All language subtitles for The.Gilded.Age.S02E02.Some.Sort.of.Trick.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,392 --> 00:01:41,519
竟然说她不想去
2
00:01:41,602 --> 00:01:43,896
太过分了,还把自己关在房里
3
00:01:43,979 --> 00:01:46,398
我是她母亲,我说了算
4
00:01:46,482 --> 00:01:47,942
你不去讲讲她吗?
5
00:01:48,025 --> 00:01:49,527
我试试看
6
00:02:03,207 --> 00:02:05,626
我不需要她帮忙
7
00:02:05,709 --> 00:02:08,212
事情没解决我就不出房门
8
00:02:22,726 --> 00:02:25,563
你母亲说你不想去纽波特
9
00:02:26,230 --> 00:02:27,815
我不去
10
00:02:27,898 --> 00:02:30,818
有件事还没解决,不能离开纽约
11
00:02:31,443 --> 00:02:33,028
我知道听来像小题大作
12
00:02:33,112 --> 00:02:34,989
等到夏天结束就太慢了
13
00:02:35,072 --> 00:02:37,074
这事关我下半辈子
14
00:02:37,158 --> 00:02:38,909
听起来很严重呢
15
00:02:38,993 --> 00:02:42,580
您尽管取笑好了,我笑不出来
16
00:02:43,956 --> 00:02:47,793
我以为这事早该解决了,却拖过一天又一天
17
00:02:47,877 --> 00:02:50,045
跟奥斯卡凡瑞恩有关吗?
18
00:02:50,129 --> 00:02:51,505
您怎么知道?
19
00:02:51,589 --> 00:02:53,966
他写信给我求见
20
00:02:54,049 --> 00:02:55,843
我叫他这么做的
21
00:02:55,926 --> 00:02:57,136
但您只字未提……
22
00:02:57,219 --> 00:02:59,847
因为我知道他想跟我说什么
23
00:02:59,930 --> 00:03:03,058
我想在见面前确定怎么回答他
24
00:03:03,142 --> 00:03:05,227
-您回他信了吗?-还没
25
00:03:05,311 --> 00:03:07,897
我今天会写信,请他来我办公室
26
00:03:07,980 --> 00:03:09,023
您跟母亲说了吗?
27
00:03:09,106 --> 00:03:11,150
还没,但我会的
28
00:03:11,233 --> 00:03:15,988
我对他俩的说词,取决于你希望我怎么说
29
00:03:16,071 --> 00:03:18,449
他给我足够理由接受求婚
30
00:03:18,532 --> 00:03:21,660
-他还挺精明的 -他问我是否想摆脱母亲掌控
31
00:03:21,744 --> 00:03:22,912
我当然想
32
00:03:22,995 --> 00:03:24,038
天啊
33
00:03:24,121 --> 00:03:25,956
我也不想离开您啊
34
00:03:26,040 --> 00:03:28,626
但我要有做决定的自由
35
00:03:28,709 --> 00:03:32,338
结婚不是为了追求自由
36
00:03:32,421 --> 00:03:34,298
我想知道你爱他吗?
37
00:03:34,381 --> 00:03:36,634
这年头没有爱的婚姻多的是
38
00:03:36,717 --> 00:03:38,427
所以你并不爱他
39
00:03:38,510 --> 00:03:40,971
他家世良好,也稍微有点钱
40
00:03:41,055 --> 00:03:43,390
而且我能进入上流社会,这是母亲想要的
41
00:03:43,474 --> 00:03:45,309
他人很风趣,也会逗我笑
42
00:03:45,392 --> 00:03:47,519
我同意这些特质很有用
43
00:03:47,603 --> 00:03:50,731
却不足以构成婚姻基础
44
00:03:56,028 --> 00:03:57,821
不如这样吧……
45
00:03:57,905 --> 00:04:00,407
我承诺会无条件支持你
46
00:04:00,491 --> 00:04:03,035
条件是你当真爱上某人
47
00:04:03,118 --> 00:04:06,163
-即使母亲反对?-没错
48
00:04:06,247 --> 00:04:07,915
我说到做到
49
00:04:08,999 --> 00:04:11,377
您打算如何回复凡瑞恩先生?
50
00:04:11,460 --> 00:04:13,254
委婉地拒绝他
51
00:04:13,337 --> 00:04:16,590
之后就当作没发生过这件事
52
00:04:17,591 --> 00:04:22,304
现在可以跟你母亲去纽波特了吗?
53
00:04:22,388 --> 00:04:23,889
好吧
54
00:04:23,973 --> 00:04:26,809
只要您认为这么做是对的
55
00:04:26,892 --> 00:04:28,769
我很确定一件事
56
00:04:28,852 --> 00:04:32,648
嫁给奥斯卡凡瑞恩太委屈你了
57
00:04:42,533 --> 00:04:44,910
-几点了……这么晚了?-九点半
58
00:04:44,994 --> 00:04:47,288
我让班尼斯特先生别叫醒你
59
00:04:47,371 --> 00:04:49,456
别担心,一切有他在
60
00:04:49,540 --> 00:04:51,875
反正早餐时间也没啥事做
61
00:04:51,959 --> 00:04:53,335
你来了,约翰
62
00:04:53,419 --> 00:04:54,503
怎么这么晚?
63
00:04:54,586 --> 00:04:56,755
我的闹钟又没响
64
00:04:56,839 --> 00:04:59,008
我都在钟响前就醒了
65
00:04:59,091 --> 00:05:01,593
不是每个人都跟你一样厉害
66
00:05:01,677 --> 00:05:03,470
闹钟为何这么靠不住?
67
00:05:03,554 --> 00:05:05,139
没错,闹钟不管用
68
00:05:05,222 --> 00:05:07,683
幸好我很浅眠
69
00:05:08,392 --> 00:05:09,977
我很想知道原因
70
00:05:10,060 --> 00:05:11,687
会有人找出原因的
71
00:05:11,770 --> 00:05:13,272
可以上工了吗,约翰?
72
00:05:13,355 --> 00:05:15,107
不先吃早饭吗?
73
00:05:15,190 --> 00:05:17,151
我好了,班尼斯特先生
74
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
麻烦交给玛丽安小姐
75
00:05:21,113 --> 00:05:22,823
史考特小姐回信了
76
00:05:22,906 --> 00:05:24,616
她明天可以来见您
77
00:05:24,700 --> 00:05:26,744
太好了,我很期待见到她
78
00:05:26,827 --> 00:05:28,287
她还好吗?
79
00:05:28,370 --> 00:05:29,913
明天就知道了
80
00:05:29,997 --> 00:05:31,915
她肯定伤心欲绝
81
00:05:31,999 --> 00:05:34,293
没错,但时间可以治疗一切
82
00:05:34,376 --> 00:05:36,211
至少我希望如此
83
00:05:36,837 --> 00:05:38,380
那是什么?
84
00:05:38,464 --> 00:05:41,925
鲍尔太太帮玛丽安小姐,做了带去学校的午餐
85
00:05:43,635 --> 00:05:44,887
放着吧
86
00:05:49,099 --> 00:05:50,559
便当?
87
00:05:50,642 --> 00:05:52,353
你带便当去学校?
88
00:05:52,436 --> 00:05:54,104
这样方便多了
89
00:05:54,188 --> 00:05:55,898
鲍尔太太怎么没跟我说?
90
00:05:55,981 --> 00:05:59,610
难不成全部人都联手骗我?
91
00:05:59,693 --> 00:06:02,696
我做的是正当工作,您不必感到丢脸
92
00:06:02,780 --> 00:06:05,324
我现在就觉得丢脸了
93
00:06:05,991 --> 00:06:08,494
我该出发了
94
00:06:08,577 --> 00:06:12,206
免得又加上迟到这条罪状
95
00:06:17,503 --> 00:06:21,131
很好,注意光线照着柠檬的角度
96
00:06:21,215 --> 00:06:22,841
讨厌
97
00:06:22,925 --> 00:06:24,510
怎么了,法兰丝?
98
00:06:26,637 --> 00:06:28,138
我画坏了
99
00:06:28,222 --> 00:06:30,015
-我放弃 -别这样
100
00:06:32,059 --> 00:06:36,105
不要害怕失败,否则永远无法成功
101
00:06:36,188 --> 00:06:38,315
所以我该再试一次?
102
00:06:38,399 --> 00:06:40,275
肯定要啊
103
00:06:40,359 --> 00:06:42,361
下礼拜再画一次
104
00:06:46,323 --> 00:06:50,577
各位同学,画水果写实固然重要
105
00:06:50,661 --> 00:06:55,332
我更想看见你们对水果的想法
106
00:06:55,416 --> 00:06:57,501
表达自己的感受
107
00:06:58,794 --> 00:07:01,296
离开前在画纸上写名字
108
00:07:01,380 --> 00:07:02,756
等干了我再收
109
00:07:02,840 --> 00:07:04,007
是,老师
110
00:07:14,268 --> 00:07:15,602
布鲁克老师
111
00:07:17,521 --> 00:07:20,107
搭我们的车回家吧?
112
00:07:20,190 --> 00:07:21,817
这会害你们绕路
113
00:07:21,900 --> 00:07:24,153
别这么说,我们很乐意送你回家
114
00:07:24,236 --> 00:07:27,030
况且说要拜访爱格舅妈却一直没去
115
00:07:27,114 --> 00:07:28,740
她会很高兴见到你们
116
00:07:28,824 --> 00:07:30,576
你会保护我们吧?
117
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
没这个必要
118
00:07:32,619 --> 00:07:35,664
爱格姑妈气的是我,不是你们
119
00:07:35,747 --> 00:07:39,668
即便如此,你是全纽约,唯一敢反抗她的人
120
00:07:39,751 --> 00:07:42,880
对她而言肯定是全新体验
121
00:08:05,736 --> 00:08:07,362
谢谢您愿意见我
122
00:08:07,446 --> 00:08:11,325
迟迟没回音,我都开始紧张了
123
00:08:12,534 --> 00:08:14,161
你是该紧张
124
00:08:14,786 --> 00:08:18,665
为何没先跟我报备,就直接去找我女儿?
125
00:08:19,875 --> 00:08:22,336
我一时冲昏头了
126
00:08:22,419 --> 00:08:24,379
答案是否定的
127
00:08:24,463 --> 00:08:27,090
葛莱蒂不愿意嫁给你
128
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
就这样?
129
00:08:33,055 --> 00:08:35,599
能给我机会说明吗?
130
00:08:35,682 --> 00:08:39,102
我带了一些文件,证明我的财力
131
00:08:39,186 --> 00:08:41,480
我会继承母亲六一街的房子
132
00:08:41,563 --> 00:08:43,649
所以葛莱蒂会住娘家对面
133
00:08:43,732 --> 00:08:46,109
你想展示什么都行,反正我不忙
134
00:08:46,193 --> 00:08:48,111
但我的决定不会改变
135
00:08:48,195 --> 00:08:50,113
我是真的很爱她
136
00:08:50,197 --> 00:08:52,241
这我倒不知道
137
00:08:52,324 --> 00:08:55,994
说爱是正确的,我也坚持女儿必须为爱而结婚
138
00:08:56,078 --> 00:08:57,287
-那么我保证…… -好了
139
00:08:57,371 --> 00:08:59,998
你既没说服她,自然无法说服我
140
00:09:00,082 --> 00:09:01,416
或许你真心喜欢她
141
00:09:01,500 --> 00:09:03,752
希望跟她过幸福的日子
142
00:09:03,835 --> 00:09:06,672
-我完全…… -让我把话说完
143
00:09:06,755 --> 00:09:11,635
我知道城里的教堂,充斥着为利益结婚的新人
144
00:09:11,718 --> 00:09:14,721
-但我重视子女的幸福 -当然是,我能保证……
145
00:09:14,805 --> 00:09:19,059
到此为止吧,凡瑞恩先生
146
00:09:20,227 --> 00:09:22,020
你可以走了
147
00:09:34,199 --> 00:09:38,287
听玛丽安说起你的遭遇,我们都很难过
148
00:09:38,370 --> 00:09:39,496
谢谢您
149
00:09:39,580 --> 00:09:41,248
我们会为你祈祷
150
00:09:41,331 --> 00:09:45,085
若有什么帮得上忙的地方……
151
00:09:45,168 --> 00:09:50,132
说真的,我希望自己忙一点
152
00:09:50,215 --> 00:09:54,386
若能有帮助的话,我很欢迎你回来工作
153
00:09:54,469 --> 00:09:56,430
太好了
154
00:09:56,513 --> 00:10:00,142
我试过几个人,没人比得上你
155
00:10:00,225 --> 00:10:01,351
我就说吧
156
00:10:01,435 --> 00:10:03,061
我很乐意回来
157
00:10:03,145 --> 00:10:05,897
但与阿姆斯壮小姐嫌隙未解
158
00:10:05,981 --> 00:10:07,357
这事儿交给我
159
00:10:07,441 --> 00:10:11,069
我会跟她说明今后的状况
160
00:10:11,153 --> 00:10:12,487
你何时能开始?
161
00:10:12,571 --> 00:10:15,115
随时都可以,但要先知会我父母
162
00:10:15,198 --> 00:10:16,783
理当如此
163
00:10:32,090 --> 00:10:34,009
承蒙各位拨冗前来
164
00:10:34,092 --> 00:10:35,594
客气了,布连夫人
165
00:10:35,677 --> 00:10:39,723
我们该感谢您,愿意给年轻的罗素机会
166
00:10:39,806 --> 00:10:44,269
容我介绍他和母亲罗素夫人
167
00:10:44,353 --> 00:10:46,521
麦卡里斯特先生说的没错,太感谢您了
168
00:10:46,605 --> 00:10:48,523
别客气
169
00:10:48,607 --> 00:10:50,025
我们进去吧
170
00:10:51,234 --> 00:10:53,403
从这里开始吧
171
00:10:53,487 --> 00:10:54,780
晨间起居室
172
00:11:00,410 --> 00:11:02,537
这个小房间只能容纳四人
173
00:11:02,621 --> 00:11:03,914
用处不大吧?
174
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
先夫喜欢小房间
175
00:11:05,666 --> 00:11:08,835
他说容易保暖又省钱
176
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
可惜缺乏好客氛围
177
00:11:10,879 --> 00:11:12,673
跟他的人一样
178
00:11:13,548 --> 00:11:15,384
又一间兔笼子
179
00:11:16,927 --> 00:11:20,681
夫人笑了,是个好的开始
180
00:11:20,764 --> 00:11:23,016
谢谢你帮忙安排
181
00:11:23,100 --> 00:11:24,351
朋友之道啊
182
00:11:24,434 --> 00:11:26,144
我带你们去看客厅
183
00:11:26,228 --> 00:11:29,523
那里稍微大一点,至少算好事
184
00:11:35,987 --> 00:11:37,989
还不错
185
00:11:38,073 --> 00:11:41,410
但是很……该怎么形容呢?
186
00:11:41,493 --> 00:11:43,954
单调,枯燥乏味?
187
00:11:45,414 --> 00:11:47,791
壁炉看起来像老祖母的品味
188
00:11:47,874 --> 00:11:49,543
虽不中,亦不远矣
189
00:11:49,626 --> 00:11:50,669
他姑妈送的
190
00:11:50,752 --> 00:11:52,921
她爱繁复花色,他则爱省钱
191
00:11:53,004 --> 00:11:55,632
姑妈过世后就原封搬来了
192
00:11:55,716 --> 00:11:57,342
真令人沮丧
193
00:11:58,260 --> 00:12:00,053
你的建议是什么?
194
00:12:00,137 --> 00:12:03,682
起居室需要光线
195
00:12:03,765 --> 00:12:06,143
亮一点,空间大一点
196
00:12:06,226 --> 00:12:08,311
这是需要下功夫的地方
197
00:12:08,395 --> 00:12:11,398
改建后会很适合开宴会
198
00:12:12,107 --> 00:12:14,151
我决定了
199
00:12:14,234 --> 00:12:16,111
赖瑞……可以叫你赖瑞吗?
200
00:12:16,194 --> 00:12:18,613
改建工作就交给他了
201
00:12:19,406 --> 00:12:20,449
这么快?
202
00:12:20,532 --> 00:12:22,826
您需要时间考虑一下吧
203
00:12:22,909 --> 00:12:25,328
不妨先到我家看看他的技艺再说
204
00:12:25,412 --> 00:12:26,621
母亲,别劝退她
205
00:12:26,705 --> 00:12:29,958
不会的,我向来依直觉行事
206
00:12:30,041 --> 00:12:32,335
直觉告诉我要雇用赖瑞
207
00:12:32,419 --> 00:12:34,379
-你何时能开始?-立刻
208
00:12:34,463 --> 00:12:37,799
对了,我12号得去看,纽波特草地网球锦标赛
209
00:12:37,883 --> 00:12:39,593
当天必须请假
210
00:12:39,676 --> 00:12:42,012
我哈佛同学参加比赛,我答应去加油
211
00:12:42,095 --> 00:12:44,765
我都记不得上次何时去赌场
212
00:12:44,848 --> 00:12:48,852
先夫不喜欢运动赛事,我也跟着淡出了
213
00:12:48,935 --> 00:12:50,937
欢迎你跟我一起去
214
00:12:51,021 --> 00:12:52,189
真的吗?
215
00:12:52,272 --> 00:12:54,441
你们那群不都是年轻人吗?
216
00:12:54,524 --> 00:12:59,237
那么他们会很高兴见到布连夫人
217
00:12:59,321 --> 00:13:01,490
-我两点到你家 -十二点就来吧
218
00:13:01,573 --> 00:13:03,033
我们先吃午餐
219
00:13:03,116 --> 00:13:05,160
反正在之前也会见面
220
00:13:05,243 --> 00:13:08,580
我带你们去看楼上的房间
221
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
-这边请 -我建议汰换掉……
222
00:13:12,501 --> 00:13:19,382
说人家年纪太大不适合看网球,似乎不太妥当
223
00:13:19,466 --> 00:13:22,844
我怕她困在一群,大呼小叫的哈佛学生中
224
00:13:22,928 --> 00:13:24,888
我觉得她会很开心的
225
00:13:24,971 --> 00:13:27,224
对了,我有个主意
226
00:13:27,307 --> 00:13:30,310
或许能在歌剧院之战帮你一把
227
00:13:30,393 --> 00:13:32,562
最好别让阿斯特夫人知道
228
00:13:32,646 --> 00:13:35,440
我的好夫人,我只是分享消息
229
00:13:35,524 --> 00:13:38,235
那更别告诉阿斯特夫人
230
00:13:39,277 --> 00:13:42,072
你听过约书亚温特顿吗?
231
00:13:42,155 --> 00:13:43,824
他是位老贵族
232
00:13:43,907 --> 00:13:46,201
首开来纽波特盖别舍之风
233
00:13:46,284 --> 00:13:48,620
他丧妻多年
234
00:13:48,703 --> 00:13:54,125
近日订婚不久即再婚,震惊不少人
235
00:13:54,209 --> 00:13:57,420
因为是闪婚,大家都没见过新娘
236
00:13:57,504 --> 00:14:01,424
他在学院有包厢了,何必卷入歌剧院之战?
237
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
话是没错
238
00:14:03,426 --> 00:14:06,596
但他夫人年轻且爱好交游
239
00:14:06,680 --> 00:14:10,350
学院对她而言或许太沉闷
240
00:14:10,433 --> 00:14:14,688
没理由不在大都会也拿间包厢
241
00:14:14,771 --> 00:14:16,022
你说他很有钱?
242
00:14:16,106 --> 00:14:18,984
可说是金山银山呢
243
00:14:19,067 --> 00:14:22,904
等我在赌场办宴会再介绍你们认识
244
00:14:22,988 --> 00:14:25,907
对了,别戴王冠
245
00:14:25,991 --> 00:14:28,702
到了海滨我喜欢花朵或羽毛
246
00:14:28,785 --> 00:14:30,996
悉听尊便
247
00:14:34,583 --> 00:14:35,917
约翰,那是什么?
248
00:14:36,001 --> 00:14:37,294
我坏掉的闹钟
249
00:14:37,377 --> 00:14:38,962
你打算修理吗?
250
00:14:39,045 --> 00:14:40,881
也不是
251
00:14:40,964 --> 00:14:45,635
我想搞懂是如何运作以及为何会坏
252
00:14:45,719 --> 00:14:47,637
今天茶宴你费了不少工夫
253
00:14:47,721 --> 00:14:49,306
布鲁克小姐吩咐的
254
00:14:49,389 --> 00:14:52,267
她邀请了圣托马斯教堂的,新牧师来作客
255
00:14:52,350 --> 00:14:55,145
-原来如此 -希望别出任何差错
256
00:14:55,228 --> 00:14:59,482
你以为做丰盛点,夫人就会原谅你,瞒着玛丽安小姐教书的事?
257
00:14:59,566 --> 00:15:01,192
要说也不该由我说
258
00:15:01,276 --> 00:15:04,237
我不过帮她做午餐,她得吃吧
259
00:15:04,321 --> 00:15:07,282
况且你跟杰克都知道这件事
260
00:15:07,365 --> 00:15:10,744
愿你的蛋糕能为大家赎罪
261
00:15:13,997 --> 00:15:16,917
贵家族何时移民过来的?
262
00:15:17,000 --> 00:15:20,253
我祖父在1794年迁居波士顿
263
00:15:20,337 --> 00:15:23,840
他在法国革命后,深感欧洲前景堪忧
264
00:15:23,924 --> 00:15:25,342
想逃离大屠杀的命运
265
00:15:25,425 --> 00:15:28,011
这也是人之常情
266
00:15:28,094 --> 00:15:29,679
为何选择波士顿?
267
00:15:29,763 --> 00:15:31,973
没错,确实比较罕见
268
00:15:32,057 --> 00:15:34,184
我们是意大利裔,不是爱尔兰
269
00:15:34,267 --> 00:15:37,854
但我父亲信天主教,多少有点关系
270
00:15:37,938 --> 00:15:41,566
那是何时逃离,罗马教区主教的魔掌呢?
271
00:15:41,650 --> 00:15:43,944
我父亲娶了圣公会教徒
272
00:15:44,027 --> 00:15:49,074
老实说,母亲性格较父亲刚强
273
00:15:49,157 --> 00:15:51,076
父亲在我幼年便过世
274
00:15:51,159 --> 00:15:52,285
就以母亲信仰为主
275
00:15:52,369 --> 00:15:55,413
令夫人呢,今天怎么没来?
276
00:15:55,497 --> 00:15:56,957
我还未婚
277
00:15:57,040 --> 00:16:01,878
我一向认为,比起天主教,我教允许神职人员结婚
278
00:16:01,962 --> 00:16:04,422
让伴侣分担神职是好事一桩
279
00:16:04,506 --> 00:16:05,840
我同意
280
00:16:05,924 --> 00:16:09,761
只是我没那么幸运罢了
281
00:16:10,845 --> 00:16:12,639
令堂仍在世吗?
282
00:16:12,722 --> 00:16:15,600
她不久前过世了
283
00:16:15,684 --> 00:16:17,978
否则我也不会离开波士顿
284
00:16:18,061 --> 00:16:20,563
多么孝顺且善良啊
285
00:16:20,647 --> 00:16:21,690
愿神祝福你
286
00:16:21,773 --> 00:16:22,857
艾达……
287
00:16:22,941 --> 00:16:24,901
你是教徒不是牧师
288
00:16:24,985 --> 00:16:27,862
祈神赐福不该由你来
289
00:16:27,946 --> 00:16:30,824
-我很乐意接受 -谢谢你
290
00:16:30,907 --> 00:16:33,702
-奥斯卡少爷到 -奥斯卡?
291
00:16:33,785 --> 00:16:37,080
记得圣托马斯教堂的弗特牧师吧?
292
00:16:37,163 --> 00:16:38,623
当然记得
293
00:16:38,707 --> 00:16:41,751
我该走了,六点要主持晚祷
294
00:16:41,835 --> 00:16:43,628
哪天我们也去参加
295
00:16:43,712 --> 00:16:45,005
欢迎至极
296
00:16:45,088 --> 00:16:46,756
我们送您
297
00:16:47,632 --> 00:16:52,262
-感谢您拨冗来访 -是啊,谢谢牧师
298
00:16:52,345 --> 00:16:54,431
你没事吧?
299
00:16:54,514 --> 00:16:56,975
我追求葛莱蒂罗素无望了
300
00:16:57,058 --> 00:16:58,560
这样啊
301
00:16:59,769 --> 00:17:00,979
完全无望?
302
00:17:01,062 --> 00:17:02,397
彻底结束了
303
00:17:02,480 --> 00:17:06,776
她父亲昨天找我去办公室,转达她的意思
304
00:17:06,860 --> 00:17:07,986
别太难过了
305
00:17:08,069 --> 00:17:09,654
好开心哪
306
00:17:10,530 --> 00:17:14,034
真高兴再次见到弗特先生
307
00:17:14,117 --> 00:17:17,495
我们应该多宴客,实在太有趣了
308
00:17:17,579 --> 00:17:19,831
我同意,我喜欢你的牧师
309
00:17:19,914 --> 00:17:21,750
他不是我的牧师
310
00:17:21,833 --> 00:17:23,793
很高兴你喜欢他
311
00:17:23,877 --> 00:17:26,546
我若插得上半句话就更好了
312
00:17:26,629 --> 00:17:27,756
爱格姑妈
313
00:17:27,839 --> 00:17:29,883
本来就是,你怎么搞的?
314
00:17:29,966 --> 00:17:32,677
难不成吃了聒噪药?
315
00:17:32,761 --> 00:17:34,387
他很随和而且风趣
316
00:17:34,471 --> 00:17:38,099
你简直像在拷问犯人似的
317
00:17:38,183 --> 00:17:41,436
就差没叫他出示母亲的死亡证明
318
00:17:41,519 --> 00:17:44,731
我认为他与二位都相谈甚欢
319
00:17:44,814 --> 00:17:46,775
希望以后能多见面
320
00:17:46,858 --> 00:17:50,945
不太可能吧,下次约他,肯定会不断借故推托
321
00:17:53,531 --> 00:17:55,658
罗素联合信托公司
322
00:17:55,742 --> 00:17:57,744
两千名工人罢工?
323
00:17:57,827 --> 00:17:59,037
对
324
00:17:59,120 --> 00:18:00,497
虽发生在芝加哥
325
00:18:00,580 --> 00:18:03,750
消息一旦传开,其他工人会跟进
326
00:18:03,833 --> 00:18:06,169
包括您底下的工人
327
00:18:06,920 --> 00:18:08,838
怎样才能击败工会?
328
00:18:08,922 --> 00:18:09,964
我也不确定
329
00:18:10,048 --> 00:18:11,299
他们的诉求多又快
330
00:18:11,382 --> 00:18:13,968
领导人还不断吸收新会员
331
00:18:14,052 --> 00:18:15,470
包括韩德森吗?
332
00:18:15,553 --> 00:18:17,097
没错,比尔韩德森
333
00:18:17,180 --> 00:18:21,893
他代表匹兹堡的钢铁工人联合协会
334
00:18:21,976 --> 00:18:25,438
目前尚无实力发动,像芝加哥那样的罢工
335
00:18:25,522 --> 00:18:27,023
是时候未到
336
00:18:27,107 --> 00:18:30,235
你说的没错,这是一种警讯
337
00:18:30,318 --> 00:18:34,030
您也跟其他雇主说过,绝不能妥协
338
00:18:34,114 --> 00:18:36,032
一旦妥协就输了
339
00:18:36,116 --> 00:18:38,326
我没打算妥协
340
00:18:38,409 --> 00:18:40,745
也不能继续毫无回应
341
00:18:40,829 --> 00:18:42,622
您有何想法?
342
00:18:43,498 --> 00:18:46,459
你去匹兹堡一趟见韩德森
343
00:18:46,543 --> 00:18:48,711
设法问出他要什么
344
00:18:48,795 --> 00:18:50,130
看能否收买他
345
00:18:50,213 --> 00:18:51,714
您是说给他钱?
346
00:18:51,798 --> 00:18:53,508
钱或是一点权力
347
00:18:53,591 --> 00:18:55,885
据说权力是很诱人的
348
00:18:55,969 --> 00:18:58,388
万一他这人很清高呢?
349
00:18:58,471 --> 00:19:01,141
那代表他会贵一点
350
00:19:06,729 --> 00:19:08,189
麦克尼尔先生?
351
00:19:10,984 --> 00:19:12,277
请问有什么事?
352
00:19:12,360 --> 00:19:15,446
罗素先生不在家,夫人在纽波特
353
00:19:15,530 --> 00:19:18,116
我在找佣仆专用入口
354
00:19:18,199 --> 00:19:20,577
-佣仆专用入口?-对
355
00:19:21,494 --> 00:19:23,663
侧边巷子进去左手边
356
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
有我能效劳的地方吗?
357
00:19:25,832 --> 00:19:28,751
我想留口信给一个男仆,姓科利尔
358
00:19:28,835 --> 00:19:30,461
这里没有男仆姓科利尔
359
00:19:30,545 --> 00:19:33,423
我在罗素夫人的歌剧院晚宴上看过他
360
00:19:33,506 --> 00:19:35,425
年纪稍长,光头
361
00:19:35,508 --> 00:19:39,470
您说的是老爷贴身侍者华生先生
362
00:19:39,554 --> 00:19:41,931
他那天晚上在餐厅服侍吗?
363
00:19:42,015 --> 00:19:43,933
回先生,他是在场
364
00:19:44,017 --> 00:19:46,269
麦克尼尔,是你吗?
365
00:19:47,562 --> 00:19:48,605
罗素先生好
366
00:19:48,688 --> 00:19:49,856
请进
367
00:19:49,939 --> 00:19:52,609
不用麻烦,我留个口信就走
368
00:19:52,692 --> 00:19:55,361
麦克尼尔先生想找华生
369
00:19:57,197 --> 00:19:59,949
请到我的图书室谈
370
00:20:03,411 --> 00:20:05,872
他或许是来挖角的
371
00:20:08,708 --> 00:20:10,376
华生先生外出
372
00:20:10,460 --> 00:20:14,047
大概以为您晚上更衣前不需要他
373
00:20:14,130 --> 00:20:16,633
是不需要,你先下去吧
374
00:20:20,094 --> 00:20:24,390
我很好奇你为何想找我的侍者
375
00:20:24,474 --> 00:20:27,143
邱区猜是你打算挖走他
376
00:20:27,227 --> 00:20:29,103
别担心,我自己有侍者
377
00:20:29,187 --> 00:20:30,897
我对他也很满意
378
00:20:30,980 --> 00:20:33,858
能否说明来意?
379
00:20:33,942 --> 00:20:36,903
恕难奉告,事关他人秘密
380
00:20:36,986 --> 00:20:40,240
别担心,华生并没有做错事
381
00:20:40,323 --> 00:20:41,574
先告辞了
382
00:20:42,867 --> 00:20:44,535
要我代为转达口信吗?
383
00:20:44,619 --> 00:20:47,455
不了,已弄清他的身份,我直接写信即可
384
00:20:47,538 --> 00:20:49,290
抱歉打扰了
385
00:20:58,925 --> 00:21:00,343
夫人,还有其他吩咐吗?
386
00:21:00,426 --> 00:21:01,636
没有了
387
00:21:02,845 --> 00:21:04,889
在你下去前,我要说一件事
388
00:21:04,973 --> 00:21:06,015
请吩咐
389
00:21:06,099 --> 00:21:08,184
史考特小姐要复职了
390
00:21:08,268 --> 00:21:09,352
回这里?
391
00:21:09,435 --> 00:21:12,188
废话,不然是去廷布克图吗?
392
00:21:12,272 --> 00:21:15,984
她会住在原来房间,继续替我工作
393
00:21:16,067 --> 00:21:17,360
这样啊
394
00:21:17,443 --> 00:21:18,945
我不想起任何事端
395
00:21:19,028 --> 00:21:20,405
那是当然
396
00:21:20,488 --> 00:21:24,575
我敢说史考特小姐会继续写作,不管她再怎么装
397
00:21:25,910 --> 00:21:30,498
比起你,我更愿意相信史考特小姐
398
00:21:30,581 --> 00:21:32,667
惹事的又不是我
399
00:21:32,750 --> 00:21:35,336
史考特小姐搬进来前,家里从没出过问题
400
00:21:35,420 --> 00:21:38,715
因为你打从她一进门就故意刁难
401
00:21:38,798 --> 00:21:40,758
我是想保护您的名声
402
00:21:42,302 --> 00:21:45,513
我的名声好几年来都没问题啊
403
00:21:45,596 --> 00:21:48,057
我要你保证
404
00:21:48,141 --> 00:21:51,269
今后以礼对待史考特小姐
405
00:21:51,352 --> 00:21:52,937
万一她对我不好呢?
406
00:21:53,021 --> 00:21:56,190
以我对她的了解,那就是你活该
407
00:21:58,901 --> 00:22:00,945
如果你做不到的话
408
00:22:01,029 --> 00:22:03,364
布莉琪都同时服侍艾达和玛丽安了
409
00:22:03,448 --> 00:22:07,118
可以再加一个我,直到找到新人为止
410
00:22:07,201 --> 00:22:08,578
您打算把我换掉?
411
00:22:08,661 --> 00:22:10,997
若你不听话,我别无选择
412
00:22:11,080 --> 00:22:14,334
那要我怎么活下去?
413
00:22:14,417 --> 00:22:16,794
别那么夸张,再找工作就好了
414
00:22:16,878 --> 00:22:20,298
大家都从年轻开始训练侍女
415
00:22:20,381 --> 00:22:24,594
没人愿意训练我这把年纪的人
416
00:22:24,677 --> 00:22:25,928
拿去擦眼泪
417
00:22:27,722 --> 00:22:29,349
你的命运在自己手中
418
00:22:29,432 --> 00:22:33,227
善待史考特小姐就可保住工作
419
00:22:33,311 --> 00:22:36,397
-可是,夫人…… -你误以为我在跟你讨论
420
00:22:36,481 --> 00:22:39,150
我是在下命令
421
00:22:42,403 --> 00:22:47,033
去把我明天要穿的蓝色褶裙准备好
422
00:22:47,992 --> 00:22:49,077
是,夫人
423
00:22:55,583 --> 00:22:58,795
史考特药房
424
00:23:04,217 --> 00:23:06,552
这个药每天一次,服用两剂
425
00:23:07,804 --> 00:23:09,764
-谢谢你,詹姆士 -应该的
426
00:23:09,847 --> 00:23:12,350
-佩姬小姐好 -你好,詹姆士
427
00:23:12,433 --> 00:23:15,228
您去环球报后就很少看到您了
428
00:23:15,311 --> 00:23:17,271
-来找令尊?-对
429
00:23:17,355 --> 00:23:18,689
他在后面
430
00:23:20,608 --> 00:23:22,860
佩姬,你怎么来了?
431
00:23:22,944 --> 00:23:25,905
我有件事想当面跟您说
432
00:23:25,988 --> 00:23:29,700
老东家找我回六一街复职
433
00:23:29,784 --> 00:23:33,246
你打算答应吧?
434
00:23:33,329 --> 00:23:35,540
我需要新的开始
435
00:23:35,623 --> 00:23:38,668
要新开始,为何重返旧职?
436
00:23:38,751 --> 00:23:41,170
我们不能继续这样下去了
437
00:23:41,254 --> 00:23:44,006
必须分开一阵子
438
00:23:44,090 --> 00:23:46,467
家人之间不该这样
439
00:23:46,551 --> 00:23:51,514
我们家已做了不少,真正家庭不该做的事
440
00:23:52,807 --> 00:23:54,392
都是我的错……
441
00:23:54,475 --> 00:23:56,269
父亲这些都说过了
442
00:23:56,352 --> 00:24:00,356
您已经道过歉,不必一再重复
443
00:24:01,899 --> 00:24:03,609
但愿你母亲能原谅我
444
00:24:03,693 --> 00:24:06,737
她会的,再给她一点时间
445
00:24:07,738 --> 00:24:09,699
你跟她说这事儿了?
446
00:24:09,782 --> 00:24:12,034
说了,她能理解
447
00:24:13,453 --> 00:24:15,413
-史考特先生 -就来
448
00:24:15,496 --> 00:24:16,789
不打扰您工作
449
00:24:16,873 --> 00:24:19,584
好,你需要些什么吗?
450
00:24:21,878 --> 00:24:23,337
-这给你 -父亲……
451
00:24:23,421 --> 00:24:24,589
收着吧
452
00:24:29,427 --> 00:24:32,555
别忘了在布鲁克林的二老
453
00:24:33,347 --> 00:24:35,308
别忘了我……
454
00:24:38,478 --> 00:24:40,897
你母亲非常爱你
455
00:24:40,980 --> 00:24:42,607
我知道
456
00:24:42,690 --> 00:24:44,275
别一副诀别的样子
457
00:24:44,358 --> 00:24:47,111
我不过是搬去曼哈顿
458
00:24:47,195 --> 00:24:48,738
我会回来看望您们
459
00:24:48,821 --> 00:24:50,615
一言为定哦
460
00:25:03,044 --> 00:25:05,004
谢谢,班尼斯特
461
00:25:05,087 --> 00:25:07,340
跟我们说说你在纽波特的房子
462
00:25:07,423 --> 00:25:09,258
我们只住到社交季结束
463
00:25:09,342 --> 00:25:12,136
查尔斯说要确定喜欢再买下
464
00:25:12,220 --> 00:25:13,888
很明智
465
00:25:13,971 --> 00:25:16,432
是丽娜阿斯特寄的信
466
00:25:16,516 --> 00:25:18,935
丽娜要来我们家
467
00:25:19,018 --> 00:25:21,354
一起讨论拯救学院的方法
468
00:25:21,437 --> 00:25:23,147
-真的啊?-对,下个礼拜
469
00:25:23,231 --> 00:25:25,107
麦卡里斯特先生也会来
470
00:25:25,191 --> 00:25:28,694
一起构思对付大都会的策略
471
00:25:28,778 --> 00:25:30,613
麦卡里斯特先生?
472
00:25:30,696 --> 00:25:32,156
这下严重了
473
00:25:32,240 --> 00:25:35,034
罗素夫人的歌剧晚宴引起了大麻烦
474
00:25:35,117 --> 00:25:37,954
我们当然会支持学院
475
00:25:38,037 --> 00:25:40,790
玛丽安,这周五来纽波特找我们吧?
476
00:25:40,873 --> 00:25:42,667
赌场有场网球赛
477
00:25:42,750 --> 00:25:45,127
我想介绍一个人给你认识
478
00:25:45,211 --> 00:25:46,629
麦卡里斯特先生也有派对
479
00:25:46,712 --> 00:25:49,215
真是好主意,她很乐意参加
480
00:25:49,298 --> 00:25:51,425
学校的课怎么办?
481
00:25:51,509 --> 00:25:53,719
谁叫你记这个的?
482
00:25:53,803 --> 00:25:56,556
学校周五到周一放期中假
483
00:25:56,639 --> 00:25:57,765
所以没有关系
484
00:25:57,848 --> 00:26:00,893
说说你想介绍的神秘嘉宾吧
485
00:26:00,977 --> 00:26:03,271
爱德华摩根是查尔斯银行同事
486
00:26:03,354 --> 00:26:05,147
年纪当然比我们轻
487
00:26:05,231 --> 00:26:09,026
父母在纽波特有房子,家住东56街
488
00:26:09,110 --> 00:26:11,153
-他母亲是艾拉贝摩根?-对
489
00:26:11,237 --> 00:26:13,322
那我知道他是谁了
490
00:26:13,406 --> 00:26:14,949
她娘家姓温罗普
491
00:26:15,032 --> 00:26:17,660
玛丽安确实该认识一下这位
492
00:26:17,743 --> 00:26:19,870
反正我也想去纽波特看看
493
00:26:19,954 --> 00:26:21,080
就这么说定了
494
00:26:21,163 --> 00:26:23,874
我得走了,赶着去试衣服
495
00:26:23,958 --> 00:26:26,002
奥劳拉,谢谢你来
496
00:26:26,085 --> 00:26:27,128
谢谢伯母
497
00:26:28,212 --> 00:26:29,714
加上我,府上就住满了吗?
498
00:26:29,797 --> 00:26:31,007
没啊,怎么了?
499
00:26:31,090 --> 00:26:32,842
我想找奥斯卡一起去
500
00:26:32,925 --> 00:26:34,760
他最近心情很低落
501
00:26:34,844 --> 00:26:36,596
因为那件悲惨的事?
502
00:26:36,679 --> 00:26:37,763
他好一点了
503
00:26:37,847 --> 00:26:41,392
去纽波特待几天,对他很有帮助
504
00:26:41,475 --> 00:26:42,560
那就这样
505
00:26:42,643 --> 00:26:44,937
我回家后给他捎个信
506
00:26:49,942 --> 00:26:52,612
我先上楼去改作业了
507
00:26:54,363 --> 00:26:57,867
太好了,摩根先生听起来很完美
508
00:26:57,950 --> 00:26:59,327
爱格,你真是的
509
00:26:59,410 --> 00:27:04,123
干脆去第五街,把每辆坐着男士的车都拦下算了
510
00:27:04,206 --> 00:27:07,376
这样就不知道对方母亲是谁
511
00:27:08,294 --> 00:27:11,505
外墙整齐,看起来就明亮多了
512
00:27:11,589 --> 00:27:13,382
真的是呢
513
00:27:13,466 --> 00:27:15,593
我懂你的意思了
514
00:27:17,011 --> 00:27:20,139
房子修建时你要住哪里?
515
00:27:20,222 --> 00:27:22,433
-回纽约吗?-才不要
516
00:27:22,516 --> 00:27:24,435
我要尽可能待在这儿
517
00:27:24,518 --> 00:27:26,979
就算搬出去也会每天回来
518
00:27:27,063 --> 00:27:28,648
不怕太吵太乱吗?
519
00:27:28,731 --> 00:27:33,402
过去廿年,我嫁给早上吃蛋,都坚持用同支汤匙的男人
520
00:27:33,486 --> 00:27:36,155
我太想听到吵闹声了
521
00:27:37,156 --> 00:27:39,867
想起在这儿的每天晚上
522
00:27:39,950 --> 00:27:42,161
静悄悄地坐在家里
523
00:27:42,244 --> 00:27:44,538
-为何静悄悄的?-因为……
524
00:27:44,622 --> 00:27:46,582
他晚年已经聋了
525
00:27:46,666 --> 00:27:50,044
老实说,那样反而轻松点
526
00:27:50,127 --> 00:27:53,172
当时我们连聊天都省了
527
00:27:55,466 --> 00:27:56,717
抱歉,我不该笑的
528
00:27:56,801 --> 00:27:59,720
当然要笑……
529
00:27:59,804 --> 00:28:03,349
这间房子最需要的就是笑声
530
00:28:05,476 --> 00:28:06,519
谢谢
531
00:28:08,437 --> 00:28:09,939
希望你喜欢香槟
532
00:28:10,022 --> 00:28:11,774
我喜欢
533
00:28:11,857 --> 00:28:14,819
该等完工再庆祝吧?
534
00:28:16,070 --> 00:28:18,656
我想庆祝新的开始
535
00:28:18,739 --> 00:28:20,783
这是我接下来的打算
536
00:28:20,866 --> 00:28:24,161
在这间房子展开新的人生
537
00:28:24,245 --> 00:28:27,456
新的人生就要交新朋友
538
00:28:27,540 --> 00:28:29,792
希望我也是其一
539
00:28:29,875 --> 00:28:31,252
当然是
540
00:28:31,335 --> 00:28:32,712
你已经是了
541
00:28:39,677 --> 00:28:42,805
你回来真好,史考特小姐
542
00:28:42,888 --> 00:28:46,308
我也很高兴能回来,谢谢
543
00:28:46,392 --> 00:28:47,977
你还没吃晚餐
544
00:28:48,060 --> 00:28:49,562
要帮你弄些吃的吗?
545
00:28:49,645 --> 00:28:52,398
没时间,我赶着做女红
546
00:28:52,481 --> 00:28:55,151
艾达小姐又拿了衣物给我补
547
00:28:55,234 --> 00:28:56,944
说缝完后要捐给教会
548
00:28:57,027 --> 00:28:59,530
这么多怎么做得完?
549
00:28:59,613 --> 00:29:03,659
我很想帮你,但我手不够巧
550
00:29:03,743 --> 00:29:05,369
缝补我挺在行
551
00:29:05,453 --> 00:29:07,371
你是秘书,何必做粗活?
552
00:29:07,455 --> 00:29:09,832
约翰,请尊重每个人的工作
553
00:29:09,915 --> 00:29:12,251
我很乐意帮忙,才不会胡思乱想
554
00:29:12,334 --> 00:29:14,336
我的工作只是用来逃避现实
555
00:29:14,420 --> 00:29:16,881
请问是想逃避什么?
556
00:29:16,964 --> 00:29:19,675
-没什么 -她只是想帮你
557
00:29:19,759 --> 00:29:20,801
我自己来就好
558
00:29:20,885 --> 00:29:22,845
所以也不需要我帮忙罗?
559
00:29:22,928 --> 00:29:24,597
缝补我也行
560
00:29:24,680 --> 00:29:25,723
请便
561
00:29:33,355 --> 00:29:35,566
40比15,西尔斯领先
562
00:29:43,282 --> 00:29:44,992
西尔斯拿下本局
563
00:29:49,455 --> 00:29:50,831
真精彩
564
00:29:50,915 --> 00:29:52,541
摩根先生,你也打网球吗?
565
00:29:52,625 --> 00:29:56,796
以前打,但最近有更重要的事
566
00:30:00,257 --> 00:30:02,468
你常来纽波特吗?
567
00:30:02,551 --> 00:30:04,261
我父母在城里有房子
568
00:30:04,345 --> 00:30:07,598
我则常来参加,麦卡里斯特先生的赌场派对
569
00:30:07,681 --> 00:30:10,351
罗素先生在那里
570
00:30:11,018 --> 00:30:13,270
是呢,失陪了
571
00:30:22,738 --> 00:30:24,031
那就是你朋友?
572
00:30:24,114 --> 00:30:25,449
对,迪克西尔斯
573
00:30:25,533 --> 00:30:27,117
他目前领先
574
00:30:30,871 --> 00:30:32,373
罗素先生好
575
00:30:34,124 --> 00:30:36,377
容我介绍奥斯卡凡瑞恩
576
00:30:36,460 --> 00:30:37,503
这位是布连夫人
577
00:30:37,586 --> 00:30:39,713
-您很熟纽波特吗?-我住这里啊
578
00:30:39,797 --> 00:30:41,423
相当罕见呢
579
00:30:42,258 --> 00:30:43,425
赖瑞
580
00:30:44,051 --> 00:30:45,177
你怎么来纽波特了?
581
00:30:45,261 --> 00:30:47,388
来找我表亲芬恩夫人,你呢?
582
00:30:47,471 --> 00:30:48,889
我在这里工作
583
00:30:48,973 --> 00:30:50,599
难怪很少看到你
584
00:30:50,683 --> 00:30:52,601
很高兴看到你事业起步了
585
00:30:52,685 --> 00:30:55,271
我可是投注全副心力呢
586
00:30:55,354 --> 00:30:57,481
目前承建当地著名豪宅
587
00:30:57,565 --> 00:30:59,024
-祝福我吧 -当然好
588
00:30:59,108 --> 00:31:02,570
但我相信你的实力
589
00:31:02,653 --> 00:31:05,447
-这位是?-布连夫人是我目前的雇主
590
00:31:05,531 --> 00:31:08,367
这位是我纽约的邻居,玛丽安布鲁克小姐
591
00:31:08,450 --> 00:31:11,829
-幸会 -赖瑞在教我网球规则
592
00:31:11,912 --> 00:31:13,539
他是这方面的专家
593
00:31:13,622 --> 00:31:14,748
布鲁克小姐
594
00:31:16,000 --> 00:31:17,167
布鲁克小姐
595
00:31:18,836 --> 00:31:20,212
我的天啊
596
00:31:21,463 --> 00:31:24,174
去跟葛莱蒂打声招呼
597
00:31:24,258 --> 00:31:26,051
她在那边
598
00:31:28,178 --> 00:31:29,471
失陪一下
599
00:31:29,555 --> 00:31:32,433
不好意思……借过
600
00:31:32,516 --> 00:31:34,101
罗素小姐
601
00:31:34,184 --> 00:31:35,394
你跟令堂一起来吗?
602
00:31:35,477 --> 00:31:37,521
没有,她有些信件要处理
603
00:31:37,605 --> 00:31:38,647
惠特默家带我来的
604
00:31:38,731 --> 00:31:39,857
很高兴见到你
605
00:31:39,940 --> 00:31:42,985
能逃离我妈的鹰眼监控,真是太好了
606
00:31:43,068 --> 00:31:44,612
你姑妈怎会答应让你来?
607
00:31:44,695 --> 00:31:49,033
因为她听到我表亲奥劳拉,要介绍男生给我认识
608
00:31:49,116 --> 00:31:51,035
什么样的男生?
609
00:31:52,036 --> 00:31:54,246
挺糟糕的
610
00:31:54,330 --> 00:31:57,333
-我们往那个方向逃吧 -谢谢你
611
00:31:58,626 --> 00:32:00,210
40比15
612
00:32:04,590 --> 00:32:07,051
希望你俩能继续当朋友
613
00:32:07,134 --> 00:32:08,344
-他跟你说了?-对
614
00:32:08,427 --> 00:32:11,555
我先说,他会释怀的
615
00:32:11,639 --> 00:32:14,099
父亲要我等到有心上人再说
616
00:32:14,183 --> 00:32:15,684
好贴心啊
617
00:32:15,768 --> 00:32:17,937
没想到罗素先生如此浪漫
618
00:32:18,020 --> 00:32:20,940
要靠他帮我弄清追求者的意图
619
00:32:21,023 --> 00:32:23,192
他头脑清楚怕我昏了头
620
00:32:23,275 --> 00:32:24,401
我的指令很简单
621
00:32:24,485 --> 00:32:27,279
找个有身份地位的有钱人
622
00:32:27,363 --> 00:32:28,906
外表呢?
623
00:32:29,782 --> 00:32:31,116
应该取决于我吧
624
00:32:31,200 --> 00:32:33,494
但我不太重视外表
625
00:32:33,577 --> 00:32:36,455
你在躲我吗,布鲁克小姐?
626
00:32:38,791 --> 00:32:40,709
干吗这么说啦
627
00:32:40,793 --> 00:32:43,379
不是的话,快跟我进去
628
00:32:43,462 --> 00:32:46,298
我们回去找芬恩夫人
629
00:32:49,510 --> 00:32:50,970
15比0
630
00:32:53,180 --> 00:32:55,766
我也是……失陪一下
631
00:33:01,480 --> 00:33:03,399
-那是谁?-布鲁克小姐真可怜
632
00:33:03,482 --> 00:33:05,234
希望她朋友别帮她乱作媒
633
00:33:05,317 --> 00:33:08,320
否则她一定会有很多追求者
634
00:33:11,240 --> 00:33:13,659
惠特默家会送你回去吗?
635
00:33:14,284 --> 00:33:16,412
应该会吧,怎么了?
636
00:33:16,495 --> 00:33:19,289
西尔斯赢的话,我们会去庆祝
637
00:33:19,373 --> 00:33:20,791
我可以去吗?
638
00:33:20,874 --> 00:33:22,835
母亲不会允许的
639
00:33:22,918 --> 00:33:24,628
她又不在
640
00:33:27,006 --> 00:33:31,468
趁摩根先生去拿酒,我想向玛丽安道歉
641
00:33:31,552 --> 00:33:32,594
抱歉……
642
00:33:32,678 --> 00:33:35,097
查尔斯大力推荐他呢
643
00:33:35,180 --> 00:33:37,141
他在银行是另外一个人
644
00:33:37,224 --> 00:33:38,350
至少表面是
645
00:33:38,434 --> 00:33:41,145
看清人的真面目不容易
646
00:33:41,228 --> 00:33:45,816
常听人说要等军人脱下军服,再决定是否接受追求
647
00:33:45,899 --> 00:33:48,569
我看摩根先生也等不及脱衣服了
648
00:33:48,652 --> 00:33:50,821
-奥斯卡…… -讲话文雅一点
649
00:33:50,904 --> 00:33:52,364
我应付得来
650
00:33:52,448 --> 00:33:55,075
又不是第一次碰到喝多的男人
651
00:33:58,454 --> 00:33:59,872
那杯帮谁拿的?
652
00:33:59,955 --> 00:34:03,500
香槟快没了,我先抢两杯
653
00:34:03,584 --> 00:34:05,461
你们刚才在讲什么?
654
00:34:05,544 --> 00:34:07,963
第五大道新开的博物馆
655
00:34:08,047 --> 00:34:09,339
你去过了吗?
656
00:34:09,423 --> 00:34:12,634
我才不浪费时间逛博物馆
657
00:34:14,970 --> 00:34:16,472
达许表亲
658
00:34:16,555 --> 00:34:18,140
看到你真好
659
00:34:18,223 --> 00:34:21,060
蒙哥马利先生,摩根先生
660
00:34:21,143 --> 00:34:23,270
你熟纽波特吗?
661
00:34:23,353 --> 00:34:24,480
曾经很熟
662
00:34:24,563 --> 00:34:27,232
以前哈丽叶跟我会在这里避暑
663
00:34:27,316 --> 00:34:31,570
-奥斯卡…… -我说不要浪费时间逛博物馆
664
00:34:31,653 --> 00:34:34,615
我才没那么无聊呢,对吧?
665
00:34:34,698 --> 00:34:37,576
达许,你带玛丽安,去赌场其他地方逛逛
666
00:34:37,659 --> 00:34:40,329
她没来过,会很高兴的
667
00:34:42,164 --> 00:34:43,332
什么?
668
00:34:43,415 --> 00:34:47,211
不是说布鲁克小姐,要我跟多认识一下吗?
669
00:34:47,294 --> 00:34:48,504
我马上带她回来
670
00:34:48,587 --> 00:34:50,214
0比30
671
00:34:53,258 --> 00:34:56,386
-我可不想回去 -我知道很多地方可以躲
672
00:34:56,470 --> 00:34:58,097
达许
673
00:34:58,180 --> 00:35:00,265
我们在下注,你赌谁赢?
674
00:35:00,349 --> 00:35:03,477
好吧,我赌五十美元……
675
00:35:04,269 --> 00:35:05,979
要赌谁才好?
676
00:35:06,063 --> 00:35:08,065
我只知道一个人的名字
677
00:35:08,148 --> 00:35:11,568
迪克西尔斯,他是赖瑞的朋友
678
00:35:11,652 --> 00:35:13,737
你真要赌五十美元?
679
00:35:13,821 --> 00:35:15,906
我赌迪克西尔斯
680
00:35:15,989 --> 00:35:17,491
去那边躲
681
00:35:21,286 --> 00:35:22,830
邱区先生好
682
00:35:24,039 --> 00:35:25,332
班尼斯特先生
683
00:35:26,250 --> 00:35:27,543
你今天忙吗?
684
00:35:27,626 --> 00:35:29,711
还可以,你呢?
685
00:35:29,795 --> 00:35:33,841
原打算今早处理文书,却一直有事耽搁
686
00:35:33,924 --> 00:35:37,469
是了,我记得你很爱写信的
687
00:35:39,471 --> 00:35:42,266
-我在想…… -在想什么?
688
00:35:42,349 --> 00:35:45,352
希望我们能忘了之前那件事
689
00:35:45,435 --> 00:35:49,273
我当时太生气,才会做出蠢事
690
00:35:49,356 --> 00:35:51,650
差点害我丢了工作
691
00:35:51,733 --> 00:35:54,236
我说了,那样做很蠢
692
00:35:54,319 --> 00:35:57,865
我诚心向你道歉
693
00:35:57,948 --> 00:35:59,867
能否前嫌尽释呢?
694
00:35:59,950 --> 00:36:02,077
你是说不记旧仇?
695
00:36:02,161 --> 00:36:05,038
我常在想这句话
696
00:36:05,122 --> 00:36:08,959
我同意可以做到不记仇
697
00:36:09,042 --> 00:36:11,170
但不可能完全忘记
698
00:36:11,253 --> 00:36:13,922
希望我们至少和平相处
699
00:36:14,006 --> 00:36:16,425
我会记住这句话,邱区先生
700
00:36:16,508 --> 00:36:18,760
先告辞了
701
00:36:28,562 --> 00:36:30,856
西尔斯的赛末点
702
00:36:39,448 --> 00:36:41,575
比赛结束
703
00:36:42,868 --> 00:36:45,078
谢天谢地,西尔斯赢了
704
00:36:45,162 --> 00:36:46,747
为何如此激动?
705
00:36:46,830 --> 00:36:48,749
玛丽安叫我赌他赢
706
00:36:48,832 --> 00:36:50,500
若他输了我会很内疚
707
00:36:50,584 --> 00:36:54,755
这么说来我该用赢来的钱请你吃饭
708
00:36:54,838 --> 00:36:57,841
-不用了啦 -怎么没给我提点?
709
00:36:57,925 --> 00:37:00,135
我给你个提点,摩根先生
710
00:37:00,219 --> 00:37:02,095
回家睡觉吧你
711
00:37:06,099 --> 00:37:07,851
这么快就回来?
712
00:37:07,935 --> 00:37:09,019
临时发生状况
713
00:37:09,102 --> 00:37:10,520
怎么了?
714
00:37:10,604 --> 00:37:12,940
出发那天葛莱蒂小姐发脾气
715
00:37:13,023 --> 00:37:18,320
我忘了打包夫人打算在,麦卡里斯特先生舞会穿的礼服
716
00:37:18,403 --> 00:37:19,529
都怪我
717
00:37:19,613 --> 00:37:21,281
人难免会犯错
718
00:37:21,365 --> 00:37:24,868
若想成为正式贴身女侍,就不该犯这种错误
719
00:37:24,952 --> 00:37:26,495
没关系的
720
00:37:27,412 --> 00:37:28,664
希望如此
721
00:37:28,747 --> 00:37:31,166
祝你回纽波特一路顺风
722
00:37:31,833 --> 00:37:33,085
等我回来时……
723
00:37:33,168 --> 00:37:35,420
再一起喝咖啡?
724
00:37:35,504 --> 00:37:36,630
好啊,再约
725
00:37:57,567 --> 00:37:59,444
今天下午玩得很开心
726
00:37:59,528 --> 00:38:01,029
谢谢你
727
00:38:01,113 --> 00:38:03,031
就此道别?
728
00:38:03,115 --> 00:38:04,449
看你的意思
729
00:38:05,993 --> 00:38:07,494
谢谢你,川特
730
00:38:07,577 --> 00:38:09,413
我自己进去就好
731
00:38:19,006 --> 00:38:20,549
我想留下
732
00:38:22,092 --> 00:38:23,468
正合我意
733
00:38:49,328 --> 00:38:53,040
老爷要瞒着夫人去纽波特?
734
00:38:53,123 --> 00:38:54,791
他想给夫人一个惊喜
735
00:38:54,875 --> 00:38:56,376
我们跟你们一起搭火车去
736
00:38:56,460 --> 00:39:00,088
然后搭派来接你和雅德海的车
737
00:39:00,172 --> 00:39:02,382
我得打包行李了
738
00:39:02,466 --> 00:39:03,884
还有件事……
739
00:39:04,968 --> 00:39:09,848
前几天罗素先生的朋友来找过你
740
00:39:11,016 --> 00:39:13,393
-你说什么?-是麦克尼尔先生
741
00:39:13,477 --> 00:39:16,396
他说要留信息给你,却不肯透露
742
00:39:16,480 --> 00:39:17,689
信息在哪里?
743
00:39:17,773 --> 00:39:18,899
他没留啊
744
00:39:18,982 --> 00:39:20,609
而且他说错你名字
745
00:39:20,692 --> 00:39:22,235
什么意思呢?
746
00:39:22,319 --> 00:39:25,030
他想找科利尔先生
747
00:39:25,113 --> 00:39:28,241
但形容的人确实是你
748
00:39:28,325 --> 00:39:31,161
他应该很快会再联络你
749
00:39:32,287 --> 00:39:34,039
我想也是
750
00:39:59,981 --> 00:40:01,817
这么早就起床了
751
00:40:01,900 --> 00:40:04,277
你这么晚才回家
752
00:40:04,361 --> 00:40:05,487
您在等我?
753
00:40:05,570 --> 00:40:06,613
我很担心
754
00:40:06,696 --> 00:40:09,157
儿子彻夜未归我会不安啊
755
00:40:09,241 --> 00:40:10,283
别拦着我
756
00:40:10,367 --> 00:40:13,245
我只是回来洗澡换衣服
757
00:40:15,539 --> 00:40:16,623
怎么了?
758
00:40:16,706 --> 00:40:18,291
香水味,大概是法国货
759
00:40:18,375 --> 00:40:20,127
难怪你得洗澡
760
00:40:20,210 --> 00:40:22,587
-我能说什么呢?-跟我去客厅
761
00:40:27,217 --> 00:40:28,677
你整晚去哪儿了?
762
00:40:28,760 --> 00:40:30,429
布连夫人家
763
00:40:30,512 --> 00:40:32,764
开派对吗,还是就你俩?
764
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
真要我说那么明显?
765
00:40:35,142 --> 00:40:36,643
我就问你在干吗?
766
00:40:36,726 --> 00:40:40,897
跟一个年纪两倍大,各方面都不合适的女人鬼混
767
00:40:40,981 --> 00:40:43,358
我喜欢布连夫人
768
00:40:43,442 --> 00:40:46,653
有那么多年轻貌美女孩可追求
769
00:40:46,736 --> 00:40:50,907
我喜欢苏珊布连,她跟那些年轻女孩不同
770
00:40:50,991 --> 00:40:52,909
显然您不会想听我的
771
00:40:52,993 --> 00:40:55,745
其他男人用低调方式解决
772
00:40:55,829 --> 00:40:57,539
对,就是去找妓女
773
00:40:57,622 --> 00:41:00,917
-难道希望我这么做?-我不想引发丑闻
774
00:41:01,001 --> 00:41:02,669
太过分了
775
00:41:02,752 --> 00:41:04,004
苏珊布连是个好女人
776
00:41:04,087 --> 00:41:06,548
好女人不会跟,年纪足以当儿子的人上床
777
00:41:06,631 --> 00:41:09,176
-她就会啊 -别这么大声
778
00:41:10,802 --> 00:41:12,429
我很快乐
779
00:41:12,512 --> 00:41:14,973
您不是老说只希望我能快乐吗?
780
00:41:15,056 --> 00:41:17,559
以不毁坏名誉为前提
781
00:41:19,853 --> 00:41:22,314
你今晚要陪她参加宴会吗?
782
00:41:22,397 --> 00:41:24,691
我可以陪您和葛莱蒂去
783
00:41:24,774 --> 00:41:28,278
别期待我跟你们一起回家
784
00:41:28,361 --> 00:41:29,905
我去更衣了
785
00:41:33,783 --> 00:41:35,285
匹兹堡之行如何?
786
00:41:35,368 --> 00:41:38,413
老实说,情况不理想
787
00:41:40,373 --> 00:41:42,626
韩德森是什么样的人?
788
00:41:42,709 --> 00:41:45,837
聪明绝顶,而且异常固执
789
00:41:45,921 --> 00:41:47,881
你是指收买不了他?
790
00:41:47,964 --> 00:41:49,966
我说要给他升迁和钱
791
00:41:50,050 --> 00:41:53,136
只差没提酒色娱乐,他仍不为所动
792
00:41:53,220 --> 00:41:55,055
招待他来纽约
793
00:41:55,138 --> 00:41:56,223
什么?
794
00:41:56,306 --> 00:41:59,351
帮他订第五大道的布朗兹维
795
00:41:59,434 --> 00:42:00,685
住那么高级?
796
00:42:00,769 --> 00:42:02,062
还帮他订套房
797
00:42:02,145 --> 00:42:05,190
再安排来我家共进午饭
798
00:42:05,273 --> 00:42:06,483
我得走了
799
00:42:21,706 --> 00:42:22,874
写得不错
800
00:42:22,958 --> 00:42:25,252
我稍作修改,你过几天来拿
801
00:42:25,335 --> 00:42:29,089
没问题,我可以趁空档再接一份工作
802
00:42:29,172 --> 00:42:31,216
是有个值得报道的线索
803
00:42:31,299 --> 00:42:33,260
但明天才会收到
804
00:42:33,343 --> 00:42:35,720
抱歉麻烦你搭船来却空手而归
805
00:42:35,804 --> 00:42:37,514
不麻烦的
806
00:42:37,597 --> 00:42:39,766
我又住回六一街了
807
00:42:39,849 --> 00:42:40,976
为什么?
808
00:42:41,059 --> 00:42:44,521
我必须搬离布鲁克林
809
00:42:44,604 --> 00:42:46,690
工作对我很有帮助
810
00:42:46,773 --> 00:42:49,901
我很感谢凡瑞恩夫人和您
811
00:42:49,985 --> 00:42:51,361
没错
812
00:42:52,195 --> 00:42:55,198
工作是唯一抚平伤痛的方式
813
00:42:57,867 --> 00:43:01,454
我们夫妻几年前痛失幼子
814
00:43:03,039 --> 00:43:04,624
真令人难过
815
00:43:06,376 --> 00:43:08,795
这种伤痛只有亲身经历才懂
816
00:43:08,878 --> 00:43:10,046
没错
817
00:43:10,130 --> 00:43:13,466
幸好我能到这里来忙这些
818
00:43:13,550 --> 00:43:16,219
每天早上有起床的理由
819
00:43:16,303 --> 00:43:17,512
我都不知道
820
00:43:17,596 --> 00:43:20,599
人们很少谈论这种事
821
00:43:20,682 --> 00:43:22,726
可以理解
822
00:43:22,809 --> 00:43:24,894
话虽如此
823
00:43:24,978 --> 00:43:27,772
我很高兴你复职了,史考特小姐
824
00:43:43,288 --> 00:43:44,539
邱区,你来了
825
00:43:44,623 --> 00:43:46,499
雅德海把礼服带来了吗?
826
00:43:46,583 --> 00:43:49,127
带来了,正在楼上整理
827
00:43:49,210 --> 00:43:51,212
不只如此……
828
00:43:51,296 --> 00:43:52,756
惊喜吧?
829
00:43:52,839 --> 00:43:54,883
你不是说分不开身?
830
00:43:54,966 --> 00:43:56,134
是不能
831
00:43:56,217 --> 00:43:59,471
但我不希望你在,麦卡里斯特的宴会落单
832
00:43:59,554 --> 00:44:02,098
我现在有东西可穿了
833
00:44:03,892 --> 00:44:05,435
高兴看见我吧?
834
00:44:05,518 --> 00:44:07,979
非常高兴,原因太多了
835
00:44:08,063 --> 00:44:09,606
听起来不太妙
836
00:44:09,689 --> 00:44:12,192
赖瑞被他现任雇主迷昏头了
837
00:44:12,275 --> 00:44:13,693
布连夫人?
838
00:44:13,777 --> 00:44:15,737
太令人惊讶了
839
00:44:15,820 --> 00:44:18,114
年轻男生天性就是如此
840
00:44:18,198 --> 00:44:20,367
过阵子就冷却下来了?
841
00:44:20,450 --> 00:44:21,993
或许吧
842
00:44:22,077 --> 00:44:23,203
这样啊
843
00:44:23,828 --> 00:44:26,164
我的丈夫这次会陪我多久?
844
00:44:26,247 --> 00:44:28,291
恐怕无法待太久
845
00:44:28,375 --> 00:44:30,001
匹兹堡那边情况恶化
846
00:44:30,085 --> 00:44:31,294
你打算怎么做?
847
00:44:31,378 --> 00:44:33,963
克雷去找过工会主席韩德森
848
00:44:34,047 --> 00:44:37,133
我想找他来家里吃个午餐
849
00:44:38,218 --> 00:44:39,844
这需要你帮忙
850
00:44:42,180 --> 00:44:43,890
你愿意帮我吗?
851
00:44:43,973 --> 00:44:45,934
我愿意为你做任何事
852
00:44:46,643 --> 00:44:48,728
这点你是知道的吧?
853
00:44:58,363 --> 00:45:00,281
我昨天看到你跟韦伯小姐说话
854
00:45:00,365 --> 00:45:01,950
那又怎么样呢?
855
00:45:02,033 --> 00:45:03,618
我喜欢她
856
00:45:03,702 --> 00:45:06,204
你闹钟修好了吗?
857
00:45:06,287 --> 00:45:09,082
我列了所需工具,打算去买回来
858
00:45:09,165 --> 00:45:10,625
希望钟是坏了
859
00:45:11,251 --> 00:45:12,293
是坏了
860
00:45:12,377 --> 00:45:14,796
你再怎么修理也没有用
861
00:45:14,879 --> 00:45:16,464
那可不一定
862
00:45:17,924 --> 00:45:20,969
我已经弄懂一些皮毛了
863
00:45:21,052 --> 00:45:24,556
布莉琪,修补的衣物我明早就要
864
00:45:26,558 --> 00:45:28,184
这是怎样?
865
00:45:28,268 --> 00:45:30,562
我帮布莉琪修补好了
866
00:45:30,645 --> 00:45:32,188
我自己做不来
867
00:45:32,272 --> 00:45:34,232
你们在搞什么把戏?
868
00:45:35,316 --> 00:45:38,528
看来史考特小姐帮了你忙
869
00:45:38,611 --> 00:45:40,780
不谢谢人家吗?
870
00:45:42,198 --> 00:45:43,241
谢谢你
871
00:45:43,324 --> 00:45:44,784
不客气
872
00:45:44,868 --> 00:45:46,995
布莉琪,过来帮我
873
00:45:52,709 --> 00:45:54,961
老实说,我很惊讶
874
00:45:56,004 --> 00:45:57,505
因为我帮了你?
875
00:45:57,589 --> 00:46:00,175
倒不是为了这个
876
00:46:00,258 --> 00:46:03,386
我很惊讶夫人居然让你回来
877
00:46:05,513 --> 00:46:08,516
阿姆斯壮小姐,我不想跟你吵架
878
00:46:08,600 --> 00:46:10,101
是真心话
879
00:46:12,145 --> 00:46:14,939
但我奉劝你别找架跟我吵
880
00:46:24,574 --> 00:46:26,659
麦克尼尔先生的事你说对了
881
00:46:26,743 --> 00:46:30,163
他来信说想见我
882
00:46:30,246 --> 00:46:31,664
怎么回事?
883
00:46:34,375 --> 00:46:35,877
麦克尼尔先生是我的女婿
884
00:46:35,960 --> 00:46:37,796
他妻子是我女儿
885
00:46:37,879 --> 00:46:39,088
什么?
886
00:46:39,172 --> 00:46:42,467
所以你服侍自己的孩子用餐?
887
00:46:42,550 --> 00:46:44,302
我真不该请你帮忙
888
00:46:44,385 --> 00:46:46,638
你又不知情
889
00:46:46,721 --> 00:46:50,767
我的过去跟现在很不一样
890
00:46:50,850 --> 00:46:52,435
可想而知
891
00:46:52,519 --> 00:46:54,687
你打算怎么办?
892
00:46:54,771 --> 00:46:59,859
万一给人知道父亲是贴身侍者,他们便无颜社交
893
00:46:59,943 --> 00:47:03,655
所以麦克尼尔先生才要见我
894
00:47:06,407 --> 00:47:09,035
那么你还是去赴约比较好
895
00:47:25,426 --> 00:47:26,469
场面真壮观
896
00:47:26,553 --> 00:47:28,346
感谢大驾光临
897
00:47:28,429 --> 00:47:30,849
我巴不得能离开纽约
898
00:47:30,932 --> 00:47:34,519
大家仍对你的歌剧晚宴津津乐道
899
00:47:34,602 --> 00:47:38,398
我受邀担任募款会主席
900
00:47:40,024 --> 00:47:41,401
这样啊?
901
00:47:41,484 --> 00:47:44,237
还要负责找包厢主人
902
00:47:44,320 --> 00:47:47,574
歌剧之战越演越烈
903
00:47:47,657 --> 00:47:49,617
-我得小心行事 -何必呢?
904
00:47:49,701 --> 00:47:52,328
怕人看见你跟赢家领袖站在一起?
905
00:47:52,412 --> 00:47:53,538
话别说得太早
906
00:47:53,621 --> 00:47:56,833
阿斯特夫人没那么容易被击倒
907
00:47:56,916 --> 00:47:58,251
那么双方势均力敌
908
00:47:58,334 --> 00:48:00,044
你得选边站才行
909
00:48:00,128 --> 00:48:02,088
倒也不见得
910
00:48:02,171 --> 00:48:06,426
万一阿斯特夫人赢了,便不会怀疑我的忠诚
911
00:48:06,509 --> 00:48:07,677
万一我赢了呢?
912
00:48:07,760 --> 00:48:12,140
那我就是帮她接受失败的益友
913
00:48:12,223 --> 00:48:14,434
很聪明,但你会帮我吗?
914
00:48:14,517 --> 00:48:16,019
用我自己的方式
915
00:48:16,102 --> 00:48:19,022
比方说今晚介绍你认识温特顿夫妇
916
00:48:19,105 --> 00:48:20,773
很好,我打算听你的
917
00:48:20,857 --> 00:48:23,026
说服他们在两边各取包厢
918
00:48:23,109 --> 00:48:24,819
阿斯特夫人会作何感想?
919
00:48:25,778 --> 00:48:28,907
以后就知道了
920
00:48:28,990 --> 00:48:31,743
-二位男士好 -麦卡里斯特先生好
921
00:48:33,161 --> 00:48:36,122
是芬恩夫人和布鲁克小姐
922
00:48:36,205 --> 00:48:37,957
玩得开心点
923
00:48:39,042 --> 00:48:40,460
这是我另一位表亲
924
00:48:40,543 --> 00:48:42,295
奥斯卡凡瑞恩先生
925
00:48:42,378 --> 00:48:45,590
这位是茉德彼顿小姐
926
00:48:45,673 --> 00:48:47,008
幸会
927
00:48:47,091 --> 00:48:48,134
大名很耳熟
928
00:48:48,217 --> 00:48:49,886
你认识家母吗?
929
00:48:49,969 --> 00:48:51,054
我听说过令堂
930
00:48:51,137 --> 00:48:53,473
不久前德瑞索夫人曾提起
931
00:48:53,556 --> 00:48:54,849
她说的都是好话
932
00:48:54,933 --> 00:48:56,726
我很欣赏德瑞索家
933
00:48:56,809 --> 00:48:58,603
你在纽波特与他们同住?
934
00:48:58,686 --> 00:49:01,981
我住费许夫人附近的朋友家
935
00:49:02,065 --> 00:49:03,942
前几天才去过她的派对
936
00:49:04,025 --> 00:49:05,443
真可惜我没去
937
00:49:05,526 --> 00:49:08,738
怪在我们从来没见过?
938
00:49:08,821 --> 00:49:10,823
大概因为我一直住在欧洲
939
00:49:10,907 --> 00:49:13,284
大多时候是住在巴黎
940
00:49:13,368 --> 00:49:18,331
-你喜欢巴黎吗?-很喜欢,但巴黎人除外
941
00:49:18,414 --> 00:49:21,000
至少我们有共同点了
942
00:49:31,302 --> 00:49:32,845
布鲁克小姐
943
00:49:32,929 --> 00:49:34,722
-又见面了 -你好
944
00:49:35,848 --> 00:49:38,977
终于甩掉网球赛时,那位追求者了吗?
945
00:49:39,060 --> 00:49:40,728
别再提了
946
00:49:40,812 --> 00:49:42,855
你将来能自己选择伴侣吗?
947
00:49:42,939 --> 00:49:44,857
不太可能
948
00:49:44,941 --> 00:49:47,110
我俩同病相怜
949
00:49:47,193 --> 00:49:49,404
赖瑞,你好
950
00:49:52,031 --> 00:49:54,200
-又见面了 -您好
951
00:49:54,283 --> 00:49:55,576
记得布鲁克小姐?
952
00:49:55,660 --> 00:49:57,787
记得,她是你的邻居
953
00:49:57,870 --> 00:49:59,914
您找我有事呢?
954
00:49:59,998 --> 00:50:03,835
寇温夫妇也来了,说想聘请你
955
00:50:03,918 --> 00:50:05,712
那你快过去吧
956
00:50:08,756 --> 00:50:10,717
跟我说说彼顿小姐
957
00:50:10,800 --> 00:50:12,552
该怎么说呢
958
00:50:12,635 --> 00:50:15,430
她名义上的父亲是已故约翰彼顿
959
00:50:15,513 --> 00:50:19,851
据说她亲生父亲是杰伊古尔德
960
00:50:19,934 --> 00:50:22,270
他也很关照她
961
00:50:22,353 --> 00:50:24,147
我不清楚真相为何
962
00:50:24,230 --> 00:50:28,192
但她确实很富有,出手阔绰
963
00:50:29,485 --> 00:50:31,612
所以你才介绍我们认识
964
00:50:31,696 --> 00:50:33,573
拜托别让我后悔
965
00:50:33,656 --> 00:50:36,242
不管身世为何,她是个好女人
966
00:50:36,325 --> 00:50:38,077
而且她人面很广
967
00:50:38,161 --> 00:50:39,579
她母亲呢?
968
00:50:39,662 --> 00:50:42,749
据说娘家是史岱文森,但过世了
969
00:50:42,832 --> 00:50:45,251
所以茉德才到法国疗伤止痛
970
00:50:45,334 --> 00:50:48,212
她好像在纽约聘请了陪护
971
00:50:48,296 --> 00:50:50,048
听起来既合适又迷人
972
00:50:50,131 --> 00:50:53,426
除非真心,否则不要乱追求人家
973
00:50:53,509 --> 00:50:57,180
你也知道,我向来都是真心的
974
00:50:57,263 --> 00:51:00,266
-蒙哥马利先生 -我想你应该会来
975
00:51:00,349 --> 00:51:01,976
若还没回纽约的话
976
00:51:02,060 --> 00:51:04,979
我明天回去,礼拜一学校开学
977
00:51:05,063 --> 00:51:09,942
别忘了,回纽约后我还欠你一顿饭
978
00:51:10,026 --> 00:51:12,487
都说了不用那么客气
979
00:51:16,365 --> 00:51:19,202
看大家的舞姿真曼妙啊
980
00:51:20,244 --> 00:51:22,914
-可以请你跳支舞吗?-这个嘛……
981
00:51:22,997 --> 00:51:26,501
布鲁克小姐,跟我跳支舞吧?
982
00:51:26,584 --> 00:51:28,795
你还在纽波特啊,摩根先生?
983
00:51:28,878 --> 00:51:31,631
我想跟你跳支舞
984
00:51:31,714 --> 00:51:34,008
太可惜了
985
00:51:34,092 --> 00:51:37,845
我才答应了蒙哥马利先生
986
00:51:53,319 --> 00:51:57,198
你们在这里啊,罗素先生夫人
987
00:51:57,281 --> 00:52:01,244
容我介绍……温特顿夫妇
988
00:52:12,380 --> 00:52:15,383
你们有许多共通点,应该认识一下
989
00:52:15,466 --> 00:52:16,509
当然好
990
00:52:16,592 --> 00:52:20,471
我们先随麦卡里斯特先生,去认识其他人了
991
00:52:23,349 --> 00:52:26,686
你以前的贴身侍女,现在成了纽波特的邻居?
992
00:52:26,769 --> 00:52:28,980
这就是美国
993
00:52:29,063 --> 00:52:30,982
父亲,您都没说话
994
00:52:31,065 --> 00:52:33,442
-有什么好说的 -啥也别说
995
00:52:33,526 --> 00:52:35,778
等回家关起门来再说
996
00:52:35,862 --> 00:52:38,197
由我决定说什么
997
00:52:39,282 --> 00:52:41,242
或什么都不说
998
00:52:41,325 --> 00:52:42,368
待续
999
00:52:42,451 --> 00:52:43,494
谢谢观赏67889