Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,365 --> 00:00:52,017
A KALÓZ
1
00:01:12,333 --> 00:01:42,222
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2016 csabah@gmail.com
2
00:01:49,007 --> 00:02:03,174
JEAN LAFITTE
Az utolsó kalózok egyikét Byron
halhatatlan szavai által ismeri a világ :
"Egy kalóz a nevét hagyta az utókorra,
Egy jótetthez és ezer bűnhöz kapcsolva."
6
00:02:05,154 --> 00:02:21,710
Három amerikai elnök ítélte el, kegyelmezett
meg neki és ítélte el újra ezt a kalózt. De a
Sors a kezeibe helyezte az Egyesült Államok
végzetét, amikor az a létezéséért harcolt az
1812-es háborúban Nagy-Britannia ellen.
10
00:02:24,001 --> 00:02:28,278
A washingtoni Elnöki Palota
1814 augusztus.
12
00:02:28,435 --> 00:02:29,732
Dolly kisasszony !
Dolly kisasszony !
13
00:02:29,733 --> 00:02:32,200
Meneküljön, Dolly kisasszony, meneküljön !
14
00:02:32,243 --> 00:02:35,466
Madison elnök és a tábornok
mindketten utasítottak engem,
15
00:02:35,467 --> 00:02:37,585
hogy mondjam meg magának, hogy meneküljön el.
16
00:02:37,586 --> 00:02:39,802
- De mi történt ?
- Dolly, én figyelmeztettelek !
17
00:02:39,892 --> 00:02:41,338
Az elnök jól van, James ?
18
00:02:41,339 --> 00:02:46,616
Igen, ő jól van, de a katonáink
szerteszét futnak Blandensburg-ből.
19
00:02:46,651 --> 00:02:49,148
A csatát elvesztettük, Dolly kisasszony !
20
00:02:49,149 --> 00:02:50,595
Ez hihetetlen !
21
00:02:50,596 --> 00:02:53,185
John, hozassa ide a hölgyek köpenyét.
22
00:02:53,186 --> 00:02:55,023
- De mi annyira biztosak voltunk a győzelemben !
- Igen !
23
00:02:55,024 --> 00:02:58,673
Dolly kisasszony, a britek ide tartanak.
24
00:02:58,674 --> 00:03:00,514
Egyenesen Washington-ba !
25
00:03:00,515 --> 00:03:02,492
Láttam a szuronyokat magam mögött !
26
00:03:02,493 --> 00:03:05,186
Paul, vágja ki Washington tábornokot a keretből.
27
00:03:05,425 --> 00:03:06,680
Hozza magával.
28
00:03:07,518 --> 00:03:10,133
- Dolly, mit csináljunk ?
- Őrizzék meg a nyugalmukat.
29
00:03:10,134 --> 00:03:12,525
- Jobb, ha azt teszed amit az elnök javasol, menekülj.
- Igen, legjobb lesz.
30
00:03:12,526 --> 00:03:14,391
James, készítse elő a Mrs. Madison kocsiját.
31
00:03:14,392 --> 00:03:15,512
- Igen, Carrol gazda !
32
00:03:15,513 --> 00:03:17,053
Annyira sajnálom, Mrs. Madison.
33
00:03:17,054 --> 00:03:20,712
Ó, Mr. Crawford, meg kell bocsátania
nekem, szerencsétlen háziasszonynak.
34
00:03:20,713 --> 00:03:24,919
Attól tartok, hogy a vendéglátásomról
rossz benyomást visz vissza New Orleans-ba.
35
00:03:24,920 --> 00:03:26,743
Mrs. Madison, fogadja mélységes csodálatomat.
36
00:03:26,744 --> 00:03:28,999
Valójában, önnek kellene az elnöknek lennie.
37
00:03:30,250 --> 00:03:32,327
Jó éjszakát, kedvesem.
Egy teljesen élvezetes est...
38
00:03:32,328 --> 00:03:35,148
- Nem is tudom miket beszélek !
- Én sem.
39
00:03:35,249 --> 00:03:36,980
- Viszlát, kedvesem.
- Viszlát.
40
00:03:36,981 --> 00:03:38,782
Dolly, gondolod hogy ez mindennek a vége ?
41
00:03:38,783 --> 00:03:40,796
Az lesz, ha nem sietsz.
43
00:03:43,324 --> 00:03:45,134
Jó éjszakát, Mrs. Madison.
44
00:03:45,135 --> 00:03:46,495
Dolly, egy percet se vesztegess !
45
00:03:46,496 --> 00:03:49,002
Daniel Carrol, úgy beszélsz mint egy férj.
46
00:03:49,289 --> 00:03:51,135
Ó, Istenem, el is felejtettem.
47
00:03:51,336 --> 00:03:52,737
Dolly, gyere vissza !
48
00:03:52,738 --> 00:03:53,920
Ennek az asszonynak elment az esze !
49
00:03:54,336 --> 00:03:55,545
James !
50
00:03:57,249 --> 00:03:59,195
Dolly, rád várunk !
51
00:03:59,196 --> 00:04:00,964
- Nyisd ki a kocsi ajtajait, James !
- Igen, uram.
52
00:04:00,965 --> 00:04:03,245
Remélem nem kell sokáig várnunk !
53
00:04:03,246 --> 00:04:05,745
Ez ad magának egy képet arról, hogy
milyen helyzetben van ez az ország, Mr. Crawford.
54
00:04:05,746 --> 00:04:08,293
Még nem ízleltük meg a háború ízét New Orleans-ben.
55
00:04:08,294 --> 00:04:11,010
Hát, nem. Alig vagyunk lent amerikaiak...
56
00:04:11,011 --> 00:04:13,576
főleg csak franciák meg spanyolok.
57
00:04:13,577 --> 00:04:15,632
Kreolok, így hívják magukat.
58
00:04:15,633 --> 00:04:17,205
Hol van már Mrs. Madison ?
59
00:04:17,549 --> 00:04:19,579
- Jövök már !
- Gyorsan, Dolly ! Gyorsan !
60
00:04:19,580 --> 00:04:22,297
Jó, jó ! Paul, siessen azzal a képpel !
61
00:04:22,298 --> 00:04:25,048
- Jobb ha menekülőre fogja, Mr. Crawford.
- Köszönöm, amilyen hamar csak elment, asszonyom.
62
00:04:25,149 --> 00:04:27,840
Miért csinálsz ilyeneket ? Azt
akarod, hogy foglyul ejtsenek ?
63
00:04:27,841 --> 00:04:31,075
De nekem azt mondogatják,
hogy a brit tisztek nagyon jóképűek !
64
00:04:31,076 --> 00:04:32,199
Itt van Washington elnök képe, Dolly kisasszony.
65
00:04:32,200 --> 00:04:35,784
- Tedd be ide, mielőtt kiszakítod.
- Hajtson már, kocsis !
66
00:04:38,417 --> 00:04:40,900
Az isten szerelmére, miért kellett visszamenned ?
67
00:04:42,506 --> 00:04:43,728
Mi az ott nálad ?
68
00:04:45,932 --> 00:04:48,466
A Függetlenségi Nyilatkozat.
69
00:04:57,056 --> 00:04:58,579
Oszolj !
70
00:04:59,671 --> 00:05:01,884
- Gratulálok, admirális !
- Helló, Crawford !
71
00:05:01,885 --> 00:05:03,446
Gondoltam, hogy itt találunk téged...
72
00:05:03,447 --> 00:05:05,145
de azt nem, hogy az elnöki palotában.
73
00:05:05,146 --> 00:05:06,717
Jöjjenek be, uraim.
74
00:05:06,717 --> 00:05:09,449
Át tudom adni az információimat,
amíg maguk befejezik az elnök vacsoráját.
75
00:05:11,304 --> 00:05:13,841
- Angolosan szereted ugye, Ross ?
- Igen, úgy.
76
00:05:14,332 --> 00:05:17,029
Ez az utolsó étkezés, amit itt szolgálnak fel.
77
00:05:17,097 --> 00:05:19,413
Kár felgyújtani ezt itt, admirális.
78
00:05:19,414 --> 00:05:22,287
Ez bosszú, Ross. A jenkik felégették York-ot.
79
00:05:23,233 --> 00:05:25,524
- Szeretnél egy darab ropogós bőrt is ?
- Nem, köszönöm.
80
00:05:25,924 --> 00:05:28,819
Szóval, az admirális elrendeli
Capitol Building felégetését.
81
00:05:29,911 --> 00:05:31,711
Intézkedni fogok, tábornok.
82
00:05:31,712 --> 00:05:35,789
Az ördög vigye el a te jenkijeidet, Ross.
Amikor mi teljes erővel Napóleon ellen harcoltunk,
83
00:05:35,790 --> 00:05:37,912
ők hadat üzentek nekünk.
84
00:05:37,913 --> 00:05:41,525
Ne felejtse el, hogy matrózokat szedtünk le a
hajóikról, hogy a szeretett flottájában szolgáljanak.
85
00:05:41,526 --> 00:05:44,255
- Erre csak büszkék lehettek volna !
- Nem, nem voltak azok.
86
00:05:45,343 --> 00:05:46,732
Add körbe a húst.
87
00:05:47,300 --> 00:05:52,029
Nem akarom megzavarni a vacsorájukat, admirális,
de vissza kell indulnom New Orleans-be ma este,
88
00:05:52,029 --> 00:05:53,128
hogy elvégezzem...
89
00:05:53,129 --> 00:05:55,188
Elvégezze azt amiért fizetik.
90
00:05:55,189 --> 00:05:57,682
Igen, New Orleans. Ez a következő feladatunk.
91
00:05:57,683 --> 00:05:59,087
És az utolsó.
92
00:05:59,088 --> 00:06:01,012
Az a város kontrollálja a Mississippi-t.
93
00:06:01,013 --> 00:06:03,632
És a Mississippi irányít mindent a Csendes-óceánon.
94
00:06:03,633 --> 00:06:05,342
Ki lesz ott az ellenfelünk ?
95
00:06:05,343 --> 00:06:08,174
Az a maradi tábornok... Andrew Jackson,
96
00:06:08,175 --> 00:06:10,128
néhány mókusvadásszal.
97
00:06:10,129 --> 00:06:11,979
Azt hiszi ön Mobile-nál fog partra szállni.
98
00:06:11,980 --> 00:06:15,341
Mr. Crawford, mit javasol mi lenne
a legjobb megközelítésünk
99
00:06:15,342 --> 00:06:16,323
New Orleans-t illetően ?
100
00:06:16,324 --> 00:06:17,703
Hát a tenger, természetesen !
101
00:06:18,328 --> 00:06:20,486
New Orleans 100 mérföldre
van a tengertől, admirális.
102
00:06:20,487 --> 00:06:22,825
Igen, tudom. 100 mérföldnyi mocsár.
103
00:06:22,826 --> 00:06:24,631
Nem tudunk ott keresztülmenni.
104
00:06:24,632 --> 00:06:27,893
Nem, uram, de van egy módja az átjutásnak.
105
00:06:27,995 --> 00:06:29,583
Itt van New Orleans.
106
00:06:29,584 --> 00:06:32,849
Ezek a mocsarak át vannak szőve vízi utakkal...
107
00:06:32,850 --> 00:06:36,468
bayou-knak hívják ők, s ezeket a
Barataria emberei kontrollálják.
108
00:06:36,469 --> 00:06:39,084
- Barataria emberei ?
- Legalább ezren.
109
00:06:39,085 --> 00:06:40,982
Saját hajóik vannak, nem
esküdtek fel egy nemzetnek sem.
110
00:06:40,983 --> 00:06:43,149
- Zászlók nélkül hajóznak, uram.
- Kalózok ?
111
00:06:43,150 --> 00:06:45,307
Nos... partizánhajók.
112
00:06:45,308 --> 00:06:48,598
Egy Jean Lafitte nevű férfi a góré.
113
00:06:48,599 --> 00:06:50,526
- Góré ? Az mi ?
- Egy szavuk, vezért jelent.
114
00:06:50,527 --> 00:06:54,379
Lafitte New Orleans-on belülre
tudná vinni az ön hadseregét...
115
00:06:54,580 --> 00:06:57,350
anélkül, hogy az amerikaiak még
csak sejtenék, hogy ön közeleg.
116
00:06:57,351 --> 00:06:59,572
Hogy tudjuk megszerezni
magunknak ezt a... mi is a neve ?
117
00:06:59,872 --> 00:07:02,388
Lafitte-t ? Le lehet fizetni.
118
00:07:02,389 --> 00:07:04,139
Akkor fizesse le !
119
00:07:04,996 --> 00:07:06,447
Igen, uram.
120
00:07:07,155 --> 00:07:09,523
Szavamra, ez aztán a csodálatos látvány !
121
00:07:09,524 --> 00:07:10,977
Nézzük meg !
122
00:07:10,978 --> 00:07:13,670
Tényleg, micsoda lángok !
123
00:07:13,671 --> 00:07:15,028
Hihetetlen !
124
00:07:15,029 --> 00:07:17,000
Rendkívüli látnivaló. Csodálatos !
125
00:07:18,875 --> 00:07:21,264
Ön olyat tett, amit azt istenek
se tettek Róma ellen, admirális !
126
00:07:21,265 --> 00:07:22,814
Nem tetszik ez a megjegyzésed, Ross !
127
00:07:22,815 --> 00:07:24,968
Én nekem meg nem tetszik,
hogy ön középületeket éget le.
128
00:07:24,969 --> 00:07:26,807
És az Angol Kormánynak sem tetszene !
129
00:07:26,808 --> 00:07:30,259
Ha megjegyezhetem, uraim,
most is egy középületben vagyunk.
130
00:07:30,260 --> 00:07:32,400
Így van. Így is van.
131
00:07:33,627 --> 00:07:35,015
Őrmester !
132
00:07:35,726 --> 00:07:36,821
Fogja.
133
00:07:40,609 --> 00:07:43,649
Uraim, igyunk a brit New Orleans-re !
134
00:07:43,650 --> 00:07:45,712
- Bravó !
- Pompás !
135
00:07:45,713 --> 00:07:47,856
Egy brit New Orleans-re !
136
00:07:58,458 --> 00:08:05,333
NEW ORLEANS KIKÖTŐ
A nagyon gyors, rézfenekű amerikai
hajó, a "Corinthian" ma kihajózik.
138
00:08:06,199 --> 00:08:11,517
Ötszáz dollár jutalom Jean Lafitte
elfogásáért, élve vagy halva.
139
00:08:21,118 --> 00:08:23,939
De én nem akarok menni... inkább itt maradnék...
140
00:08:24,522 --> 00:08:26,624
ahol a folyó énekel nekem.
141
00:08:26,855 --> 00:08:30,693
Csak azért megyek, mert apám meghalt és...
142
00:08:30,896 --> 00:08:32,710
most visszaküldenek engem.
143
00:08:32,710 --> 00:08:35,325
- Az ön neve ?
- Gretchen van der Liphorst.
144
00:08:35,326 --> 00:08:37,075
Ó, igen, ön megy Hollandiába... a...
145
00:08:40,099 --> 00:08:43,945
- Mi is ez hely ?
- Doornspijk aan Zuider Zee.
146
00:08:46,240 --> 00:08:50,464
Rendben, Gretchen, menj vissza a
holmijaidhoz, majd hívunk amikor indulunk.
147
00:08:58,364 --> 00:08:59,934
Landtloper !
148
00:09:00,287 --> 00:09:04,382
Landtloper, nem szabad !
Landtloper ! Landtloper !
149
00:09:04,383 --> 00:09:05,229
Hagyd abba !
150
00:09:05,229 --> 00:09:09,282
- Gyere ide.
- Köszönöm, hogy megmentette az életem.
151
00:09:09,470 --> 00:09:11,900
- Nem bánt senkit.
- Nem ?
152
00:09:13,878 --> 00:09:16,214
És én még azt gondoltam, hogy igen.
153
00:09:17,401 --> 00:09:18,970
Holland vagy, mi ?
154
00:09:23,896 --> 00:09:25,928
Mindig is szerettem a holland lányokat.
155
00:09:26,503 --> 00:09:28,519
Te egy nagyon csinos kis fruska vagy, tudod-e ?
156
00:09:28,965 --> 00:09:31,118
Kösz, hogy ezt elmondtad nekem !
157
00:09:33,473 --> 00:09:35,243
De vérmes vagy !
158
00:09:35,441 --> 00:09:38,723
- Nos, hát Gramby így szereti.
- Gyerünk, fiúk, a fedélzetre !
159
00:09:39,650 --> 00:09:41,182
Óvatosan, mert nehéz.
160
00:09:41,397 --> 00:09:43,638
Vigyétek azt a kapitány kabinjába !
161
00:09:46,173 --> 00:09:49,632
A kapitányod jobb ha távolabb marad
a parttól annyi arannyal a fedélzeten.
162
00:09:54,639 --> 00:09:58,760
Na, hollandocska. Vigyázz, nehogy bajba keveredj !
163
00:10:12,515 --> 00:10:15,890
- Siess a fedélzetre az utazóládámmal, Nicodemus.
- Marie kisasszony, Charlotte nagynénje elevenen
164
00:10:15,891 --> 00:10:18,642
fog megnyúzni ha megtudja,
hogy segítettem megszökni.
165
00:10:18,643 --> 00:10:20,470
Nem tudja meg, ha el nem mondod neki.
166
00:10:21,704 --> 00:10:25,094
Még nincs itt. Szegény Ned,
azt mondta ő lesz itt előbb.
167
00:10:25,095 --> 00:10:27,866
Marie, kicsim, ez a legőrültebb
dolog amit valaha is tettél.
168
00:10:27,867 --> 00:10:31,618
- Csak várj amíg szerelmes nem leszel, nővérkém.
- Marie, itt fent !
169
00:10:31,619 --> 00:10:32,969
Charles, Charles !
170
00:10:37,299 --> 00:10:38,944
- Marie !
- Charles !
171
00:10:38,944 --> 00:10:40,577
Marie, kedvesem.
172
00:10:40,577 --> 00:10:41,613
Pardon, uram.
173
00:10:43,191 --> 00:10:45,808
Megtaláltad a kapitányt ?
Mondta, hogy az egész rendben van ?
174
00:10:45,809 --> 00:10:48,921
Összead bennünket amint három
mérföldnyire leszünk a parttól.
175
00:10:48,921 --> 00:10:51,634
Nem tudom vajon boldog vagyok-e
vagy meghatódott vagy rémült jobban.
176
00:10:51,853 --> 00:10:54,444
- Kedvesem, én a leg...
- Vásár a templomban !
177
00:10:54,445 --> 00:10:55,589
Vásároljon ma a templomban, marsall.
178
00:10:57,075 --> 00:10:59,558
Bárcsak vitorlát bontanánk
mielőtt Charlotte megneszeli ezt.
179
00:10:59,750 --> 00:11:01,788
Csak ne aggódjatok Charlotte nagynéniről.
180
00:11:02,089 --> 00:11:07,950
- Van egy másik vásár ma a
Kalózok Piacán. Ki nem hagyná semmiért.
- Jobb ha felszállunk most, ne legyünk szem előtt.
181
00:11:09,061 --> 00:11:12,525
Várj, még nem búcsúztam el. Annette !
182
00:11:14,026 --> 00:11:16,695
Ó, édesem, attól tartok én nem tudom...
183
00:11:17,630 --> 00:11:19,295
Az a miniatúra anyáról.
184
00:11:19,296 --> 00:11:21,393
Magammal vihetném, Annette ?
185
00:11:22,045 --> 00:11:23,421
Persze, drágám.
186
00:11:26,109 --> 00:11:30,212
Tartsd meg amíg vissza nem
térsz. Viszlát, te kis vadóc !
187
00:11:31,148 --> 00:11:33,053
Irigyellek, Charles.
188
00:11:33,053 --> 00:11:37,306
Ha nem dédelgeted az én kis
húgomat, kísérteni fogom az álmaid.
189
00:11:41,121 --> 00:11:42,212
- Viszlát.
- Viszlát, Annette !
190
00:11:42,213 --> 00:11:43,366
Mindenki a fedélzetre !
191
00:11:45,055 --> 00:11:47,097
Kérem, kisasszony, ezt elejtette.
192
00:11:47,317 --> 00:11:49,168
Nem, köszönöm, kislány.
193
00:11:51,069 --> 00:11:54,277
RITKA és FIGYELEMRE MÉLTÓ
portékák kiárusítása.
Ma a Templomnál.
.
JEAN LAFITTE
194
00:11:54,442 --> 00:11:57,075
Hé, Gretchen, ideje felszállnod.
Mindjárt itt az indulás ideje.
195
00:11:57,076 --> 00:12:01,021
- Henry, ide !
- Landtloper ! Landtloper !
196
00:12:01,022 --> 00:12:06,496
- Vidd fel azt.
- Gyere, mert lekéssük a hajót !
197
00:12:07,594 --> 00:12:08,631
Ne rosszalkodj, te kis...
198
00:12:09,571 --> 00:12:12,197
- Minden rendben van ?
- Igen.
199
00:12:13,470 --> 00:12:16,553
Kisasszony ! Ezüst, igazi ezüst.
200
00:12:17,185 --> 00:12:20,971
Olcsóbb mint a városban és vámot
sem kell fizetni ! Ön vegye meg akkor...
201
00:12:21,710 --> 00:12:25,479
Egy szegény kínai adta nekem, mielőtt meghalt...
202
00:12:25,514 --> 00:12:28,234
de nektek nem muszáj teát innotok belőle.
203
00:12:30,314 --> 00:12:32,849
De miszter, ez a legjobb manilai nyakravaló...
204
00:12:32,850 --> 00:12:34,635
tudja, kötél.
205
00:12:34,630 --> 00:12:38,211
Várj csak amíg a mamád megtudja,
hogy szóba álltál ezzel a pilótá... kalózzal !
206
00:12:38,220 --> 00:12:39,307
- Gyerünk, kicsim !
- Viszlát !
207
00:12:40,342 --> 00:12:42,900
Úgy tűnik, maga nem valami népszerű, Mr. Lafitte.
208
00:12:44,531 --> 00:12:48,280
Mi ? Ó, az ? Ötszáz dollár vérdíj értem.
209
00:12:48,281 --> 00:12:50,723
Hát annak a kormányzónak jó a humorérzéke.
211
00:12:51,965 --> 00:12:53,419
A nevem Crawford...
212
00:12:53,799 --> 00:12:56,304
Crawford szenátor a louisiana-i parlamentből.
213
00:12:57,683 --> 00:13:00,460
Ugye nem ezt a díjat akarja begyűjteni, szenátor ?
214
00:13:00,461 --> 00:13:01,807
Oh, nem, nem.
215
00:13:03,049 --> 00:13:06,993
- Azért jöttem, hogy vegyek a finom sherry-jéből.
- Oh, az itt van közel.
216
00:13:08,286 --> 00:13:11,038
A barátom, Vincent Nolte,
rendelt egy rakomány...
217
00:13:11,039 --> 00:13:13,685
'93-as évjáratú amontillado-t, Spanyolországból.
218
00:13:14,308 --> 00:13:15,838
Sosem ért ide.
219
00:13:16,266 --> 00:13:18,351
Valószínűleg egy vihar miatt.
220
00:13:18,963 --> 00:13:23,160
Vagy az angolok miatt. Úgy hallom
a flottájuk ezekre a vizekre jött.
221
00:13:23,557 --> 00:13:24,635
Csakugyan ?
222
00:13:25,548 --> 00:13:27,378
Óvatosnak kell lennem.
223
00:13:28,680 --> 00:13:30,218
Ma éjjel újra ki kell hajóznom.
224
00:13:30,830 --> 00:13:34,421
Azt mondta, hogy '93-as
amontillado, ugye, szenátor ?
225
00:13:34,421 --> 00:13:35,639
Igen.
226
00:13:36,531 --> 00:13:38,446
AMONTILLADO 93
227
00:13:39,943 --> 00:13:42,126
Az angolok jó barátok.
228
00:13:42,126 --> 00:13:46,119
Biztos, hogy sokkal többre
értékelik önt, mint 500 dollár.
229
00:13:46,510 --> 00:13:49,196
- Azt gondolja ?
- Tudom azt.
230
00:13:51,814 --> 00:13:53,281
Felkeltette ez az érdeklődését ?
231
00:13:55,036 --> 00:13:56,755
Nagyon is.
232
00:13:57,436 --> 00:13:59,775
Akkor jöjjön vissza a tengerről két héten belül...
233
00:13:59,776 --> 00:14:02,178
Barataria színei alatt.
234
00:14:07,300 --> 00:14:08,930
Tolvajok piaca.
235
00:14:08,931 --> 00:14:11,637
Nem értem, hogy a hatóságok
hogyan engedhetik ezt meg.
236
00:14:12,328 --> 00:14:16,069
Mindig ezt mondod, Charlotte
nagynéni, de azért mindig eljössz.
237
00:14:16,070 --> 00:14:18,915
- Ne légy szemtelen !
- Igazi teknőspáncél, hölgyeim.
238
00:14:18,916 --> 00:14:21,774
A hajuk átragyog rajta, mint az enyém.
239
00:14:22,553 --> 00:14:25,302
Most jött Spanyolországból,
nem kell vámot sem fizetni.
240
00:14:25,556 --> 00:14:29,178
Csak egy spanyol dollár, egy dollár.
241
00:14:29,178 --> 00:14:31,566
Parfüm, édes mint Arábia.
242
00:14:32,615 --> 00:14:34,922
Asszonyom... asszonyom...
243
00:14:34,922 --> 00:14:36,299
a legkiválóbb selyem.
244
00:14:36,449 --> 00:14:39,475
Ezeket a dolgokat becsületes úton szerezte, ember ?
245
00:14:42,455 --> 00:14:45,731
- Nem nézek ki egy becsületes embernek ?
- Nem.
246
00:14:45,732 --> 00:14:48,195
Úgy néz ki, mint aki elvágná
bárki torkát egy rézgarasért.
247
00:14:48,720 --> 00:14:52,985
Én ? Én, Dominique You, a császár tüzére ?
248
00:14:53,452 --> 00:14:54,569
Asszonyom !
249
00:14:55,048 --> 00:14:56,510
Napóleon.
250
00:14:57,003 --> 00:15:01,029
Amikor egy csatát kezdtünk, ő
kilovagolt hozzám és azt mondta...
251
00:15:01,030 --> 00:15:03,036
Az öt érmébe kerül egy adag.
252
00:15:03,492 --> 00:15:08,442
"Dominique", mondta. "Az ágyúd
készen áll ?" S én, azt mondtam...
253
00:15:08,442 --> 00:15:13,010
Egy extra dollárért elviheti ezt
az arany virágcsokor tartót is.
254
00:15:13,705 --> 00:15:16,693
És én azt mondtam : "Felség, készen vagyok !"
255
00:15:16,693 --> 00:15:20,923
"Jó", mondta Napóleon.
"Akkor elkezdjük a csatát."
256
00:15:21,743 --> 00:15:23,839
- Visszajöttem.
- Igen, azt látom.
257
00:15:23,839 --> 00:15:25,749
Igen, nagyon kedves tőled.
258
00:15:25,944 --> 00:15:27,520
Miszter Lafitte !
259
00:15:27,520 --> 00:15:30,621
- Csak három spanyol dollár.
- Mennyibe kerülnek ezek a selymek ?
260
00:15:30,622 --> 00:15:31,874
Asszonyom...
261
00:15:34,905 --> 00:15:38,549
Édes, ugye ? Mint az angyalok lehellete.
262
00:15:38,779 --> 00:15:40,635
Inkább olyan szaga van mint valami kencének.
263
00:15:40,900 --> 00:15:43,345
Oh, nem, nem. Az lehetetlen.
264
00:15:45,323 --> 00:15:47,192
Nézze csak.
265
00:15:49,891 --> 00:15:53,414
Pardon, asszonyom, igaza van. Ez tényleg kence.
266
00:15:54,242 --> 00:15:59,227
Kisasszony, ha ez nem tetszik,
mutathatnék valami csipkét ?
267
00:15:59,228 --> 00:16:01,229
Azért vezet el, hogy kiraboljon ?
268
00:16:01,230 --> 00:16:05,283
Nem, ön az ékszer amit birtokolni szeretnék.
269
00:16:12,020 --> 00:16:13,408
Jean !
270
00:16:16,537 --> 00:16:18,455
Annette.
271
00:16:18,913 --> 00:16:24,473
A hajad puhább, mint selymen táncoló napsugarak...
273
00:16:24,554 --> 00:16:27,736
a szemeid mélyebbek mint a devon-i források.
274
00:16:27,862 --> 00:16:31,261
Jean, úgy féltem, hogy nem foglak látni...
275
00:16:31,262 --> 00:16:34,440
s féltem, hogy foglak. Mi lesz velünk ?
276
00:16:35,012 --> 00:16:37,528
Te hozzám jössz, én elveszlek.
277
00:16:37,528 --> 00:16:40,865
S gondolom a meghívókat Clairborne
kormányzó által a rád kitűzött vérdíj
278
00:16:40,866 --> 00:16:43,468
plakátjainak a hátára nyomtatod majd ?
279
00:16:43,503 --> 00:16:48,337
Édesem, a kormányzó füleit
is megkaphatod nászajándékként.
280
00:16:48,784 --> 00:16:52,101
Jean, megkomolyodsz te valaha is ?
281
00:16:52,925 --> 00:16:55,480
Veszélyben vagy, minden órában.
282
00:16:55,481 --> 00:16:57,559
Minden percben, mikor a közeledben vagyok.
283
00:16:57,559 --> 00:17:01,718
És minden percben amikor nem.
Féltelek, s úgy gyötör ez az érzés...
284
00:17:01,719 --> 00:17:03,555
Az élet egy tragédia az érzőknek...
285
00:17:03,756 --> 00:17:05,871
és egy komédia a gondolkodóknak.
286
00:17:06,295 --> 00:17:09,724
De nem rejtőzhetünk fák és
bokrok mögé egész életünkben.
287
00:17:10,639 --> 00:17:14,209
Azt akarom, hogy odajöhess a
házamhoz, mint más férfiak akik...
288
00:17:14,210 --> 00:17:17,895
- Akik tisztességesebbek ?
- Akiket jobban elismernek.
289
00:17:17,896 --> 00:17:19,454
Hát nem érted ?
290
00:17:20,612 --> 00:17:23,581
Szeretnék büszke lenni a szerelmemre.
291
00:17:24,330 --> 00:17:26,501
Nincs semmi az életedben aminek része lehetnék.
292
00:17:26,501 --> 00:17:29,496
Van vagyonom. Az enyém Barataria.
293
00:17:29,727 --> 00:17:32,415
"Baratériai" csak egy másik szó a csóróra.
294
00:17:32,415 --> 00:17:35,543
Az egy királyság, több mint ezer emberrel...
295
00:17:35,644 --> 00:17:39,882
s hajókkal, amik a Karib-tengeren és a
Mexikói-öbölben vitorláznak. Bármit megadhatok.
296
00:17:39,883 --> 00:17:41,651
Kivéve tisztességet.
297
00:17:42,062 --> 00:17:45,802
Te megadhatod azt nekem, édesem.
A szerelmed meghozza azt nekem.
298
00:17:45,802 --> 00:17:48,053
S én meg akarom menteni ezt a szerelmet.
299
00:17:49,484 --> 00:17:52,688
Ezért nem fogok találkozni veled újra.
300
00:17:53,666 --> 00:17:55,362
Amíg...
301
00:17:55,805 --> 00:17:57,865
Amíg nem leszek tiszteletre méltó ?
302
00:17:58,361 --> 00:18:00,259
Erről beszéltél az előbb.
303
00:18:00,260 --> 00:18:03,587
Igen, de most komolyan gondolom.
304
00:18:04,582 --> 00:18:05,707
Annette...
305
00:18:06,510 --> 00:18:10,296
tudom, hogy igazad van, de már
túl késő nekem, hogy megváltozzak.
306
00:18:10,296 --> 00:18:13,484
A törvény díjat tűzött ki a fejemre.
Mi mást tehetnék, mint harcolok ?
307
00:18:13,700 --> 00:18:15,824
Feladhatnád ezt a szörnyű életet.
308
00:18:15,824 --> 00:18:19,240
Ó, nem, a törvény nem bocsát meg
nekem csak azért, mert jó akarok lenni
309
00:18:19,241 --> 00:18:22,861
vagy mert el akarok venni egy
bájos lányt és becsületesen élnék.
310
00:18:23,659 --> 00:18:25,854
Megfizetteti a vétkessel a bűneit...
311
00:18:26,416 --> 00:18:29,081
hogy az jó és igazságos...
312
00:18:29,082 --> 00:18:32,483
és egy kalózzal nem sokat teketóriáznak.
313
00:18:33,161 --> 00:18:35,821
Nem tudom meggyőzni őket,
hogy nem vagyok egy kalóz.
314
00:18:35,821 --> 00:18:38,557
De te már ezerszer megtetted a lehetetlent is.
315
00:18:39,003 --> 00:18:41,838
Meg tudod még egyszer tenni... értem.
316
00:18:50,544 --> 00:18:52,473
Vigyázz, lőni fog !
317
00:18:58,022 --> 00:18:59,911
Egy méltányos csere.
318
00:19:03,994 --> 00:19:06,548
- A Kormányzó.
- Húzzunk el innen...
319
00:19:09,961 --> 00:19:11,644
Dominique, ne !
320
00:19:11,776 --> 00:19:13,609
Semmi acél vagy ólom.
321
00:19:13,740 --> 00:19:16,285
- Ghet.
- Ghet, Ghet !
322
00:19:16,286 --> 00:19:17,721
- Ghet !
- Ghet !
323
00:19:31,287 --> 00:19:35,690
Mutatok valamit, Clairbourne kormányzó,
amiből rájön, hogy miért is üres a vámház.
324
00:19:35,895 --> 00:19:39,277
A Kikötő pénzbeszedőjeként kapok
fizetést, de Lafitte szedi be a pénzt.
325
00:19:39,277 --> 00:19:42,160
Ezt nézze, ezek a kalózok még hirdetnek is.
326
00:19:42,161 --> 00:19:46,866
Ez mindannyiunk szégyene. Ez a kalóz
inkább Louisiana kormányzója, mint én.
327
00:19:57,370 --> 00:19:59,633
Nézze meg a saját szemével, kormányzó.
328
00:20:03,528 --> 00:20:04,933
Kormányzó.
329
00:20:05,673 --> 00:20:09,110
- Még két órája sem, hogy itt voltak, árultak.
- Tudom, tudom.
330
00:20:10,243 --> 00:20:14,333
- Jó napot, kormányzó !
- Szép napot, kormányzó.
331
00:20:16,685 --> 00:20:19,897
Meg tudják magyarázni, hölgyeim
és uraim, miért találom itt önöket,
332
00:20:19,898 --> 00:20:22,872
a ciprus mocsárban, csempészáruval teli kezekkel ?
333
00:20:24,388 --> 00:20:26,735
Segíthetek, kegyelmes uram ?
334
00:20:31,045 --> 00:20:35,084
Ügyes vagy, nagyon ügyes, Lafitte.
335
00:20:35,213 --> 00:20:38,783
Egy dicséret öntől, kormányzó, erre büszke vagyok.
336
00:20:39,311 --> 00:20:41,042
- Hadnagy !
- Nehogy !
337
00:20:41,833 --> 00:20:44,875
Egy jelzésem száz emberemet fogja idecsődíteni.
338
00:20:53,181 --> 00:20:55,215
Csak néhányuk megsérülésének megelőzése...
339
00:20:55,215 --> 00:20:58,480
akadályoz meg abban, hogy ezt a gazembert
az igazságszolgáltatás elé ne vigyem most.
340
00:20:58,775 --> 00:21:01,955
Maguk nem veszik észre, hogy
tönkreteszik a kormányt azzal,
341
00:21:01,956 --> 00:21:04,185
hogy ezeknél a kalózoknál vásárolnak.
342
00:21:04,625 --> 00:21:06,448
Azok az áruk lopottak.
343
00:21:06,949 --> 00:21:10,305
Ezek az emberek elszánt bűnözők,
akiknek a fejére vérdíj van kitűzve.
344
00:21:10,581 --> 00:21:12,891
Vámszedő ! Olvassa fel nekik azt a plakátot !
345
00:21:19,995 --> 00:21:24,777
"Tízezer dollárt kínálok
Clairbourne kormányzó füleiért."
346
00:21:25,133 --> 00:21:26,940
Aláírás, Jean Lafitte.
347
00:21:34,657 --> 00:21:38,271
Tréfálkozhatsz ezzel, de nem
fogsz nevetgélni, mire végzek veled.
348
00:21:39,571 --> 00:21:42,638
Ez az első alkalom, hogy nem
adott valamit amin nevethetnék.
349
00:21:42,639 --> 00:21:46,084
Csak azért vagy még életben, Lafitte,
mert a helyi kormányzat megtagadja
350
00:21:46,084 --> 00:21:49,034
tőlem a pénzt és az embereket, hogy elpusztítsalak.
351
00:21:49,341 --> 00:21:52,994
De amikor Andrew Jackson tábornok
New Orleans-ba ér, más szelek fognak fújni.
352
00:21:54,022 --> 00:21:56,681
Én tisztelem Jackson tábornokot.
353
00:21:56,682 --> 00:22:00,106
Azt mondta nincs helye az amerikai
zászló alatt az ilyen banditáknak, mint ti.
354
00:22:00,323 --> 00:22:01,652
Ezen is nevet, uram ?
355
00:22:01,653 --> 00:22:05,867
Nem... de vannak nagyobb és tekintélyesebb
banditák, akik a maga zászlóján nevetnek...
356
00:22:05,868 --> 00:22:08,999
vagyonokat halmozva fel az
angoloknak eladott cukorból és marhából.
357
00:22:10,603 --> 00:22:12,961
Mindannyiunknak vannak
bűnei, kegyelmes uram...
358
00:22:13,547 --> 00:22:16,473
de én tiszteltem az amerikai zászlót...
359
00:22:17,088 --> 00:22:20,151
és soha nem támadtunk meg
olyan hajót, amelyiken az lobogott.
360
00:22:20,820 --> 00:22:22,187
Jó napot.
361
00:22:34,114 --> 00:22:36,398
Mássz fel a fedélzetre, Falábú !
362
00:22:37,463 --> 00:22:41,510
Menj és keresd meg Gramby-t.
Mozogjatok, mozogjatok !
363
00:22:42,555 --> 00:22:44,550
Húzd ! Húzd !
364
00:22:45,577 --> 00:22:48,090
A fedélzetre minden összeszedett holmival !
365
00:22:49,735 --> 00:22:51,403
Vidd a helyére azt, Egér !
366
00:22:54,843 --> 00:22:56,483
Itt jön !
367
00:23:05,710 --> 00:23:09,254
- Tarsus ! Nyisd ki ezt.
- Igenis, kapitány.
368
00:23:27,195 --> 00:23:28,561
Gyémántok.
369
00:23:29,596 --> 00:23:31,506
Csak könyvek, Brown kapitány.
370
00:23:31,507 --> 00:23:33,491
- A vízbe velük.
- Igen, kapitány.
371
00:23:33,492 --> 00:23:35,727
Ki akarja megcsókolni a menyasszonyt ?
372
00:23:36,394 --> 00:23:39,731
Hogy aztán skorbutot kapjunk ?
Menj vissza a lyukadba, Egér !
373
00:23:43,672 --> 00:23:46,570
Mindenki a helyére ! Kerüljünk ki az útjából !
374
00:23:47,920 --> 00:23:49,504
Mit fog mondani erről, kapitány ?
375
00:23:49,911 --> 00:23:53,293
- Lafitte nem parancsol nekem többé.
- Nekem se.
376
00:23:53,503 --> 00:23:56,691
- Rögzítsd azt a csónakot, Gramby !
- Csinálom már !
377
00:24:05,015 --> 00:24:06,852
Készen van a felhúzásra !
378
00:24:09,124 --> 00:24:11,271
Tartsd a kereplőd csukva, míg felhúznak...
379
00:24:11,521 --> 00:24:13,551
vagy eltöröm a gigádat, hallod ?
380
00:24:14,501 --> 00:24:16,349
Bízzál csak Gramby-ben.
381
00:24:17,121 --> 00:24:19,089
Húzzátok !
382
00:24:34,898 --> 00:24:37,523
Hé, Dominique, mit látsz ?
383
00:24:37,523 --> 00:24:41,250
Egy teljesen felszerelt hajót, ami lángokban áll.
384
00:24:41,250 --> 00:24:43,649
- Igen?
- Aha.
385
00:24:44,652 --> 00:24:45,968
Az átkozott !
386
00:24:46,914 --> 00:24:49,047
Ezer disznó vére !
387
00:24:56,583 --> 00:24:58,450
Ez gyönyörű.
388
00:24:58,450 --> 00:24:59,921
Gyönyörű !
389
00:25:01,989 --> 00:25:04,917
- Mi ez ?
- A Largo, Handel-től.
390
00:25:07,912 --> 00:25:12,084
Főnök ! Brown kapitány éppen
elsüllyesztett egy kereskedelmi hajót.
391
00:25:12,251 --> 00:25:16,488
- Jó zsákmánynak látszott ?
- Egy olyat amelyik... amerikai volt.
392
00:25:16,489 --> 00:25:17,735
- Amerikai ?
- Igen.
393
00:25:17,736 --> 00:25:19,015
Hol ?
394
00:25:19,138 --> 00:25:21,781
Két pontnyira elől balra...
395
00:25:22,217 --> 00:25:24,356
és lángokban áll.
396
00:25:24,356 --> 00:25:26,705
Ez nagyon rossz hír, ugye ?
397
00:25:30,268 --> 00:25:31,780
Menj a fedélzetre ! Álljatok szélirányra.
398
00:25:31,780 --> 00:25:32,879
Igen, főnök.
399
00:25:32,879 --> 00:25:35,446
Készen legyetek a nagy csónakba
való beszálláshoz, mikor már leért...
400
00:25:36,398 --> 00:25:39,777
- Ne gyújtsatok fényeket. Pakoljatok be !
- Igen, főnök.
401
00:25:39,921 --> 00:25:41,736
- Gyülekezzenek az emberek !
- Igenis, főnök !
402
00:25:45,906 --> 00:25:48,756
Készüljetek fel a beszálláshoz !
403
00:25:52,603 --> 00:25:54,292
Arany !
404
00:25:54,740 --> 00:25:58,182
- Vidd onnan a bálnazsíros mancsaidat, Egér !
- Én csak meg aka...
405
00:25:58,332 --> 00:26:00,158
A kapitány azt mondta nem !
406
00:26:01,503 --> 00:26:04,665
Te kopasz disznófejű kukacos marhahús !
407
00:26:08,902 --> 00:26:10,471
Engedjetek ki !
408
00:26:16,242 --> 00:26:18,503
- Állj félre, Tarsus !
- Mi volt az ?
409
00:26:18,771 --> 00:26:22,583
- Egér, te ugatsz itt ?
- Én ? Nem, uram, nem én ugatok.
410
00:26:38,132 --> 00:26:39,626
- Gyere ki onnan !
- Mi az, kapitány ?
411
00:26:42,710 --> 00:26:44,500
Ez az öcséd a Corinthian-ról, mi ?
412
00:26:44,501 --> 00:26:47,071
Ja. Megláttam ezt nyomorultat és magammal hoztam.
413
00:26:47,503 --> 00:26:49,122
Oda megy ahova a többiek mentek.
414
00:26:49,123 --> 00:26:51,529
Jól van már, hagyja csak őt rám.
415
00:26:51,765 --> 00:26:53,991
Semmit sem hagyok rád, van egy nyelv a szájában.
416
00:26:53,991 --> 00:26:56,117
Egy nyelv ugyanolyan rossz nekünk, mint húsz.
417
00:26:56,117 --> 00:26:58,534
Csak egy szó rólunk odakint és felakasztanak bennünket.
418
00:26:59,179 --> 00:27:01,372
Mit mondtok, pajtások ? Hagyjátok csak rám !
419
00:27:01,372 --> 00:27:03,359
Brown-nak igaza van, a nő el fog intézni minket !
420
00:27:04,996 --> 00:27:08,546
- Holnap majd gondoskodom róla.
- Én most fogok róla gondoskodni !
421
00:27:09,372 --> 00:27:11,142
Erre, lányka.
422
00:27:13,478 --> 00:27:15,637
- Gyerünk, ügyesen lépegess.
- Hova ?
423
00:27:15,637 --> 00:27:19,186
Hova ? Az a palló gyorsan a mennybe visz téged.
424
00:27:19,681 --> 00:27:22,076
Még sosem hallottam semmilyen panaszt erről.
425
00:27:26,437 --> 00:27:27,468
Nem !
426
00:27:31,147 --> 00:27:33,128
Kérem !
427
00:27:34,170 --> 00:27:36,764
Miért akarja, hogy meghaljak ?
428
00:27:36,771 --> 00:27:38,597
Te sem vagy más mint a többi.
429
00:27:39,002 --> 00:27:41,466
Hadd menjek vissza újra a kis csónakba.
430
00:27:41,854 --> 00:27:46,059
Nem beszélek semmiről.
Azt teszem amit mond nekem.
431
00:27:46,318 --> 00:27:47,868
Kérem...
432
00:27:48,504 --> 00:27:50,542
kedves kapitány úr.
433
00:27:51,521 --> 00:27:53,968
Rajta, te lány ! Csak az időt pazarolod.
434
00:28:05,854 --> 00:28:07,847
Nem fog bántani téged.
435
00:28:08,741 --> 00:28:10,639
Nem tud beszélni.
436
00:28:11,235 --> 00:28:14,448
Ő nem tudja elmondani, hogy embereket öltök meg.
437
00:28:16,654 --> 00:28:18,484
Nagyon szépen köszönöm.
438
00:28:20,151 --> 00:28:21,343
Gyerünk már !
439
00:28:23,227 --> 00:28:25,982
Állj fel, te lány és indulj el !
440
00:28:30,526 --> 00:28:33,628
- Állj fel !
- Na, menj már ki rajta...
441
00:29:18,347 --> 00:29:20,327
Szegény kis kutya.
442
00:29:21,734 --> 00:29:25,605
Tegyétek el a pallót. Csukjátok be
az oldalkaput. Munkára, emberek !
443
00:29:28,995 --> 00:29:31,313
Evezőket fel !
444
00:29:35,323 --> 00:29:39,183
Még soha nem hallottam ugató halat.
445
00:29:40,896 --> 00:29:42,452
Itt is van !
446
00:29:47,063 --> 00:29:48,933
Ugató hal, mi ?
447
00:29:52,023 --> 00:29:55,089
Hé, én is fogtam egyet !
448
00:29:58,515 --> 00:30:01,223
Ez egy sellő vagy egy vízi patkány.
449
00:30:01,223 --> 00:30:03,429
Nézd, itt van a patkány !
450
00:30:06,268 --> 00:30:10,174
S milyen fajta halnak hívja ezt, főnök ?
451
00:30:11,238 --> 00:30:13,665
Egy kicsit nagy makrélának ?
452
00:30:14,354 --> 00:30:16,714
A kérdésre hagyjuk, hogy Brown kapitány válaszoljon.
453
00:30:16,884 --> 00:30:18,094
Vissza az evezéshez, emberek !
454
00:30:18,882 --> 00:30:21,037
Még sosem láttatok egy nőt ?
455
00:30:22,844 --> 00:30:25,438
S az embereket arról a másik hajóról...
456
00:30:25,439 --> 00:30:28,303
csónakokba tette őket, Mr. Brown ?
457
00:30:29,546 --> 00:30:31,853
Hány csónakba tette őket ?
458
00:30:35,431 --> 00:30:36,751
Mennyibe is ?
459
00:30:37,855 --> 00:30:41,969
Úgy tűnik minden csónak a
fedélzeten van, de minden ember eltűnt.
460
00:30:45,010 --> 00:30:47,311
Emlékszik a parancsomra, Mr. Brown ?
461
00:30:48,359 --> 00:30:51,793
Miszerint egy elfogott hajón az összes
személyzetnek esélyt kell adni az életre.
462
00:30:51,793 --> 00:30:54,394
Te már nem parancsolgatsz nekünk, Lafitte.
463
00:30:55,571 --> 00:30:57,369
Igazán, Mr. Brown ?
464
00:30:58,703 --> 00:31:02,699
Azok a parancsok megtiltották, hogy
amerikai zászlót viselő hajókra szálljunk.
465
00:31:03,337 --> 00:31:05,673
Ez az a zászló ami alatt én hajózok.
466
00:31:09,362 --> 00:31:11,934
Önök egy ország nélküli emberek, Mr. Brown...
467
00:31:12,156 --> 00:31:14,466
emberek, akik a tengerre lettek kivetve.
468
00:31:14,688 --> 00:31:17,116
Talán egy nap amerikaiak leszünk...
469
00:31:17,623 --> 00:31:20,605
de maga már nem, Mr. Brown.
470
00:31:21,353 --> 00:31:23,747
Mert most le fogom mérni a súlyát.
471
00:31:23,953 --> 00:31:27,619
Senkit sem fogsz itt felakasztani, Mr. Lafitte.
472
00:31:27,720 --> 00:31:31,581
Nagy valakinek tartod magad, mert
ki vagy öltözve mint egy majom a pálcán...
473
00:31:31,689 --> 00:31:35,204
de csak ugyanolyan bálnazsírszagú kalóz vagy mint mi.
474
00:31:35,204 --> 00:31:37,331
Kiadtad az utolsó parancsodat, te gyáva...
475
00:31:38,783 --> 00:31:43,072
Ide hallgass, Lafitte ! Nem fogadunk
el parancsokat az ilyenektől, mint te !
476
00:31:44,980 --> 00:31:46,942
Van még valakinek panasza ?
477
00:31:47,518 --> 00:31:49,282
Dominique, kösd össze a kezeit !
478
00:31:49,282 --> 00:31:52,736
Beluche, Lobo ! Itt van a nyaklánc.
479
00:31:56,566 --> 00:31:58,693
Kiverem belőled még a sza...
480
00:31:59,244 --> 00:32:00,615
te tengeri patkán...
481
00:32:02,221 --> 00:32:04,788
Ki akar még részt venni ebben a lázadásban ?
482
00:32:04,998 --> 00:32:07,456
Te, Hans ? Jacques ?
483
00:32:07,700 --> 00:32:09,974
- Te, Egér ?
- Fenébe is, nem, főnök.
484
00:32:09,974 --> 00:32:12,755
- Te, Tarsus ?
- Én ? Nem.
485
00:32:13,829 --> 00:32:15,575
Vidd fel oda azt az embert !
486
00:32:23,754 --> 00:32:26,003
Sajnálom, hogy elvesztem önt, Mr. Brown.
487
00:32:27,392 --> 00:32:29,862
Ön egyike a legjobb kapitányaimnak.
488
00:32:49,118 --> 00:32:52,200
Gramby, te voltál a helyettese...
489
00:32:52,200 --> 00:32:57,448
- Én Gramby vagyok, keményen harcolok...
- Keményen harcolsz, keményen iszol és
ebben a percekben keményen meghalsz.
490
00:32:57,894 --> 00:32:59,722
Dominique ! Kötözd meg.
491
00:32:59,722 --> 00:33:02,544
- Ezt nem fogom elfelejteni.
- De, én azt hiszem, el fogod.
492
00:33:06,079 --> 00:33:09,125
Te is egy jó másodkapitány vagy, Gramby.
493
00:33:09,545 --> 00:33:11,917
Sajnálok elveszteni egy jó tisztet.
494
00:33:11,917 --> 00:33:14,946
Senkinek sem fogok könyörögni
az életemért. Én Gramby vagyok.
495
00:33:15,356 --> 00:33:17,286
- Igen, tudom azt.
- Maga...
496
00:33:18,138 --> 00:33:20,470
Maga csak öl és öl...
497
00:33:20,470 --> 00:33:22,877
Senki más ne haljon meg ma.
498
00:33:23,735 --> 00:33:25,596
Senki más.
499
00:33:26,563 --> 00:33:28,962
Én olyan fáradt vagyok...
500
00:33:33,337 --> 00:33:35,280
Akkor mi lesz, Gramby ?
501
00:33:35,476 --> 00:33:37,971
Engedelmeskedsz a parancsoknak vagy lógni akarsz ?
502
00:33:38,714 --> 00:33:40,535
Engedelmeskedek, igen.
503
00:33:41,481 --> 00:33:43,150
Igen, micsoda ?
504
00:33:43,658 --> 00:33:45,580
Igen, főnök.
505
00:33:51,068 --> 00:33:54,853
Mindenki a kötelekhez ! Hagyd a vitorlákat
ahogy voltak. Egy embert a hídra ! Mozgás !
506
00:33:56,392 --> 00:33:59,037
Gramby, vond be azt a zászlót.
507
00:33:59,399 --> 00:34:03,402
Brown-nak jó lesz, amikor átdobod a hajó oldalán.
508
00:34:05,524 --> 00:34:07,487
Kormányozzatok Barataria felé.
509
00:34:09,810 --> 00:34:11,648
Hogy mennek a dolgok, doktor ?
510
00:34:12,185 --> 00:34:15,238
Három elsüllyedt, kettő süllyedőben
és nyolc vagy több még úszhat...
511
00:34:16,122 --> 00:34:19,990
Főnök, főnök ! Mi legyen a kicsivel ?
512
00:34:20,423 --> 00:34:23,089
- Vidd át magaddal a Raven-re.
- Jó, főnök.
513
00:34:23,465 --> 00:34:27,311
Ő az egyetlen aki a Corinthian-ról maradt. Egy tanú.
514
00:34:27,494 --> 00:34:29,835
Én engedelmeskedek a saját parancsaimnak.
515
00:34:29,836 --> 00:34:32,800
Amerikai zászló alatt hajózott,
ezért biztonságban van tőlünk.
516
00:34:32,994 --> 00:34:34,868
De mi nem vagyunk biztonságban tőle.
517
00:34:38,272 --> 00:34:41,637
- Veled mi történt, Tim ?
- Elvesztettem a fülemet.
518
00:34:41,638 --> 00:34:42,983
- A harcban, mi ?
- Igen, igen.
519
00:34:42,983 --> 00:34:45,564
Nem sok minden van amúgy
sem, amit hallani érdemes.
520
00:34:45,564 --> 00:34:48,869
A fület nem bánom, csak a
gyémánt fülbevalót ami benne volt.
521
00:34:48,970 --> 00:34:50,823
Oh, az már más !
522
00:34:53,578 --> 00:34:55,879
Azt már nem fogod visszakapni.
523
00:35:36,628 --> 00:35:38,994
- Beluche !
- Igen, főnök ?
524
00:35:39,782 --> 00:35:43,267
Vidd mindezt, mindent a Corinthian-ról,
fel New Orleans-be. Ne legyen szem előtt.
525
00:35:43,268 --> 00:35:46,441
- A Maspero-ba, boss ?
- Egy ajtó nélküli helyiségbe.
526
00:35:46,772 --> 00:35:49,411
Életed rajta, mindent amit arról
a hajóról elhoztunk, el kell adni.
527
00:35:49,552 --> 00:35:51,809
- Tudom, főnök.
- Ki ez a lány ?
528
00:35:51,809 --> 00:35:54,530
- Egy rossz dolog, nem más.
- Ja, miért is van velünk ?
529
00:35:54,531 --> 00:35:57,093
Tegyétek be egy lőporraktárba
és pattintsatok szikrát egy kovával !
530
00:35:57,435 --> 00:35:59,963
Kenderlázat fog nekünk adni.
Ez a nő azt fog...
531
00:36:00,395 --> 00:36:04,931
- Talán nem fog olyan sokáig élni...
- Elég a bűzös locsogásaitokból, ti gályapatkányok !
532
00:36:08,269 --> 00:36:11,945
Figyelj, kis virágszálam.
A főnök mellett vagy csak biztonságban.
533
00:36:11,946 --> 00:36:15,432
Úgy beszélj vele, tudod, mint egy kalóz.
534
00:36:15,433 --> 00:36:16,680
Indulj.
535
00:36:17,507 --> 00:36:20,752
Ne aggódjon, főnök, semmit sem fognak
meglátni. Magam gondoskodom róla.
536
00:36:20,852 --> 00:36:23,035
- Jó reggelt, Mr. Lafitte.
- Hogy vagy ma ?
537
00:36:23,236 --> 00:36:25,910
Jól, köszönöm, de ezek az emberek...
538
00:36:26,111 --> 00:36:27,971
azt mondják kenderlázat adok nekik.
539
00:36:28,896 --> 00:36:30,431
- Hallottad ezt ?
- Aha.
540
00:36:31,541 --> 00:36:33,040
Egy úriember nem nevet ki hölgyeket.
541
00:36:33,075 --> 00:36:35,160
Dominique, azt mondja, nem vagy egy úriember.
542
00:36:35,361 --> 00:36:36,913
- Ezt önnek hoztam, főnök.
- Köszönöm.
543
00:36:37,406 --> 00:36:39,050
Nem, azt magának mondtam.
544
00:36:39,191 --> 00:36:43,380
- Miből gondolod, hogy nem vagyok egy úriember ?
- A gyűrűi elárulják.
545
00:36:43,649 --> 00:36:45,387
Mit tudsz te a gyűrűkről ?
546
00:36:45,848 --> 00:36:47,806
Egy gyűrű, az egy úriember...
547
00:36:47,807 --> 00:36:50,915
két gyűrű, az egy hiú és ostoba férfi.
548
00:36:52,912 --> 00:36:56,146
Na, most hogy felvilágosítottál a sok
hibámról, menj vissza a helyedre !
549
00:36:56,298 --> 00:36:59,261
Dominique, vidd ezt a kis cserfest a szemem elől !
550
00:37:00,088 --> 00:37:02,054
Ezeket elviszem az otthonába, főnök.
551
00:37:02,280 --> 00:37:05,600
De... de még nem mondta meg
miért adok kenderlázat az embereknek.
552
00:37:05,891 --> 00:37:09,350
A kender az a kötél és néha az
emberek meghalnak kötél által.
553
00:37:10,259 --> 00:37:12,770
Igen... emlékszem.
554
00:37:12,771 --> 00:37:15,159
- Figyeljétek őt...
- Szerencsétlenséget hoz ránk...
555
00:37:15,160 --> 00:37:17,924
- Túl sokat látott.
- Úgy van.
556
00:37:17,925 --> 00:37:21,512
Fogd be a szád vagy mérget teszek a levesedbe...
557
00:37:21,513 --> 00:37:24,087
míg fel nem fordulsz !
558
00:37:28,852 --> 00:37:31,850
Miért mondtad a főnöknek,
hogy ő nem egy úriember ?
559
00:37:31,851 --> 00:37:34,512
Ráléptél az ő nagy tyúkszemére...
560
00:37:35,586 --> 00:37:40,581
Ez egy komoly dolog, én kis méregzsákom.
561
00:37:41,838 --> 00:37:44,174
- Megpróbálom még egyszer...
- Jó, tedd...
562
00:37:50,080 --> 00:37:51,433
Scipio !
563
00:37:55,412 --> 00:37:56,644
Helló Papeete !
564
00:38:00,365 --> 00:38:02,697
- Baby.
- Szép nap !
565
00:38:02,914 --> 00:38:03,807
Szép.
566
00:38:06,197 --> 00:38:07,371
Scipio !
567
00:38:08,287 --> 00:38:10,162
Tedd ezt az ékszerdobozomba.
568
00:38:11,554 --> 00:38:14,793
Nem tudtad, hogy egy úriember
egyszerre csak egy gyűrűt visel ?
569
00:38:15,225 --> 00:38:16,774
Igenis, uram, nagyfőnök.
570
00:38:19,238 --> 00:38:20,987
Szereti. Szereti.
571
00:38:30,950 --> 00:38:32,382
Kuss !
572
00:38:33,143 --> 00:38:34,482
Kuss !
573
00:38:37,933 --> 00:38:41,197
- Scipio, vidd ki innen ezt az állatkertet !
- Igen, nagyfőnök.
574
00:38:47,151 --> 00:38:48,254
Add ide azt lényt !
575
00:38:49,214 --> 00:38:50,664
Rendben...
576
00:38:54,212 --> 00:38:57,966
Dominique mondta, hogy sehol máshol
nem lennék biztonságban és az emberek...
577
00:38:58,001 --> 00:38:59,421
Az embereknek igazuk van.
578
00:38:59,422 --> 00:39:01,503
Te egy két lábon járó halálos
ítélet vagy, számunkra.
579
00:39:03,047 --> 00:39:04,192
Gyere ide !
580
00:39:11,675 --> 00:39:13,521
Mi van a lábaiddal ?
581
00:39:17,657 --> 00:39:20,551
- Nyikorognak.
- Azt látom, de miért ?
582
00:39:20,551 --> 00:39:22,545
Mert az óceánban vannak.
583
00:39:22,545 --> 00:39:24,724
Hát akkor vedd ki őket az óceánból.
584
00:39:25,146 --> 00:39:27,414
Egy úriember otthonában vagy.
585
00:39:28,519 --> 00:39:30,631
Egy úriember otthonában ?
586
00:39:31,044 --> 00:39:34,461
Tudja meg, hogy New Orleans
finom népei magán nevetnek.
587
00:39:36,733 --> 00:39:38,306
Nevetnek raj...
588
00:39:38,520 --> 00:39:42,155
Honnan tudod ezt ? Voltál
valaha is bent az otthonukban ?
589
00:39:42,155 --> 00:39:44,148
Igen, dolgoztam náluk.
590
00:39:45,017 --> 00:39:46,525
S rajtam nevetnek ?
591
00:39:47,157 --> 00:39:49,118
Féltek azért magától, szintén.
592
00:39:49,118 --> 00:39:51,104
De kinevetnek ?
593
00:39:51,921 --> 00:39:56,160
Ez az a fajta nevetés, ami
szegeket ver a koporsókba.
594
00:39:58,778 --> 00:40:01,862
Sikáltad a padlóikat és még van
itt képed az mondani, hogy én...
595
00:40:02,179 --> 00:40:04,840
Nos, mivel az ítélkezés ilyen
nagy képviselője vagy,
596
00:40:04,841 --> 00:40:07,714
itt maradhatsz és hasznossá teheted magad.
597
00:40:08,077 --> 00:40:09,567
Mit tudsz csinálni ?
598
00:40:10,428 --> 00:40:13,037
Tudok főzni, de nem fogok.
599
00:40:14,940 --> 00:40:17,040
Azt biztosan nem fogsz.
600
00:40:17,386 --> 00:40:21,615
- Mi máshoz értesz ?
- Tudok varrni, de nem fogok.
601
00:40:22,913 --> 00:40:24,441
Enni tudsz ?
602
00:40:27,592 --> 00:40:30,356
- Igen, köszönöm.
- De nem fogsz.
603
00:40:31,706 --> 00:40:34,809
Scipio, hol van a kamra kulcsa ?
604
00:40:35,584 --> 00:40:38,095
- Mi a neved ?
- Semmi köze hozzá !
605
00:40:38,363 --> 00:40:39,474
Gretchen.
606
00:40:40,487 --> 00:40:42,225
Jól van, Gretchen.
607
00:40:42,642 --> 00:40:46,301
Itt van a kulcs a szekrényhez, ahol
Scipio a seprűket, vödröket, rongyokat tartja...
608
00:40:46,647 --> 00:40:47,837
Nos, akkor...
609
00:40:48,454 --> 00:40:49,598
Tudsz sikálni ?
610
00:40:50,477 --> 00:40:51,762
Igen, de...
611
00:41:17,260 --> 00:41:18,842
Helló, főnök.
612
00:41:23,875 --> 00:41:25,798
Még itt vagyok.
613
00:41:38,188 --> 00:41:41,559
- A fegyverekhez !
- A fegyverekhez !
614
00:41:41,560 --> 00:41:44,089
- A fegyverekhez !
- A fegyverekhez !
615
00:41:52,001 --> 00:41:56,024
- Az az angol hadihajó, a Sophia.
- Aha. Jól odasózunk nekik...
616
00:41:56,124 --> 00:41:58,351
Nem ! Egy csónakot küldenek fehér zászlóval.
617
00:41:59,415 --> 00:42:02,926
Zárd be a sellődet addig,
míg ezek az angolok itt vannak.
618
00:42:05,290 --> 00:42:07,034
Bla, bla... gyerünk, gyerünk.
619
00:42:07,834 --> 00:42:10,314
- Beluche ! - Igen !
- Fogadd azokat a tiszteket és kísérd ide őket.
620
00:42:10,314 --> 00:42:11,971
Ahogy parancsolja, főnök.
621
00:42:17,831 --> 00:42:21,726
Gyere velem. A főnök azt mondta zárjalak be.
622
00:42:21,726 --> 00:42:23,021
Mit tettem ?
623
00:42:23,254 --> 00:42:25,396
Hat napig csak sikáltam és sikáltam...
624
00:42:25,397 --> 00:42:28,203
Sikálhatsz majd, ha az úriemberek elmentek.
625
00:42:28,351 --> 00:42:32,366
Ó, te bezársz engem, mert féltek tőlem !
626
00:42:32,401 --> 00:42:35,573
Hallottam ! Féltek, hogy elmondom
azoknak az angol úriembereknek...
627
00:42:35,574 --> 00:42:37,378
és el is fogom, ha bezársz !
628
00:42:37,379 --> 00:42:41,225
Nem, piros rózsabimbóm,
nem fogod, ha bezárlak !
629
00:42:42,065 --> 00:42:45,087
Kérlek, Dominique, nem kedvelsz engem ?
630
00:42:45,198 --> 00:42:48,529
Én kedvellek téged, kis vadalmácskám...
631
00:42:51,166 --> 00:42:53,715
de menned kell vagy én doblak be !
632
00:42:53,716 --> 00:42:57,112
Nem megyek be, s nem tudsz rákényszeríteni !
633
00:42:57,328 --> 00:43:01,942
Kis angyal, a szívem szakad meg, de
megmutatom neked, hogy tudlak-e vagy sem !
634
00:43:01,943 --> 00:43:04,470
Hagyjál ! Hagyjál !
635
00:43:04,471 --> 00:43:05,330
Állj meg !
636
00:43:05,331 --> 00:43:07,955
Megöllek ha be fogsz zárni...
637
00:43:09,345 --> 00:43:10,353
Engedj el !
638
00:43:12,583 --> 00:43:15,535
Engedj ki ! Engedj ki !
639
00:43:15,996 --> 00:43:18,885
Ha nem engedsz ki, soha
többet nem szólok hozzád !
640
00:43:18,885 --> 00:43:21,790
A szentek bocsássanak meg nekem, kis verebem...
641
00:43:21,791 --> 00:43:25,693
de ha nem maradsz csendben, soha
nem beszélsz többet...
642
00:43:25,694 --> 00:43:27,486
senkivel sem.
643
00:43:28,087 --> 00:43:29,885
Engedj ki !
644
00:43:31,792 --> 00:43:35,985
Itt is vagyunk. Jöjjenek. A főnök...
645
00:43:37,757 --> 00:43:42,786
Mr. Lafitte, Lockyer kapitány
vagyok, Őfelsége angol fregattjáról,
646
00:43:42,989 --> 00:43:44,982
McWilliams kapitány és Mr. Rogers.
647
00:43:47,209 --> 00:43:49,245
Szolgálatára, uram.
648
00:43:49,246 --> 00:43:52,704
Ahogy az emberei kinéznek, nem
hiszem, hogy sok látogatója lenne.
649
00:43:53,243 --> 00:43:57,537
Néhánynak sikerült elérnie ide, de még
kevesebbnek sikerült életben maradnia.
650
00:43:58,361 --> 00:44:00,382
Jöjjenek be, uraim, jöjjenek !
651
00:44:06,223 --> 00:44:07,402
Nahát, nézd...
652
00:44:07,403 --> 00:44:10,946
Egy nagyon sürgető ügyben jöttünk. Mr. Rogers...
653
00:44:11,190 --> 00:44:14,026
McWilliams kapitány fontos
leveleket szeretne átadni magának.
654
00:44:16,434 --> 00:44:19,303
Én sohasem foglalkozom üzlettel vacsora előtt.
655
00:44:20,004 --> 00:44:21,534
- Üljenek le, uraim.
- De...
656
00:44:21,535 --> 00:44:23,071
- Kérem.
- Köszönöm, uram, köszönöm.
657
00:44:24,595 --> 00:44:25,681
Jól van.
658
00:44:30,422 --> 00:44:34,652
Remélem nem tévedek, de ez úgy
néz ki mint egy spanyol királyi tányér.
659
00:44:35,109 --> 00:44:36,250
Igen...
660
00:44:38,000 --> 00:44:39,842
hozzám került Spanyolországból.
661
00:44:40,786 --> 00:44:43,200
De ez túl csicsás a jó ízléshez...
662
00:44:49,615 --> 00:44:52,747
Ezért az ételért emberek már a
nemzetiségüket is megváltoztatták, uraim.
663
00:44:53,843 --> 00:44:56,397
Ön egy bámulatos ember, Mr. Lafitte.
664
00:44:56,442 --> 00:44:58,250
Köszönöm. Ön francia, ugye ?
665
00:44:59,475 --> 00:45:01,731
Nekem nincs nemzetiségem.
666
00:45:02,199 --> 00:45:03,655
Én egy magánzó vagyok...
667
00:45:05,010 --> 00:45:06,894
Cartagena érdekeltségében.
668
00:45:06,999 --> 00:45:10,590
És persze ebben a háborúban
szeretne a győztes oldalon lenni.
669
00:45:12,050 --> 00:45:15,477
Az az oldal ahol én leszek, az
lesz a győztes oldal, kapitány.
670
00:45:19,006 --> 00:45:22,479
Engedjenek ki ! Engedjenek ki !
671
00:45:24,059 --> 00:45:26,133
Segítség ! Segítség !
672
00:45:26,560 --> 00:45:28,462
Kidöntöm ezt az ajtót !
673
00:45:30,015 --> 00:45:31,816
Segítség ! Segítség !
674
00:45:32,222 --> 00:45:34,302
Ó, az édesburgonya ! Édesburgonya !
675
00:45:35,272 --> 00:45:39,238
Ez egy burgonya, tudják, ami édes.
676
00:45:41,198 --> 00:45:42,701
Jó...
677
00:45:57,908 --> 00:45:59,550
Hülye lány !
678
00:46:00,009 --> 00:46:02,468
Ha csatlakozik hozzánk az
amerikaiak megtámadásában
679
00:46:02,569 --> 00:46:05,724
és átvezet minket a veszélyes
bayou-kon New Orleans-be,
680
00:46:05,725 --> 00:46:08,668
minden feltétel azokban a levelekben teljesítve lesz.
681
00:46:08,960 --> 00:46:11,407
- Ezek nagylelkű ajánlatok.
- Nagylelkű ?
682
00:46:12,035 --> 00:46:14,147
Kapitányi rang önnek a Királyi Tengerészetben...
683
00:46:14,148 --> 00:46:17,053
nagy földadományok önnek és az embereinek
684
00:46:17,054 --> 00:46:19,122
és harminc ezer dollárnyi arany !
685
00:46:19,423 --> 00:46:22,144
Az amerikaiak adnának ennyit ?
686
00:46:22,145 --> 00:46:23,172
Nem.
687
00:46:24,149 --> 00:46:26,153
Ők csak ötszázat kínáltak...
688
00:46:27,338 --> 00:46:29,126
a fejemért !
689
00:46:32,859 --> 00:46:35,071
Nos, mi teljes kegyelmet adnánk mindenkinek.
690
00:46:35,072 --> 00:46:37,014
- Teljes pardont !
- Jó !
691
00:46:37,015 --> 00:46:38,611
Megvásároljuk a hajóit is.
692
00:46:39,014 --> 00:46:39,983
Persze...
693
00:46:44,608 --> 00:46:48,197
persze ön visszaad minden angol árut ami
694
00:46:48,198 --> 00:46:50,576
éppen történetesen a birtokában van...
695
00:46:50,577 --> 00:46:52,390
Ön bezáratott engem.
696
00:46:53,742 --> 00:46:55,992
De elfelejtette, hogy nálam van a kulcs.
697
00:46:57,508 --> 00:46:59,280
Ki ez a fiatal hölgy ?
698
00:46:59,281 --> 00:47:01,136
Gyere be, Gretchen, gyere !
699
00:47:03,806 --> 00:47:07,123
Ezek az úriemberek az Angol
Királyi Tengerészet tisztjei.
700
00:47:07,124 --> 00:47:09,984
Nagy hadihajóknak parancsolnak.
701
00:47:11,277 --> 00:47:13,893
Az érdekli őket, ki vagy te.
702
00:47:14,265 --> 00:47:16,204
Ön biztos nem amerikai.
703
00:47:16,568 --> 00:47:18,238
Ön holland ?
704
00:47:19,129 --> 00:47:21,053
Mondd csak el nekik...
705
00:47:21,923 --> 00:47:23,434
ki is vagy te.
706
00:47:35,926 --> 00:47:39,599
Én Mr. Lafitte barátja vagyok.
707
00:47:47,501 --> 00:47:48,834
- Dominique !
- Igen ?
708
00:47:49,522 --> 00:47:52,875
Talán gondjaidba szeretnéd
venni a barátomat, most...
709
00:47:55,056 --> 00:47:59,758
Nos, akkor... akkor mikor is
szeretnének választ kapni ?
710
00:47:59,759 --> 00:48:01,116
Most.
711
00:48:04,505 --> 00:48:07,083
Akkor a New Orleans elleni
támadás nincs is olyan messze ?
712
00:48:07,183 --> 00:48:10,794
Mr. Lafitte, ez lesz önnek az egyetlen alkalma.
713
00:48:10,795 --> 00:48:13,936
Amikor majd New Orleans-ben
partra szálltunk, már túl késő lesz.
714
00:48:14,150 --> 00:48:18,033
Tizenhatezer katonánk van és ötven hajónk...
715
00:48:18,080 --> 00:48:21,963
egy fegyverzet ami a legnagyobb
önbizalmat adja nekünk a sikerünkben.
716
00:48:23,092 --> 00:48:24,869
Az egyetlen alkalmam ?
717
00:48:27,881 --> 00:48:29,511
És ha én nemet mondok ?
718
00:48:31,581 --> 00:48:35,575
Anglia nagyon jó barát tud
lenni, de rettenetes ellenség is.
719
00:48:37,570 --> 00:48:41,442
Ha elutasítja, a parancsom az,
hogy Barataria-t lőjjem szét.
720
00:48:42,710 --> 00:48:44,151
És úgy is teszek !
721
00:48:50,697 --> 00:48:54,280
Mégis, nekem egy hét kell a válaszadásra.
722
00:48:54,281 --> 00:48:55,909
Egy hétbe telik, míg döntésre jut ?
723
00:48:55,910 --> 00:48:59,007
Ilyen fontos ügyben mint ez, az embereimnek
ugyanannyi beleszólása van, mint nekem.
724
00:48:59,520 --> 00:49:00,377
Úgy van !
725
00:49:01,419 --> 00:49:04,565
Mi egy köztársaság vagyunk,
szavazásra kell bocsátani.
726
00:49:04,837 --> 00:49:08,036
Mi egy köztársaság vagyunk és ő a király !
727
00:49:09,775 --> 00:49:11,574
Dominique ! Mozogj, mozogj !
728
00:49:16,568 --> 00:49:18,064
Egy hét.
729
00:49:19,615 --> 00:49:21,036
Jó napot, urai...
730
00:49:27,806 --> 00:49:31,279
Ez a piszkos háború semmit se jelent nekünk !
731
00:49:31,679 --> 00:49:33,704
Jól a lábujjaikra lépünk...
732
00:49:33,898 --> 00:49:37,104
és bumm ! Aztán már el is tűntünk !
733
00:49:37,104 --> 00:49:39,172
Fogd be a sajtzabálódat, Egér !
734
00:49:40,266 --> 00:49:44,125
Mi a tengerhez tartozunk ! Barataria nem az otthonunk !
735
00:49:44,218 --> 00:49:48,501
Azt mondom adjuk vissza azoknak,
akiké először volt. A szúnyogoknak !
736
00:49:49,428 --> 00:49:52,031
Megcsavargatjuk a brit oroszlán farkát...
737
00:49:52,032 --> 00:49:54,513
amíg fel nem mászik egy jenki zászlórúdra !
738
00:49:54,990 --> 00:49:57,444
A briteknek hajóik és fegyvereik vannak, nem ?
739
00:49:57,445 --> 00:49:59,269
Mit tehetünk a hajóik és fegyvereik ellen ?
740
00:49:59,270 --> 00:50:00,847
Whiskey-vel megyünk ellenük !
742
00:50:06,609 --> 00:50:09,938
Uraim, uraim, nem harcolhatok Ő Brit Fensége ellen...
743
00:50:10,661 --> 00:50:13,134
Ha elfog engem, mindegy...
744
00:50:13,134 --> 00:50:15,080
mert felakasztat a nyakamnál fogva !
745
00:50:15,190 --> 00:50:18,790
Téged felakasztani ? Tovább
fogsz élni, mint az amerikai zászló.
746
00:50:18,818 --> 00:50:20,505
Angliának saját erejéből kell nyernie.
747
00:50:20,506 --> 00:50:23,280
Ez itt csak béketárgyalás ! Én Anglia ellen vagyok !
748
00:50:23,280 --> 00:50:26,268
- Miért ?
- Mert nem szeretem a teát.
749
00:50:27,243 --> 00:50:30,252
Amerikának vége, én mondom ! Szét fog esni.
749
00:50:30,343 --> 00:50:32,852
Némely északi állam éppen most lép ki az Unióból.
750
00:50:32,993 --> 00:50:36,526
Anglia még a nagy Napóleont is száműzte.
751
00:50:36,816 --> 00:50:41,077
Nos, mennyi esélye van ennek az Andrew Jackson-nak ?
752
00:50:41,880 --> 00:50:44,150
Ő meg fogja állítani a briteket !
753
00:50:44,602 --> 00:50:47,995
Anglia megrázza Amerikát, mint
egy kutya ráz meg egy patkányt !
754
00:50:48,216 --> 00:50:49,197
Honnan tudod ?
755
00:50:51,454 --> 00:50:53,811
A britek egyenesen beszélnek velünk.
756
00:50:54,033 --> 00:50:55,848
Aranyat és földet kínálnak !
757
00:50:55,849 --> 00:50:57,540
Ja ! Arany !
758
00:50:58,508 --> 00:50:59,703
Hadd beszéljen !
759
00:51:01,169 --> 00:51:03,450
Mit kaptok ti Clairebourne-tól ?
760
00:51:03,885 --> 00:51:06,833
Semmit, csak vasbilincset és vért reggelire !
761
00:51:06,834 --> 00:51:10,458
Ezt kapjátok. A kilencágú korbácsot !
762
00:51:11,101 --> 00:51:13,717
De Anglia teljes kegyelmet kínál.
763
00:51:14,043 --> 00:51:15,474
Ki van Angliáért ?
764
00:51:20,386 --> 00:51:22,378
Fogjátok be a bagólesőtöket !
765
00:51:22,379 --> 00:51:25,753
A főnök... még nem mondta el a véleményét.
766
00:51:33,640 --> 00:51:35,602
Ti Föld mocskai !
767
00:51:36,588 --> 00:51:38,920
Ti csatornaszülte patkányok !
768
00:51:40,654 --> 00:51:43,729
A Föld minden országa kiköpött benneteket.
769
00:51:46,665 --> 00:51:49,687
Nincs ország amit otthonotoknak hívhatnátok !
770
00:51:50,735 --> 00:51:52,203
Mit tudja azt ?
771
00:51:56,019 --> 00:51:58,671
Te, Jacques !
772
00:52:03,892 --> 00:52:05,933
Szeretsz itt lenni, mi ?
773
00:52:06,796 --> 00:52:09,049
A levegő édes, ugye ?
774
00:52:10,521 --> 00:52:14,002
Más mint a csatornák bűze, ahol
bujkáltál apád megölése után !
775
00:52:18,782 --> 00:52:23,437
Te, Hans... halottak meggyalázója,
776
00:52:23,437 --> 00:52:25,111
te Hamburg lopakodó hullarablója !
777
00:52:25,665 --> 00:52:29,319
Miguel, Madrid piti zsebtolvaja !
778
00:52:29,320 --> 00:52:30,956
Egér !
779
00:52:30,957 --> 00:52:31,821
Te katonaszökevény !
780
00:52:31,822 --> 00:52:34,761
Melyik lyukban rejtőztél, hogy
elkerüld a hadsereg büntetését ?
781
00:52:37,524 --> 00:52:39,057
Te, Dominique !
782
00:52:42,460 --> 00:52:44,919
Napóleon kedvenc ágyúsa, nemde ?
783
00:52:47,541 --> 00:52:49,208
A bátor Gramby !
784
00:52:49,432 --> 00:52:53,575
Elmondjam a Pensacola-i sztorit
az apácáról, aki a lelkedért imádkozott,
785
00:52:53,576 --> 00:52:55,599
miközben a késed a torkán volt ?
786
00:52:58,064 --> 00:53:01,195
Én vagyok a legromlottabb
közületek, mert a főnökötök vagyok.
787
00:53:01,996 --> 00:53:05,032
Mindannyiunk, e föld gyáva fosztogatói...
788
00:53:05,458 --> 00:53:09,091
ki vagyunk vetve ide egy tenger által,
mely túl tisztességes, hogy elviseljen minket !
789
00:53:09,580 --> 00:53:13,538
Az egyetlen parton vagyunk, amelyik
engedi, hogy maradjunk : Louisana.
790
00:53:14,497 --> 00:53:18,379
Louisiana, egy hosszú árboc, mely a fákról lóg le,
791
00:53:18,380 --> 00:53:20,521
mint egy Halloween anya !
792
00:53:20,772 --> 00:53:23,182
S mi mit csinálunk vele ? Raboljuk és gyilkoljuk.
793
00:53:23,190 --> 00:53:25,561
De mégis engedi, hogy maradjunk !
794
00:53:25,617 --> 00:53:28,227
Most, első alkalommal, ennek az
anyának segítségre van szüksége !
795
00:53:28,228 --> 00:53:30,436
Egy erős ellenség érkezik a partjainkra.
796
00:53:30,436 --> 00:53:33,705
Hallottátok a hívást, ti gyáva
polipok. S mit akartok tenni ?
797
00:53:33,706 --> 00:53:38,164
Sarkon fordulni és vinnyogva futni a britekhez !
Nyalni a kezet amit nem mertek megharapni !
798
00:53:41,389 --> 00:53:44,395
Louisiana soha nem fogja lengetni
a fehér zászlót. S Amerika sem !
799
00:53:44,590 --> 00:53:48,767
Ez egy fiatal ország, felkészületlen, kevés
fegyverrel és védővel és vesztésre áll.
800
00:53:48,768 --> 00:53:51,121
De én neki fogom adni mindenem !
801
00:53:51,122 --> 00:53:53,168
Ki harcol velem Amerikáért ?
802
00:53:53,169 --> 00:53:55,186
Én, Dominique You !
803
00:53:55,187 --> 00:53:57,337
Én, Gretchen van der Lipshorst !
804
00:54:03,584 --> 00:54:06,616
Szép döntés egy olyantól akinek
ötszáz dollár vérdíj van a fején !
805
00:54:35,676 --> 00:54:37,483
Ezek nagyon fontos dokumentumok, Mr. Lafitte.
806
00:54:38,153 --> 00:54:41,414
Az Egyesült Államok biztonságát garantálják, kormányzó.
807
00:54:42,004 --> 00:54:45,121
Van egy hadseregem, ami önért akar harcolni.
808
00:54:45,368 --> 00:54:48,416
Igaz, hogy egy seregnyi fekete bárány,
de szeretnének visszatérni a nyájba...
809
00:54:48,670 --> 00:54:51,469
Talán akkor vissza is vonhatná
a díjat amit a füleimért kínált.
810
00:54:52,375 --> 00:54:54,429
Mindkettő biztonságban van, kormányzó !
811
00:54:54,726 --> 00:54:57,280
Amit mi akarunk, az egy esély,
hogy Louisiana-ért harcoljunk.
812
00:54:57,380 --> 00:55:01,218
El fogom küldeni ezeket a leveleket Jackson
tábornoknak. Szüksége van harcoló katonákra.
813
00:55:01,887 --> 00:55:04,323
- Semmi kétség a válasza felől.
- Jó.
814
00:55:05,228 --> 00:55:07,151
Várni fogom a parancsait Barataria-ban.
815
00:55:07,876 --> 00:55:11,749
Nem vártam a hűségnek ezt
a kinyilvánulását tőled, Lafitte.
816
00:55:12,144 --> 00:55:16,640
A világ tele van meglepetésekkel,
kormányzó. Jackson, Clairebourne, Lafitte együtt.
817
00:55:16,745 --> 00:55:20,502
New Orleans biztonságban van. Jó napot, uram.
818
00:55:34,343 --> 00:55:37,220
- Hívja össze a Védelmi Tanácsot.
- Igen, Őexcelenciája.
819
00:55:57,928 --> 00:56:00,448
Kisasszony, teljes szívemből.
820
00:56:00,872 --> 00:56:04,745
Oh, gyönyörűek, Jean, de
neked nem szabadna itt lenned.
821
00:56:05,013 --> 00:56:07,090
- Nem kellene ?
- Nem.
822
00:56:07,341 --> 00:56:10,905
Úgy értem, igen. Ó, igazán
én nagyon örülök, hogy itt vagy !
823
00:56:10,906 --> 00:56:13,024
Nem, várj ! Figyelj nagyon.
824
00:56:13,994 --> 00:56:15,282
Mit látsz ?
825
00:56:15,799 --> 00:56:17,782
Egy férfit aki nagyon kedves nekem.
826
00:56:17,971 --> 00:56:22,095
- S mi mást ?
- Egy férfit akinek nem kellene itt lennie.
827
00:56:22,349 --> 00:56:23,647
De semmi többet ?
828
00:56:24,580 --> 00:56:28,687
- Egy férfit aki nagyon csinos.
- Ó, azt mindig is tudtad, nem ?
829
00:56:32,014 --> 00:56:33,895
Na, most ?
830
00:56:34,435 --> 00:56:37,041
Nem veszel észre egy változást bennem ?
831
00:56:38,171 --> 00:56:41,092
Nem az, hogy egy kicsit teltebb lettél derékban ?
832
00:56:41,092 --> 00:56:42,526
Nem, nem...
833
00:56:43,407 --> 00:56:45,599
Épp, hogy inkább kicsit karcsúbb lettem.
834
00:56:46,143 --> 00:56:48,928
- Mi az akkor ?
- Tiszteletre méltó vagyok.
835
00:56:51,081 --> 00:56:53,973
- Ó, Jean...
- Tiszteletre méltóak leszünk.
836
00:56:54,187 --> 00:56:56,990
Te drága bolond, miről beszélsz ?
837
00:56:56,990 --> 00:56:59,416
Kedvesem, Clairebourne
kormányzó és én barátok vagyunk.
838
00:56:59,416 --> 00:57:01,299
Elfogadta az ajánlatomat
New Orleans megmentésére.
839
00:57:01,299 --> 00:57:03,491
- Jean, kérlek.
- Esküszöm, hogy igaz.
840
00:57:04,139 --> 00:57:08,190
Lafitte, Clairebourne, Jackson...
ezek a nevek a történelembe lesznek írva.
841
00:57:08,408 --> 00:57:11,023
Drágám, meséld el.
842
00:57:11,023 --> 00:57:14,822
Most megyek a szabóhoz, ha 200 embert
adok, akkor kapitányi egyenruhát készít,
843
00:57:15,041 --> 00:57:19,020
ha 500-at, akkor ezredesit és ha
ezret, akkor tábornoki vállpántok !
844
00:57:19,430 --> 00:57:22,143
A kormányzó megköszönte a hűségemet.
845
00:57:22,143 --> 00:57:24,787
Meg van köztünk a tolvajbecsület. Úgy értem...
846
00:57:25,639 --> 00:57:27,411
közel vagyunk, mint a borsó meg a héja.
847
00:57:27,654 --> 00:57:29,275
Csókolj meg !
848
00:57:29,963 --> 00:57:32,708
- Egy imádnivaló őrült vagy.
- S te szeretsz engem.
849
00:57:32,708 --> 00:57:35,268
Szóval, veszünk egy házat és esküvői gyűrűket.
850
00:57:35,268 --> 00:57:39,455
- Mit szólnál a kormányzó házához ?
- Bármelyik ház, ameddig az a mi házunk.
851
00:57:39,693 --> 00:57:42,307
- Tudod, támadt egy rossz érzésem.
- Micsoda ?
852
00:57:42,307 --> 00:57:46,267
- Erről a tisztességesdiről.
- És Ön hogy lehetne a bírája ennek ?
853
00:57:49,660 --> 00:57:54,020
- Charlotte nagynéni !
- Annette, jobb ha ellenőrzöd az ezüst evőkészleteinket.
854
00:57:54,020 --> 00:57:57,835
Asszonyom, találtam itt valami sokkal
értékesebbet, mint egy ezüst étkészlet.
855
00:57:57,836 --> 00:58:00,661
Nagynéni, Jean azért jött, hogy
elmondja a legcsodálatosabb hírt.
856
00:58:00,661 --> 00:58:02,433
Kérem hagyja el ezt a házat !
857
00:58:02,657 --> 00:58:04,991
- De Charlotte nagynéni...
- Asszonyom...
858
00:58:05,268 --> 00:58:07,050
ön tolvajlással vádol meg ?
859
00:58:07,977 --> 00:58:09,200
Igaza van.
860
00:58:09,200 --> 00:58:11,726
Mr. Lafitte, tegye azt vissza !
861
00:58:12,239 --> 00:58:14,592
Ön most rajtakapott.
862
00:58:17,022 --> 00:58:18,589
Viszontlátásra, asszonyom.
863
00:58:19,410 --> 00:58:22,155
Megyek és hozzácsatolom Louisiana-t Barataria-hoz.
864
00:58:22,364 --> 00:58:24,817
Viszlát, kedvesem. A győzelemig !
865
00:58:24,817 --> 00:58:26,466
Büszke vagyok rád, Jean.
866
00:58:26,655 --> 00:58:28,811
Én meg büszke vagyok magamra.
867
00:58:29,048 --> 00:58:30,389
Annette !
868
00:58:34,256 --> 00:58:37,967
A húgod, Marie, már elszökött
egy gazemberrel és most te...
869
00:58:37,968 --> 00:58:40,265
Marie szerette őt és most boldog.
870
00:58:40,719 --> 00:58:43,226
Boldog, lárifári ! Még csak
nem is hallottunk felőle még...
871
00:58:43,627 --> 00:58:46,134
Jean nem egy gazember,
Charlotte nagynéni, s különben is...
872
00:58:46,623 --> 00:58:48,353
hozzá fogok menni.
873
00:58:49,383 --> 00:58:50,684
Te mit fo...
874
00:58:51,382 --> 00:58:53,777
Adj egy kis sherry-t.
875
00:58:55,870 --> 00:58:57,901
Kétség sincs felőle...
876
00:58:57,901 --> 00:58:59,483
Nézzék a papírt.
877
00:58:59,816 --> 00:59:03,727
Nincs rajtuk brit ismertető jel, egyiken sincs pecsét.
878
00:59:03,930 --> 00:59:07,308
- Ezek a levelek hamisítványok.
- Alig tűnnek hitelesnek.
879
00:59:07,508 --> 00:59:10,304
- A Királyi Tengerészet kapitánya.
- Badarság !
880
00:59:10,733 --> 00:59:12,945
Azért nincs kétségem, hogy a britekkel van dolgunk.
881
00:59:13,616 --> 00:59:16,667
Ez valószínűleg az ő terve, hogy
Jackson-t New Orleans-be csalja...
882
00:59:16,667 --> 00:59:18,633
hogy az angolok partra szállhassanak Mobile-nál.
883
00:59:18,634 --> 00:59:20,406
Ez józan paraszti észre vall..
884
00:59:20,820 --> 00:59:24,470
- De mit válaszoljunk Lafitte-nek ?
- Én már tudom a pontos választ, kormányzó.
885
00:59:26,042 --> 00:59:28,551
Halott kalózok a legjobb kalózok.
886
00:59:29,146 --> 00:59:31,277
- Ezt mondom én is.
- Egyezik a véleményemmel.
887
00:59:31,277 --> 00:59:33,226
- Az enyémmel is.
- Igaz, igaz.
888
00:59:33,268 --> 00:59:34,658
Pontosan amit gondolok.
889
00:59:58,571 --> 01:00:01,072
Hans ! Hans, gyere, te csináld !
890
01:00:14,902 --> 01:00:15,835
Nem, nem, ember !
891
01:00:21,517 --> 01:00:23,625
Nincs hozzá füled. Hallgasd !
892
01:00:24,663 --> 01:00:25,521
Hallottad ?
893
01:00:36,977 --> 01:00:40,407
- Tegyél már le, te állat !
- Miért csinálod ezt, Tarsus ?
894
01:00:40,617 --> 01:00:42,774
Nem tudja énekelni a Yankee Doodle-ot.
895
01:00:43,445 --> 01:00:46,901
Mondod te, de letépem a fejed ezért !
896
01:00:58,392 --> 01:01:01,047
- Haha, csak csináljátok...
- Nem tetszik ?
897
01:01:01,048 --> 01:01:02,677
Gyönyörű, gyönyörű...
898
01:01:03,362 --> 01:01:05,277
Te is énekled már, mi, Pappeete ?
899
01:01:05,400 --> 01:01:10,392
Dominique, gyűjtsd össze az embereket és a felét
vidd New Orleans-be, blokkoljátok a Catalan bayou-t.
900
01:01:10,499 --> 01:01:11,191
Igenis, főnök.
901
01:01:11,191 --> 01:01:14,552
Tudja, hogy miért van rajta
tizenöt csillag és tizenöt sáv ?
902
01:01:14,553 --> 01:01:16,676
Igen, ez azért van, mert...
903
01:01:19,326 --> 01:01:23,316
Dominique, tudod, hogy
miért van rajta tizenöt csillag...
904
01:01:23,698 --> 01:01:25,154
és tizenöt sáv ?
905
01:01:26,157 --> 01:01:27,854
Persze, hogy tudom.
906
01:01:28,088 --> 01:01:29,591
Azért van, mert a...
907
01:01:31,430 --> 01:01:32,978
Hát, a...
908
01:01:34,932 --> 01:01:37,577
Mert az elnök főnök így jobban szereti.
909
01:01:39,034 --> 01:01:42,051
Maguk mindketten nagyon rossz amerikaiak.
910
01:01:42,244 --> 01:01:45,757
Minden csillag és sáv egy állam.
911
01:01:45,932 --> 01:01:49,104
Varrjuk össze őket és ők az Egyesült Államok.
912
01:01:49,941 --> 01:01:51,224
Természetesen !
913
01:01:51,700 --> 01:01:53,369
Önnek készítettem.
914
01:01:53,370 --> 01:01:55,679
- Ez egy ajándék.
- Köszönöm, kis hízelgő.
915
01:01:56,284 --> 01:01:59,251
Pompás, pompás...
916
01:01:59,833 --> 01:02:02,491
Rád fog emlékeztetni, amikor otthon leszel...
917
01:02:02,843 --> 01:02:04,717
mi is a rettenetes neve annak a helynek ?
918
01:02:05,145 --> 01:02:07,400
- Doornspijk aan der Zuide...
- Dominique !
919
01:02:07,626 --> 01:02:10,932
Hány emberednek kell lőpor és golyó ? 300-nak ?
920
01:02:10,933 --> 01:02:14,025
Talán többnek. S kell 8000 kova is a muskétákba.
921
01:02:14,694 --> 01:02:16,776
Itt van a kulcs a lőszerraktárhoz.
922
01:02:16,975 --> 01:02:18,771
Szállítsd a puskaport lapos csónakokon.
923
01:02:19,942 --> 01:02:23,131
Doornspijk aan der Zuide Zee nem az otthonom többé.
924
01:02:23,323 --> 01:02:25,828
Ó, de az. Vissza fogsz menni oda.
925
01:02:27,193 --> 01:02:29,833
Jacques kivitorláz veled, hogy
találkozz a holland postahajóval.
926
01:02:30,709 --> 01:02:33,932
- Természetesen nem maradhatsz itt.
- Természetesen itt fogok maradni !
927
01:02:34,418 --> 01:02:37,257
A hajó, mely az ágyúkat viszi
New Orleans-be, előbb legyen...
928
01:02:37,257 --> 01:02:39,535
Mi ? Csomagold a dolgaid, még ma elmész !
929
01:02:39,742 --> 01:02:42,555
Át kell adnod Jackson-nak amikor
megérkezik. Szüksége lesz rá.
930
01:02:42,762 --> 01:02:45,689
- Én önnel akarok menni.
- Mi egy csatába megyünk.
931
01:02:45,690 --> 01:02:49,411
- A nők semmit sem tudnak a harcolásról.
- Ha ! Ön semmit sem tud a nőkről.
932
01:02:53,365 --> 01:02:55,398
Tud egyetlen férfi is ?
933
01:02:59,693 --> 01:03:03,018
Na, akkor főnök... ön küld egy
levelet a nagy Jackson tábornoknak
934
01:03:03,019 --> 01:03:07,696
és leírja, hogy önnel van
Dominique, Napóleon nagy ágyúsa.
935
01:03:07,697 --> 01:03:11,056
És hogy hány hajónk van és hány
emberünk. Meg, hogy mikor találkozunk vele.
936
01:03:11,057 --> 01:03:12,070
Aha.
937
01:03:14,125 --> 01:03:19,496
Miért akarja, hogy visszamenjek
Doornspijk aan der Zuide Zee-be ?
938
01:03:21,283 --> 01:03:23,658
Nos, itt nem láthatnak, s nem
jöhetsz New Orleans-be sem.
939
01:03:23,659 --> 01:03:30,521
Talán én gondoskodhatnék
erről a kis egresbogyóról ?
940
01:03:30,521 --> 01:03:32,775
S egy kötelet vennél a nyakadba ?
941
01:03:33,126 --> 01:03:35,589
Mondd Jacques-nak készüljön fel.
942
01:03:45,221 --> 01:03:48,855
- De miért nem akarsz hazamenni ?
- Ki az ?
943
01:03:51,813 --> 01:03:54,780
Egy kedves hölgy, aki New Orleans-ben él.
944
01:03:57,775 --> 01:04:00,543
Ezért akarja, hogy hazamenjek.
945
01:04:04,042 --> 01:04:06,493
Te egy kis bolond vagy, tudod-e ?
946
01:04:06,701 --> 01:04:08,048
Igen.
947
01:04:08,876 --> 01:04:12,272
Tudom azt, mielőtt még kimondaná.
948
01:04:13,126 --> 01:04:16,175
A folyó szájánál fogsz találkozni a holland hajóval.
949
01:04:16,610 --> 01:04:21,175
- Bőségesen kapsz tőlem pénzt.
- A haja is nagyon csinos.
950
01:04:28,740 --> 01:04:30,619
Menni fogok, főnök.
951
01:04:43,352 --> 01:04:45,513
Főnök, főnök !
952
01:04:46,739 --> 01:04:47,993
Főnök !
953
01:04:50,417 --> 01:04:51,955
Amerikai hajók. Két ágyúnaszád.
954
01:04:51,956 --> 01:04:56,037
Jöttek csatlakozni hozzánk. Mit mondtam
nektek ? Most már barátok ! Gyerünk !
955
01:05:10,947 --> 01:05:14,464
Fogadjátok szívesen őket. Mától egy
ország vagyunk. Egy zászló alatt !
956
01:05:14,464 --> 01:05:17,536
Mit ácsorogtok itt ? Menjetek ki
találkozni velük ! Ti is amerikaiak vagytok !
957
01:05:24,936 --> 01:05:27,785
Üljetek csónakokba. Vezessétek őket a kikötőhelyhez !
958
01:05:42,586 --> 01:05:44,440
Huszonkét láb vízmélység !
959
01:05:45,343 --> 01:05:47,486
- Még közelebb !
- Igen, uram !
960
01:05:48,141 --> 01:05:50,407
- Az ott Lafitte háza.
- Látom.
961
01:05:56,128 --> 01:05:57,152
Tűz !
962
01:06:13,204 --> 01:06:14,595
Ne ! Ne !
963
01:06:15,038 --> 01:06:16,459
Mi barátok vagyunk !
964
01:06:17,721 --> 01:06:19,183
Főnök ! Főnök ! Miért teszik ezt velünk ?
965
01:06:19,184 --> 01:06:22,830
Szétlőnek bennünket ! Mi van velük ?
966
01:06:23,053 --> 01:06:24,580
Ők nem tudják, hogy barátok vagyunk.
967
01:06:25,160 --> 01:06:27,233
Majd én megmutatom azoknak a matrózoknak !
968
01:06:27,233 --> 01:06:31,567
- Ne lőjj !
- Vissza a zsákok mögé !
969
01:06:31,791 --> 01:06:34,775
- Ne lőjjetek !
- De ők lőnek ránk !
970
01:06:34,776 --> 01:06:36,463
Leállnak vele, ha mi nem lövünk vissza.
971
01:06:37,487 --> 01:06:39,721
Szép barátaid vannak, Lafitte !
972
01:06:46,608 --> 01:06:48,172
Húzódjatok le addig míg nem jelzek.
973
01:06:48,172 --> 01:06:50,289
Add oda ezt !
974
01:06:53,618 --> 01:06:54,987
Hozd ide a zászlót ! Az amerikai zászlót !
975
01:06:55,625 --> 01:06:58,097
Igen, főnök, hozom a zászlót.
976
01:06:58,896 --> 01:07:01,847
- Azt adjuk nekik, amit ők adnak nekünk.
- Tüzet szüntess, azt mondtam !
977
01:07:01,988 --> 01:07:04,770
- De nem én !
- Gramby, állj félre innen !
978
01:07:06,885 --> 01:07:09,095
Egy lövés, főnök, csak egy lövést.
979
01:07:09,283 --> 01:07:12,414
- Elsüllyesztem azt a disznó hajót !
- Menj hátra, azt parancsolom.
980
01:07:12,414 --> 01:07:16,405
- Ne lőjj !
- Akkor állítsa le azokat a lövöldöző görényeket !
981
01:07:16,406 --> 01:07:21,219
- Maga hozta ezt ránk, mentsen is meg minket !
- Hol van már az a zászló ?
982
01:07:31,010 --> 01:07:33,699
Álljatok le a tüzeléssel ! A barátaitok vagyunk.
983
01:07:33,700 --> 01:07:36,090
Nem látjátok ? Amerikaiak !
984
01:07:46,038 --> 01:07:49,662
Vigyél el innen mindenkit.
Vidd vissza őket a bayou-kba.
985
01:07:49,663 --> 01:07:51,336
Menjetek át a mocsarakba.
986
01:07:51,769 --> 01:07:54,370
Vissza a bayou-kba ! Mindenki !
987
01:07:59,607 --> 01:08:02,252
- Térjetek vissza a mocsarakba !
- Hol van a zászló ?
988
01:08:03,190 --> 01:08:04,520
Nálam van !
989
01:08:06,134 --> 01:08:07,957
Add ide a zászlót !
990
01:08:11,412 --> 01:08:13,972
Ez megállítja a tüzelésüket !
991
01:08:15,028 --> 01:08:16,261
Állj !
992
01:08:17,533 --> 01:08:19,506
Spike, még lőnek !
993
01:08:19,506 --> 01:08:22,122
Nem látják, hogy mi ugyanazon zászló alá tartozunk !
994
01:08:23,959 --> 01:08:26,590
Istenverte parancsok !
Szerezz egy égő dolgot !
995
01:08:27,919 --> 01:08:29,644
Most megkapják tőlünk.
996
01:08:29,644 --> 01:08:32,806
- A főnök azt mondta nem !
- Most akkor mi...
997
01:08:37,272 --> 01:08:39,155
Fuss, fuss !
998
01:08:39,301 --> 01:08:42,434
Gyertek ki a vízből és menjetek a ház mögé !
999
01:08:45,583 --> 01:08:46,798
Szállj le rólam.
1000
01:08:47,324 --> 01:08:48,718
Szállj le !
1001
01:08:49,436 --> 01:08:53,174
Én Dominique vagyok, a fő ágyúsa Nap...
1002
01:08:53,175 --> 01:08:55,192
Dominique !
1003
01:08:59,525 --> 01:09:02,343
Dominique. Megsérültél ?
1004
01:09:03,090 --> 01:09:04,701
Azt hiszem, a lábam. Beszorult.
1005
01:09:05,986 --> 01:09:08,691
Várj, Dominique, segítek. Felemelem.
1006
01:09:36,026 --> 01:09:38,892
Miért nem énekli a Yankee Doodle-t nekik most ?
1007
01:09:49,562 --> 01:09:52,981
Csapdába kerültem. Menj, mentsd magad...
1008
01:09:52,982 --> 01:09:55,099
én kis ebihalam.
1009
01:09:55,100 --> 01:09:57,440
Menj, menj, kérlek menj... menj... menj !
1010
01:09:57,441 --> 01:09:58,690
Siess.
1011
01:10:03,516 --> 01:10:06,286
Ha barátként jöttek, hát nagyon kutyául viselkednek !
1012
01:10:06,609 --> 01:10:09,092
Jobb harcosokat öltök meg, mint ti magatok !
1013
01:10:09,635 --> 01:10:11,496
De még egyenesen se tudtok lőni !
1014
01:10:11,538 --> 01:10:13,189
Itt van a célpontotok !
1015
01:10:14,966 --> 01:10:16,724
Főnök, főnök !
1016
01:10:17,085 --> 01:10:18,614
Ez egy jó lövés volt !
1017
01:10:18,615 --> 01:10:20,202
A saját zászlótokat !
1018
01:10:21,760 --> 01:10:23,756
A saját zászlótok !
1019
01:10:23,756 --> 01:10:26,425
Tizenöt csillaggal és tizenöt sávval.
1020
01:10:27,473 --> 01:10:29,178
Főnök, jöjjön vissza !
1021
01:10:29,179 --> 01:10:30,370
Jöjjön vissza !
1022
01:10:31,025 --> 01:10:32,963
Nincs semmi amihez visszajöhetnék.
1023
01:10:43,613 --> 01:10:47,445
Jó napot. Na, mi van,
mamlaszok ? Hol van Lafitte?
1024
01:10:47,647 --> 01:10:49,826
Egér megette az egészet.
1025
01:10:50,450 --> 01:10:53,391
Vissza fogod ezt tőlem kapni, te amerikai töpszli.
1026
01:10:53,392 --> 01:10:56,256
Előbb tanítasz meg te disznókat repülni...
1027
01:10:56,425 --> 01:10:58,408
Átszúrom a gégéd egy karddal.
1028
01:10:58,408 --> 01:11:01,538
Ha a lábaim rendbe jöttek, ágyba fektetlek...
1029
01:11:01,944 --> 01:11:03,475
egy lapáttal.
1030
01:11:03,800 --> 01:11:05,881
Mindketten lógni fogtok, ezért pofát befogni !
1031
01:11:06,055 --> 01:11:07,262
Tedd ki őket !
1032
01:11:08,443 --> 01:11:11,514
Ezüst ! Ezt megtartom, hogy emlékeztessen rád.
1033
01:11:11,733 --> 01:11:14,399
Kutyának vére, add vissza a medálom !
1034
01:11:16,748 --> 01:11:20,352
Vidd ezt a nagy darabot a
hajózárkába. Ki akarom kérdezni.
1035
01:11:21,604 --> 01:11:22,760
Gyerünk !
1036
01:11:24,892 --> 01:11:29,335
Mondd meg a brit barátaidnak, hogy
vigyék az embereket kis csónakokban...
1037
01:11:29,563 --> 01:11:32,620
Hé, bízhatok benned rám nézve ?
1038
01:11:32,620 --> 01:11:34,491
Igen ! Mondd tovább !
1039
01:11:35,108 --> 01:11:37,736
a Borgne tóhoz, ki a Catalan bayou-hoz...
1040
01:11:38,140 --> 01:11:41,716
és kilenc mérföldnyire a bayou-tól
ott lesz a Villere ültetvény.
1041
01:11:41,717 --> 01:11:44,107
Ez csak 8 mérföldnyire van New Orleans-től !
1042
01:11:44,124 --> 01:11:46,307
Nincs ez elég közel magának ?
1043
01:11:48,463 --> 01:11:51,933
Ezer disznó vére, ha felakaszt,
akkor fel leszek akasztva,
1044
01:11:51,934 --> 01:11:54,159
de én, én akkor sem beszélek.
1045
01:11:55,240 --> 01:11:57,623
Hol van Jean Lafitte ? Hát...
1046
01:11:59,021 --> 01:12:00,535
ki tudja ?
1047
01:12:10,705 --> 01:12:12,630
Mi az ?
1048
01:12:16,017 --> 01:12:17,355
Egy bagoly.
1049
01:12:17,819 --> 01:12:20,431
Egész nap evezett, főnök.
1050
01:12:20,431 --> 01:12:23,116
Talán tud aludni most egy kicsit.
1051
01:12:23,514 --> 01:12:25,578
Előjöttek a csillagok is.
1052
01:12:27,679 --> 01:12:30,798
De nem azoknak az embereknek,
akik ott fekszenek a homokban.
1053
01:12:31,421 --> 01:12:34,861
Nem tudná elfelejteni a
gondolatait csak egy pillanatra is ?
1054
01:12:34,861 --> 01:12:35,982
Nem.
1055
01:12:37,539 --> 01:12:40,444
Minden ma elfogott embert felakasztanak.
1056
01:12:41,305 --> 01:12:44,528
Egynapos tárgyalás New Orleans-ben
és aztán négy lábnyi kötél.
1057
01:12:44,529 --> 01:12:46,391
Nem szabad erre gondolnia.
1058
01:12:50,387 --> 01:12:52,165
Hol van a kis kutyád ?
1059
01:12:53,340 --> 01:12:55,358
Nincs többé.
1060
01:12:55,974 --> 01:12:57,737
Megölték, ugye ?
1061
01:12:59,456 --> 01:13:01,466
Mint az embereimet.
1062
01:13:01,725 --> 01:13:03,202
Talán, főnök.
1063
01:13:03,203 --> 01:13:08,236
De amit azok a hajók csináltak ma, az
csak ugyanaz amit ön csinált más emberekkel.
1064
01:13:08,236 --> 01:13:11,612
- Nem, ez nem igaz.
- Láttam... a Corinthian-on.
1065
01:13:12,224 --> 01:13:15,681
- Azok sosem voltak az én parancsaim.
- De maga volt a főnök.
1066
01:13:16,078 --> 01:13:18,313
Igen, ez igaz.
1067
01:13:19,770 --> 01:13:23,347
Én vagyok a főnök és én vagyok a felelős...
1068
01:13:23,348 --> 01:13:25,848
minden meghalt emberért Barataria-ban...
1069
01:13:27,019 --> 01:13:29,853
és valaki meg fog fizetni ezért.
1070
01:13:29,853 --> 01:13:33,362
Minden amire gondolni tud, az
csak a harcolás meg az öldöklés.
1071
01:13:35,342 --> 01:13:40,025
Nem tudja, hogy van a világon
olyan dolog is... mint a szerelem ?
1072
01:13:40,126 --> 01:13:42,893
Igen, de ennek most vége.
1073
01:13:45,029 --> 01:13:50,271
Most akkor nem tudja elvenni
azt a hölgyet, a képen, ugye ?
1074
01:13:51,727 --> 01:13:53,696
Ne bosszants a buta kérdéseiddel !
1075
01:13:53,697 --> 01:13:56,478
A szerelem nem egy buta kérdés.
1076
01:13:56,704 --> 01:13:59,612
- Mit tudsz te arról ?
- Nagyon is sokat.
1077
01:14:00,575 --> 01:14:04,020
- Szerelmes vagyok.
- Aha. Kibe ?
1078
01:14:05,412 --> 01:14:07,287
Magába.
1079
01:14:13,893 --> 01:14:18,194
Nem tudom, most meghajoljak-e
vagy elfenekeljelek-e ezzel az evezővel.
1080
01:14:18,194 --> 01:14:20,360
Nem számít nekem melyiket teszi.
1081
01:14:20,945 --> 01:14:22,537
Szeretlek.
1082
01:14:23,068 --> 01:14:26,365
Amikor egy kicsit jobban felnőttél,
találsz magadnak egy kedves, fiatal...
1083
01:14:26,466 --> 01:14:29,576
Nem, nem, én már most sokkal
felnőttebb vagyok, mint maga bármikor lesz.
1084
01:14:29,577 --> 01:14:31,852
Az egész életét harcolással tölti.
1085
01:14:32,894 --> 01:14:35,037
A harc csak kisfiúknak való...
1086
01:14:35,324 --> 01:14:37,127
nem férfiaknak.
1087
01:14:38,051 --> 01:14:39,658
De én szeretem...
1088
01:14:40,323 --> 01:14:42,532
mert maga egy nagyon rossz kisfiú.
1089
01:14:42,620 --> 01:14:45,180
Egy kicsit túl késő már mindez...
1090
01:14:45,180 --> 01:14:48,491
Túl késő nekem... és túl korai neked.
1091
01:14:48,491 --> 01:14:54,073
Nem. Sohasem túl késő és
sohasem túl korai szeretni.
1092
01:14:54,275 --> 01:14:55,886
Oh, főnök.
1093
01:14:55,995 --> 01:15:01,081
Ismerek egy életet, amiről
maga még csak nem is álmodott.
1094
01:15:01,923 --> 01:15:07,168
Maga nevet, amikor azt mondom
Doornspijk aan der Zuider Zee...
1095
01:15:07,360 --> 01:15:10,701
de van ott egy öreg ház...
1096
01:15:11,340 --> 01:15:15,432
és egy kis folyó, ahol a tulipánok vannak...
1097
01:15:15,536 --> 01:15:18,348
- Tőlem a folyód méreggé változna.
- Nem, nem, főnök.
1098
01:15:19,168 --> 01:15:24,005
Minden nap hellót mondanánk egy
öreg gólyának, amelyik a tetőn fészkel.
1099
01:15:24,203 --> 01:15:25,933
Ez jó szerencsét hoz.
1100
01:15:26,134 --> 01:15:28,658
S egész nap a malom csak dalolna.
1101
01:15:32,774 --> 01:15:36,808
Ez egy édes álom, kis Gretchen,
és én köszönetet mondok érte.
1102
01:15:36,809 --> 01:15:39,224
Ne köszönetet mondj érte,
vigyél el élni ezt az álmot !
1103
01:15:39,425 --> 01:15:44,274
S hagyjam az embereimet a cellájukban
rohadni ? Rejtőzzek el mint egy kígyó a mocsárban ?
1104
01:15:48,277 --> 01:15:50,316
Semmiképp sem fogsz nekem megbocsátani ?
1105
01:15:50,987 --> 01:15:53,990
Nem, az én embereim vére...
1106
01:15:55,409 --> 01:15:57,437
a saját vérem is.
1107
01:15:59,114 --> 01:16:02,514
Add ide azt ! New Orleans-be megyünk.
1108
01:16:02,782 --> 01:16:04,606
Kiszabadítom azokat az embereket a börtönből.
1109
01:16:04,607 --> 01:16:07,564
Akkor is ha még több embert is kell megölnie ezért.
1110
01:16:08,762 --> 01:16:11,774
Jackson-nak tudnia kellett erről !
1111
01:16:14,124 --> 01:16:16,104
Ott megy Jackson tábornok !
1112
01:16:16,104 --> 01:16:18,550
Jó estét, Tábornok úr !
1113
01:16:18,551 --> 01:16:20,686
Az Öreg Hickory ! Ő egy jó katona !
1114
01:16:21,155 --> 01:16:24,444
Ezeknek a madárijesztőknek
esélyük sincs az angolok ellen !
1115
01:16:25,548 --> 01:16:27,692
Így van ! Ők lennének a védelmezőink ?
1116
01:16:27,695 --> 01:16:30,450
Az biztos, hogy én jól bezárom a csirkeólat ma éjjelre.
1117
01:16:30,450 --> 01:16:33,930
- Nem is úgy néznek ki mint a katonák !
- Vivát, vivát Jackson tábornok !
1118
01:16:33,930 --> 01:16:35,760
Meg fogom szerezni vacsorára, meglátod...
1119
01:16:36,160 --> 01:16:39,304
Jackson tábornok, nagyon
örvendenénk ha ön és a tisztjei
1120
01:16:39,405 --> 01:16:41,972
az otthonomban vacsorázna holnap este.
1121
01:16:42,178 --> 01:16:45,431
Elfogadom a meghívást, asszonyom, egy feltétellel.
1122
01:16:45,431 --> 01:16:47,147
Milyen feltétellel, uram ?
1123
01:16:47,147 --> 01:16:49,228
Ha még életben leszek holnap este.
1124
01:16:49,589 --> 01:16:53,765
- Hát nem egy csodálatos ember ?
- Látnod kellene egy csatában !
1125
01:16:53,765 --> 01:16:56,470
- Miért ?
- Úgy harcol, mint e...
1126
01:16:56,700 --> 01:16:59,245
Valaki azt mondta, egy
kovájuk sincs a muskétáikba.
1127
01:16:59,246 --> 01:17:01,881
- Így hallom én is.
- Ez nem egy hadsereg, hanem egy csürhe.
1128
01:17:02,564 --> 01:17:04,757
Nincs egy rendes csizmája egyiknek sem.
1129
01:17:05,578 --> 01:17:08,168
Mi nem kakasok vagyunk,
nem a lábunkkal harcolunk !
1130
01:17:10,057 --> 01:17:13,390
Uraim, azt mondom amit
Wellington mondott a törzskarának :
1131
01:17:13,853 --> 01:17:17,324
Önök talán nem rémítik meg az ellenségünket,
de az biztos, hogy megrémítenek engem.
1132
01:17:17,324 --> 01:17:20,027
De tábornok, tudjuk, hogy a
britek már a Borgne tónál vannak.
1133
01:17:20,027 --> 01:17:23,370
Igen és 16 000 gyalogos fog
menetelni felénk ma éjszaka...
1134
01:17:23,371 --> 01:17:26,293
de nem mozdulhatunk addig, míg
nem tudjuk hol fognak átjönni.
1135
01:17:26,295 --> 01:17:30,399
Jackson tábornok. Az unokahúgom, Annette de Remy.
1136
01:17:30,399 --> 01:17:31,648
De Remy kisasszony.
1137
01:17:32,134 --> 01:17:35,086
Egész életemben a legkülönösebb dolgokat hallottam...
1138
01:17:36,144 --> 01:17:37,344
az Öreg Hickory-ról.
1139
01:17:37,344 --> 01:17:42,485
De Remy kisasszony, sok nevet raktak rám,
már jóval az ön áldásos jelenléte előtt a világon.
1140
01:17:42,593 --> 01:17:45,858
Nos, tábornok, Hickory rímel a victory-val.
1141
01:17:45,858 --> 01:17:47,862
Ah, Crawford szenátor, gratulálok önnek.
1142
01:17:47,862 --> 01:17:51,280
Az újságban látom, hogy ön és a
hajókapitány szétzúzta Lafitte-t és az embereit.
1143
01:17:51,281 --> 01:17:54,344
Köszönöm. Jól megszabadultunk tőlük.
1144
01:17:54,345 --> 01:17:55,447
De mi... ?
1145
01:17:56,101 --> 01:17:58,291
Mi történt Jean Lafitte-el ?
1146
01:17:59,040 --> 01:18:01,583
Ő nincs a rabok között...
1147
01:18:01,584 --> 01:18:03,785
de sokan meghaltak és megsebesültek.
1148
01:18:04,272 --> 01:18:06,465
De miért kérdezi, de Remy kisasszony ?
1149
01:18:08,851 --> 01:18:12,040
Charlotte nagynéni, haza akarok menni.
1150
01:18:12,041 --> 01:18:15,034
Igen, kicsim, természetesen. Jó estét !
1151
01:18:16,569 --> 01:18:18,676
Mi Jackson tábornok szándéka ?
1152
01:18:19,052 --> 01:18:22,454
Ez az a vég amit vártam és az amit megérdemelt.
1153
01:18:25,099 --> 01:18:27,416
Ez a döntésünk, fel fogjuk adni a várost.
1154
01:18:27,417 --> 01:18:31,474
Ez a leggyalázatosabb javaslat
amit ezalatt a háború alatt hallottam !
1155
01:18:31,475 --> 01:18:33,102
A birtokaink vannak veszélyben !
1156
01:18:33,102 --> 01:18:35,951
- Az otthonainkra is gondolni kell.
- S feleségünkre meg a gyerekeinkre !
1157
01:18:36,123 --> 01:18:38,969
Mindenre gondoltok, kivéve az országotokra, mi ?
1158
01:18:39,949 --> 01:18:43,172
Ha fel is adják New Orleans-t a briteknek,
1159
01:18:43,273 --> 01:18:47,838
azt lehet, hogy csak a halott testemen
át, de az biztos, hogy az öné az lesz !
1160
01:18:47,839 --> 01:18:50,046
Ön nem tudja távol tartani a briteket !
1161
01:18:50,047 --> 01:18:50,848
Miért nem ?
1162
01:18:50,849 --> 01:18:53,654
Ezzel a mulya sereggel, amit ma hozott ide ?
1163
01:18:53,655 --> 01:18:57,414
Ezek a mulyák harcosok, uram, nem ficsúrok !
1164
01:18:58,207 --> 01:19:00,771
- Itt van a tablettád, Andy.
- Ne most, Mr. Peavey.
1165
01:19:01,675 --> 01:19:06,015
Latour ! Te és Butler küldjétek útjára
a 300 bála gyapotot a Chalmette út felé.
1166
01:19:06,093 --> 01:19:07,777
Igenis, tábornok.
1167
01:19:07,777 --> 01:19:10,184
Nem lesz jó vége, ha nem veszed be a tablettádat.
1168
01:19:10,746 --> 01:19:12,418
New Orleans népe velünk van.
1169
01:19:12,419 --> 01:19:15,847
De beleszámítva a polgárőrségünket,
összesen csak háromezer embere lesz.
1170
01:19:16,034 --> 01:19:19,195
És nincs kovakövük sem, nem tudják
majd elsütni a muskétájukat kova nélkül.
1171
01:19:19,195 --> 01:19:22,796
Tábornok, attól tartok, ön csak
túl konok szembenézni a tényekkel.
1172
01:19:23,330 --> 01:19:26,462
De ezek szembenéztek a tényekkel
Lexington-nál és Valley Forge-nál, nem ?
1173
01:19:26,837 --> 01:19:29,902
Ha csak elárulna egy kicsit is a terveiről.
1174
01:19:31,232 --> 01:19:35,062
Ha akár csak egy hajszálam is tudná
a terveimet, levágatnám a fejem.
1175
01:19:37,775 --> 01:19:39,764
Hölgyek, urak !
1176
01:19:40,750 --> 01:19:43,779
Megtisztelve érzem magam
ezzel a szíves fogadtatással.
1177
01:19:43,972 --> 01:19:46,832
Tudatában vagyok, hogy
sokan önök közül franciák voltak.
1178
01:19:47,732 --> 01:19:49,848
Sokan pedig spanyol földön születtek.
1179
01:19:50,899 --> 01:19:54,064
De most, mindannyian amerikaiak.
1180
01:19:54,663 --> 01:19:57,603
- Mit tehetünk önért, tábornok ?
- Hogyan segíthetünk ?
1181
01:19:57,786 --> 01:20:01,092
Lőporra van szükségünk, ételre,
kovaköveket szeretnénk...
1182
01:20:01,233 --> 01:20:04,138
a muskétáinkhoz, de mindenek felett...
1183
01:20:04,139 --> 01:20:06,803
önökre van szükségünk, hogy mellettünk harcoljanak.
1184
01:20:06,919 --> 01:20:08,641
És mi fogunk, uram !
1185
01:20:08,642 --> 01:20:11,261
Önnel vagyunk a végéig, tábornok !
1186
01:20:11,262 --> 01:20:13,574
Rám is számíthat, uram !
1187
01:20:13,575 --> 01:20:17,609
- A város az ön parancsára vár, uram.
- Köszönöm. Köszönöm mindenkinek.
1188
01:20:18,186 --> 01:20:20,850
Most pedig a bocsánatukat kell kérnem.
1189
01:20:21,032 --> 01:20:24,485
- Számíthat a Louisiana-i kékekre, tábornok.
- Magnífico, mi General ! Magnífico !
1190
01:20:26,631 --> 01:20:29,698
Kedvelem az öregfiút. Hazamegyek
a muskétámért. Gyertek velem !
1191
01:20:31,380 --> 01:20:33,614
Ha jól értem, muskétát kell hordanunk, tábornok,
1192
01:20:33,808 --> 01:20:36,091
de jogunk van tudni mi fog történni New Orleans-al !
1193
01:20:36,091 --> 01:20:38,996
Mielőtt feladnám a várost, porig égetem !
1194
01:20:38,997 --> 01:20:42,181
- New Orleans nem lesz feláldozva az ön őrületének.
- Nem, uram !
1195
01:20:42,541 --> 01:20:46,639
Most már kezdem megismerni
Amerika ellenségeit annak barátaitól.
1196
01:20:46,639 --> 01:20:48,699
Ha még nem tudná, van itt egy civil fennhatóság is.
1197
01:20:49,046 --> 01:20:53,822
Statáriumot fogok kihirdetni és
attól kezdve tőlem kapják a parancsot !
1198
01:20:53,823 --> 01:20:56,273
Az állam parlamentje azonnal
összeül megbeszélni a megadást.
1199
01:20:56,273 --> 01:20:58,256
Ó, igen ? Mr. Peavey !
1200
01:21:00,392 --> 01:21:01,944
Mr. Peavey !
1201
01:21:02,699 --> 01:21:05,510
Azt hiszem, uram, ön az ellenséggel szimpatizál.
1202
01:21:05,897 --> 01:21:08,407
Jobb az ellenség kezében
lenni, mint egy mániákuséban.
1203
01:21:08,408 --> 01:21:12,226
- Jobb feladni a várost, mint leégetni !
- Ki háborgat, Andy ?
1204
01:21:12,227 --> 01:21:13,998
Mutasd meg az uraknak a kifelé vezető utat !
1205
01:21:14,557 --> 01:21:15,843
Húzás kifelé !
1206
01:21:15,844 --> 01:21:17,434
- Jó estét, uram.
1207
01:21:17,435 --> 01:21:20,081
Ugye, hogy Andy a csúcs a harcban, mi ?
1208
01:21:20,692 --> 01:21:22,687
Kérje meg Butler tábornokot, hogy
a szálláshelyén várjon a parancsaimra !
1209
01:21:22,939 --> 01:21:26,189
- Igen, uram.
- Andy, sütök neked finom pulykapörköltet, jó ?
1210
01:21:26,190 --> 01:21:29,233
- Nem vagyok éhes.
- Enned kell, mert ha nem eszel, akkor nem tudsz aludni,
1211
01:21:29,234 --> 01:21:31,656
s ha nem tudsz aludni, akkor nem tudsz harcolni sem.
1212
01:21:31,656 --> 01:21:32,963
Nem, köszönöm.
1213
01:21:32,963 --> 01:21:36,145
Egyedül akarok maradni egy kicsit.
Csukja be az ajtót, Mr. Peavey.
1214
01:22:07,773 --> 01:22:11,450
Maradjon ahol van és ne hívja be az őrt !
1215
01:22:12,248 --> 01:22:14,447
Akkor hívom be az őrömet, amikor akarom.
1216
01:22:15,304 --> 01:22:18,391
Úgy tűnik, hogy ön egy könnyű
kiutat keres ebből az életből.
1217
01:22:18,392 --> 01:22:21,290
Talán, de előbb váltunk pár szót.
1218
01:22:21,726 --> 01:22:23,114
Ki maga ?
1219
01:22:24,753 --> 01:22:26,389
A nevem Lafitte.
1220
01:22:26,390 --> 01:22:27,711
A kalóz ?
1221
01:22:28,382 --> 01:22:29,835
Magánzó vagyok.
1222
01:22:30,222 --> 01:22:32,324
Akinek vérdíj van a fején.
1223
01:22:32,377 --> 01:22:34,968
Nem tárgyalok a magafajta emberekkel, Lafitte.
1224
01:22:34,968 --> 01:22:38,908
Ebben pillanatban nem abban a
helyzetben van, hogy válogasson.
1225
01:22:40,300 --> 01:22:42,389
Maga egy szemtelen ördög.
1226
01:22:42,390 --> 01:22:43,801
Mit akar ?
1227
01:22:43,886 --> 01:22:45,680
Az embereim életét.
1228
01:22:45,774 --> 01:22:48,712
Miért adnék én akár egy
lópatkót is bármelyikük életéért ?
1229
01:22:48,713 --> 01:22:50,914
Többek között, hogy megmentse a sajátját.
1230
01:22:50,914 --> 01:22:52,573
Akkor nem megyek bele.
1231
01:22:52,574 --> 01:22:56,651
Az emberei kalózok, egy söpredék,
ezt a várost dézsmálva ebben a bajban...
1232
01:22:56,652 --> 01:23:00,050
és nem igazán túloztam.
1233
01:23:01,024 --> 01:23:03,035
És nem igazán kedvelem a beszédet !
1234
01:23:04,402 --> 01:23:06,948
Írja alá ezt a szabadon bocsátásukra !
1235
01:23:07,016 --> 01:23:09,325
Ne lőjjön, Mr. Peavey.
1236
01:23:10,298 --> 01:23:12,571
Ez egy régi trükk, tábornok.
1237
01:23:13,386 --> 01:23:15,462
Magán fogom tartani a szemem.
1238
01:23:15,463 --> 01:23:17,159
Ahogy gondolja.
1239
01:23:18,329 --> 01:23:22,489
Mr. Peavey. Ez itt Mr. Lafitte, a kalóz.
1240
01:23:22,490 --> 01:23:24,167
Jó estét, Mr. Lafitte.
1241
01:23:26,490 --> 01:23:28,269
Meghúzzam most a ravaszt, Andy ?
1242
01:23:28,446 --> 01:23:32,828
Van valami mondanivalója, Lafitte,
mielőtt válaszolok Mr. Peavey kérdésére ?
1243
01:23:33,285 --> 01:23:37,155
Nos, van némi személyes dolgom eladásra...
1245
01:23:37,899 --> 01:23:41,128
úgy 8000 kovakő formájában.
1246
01:23:41,129 --> 01:23:43,572
Kovák ? Muskétába való kovák ?
1247
01:23:43,657 --> 01:23:46,317
- Hol ?
- Ott ahol a lőpor van...
1248
01:23:46,291 --> 01:23:47,968
Mennyi lőpor ?
1249
01:23:47,969 --> 01:23:49,561
Harminc hordó.
1250
01:23:49,562 --> 01:23:53,132
Elég, hogy az ágyúink egy hétig működjenek.
1251
01:23:53,861 --> 01:23:56,814
Tegye a fegyverét az asztalra, Mr. Lafitte.
1252
01:23:58,220 --> 01:24:00,305
Menjen ki, Mr. Peavey.
1253
01:24:00,366 --> 01:24:02,454
Ne kötözzem meg először, Andy ?
1254
01:24:02,455 --> 01:24:03,731
Nem, köszönöm.
1255
01:24:04,354 --> 01:24:05,484
Biztos benne ?
1256
01:24:05,485 --> 01:24:07,948
Kifelé ! Csukd be az ajtót !
1257
01:24:10,993 --> 01:24:12,787
Nem hazudik ezekről a kovakövekről ?
1258
01:24:12,788 --> 01:24:13,538
Nem.
1259
01:24:13,908 --> 01:24:15,908
S nem hazudok az embereimről sem.
1260
01:24:15,909 --> 01:24:18,168
A kovák. Itt vannak a városban ?
1261
01:24:19,447 --> 01:24:22,134
Amikor az utolsó emberemet is elengedték...
1262
01:24:22,135 --> 01:24:23,780
akkor megmondom.
1263
01:24:24,467 --> 01:24:27,679
Istenuccse, én kedvellek téged, Lafitte.
1264
01:24:28,256 --> 01:24:31,705
Szükségem van arra a lőporra,
szükségem van a kovakövekre,
1265
01:24:31,705 --> 01:24:34,035
de akkor kapod meg azt a
papírt a szabadon bocsátásukra,
1266
01:24:34,123 --> 01:24:36,161
mikor Gábriel arkangyal a trombitáját fújja.
1267
01:24:37,768 --> 01:24:39,931
Az túl késő, tábornok !
1268
01:24:40,525 --> 01:24:42,850
Ha most golyót repítesz a fejembe...
1269
01:24:42,851 --> 01:24:45,240
addig még élnék, míg meg nem öllek.
1270
01:24:45,241 --> 01:24:47,228
Hány embered van ?
1271
01:24:47,229 --> 01:24:48,782
Elég, hogy megnyerjék önnek ezt a csatát.
1272
01:24:48,783 --> 01:24:49,946
Hol vannak ?
1273
01:24:49,947 --> 01:24:52,200
A mocsarakban... és börtönben.
1274
01:24:52,201 --> 01:24:53,571
Börtönben ! Na ...
1275
01:24:53,572 --> 01:24:55,401
Emberek akik a harcért élnek,
1276
01:24:55,402 --> 01:24:58,025
szökevények, minden országból a nap alatt !
1277
01:24:59,003 --> 01:25:02,585
Van egy ágyúsom, aki Napóleon alatt
szolgált. A legsötétebb fickó még életben...
1278
01:25:02,585 --> 01:25:04,655
és a legjobb lövész.
1279
01:25:04,655 --> 01:25:05,807
Mind harcosok.
1280
01:25:05,808 --> 01:25:07,347
A pokol saját hadserege.
1281
01:25:07,418 --> 01:25:10,026
Mindegyikük véres kezekkel, mi ?
1282
01:25:10,027 --> 01:25:11,288
Mint egy katonáé !
1283
01:25:11,289 --> 01:25:12,940
Egy katona a hazájáért harcol !
1284
01:25:12,941 --> 01:25:16,948
Ez az amit mi is kértünk,
s golyókkal válaszoltak rá.
1285
01:25:16,948 --> 01:25:19,014
Nem kértél engem !
1286
01:25:19,015 --> 01:25:20,939
Most teszem azt !
1287
01:25:24,398 --> 01:25:26,461
Nem lehet bemenni ! Andy-nek társasága van.
1288
01:25:26,462 --> 01:25:29,884
Nem értem mit hablatyolsz, de akkor sem mehetsz be.
1290
01:25:32,552 --> 01:25:33,789
Mi van ezzel a fiúval ?
1293
01:25:37,753 --> 01:25:38,994
Beszéljen angolul, uram.
1295
01:25:40,926 --> 01:25:43,092
Jól van, fiam. Ülj ide le.
1296
01:25:44,093 --> 01:25:46,333
- Reed, mit akar ez ?
- Nem tudom, uram.
1298
01:25:48,656 --> 01:25:51,437
Tábornok úr, ő itt Villere úr.
1299
01:25:51,640 --> 01:25:54,353
Azt mondja, a britek feltűntek
az apja ültetvényénél.
1300
01:25:54,354 --> 01:25:57,022
- Hol van az ?
- Nyolc mérföldre a várostól, a Catalan bayou-nál.
1301
01:25:57,023 --> 01:25:59,502
- Sokan vannak ?
- Igen, az egész hadsereg.
1302
01:25:59,840 --> 01:26:02,295
Akkor mi egy vonalat hozunk
létre a Rodriguez csatornánál.
1303
01:26:02,559 --> 01:26:03,687
Mr. Peavey !
1304
01:26:03,688 --> 01:26:05,360
Hívja ide az őrség parancsnokát !
1305
01:26:05,360 --> 01:26:07,926
- A kürt hangjára gyűlekezzetek össze.
- Úgy lesz, Andy.
1306
01:26:08,094 --> 01:26:08,797
Butler !
1307
01:26:08,798 --> 01:26:11,023
Mi azonnal elkezdünk menetelni a Chalmette úton.
1308
01:26:11,024 --> 01:26:12,843
- A Chalmette út, Reed kapitány !
- Igenis, uram.
1309
01:26:12,844 --> 01:26:13,991
Hines őrnagy !
1310
01:26:13,992 --> 01:26:17,018
Nyergeljen fel a Mississippi
lovasaival. Használja ki az alkalmat...
1311
01:26:17,019 --> 01:26:17,940
Igen, tábornok.
1312
01:26:18,347 --> 01:26:19,970
Valaki figyeljen már oda erre a fiúra.
1313
01:26:19,971 --> 01:26:21,848
- Adjanak neki egy pohár bort.
- Igen, uram.
1314
01:26:22,047 --> 01:26:23,652
Rendelje ide Coffee tábornokot !
1315
01:26:24,012 --> 01:26:28,088
A parancsom a Chalmette úton lévőknek :
Állítsanak be minden embert és puskát lőtávra !
1316
01:26:28,089 --> 01:26:32,278
Csatában a város ! Halálbüntetés
terhe alatt, emberekre van szükségem !
1317
01:26:32,313 --> 01:26:34,152
A mocsarakban és a börtönben !
1318
01:26:35,532 --> 01:26:37,754
Mi az ön ára, Lafitte ?
1319
01:26:37,979 --> 01:26:40,229
Teljes kegyelem minden emberemnek aki harcol.
1320
01:26:40,230 --> 01:26:41,566
És a maga számára ?
1321
01:26:42,399 --> 01:26:44,122
Egy óra előny.
1322
01:26:44,873 --> 01:26:46,124
Áll az alku.
1323
01:26:46,125 --> 01:26:48,069
Legyen az egy korlátozás nélküli
felhatalmazás a börtönben lévőkre !
1324
01:26:48,070 --> 01:26:48,977
Latour !
1325
01:26:48,978 --> 01:26:51,810
Add át üdvözletemet Plauché őrnagynak.
1326
01:26:52,473 --> 01:26:56,086
Az ő serege fog egy vonalat
tartani a McCarthy ültetvény előtt.
1327
01:26:56,087 --> 01:26:57,573
Igenis, tábornokom.
1328
01:26:57,943 --> 01:27:01,634
Itt van, Lafitte. Hozd elő az ördögeidet a
mocsarakból és a börtönből a Chalmette útra.
1329
01:27:01,635 --> 01:27:03,616
Ha Crawford még nem adta meg a várost.
1330
01:27:04,653 --> 01:27:07,796
A halál nyúvassza meg, ha a
parlamentet ráveszi a megadásra...
1331
01:27:07,797 --> 01:27:10,268
Nem lesz megadás, ha Crawford nincs ott.
1332
01:27:10,801 --> 01:27:13,793
Akkor, Egyiptom tíz csapására, ne legyen ott !
1333
01:27:14,435 --> 01:27:17,196
Tudtam, hogy kedvelni fogom önt, tábornokom !
1334
01:27:20,203 --> 01:27:21,762
Hé, Gramby-t kiengedik ! Megmenekül a bitótól !
1335
01:27:21,763 --> 01:27:25,060
- Meg az ütlegektől.
- A kilencfarkú macskától is !
1336
01:27:26,226 --> 01:27:27,287
Mit mondtál nekik, Gramby ?
1337
01:27:31,898 --> 01:27:34,418
Ez a magatok fajtáknak való !
1338
01:27:37,553 --> 01:27:39,204
Igen, uram ! Bármit amit Jackson tábornok parancsol.
1339
01:27:40,905 --> 01:27:42,959
Itt van a főnök ! Életben van !
1340
01:27:45,542 --> 01:27:46,443
Vigyázz vele, főnök !
1341
01:27:48,535 --> 01:27:50,701
Csendet, pajtások, csendet !
1342
01:27:51,405 --> 01:27:54,664
Tudjuk meg, miért gyülekeznek
ezek a keselyűk itt, a csata előtt.
1343
01:27:54,665 --> 01:27:58,013
Börtönőr ! Ennek az embernek egy vérdíj van a fején.
1344
01:27:58,046 --> 01:28:00,871
Miért nem gyűjti be maga, Mr. Crawford ?
1345
01:28:01,311 --> 01:28:03,867
A piszkos pénz könnyen ragad az ön ujjaihoz.
1346
01:28:07,279 --> 01:28:09,535
Dobja el azt a fogpiszkálót, Mr. Crawford.
1347
01:28:09,536 --> 01:28:11,025
Fogpiszkáló !
1348
01:28:16,775 --> 01:28:17,511
Hátra, mindenki !
1350
01:28:18,609 --> 01:28:21,297
Gramby, állj háttal ahhoz a cellához !
1351
01:28:21,298 --> 01:28:23,755
Tarsus, szorosan fogd át ezt a morgómedvét.
1352
01:28:24,259 --> 01:28:25,568
Te ! Ahhoz állj !
1353
01:28:25,863 --> 01:28:26,860
Dominique !
1354
01:28:27,705 --> 01:28:30,676
Emlékeztesd, hogy ne üsse bele az orrát az egészbe.
1355
01:28:31,403 --> 01:28:35,102
Szelíd légy, kisember vagy
mindjárt a hárfán fogsz játszani !
1356
01:28:37,243 --> 01:28:38,616
Őr ! Nyissa ki az ajtót !
1357
01:28:38,617 --> 01:28:40,920
A kulcs itt van, Mr. Crawford.
1358
01:28:41,100 --> 01:28:43,300
Most akkor döntsük el ki használja ezt.
1359
01:28:43,989 --> 01:28:46,719
Megvívok magával holnap
reggel a párbajos tölgyfáknál.
1360
01:28:46,720 --> 01:28:48,200
Ó, nem, Mr. Crawford !
1361
01:28:48,531 --> 01:28:52,939
Ön sem adott az embereimnek Barataria-ban
egy formális meghívást, hogy megöljék őket.
1362
01:28:53,152 --> 01:28:55,140
De itt van az öné !
1363
01:28:56,867 --> 01:28:58,817
Ne légy bolond, Lafitte !
1364
01:28:59,233 --> 01:29:02,396
Tudnék egy ilyen embert használni,
mint te és jól meg is fizetném.
1365
01:29:02,906 --> 01:29:04,469
Ön jól meg fog fizetni nekem !
1366
01:29:18,709 --> 01:29:20,074
Elkaptam, főnök ! Adjon neki !
1367
01:29:20,074 --> 01:29:21,320
Kampós, engedd el !
1368
01:29:21,954 --> 01:29:23,084
Oh, főnök !
1369
01:29:23,996 --> 01:29:25,888
Elnézést kérek, Mr. Crawford.
1370
01:29:25,889 --> 01:29:29,266
Kampós erkölcsi normája ez, az
övé ugyanolyan rossz, mint az öné.
1371
01:29:36,009 --> 01:29:37,859
A bitófán fogsz lógni, Lafitte !
1372
01:29:37,860 --> 01:29:40,807
Nem, Mr. Crawford, de ön igen !
1373
01:29:42,221 --> 01:29:44,251
Vágd össze, főnök !
1374
01:30:08,747 --> 01:30:09,823
Nyisd ki az ajtókat, főnök !
1375
01:30:09,824 --> 01:30:11,637
Köszönöm. Nyisd ki az zárkákat !
1376
01:30:12,243 --> 01:30:14,014
Á, Gramby !
1377
01:30:14,626 --> 01:30:16,532
Tarsus, engedd e...
1378
01:30:19,115 --> 01:30:23,907
Szerintem, Tarsus, egy kicsit túl
szorosan fogtad... neki már vége.
1379
01:30:31,122 --> 01:30:32,746
Elég, pajtások, elég !
1380
01:30:33,151 --> 01:30:35,468
Ki akartok kerülni innen ?
Ki akar kikerülni a Cabildo-ból ?
1381
01:30:35,469 --> 01:30:36,354
Igen !
1382
01:30:37,270 --> 01:30:38,238
Persze !
1383
01:30:40,612 --> 01:30:42,038
Jó, jó, rendben...
1384
01:30:43,461 --> 01:30:45,642
Ki fog harcolni Amerikáért ?
1385
01:30:48,412 --> 01:30:50,277
Hallottuk ezt a dalt már ezelőtt.
1386
01:30:50,277 --> 01:30:51,795
Nem kell több Yankee Doodle !
1387
01:30:51,795 --> 01:30:53,498
S megint szétlőjjenek bennünket ?
1388
01:30:53,499 --> 01:30:54,498
Én nem !
1389
01:30:58,965 --> 01:31:00,325
Ahogy akarjátok.
1390
01:31:00,711 --> 01:31:03,395
Ha nem fogtok Amerikáért
harcolni, akkor felakasztanak titeket.
1391
01:31:03,396 --> 01:31:07,576
Ha harcoltok Amerikáért, akkor
Jackson szabadságot kínál nektek.
1392
01:31:08,490 --> 01:31:11,172
Ah, így már más ! Jackson !
1393
01:31:13,585 --> 01:31:15,219
A Yankee Doodle az egy jó dal !
1394
01:31:15,220 --> 01:31:17,429
- Mondtam, hogy Jackson rendes !
- Ezt mondom én is !
1395
01:31:17,430 --> 01:31:19,907
Amerika ? Ő az én országom !
1396
01:31:21,483 --> 01:31:23,197
Éljen Amerika !
1397
01:31:36,897 --> 01:31:38,368
Esküdjetek fel ! Esküdjetek fel !
1398
01:31:39,563 --> 01:31:40,801
Dominique ! Beluche !
1399
01:31:40,903 --> 01:31:43,331
Ti mindketten kapitányok
vagytok az amerikai hadseregben.
1400
01:31:44,109 --> 01:31:45,061
Főnök !
1401
01:31:45,062 --> 01:31:46,546
A hajókkal és a cirkálókkal álljatok egységekbe.
1402
01:31:46,547 --> 01:31:49,795
Menj el Maspero-ba. Hozd el a
fegyvereket, a kovaköveket és a muskétákat !
1403
01:31:49,796 --> 01:31:51,964
- Parancsára, főnök !
- Én meg elhozom az ágyúmat !
1404
01:31:51,965 --> 01:31:54,450
Szerezd meg az ágyút !
Menj, mintha a seriff kergetne !
1405
01:31:54,974 --> 01:31:55,970
A seriff...
1406
01:31:56,516 --> 01:32:00,545
Watson ! Collin ! Lópofa !
Jason ! Hozzatok lovakat az ágyúhoz !
1407
01:32:00,546 --> 01:32:02,993
- Hans !
- Igen, főnök !
1408
01:32:03,560 --> 01:32:06,607
Menj el a bayou-kba ! Szedd össze az embereket !
1409
01:32:06,642 --> 01:32:08,347
Igenis, főnök ! Mindenkit összeszedünk !
1410
01:32:10,061 --> 01:32:12,239
Elveszed a medálomat, mi ?
1411
01:32:12,684 --> 01:32:13,620
Te... kalóz !
1412
01:32:15,170 --> 01:32:17,062
Én meg elveszem a kardod !
1413
01:32:42,117 --> 01:32:44,367
Lafitte hív benneteket !
1414
01:33:49,329 --> 01:33:51,431
Gyerünk ! Lafitte hív benneteket !
1415
01:34:43,434 --> 01:34:46,725
Rajta ! Siessetek ! Igyekezzetek ezzel !
1416
01:34:47,015 --> 01:34:48,583
Megyek, én is menni akarok !
1417
01:34:48,584 --> 01:34:49,274
Nem !
1418
01:34:49,699 --> 01:34:51,369
Vigyétek ki a lőport !
1419
01:34:51,370 --> 01:34:52,437
Kérlek !
1420
01:34:52,438 --> 01:34:54,861
Maradjatok a helyeteken, lőporosfiúk !
1421
01:34:55,115 --> 01:34:57,321
Nem, nem, kis dinnyécském, nem !
1422
01:34:58,717 --> 01:35:01,612
A kovaköveket az első kocsiba tegyétek !
1423
01:35:01,612 --> 01:35:04,330
A nőknek nem kell csatába menniük.
1424
01:35:04,331 --> 01:35:07,505
De lőporosfiúk mennek csatába.
Én egy lőporosfiú vagyok !
1425
01:35:07,724 --> 01:35:09,837
Én a főnökkel akarok lenni.
1426
01:35:09,837 --> 01:35:13,478
Hé, mintha élnél, mozogj azzal a
felszereléssel, te föld mocska vagy megcsaplak !
1427
01:35:13,478 --> 01:35:14,430
No !
1428
01:35:14,664 --> 01:35:16,432
Nem, te itt maradsz bezárva.
1429
01:35:16,433 --> 01:35:18,587
Nem fogok bezárva lenni !
1430
01:35:18,960 --> 01:35:20,855
Ki fogom mondani hangosan.
1431
01:35:20,856 --> 01:35:22,680
Mindenkitől megkérdezem :
1432
01:35:22,681 --> 01:35:24,745
"Hallotta mi történt a Corinthian-nal ?"
1433
01:35:26,104 --> 01:35:29,068
Fogd be, te kis liba !
1434
01:35:29,147 --> 01:35:30,550
Elviszel ?
1435
01:35:31,154 --> 01:35:34,129
Jól van, jól van. Elviszlek.
1436
01:35:34,130 --> 01:35:39,037
Igen, de ha megölnek, az összetöri a szívem.
1437
01:35:39,524 --> 01:35:42,281
Összetöri a szívem, de megment egy csomó bajtól !
1438
01:35:42,514 --> 01:35:44,378
Lafitte-nak már kellene az ágyú, szólt érte.
1439
01:35:44,378 --> 01:35:46,667
Várj ! Várjátok meg a lőporosfiút !
1440
01:35:54,334 --> 01:35:56,102
Oszd szét ezt először a sorban, fiam.
1441
01:35:56,103 --> 01:35:58,813
A kalózok lehet, hogy fintorognak,
de nagyon szívesen látjuk őket.
1442
01:36:10,302 --> 01:36:12,332
Hol van a csatavonal, barátom ?
1443
01:36:12,333 --> 01:36:13,996
Pontosan rajta állsz, fiú.
1444
01:36:14,201 --> 01:36:17,011
Ti, New Orleans-i úriemberek,
jól képviselitek magatokat itt.
1445
01:36:17,012 --> 01:36:19,289
Igenis. Köszönöm, uram. Köszönöm.
1446
01:36:19,290 --> 01:36:23,577
Mr. Peavey. Maga mindig feltesz
egy etetőzsákot a ló orrára csata előtt.
1447
01:36:24,058 --> 01:36:27,357
Amíg még találok egy orrot amire feltehetem, Andy.
1448
01:36:28,488 --> 01:36:30,673
Tábornok, Vincent Nolte vagyok.
1449
01:36:30,674 --> 01:36:32,730
Senki sem foglalhatja le a gyapot báláimat...
1450
01:36:32,731 --> 01:36:34,469
- Ez a maga gyapotja ?
- Igen, uram.
1451
01:36:34,470 --> 01:36:37,052
Akkor nem bánja megvédeni azt.
1452
01:36:47,101 --> 01:36:48,662
Segítenél a bírónak azzal a bálával ?
1453
01:36:48,663 --> 01:36:49,498
Igen, uram.
1454
01:36:49,786 --> 01:36:52,312
Gondolja, hogy ezek az emberek
megállítják a brit hadsereget, tábornok ?
1455
01:36:52,313 --> 01:36:54,013
Ők az otthonukat védik.
1456
01:36:54,486 --> 01:36:57,486
A vonal közepe ott van. Ki fogja azt tartani ?
1457
01:36:57,487 --> 01:37:00,268
- Lafitte és az emberei.
- Semmi jelük sincs.
1458
01:37:00,269 --> 01:37:02,222
Valószínűleg New Orleans-ban
vannak, a várost fosztogatják.
1459
01:37:02,223 --> 01:37:06,035
Az embereiket a mocsárból kell
összeszedniük, ahova önök űzték őket.
1460
01:37:06,923 --> 01:37:09,840
Csitítsa le a szívverését és hallgassa !
1461
01:37:27,331 --> 01:37:29,767
Sorban ! Mi katonák vagyunk !
1462
01:37:29,767 --> 01:37:31,778
Csináljatok helyet az ágyúnak !
1463
01:37:54,121 --> 01:37:57,359
Tarsus ! Jason, tedd azt a támfát a tengely alá !
1464
01:37:57,560 --> 01:37:58,434
Igen, főnök.
1465
01:37:59,257 --> 01:38:01,836
Hajlítsd a hátad és szakadjon a kezed !
1466
01:38:02,454 --> 01:38:05,345
- Húzzatok bele, ti tengeri lovak !
- Ez egy viharos tenger !
1467
01:38:07,046 --> 01:38:09,967
Emeljétek, ti anyaszomorító börtöntöltelékek !
1468
01:38:37,150 --> 01:38:40,137
Fogadok, hogy azok a jenkik
nem láttak még Congreve rakétát.
1469
01:38:40,138 --> 01:38:44,404
Valaki írt egy verset a rakéták vörös lángjáról
és ahogy a bombák felrobbannak a levegőben.
1470
01:38:44,404 --> 01:38:46,358
- Nem hallotta még ?
- Nem.
1471
01:38:46,359 --> 01:38:47,676
Tűz !
1472
01:38:59,892 --> 01:39:02,519
Mik ezek, Andy ? Töltött ágyúgolyók ? Hangosak, mi ?
1473
01:39:02,519 --> 01:39:04,783
- Ezzel próbálnak előnyt szerezni, Butler.
- Igen, uram.
1474
01:39:04,784 --> 01:39:06,349
Nos, azt hiszem jobb ha megállítjuk őket.
1475
01:39:06,399 --> 01:39:10,241
Tüzet szüntess, emberek !
Egy lövést se amíg parancsot nem adok !
1476
01:39:10,244 --> 01:39:11,787
De nincs harc lövöldözés nélkül !
1477
01:39:11,788 --> 01:39:14,469
- Nyisson tüzet a tüzérséggel, Butler.
- Igen, tábornok.
1478
01:39:22,111 --> 01:39:23,645
A vonal közepe az öné, Lafitte kapitány.
1479
01:39:23,646 --> 01:39:24,553
Jó, jó...
1480
01:39:25,109 --> 01:39:27,568
Gyertek !
1481
01:39:54,456 --> 01:39:56,040
Gyorsan a helyetekre !
1482
01:39:56,041 --> 01:39:57,145
Maradjatok továbbra is lent.
1483
01:39:57,145 --> 01:39:58,652
Hova tegyük a lőport, főnök ?
1484
01:39:58,653 --> 01:40:00,636
A fegyverekbe, te bolond !
1485
01:40:00,637 --> 01:40:02,260
Megduplázzuk a töltetet ?
1486
01:40:02,261 --> 01:40:03,512
Nem, szimpla töltet, egyelőre.
1487
01:40:03,513 --> 01:40:05,299
Hozz lőport !
1488
01:40:05,361 --> 01:40:07,962
- Hol van ?
- Ott van a lőpor ! Siess !
1489
01:40:12,610 --> 01:40:13,991
Lőport !
1490
01:40:14,233 --> 01:40:15,739
Clarice !
1491
01:40:16,056 --> 01:40:18,881
Kis Clarice-m... azt mondja éhes !
1492
01:40:20,473 --> 01:40:21,574
Lőport !
1493
01:40:23,653 --> 01:40:24,865
Lőport !
1494
01:40:24,866 --> 01:40:27,029
Hé, főnök, golyót lőjjünk vagy kartácstüzet ?
1495
01:40:27,311 --> 01:40:30,004
Golyót, aztán ha közelebb jöttek...
1496
01:40:32,231 --> 01:40:34,183
- Lőhetünk, főnök ?
- Ne, ne ! Tüzet szüntess.
1497
01:40:34,184 --> 01:40:37,505
Dominique ! Az ágyúikat találd el az ütegükben !
1498
01:40:37,745 --> 01:40:40,099
Most egy kicsit jobbra... ez az !
1499
01:40:45,384 --> 01:40:48,140
Clarice, legyél hű Dominique-hez !
1500
01:40:48,141 --> 01:40:49,470
Tűz !
1501
01:40:54,563 --> 01:40:57,537
Gyönyörű, Clarice, gyönyörű !
1502
01:41:17,849 --> 01:41:19,955
Azt hittem elintéztük az ágyúikat az ütegükben !
1503
01:41:19,956 --> 01:41:22,002
Ne aggódj, el fogjuk ! Ez csak egy lövés volt...
1504
01:41:22,401 --> 01:41:24,933
Kezdenek elég közel kerülni a muskétagolyókhoz !
1505
01:41:24,933 --> 01:41:27,331
Tönkretettem a lőport !
1506
01:41:28,338 --> 01:41:29,634
- Tegyél be egy lapátnyit !
- Igenis, uram !
1507
01:41:32,215 --> 01:41:34,079
Hol van a lőporosfiú ?
1508
01:41:34,080 --> 01:41:36,534
Lőporosfiú, darabokra akarsz minket robbantani ?
1509
01:41:37,034 --> 01:41:39,213
Az ég szerelmére, te mit csinálsz itt ?
1510
01:41:40,144 --> 01:41:42,052
Ééééén.... lőporosfiú vagyok !
1511
01:41:44,156 --> 01:41:48,477
Ha ön ezt jobban szereti mint
engem, akkor maga egy bolond !
1512
01:41:48,478 --> 01:41:49,758
Menj és mosd meg az arcod !
1513
01:41:49,759 --> 01:41:52,574
Ti bolondok ! Mindannyian azok vagytok !
1514
01:41:52,575 --> 01:41:55,379
Egér, neked mi a bajod ? Menj vissza a helyedre !
1515
01:41:57,460 --> 01:42:00,111
Őrültek vagytok mindannyian ! Bajtársak !
1516
01:42:00,511 --> 01:42:02,547
Gyertek, pajtások ! Gyertek !
1517
01:42:02,548 --> 01:42:05,875
Lőjjétek ki a szemeiket
ezeknek az őrült amerikaiaknak !
1518
01:42:05,876 --> 01:42:07,198
Tűz !
1519
01:42:08,705 --> 01:42:09,859
Gyerünk !
1520
01:42:10,510 --> 01:42:14,292
Nem tudnak megállítani titeket ! Isten óvja a Királyt !
1521
01:42:28,205 --> 01:42:31,431
Emberek, húzzátok előrébb az egészet !
1523
01:42:38,830 --> 01:42:40,438
Tűz !
1524
01:42:51,173 --> 01:42:54,327
- Andy, a gyalogságuk közeleg !
- Coffee tábornokot, gyorsan !
1525
01:42:54,764 --> 01:42:56,811
Ők is csak katonák, Mr. Peavey...
1526
01:42:56,812 --> 01:43:00,109
és most nem kártevőkre lövöldözünk !
1527
01:43:00,110 --> 01:43:03,082
Jackson tábornok ! Az ütegeknél elfogy az ágyúgolyó.
1528
01:43:03,083 --> 01:43:06,724
Hozzátok ide vissza a vonal
mögötti angol ágyúgolyókat !
1529
01:43:06,778 --> 01:43:08,252
Most nem érek rá, Andy.
1530
01:43:08,253 --> 01:43:11,252
Egy üveg whiskey minden embernek,
aki visszahoz egy ágyúgolyót !
1531
01:43:11,253 --> 01:43:12,395
Igazán ?
1532
01:43:12,820 --> 01:43:14,267
Mindenki álljon meg !
1533
01:43:14,926 --> 01:43:17,512
Az istenfáját, menjetek vissza !
1534
01:43:17,939 --> 01:43:19,340
Vissza a helyetekre !
1535
01:43:19,403 --> 01:43:21,421
Az angolok nagyon jönnek előre !
1536
01:43:21,422 --> 01:43:23,402
Lőport, kis piros fügém, lőport !
1537
01:43:23,403 --> 01:43:24,403
Lőport !
1538
01:43:41,864 --> 01:43:44,645
Gyorsan tölts ! Visszatartjuk őket !
1539
01:43:44,645 --> 01:43:46,393
Visszaverjük őket !
1540
01:43:57,720 --> 01:44:01,924
Tüzeljetek, tengeri patkányok, tüzeljetek ! Tűz !
1541
01:44:22,502 --> 01:44:27,292
A városban mindenki boldog,
kivéve téged, kis verebem.
1542
01:44:30,023 --> 01:44:31,487
Miért nem vagy az, mi ?
1543
01:44:34,238 --> 01:44:36,717
Mindenhol azt hallod: "Lafitte, Lafitte".
1544
01:44:36,718 --> 01:44:38,580
A nagy Lafitte ! A bátor Lafitte !
1545
01:44:38,581 --> 01:44:40,210
Lafitte,...
1546
01:44:42,356 --> 01:44:45,226
A kalózai, azok mentették meg a várost...
1547
01:44:45,973 --> 01:44:47,840
Nincs többé, hogy... felakasztanak minket.
1548
01:44:49,694 --> 01:44:53,419
Tudod, ma este egy győzelmi bál lesz.
1549
01:44:53,420 --> 01:44:56,730
A nagy győzelmi bál. S kinek a számára ?
1550
01:44:57,265 --> 01:44:59,083
Lafitte- nak !
1551
01:45:02,041 --> 01:45:06,242
Nos, természetesen, Jackson is ott lesz.
1552
01:45:06,242 --> 01:45:08,164
De a győzelmi bál az...
1553
01:45:09,272 --> 01:45:11,974
- Igen... és a nő is ott lesz.
- Ki ?
1554
01:45:12,798 --> 01:45:14,929
Egy gyönyörű ruhában !
1555
01:45:15,403 --> 01:45:18,525
És ő... ő lesz az ő hőse.
1556
01:45:19,319 --> 01:45:21,556
S talán meg is csókolja a nőt !
1557
01:45:22,611 --> 01:45:25,382
Aztán ő meg hozzá megy feleségül !
1558
01:45:28,978 --> 01:45:31,696
Oh, hát így állunk, mi ?
1559
01:45:32,555 --> 01:45:33,972
Hát, akkor...
1560
01:45:35,497 --> 01:45:39,372
Megmondom neked, kis
csótányom, hogyan oldjuk meg ezt.
1561
01:45:39,372 --> 01:45:41,925
Hozzájössz Dominique-hez, jó ?
1562
01:45:43,029 --> 01:45:48,671
Dominique-hez, aki a nagy ágyúsa
volt Napóleonnak... öö... Jackson-nak.
1563
01:45:48,671 --> 01:45:50,790
Te, a lőporosfiú...
1564
01:45:50,791 --> 01:45:53,837
hozzám jössz, a csata hőséhez.
1565
01:45:55,170 --> 01:45:59,353
S tüntess ki engem most... egy nagy csókkal, jó ?
1566
01:46:02,080 --> 01:46:04,549
Te... te egy hős vagy, Dominique.
1567
01:46:05,343 --> 01:46:07,118
Az én hősöm vagy.
1568
01:46:07,561 --> 01:46:08,933
Én kis rózsaszín...
1569
01:46:08,933 --> 01:46:10,845
De én a főnököt szeretem !
1570
01:46:15,693 --> 01:46:21,636
Szóval... te nem akarsz hozzájönni a nagy ágyúshoz ?
1571
01:46:23,263 --> 01:46:24,055
Nem...
1572
01:46:25,409 --> 01:46:27,667
De megkapod a csókot.
1573
01:46:37,875 --> 01:46:40,258
Nem tudok azon segíteni, hogy szeretem őt.
1574
01:46:41,284 --> 01:46:43,725
Azt mondja, a cipőm nyikorog...
1575
01:46:43,932 --> 01:46:46,561
de ő a szívemet is megnyikorogtatja !
1576
01:46:46,562 --> 01:46:50,304
Nos, akkor mit akarsz végül is ?
1577
01:46:52,568 --> 01:46:53,722
Én...
1578
01:46:54,571 --> 01:46:57,526
Én el akarok menni a győzelmi bálba !
1579
01:46:57,918 --> 01:47:01,183
Egy sokkal gyönyörűbb ruhát
szeretnék viselni, mint a másik nő !
1580
01:47:01,465 --> 01:47:05,848
Fényesebben akarok csillogni
a gyönyörű ruhámban , mint ő !
1581
01:47:06,270 --> 01:47:11,833
Olyan szép legyen a hajam, hogy
az övé úgy nézne ki, mint egy boglya !
1582
01:47:11,834 --> 01:47:15,975
Előkelő és fényes akarok lenni...
1583
01:47:15,976 --> 01:47:19,570
hogy ő még csak rá sem
nézne, mikor én elsétálok arra.
1584
01:47:22,093 --> 01:47:26,180
Azt akarom, hogy szeressen engem !
1585
01:47:27,151 --> 01:47:29,654
Dominique !
1586
01:47:30,636 --> 01:47:32,189
Oh egek, ne...
1587
01:47:32,190 --> 01:47:33,148
Kérlek... ne csináld...
1588
01:47:36,777 --> 01:47:39,085
Az ördögbe is !
1589
01:47:39,085 --> 01:47:42,298
S ki tudná mindezt megadni
az én kis édesburgonyámnak ?
1590
01:47:42,820 --> 01:47:43,850
Én !
1591
01:47:44,537 --> 01:47:46,920
Én! Dominique You !
1592
01:47:47,285 --> 01:47:50,486
Kinek van több ékszere mint bárki másnak ?
1593
01:47:51,228 --> 01:47:53,627
Itt is van. Kulcs !
1594
01:47:53,627 --> 01:47:54,588
Nyisd ki !
1595
01:47:54,981 --> 01:47:57,701
Vannak gyönyörű ruháim is !
1596
01:48:01,527 --> 01:48:03,896
Úgy fogsz kinézni mint egy királynő !
1597
01:48:05,685 --> 01:48:07,319
Dominique !
1598
01:48:07,993 --> 01:48:09,084
Itt is...
1599
01:48:11,016 --> 01:48:13,611
Látod ? Nekem van az, amit akarsz.
1600
01:48:16,342 --> 01:48:17,702
Ó, Dominique !
1601
01:48:17,703 --> 01:48:19,224
Jó, mi ?
1602
01:48:21,327 --> 01:48:22,503
Nézd !
1603
01:48:22,503 --> 01:48:25,544
Gyönyörű... gyönyörű...
1604
01:48:25,958 --> 01:48:28,694
Én kis rózsaszín fügém !
1605
01:48:29,698 --> 01:48:32,660
New Orleans minden lakosa velem
fogad egy örökké tartó hűséget önnek,
1606
01:48:32,660 --> 01:48:34,620
Jackson tábornok és átadom önnek...
1607
01:48:35,384 --> 01:48:39,309
ezt a babérkoszorút, a halhatatlanság szimbólumát,
1608
01:48:39,928 --> 01:48:42,662
ezzel méltányolva az ön brilliáns vezetését...
1609
01:48:42,663 --> 01:48:44,898
egy majdnem hihetetlen győzelemben !
1610
01:48:44,898 --> 01:48:46,618
Éljen Jackson tábornok !
1611
01:48:52,907 --> 01:48:55,705
Köszönöm, hölgyeim és uraim, köszönöm.
1612
01:48:56,842 --> 01:49:01,656
Önök nagyon kedvesek, hogy
ezt nekem adják és én elfogadom...
1613
01:49:01,657 --> 01:49:04,395
azoknak a bátor embereknek
a nevében, akik megérdemlik
1614
01:49:04,396 --> 01:49:06,531
a hazájuk babérját.
1615
01:49:06,532 --> 01:49:08,913
Jean Lafitte kapitány !
1616
01:49:17,879 --> 01:49:19,712
Gratulálok, Jean Lafitte kapitány !
1617
01:49:19,712 --> 01:49:22,183
Ön nélkül elvesztünk volna, kapitányom !
1618
01:49:22,183 --> 01:49:25,125
Az ön példáját, uram, nagyon inspiráló volt követni.
1619
01:49:39,175 --> 01:49:40,842
Lafitte kapitány !
1620
01:49:40,842 --> 01:49:45,963
Levelet küldtem az elnöknek, melyben dicsértem
önt és az embereit a hazáért tett szolgálatukért.
1621
01:49:45,963 --> 01:49:47,553
Tábornok !
1622
01:49:47,557 --> 01:49:49,348
Gratulálok, kapitány !
1623
01:49:50,504 --> 01:49:52,570
Egy rossz ellenségből, Őexcelenciája...
1624
01:49:52,571 --> 01:49:54,347
lesz egy jó barát.
1625
01:49:54,735 --> 01:49:56,188
Jackson tábornok !
1626
01:49:56,562 --> 01:49:59,466
Az ön tisztjei olyan brilliánsak mint amilyen bátrak.
1627
01:49:59,589 --> 01:50:03,055
De Remy kisasszony,
bemutatom önnek Lafitte kapitányt...
1628
01:50:03,257 --> 01:50:06,072
aki elnyerte az egész hadsereg tiszteletét.
1629
01:50:06,161 --> 01:50:09,055
Az egész városét, Lafitte kapitány !
1630
01:50:10,969 --> 01:50:15,952
Az ön tisztelete, kisasszony, jelent mindent.
1631
01:50:29,923 --> 01:50:32,754
New Orleans minden férfija engem irigyel ma este.
1632
01:50:32,755 --> 01:50:35,255
Természetesen ! Te vagy New Orleans hőse.
1633
01:50:35,256 --> 01:50:37,665
Oh, nem, azért mert te velem vagy.
1634
01:50:37,666 --> 01:50:39,326
És te oly gyönyörű vagy.
1635
01:50:39,327 --> 01:50:41,062
Folytasd. Mondj még ilyeneket...
1636
01:50:41,063 --> 01:50:44,276
Szeretnék, ha találunk egy
helyet ahol kettesben lehetnénk...
1637
01:50:44,277 --> 01:50:46,661
Lafitte kapitány, mi annyira büszkék vagyunk magára !
1638
01:50:46,662 --> 01:50:48,896
Az ön tüzérsége nagyszerűen teljesített, Lafitte !
1639
01:50:50,575 --> 01:50:52,962
Mit csináljak ezzel, Andy ? Adjam a lónak ?
1640
01:50:53,679 --> 01:50:57,659
Látja, őrnagy, a tisztiszolgám gondját
viseli a legféltettebb dolgaimnak is.
1641
01:50:58,089 --> 01:50:59,485
Értem, tábornok.
1642
01:50:59,697 --> 01:51:02,506
Dominique You kapitány és hölgy !
1643
01:51:03,864 --> 01:51:05,329
Kapitány, elvehetném a kala...
1644
01:51:05,330 --> 01:51:07,047
Nem, menj el !
1645
01:51:09,867 --> 01:51:11,932
Gratulálok, Dominique kapitány !
1646
01:51:11,933 --> 01:51:15,063
- Megismerhetném ezt a... ?
- Az ön lánya, kapitány ?
1647
01:51:15,064 --> 01:51:15,762
Oh, nem...
1648
01:51:15,954 --> 01:51:17,678
Á, Dominique kapitány !
1649
01:51:17,679 --> 01:51:19,655
Micsoda szeme van önnek a szépséghez !
1650
01:51:19,655 --> 01:51:23,759
Hát igen, Napoleónnak és nekem
jó szemünk van a szépségek iránt.
1651
01:51:23,760 --> 01:51:25,056
Akkor lehetne enyém a megtiszteltetés ?
1652
01:51:25,057 --> 01:51:26,295
Hé, fiatalember...
1653
01:51:27,971 --> 01:51:30,370
- Csinos kis jószág, kapitány.
- Aha...
1654
01:51:30,556 --> 01:51:32,787
Nem találkoztam én már vele azelőtt ?
1655
01:51:32,989 --> 01:51:34,415
Nem tudom.
1656
01:51:34,416 --> 01:51:36,440
Na mármost, hogyan válaszolhatnék én erre ?
1657
01:51:46,811 --> 01:51:48,769
Kié ez ?
1658
01:51:49,089 --> 01:51:50,803
Andy kapta ezt tőlük.
1659
01:51:50,803 --> 01:51:51,943
Jackson ?
1660
01:51:52,744 --> 01:51:54,243
Rossz embernek adták !
1661
01:51:55,473 --> 01:51:56,797
Mondd még egyszer !
1662
01:52:01,526 --> 01:52:04,290
Jól van, jól van ! Legközelebb...
1663
01:52:11,946 --> 01:52:13,802
Szóval ön mindenkit ismer ?
1664
01:52:13,802 --> 01:52:16,712
Ismeri a nagy Lafitte kapitányt ?
1665
01:52:16,878 --> 01:52:19,323
Oh, természetesen, de minden hódolatom az öné !
1666
01:52:19,324 --> 01:52:21,476
Bemutatna neki, kérem ?
1667
01:52:22,437 --> 01:52:24,868
A románcom már véget is ér,
mielőtt elkezdődött volna.
1668
01:52:24,869 --> 01:52:26,859
De az ön kívánsága parancs nekem.
1669
01:52:30,837 --> 01:52:33,790
Jean, én olyan hihetetlenül boldog vagyok !
1670
01:52:33,791 --> 01:52:35,527
Ennek örülök, édesem.
1671
01:52:35,619 --> 01:52:38,300
S most, hogy te magad mondtad,
hogy elnyertem az egész város tiszteletét...
1672
01:52:38,301 --> 01:52:40,450
mindenkit meg fogunk hívni, jó ?
1673
01:52:40,854 --> 01:52:43,303
- Meghívni hova ?
- Az esküvőnkre !
1674
01:52:43,304 --> 01:52:45,987
Legyen mindenki ott és szívesen fogadott !
1675
01:52:46,762 --> 01:52:48,704
Még Clairebourne kormányzó is ?
1676
01:52:48,705 --> 01:52:50,749
Ő lesz a vőfély !
1677
01:52:51,523 --> 01:52:56,528
Drágám, a hajad igazán puhább,
mint selymen táncoló napsugarak...
1678
01:52:57,334 --> 01:52:58,587
És a szemeim ?
1679
01:52:58,588 --> 01:53:01,360
Mélyebbek, mint a devon-i források !
1680
01:53:01,361 --> 01:53:04,361
Olyan sokat hallottam erről a Lafitte kapitányról.
1681
01:53:08,584 --> 01:53:10,070
De Remy kisasszony.
1682
01:53:10,071 --> 01:53:11,751
Ő itt... kisasszony...
1683
01:53:13,431 --> 01:53:18,353
- És ő Lafitte kapitány.
- Oh ! Ön tehát Lafitte kapitány !
1684
01:53:19,952 --> 01:53:21,280
Mi már találkoztunk !
1685
01:53:21,943 --> 01:53:25,919
Sosem fogom elfelejteni azt, amikor
először voltunk együtt az óceánon.
1686
01:53:27,935 --> 01:53:31,448
Maga furcsa helyeken bukkan fel, kisasszony !
1687
01:53:34,086 --> 01:53:37,239
Ő egy igazán elragadó, komisz férfi.
1688
01:53:37,240 --> 01:53:40,157
- Ön is így gondolja ?
- Igen, mindkét leírás ráillik.
1689
01:53:40,158 --> 01:53:41,811
De főleg a komisz.
1690
01:53:41,812 --> 01:53:44,983
Ön... ön hízeleg nekem, kisasszony. Táncolunk ?
1691
01:53:44,984 --> 01:53:48,523
De ön... ön még nem csodálta meg a frizurám.
1692
01:53:50,286 --> 01:53:52,990
Nagyon aranyos kis hajcsatja van.
1693
01:53:53,187 --> 01:53:56,142
És a ruhám ? Nem hozza izgalomba ?
1694
01:53:57,095 --> 01:54:00,376
Nem annyira mint a maga jelenléte itt, kisasszony !
1695
01:54:00,377 --> 01:54:02,873
Na, ön most már kötekedik velem !
1696
01:54:03,851 --> 01:54:07,887
Ez egy gyönyörű ruha, kisasszony
és azt is tudom hol készíttette.
1697
01:54:08,466 --> 01:54:09,355
Ön... ?
1698
01:54:09,533 --> 01:54:11,436
Oh, igen !
1699
01:54:12,444 --> 01:54:14,144
A vidám Párizsban.
1700
01:54:14,144 --> 01:54:15,898
Oh nem... a vidám New Orleans-ben.
1701
01:54:16,093 --> 01:54:19,100
Az ön varrónője egy ugyanolyat készített,
mint amilyet a húgomnak, Marie-nek.
1702
01:54:20,124 --> 01:54:22,161
- Marie-nek ?
- Igen.
1703
01:54:22,598 --> 01:54:27,289
Ugyanezek a kis gyöngyök voltak rajta,
ugyanilyen kis csipkék, pont ilyen volt.
1704
01:54:27,289 --> 01:54:30,555
Az esküvőjére készíttette, ami
a Corinthian-on lett volna tartva.
1705
01:54:32,197 --> 01:54:34,526
- A Corinthian-on !
- Igen.
1706
01:54:40,290 --> 01:54:43,105
Én... nagyon örülök, hogy találkoztam önnel.
1707
01:54:43,847 --> 01:54:45,054
Köszönöm.
1708
01:54:45,660 --> 01:54:47,722
- Most akkor mi táncolni fogunk.
- Igen, akkor csináljuk...
1709
01:54:48,515 --> 01:54:50,312
Milyen egy kis vicces csitri !
1710
01:54:50,490 --> 01:54:55,102
Annette, a húgod... a Corinthian-on volt ?
1711
01:54:55,103 --> 01:54:55,969
Igen.
1712
01:54:55,970 --> 01:54:59,360
Szegény Charlotte nagynéni, olyan dühös volt.
1713
01:55:01,261 --> 01:55:03,045
Miért nézel így, Jean ?
1714
01:55:04,609 --> 01:55:08,258
- Hallottál valamit Marie-ről ?
- Nem, nem... semmit. Nem...
1715
01:55:09,923 --> 01:55:14,426
Az a lány. Ott volt a kikötőben Marie-vel.
1716
01:55:15,146 --> 01:55:16,206
Ő is utazott a...
1717
01:55:19,302 --> 01:55:22,607
Jean, meg kell kérdeznem !
1718
01:55:23,069 --> 01:55:24,669
Annette !
1719
01:55:27,032 --> 01:55:30,433
Nem ! Nem táncolunk többet.
Mennem kell. Kérem, hagyjon elmenni !
1720
01:55:30,772 --> 01:55:33,317
Addig nem hagyom elmenni, amíg
meg nem mondja, hogy hol lakik.
1721
01:55:33,318 --> 01:55:35,376
Doornspijk aan der Zuider Zee !
1722
01:55:36,452 --> 01:55:40,168
Persze ! A kis holland lány. Bocsásson meg.
1723
01:55:40,277 --> 01:55:42,452
Ragaszkodom ahhoz, hogy táncoljunk,
amíg el nem megy abba a Doorn...
1724
01:55:43,561 --> 01:55:45,810
Nohát ! Nem tudtam, hogy
ilyen szép, amikor kiöltözik.
1725
01:55:48,845 --> 01:55:52,779
- Nem, nem. Ön tévedésben van.
- Várjon egy percet !
1726
01:55:52,780 --> 01:55:57,832
Én feltettem önt a Corinthian-ra.
Hogy tért vissza ilyen gyorsan ?
1727
01:55:58,016 --> 01:56:00,742
- Hol szállt le a Corinthian-ról, kisasszony ?
- A fiam is azon a hajón van. Jelentették már ?
1728
01:56:00,743 --> 01:56:03,060
Egy szót sem. Jöjjön velem egy pillanatra.
1729
01:56:03,497 --> 01:56:04,614
De én...
1730
01:56:09,013 --> 01:56:13,052
Kormányzó ! Én feltettem ezt
a kis hölgyet a Corinthian-ra.
1731
01:56:13,468 --> 01:56:15,477
Biztos visszarepült ide.
1732
01:56:15,652 --> 01:56:17,481
Jelentették már a Corinthian-t Havannából ?
1733
01:56:17,482 --> 01:56:18,785
Még nem.
1734
01:56:19,340 --> 01:56:20,645
Nem estél a tengerbe, ugye ?
1735
01:56:21,818 --> 01:56:22,899
De !
1736
01:56:22,900 --> 01:56:27,453
Igen, beleestem. Nagy csobbanás, aztán úsztam.
1737
01:56:29,523 --> 01:56:32,304
Akkor, jó estét.
1738
01:56:32,809 --> 01:56:34,992
Nem úsztál egyfolytában végig ide vissza, ugye ?
1739
01:56:34,993 --> 01:56:36,051
Oh, nem.
1740
01:56:37,076 --> 01:56:39,605
Ő. Ő szedett fel engem.
1741
01:56:40,903 --> 01:56:43,589
Kérem, mennem kell már !
1742
01:56:44,402 --> 01:56:48,411
Ő szedett fel téged, mi ? Lafitte egyik embere ?
1743
01:56:48,412 --> 01:56:50,214
Igen, én, Dominique You.
1744
01:56:50,215 --> 01:56:52,687
Én húztam ki a vízből ezt a kis makrélát.
1745
01:56:52,688 --> 01:56:54,858
Mit keresett maga a Corinthian közelében ?
1746
01:56:55,988 --> 01:57:00,105
Egy csónakban evezett, halakat fogott. Igen.
1747
01:57:00,931 --> 01:57:03,637
Hol van a Corinthian ? Hol hagytad a húgomat ?
1748
01:57:03,638 --> 01:57:05,366
Nem tudom ! Nem tudom !
1749
01:57:05,367 --> 01:57:06,054
De akkor hogyan... ?
1750
01:57:07,901 --> 01:57:11,185
- Viseled az ő miniatúráját !
- Nem, ez az enyém !
1751
01:57:11,185 --> 01:57:13,349
Ez az amit neki adtam. Egy kép anyámról.
1752
01:57:13,888 --> 01:57:16,411
- Hogy szerezted meg ?
- Találtam ! Kérem !
1753
01:57:16,412 --> 01:57:18,444
Nem, nem találtad, nem találtad a ruhát sem !
1754
01:57:19,100 --> 01:57:21,658
Charlotte nagynéni ! Charlotte nagynéni !
1755
01:57:22,133 --> 01:57:25,510
Kormányzó úr, ez a nő a húgom ruháját viseli !
1756
01:57:25,692 --> 01:57:27,866
Mi a baj ? Mi történik ?
1758
01:57:31,265 --> 01:57:33,112
A Corinthian elveszett.
1759
01:57:33,113 --> 01:57:35,003
Az a lány a Corinthian-on volt.
1760
01:57:35,310 --> 01:57:40,279
- Főnök, hozom az embereket ! Harcolunk !
- Nem, nem lesz több vérontás.
1761
01:57:40,279 --> 01:57:45,290
Vidd ki a lányt innen. Ragadd el a Raven-t.
A védőgát mögött van kikötve, szálljatok fel rá.
1762
01:57:45,325 --> 01:57:46,437
Ahogy parancsolod, főnök.
1763
01:57:46,438 --> 01:57:49,345
Veled mi lesz ? Főnök, velem kell jönnöd...
1764
01:57:50,032 --> 01:57:52,032
- Én itt maradok.
- Nem, főnök. Főnök !
1765
01:57:52,033 --> 01:57:54,809
Az emberek legyenek biztonságban
mielőtt a tömeg ellenük fordul.
1766
01:57:55,008 --> 01:57:55,966
Igen, főnök.
1767
01:57:55,967 --> 01:57:57,501
Mi történt a Corinthian-nal ?
1768
01:57:58,705 --> 01:58:02,148
- Hol van a többi utas ?
- A Corinthian-t Lafitte támadta meg, igaz ?
1769
01:58:02,149 --> 01:58:04,477
- Nem, ő sosem tenne ilyet !
- Beszélj, te lány !
1770
01:58:04,678 --> 01:58:07,833
Kormányzó ! Engedje el azt a lányt !
1771
01:58:08,037 --> 01:58:11,006
- Miért ? Ő egy tanú.
- Ahogy én.
1772
01:58:12,985 --> 01:58:14,386
Ott voltam.
1773
01:58:15,930 --> 01:58:17,476
Bevallja !
1774
01:58:22,748 --> 01:58:24,730
Lafitte azt mondta ő sosem
süllyeszt el egy amerikai hajót.
1775
01:58:26,036 --> 01:58:30,131
- Hogyan fogod ebből kihazudni magad, Lafitte ?
- Nem hinné el az igazságot,
még ha ott is lett volna, kormányzó.
1776
01:58:30,302 --> 01:58:33,480
Te nem tehetted ezt. Jean ! Nem
tehetted ! Mondd meg nekem. Én hiszek neked !
1777
01:58:36,404 --> 01:58:37,564
Uraim...
1778
01:58:38,585 --> 01:58:40,494
a Corinthian elsüllyedt...
1779
01:58:41,396 --> 01:58:44,491
és minden fedélzeten lévő lélek, kivéve egyet...
1780
01:58:44,491 --> 01:58:46,013
elveszett.
1781
01:58:46,083 --> 01:58:48,118
A fiam azon a hajón volt !
1782
01:58:53,380 --> 01:58:55,149
Nem általad, Jean.
1783
01:58:55,653 --> 01:58:56,704
Nem általad...
1784
01:58:57,437 --> 01:59:00,087
Mit számít az most már, Annette ?
1785
01:59:00,287 --> 01:59:01,959
Én voltam a főnökük.
1786
01:59:04,670 --> 01:59:06,681
- Nem...
- De Remy kisasszony, hadd segítsek !
1787
01:59:06,682 --> 01:59:07,625
Nem ! Nem !
1788
01:59:13,893 --> 01:59:16,616
- Minden utas elveszett !
- Most nem menekülhet !
1789
01:59:16,616 --> 01:59:18,744
- Hozz egy kötelet !
- Hozok egyet.
1790
01:59:19,267 --> 01:59:20,657
Uraim ! A törvényre kell bíznunk !
1791
01:59:25,641 --> 01:59:27,869
- Az egy jó, erős zsinór.
- Igen, tudom.
1792
01:59:29,227 --> 01:59:32,036
- Nem hagyhatom őt itt most !
- Gyerünk, gyerünk.
1793
01:59:33,155 --> 01:59:35,015
- Mit fognak csinálni vele ?
- Gyere velem...
1794
01:59:35,211 --> 01:59:36,656
Megnyerte az a ló, Doublehead, nagy hátrá...
1795
01:59:38,630 --> 01:59:40,982
Andy ! Akasztják azt a francia barátodat...
1796
01:59:41,488 --> 01:59:44,012
Micsoda ? Jupiterre mondom... !
1797
01:59:45,432 --> 01:59:48,285
Van kint egy erős fa, azon az ajtón túl...
1798
01:59:48,867 --> 01:59:52,262
Uraim ! Ez a város statárium alatt van !
1799
01:59:52,263 --> 01:59:54,518
- Ő a törvényen kívül van !
- Elsüllyesztette a Corinthian- t !
1800
01:59:54,519 --> 01:59:55,337
Egy amerikai hajót !
1801
01:59:55,338 --> 01:59:58,343
- A fedélzeten mindenkit megöltek !
- Ez nem az ön dolga, tábornok !
1802
01:59:58,344 --> 02:00:00,280
Én vagyok itt a parancsnok !
1803
02:00:02,004 --> 02:00:06,701
Lafitte, felelős vagy a Corinthian elsüllyedéséért ?
1804
02:00:08,451 --> 02:00:09,753
Én...
1805
02:00:10,040 --> 02:00:11,675
felelős vagyok.
1806
02:00:13,136 --> 02:00:14,421
Ez elég ! Vigyük ki a kalózt !
1807
02:00:16,017 --> 02:00:19,414
- Várjunk egy pillanatot !
- Tábornok, csak nem fogja megvédeni ezt az embert ?
1808
02:00:19,415 --> 02:00:20,750
Nem, uram !
1809
02:00:21,796 --> 02:00:23,976
Kötöttem egy alkut vele.
1810
02:00:24,173 --> 02:00:26,877
Csatlakozott a seregünkhöz, s jól harcolt.
1811
02:00:27,074 --> 02:00:29,717
Ezért a szolgálatért kegyelmet
ígértem az embereinek...
1812
02:00:29,718 --> 02:00:31,924
és egy óra indulási előnyt az ő számára...
1813
02:00:32,319 --> 02:00:35,271
s a pokol tüzére, azt az egy
óra előnyt meg fogja kapni !
1814
02:00:37,972 --> 02:00:39,825
Vegyék le azt a kötelet róla !
1815
02:00:40,413 --> 02:00:41,774
Lépjenek vissza, uraim !
1816
02:00:41,984 --> 02:00:42,914
Álljanak hátra !
1817
02:00:43,585 --> 02:00:45,488
Táguljanak mellőle.
1818
02:00:49,889 --> 02:00:52,860
Az órája megkezdődött, Lafitte...
1819
02:00:53,659 --> 02:00:55,523
és hogy ha elfogják...
1820
02:00:55,524 --> 02:00:59,206
fel lesz akasztva, a dolgaiért amit csinált...
1821
02:01:00,476 --> 02:01:02,450
de a tiszteletem önnek, uram...
1822
02:01:02,450 --> 02:01:05,317
azért amit a hazájáért tett.
1823
02:01:06,869 --> 02:01:08,390
Köszönöm...
1824
02:01:08,937 --> 02:01:10,771
tábornok.
1825
02:01:12,069 --> 02:01:14,858
- Álljanak félre, uraim.
- Figyeld hova megy ! Elkapjuk !
Nem kegyelmezett senkinek !
1826
02:01:16,859 --> 02:01:18,097
- Egy órája van !
- Egy órának csak hatvan perce van...
1827
02:01:18,498 --> 02:01:20,599
S nem fogod megérni a második óra végét, Lafitte !
1828
02:01:20,599 --> 02:01:23,177
Amikor az óra letelt, egy fa egyenruhát fogsz viselni !
1829
02:01:23,542 --> 02:01:27,214
Akkor nem kell fizetned nekem az
árukért, amiket neked csempésztem.
1830
02:01:31,232 --> 02:01:32,775
Kisasszony...
1831
02:01:33,169 --> 02:01:35,837
én semmit nem tudtam az ön húgáról.
1832
02:01:37,505 --> 02:01:40,471
Az ön belém vetett hitéért hálás vagyok,
1833
02:01:41,782 --> 02:01:44,194
de méltatlan vagyok rá.
1834
02:01:51,918 --> 02:01:53,563
Uraim !
1835
02:01:56,519 --> 02:02:00,303
Egy amerikai New Orleans-t hagyok hátra önöknek.
1836
02:02:30,677 --> 02:02:33,634
Nos, melyik zászlót vegyük elő, főnök ?
1837
02:02:34,243 --> 02:02:36,183
Nekünk nincs zászlónk.
1838
02:02:38,022 --> 02:02:40,967
- De... hova megyünk ?
- Egyenesen a...
1839
02:02:43,189 --> 02:02:45,800
- Egyenesen ki a tengerre.
- Egyenesen ki...
1840
02:02:48,018 --> 02:02:50,934
Igen, kapitányom.
Hé, mozgás a helyetekre !
1841
02:02:51,493 --> 02:02:55,640
Emberek az árbocokra ! Vitorlákat készítsd !
1842
02:02:55,640 --> 02:02:58,219
Feküdjetek rá a kikötői szélre !
1843
02:02:59,237 --> 02:03:00,748
Indu...
1844
02:03:09,584 --> 02:03:13,710
- Bontsd ki a fő vitorlát !
- Bontsd ki a fő vitorlát...
1845
02:03:31,058 --> 02:03:32,540
Gretchen.
1846
02:03:33,449 --> 02:03:35,524
Nem kellett volna idejönnöd.
1847
02:03:35,525 --> 02:03:39,189
- Oda megyek ahova a főnököm megy.
- De mi kimegyünk a tengerre !
1848
02:03:39,615 --> 02:03:43,136
Ez a fedélzet a lábunk alatt
a mi egyetlen országunk.
1849
02:03:44,778 --> 02:03:46,099
Hát...
1850
02:03:47,970 --> 02:03:49,643
ez egy jó fedélzet.
1851
02:03:50,987 --> 02:03:54,009
És a mi saját, hazai kikötőnk, előbb vagy utóbb...
1852
02:03:54,734 --> 02:03:56,695
a tenger feneke lesz.
1853
02:03:58,863 --> 02:04:01,569
Ott leszek én is...
1854
02:04:02,027 --> 02:04:03,892
veled, főnök.
1855
02:04:09,174 --> 02:04:11,457
Vicces egy lány vagy te...
1856
02:05:11,111 --> 02:05:45,001
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2016 csabah@gmail.com149930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.