All language subtitles for The Buccaneer (1938) vs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,365 --> 00:00:52,017 A KALÓZ 1 00:01:12,333 --> 00:01:42,222 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2016 csabah@gmail.com 2 00:01:49,007 --> 00:02:03,174 JEAN LAFITTE Az utolsó kalózok egyikét Byron halhatatlan szavai által ismeri a világ : "Egy kalóz a nevét hagyta az utókorra, Egy jótetthez és ezer bűnhöz kapcsolva." 6 00:02:05,154 --> 00:02:21,710 Három amerikai elnök ítélte el, kegyelmezett meg neki és ítélte el újra ezt a kalózt. De a Sors a kezeibe helyezte az Egyesült Államok végzetét, amikor az a létezéséért harcolt az 1812-es háborúban Nagy-Britannia ellen. 10 00:02:24,001 --> 00:02:28,278 A washingtoni Elnöki Palota 1814 augusztus. 12 00:02:28,435 --> 00:02:29,732 Dolly kisasszony ! Dolly kisasszony ! 13 00:02:29,733 --> 00:02:32,200 Meneküljön, Dolly kisasszony, meneküljön ! 14 00:02:32,243 --> 00:02:35,466 Madison elnök és a tábornok mindketten utasítottak engem, 15 00:02:35,467 --> 00:02:37,585 hogy mondjam meg magának, hogy meneküljön el. 16 00:02:37,586 --> 00:02:39,802 - De mi történt ? - Dolly, én figyelmeztettelek ! 17 00:02:39,892 --> 00:02:41,338 Az elnök jól van, James ? 18 00:02:41,339 --> 00:02:46,616 Igen, ő jól van, de a katonáink szerteszét futnak Blandensburg-ből. 19 00:02:46,651 --> 00:02:49,148 A csatát elvesztettük, Dolly kisasszony ! 20 00:02:49,149 --> 00:02:50,595 Ez hihetetlen ! 21 00:02:50,596 --> 00:02:53,185 John, hozassa ide a hölgyek köpenyét. 22 00:02:53,186 --> 00:02:55,023 - De mi annyira biztosak voltunk a győzelemben ! - Igen ! 23 00:02:55,024 --> 00:02:58,673 Dolly kisasszony, a britek ide tartanak. 24 00:02:58,674 --> 00:03:00,514 Egyenesen Washington-ba ! 25 00:03:00,515 --> 00:03:02,492 Láttam a szuronyokat magam mögött ! 26 00:03:02,493 --> 00:03:05,186 Paul, vágja ki Washington tábornokot a keretből. 27 00:03:05,425 --> 00:03:06,680 Hozza magával. 28 00:03:07,518 --> 00:03:10,133 - Dolly, mit csináljunk ? - Őrizzék meg a nyugalmukat. 29 00:03:10,134 --> 00:03:12,525 - Jobb, ha azt teszed amit az elnök javasol, menekülj. - Igen, legjobb lesz. 30 00:03:12,526 --> 00:03:14,391 James, készítse elő a Mrs. Madison kocsiját. 31 00:03:14,392 --> 00:03:15,512 - Igen, Carrol gazda ! 32 00:03:15,513 --> 00:03:17,053 Annyira sajnálom, Mrs. Madison. 33 00:03:17,054 --> 00:03:20,712 Ó, Mr. Crawford, meg kell bocsátania nekem, szerencsétlen háziasszonynak. 34 00:03:20,713 --> 00:03:24,919 Attól tartok, hogy a vendéglátásomról rossz benyomást visz vissza New Orleans-ba. 35 00:03:24,920 --> 00:03:26,743 Mrs. Madison, fogadja mélységes csodálatomat. 36 00:03:26,744 --> 00:03:28,999 Valójában, önnek kellene az elnöknek lennie. 37 00:03:30,250 --> 00:03:32,327 Jó éjszakát, kedvesem. Egy teljesen élvezetes est... 38 00:03:32,328 --> 00:03:35,148 - Nem is tudom miket beszélek ! - Én sem. 39 00:03:35,249 --> 00:03:36,980 - Viszlát, kedvesem. - Viszlát. 40 00:03:36,981 --> 00:03:38,782 Dolly, gondolod hogy ez mindennek a vége ? 41 00:03:38,783 --> 00:03:40,796 Az lesz, ha nem sietsz. 43 00:03:43,324 --> 00:03:45,134 Jó éjszakát, Mrs. Madison. 44 00:03:45,135 --> 00:03:46,495 Dolly, egy percet se vesztegess ! 45 00:03:46,496 --> 00:03:49,002 Daniel Carrol, úgy beszélsz mint egy férj. 46 00:03:49,289 --> 00:03:51,135 Ó, Istenem, el is felejtettem. 47 00:03:51,336 --> 00:03:52,737 Dolly, gyere vissza ! 48 00:03:52,738 --> 00:03:53,920 Ennek az asszonynak elment az esze ! 49 00:03:54,336 --> 00:03:55,545 James ! 50 00:03:57,249 --> 00:03:59,195 Dolly, rád várunk ! 51 00:03:59,196 --> 00:04:00,964 - Nyisd ki a kocsi ajtajait, James ! - Igen, uram. 52 00:04:00,965 --> 00:04:03,245 Remélem nem kell sokáig várnunk ! 53 00:04:03,246 --> 00:04:05,745 Ez ad magának egy képet arról, hogy milyen helyzetben van ez az ország, Mr. Crawford. 54 00:04:05,746 --> 00:04:08,293 Még nem ízleltük meg a háború ízét New Orleans-ben. 55 00:04:08,294 --> 00:04:11,010 Hát, nem. Alig vagyunk lent amerikaiak... 56 00:04:11,011 --> 00:04:13,576 főleg csak franciák meg spanyolok. 57 00:04:13,577 --> 00:04:15,632 Kreolok, így hívják magukat. 58 00:04:15,633 --> 00:04:17,205 Hol van már Mrs. Madison ? 59 00:04:17,549 --> 00:04:19,579 - Jövök már ! - Gyorsan, Dolly ! Gyorsan ! 60 00:04:19,580 --> 00:04:22,297 Jó, jó ! Paul, siessen azzal a képpel ! 61 00:04:22,298 --> 00:04:25,048 - Jobb ha menekülőre fogja, Mr. Crawford. - Köszönöm, amilyen hamar csak elment, asszonyom. 62 00:04:25,149 --> 00:04:27,840 Miért csinálsz ilyeneket ? Azt akarod, hogy foglyul ejtsenek ? 63 00:04:27,841 --> 00:04:31,075 De nekem azt mondogatják, hogy a brit tisztek nagyon jóképűek ! 64 00:04:31,076 --> 00:04:32,199 Itt van Washington elnök képe, Dolly kisasszony. 65 00:04:32,200 --> 00:04:35,784 - Tedd be ide, mielőtt kiszakítod. - Hajtson már, kocsis ! 66 00:04:38,417 --> 00:04:40,900 Az isten szerelmére, miért kellett visszamenned ? 67 00:04:42,506 --> 00:04:43,728 Mi az ott nálad ? 68 00:04:45,932 --> 00:04:48,466 A Függetlenségi Nyilatkozat. 69 00:04:57,056 --> 00:04:58,579 Oszolj ! 70 00:04:59,671 --> 00:05:01,884 - Gratulálok, admirális ! - Helló, Crawford ! 71 00:05:01,885 --> 00:05:03,446 Gondoltam, hogy itt találunk téged... 72 00:05:03,447 --> 00:05:05,145 de azt nem, hogy az elnöki palotában. 73 00:05:05,146 --> 00:05:06,717 Jöjjenek be, uraim. 74 00:05:06,717 --> 00:05:09,449 Át tudom adni az információimat, amíg maguk befejezik az elnök vacsoráját. 75 00:05:11,304 --> 00:05:13,841 - Angolosan szereted ugye, Ross ? - Igen, úgy. 76 00:05:14,332 --> 00:05:17,029 Ez az utolsó étkezés, amit itt szolgálnak fel. 77 00:05:17,097 --> 00:05:19,413 Kár felgyújtani ezt itt, admirális. 78 00:05:19,414 --> 00:05:22,287 Ez bosszú, Ross. A jenkik felégették York-ot. 79 00:05:23,233 --> 00:05:25,524 - Szeretnél egy darab ropogós bőrt is ? - Nem, köszönöm. 80 00:05:25,924 --> 00:05:28,819 Szóval, az admirális elrendeli Capitol Building felégetését. 81 00:05:29,911 --> 00:05:31,711 Intézkedni fogok, tábornok. 82 00:05:31,712 --> 00:05:35,789 Az ördög vigye el a te jenkijeidet, Ross. Amikor mi teljes erővel Napóleon ellen harcoltunk, 83 00:05:35,790 --> 00:05:37,912 ők hadat üzentek nekünk. 84 00:05:37,913 --> 00:05:41,525 Ne felejtse el, hogy matrózokat szedtünk le a hajóikról, hogy a szeretett flottájában szolgáljanak. 85 00:05:41,526 --> 00:05:44,255 - Erre csak büszkék lehettek volna ! - Nem, nem voltak azok. 86 00:05:45,343 --> 00:05:46,732 Add körbe a húst. 87 00:05:47,300 --> 00:05:52,029 Nem akarom megzavarni a vacsorájukat, admirális, de vissza kell indulnom New Orleans-be ma este, 88 00:05:52,029 --> 00:05:53,128 hogy elvégezzem... 89 00:05:53,129 --> 00:05:55,188 Elvégezze azt amiért fizetik. 90 00:05:55,189 --> 00:05:57,682 Igen, New Orleans. Ez a következő feladatunk. 91 00:05:57,683 --> 00:05:59,087 És az utolsó. 92 00:05:59,088 --> 00:06:01,012 Az a város kontrollálja a Mississippi-t. 93 00:06:01,013 --> 00:06:03,632 És a Mississippi irányít mindent a Csendes-óceánon. 94 00:06:03,633 --> 00:06:05,342 Ki lesz ott az ellenfelünk ? 95 00:06:05,343 --> 00:06:08,174 Az a maradi tábornok... Andrew Jackson, 96 00:06:08,175 --> 00:06:10,128 néhány mókusvadásszal. 97 00:06:10,129 --> 00:06:11,979 Azt hiszi ön Mobile-nál fog partra szállni. 98 00:06:11,980 --> 00:06:15,341 Mr. Crawford, mit javasol mi lenne a legjobb megközelítésünk 99 00:06:15,342 --> 00:06:16,323 New Orleans-t illetően ? 100 00:06:16,324 --> 00:06:17,703 Hát a tenger, természetesen ! 101 00:06:18,328 --> 00:06:20,486 New Orleans 100 mérföldre van a tengertől, admirális. 102 00:06:20,487 --> 00:06:22,825 Igen, tudom. 100 mérföldnyi mocsár. 103 00:06:22,826 --> 00:06:24,631 Nem tudunk ott keresztülmenni. 104 00:06:24,632 --> 00:06:27,893 Nem, uram, de van egy módja az átjutásnak. 105 00:06:27,995 --> 00:06:29,583 Itt van New Orleans. 106 00:06:29,584 --> 00:06:32,849 Ezek a mocsarak át vannak szőve vízi utakkal... 107 00:06:32,850 --> 00:06:36,468 bayou-knak hívják ők, s ezeket a Barataria emberei kontrollálják. 108 00:06:36,469 --> 00:06:39,084 - Barataria emberei ? - Legalább ezren. 109 00:06:39,085 --> 00:06:40,982 Saját hajóik vannak, nem esküdtek fel egy nemzetnek sem. 110 00:06:40,983 --> 00:06:43,149 - Zászlók nélkül hajóznak, uram. - Kalózok ? 111 00:06:43,150 --> 00:06:45,307 Nos... partizánhajók. 112 00:06:45,308 --> 00:06:48,598 Egy Jean Lafitte nevű férfi a góré. 113 00:06:48,599 --> 00:06:50,526 - Góré ? Az mi ? - Egy szavuk, vezért jelent. 114 00:06:50,527 --> 00:06:54,379 Lafitte New Orleans-on belülre tudná vinni az ön hadseregét... 115 00:06:54,580 --> 00:06:57,350 anélkül, hogy az amerikaiak még csak sejtenék, hogy ön közeleg. 116 00:06:57,351 --> 00:06:59,572 Hogy tudjuk megszerezni magunknak ezt a... mi is a neve ? 117 00:06:59,872 --> 00:07:02,388 Lafitte-t ? Le lehet fizetni. 118 00:07:02,389 --> 00:07:04,139 Akkor fizesse le ! 119 00:07:04,996 --> 00:07:06,447 Igen, uram. 120 00:07:07,155 --> 00:07:09,523 Szavamra, ez aztán a csodálatos látvány ! 121 00:07:09,524 --> 00:07:10,977 Nézzük meg ! 122 00:07:10,978 --> 00:07:13,670 Tényleg, micsoda lángok ! 123 00:07:13,671 --> 00:07:15,028 Hihetetlen ! 124 00:07:15,029 --> 00:07:17,000 Rendkívüli látnivaló. Csodálatos ! 125 00:07:18,875 --> 00:07:21,264 Ön olyat tett, amit azt istenek se tettek Róma ellen, admirális ! 126 00:07:21,265 --> 00:07:22,814 Nem tetszik ez a megjegyzésed, Ross ! 127 00:07:22,815 --> 00:07:24,968 Én nekem meg nem tetszik, hogy ön középületeket éget le. 128 00:07:24,969 --> 00:07:26,807 És az Angol Kormánynak sem tetszene ! 129 00:07:26,808 --> 00:07:30,259 Ha megjegyezhetem, uraim, most is egy középületben vagyunk. 130 00:07:30,260 --> 00:07:32,400 Így van. Így is van. 131 00:07:33,627 --> 00:07:35,015 Őrmester ! 132 00:07:35,726 --> 00:07:36,821 Fogja. 133 00:07:40,609 --> 00:07:43,649 Uraim, igyunk a brit New Orleans-re ! 134 00:07:43,650 --> 00:07:45,712 - Bravó ! - Pompás ! 135 00:07:45,713 --> 00:07:47,856 Egy brit New Orleans-re ! 136 00:07:58,458 --> 00:08:05,333 NEW ORLEANS KIKÖTŐ A nagyon gyors, rézfenekű amerikai hajó, a "Corinthian" ma kihajózik. 138 00:08:06,199 --> 00:08:11,517 Ötszáz dollár jutalom Jean Lafitte elfogásáért, élve vagy halva. 139 00:08:21,118 --> 00:08:23,939 De én nem akarok menni... inkább itt maradnék... 140 00:08:24,522 --> 00:08:26,624 ahol a folyó énekel nekem. 141 00:08:26,855 --> 00:08:30,693 Csak azért megyek, mert apám meghalt és... 142 00:08:30,896 --> 00:08:32,710 most visszaküldenek engem. 143 00:08:32,710 --> 00:08:35,325 - Az ön neve ? - Gretchen van der Liphorst. 144 00:08:35,326 --> 00:08:37,075 Ó, igen, ön megy Hollandiába... a... 145 00:08:40,099 --> 00:08:43,945 - Mi is ez hely ? - Doornspijk aan Zuider Zee. 146 00:08:46,240 --> 00:08:50,464 Rendben, Gretchen, menj vissza a holmijaidhoz, majd hívunk amikor indulunk. 147 00:08:58,364 --> 00:08:59,934 Landtloper ! 148 00:09:00,287 --> 00:09:04,382 Landtloper, nem szabad ! Landtloper ! Landtloper ! 149 00:09:04,383 --> 00:09:05,229 Hagyd abba ! 150 00:09:05,229 --> 00:09:09,282 - Gyere ide. - Köszönöm, hogy megmentette az életem. 151 00:09:09,470 --> 00:09:11,900 - Nem bánt senkit. - Nem ? 152 00:09:13,878 --> 00:09:16,214 És én még azt gondoltam, hogy igen. 153 00:09:17,401 --> 00:09:18,970 Holland vagy, mi ? 154 00:09:23,896 --> 00:09:25,928 Mindig is szerettem a holland lányokat. 155 00:09:26,503 --> 00:09:28,519 Te egy nagyon csinos kis fruska vagy, tudod-e ? 156 00:09:28,965 --> 00:09:31,118 Kösz, hogy ezt elmondtad nekem ! 157 00:09:33,473 --> 00:09:35,243 De vérmes vagy ! 158 00:09:35,441 --> 00:09:38,723 - Nos, hát Gramby így szereti. - Gyerünk, fiúk, a fedélzetre ! 159 00:09:39,650 --> 00:09:41,182 Óvatosan, mert nehéz. 160 00:09:41,397 --> 00:09:43,638 Vigyétek azt a kapitány kabinjába ! 161 00:09:46,173 --> 00:09:49,632 A kapitányod jobb ha távolabb marad a parttól annyi arannyal a fedélzeten. 162 00:09:54,639 --> 00:09:58,760 Na, hollandocska. Vigyázz, nehogy bajba keveredj ! 163 00:10:12,515 --> 00:10:15,890 - Siess a fedélzetre az utazóládámmal, Nicodemus. - Marie kisasszony, Charlotte nagynénje elevenen 164 00:10:15,891 --> 00:10:18,642 fog megnyúzni ha megtudja, hogy segítettem megszökni. 165 00:10:18,643 --> 00:10:20,470 Nem tudja meg, ha el nem mondod neki. 166 00:10:21,704 --> 00:10:25,094 Még nincs itt. Szegény Ned, azt mondta ő lesz itt előbb. 167 00:10:25,095 --> 00:10:27,866 Marie, kicsim, ez a legőrültebb dolog amit valaha is tettél. 168 00:10:27,867 --> 00:10:31,618 - Csak várj amíg szerelmes nem leszel, nővérkém. - Marie, itt fent ! 169 00:10:31,619 --> 00:10:32,969 Charles, Charles ! 170 00:10:37,299 --> 00:10:38,944 - Marie ! - Charles ! 171 00:10:38,944 --> 00:10:40,577 Marie, kedvesem. 172 00:10:40,577 --> 00:10:41,613 Pardon, uram. 173 00:10:43,191 --> 00:10:45,808 Megtaláltad a kapitányt ? Mondta, hogy az egész rendben van ? 174 00:10:45,809 --> 00:10:48,921 Összead bennünket amint három mérföldnyire leszünk a parttól. 175 00:10:48,921 --> 00:10:51,634 Nem tudom vajon boldog vagyok-e vagy meghatódott vagy rémült jobban. 176 00:10:51,853 --> 00:10:54,444 - Kedvesem, én a leg... - Vásár a templomban ! 177 00:10:54,445 --> 00:10:55,589 Vásároljon ma a templomban, marsall. 178 00:10:57,075 --> 00:10:59,558 Bárcsak vitorlát bontanánk mielőtt Charlotte megneszeli ezt. 179 00:10:59,750 --> 00:11:01,788 Csak ne aggódjatok Charlotte nagynéniről. 180 00:11:02,089 --> 00:11:07,950 - Van egy másik vásár ma a Kalózok Piacán. Ki nem hagyná semmiért. - Jobb ha felszállunk most, ne legyünk szem előtt. 181 00:11:09,061 --> 00:11:12,525 Várj, még nem búcsúztam el. Annette ! 182 00:11:14,026 --> 00:11:16,695 Ó, édesem, attól tartok én nem tudom... 183 00:11:17,630 --> 00:11:19,295 Az a miniatúra anyáról. 184 00:11:19,296 --> 00:11:21,393 Magammal vihetném, Annette ? 185 00:11:22,045 --> 00:11:23,421 Persze, drágám. 186 00:11:26,109 --> 00:11:30,212 Tartsd meg amíg vissza nem térsz. Viszlát, te kis vadóc ! 187 00:11:31,148 --> 00:11:33,053 Irigyellek, Charles. 188 00:11:33,053 --> 00:11:37,306 Ha nem dédelgeted az én kis húgomat, kísérteni fogom az álmaid. 189 00:11:41,121 --> 00:11:42,212 - Viszlát. - Viszlát, Annette ! 190 00:11:42,213 --> 00:11:43,366 Mindenki a fedélzetre ! 191 00:11:45,055 --> 00:11:47,097 Kérem, kisasszony, ezt elejtette. 192 00:11:47,317 --> 00:11:49,168 Nem, köszönöm, kislány. 193 00:11:51,069 --> 00:11:54,277 RITKA és FIGYELEMRE MÉLTÓ portékák kiárusítása. Ma a Templomnál. . JEAN LAFITTE 194 00:11:54,442 --> 00:11:57,075 Hé, Gretchen, ideje felszállnod. Mindjárt itt az indulás ideje. 195 00:11:57,076 --> 00:12:01,021 - Henry, ide ! - Landtloper ! Landtloper ! 196 00:12:01,022 --> 00:12:06,496 - Vidd fel azt. - Gyere, mert lekéssük a hajót ! 197 00:12:07,594 --> 00:12:08,631 Ne rosszalkodj, te kis... 198 00:12:09,571 --> 00:12:12,197 - Minden rendben van ? - Igen. 199 00:12:13,470 --> 00:12:16,553 Kisasszony ! Ezüst, igazi ezüst. 200 00:12:17,185 --> 00:12:20,971 Olcsóbb mint a városban és vámot sem kell fizetni ! Ön vegye meg akkor... 201 00:12:21,710 --> 00:12:25,479 Egy szegény kínai adta nekem, mielőtt meghalt... 202 00:12:25,514 --> 00:12:28,234 de nektek nem muszáj teát innotok belőle. 203 00:12:30,314 --> 00:12:32,849 De miszter, ez a legjobb manilai nyakravaló... 204 00:12:32,850 --> 00:12:34,635 tudja, kötél. 205 00:12:34,630 --> 00:12:38,211 Várj csak amíg a mamád megtudja, hogy szóba álltál ezzel a pilótá... kalózzal ! 206 00:12:38,220 --> 00:12:39,307 - Gyerünk, kicsim ! - Viszlát ! 207 00:12:40,342 --> 00:12:42,900 Úgy tűnik, maga nem valami népszerű, Mr. Lafitte. 208 00:12:44,531 --> 00:12:48,280 Mi ? Ó, az ? Ötszáz dollár vérdíj értem. 209 00:12:48,281 --> 00:12:50,723 Hát annak a kormányzónak jó a humorérzéke. 211 00:12:51,965 --> 00:12:53,419 A nevem Crawford... 212 00:12:53,799 --> 00:12:56,304 Crawford szenátor a louisiana-i parlamentből. 213 00:12:57,683 --> 00:13:00,460 Ugye nem ezt a díjat akarja begyűjteni, szenátor ? 214 00:13:00,461 --> 00:13:01,807 Oh, nem, nem. 215 00:13:03,049 --> 00:13:06,993 - Azért jöttem, hogy vegyek a finom sherry-jéből. - Oh, az itt van közel. 216 00:13:08,286 --> 00:13:11,038 A barátom, Vincent Nolte, rendelt egy rakomány... 217 00:13:11,039 --> 00:13:13,685 '93-as évjáratú amontillado-t, Spanyolországból. 218 00:13:14,308 --> 00:13:15,838 Sosem ért ide. 219 00:13:16,266 --> 00:13:18,351 Valószínűleg egy vihar miatt. 220 00:13:18,963 --> 00:13:23,160 Vagy az angolok miatt. Úgy hallom a flottájuk ezekre a vizekre jött. 221 00:13:23,557 --> 00:13:24,635 Csakugyan ? 222 00:13:25,548 --> 00:13:27,378 Óvatosnak kell lennem. 223 00:13:28,680 --> 00:13:30,218 Ma éjjel újra ki kell hajóznom. 224 00:13:30,830 --> 00:13:34,421 Azt mondta, hogy '93-as amontillado, ugye, szenátor ? 225 00:13:34,421 --> 00:13:35,639 Igen. 226 00:13:36,531 --> 00:13:38,446 AMONTILLADO 93 227 00:13:39,943 --> 00:13:42,126 Az angolok jó barátok. 228 00:13:42,126 --> 00:13:46,119 Biztos, hogy sokkal többre értékelik önt, mint 500 dollár. 229 00:13:46,510 --> 00:13:49,196 - Azt gondolja ? - Tudom azt. 230 00:13:51,814 --> 00:13:53,281 Felkeltette ez az érdeklődését ? 231 00:13:55,036 --> 00:13:56,755 Nagyon is. 232 00:13:57,436 --> 00:13:59,775 Akkor jöjjön vissza a tengerről két héten belül... 233 00:13:59,776 --> 00:14:02,178 Barataria színei alatt. 234 00:14:07,300 --> 00:14:08,930 Tolvajok piaca. 235 00:14:08,931 --> 00:14:11,637 Nem értem, hogy a hatóságok hogyan engedhetik ezt meg. 236 00:14:12,328 --> 00:14:16,069 Mindig ezt mondod, Charlotte nagynéni, de azért mindig eljössz. 237 00:14:16,070 --> 00:14:18,915 - Ne légy szemtelen ! - Igazi teknőspáncél, hölgyeim. 238 00:14:18,916 --> 00:14:21,774 A hajuk átragyog rajta, mint az enyém. 239 00:14:22,553 --> 00:14:25,302 Most jött Spanyolországból, nem kell vámot sem fizetni. 240 00:14:25,556 --> 00:14:29,178 Csak egy spanyol dollár, egy dollár. 241 00:14:29,178 --> 00:14:31,566 Parfüm, édes mint Arábia. 242 00:14:32,615 --> 00:14:34,922 Asszonyom... asszonyom... 243 00:14:34,922 --> 00:14:36,299 a legkiválóbb selyem. 244 00:14:36,449 --> 00:14:39,475 Ezeket a dolgokat becsületes úton szerezte, ember ? 245 00:14:42,455 --> 00:14:45,731 - Nem nézek ki egy becsületes embernek ? - Nem. 246 00:14:45,732 --> 00:14:48,195 Úgy néz ki, mint aki elvágná bárki torkát egy rézgarasért. 247 00:14:48,720 --> 00:14:52,985 Én ? Én, Dominique You, a császár tüzére ? 248 00:14:53,452 --> 00:14:54,569 Asszonyom ! 249 00:14:55,048 --> 00:14:56,510 Napóleon. 250 00:14:57,003 --> 00:15:01,029 Amikor egy csatát kezdtünk, ő kilovagolt hozzám és azt mondta... 251 00:15:01,030 --> 00:15:03,036 Az öt érmébe kerül egy adag. 252 00:15:03,492 --> 00:15:08,442 "Dominique", mondta. "Az ágyúd készen áll ?" S én, azt mondtam... 253 00:15:08,442 --> 00:15:13,010 Egy extra dollárért elviheti ezt az arany virágcsokor tartót is. 254 00:15:13,705 --> 00:15:16,693 És én azt mondtam : "Felség, készen vagyok !" 255 00:15:16,693 --> 00:15:20,923 "Jó", mondta Napóleon. "Akkor elkezdjük a csatát." 256 00:15:21,743 --> 00:15:23,839 - Visszajöttem. - Igen, azt látom. 257 00:15:23,839 --> 00:15:25,749 Igen, nagyon kedves tőled. 258 00:15:25,944 --> 00:15:27,520 Miszter Lafitte ! 259 00:15:27,520 --> 00:15:30,621 - Csak három spanyol dollár. - Mennyibe kerülnek ezek a selymek ? 260 00:15:30,622 --> 00:15:31,874 Asszonyom... 261 00:15:34,905 --> 00:15:38,549 Édes, ugye ? Mint az angyalok lehellete. 262 00:15:38,779 --> 00:15:40,635 Inkább olyan szaga van mint valami kencének. 263 00:15:40,900 --> 00:15:43,345 Oh, nem, nem. Az lehetetlen. 264 00:15:45,323 --> 00:15:47,192 Nézze csak. 265 00:15:49,891 --> 00:15:53,414 Pardon, asszonyom, igaza van. Ez tényleg kence. 266 00:15:54,242 --> 00:15:59,227 Kisasszony, ha ez nem tetszik, mutathatnék valami csipkét ? 267 00:15:59,228 --> 00:16:01,229 Azért vezet el, hogy kiraboljon ? 268 00:16:01,230 --> 00:16:05,283 Nem, ön az ékszer amit birtokolni szeretnék. 269 00:16:12,020 --> 00:16:13,408 Jean ! 270 00:16:16,537 --> 00:16:18,455 Annette. 271 00:16:18,913 --> 00:16:24,473 A hajad puhább, mint selymen táncoló napsugarak... 273 00:16:24,554 --> 00:16:27,736 a szemeid mélyebbek mint a devon-i források. 274 00:16:27,862 --> 00:16:31,261 Jean, úgy féltem, hogy nem foglak látni... 275 00:16:31,262 --> 00:16:34,440 s féltem, hogy foglak. Mi lesz velünk ? 276 00:16:35,012 --> 00:16:37,528 Te hozzám jössz, én elveszlek. 277 00:16:37,528 --> 00:16:40,865 S gondolom a meghívókat Clairborne kormányzó által a rád kitűzött vérdíj 278 00:16:40,866 --> 00:16:43,468 plakátjainak a hátára nyomtatod majd ? 279 00:16:43,503 --> 00:16:48,337 Édesem, a kormányzó füleit is megkaphatod nászajándékként. 280 00:16:48,784 --> 00:16:52,101 Jean, megkomolyodsz te valaha is ? 281 00:16:52,925 --> 00:16:55,480 Veszélyben vagy, minden órában. 282 00:16:55,481 --> 00:16:57,559 Minden percben, mikor a közeledben vagyok. 283 00:16:57,559 --> 00:17:01,718 És minden percben amikor nem. Féltelek, s úgy gyötör ez az érzés... 284 00:17:01,719 --> 00:17:03,555 Az élet egy tragédia az érzőknek... 285 00:17:03,756 --> 00:17:05,871 és egy komédia a gondolkodóknak. 286 00:17:06,295 --> 00:17:09,724 De nem rejtőzhetünk fák és bokrok mögé egész életünkben. 287 00:17:10,639 --> 00:17:14,209 Azt akarom, hogy odajöhess a házamhoz, mint más férfiak akik... 288 00:17:14,210 --> 00:17:17,895 - Akik tisztességesebbek ? - Akiket jobban elismernek. 289 00:17:17,896 --> 00:17:19,454 Hát nem érted ? 290 00:17:20,612 --> 00:17:23,581 Szeretnék büszke lenni a szerelmemre. 291 00:17:24,330 --> 00:17:26,501 Nincs semmi az életedben aminek része lehetnék. 292 00:17:26,501 --> 00:17:29,496 Van vagyonom. Az enyém Barataria. 293 00:17:29,727 --> 00:17:32,415 "Baratériai" csak egy másik szó a csóróra. 294 00:17:32,415 --> 00:17:35,543 Az egy királyság, több mint ezer emberrel... 295 00:17:35,644 --> 00:17:39,882 s hajókkal, amik a Karib-tengeren és a Mexikói-öbölben vitorláznak. Bármit megadhatok. 296 00:17:39,883 --> 00:17:41,651 Kivéve tisztességet. 297 00:17:42,062 --> 00:17:45,802 Te megadhatod azt nekem, édesem. A szerelmed meghozza azt nekem. 298 00:17:45,802 --> 00:17:48,053 S én meg akarom menteni ezt a szerelmet. 299 00:17:49,484 --> 00:17:52,688 Ezért nem fogok találkozni veled újra. 300 00:17:53,666 --> 00:17:55,362 Amíg... 301 00:17:55,805 --> 00:17:57,865 Amíg nem leszek tiszteletre méltó ? 302 00:17:58,361 --> 00:18:00,259 Erről beszéltél az előbb. 303 00:18:00,260 --> 00:18:03,587 Igen, de most komolyan gondolom. 304 00:18:04,582 --> 00:18:05,707 Annette... 305 00:18:06,510 --> 00:18:10,296 tudom, hogy igazad van, de már túl késő nekem, hogy megváltozzak. 306 00:18:10,296 --> 00:18:13,484 A törvény díjat tűzött ki a fejemre. Mi mást tehetnék, mint harcolok ? 307 00:18:13,700 --> 00:18:15,824 Feladhatnád ezt a szörnyű életet. 308 00:18:15,824 --> 00:18:19,240 Ó, nem, a törvény nem bocsát meg nekem csak azért, mert jó akarok lenni 309 00:18:19,241 --> 00:18:22,861 vagy mert el akarok venni egy bájos lányt és becsületesen élnék. 310 00:18:23,659 --> 00:18:25,854 Megfizetteti a vétkessel a bűneit... 311 00:18:26,416 --> 00:18:29,081 hogy az jó és igazságos... 312 00:18:29,082 --> 00:18:32,483 és egy kalózzal nem sokat teketóriáznak. 313 00:18:33,161 --> 00:18:35,821 Nem tudom meggyőzni őket, hogy nem vagyok egy kalóz. 314 00:18:35,821 --> 00:18:38,557 De te már ezerszer megtetted a lehetetlent is. 315 00:18:39,003 --> 00:18:41,838 Meg tudod még egyszer tenni... értem. 316 00:18:50,544 --> 00:18:52,473 Vigyázz, lőni fog ! 317 00:18:58,022 --> 00:18:59,911 Egy méltányos csere. 318 00:19:03,994 --> 00:19:06,548 - A Kormányzó. - Húzzunk el innen... 319 00:19:09,961 --> 00:19:11,644 Dominique, ne ! 320 00:19:11,776 --> 00:19:13,609 Semmi acél vagy ólom. 321 00:19:13,740 --> 00:19:16,285 - Ghet. - Ghet, Ghet ! 322 00:19:16,286 --> 00:19:17,721 - Ghet ! - Ghet ! 323 00:19:31,287 --> 00:19:35,690 Mutatok valamit, Clairbourne kormányzó, amiből rájön, hogy miért is üres a vámház. 324 00:19:35,895 --> 00:19:39,277 A Kikötő pénzbeszedőjeként kapok fizetést, de Lafitte szedi be a pénzt. 325 00:19:39,277 --> 00:19:42,160 Ezt nézze, ezek a kalózok még hirdetnek is. 326 00:19:42,161 --> 00:19:46,866 Ez mindannyiunk szégyene. Ez a kalóz inkább Louisiana kormányzója, mint én. 327 00:19:57,370 --> 00:19:59,633 Nézze meg a saját szemével, kormányzó. 328 00:20:03,528 --> 00:20:04,933 Kormányzó. 329 00:20:05,673 --> 00:20:09,110 - Még két órája sem, hogy itt voltak, árultak. - Tudom, tudom. 330 00:20:10,243 --> 00:20:14,333 - Jó napot, kormányzó ! - Szép napot, kormányzó. 331 00:20:16,685 --> 00:20:19,897 Meg tudják magyarázni, hölgyeim és uraim, miért találom itt önöket, 332 00:20:19,898 --> 00:20:22,872 a ciprus mocsárban, csempészáruval teli kezekkel ? 333 00:20:24,388 --> 00:20:26,735 Segíthetek, kegyelmes uram ? 334 00:20:31,045 --> 00:20:35,084 Ügyes vagy, nagyon ügyes, Lafitte. 335 00:20:35,213 --> 00:20:38,783 Egy dicséret öntől, kormányzó, erre büszke vagyok. 336 00:20:39,311 --> 00:20:41,042 - Hadnagy ! - Nehogy ! 337 00:20:41,833 --> 00:20:44,875 Egy jelzésem száz emberemet fogja idecsődíteni. 338 00:20:53,181 --> 00:20:55,215 Csak néhányuk megsérülésének megelőzése... 339 00:20:55,215 --> 00:20:58,480 akadályoz meg abban, hogy ezt a gazembert az igazságszolgáltatás elé ne vigyem most. 340 00:20:58,775 --> 00:21:01,955 Maguk nem veszik észre, hogy tönkreteszik a kormányt azzal, 341 00:21:01,956 --> 00:21:04,185 hogy ezeknél a kalózoknál vásárolnak. 342 00:21:04,625 --> 00:21:06,448 Azok az áruk lopottak. 343 00:21:06,949 --> 00:21:10,305 Ezek az emberek elszánt bűnözők, akiknek a fejére vérdíj van kitűzve. 344 00:21:10,581 --> 00:21:12,891 Vámszedő ! Olvassa fel nekik azt a plakátot ! 345 00:21:19,995 --> 00:21:24,777 "Tízezer dollárt kínálok Clairbourne kormányzó füleiért." 346 00:21:25,133 --> 00:21:26,940 Aláírás, Jean Lafitte. 347 00:21:34,657 --> 00:21:38,271 Tréfálkozhatsz ezzel, de nem fogsz nevetgélni, mire végzek veled. 348 00:21:39,571 --> 00:21:42,638 Ez az első alkalom, hogy nem adott valamit amin nevethetnék. 349 00:21:42,639 --> 00:21:46,084 Csak azért vagy még életben, Lafitte, mert a helyi kormányzat megtagadja 350 00:21:46,084 --> 00:21:49,034 tőlem a pénzt és az embereket, hogy elpusztítsalak. 351 00:21:49,341 --> 00:21:52,994 De amikor Andrew Jackson tábornok New Orleans-ba ér, más szelek fognak fújni. 352 00:21:54,022 --> 00:21:56,681 Én tisztelem Jackson tábornokot. 353 00:21:56,682 --> 00:22:00,106 Azt mondta nincs helye az amerikai zászló alatt az ilyen banditáknak, mint ti. 354 00:22:00,323 --> 00:22:01,652 Ezen is nevet, uram ? 355 00:22:01,653 --> 00:22:05,867 Nem... de vannak nagyobb és tekintélyesebb banditák, akik a maga zászlóján nevetnek... 356 00:22:05,868 --> 00:22:08,999 vagyonokat halmozva fel az angoloknak eladott cukorból és marhából. 357 00:22:10,603 --> 00:22:12,961 Mindannyiunknak vannak bűnei, kegyelmes uram... 358 00:22:13,547 --> 00:22:16,473 de én tiszteltem az amerikai zászlót... 359 00:22:17,088 --> 00:22:20,151 és soha nem támadtunk meg olyan hajót, amelyiken az lobogott. 360 00:22:20,820 --> 00:22:22,187 Jó napot. 361 00:22:34,114 --> 00:22:36,398 Mássz fel a fedélzetre, Falábú ! 362 00:22:37,463 --> 00:22:41,510 Menj és keresd meg Gramby-t. Mozogjatok, mozogjatok ! 363 00:22:42,555 --> 00:22:44,550 Húzd ! Húzd ! 364 00:22:45,577 --> 00:22:48,090 A fedélzetre minden összeszedett holmival ! 365 00:22:49,735 --> 00:22:51,403 Vidd a helyére azt, Egér ! 366 00:22:54,843 --> 00:22:56,483 Itt jön ! 367 00:23:05,710 --> 00:23:09,254 - Tarsus ! Nyisd ki ezt. - Igenis, kapitány. 368 00:23:27,195 --> 00:23:28,561 Gyémántok. 369 00:23:29,596 --> 00:23:31,506 Csak könyvek, Brown kapitány. 370 00:23:31,507 --> 00:23:33,491 - A vízbe velük. - Igen, kapitány. 371 00:23:33,492 --> 00:23:35,727 Ki akarja megcsókolni a menyasszonyt ? 372 00:23:36,394 --> 00:23:39,731 Hogy aztán skorbutot kapjunk ? Menj vissza a lyukadba, Egér ! 373 00:23:43,672 --> 00:23:46,570 Mindenki a helyére ! Kerüljünk ki az útjából ! 374 00:23:47,920 --> 00:23:49,504 Mit fog mondani erről, kapitány ? 375 00:23:49,911 --> 00:23:53,293 - Lafitte nem parancsol nekem többé. - Nekem se. 376 00:23:53,503 --> 00:23:56,691 - Rögzítsd azt a csónakot, Gramby ! - Csinálom már ! 377 00:24:05,015 --> 00:24:06,852 Készen van a felhúzásra ! 378 00:24:09,124 --> 00:24:11,271 Tartsd a kereplőd csukva, míg felhúznak... 379 00:24:11,521 --> 00:24:13,551 vagy eltöröm a gigádat, hallod ? 380 00:24:14,501 --> 00:24:16,349 Bízzál csak Gramby-ben. 381 00:24:17,121 --> 00:24:19,089 Húzzátok ! 382 00:24:34,898 --> 00:24:37,523 Hé, Dominique, mit látsz ? 383 00:24:37,523 --> 00:24:41,250 Egy teljesen felszerelt hajót, ami lángokban áll. 384 00:24:41,250 --> 00:24:43,649 - Igen? - Aha. 385 00:24:44,652 --> 00:24:45,968 Az átkozott ! 386 00:24:46,914 --> 00:24:49,047 Ezer disznó vére ! 387 00:24:56,583 --> 00:24:58,450 Ez gyönyörű. 388 00:24:58,450 --> 00:24:59,921 Gyönyörű ! 389 00:25:01,989 --> 00:25:04,917 - Mi ez ? - A Largo, Handel-től. 390 00:25:07,912 --> 00:25:12,084 Főnök ! Brown kapitány éppen elsüllyesztett egy kereskedelmi hajót. 391 00:25:12,251 --> 00:25:16,488 - Jó zsákmánynak látszott ? - Egy olyat amelyik... amerikai volt. 392 00:25:16,489 --> 00:25:17,735 - Amerikai ? - Igen. 393 00:25:17,736 --> 00:25:19,015 Hol ? 394 00:25:19,138 --> 00:25:21,781 Két pontnyira elől balra... 395 00:25:22,217 --> 00:25:24,356 és lángokban áll. 396 00:25:24,356 --> 00:25:26,705 Ez nagyon rossz hír, ugye ? 397 00:25:30,268 --> 00:25:31,780 Menj a fedélzetre ! Álljatok szélirányra. 398 00:25:31,780 --> 00:25:32,879 Igen, főnök. 399 00:25:32,879 --> 00:25:35,446 Készen legyetek a nagy csónakba való beszálláshoz, mikor már leért... 400 00:25:36,398 --> 00:25:39,777 - Ne gyújtsatok fényeket. Pakoljatok be ! - Igen, főnök. 401 00:25:39,921 --> 00:25:41,736 - Gyülekezzenek az emberek ! - Igenis, főnök ! 402 00:25:45,906 --> 00:25:48,756 Készüljetek fel a beszálláshoz ! 403 00:25:52,603 --> 00:25:54,292 Arany ! 404 00:25:54,740 --> 00:25:58,182 - Vidd onnan a bálnazsíros mancsaidat, Egér ! - Én csak meg aka... 405 00:25:58,332 --> 00:26:00,158 A kapitány azt mondta nem ! 406 00:26:01,503 --> 00:26:04,665 Te kopasz disznófejű kukacos marhahús ! 407 00:26:08,902 --> 00:26:10,471 Engedjetek ki ! 408 00:26:16,242 --> 00:26:18,503 - Állj félre, Tarsus ! - Mi volt az ? 409 00:26:18,771 --> 00:26:22,583 - Egér, te ugatsz itt ? - Én ? Nem, uram, nem én ugatok. 410 00:26:38,132 --> 00:26:39,626 - Gyere ki onnan ! - Mi az, kapitány ? 411 00:26:42,710 --> 00:26:44,500 Ez az öcséd a Corinthian-ról, mi ? 412 00:26:44,501 --> 00:26:47,071 Ja. Megláttam ezt nyomorultat és magammal hoztam. 413 00:26:47,503 --> 00:26:49,122 Oda megy ahova a többiek mentek. 414 00:26:49,123 --> 00:26:51,529 Jól van már, hagyja csak őt rám. 415 00:26:51,765 --> 00:26:53,991 Semmit sem hagyok rád, van egy nyelv a szájában. 416 00:26:53,991 --> 00:26:56,117 Egy nyelv ugyanolyan rossz nekünk, mint húsz. 417 00:26:56,117 --> 00:26:58,534 Csak egy szó rólunk odakint és felakasztanak bennünket. 418 00:26:59,179 --> 00:27:01,372 Mit mondtok, pajtások ? Hagyjátok csak rám ! 419 00:27:01,372 --> 00:27:03,359 Brown-nak igaza van, a nő el fog intézni minket ! 420 00:27:04,996 --> 00:27:08,546 - Holnap majd gondoskodom róla. - Én most fogok róla gondoskodni ! 421 00:27:09,372 --> 00:27:11,142 Erre, lányka. 422 00:27:13,478 --> 00:27:15,637 - Gyerünk, ügyesen lépegess. - Hova ? 423 00:27:15,637 --> 00:27:19,186 Hova ? Az a palló gyorsan a mennybe visz téged. 424 00:27:19,681 --> 00:27:22,076 Még sosem hallottam semmilyen panaszt erről. 425 00:27:26,437 --> 00:27:27,468 Nem ! 426 00:27:31,147 --> 00:27:33,128 Kérem ! 427 00:27:34,170 --> 00:27:36,764 Miért akarja, hogy meghaljak ? 428 00:27:36,771 --> 00:27:38,597 Te sem vagy más mint a többi. 429 00:27:39,002 --> 00:27:41,466 Hadd menjek vissza újra a kis csónakba. 430 00:27:41,854 --> 00:27:46,059 Nem beszélek semmiről. Azt teszem amit mond nekem. 431 00:27:46,318 --> 00:27:47,868 Kérem... 432 00:27:48,504 --> 00:27:50,542 kedves kapitány úr. 433 00:27:51,521 --> 00:27:53,968 Rajta, te lány ! Csak az időt pazarolod. 434 00:28:05,854 --> 00:28:07,847 Nem fog bántani téged. 435 00:28:08,741 --> 00:28:10,639 Nem tud beszélni. 436 00:28:11,235 --> 00:28:14,448 Ő nem tudja elmondani, hogy embereket öltök meg. 437 00:28:16,654 --> 00:28:18,484 Nagyon szépen köszönöm. 438 00:28:20,151 --> 00:28:21,343 Gyerünk már ! 439 00:28:23,227 --> 00:28:25,982 Állj fel, te lány és indulj el ! 440 00:28:30,526 --> 00:28:33,628 - Állj fel ! - Na, menj már ki rajta... 441 00:29:18,347 --> 00:29:20,327 Szegény kis kutya. 442 00:29:21,734 --> 00:29:25,605 Tegyétek el a pallót. Csukjátok be az oldalkaput. Munkára, emberek ! 443 00:29:28,995 --> 00:29:31,313 Evezőket fel ! 444 00:29:35,323 --> 00:29:39,183 Még soha nem hallottam ugató halat. 445 00:29:40,896 --> 00:29:42,452 Itt is van ! 446 00:29:47,063 --> 00:29:48,933 Ugató hal, mi ? 447 00:29:52,023 --> 00:29:55,089 Hé, én is fogtam egyet ! 448 00:29:58,515 --> 00:30:01,223 Ez egy sellő vagy egy vízi patkány. 449 00:30:01,223 --> 00:30:03,429 Nézd, itt van a patkány ! 450 00:30:06,268 --> 00:30:10,174 S milyen fajta halnak hívja ezt, főnök ? 451 00:30:11,238 --> 00:30:13,665 Egy kicsit nagy makrélának ? 452 00:30:14,354 --> 00:30:16,714 A kérdésre hagyjuk, hogy Brown kapitány válaszoljon. 453 00:30:16,884 --> 00:30:18,094 Vissza az evezéshez, emberek ! 454 00:30:18,882 --> 00:30:21,037 Még sosem láttatok egy nőt ? 455 00:30:22,844 --> 00:30:25,438 S az embereket arról a másik hajóról... 456 00:30:25,439 --> 00:30:28,303 csónakokba tette őket, Mr. Brown ? 457 00:30:29,546 --> 00:30:31,853 Hány csónakba tette őket ? 458 00:30:35,431 --> 00:30:36,751 Mennyibe is ? 459 00:30:37,855 --> 00:30:41,969 Úgy tűnik minden csónak a fedélzeten van, de minden ember eltűnt. 460 00:30:45,010 --> 00:30:47,311 Emlékszik a parancsomra, Mr. Brown ? 461 00:30:48,359 --> 00:30:51,793 Miszerint egy elfogott hajón az összes személyzetnek esélyt kell adni az életre. 462 00:30:51,793 --> 00:30:54,394 Te már nem parancsolgatsz nekünk, Lafitte. 463 00:30:55,571 --> 00:30:57,369 Igazán, Mr. Brown ? 464 00:30:58,703 --> 00:31:02,699 Azok a parancsok megtiltották, hogy amerikai zászlót viselő hajókra szálljunk. 465 00:31:03,337 --> 00:31:05,673 Ez az a zászló ami alatt én hajózok. 466 00:31:09,362 --> 00:31:11,934 Önök egy ország nélküli emberek, Mr. Brown... 467 00:31:12,156 --> 00:31:14,466 emberek, akik a tengerre lettek kivetve. 468 00:31:14,688 --> 00:31:17,116 Talán egy nap amerikaiak leszünk... 469 00:31:17,623 --> 00:31:20,605 de maga már nem, Mr. Brown. 470 00:31:21,353 --> 00:31:23,747 Mert most le fogom mérni a súlyát. 471 00:31:23,953 --> 00:31:27,619 Senkit sem fogsz itt felakasztani, Mr. Lafitte. 472 00:31:27,720 --> 00:31:31,581 Nagy valakinek tartod magad, mert ki vagy öltözve mint egy majom a pálcán... 473 00:31:31,689 --> 00:31:35,204 de csak ugyanolyan bálnazsírszagú kalóz vagy mint mi. 474 00:31:35,204 --> 00:31:37,331 Kiadtad az utolsó parancsodat, te gyáva... 475 00:31:38,783 --> 00:31:43,072 Ide hallgass, Lafitte ! Nem fogadunk el parancsokat az ilyenektől, mint te ! 476 00:31:44,980 --> 00:31:46,942 Van még valakinek panasza ? 477 00:31:47,518 --> 00:31:49,282 Dominique, kösd össze a kezeit ! 478 00:31:49,282 --> 00:31:52,736 Beluche, Lobo ! Itt van a nyaklánc. 479 00:31:56,566 --> 00:31:58,693 Kiverem belőled még a sza... 480 00:31:59,244 --> 00:32:00,615 te tengeri patkán... 481 00:32:02,221 --> 00:32:04,788 Ki akar még részt venni ebben a lázadásban ? 482 00:32:04,998 --> 00:32:07,456 Te, Hans ? Jacques ? 483 00:32:07,700 --> 00:32:09,974 - Te, Egér ? - Fenébe is, nem, főnök. 484 00:32:09,974 --> 00:32:12,755 - Te, Tarsus ? - Én ? Nem. 485 00:32:13,829 --> 00:32:15,575 Vidd fel oda azt az embert ! 486 00:32:23,754 --> 00:32:26,003 Sajnálom, hogy elvesztem önt, Mr. Brown. 487 00:32:27,392 --> 00:32:29,862 Ön egyike a legjobb kapitányaimnak. 488 00:32:49,118 --> 00:32:52,200 Gramby, te voltál a helyettese... 489 00:32:52,200 --> 00:32:57,448 - Én Gramby vagyok, keményen harcolok... - Keményen harcolsz, keményen iszol és ebben a percekben keményen meghalsz. 490 00:32:57,894 --> 00:32:59,722 Dominique ! Kötözd meg. 491 00:32:59,722 --> 00:33:02,544 - Ezt nem fogom elfelejteni. - De, én azt hiszem, el fogod. 492 00:33:06,079 --> 00:33:09,125 Te is egy jó másodkapitány vagy, Gramby. 493 00:33:09,545 --> 00:33:11,917 Sajnálok elveszteni egy jó tisztet. 494 00:33:11,917 --> 00:33:14,946 Senkinek sem fogok könyörögni az életemért. Én Gramby vagyok. 495 00:33:15,356 --> 00:33:17,286 - Igen, tudom azt. - Maga... 496 00:33:18,138 --> 00:33:20,470 Maga csak öl és öl... 497 00:33:20,470 --> 00:33:22,877 Senki más ne haljon meg ma. 498 00:33:23,735 --> 00:33:25,596 Senki más. 499 00:33:26,563 --> 00:33:28,962 Én olyan fáradt vagyok... 500 00:33:33,337 --> 00:33:35,280 Akkor mi lesz, Gramby ? 501 00:33:35,476 --> 00:33:37,971 Engedelmeskedsz a parancsoknak vagy lógni akarsz ? 502 00:33:38,714 --> 00:33:40,535 Engedelmeskedek, igen. 503 00:33:41,481 --> 00:33:43,150 Igen, micsoda ? 504 00:33:43,658 --> 00:33:45,580 Igen, főnök. 505 00:33:51,068 --> 00:33:54,853 Mindenki a kötelekhez ! Hagyd a vitorlákat ahogy voltak. Egy embert a hídra ! Mozgás ! 506 00:33:56,392 --> 00:33:59,037 Gramby, vond be azt a zászlót. 507 00:33:59,399 --> 00:34:03,402 Brown-nak jó lesz, amikor átdobod a hajó oldalán. 508 00:34:05,524 --> 00:34:07,487 Kormányozzatok Barataria felé. 509 00:34:09,810 --> 00:34:11,648 Hogy mennek a dolgok, doktor ? 510 00:34:12,185 --> 00:34:15,238 Három elsüllyedt, kettő süllyedőben és nyolc vagy több még úszhat... 511 00:34:16,122 --> 00:34:19,990 Főnök, főnök ! Mi legyen a kicsivel ? 512 00:34:20,423 --> 00:34:23,089 - Vidd át magaddal a Raven-re. - Jó, főnök. 513 00:34:23,465 --> 00:34:27,311 Ő az egyetlen aki a Corinthian-ról maradt. Egy tanú. 514 00:34:27,494 --> 00:34:29,835 Én engedelmeskedek a saját parancsaimnak. 515 00:34:29,836 --> 00:34:32,800 Amerikai zászló alatt hajózott, ezért biztonságban van tőlünk. 516 00:34:32,994 --> 00:34:34,868 De mi nem vagyunk biztonságban tőle. 517 00:34:38,272 --> 00:34:41,637 - Veled mi történt, Tim ? - Elvesztettem a fülemet. 518 00:34:41,638 --> 00:34:42,983 - A harcban, mi ? - Igen, igen. 519 00:34:42,983 --> 00:34:45,564 Nem sok minden van amúgy sem, amit hallani érdemes. 520 00:34:45,564 --> 00:34:48,869 A fület nem bánom, csak a gyémánt fülbevalót ami benne volt. 521 00:34:48,970 --> 00:34:50,823 Oh, az már más ! 522 00:34:53,578 --> 00:34:55,879 Azt már nem fogod visszakapni. 523 00:35:36,628 --> 00:35:38,994 - Beluche ! - Igen, főnök ? 524 00:35:39,782 --> 00:35:43,267 Vidd mindezt, mindent a Corinthian-ról, fel New Orleans-be. Ne legyen szem előtt. 525 00:35:43,268 --> 00:35:46,441 - A Maspero-ba, boss ? - Egy ajtó nélküli helyiségbe. 526 00:35:46,772 --> 00:35:49,411 Életed rajta, mindent amit arról a hajóról elhoztunk, el kell adni. 527 00:35:49,552 --> 00:35:51,809 - Tudom, főnök. - Ki ez a lány ? 528 00:35:51,809 --> 00:35:54,530 - Egy rossz dolog, nem más. - Ja, miért is van velünk ? 529 00:35:54,531 --> 00:35:57,093 Tegyétek be egy lőporraktárba és pattintsatok szikrát egy kovával ! 530 00:35:57,435 --> 00:35:59,963 Kenderlázat fog nekünk adni. Ez a nő azt fog... 531 00:36:00,395 --> 00:36:04,931 - Talán nem fog olyan sokáig élni... - Elég a bűzös locsogásaitokból, ti gályapatkányok ! 532 00:36:08,269 --> 00:36:11,945 Figyelj, kis virágszálam. A főnök mellett vagy csak biztonságban. 533 00:36:11,946 --> 00:36:15,432 Úgy beszélj vele, tudod, mint egy kalóz. 534 00:36:15,433 --> 00:36:16,680 Indulj. 535 00:36:17,507 --> 00:36:20,752 Ne aggódjon, főnök, semmit sem fognak meglátni. Magam gondoskodom róla. 536 00:36:20,852 --> 00:36:23,035 - Jó reggelt, Mr. Lafitte. - Hogy vagy ma ? 537 00:36:23,236 --> 00:36:25,910 Jól, köszönöm, de ezek az emberek... 538 00:36:26,111 --> 00:36:27,971 azt mondják kenderlázat adok nekik. 539 00:36:28,896 --> 00:36:30,431 - Hallottad ezt ? - Aha. 540 00:36:31,541 --> 00:36:33,040 Egy úriember nem nevet ki hölgyeket. 541 00:36:33,075 --> 00:36:35,160 Dominique, azt mondja, nem vagy egy úriember. 542 00:36:35,361 --> 00:36:36,913 - Ezt önnek hoztam, főnök. - Köszönöm. 543 00:36:37,406 --> 00:36:39,050 Nem, azt magának mondtam. 544 00:36:39,191 --> 00:36:43,380 - Miből gondolod, hogy nem vagyok egy úriember ? - A gyűrűi elárulják. 545 00:36:43,649 --> 00:36:45,387 Mit tudsz te a gyűrűkről ? 546 00:36:45,848 --> 00:36:47,806 Egy gyűrű, az egy úriember... 547 00:36:47,807 --> 00:36:50,915 két gyűrű, az egy hiú és ostoba férfi. 548 00:36:52,912 --> 00:36:56,146 Na, most hogy felvilágosítottál a sok hibámról, menj vissza a helyedre ! 549 00:36:56,298 --> 00:36:59,261 Dominique, vidd ezt a kis cserfest a szemem elől ! 550 00:37:00,088 --> 00:37:02,054 Ezeket elviszem az otthonába, főnök. 551 00:37:02,280 --> 00:37:05,600 De... de még nem mondta meg miért adok kenderlázat az embereknek. 552 00:37:05,891 --> 00:37:09,350 A kender az a kötél és néha az emberek meghalnak kötél által. 553 00:37:10,259 --> 00:37:12,770 Igen... emlékszem. 554 00:37:12,771 --> 00:37:15,159 - Figyeljétek őt... - Szerencsétlenséget hoz ránk... 555 00:37:15,160 --> 00:37:17,924 - Túl sokat látott. - Úgy van. 556 00:37:17,925 --> 00:37:21,512 Fogd be a szád vagy mérget teszek a levesedbe... 557 00:37:21,513 --> 00:37:24,087 míg fel nem fordulsz ! 558 00:37:28,852 --> 00:37:31,850 Miért mondtad a főnöknek, hogy ő nem egy úriember ? 559 00:37:31,851 --> 00:37:34,512 Ráléptél az ő nagy tyúkszemére... 560 00:37:35,586 --> 00:37:40,581 Ez egy komoly dolog, én kis méregzsákom. 561 00:37:41,838 --> 00:37:44,174 - Megpróbálom még egyszer... - Jó, tedd... 562 00:37:50,080 --> 00:37:51,433 Scipio ! 563 00:37:55,412 --> 00:37:56,644 Helló Papeete ! 564 00:38:00,365 --> 00:38:02,697 - Baby. - Szép nap ! 565 00:38:02,914 --> 00:38:03,807 Szép. 566 00:38:06,197 --> 00:38:07,371 Scipio ! 567 00:38:08,287 --> 00:38:10,162 Tedd ezt az ékszerdobozomba. 568 00:38:11,554 --> 00:38:14,793 Nem tudtad, hogy egy úriember egyszerre csak egy gyűrűt visel ? 569 00:38:15,225 --> 00:38:16,774 Igenis, uram, nagyfőnök. 570 00:38:19,238 --> 00:38:20,987 Szereti. Szereti. 571 00:38:30,950 --> 00:38:32,382 Kuss ! 572 00:38:33,143 --> 00:38:34,482 Kuss ! 573 00:38:37,933 --> 00:38:41,197 - Scipio, vidd ki innen ezt az állatkertet ! - Igen, nagyfőnök. 574 00:38:47,151 --> 00:38:48,254 Add ide azt lényt ! 575 00:38:49,214 --> 00:38:50,664 Rendben... 576 00:38:54,212 --> 00:38:57,966 Dominique mondta, hogy sehol máshol nem lennék biztonságban és az emberek... 577 00:38:58,001 --> 00:38:59,421 Az embereknek igazuk van. 578 00:38:59,422 --> 00:39:01,503 Te egy két lábon járó halálos ítélet vagy, számunkra. 579 00:39:03,047 --> 00:39:04,192 Gyere ide ! 580 00:39:11,675 --> 00:39:13,521 Mi van a lábaiddal ? 581 00:39:17,657 --> 00:39:20,551 - Nyikorognak. - Azt látom, de miért ? 582 00:39:20,551 --> 00:39:22,545 Mert az óceánban vannak. 583 00:39:22,545 --> 00:39:24,724 Hát akkor vedd ki őket az óceánból. 584 00:39:25,146 --> 00:39:27,414 Egy úriember otthonában vagy. 585 00:39:28,519 --> 00:39:30,631 Egy úriember otthonában ? 586 00:39:31,044 --> 00:39:34,461 Tudja meg, hogy New Orleans finom népei magán nevetnek. 587 00:39:36,733 --> 00:39:38,306 Nevetnek raj... 588 00:39:38,520 --> 00:39:42,155 Honnan tudod ezt ? Voltál valaha is bent az otthonukban ? 589 00:39:42,155 --> 00:39:44,148 Igen, dolgoztam náluk. 590 00:39:45,017 --> 00:39:46,525 S rajtam nevetnek ? 591 00:39:47,157 --> 00:39:49,118 Féltek azért magától, szintén. 592 00:39:49,118 --> 00:39:51,104 De kinevetnek ? 593 00:39:51,921 --> 00:39:56,160 Ez az a fajta nevetés, ami szegeket ver a koporsókba. 594 00:39:58,778 --> 00:40:01,862 Sikáltad a padlóikat és még van itt képed az mondani, hogy én... 595 00:40:02,179 --> 00:40:04,840 Nos, mivel az ítélkezés ilyen nagy képviselője vagy, 596 00:40:04,841 --> 00:40:07,714 itt maradhatsz és hasznossá teheted magad. 597 00:40:08,077 --> 00:40:09,567 Mit tudsz csinálni ? 598 00:40:10,428 --> 00:40:13,037 Tudok főzni, de nem fogok. 599 00:40:14,940 --> 00:40:17,040 Azt biztosan nem fogsz. 600 00:40:17,386 --> 00:40:21,615 - Mi máshoz értesz ? - Tudok varrni, de nem fogok. 601 00:40:22,913 --> 00:40:24,441 Enni tudsz ? 602 00:40:27,592 --> 00:40:30,356 - Igen, köszönöm. - De nem fogsz. 603 00:40:31,706 --> 00:40:34,809 Scipio, hol van a kamra kulcsa ? 604 00:40:35,584 --> 00:40:38,095 - Mi a neved ? - Semmi köze hozzá ! 605 00:40:38,363 --> 00:40:39,474 Gretchen. 606 00:40:40,487 --> 00:40:42,225 Jól van, Gretchen. 607 00:40:42,642 --> 00:40:46,301 Itt van a kulcs a szekrényhez, ahol Scipio a seprűket, vödröket, rongyokat tartja... 608 00:40:46,647 --> 00:40:47,837 Nos, akkor... 609 00:40:48,454 --> 00:40:49,598 Tudsz sikálni ? 610 00:40:50,477 --> 00:40:51,762 Igen, de... 611 00:41:17,260 --> 00:41:18,842 Helló, főnök. 612 00:41:23,875 --> 00:41:25,798 Még itt vagyok. 613 00:41:38,188 --> 00:41:41,559 - A fegyverekhez ! - A fegyverekhez ! 614 00:41:41,560 --> 00:41:44,089 - A fegyverekhez ! - A fegyverekhez ! 615 00:41:52,001 --> 00:41:56,024 - Az az angol hadihajó, a Sophia. - Aha. Jól odasózunk nekik... 616 00:41:56,124 --> 00:41:58,351 Nem ! Egy csónakot küldenek fehér zászlóval. 617 00:41:59,415 --> 00:42:02,926 Zárd be a sellődet addig, míg ezek az angolok itt vannak. 618 00:42:05,290 --> 00:42:07,034 Bla, bla... gyerünk, gyerünk. 619 00:42:07,834 --> 00:42:10,314 - Beluche ! - Igen ! - Fogadd azokat a tiszteket és kísérd ide őket. 620 00:42:10,314 --> 00:42:11,971 Ahogy parancsolja, főnök. 621 00:42:17,831 --> 00:42:21,726 Gyere velem. A főnök azt mondta zárjalak be. 622 00:42:21,726 --> 00:42:23,021 Mit tettem ? 623 00:42:23,254 --> 00:42:25,396 Hat napig csak sikáltam és sikáltam... 624 00:42:25,397 --> 00:42:28,203 Sikálhatsz majd, ha az úriemberek elmentek. 625 00:42:28,351 --> 00:42:32,366 Ó, te bezársz engem, mert féltek tőlem ! 626 00:42:32,401 --> 00:42:35,573 Hallottam ! Féltek, hogy elmondom azoknak az angol úriembereknek... 627 00:42:35,574 --> 00:42:37,378 és el is fogom, ha bezársz ! 628 00:42:37,379 --> 00:42:41,225 Nem, piros rózsabimbóm, nem fogod, ha bezárlak ! 629 00:42:42,065 --> 00:42:45,087 Kérlek, Dominique, nem kedvelsz engem ? 630 00:42:45,198 --> 00:42:48,529 Én kedvellek téged, kis vadalmácskám... 631 00:42:51,166 --> 00:42:53,715 de menned kell vagy én doblak be ! 632 00:42:53,716 --> 00:42:57,112 Nem megyek be, s nem tudsz rákényszeríteni ! 633 00:42:57,328 --> 00:43:01,942 Kis angyal, a szívem szakad meg, de megmutatom neked, hogy tudlak-e vagy sem ! 634 00:43:01,943 --> 00:43:04,470 Hagyjál ! Hagyjál ! 635 00:43:04,471 --> 00:43:05,330 Állj meg ! 636 00:43:05,331 --> 00:43:07,955 Megöllek ha be fogsz zárni... 637 00:43:09,345 --> 00:43:10,353 Engedj el ! 638 00:43:12,583 --> 00:43:15,535 Engedj ki ! Engedj ki ! 639 00:43:15,996 --> 00:43:18,885 Ha nem engedsz ki, soha többet nem szólok hozzád ! 640 00:43:18,885 --> 00:43:21,790 A szentek bocsássanak meg nekem, kis verebem... 641 00:43:21,791 --> 00:43:25,693 de ha nem maradsz csendben, soha nem beszélsz többet... 642 00:43:25,694 --> 00:43:27,486 senkivel sem. 643 00:43:28,087 --> 00:43:29,885 Engedj ki ! 644 00:43:31,792 --> 00:43:35,985 Itt is vagyunk. Jöjjenek. A főnök... 645 00:43:37,757 --> 00:43:42,786 Mr. Lafitte, Lockyer kapitány vagyok, Őfelsége angol fregattjáról, 646 00:43:42,989 --> 00:43:44,982 McWilliams kapitány és Mr. Rogers. 647 00:43:47,209 --> 00:43:49,245 Szolgálatára, uram. 648 00:43:49,246 --> 00:43:52,704 Ahogy az emberei kinéznek, nem hiszem, hogy sok látogatója lenne. 649 00:43:53,243 --> 00:43:57,537 Néhánynak sikerült elérnie ide, de még kevesebbnek sikerült életben maradnia. 650 00:43:58,361 --> 00:44:00,382 Jöjjenek be, uraim, jöjjenek ! 651 00:44:06,223 --> 00:44:07,402 Nahát, nézd... 652 00:44:07,403 --> 00:44:10,946 Egy nagyon sürgető ügyben jöttünk. Mr. Rogers... 653 00:44:11,190 --> 00:44:14,026 McWilliams kapitány fontos leveleket szeretne átadni magának. 654 00:44:16,434 --> 00:44:19,303 Én sohasem foglalkozom üzlettel vacsora előtt. 655 00:44:20,004 --> 00:44:21,534 - Üljenek le, uraim. - De... 656 00:44:21,535 --> 00:44:23,071 - Kérem. - Köszönöm, uram, köszönöm. 657 00:44:24,595 --> 00:44:25,681 Jól van. 658 00:44:30,422 --> 00:44:34,652 Remélem nem tévedek, de ez úgy néz ki mint egy spanyol királyi tányér. 659 00:44:35,109 --> 00:44:36,250 Igen... 660 00:44:38,000 --> 00:44:39,842 hozzám került Spanyolországból. 661 00:44:40,786 --> 00:44:43,200 De ez túl csicsás a jó ízléshez... 662 00:44:49,615 --> 00:44:52,747 Ezért az ételért emberek már a nemzetiségüket is megváltoztatták, uraim. 663 00:44:53,843 --> 00:44:56,397 Ön egy bámulatos ember, Mr. Lafitte. 664 00:44:56,442 --> 00:44:58,250 Köszönöm. Ön francia, ugye ? 665 00:44:59,475 --> 00:45:01,731 Nekem nincs nemzetiségem. 666 00:45:02,199 --> 00:45:03,655 Én egy magánzó vagyok... 667 00:45:05,010 --> 00:45:06,894 Cartagena érdekeltségében. 668 00:45:06,999 --> 00:45:10,590 És persze ebben a háborúban szeretne a győztes oldalon lenni. 669 00:45:12,050 --> 00:45:15,477 Az az oldal ahol én leszek, az lesz a győztes oldal, kapitány. 670 00:45:19,006 --> 00:45:22,479 Engedjenek ki ! Engedjenek ki ! 671 00:45:24,059 --> 00:45:26,133 Segítség ! Segítség ! 672 00:45:26,560 --> 00:45:28,462 Kidöntöm ezt az ajtót ! 673 00:45:30,015 --> 00:45:31,816 Segítség ! Segítség ! 674 00:45:32,222 --> 00:45:34,302 Ó, az édesburgonya ! Édesburgonya ! 675 00:45:35,272 --> 00:45:39,238 Ez egy burgonya, tudják, ami édes. 676 00:45:41,198 --> 00:45:42,701 Jó... 677 00:45:57,908 --> 00:45:59,550 Hülye lány ! 678 00:46:00,009 --> 00:46:02,468 Ha csatlakozik hozzánk az amerikaiak megtámadásában 679 00:46:02,569 --> 00:46:05,724 és átvezet minket a veszélyes bayou-kon New Orleans-be, 680 00:46:05,725 --> 00:46:08,668 minden feltétel azokban a levelekben teljesítve lesz. 681 00:46:08,960 --> 00:46:11,407 - Ezek nagylelkű ajánlatok. - Nagylelkű ? 682 00:46:12,035 --> 00:46:14,147 Kapitányi rang önnek a Királyi Tengerészetben... 683 00:46:14,148 --> 00:46:17,053 nagy földadományok önnek és az embereinek 684 00:46:17,054 --> 00:46:19,122 és harminc ezer dollárnyi arany ! 685 00:46:19,423 --> 00:46:22,144 Az amerikaiak adnának ennyit ? 686 00:46:22,145 --> 00:46:23,172 Nem. 687 00:46:24,149 --> 00:46:26,153 Ők csak ötszázat kínáltak... 688 00:46:27,338 --> 00:46:29,126 a fejemért ! 689 00:46:32,859 --> 00:46:35,071 Nos, mi teljes kegyelmet adnánk mindenkinek. 690 00:46:35,072 --> 00:46:37,014 - Teljes pardont ! - Jó ! 691 00:46:37,015 --> 00:46:38,611 Megvásároljuk a hajóit is. 692 00:46:39,014 --> 00:46:39,983 Persze... 693 00:46:44,608 --> 00:46:48,197 persze ön visszaad minden angol árut ami 694 00:46:48,198 --> 00:46:50,576 éppen történetesen a birtokában van... 695 00:46:50,577 --> 00:46:52,390 Ön bezáratott engem. 696 00:46:53,742 --> 00:46:55,992 De elfelejtette, hogy nálam van a kulcs. 697 00:46:57,508 --> 00:46:59,280 Ki ez a fiatal hölgy ? 698 00:46:59,281 --> 00:47:01,136 Gyere be, Gretchen, gyere ! 699 00:47:03,806 --> 00:47:07,123 Ezek az úriemberek az Angol Királyi Tengerészet tisztjei. 700 00:47:07,124 --> 00:47:09,984 Nagy hadihajóknak parancsolnak. 701 00:47:11,277 --> 00:47:13,893 Az érdekli őket, ki vagy te. 702 00:47:14,265 --> 00:47:16,204 Ön biztos nem amerikai. 703 00:47:16,568 --> 00:47:18,238 Ön holland ? 704 00:47:19,129 --> 00:47:21,053 Mondd csak el nekik... 705 00:47:21,923 --> 00:47:23,434 ki is vagy te. 706 00:47:35,926 --> 00:47:39,599 Én Mr. Lafitte barátja vagyok. 707 00:47:47,501 --> 00:47:48,834 - Dominique ! - Igen ? 708 00:47:49,522 --> 00:47:52,875 Talán gondjaidba szeretnéd venni a barátomat, most... 709 00:47:55,056 --> 00:47:59,758 Nos, akkor... akkor mikor is szeretnének választ kapni ? 710 00:47:59,759 --> 00:48:01,116 Most. 711 00:48:04,505 --> 00:48:07,083 Akkor a New Orleans elleni támadás nincs is olyan messze ? 712 00:48:07,183 --> 00:48:10,794 Mr. Lafitte, ez lesz önnek az egyetlen alkalma. 713 00:48:10,795 --> 00:48:13,936 Amikor majd New Orleans-ben partra szálltunk, már túl késő lesz. 714 00:48:14,150 --> 00:48:18,033 Tizenhatezer katonánk van és ötven hajónk... 715 00:48:18,080 --> 00:48:21,963 egy fegyverzet ami a legnagyobb önbizalmat adja nekünk a sikerünkben. 716 00:48:23,092 --> 00:48:24,869 Az egyetlen alkalmam ? 717 00:48:27,881 --> 00:48:29,511 És ha én nemet mondok ? 718 00:48:31,581 --> 00:48:35,575 Anglia nagyon jó barát tud lenni, de rettenetes ellenség is. 719 00:48:37,570 --> 00:48:41,442 Ha elutasítja, a parancsom az, hogy Barataria-t lőjjem szét. 720 00:48:42,710 --> 00:48:44,151 És úgy is teszek ! 721 00:48:50,697 --> 00:48:54,280 Mégis, nekem egy hét kell a válaszadásra. 722 00:48:54,281 --> 00:48:55,909 Egy hétbe telik, míg döntésre jut ? 723 00:48:55,910 --> 00:48:59,007 Ilyen fontos ügyben mint ez, az embereimnek ugyanannyi beleszólása van, mint nekem. 724 00:48:59,520 --> 00:49:00,377 Úgy van ! 725 00:49:01,419 --> 00:49:04,565 Mi egy köztársaság vagyunk, szavazásra kell bocsátani. 726 00:49:04,837 --> 00:49:08,036 Mi egy köztársaság vagyunk és ő a király ! 727 00:49:09,775 --> 00:49:11,574 Dominique ! Mozogj, mozogj ! 728 00:49:16,568 --> 00:49:18,064 Egy hét. 729 00:49:19,615 --> 00:49:21,036 Jó napot, urai... 730 00:49:27,806 --> 00:49:31,279 Ez a piszkos háború semmit se jelent nekünk ! 731 00:49:31,679 --> 00:49:33,704 Jól a lábujjaikra lépünk... 732 00:49:33,898 --> 00:49:37,104 és bumm ! Aztán már el is tűntünk ! 733 00:49:37,104 --> 00:49:39,172 Fogd be a sajtzabálódat, Egér ! 734 00:49:40,266 --> 00:49:44,125 Mi a tengerhez tartozunk ! Barataria nem az otthonunk ! 735 00:49:44,218 --> 00:49:48,501 Azt mondom adjuk vissza azoknak, akiké először volt. A szúnyogoknak ! 736 00:49:49,428 --> 00:49:52,031 Megcsavargatjuk a brit oroszlán farkát... 737 00:49:52,032 --> 00:49:54,513 amíg fel nem mászik egy jenki zászlórúdra ! 738 00:49:54,990 --> 00:49:57,444 A briteknek hajóik és fegyvereik vannak, nem ? 739 00:49:57,445 --> 00:49:59,269 Mit tehetünk a hajóik és fegyvereik ellen ? 740 00:49:59,270 --> 00:50:00,847 Whiskey-vel megyünk ellenük ! 742 00:50:06,609 --> 00:50:09,938 Uraim, uraim, nem harcolhatok Ő Brit Fensége ellen... 743 00:50:10,661 --> 00:50:13,134 Ha elfog engem, mindegy... 744 00:50:13,134 --> 00:50:15,080 mert felakasztat a nyakamnál fogva ! 745 00:50:15,190 --> 00:50:18,790 Téged felakasztani ? Tovább fogsz élni, mint az amerikai zászló. 746 00:50:18,818 --> 00:50:20,505 Angliának saját erejéből kell nyernie. 747 00:50:20,506 --> 00:50:23,280 Ez itt csak béketárgyalás ! Én Anglia ellen vagyok ! 748 00:50:23,280 --> 00:50:26,268 - Miért ? - Mert nem szeretem a teát. 749 00:50:27,243 --> 00:50:30,252 Amerikának vége, én mondom ! Szét fog esni. 749 00:50:30,343 --> 00:50:32,852 Némely északi állam éppen most lép ki az Unióból. 750 00:50:32,993 --> 00:50:36,526 Anglia még a nagy Napóleont is száműzte. 751 00:50:36,816 --> 00:50:41,077 Nos, mennyi esélye van ennek az Andrew Jackson-nak ? 752 00:50:41,880 --> 00:50:44,150 Ő meg fogja állítani a briteket ! 753 00:50:44,602 --> 00:50:47,995 Anglia megrázza Amerikát, mint egy kutya ráz meg egy patkányt ! 754 00:50:48,216 --> 00:50:49,197 Honnan tudod ? 755 00:50:51,454 --> 00:50:53,811 A britek egyenesen beszélnek velünk. 756 00:50:54,033 --> 00:50:55,848 Aranyat és földet kínálnak ! 757 00:50:55,849 --> 00:50:57,540 Ja ! Arany ! 758 00:50:58,508 --> 00:50:59,703 Hadd beszéljen ! 759 00:51:01,169 --> 00:51:03,450 Mit kaptok ti Clairebourne-tól ? 760 00:51:03,885 --> 00:51:06,833 Semmit, csak vasbilincset és vért reggelire ! 761 00:51:06,834 --> 00:51:10,458 Ezt kapjátok. A kilencágú korbácsot ! 762 00:51:11,101 --> 00:51:13,717 De Anglia teljes kegyelmet kínál. 763 00:51:14,043 --> 00:51:15,474 Ki van Angliáért ? 764 00:51:20,386 --> 00:51:22,378 Fogjátok be a bagólesőtöket ! 765 00:51:22,379 --> 00:51:25,753 A főnök... még nem mondta el a véleményét. 766 00:51:33,640 --> 00:51:35,602 Ti Föld mocskai ! 767 00:51:36,588 --> 00:51:38,920 Ti csatornaszülte patkányok ! 768 00:51:40,654 --> 00:51:43,729 A Föld minden országa kiköpött benneteket. 769 00:51:46,665 --> 00:51:49,687 Nincs ország amit otthonotoknak hívhatnátok ! 770 00:51:50,735 --> 00:51:52,203 Mit tudja azt ? 771 00:51:56,019 --> 00:51:58,671 Te, Jacques ! 772 00:52:03,892 --> 00:52:05,933 Szeretsz itt lenni, mi ? 773 00:52:06,796 --> 00:52:09,049 A levegő édes, ugye ? 774 00:52:10,521 --> 00:52:14,002 Más mint a csatornák bűze, ahol bujkáltál apád megölése után ! 775 00:52:18,782 --> 00:52:23,437 Te, Hans... halottak meggyalázója, 776 00:52:23,437 --> 00:52:25,111 te Hamburg lopakodó hullarablója ! 777 00:52:25,665 --> 00:52:29,319 Miguel, Madrid piti zsebtolvaja ! 778 00:52:29,320 --> 00:52:30,956 Egér ! 779 00:52:30,957 --> 00:52:31,821 Te katonaszökevény ! 780 00:52:31,822 --> 00:52:34,761 Melyik lyukban rejtőztél, hogy elkerüld a hadsereg büntetését ? 781 00:52:37,524 --> 00:52:39,057 Te, Dominique ! 782 00:52:42,460 --> 00:52:44,919 Napóleon kedvenc ágyúsa, nemde ? 783 00:52:47,541 --> 00:52:49,208 A bátor Gramby ! 784 00:52:49,432 --> 00:52:53,575 Elmondjam a Pensacola-i sztorit az apácáról, aki a lelkedért imádkozott, 785 00:52:53,576 --> 00:52:55,599 miközben a késed a torkán volt ? 786 00:52:58,064 --> 00:53:01,195 Én vagyok a legromlottabb közületek, mert a főnökötök vagyok. 787 00:53:01,996 --> 00:53:05,032 Mindannyiunk, e föld gyáva fosztogatói... 788 00:53:05,458 --> 00:53:09,091 ki vagyunk vetve ide egy tenger által, mely túl tisztességes, hogy elviseljen minket ! 789 00:53:09,580 --> 00:53:13,538 Az egyetlen parton vagyunk, amelyik engedi, hogy maradjunk : Louisana. 790 00:53:14,497 --> 00:53:18,379 Louisiana, egy hosszú árboc, mely a fákról lóg le, 791 00:53:18,380 --> 00:53:20,521 mint egy Halloween anya ! 792 00:53:20,772 --> 00:53:23,182 S mi mit csinálunk vele ? Raboljuk és gyilkoljuk. 793 00:53:23,190 --> 00:53:25,561 De mégis engedi, hogy maradjunk ! 794 00:53:25,617 --> 00:53:28,227 Most, első alkalommal, ennek az anyának segítségre van szüksége ! 795 00:53:28,228 --> 00:53:30,436 Egy erős ellenség érkezik a partjainkra. 796 00:53:30,436 --> 00:53:33,705 Hallottátok a hívást, ti gyáva polipok. S mit akartok tenni ? 797 00:53:33,706 --> 00:53:38,164 Sarkon fordulni és vinnyogva futni a britekhez ! Nyalni a kezet amit nem mertek megharapni ! 798 00:53:41,389 --> 00:53:44,395 Louisiana soha nem fogja lengetni a fehér zászlót. S Amerika sem ! 799 00:53:44,590 --> 00:53:48,767 Ez egy fiatal ország, felkészületlen, kevés fegyverrel és védővel és vesztésre áll. 800 00:53:48,768 --> 00:53:51,121 De én neki fogom adni mindenem ! 801 00:53:51,122 --> 00:53:53,168 Ki harcol velem Amerikáért ? 802 00:53:53,169 --> 00:53:55,186 Én, Dominique You ! 803 00:53:55,187 --> 00:53:57,337 Én, Gretchen van der Lipshorst ! 804 00:54:03,584 --> 00:54:06,616 Szép döntés egy olyantól akinek ötszáz dollár vérdíj van a fején ! 805 00:54:35,676 --> 00:54:37,483 Ezek nagyon fontos dokumentumok, Mr. Lafitte. 806 00:54:38,153 --> 00:54:41,414 Az Egyesült Államok biztonságát garantálják, kormányzó. 807 00:54:42,004 --> 00:54:45,121 Van egy hadseregem, ami önért akar harcolni. 808 00:54:45,368 --> 00:54:48,416 Igaz, hogy egy seregnyi fekete bárány, de szeretnének visszatérni a nyájba... 809 00:54:48,670 --> 00:54:51,469 Talán akkor vissza is vonhatná a díjat amit a füleimért kínált. 810 00:54:52,375 --> 00:54:54,429 Mindkettő biztonságban van, kormányzó ! 811 00:54:54,726 --> 00:54:57,280 Amit mi akarunk, az egy esély, hogy Louisiana-ért harcoljunk. 812 00:54:57,380 --> 00:55:01,218 El fogom küldeni ezeket a leveleket Jackson tábornoknak. Szüksége van harcoló katonákra. 813 00:55:01,887 --> 00:55:04,323 - Semmi kétség a válasza felől. - Jó. 814 00:55:05,228 --> 00:55:07,151 Várni fogom a parancsait Barataria-ban. 815 00:55:07,876 --> 00:55:11,749 Nem vártam a hűségnek ezt a kinyilvánulását tőled, Lafitte. 816 00:55:12,144 --> 00:55:16,640 A világ tele van meglepetésekkel, kormányzó. Jackson, Clairebourne, Lafitte együtt. 817 00:55:16,745 --> 00:55:20,502 New Orleans biztonságban van. Jó napot, uram. 818 00:55:34,343 --> 00:55:37,220 - Hívja össze a Védelmi Tanácsot. - Igen, Őexcelenciája. 819 00:55:57,928 --> 00:56:00,448 Kisasszony, teljes szívemből. 820 00:56:00,872 --> 00:56:04,745 Oh, gyönyörűek, Jean, de neked nem szabadna itt lenned. 821 00:56:05,013 --> 00:56:07,090 - Nem kellene ? - Nem. 822 00:56:07,341 --> 00:56:10,905 Úgy értem, igen. Ó, igazán én nagyon örülök, hogy itt vagy ! 823 00:56:10,906 --> 00:56:13,024 Nem, várj ! Figyelj nagyon. 824 00:56:13,994 --> 00:56:15,282 Mit látsz ? 825 00:56:15,799 --> 00:56:17,782 Egy férfit aki nagyon kedves nekem. 826 00:56:17,971 --> 00:56:22,095 - S mi mást ? - Egy férfit akinek nem kellene itt lennie. 827 00:56:22,349 --> 00:56:23,647 De semmi többet ? 828 00:56:24,580 --> 00:56:28,687 - Egy férfit aki nagyon csinos. - Ó, azt mindig is tudtad, nem ? 829 00:56:32,014 --> 00:56:33,895 Na, most ? 830 00:56:34,435 --> 00:56:37,041 Nem veszel észre egy változást bennem ? 831 00:56:38,171 --> 00:56:41,092 Nem az, hogy egy kicsit teltebb lettél derékban ? 832 00:56:41,092 --> 00:56:42,526 Nem, nem... 833 00:56:43,407 --> 00:56:45,599 Épp, hogy inkább kicsit karcsúbb lettem. 834 00:56:46,143 --> 00:56:48,928 - Mi az akkor ? - Tiszteletre méltó vagyok. 835 00:56:51,081 --> 00:56:53,973 - Ó, Jean... - Tiszteletre méltóak leszünk. 836 00:56:54,187 --> 00:56:56,990 Te drága bolond, miről beszélsz ? 837 00:56:56,990 --> 00:56:59,416 Kedvesem, Clairebourne kormányzó és én barátok vagyunk. 838 00:56:59,416 --> 00:57:01,299 Elfogadta az ajánlatomat New Orleans megmentésére. 839 00:57:01,299 --> 00:57:03,491 - Jean, kérlek. - Esküszöm, hogy igaz. 840 00:57:04,139 --> 00:57:08,190 Lafitte, Clairebourne, Jackson... ezek a nevek a történelembe lesznek írva. 841 00:57:08,408 --> 00:57:11,023 Drágám, meséld el. 842 00:57:11,023 --> 00:57:14,822 Most megyek a szabóhoz, ha 200 embert adok, akkor kapitányi egyenruhát készít, 843 00:57:15,041 --> 00:57:19,020 ha 500-at, akkor ezredesit és ha ezret, akkor tábornoki vállpántok ! 844 00:57:19,430 --> 00:57:22,143 A kormányzó megköszönte a hűségemet. 845 00:57:22,143 --> 00:57:24,787 Meg van köztünk a tolvajbecsület. Úgy értem... 846 00:57:25,639 --> 00:57:27,411 közel vagyunk, mint a borsó meg a héja. 847 00:57:27,654 --> 00:57:29,275 Csókolj meg ! 848 00:57:29,963 --> 00:57:32,708 - Egy imádnivaló őrült vagy. - S te szeretsz engem. 849 00:57:32,708 --> 00:57:35,268 Szóval, veszünk egy házat és esküvői gyűrűket. 850 00:57:35,268 --> 00:57:39,455 - Mit szólnál a kormányzó házához ? - Bármelyik ház, ameddig az a mi házunk. 851 00:57:39,693 --> 00:57:42,307 - Tudod, támadt egy rossz érzésem. - Micsoda ? 852 00:57:42,307 --> 00:57:46,267 - Erről a tisztességesdiről. - És Ön hogy lehetne a bírája ennek ? 853 00:57:49,660 --> 00:57:54,020 - Charlotte nagynéni ! - Annette, jobb ha ellenőrzöd az ezüst evőkészleteinket. 854 00:57:54,020 --> 00:57:57,835 Asszonyom, találtam itt valami sokkal értékesebbet, mint egy ezüst étkészlet. 855 00:57:57,836 --> 00:58:00,661 Nagynéni, Jean azért jött, hogy elmondja a legcsodálatosabb hírt. 856 00:58:00,661 --> 00:58:02,433 Kérem hagyja el ezt a házat ! 857 00:58:02,657 --> 00:58:04,991 - De Charlotte nagynéni... - Asszonyom... 858 00:58:05,268 --> 00:58:07,050 ön tolvajlással vádol meg ? 859 00:58:07,977 --> 00:58:09,200 Igaza van. 860 00:58:09,200 --> 00:58:11,726 Mr. Lafitte, tegye azt vissza ! 861 00:58:12,239 --> 00:58:14,592 Ön most rajtakapott. 862 00:58:17,022 --> 00:58:18,589 Viszontlátásra, asszonyom. 863 00:58:19,410 --> 00:58:22,155 Megyek és hozzácsatolom Louisiana-t Barataria-hoz. 864 00:58:22,364 --> 00:58:24,817 Viszlát, kedvesem. A győzelemig ! 865 00:58:24,817 --> 00:58:26,466 Büszke vagyok rád, Jean. 866 00:58:26,655 --> 00:58:28,811 Én meg büszke vagyok magamra. 867 00:58:29,048 --> 00:58:30,389 Annette ! 868 00:58:34,256 --> 00:58:37,967 A húgod, Marie, már elszökött egy gazemberrel és most te... 869 00:58:37,968 --> 00:58:40,265 Marie szerette őt és most boldog. 870 00:58:40,719 --> 00:58:43,226 Boldog, lárifári ! Még csak nem is hallottunk felőle még... 871 00:58:43,627 --> 00:58:46,134 Jean nem egy gazember, Charlotte nagynéni, s különben is... 872 00:58:46,623 --> 00:58:48,353 hozzá fogok menni. 873 00:58:49,383 --> 00:58:50,684 Te mit fo... 874 00:58:51,382 --> 00:58:53,777 Adj egy kis sherry-t. 875 00:58:55,870 --> 00:58:57,901 Kétség sincs felőle... 876 00:58:57,901 --> 00:58:59,483 Nézzék a papírt. 877 00:58:59,816 --> 00:59:03,727 Nincs rajtuk brit ismertető jel, egyiken sincs pecsét. 878 00:59:03,930 --> 00:59:07,308 - Ezek a levelek hamisítványok. - Alig tűnnek hitelesnek. 879 00:59:07,508 --> 00:59:10,304 - A Királyi Tengerészet kapitánya. - Badarság ! 880 00:59:10,733 --> 00:59:12,945 Azért nincs kétségem, hogy a britekkel van dolgunk. 881 00:59:13,616 --> 00:59:16,667 Ez valószínűleg az ő terve, hogy Jackson-t New Orleans-be csalja... 882 00:59:16,667 --> 00:59:18,633 hogy az angolok partra szállhassanak Mobile-nál. 883 00:59:18,634 --> 00:59:20,406 Ez józan paraszti észre vall.. 884 00:59:20,820 --> 00:59:24,470 - De mit válaszoljunk Lafitte-nek ? - Én már tudom a pontos választ, kormányzó. 885 00:59:26,042 --> 00:59:28,551 Halott kalózok a legjobb kalózok. 886 00:59:29,146 --> 00:59:31,277 - Ezt mondom én is. - Egyezik a véleményemmel. 887 00:59:31,277 --> 00:59:33,226 - Az enyémmel is. - Igaz, igaz. 888 00:59:33,268 --> 00:59:34,658 Pontosan amit gondolok. 889 00:59:58,571 --> 01:00:01,072 Hans ! Hans, gyere, te csináld ! 890 01:00:14,902 --> 01:00:15,835 Nem, nem, ember ! 891 01:00:21,517 --> 01:00:23,625 Nincs hozzá füled. Hallgasd ! 892 01:00:24,663 --> 01:00:25,521 Hallottad ? 893 01:00:36,977 --> 01:00:40,407 - Tegyél már le, te állat ! - Miért csinálod ezt, Tarsus ? 894 01:00:40,617 --> 01:00:42,774 Nem tudja énekelni a Yankee Doodle-ot. 895 01:00:43,445 --> 01:00:46,901 Mondod te, de letépem a fejed ezért ! 896 01:00:58,392 --> 01:01:01,047 - Haha, csak csináljátok... - Nem tetszik ? 897 01:01:01,048 --> 01:01:02,677 Gyönyörű, gyönyörű... 898 01:01:03,362 --> 01:01:05,277 Te is énekled már, mi, Pappeete ? 899 01:01:05,400 --> 01:01:10,392 Dominique, gyűjtsd össze az embereket és a felét vidd New Orleans-be, blokkoljátok a Catalan bayou-t. 900 01:01:10,499 --> 01:01:11,191 Igenis, főnök. 901 01:01:11,191 --> 01:01:14,552 Tudja, hogy miért van rajta tizenöt csillag és tizenöt sáv ? 902 01:01:14,553 --> 01:01:16,676 Igen, ez azért van, mert... 903 01:01:19,326 --> 01:01:23,316 Dominique, tudod, hogy miért van rajta tizenöt csillag... 904 01:01:23,698 --> 01:01:25,154 és tizenöt sáv ? 905 01:01:26,157 --> 01:01:27,854 Persze, hogy tudom. 906 01:01:28,088 --> 01:01:29,591 Azért van, mert a... 907 01:01:31,430 --> 01:01:32,978 Hát, a... 908 01:01:34,932 --> 01:01:37,577 Mert az elnök főnök így jobban szereti. 909 01:01:39,034 --> 01:01:42,051 Maguk mindketten nagyon rossz amerikaiak. 910 01:01:42,244 --> 01:01:45,757 Minden csillag és sáv egy állam. 911 01:01:45,932 --> 01:01:49,104 Varrjuk össze őket és ők az Egyesült Államok. 912 01:01:49,941 --> 01:01:51,224 Természetesen ! 913 01:01:51,700 --> 01:01:53,369 Önnek készítettem. 914 01:01:53,370 --> 01:01:55,679 - Ez egy ajándék. - Köszönöm, kis hízelgő. 915 01:01:56,284 --> 01:01:59,251 Pompás, pompás... 916 01:01:59,833 --> 01:02:02,491 Rád fog emlékeztetni, amikor otthon leszel... 917 01:02:02,843 --> 01:02:04,717 mi is a rettenetes neve annak a helynek ? 918 01:02:05,145 --> 01:02:07,400 - Doornspijk aan der Zuide... - Dominique ! 919 01:02:07,626 --> 01:02:10,932 Hány emberednek kell lőpor és golyó ? 300-nak ? 920 01:02:10,933 --> 01:02:14,025 Talán többnek. S kell 8000 kova is a muskétákba. 921 01:02:14,694 --> 01:02:16,776 Itt van a kulcs a lőszerraktárhoz. 922 01:02:16,975 --> 01:02:18,771 Szállítsd a puskaport lapos csónakokon. 923 01:02:19,942 --> 01:02:23,131 Doornspijk aan der Zuide Zee nem az otthonom többé. 924 01:02:23,323 --> 01:02:25,828 Ó, de az. Vissza fogsz menni oda. 925 01:02:27,193 --> 01:02:29,833 Jacques kivitorláz veled, hogy találkozz a holland postahajóval. 926 01:02:30,709 --> 01:02:33,932 - Természetesen nem maradhatsz itt. - Természetesen itt fogok maradni ! 927 01:02:34,418 --> 01:02:37,257 A hajó, mely az ágyúkat viszi New Orleans-be, előbb legyen... 928 01:02:37,257 --> 01:02:39,535 Mi ? Csomagold a dolgaid, még ma elmész ! 929 01:02:39,742 --> 01:02:42,555 Át kell adnod Jackson-nak amikor megérkezik. Szüksége lesz rá. 930 01:02:42,762 --> 01:02:45,689 - Én önnel akarok menni. - Mi egy csatába megyünk. 931 01:02:45,690 --> 01:02:49,411 - A nők semmit sem tudnak a harcolásról. - Ha ! Ön semmit sem tud a nőkről. 932 01:02:53,365 --> 01:02:55,398 Tud egyetlen férfi is ? 933 01:02:59,693 --> 01:03:03,018 Na, akkor főnök... ön küld egy levelet a nagy Jackson tábornoknak 934 01:03:03,019 --> 01:03:07,696 és leírja, hogy önnel van Dominique, Napóleon nagy ágyúsa. 935 01:03:07,697 --> 01:03:11,056 És hogy hány hajónk van és hány emberünk. Meg, hogy mikor találkozunk vele. 936 01:03:11,057 --> 01:03:12,070 Aha. 937 01:03:14,125 --> 01:03:19,496 Miért akarja, hogy visszamenjek Doornspijk aan der Zuide Zee-be ? 938 01:03:21,283 --> 01:03:23,658 Nos, itt nem láthatnak, s nem jöhetsz New Orleans-be sem. 939 01:03:23,659 --> 01:03:30,521 Talán én gondoskodhatnék erről a kis egresbogyóról ? 940 01:03:30,521 --> 01:03:32,775 S egy kötelet vennél a nyakadba ? 941 01:03:33,126 --> 01:03:35,589 Mondd Jacques-nak készüljön fel. 942 01:03:45,221 --> 01:03:48,855 - De miért nem akarsz hazamenni ? - Ki az ? 943 01:03:51,813 --> 01:03:54,780 Egy kedves hölgy, aki New Orleans-ben él. 944 01:03:57,775 --> 01:04:00,543 Ezért akarja, hogy hazamenjek. 945 01:04:04,042 --> 01:04:06,493 Te egy kis bolond vagy, tudod-e ? 946 01:04:06,701 --> 01:04:08,048 Igen. 947 01:04:08,876 --> 01:04:12,272 Tudom azt, mielőtt még kimondaná. 948 01:04:13,126 --> 01:04:16,175 A folyó szájánál fogsz találkozni a holland hajóval. 949 01:04:16,610 --> 01:04:21,175 - Bőségesen kapsz tőlem pénzt. - A haja is nagyon csinos. 950 01:04:28,740 --> 01:04:30,619 Menni fogok, főnök. 951 01:04:43,352 --> 01:04:45,513 Főnök, főnök ! 952 01:04:46,739 --> 01:04:47,993 Főnök ! 953 01:04:50,417 --> 01:04:51,955 Amerikai hajók. Két ágyúnaszád. 954 01:04:51,956 --> 01:04:56,037 Jöttek csatlakozni hozzánk. Mit mondtam nektek ? Most már barátok ! Gyerünk ! 955 01:05:10,947 --> 01:05:14,464 Fogadjátok szívesen őket. Mától egy ország vagyunk. Egy zászló alatt ! 956 01:05:14,464 --> 01:05:17,536 Mit ácsorogtok itt ? Menjetek ki találkozni velük ! Ti is amerikaiak vagytok ! 957 01:05:24,936 --> 01:05:27,785 Üljetek csónakokba. Vezessétek őket a kikötőhelyhez ! 958 01:05:42,586 --> 01:05:44,440 Huszonkét láb vízmélység ! 959 01:05:45,343 --> 01:05:47,486 - Még közelebb ! - Igen, uram ! 960 01:05:48,141 --> 01:05:50,407 - Az ott Lafitte háza. - Látom. 961 01:05:56,128 --> 01:05:57,152 Tűz ! 962 01:06:13,204 --> 01:06:14,595 Ne ! Ne ! 963 01:06:15,038 --> 01:06:16,459 Mi barátok vagyunk ! 964 01:06:17,721 --> 01:06:19,183 Főnök ! Főnök ! Miért teszik ezt velünk ? 965 01:06:19,184 --> 01:06:22,830 Szétlőnek bennünket ! Mi van velük ? 966 01:06:23,053 --> 01:06:24,580 Ők nem tudják, hogy barátok vagyunk. 967 01:06:25,160 --> 01:06:27,233 Majd én megmutatom azoknak a matrózoknak ! 968 01:06:27,233 --> 01:06:31,567 - Ne lőjj ! - Vissza a zsákok mögé ! 969 01:06:31,791 --> 01:06:34,775 - Ne lőjjetek ! - De ők lőnek ránk ! 970 01:06:34,776 --> 01:06:36,463 Leállnak vele, ha mi nem lövünk vissza. 971 01:06:37,487 --> 01:06:39,721 Szép barátaid vannak, Lafitte ! 972 01:06:46,608 --> 01:06:48,172 Húzódjatok le addig míg nem jelzek. 973 01:06:48,172 --> 01:06:50,289 Add oda ezt ! 974 01:06:53,618 --> 01:06:54,987 Hozd ide a zászlót ! Az amerikai zászlót ! 975 01:06:55,625 --> 01:06:58,097 Igen, főnök, hozom a zászlót. 976 01:06:58,896 --> 01:07:01,847 - Azt adjuk nekik, amit ők adnak nekünk. - Tüzet szüntess, azt mondtam ! 977 01:07:01,988 --> 01:07:04,770 - De nem én ! - Gramby, állj félre innen ! 978 01:07:06,885 --> 01:07:09,095 Egy lövés, főnök, csak egy lövést. 979 01:07:09,283 --> 01:07:12,414 - Elsüllyesztem azt a disznó hajót ! - Menj hátra, azt parancsolom. 980 01:07:12,414 --> 01:07:16,405 - Ne lőjj ! - Akkor állítsa le azokat a lövöldöző görényeket ! 981 01:07:16,406 --> 01:07:21,219 - Maga hozta ezt ránk, mentsen is meg minket ! - Hol van már az a zászló ? 982 01:07:31,010 --> 01:07:33,699 Álljatok le a tüzeléssel ! A barátaitok vagyunk. 983 01:07:33,700 --> 01:07:36,090 Nem látjátok ? Amerikaiak ! 984 01:07:46,038 --> 01:07:49,662 Vigyél el innen mindenkit. Vidd vissza őket a bayou-kba. 985 01:07:49,663 --> 01:07:51,336 Menjetek át a mocsarakba. 986 01:07:51,769 --> 01:07:54,370 Vissza a bayou-kba ! Mindenki ! 987 01:07:59,607 --> 01:08:02,252 - Térjetek vissza a mocsarakba ! - Hol van a zászló ? 988 01:08:03,190 --> 01:08:04,520 Nálam van ! 989 01:08:06,134 --> 01:08:07,957 Add ide a zászlót ! 990 01:08:11,412 --> 01:08:13,972 Ez megállítja a tüzelésüket ! 991 01:08:15,028 --> 01:08:16,261 Állj ! 992 01:08:17,533 --> 01:08:19,506 Spike, még lőnek ! 993 01:08:19,506 --> 01:08:22,122 Nem látják, hogy mi ugyanazon zászló alá tartozunk ! 994 01:08:23,959 --> 01:08:26,590 Istenverte parancsok ! Szerezz egy égő dolgot ! 995 01:08:27,919 --> 01:08:29,644 Most megkapják tőlünk. 996 01:08:29,644 --> 01:08:32,806 - A főnök azt mondta nem ! - Most akkor mi... 997 01:08:37,272 --> 01:08:39,155 Fuss, fuss ! 998 01:08:39,301 --> 01:08:42,434 Gyertek ki a vízből és menjetek a ház mögé ! 999 01:08:45,583 --> 01:08:46,798 Szállj le rólam. 1000 01:08:47,324 --> 01:08:48,718 Szállj le ! 1001 01:08:49,436 --> 01:08:53,174 Én Dominique vagyok, a fő ágyúsa Nap... 1002 01:08:53,175 --> 01:08:55,192 Dominique ! 1003 01:08:59,525 --> 01:09:02,343 Dominique. Megsérültél ? 1004 01:09:03,090 --> 01:09:04,701 Azt hiszem, a lábam. Beszorult. 1005 01:09:05,986 --> 01:09:08,691 Várj, Dominique, segítek. Felemelem. 1006 01:09:36,026 --> 01:09:38,892 Miért nem énekli a Yankee Doodle-t nekik most ? 1007 01:09:49,562 --> 01:09:52,981 Csapdába kerültem. Menj, mentsd magad... 1008 01:09:52,982 --> 01:09:55,099 én kis ebihalam. 1009 01:09:55,100 --> 01:09:57,440 Menj, menj, kérlek menj... menj... menj ! 1010 01:09:57,441 --> 01:09:58,690 Siess. 1011 01:10:03,516 --> 01:10:06,286 Ha barátként jöttek, hát nagyon kutyául viselkednek ! 1012 01:10:06,609 --> 01:10:09,092 Jobb harcosokat öltök meg, mint ti magatok ! 1013 01:10:09,635 --> 01:10:11,496 De még egyenesen se tudtok lőni ! 1014 01:10:11,538 --> 01:10:13,189 Itt van a célpontotok ! 1015 01:10:14,966 --> 01:10:16,724 Főnök, főnök ! 1016 01:10:17,085 --> 01:10:18,614 Ez egy jó lövés volt ! 1017 01:10:18,615 --> 01:10:20,202 A saját zászlótokat ! 1018 01:10:21,760 --> 01:10:23,756 A saját zászlótok ! 1019 01:10:23,756 --> 01:10:26,425 Tizenöt csillaggal és tizenöt sávval. 1020 01:10:27,473 --> 01:10:29,178 Főnök, jöjjön vissza ! 1021 01:10:29,179 --> 01:10:30,370 Jöjjön vissza ! 1022 01:10:31,025 --> 01:10:32,963 Nincs semmi amihez visszajöhetnék. 1023 01:10:43,613 --> 01:10:47,445 Jó napot. Na, mi van, mamlaszok ? Hol van Lafitte? 1024 01:10:47,647 --> 01:10:49,826 Egér megette az egészet. 1025 01:10:50,450 --> 01:10:53,391 Vissza fogod ezt tőlem kapni, te amerikai töpszli. 1026 01:10:53,392 --> 01:10:56,256 Előbb tanítasz meg te disznókat repülni... 1027 01:10:56,425 --> 01:10:58,408 Átszúrom a gégéd egy karddal. 1028 01:10:58,408 --> 01:11:01,538 Ha a lábaim rendbe jöttek, ágyba fektetlek... 1029 01:11:01,944 --> 01:11:03,475 egy lapáttal. 1030 01:11:03,800 --> 01:11:05,881 Mindketten lógni fogtok, ezért pofát befogni ! 1031 01:11:06,055 --> 01:11:07,262 Tedd ki őket ! 1032 01:11:08,443 --> 01:11:11,514 Ezüst ! Ezt megtartom, hogy emlékeztessen rád. 1033 01:11:11,733 --> 01:11:14,399 Kutyának vére, add vissza a medálom ! 1034 01:11:16,748 --> 01:11:20,352 Vidd ezt a nagy darabot a hajózárkába. Ki akarom kérdezni. 1035 01:11:21,604 --> 01:11:22,760 Gyerünk ! 1036 01:11:24,892 --> 01:11:29,335 Mondd meg a brit barátaidnak, hogy vigyék az embereket kis csónakokban... 1037 01:11:29,563 --> 01:11:32,620 Hé, bízhatok benned rám nézve ? 1038 01:11:32,620 --> 01:11:34,491 Igen ! Mondd tovább ! 1039 01:11:35,108 --> 01:11:37,736 a Borgne tóhoz, ki a Catalan bayou-hoz... 1040 01:11:38,140 --> 01:11:41,716 és kilenc mérföldnyire a bayou-tól ott lesz a Villere ültetvény. 1041 01:11:41,717 --> 01:11:44,107 Ez csak 8 mérföldnyire van New Orleans-től ! 1042 01:11:44,124 --> 01:11:46,307 Nincs ez elég közel magának ? 1043 01:11:48,463 --> 01:11:51,933 Ezer disznó vére, ha felakaszt, akkor fel leszek akasztva, 1044 01:11:51,934 --> 01:11:54,159 de én, én akkor sem beszélek. 1045 01:11:55,240 --> 01:11:57,623 Hol van Jean Lafitte ? Hát... 1046 01:11:59,021 --> 01:12:00,535 ki tudja ? 1047 01:12:10,705 --> 01:12:12,630 Mi az ? 1048 01:12:16,017 --> 01:12:17,355 Egy bagoly. 1049 01:12:17,819 --> 01:12:20,431 Egész nap evezett, főnök. 1050 01:12:20,431 --> 01:12:23,116 Talán tud aludni most egy kicsit. 1051 01:12:23,514 --> 01:12:25,578 Előjöttek a csillagok is. 1052 01:12:27,679 --> 01:12:30,798 De nem azoknak az embereknek, akik ott fekszenek a homokban. 1053 01:12:31,421 --> 01:12:34,861 Nem tudná elfelejteni a gondolatait csak egy pillanatra is ? 1054 01:12:34,861 --> 01:12:35,982 Nem. 1055 01:12:37,539 --> 01:12:40,444 Minden ma elfogott embert felakasztanak. 1056 01:12:41,305 --> 01:12:44,528 Egynapos tárgyalás New Orleans-ben és aztán négy lábnyi kötél. 1057 01:12:44,529 --> 01:12:46,391 Nem szabad erre gondolnia. 1058 01:12:50,387 --> 01:12:52,165 Hol van a kis kutyád ? 1059 01:12:53,340 --> 01:12:55,358 Nincs többé. 1060 01:12:55,974 --> 01:12:57,737 Megölték, ugye ? 1061 01:12:59,456 --> 01:13:01,466 Mint az embereimet. 1062 01:13:01,725 --> 01:13:03,202 Talán, főnök. 1063 01:13:03,203 --> 01:13:08,236 De amit azok a hajók csináltak ma, az csak ugyanaz amit ön csinált más emberekkel. 1064 01:13:08,236 --> 01:13:11,612 - Nem, ez nem igaz. - Láttam... a Corinthian-on. 1065 01:13:12,224 --> 01:13:15,681 - Azok sosem voltak az én parancsaim. - De maga volt a főnök. 1066 01:13:16,078 --> 01:13:18,313 Igen, ez igaz. 1067 01:13:19,770 --> 01:13:23,347 Én vagyok a főnök és én vagyok a felelős... 1068 01:13:23,348 --> 01:13:25,848 minden meghalt emberért Barataria-ban... 1069 01:13:27,019 --> 01:13:29,853 és valaki meg fog fizetni ezért. 1070 01:13:29,853 --> 01:13:33,362 Minden amire gondolni tud, az csak a harcolás meg az öldöklés. 1071 01:13:35,342 --> 01:13:40,025 Nem tudja, hogy van a világon olyan dolog is... mint a szerelem ? 1072 01:13:40,126 --> 01:13:42,893 Igen, de ennek most vége. 1073 01:13:45,029 --> 01:13:50,271 Most akkor nem tudja elvenni azt a hölgyet, a képen, ugye ? 1074 01:13:51,727 --> 01:13:53,696 Ne bosszants a buta kérdéseiddel ! 1075 01:13:53,697 --> 01:13:56,478 A szerelem nem egy buta kérdés. 1076 01:13:56,704 --> 01:13:59,612 - Mit tudsz te arról ? - Nagyon is sokat. 1077 01:14:00,575 --> 01:14:04,020 - Szerelmes vagyok. - Aha. Kibe ? 1078 01:14:05,412 --> 01:14:07,287 Magába. 1079 01:14:13,893 --> 01:14:18,194 Nem tudom, most meghajoljak-e vagy elfenekeljelek-e ezzel az evezővel. 1080 01:14:18,194 --> 01:14:20,360 Nem számít nekem melyiket teszi. 1081 01:14:20,945 --> 01:14:22,537 Szeretlek. 1082 01:14:23,068 --> 01:14:26,365 Amikor egy kicsit jobban felnőttél, találsz magadnak egy kedves, fiatal... 1083 01:14:26,466 --> 01:14:29,576 Nem, nem, én már most sokkal felnőttebb vagyok, mint maga bármikor lesz. 1084 01:14:29,577 --> 01:14:31,852 Az egész életét harcolással tölti. 1085 01:14:32,894 --> 01:14:35,037 A harc csak kisfiúknak való... 1086 01:14:35,324 --> 01:14:37,127 nem férfiaknak. 1087 01:14:38,051 --> 01:14:39,658 De én szeretem... 1088 01:14:40,323 --> 01:14:42,532 mert maga egy nagyon rossz kisfiú. 1089 01:14:42,620 --> 01:14:45,180 Egy kicsit túl késő már mindez... 1090 01:14:45,180 --> 01:14:48,491 Túl késő nekem... és túl korai neked. 1091 01:14:48,491 --> 01:14:54,073 Nem. Sohasem túl késő és sohasem túl korai szeretni. 1092 01:14:54,275 --> 01:14:55,886 Oh, főnök. 1093 01:14:55,995 --> 01:15:01,081 Ismerek egy életet, amiről maga még csak nem is álmodott. 1094 01:15:01,923 --> 01:15:07,168 Maga nevet, amikor azt mondom Doornspijk aan der Zuider Zee... 1095 01:15:07,360 --> 01:15:10,701 de van ott egy öreg ház... 1096 01:15:11,340 --> 01:15:15,432 és egy kis folyó, ahol a tulipánok vannak... 1097 01:15:15,536 --> 01:15:18,348 - Tőlem a folyód méreggé változna. - Nem, nem, főnök. 1098 01:15:19,168 --> 01:15:24,005 Minden nap hellót mondanánk egy öreg gólyának, amelyik a tetőn fészkel. 1099 01:15:24,203 --> 01:15:25,933 Ez jó szerencsét hoz. 1100 01:15:26,134 --> 01:15:28,658 S egész nap a malom csak dalolna. 1101 01:15:32,774 --> 01:15:36,808 Ez egy édes álom, kis Gretchen, és én köszönetet mondok érte. 1102 01:15:36,809 --> 01:15:39,224 Ne köszönetet mondj érte, vigyél el élni ezt az álmot ! 1103 01:15:39,425 --> 01:15:44,274 S hagyjam az embereimet a cellájukban rohadni ? Rejtőzzek el mint egy kígyó a mocsárban ? 1104 01:15:48,277 --> 01:15:50,316 Semmiképp sem fogsz nekem megbocsátani ? 1105 01:15:50,987 --> 01:15:53,990 Nem, az én embereim vére... 1106 01:15:55,409 --> 01:15:57,437 a saját vérem is. 1107 01:15:59,114 --> 01:16:02,514 Add ide azt ! New Orleans-be megyünk. 1108 01:16:02,782 --> 01:16:04,606 Kiszabadítom azokat az embereket a börtönből. 1109 01:16:04,607 --> 01:16:07,564 Akkor is ha még több embert is kell megölnie ezért. 1110 01:16:08,762 --> 01:16:11,774 Jackson-nak tudnia kellett erről ! 1111 01:16:14,124 --> 01:16:16,104 Ott megy Jackson tábornok ! 1112 01:16:16,104 --> 01:16:18,550 Jó estét, Tábornok úr ! 1113 01:16:18,551 --> 01:16:20,686 Az Öreg Hickory ! Ő egy jó katona ! 1114 01:16:21,155 --> 01:16:24,444 Ezeknek a madárijesztőknek esélyük sincs az angolok ellen ! 1115 01:16:25,548 --> 01:16:27,692 Így van ! Ők lennének a védelmezőink ? 1116 01:16:27,695 --> 01:16:30,450 Az biztos, hogy én jól bezárom a csirkeólat ma éjjelre. 1117 01:16:30,450 --> 01:16:33,930 - Nem is úgy néznek ki mint a katonák ! - Vivát, vivát Jackson tábornok ! 1118 01:16:33,930 --> 01:16:35,760 Meg fogom szerezni vacsorára, meglátod... 1119 01:16:36,160 --> 01:16:39,304 Jackson tábornok, nagyon örvendenénk ha ön és a tisztjei 1120 01:16:39,405 --> 01:16:41,972 az otthonomban vacsorázna holnap este. 1121 01:16:42,178 --> 01:16:45,431 Elfogadom a meghívást, asszonyom, egy feltétellel. 1122 01:16:45,431 --> 01:16:47,147 Milyen feltétellel, uram ? 1123 01:16:47,147 --> 01:16:49,228 Ha még életben leszek holnap este. 1124 01:16:49,589 --> 01:16:53,765 - Hát nem egy csodálatos ember ? - Látnod kellene egy csatában ! 1125 01:16:53,765 --> 01:16:56,470 - Miért ? - Úgy harcol, mint e... 1126 01:16:56,700 --> 01:16:59,245 Valaki azt mondta, egy kovájuk sincs a muskétáikba. 1127 01:16:59,246 --> 01:17:01,881 - Így hallom én is. - Ez nem egy hadsereg, hanem egy csürhe. 1128 01:17:02,564 --> 01:17:04,757 Nincs egy rendes csizmája egyiknek sem. 1129 01:17:05,578 --> 01:17:08,168 Mi nem kakasok vagyunk, nem a lábunkkal harcolunk ! 1130 01:17:10,057 --> 01:17:13,390 Uraim, azt mondom amit Wellington mondott a törzskarának : 1131 01:17:13,853 --> 01:17:17,324 Önök talán nem rémítik meg az ellenségünket, de az biztos, hogy megrémítenek engem. 1132 01:17:17,324 --> 01:17:20,027 De tábornok, tudjuk, hogy a britek már a Borgne tónál vannak. 1133 01:17:20,027 --> 01:17:23,370 Igen és 16 000 gyalogos fog menetelni felénk ma éjszaka... 1134 01:17:23,371 --> 01:17:26,293 de nem mozdulhatunk addig, míg nem tudjuk hol fognak átjönni. 1135 01:17:26,295 --> 01:17:30,399 Jackson tábornok. Az unokahúgom, Annette de Remy. 1136 01:17:30,399 --> 01:17:31,648 De Remy kisasszony. 1137 01:17:32,134 --> 01:17:35,086 Egész életemben a legkülönösebb dolgokat hallottam... 1138 01:17:36,144 --> 01:17:37,344 az Öreg Hickory-ról. 1139 01:17:37,344 --> 01:17:42,485 De Remy kisasszony, sok nevet raktak rám, már jóval az ön áldásos jelenléte előtt a világon. 1140 01:17:42,593 --> 01:17:45,858 Nos, tábornok, Hickory rímel a victory-val. 1141 01:17:45,858 --> 01:17:47,862 Ah, Crawford szenátor, gratulálok önnek. 1142 01:17:47,862 --> 01:17:51,280 Az újságban látom, hogy ön és a hajókapitány szétzúzta Lafitte-t és az embereit. 1143 01:17:51,281 --> 01:17:54,344 Köszönöm. Jól megszabadultunk tőlük. 1144 01:17:54,345 --> 01:17:55,447 De mi... ? 1145 01:17:56,101 --> 01:17:58,291 Mi történt Jean Lafitte-el ? 1146 01:17:59,040 --> 01:18:01,583 Ő nincs a rabok között... 1147 01:18:01,584 --> 01:18:03,785 de sokan meghaltak és megsebesültek. 1148 01:18:04,272 --> 01:18:06,465 De miért kérdezi, de Remy kisasszony ? 1149 01:18:08,851 --> 01:18:12,040 Charlotte nagynéni, haza akarok menni. 1150 01:18:12,041 --> 01:18:15,034 Igen, kicsim, természetesen. Jó estét ! 1151 01:18:16,569 --> 01:18:18,676 Mi Jackson tábornok szándéka ? 1152 01:18:19,052 --> 01:18:22,454 Ez az a vég amit vártam és az amit megérdemelt. 1153 01:18:25,099 --> 01:18:27,416 Ez a döntésünk, fel fogjuk adni a várost. 1154 01:18:27,417 --> 01:18:31,474 Ez a leggyalázatosabb javaslat amit ezalatt a háború alatt hallottam ! 1155 01:18:31,475 --> 01:18:33,102 A birtokaink vannak veszélyben ! 1156 01:18:33,102 --> 01:18:35,951 - Az otthonainkra is gondolni kell. - S feleségünkre meg a gyerekeinkre ! 1157 01:18:36,123 --> 01:18:38,969 Mindenre gondoltok, kivéve az országotokra, mi ? 1158 01:18:39,949 --> 01:18:43,172 Ha fel is adják New Orleans-t a briteknek, 1159 01:18:43,273 --> 01:18:47,838 azt lehet, hogy csak a halott testemen át, de az biztos, hogy az öné az lesz ! 1160 01:18:47,839 --> 01:18:50,046 Ön nem tudja távol tartani a briteket ! 1161 01:18:50,047 --> 01:18:50,848 Miért nem ? 1162 01:18:50,849 --> 01:18:53,654 Ezzel a mulya sereggel, amit ma hozott ide ? 1163 01:18:53,655 --> 01:18:57,414 Ezek a mulyák harcosok, uram, nem ficsúrok ! 1164 01:18:58,207 --> 01:19:00,771 - Itt van a tablettád, Andy. - Ne most, Mr. Peavey. 1165 01:19:01,675 --> 01:19:06,015 Latour ! Te és Butler küldjétek útjára a 300 bála gyapotot a Chalmette út felé. 1166 01:19:06,093 --> 01:19:07,777 Igenis, tábornok. 1167 01:19:07,777 --> 01:19:10,184 Nem lesz jó vége, ha nem veszed be a tablettádat. 1168 01:19:10,746 --> 01:19:12,418 New Orleans népe velünk van. 1169 01:19:12,419 --> 01:19:15,847 De beleszámítva a polgárőrségünket, összesen csak háromezer embere lesz. 1170 01:19:16,034 --> 01:19:19,195 És nincs kovakövük sem, nem tudják majd elsütni a muskétájukat kova nélkül. 1171 01:19:19,195 --> 01:19:22,796 Tábornok, attól tartok, ön csak túl konok szembenézni a tényekkel. 1172 01:19:23,330 --> 01:19:26,462 De ezek szembenéztek a tényekkel Lexington-nál és Valley Forge-nál, nem ? 1173 01:19:26,837 --> 01:19:29,902 Ha csak elárulna egy kicsit is a terveiről. 1174 01:19:31,232 --> 01:19:35,062 Ha akár csak egy hajszálam is tudná a terveimet, levágatnám a fejem. 1175 01:19:37,775 --> 01:19:39,764 Hölgyek, urak ! 1176 01:19:40,750 --> 01:19:43,779 Megtisztelve érzem magam ezzel a szíves fogadtatással. 1177 01:19:43,972 --> 01:19:46,832 Tudatában vagyok, hogy sokan önök közül franciák voltak. 1178 01:19:47,732 --> 01:19:49,848 Sokan pedig spanyol földön születtek. 1179 01:19:50,899 --> 01:19:54,064 De most, mindannyian amerikaiak. 1180 01:19:54,663 --> 01:19:57,603 - Mit tehetünk önért, tábornok ? - Hogyan segíthetünk ? 1181 01:19:57,786 --> 01:20:01,092 Lőporra van szükségünk, ételre, kovaköveket szeretnénk... 1182 01:20:01,233 --> 01:20:04,138 a muskétáinkhoz, de mindenek felett... 1183 01:20:04,139 --> 01:20:06,803 önökre van szükségünk, hogy mellettünk harcoljanak. 1184 01:20:06,919 --> 01:20:08,641 És mi fogunk, uram ! 1185 01:20:08,642 --> 01:20:11,261 Önnel vagyunk a végéig, tábornok ! 1186 01:20:11,262 --> 01:20:13,574 Rám is számíthat, uram ! 1187 01:20:13,575 --> 01:20:17,609 - A város az ön parancsára vár, uram. - Köszönöm. Köszönöm mindenkinek. 1188 01:20:18,186 --> 01:20:20,850 Most pedig a bocsánatukat kell kérnem. 1189 01:20:21,032 --> 01:20:24,485 - Számíthat a Louisiana-i kékekre, tábornok. - Magnífico, mi General ! Magnífico ! 1190 01:20:26,631 --> 01:20:29,698 Kedvelem az öregfiút. Hazamegyek a muskétámért. Gyertek velem ! 1191 01:20:31,380 --> 01:20:33,614 Ha jól értem, muskétát kell hordanunk, tábornok, 1192 01:20:33,808 --> 01:20:36,091 de jogunk van tudni mi fog történni New Orleans-al ! 1193 01:20:36,091 --> 01:20:38,996 Mielőtt feladnám a várost, porig égetem ! 1194 01:20:38,997 --> 01:20:42,181 - New Orleans nem lesz feláldozva az ön őrületének. - Nem, uram ! 1195 01:20:42,541 --> 01:20:46,639 Most már kezdem megismerni Amerika ellenségeit annak barátaitól. 1196 01:20:46,639 --> 01:20:48,699 Ha még nem tudná, van itt egy civil fennhatóság is. 1197 01:20:49,046 --> 01:20:53,822 Statáriumot fogok kihirdetni és attól kezdve tőlem kapják a parancsot ! 1198 01:20:53,823 --> 01:20:56,273 Az állam parlamentje azonnal összeül megbeszélni a megadást. 1199 01:20:56,273 --> 01:20:58,256 Ó, igen ? Mr. Peavey ! 1200 01:21:00,392 --> 01:21:01,944 Mr. Peavey ! 1201 01:21:02,699 --> 01:21:05,510 Azt hiszem, uram, ön az ellenséggel szimpatizál. 1202 01:21:05,897 --> 01:21:08,407 Jobb az ellenség kezében lenni, mint egy mániákuséban. 1203 01:21:08,408 --> 01:21:12,226 - Jobb feladni a várost, mint leégetni ! - Ki háborgat, Andy ? 1204 01:21:12,227 --> 01:21:13,998 Mutasd meg az uraknak a kifelé vezető utat ! 1205 01:21:14,557 --> 01:21:15,843 Húzás kifelé ! 1206 01:21:15,844 --> 01:21:17,434 - Jó estét, uram. 1207 01:21:17,435 --> 01:21:20,081 Ugye, hogy Andy a csúcs a harcban, mi ? 1208 01:21:20,692 --> 01:21:22,687 Kérje meg Butler tábornokot, hogy a szálláshelyén várjon a parancsaimra ! 1209 01:21:22,939 --> 01:21:26,189 - Igen, uram. - Andy, sütök neked finom pulykapörköltet, jó ? 1210 01:21:26,190 --> 01:21:29,233 - Nem vagyok éhes. - Enned kell, mert ha nem eszel, akkor nem tudsz aludni, 1211 01:21:29,234 --> 01:21:31,656 s ha nem tudsz aludni, akkor nem tudsz harcolni sem. 1212 01:21:31,656 --> 01:21:32,963 Nem, köszönöm. 1213 01:21:32,963 --> 01:21:36,145 Egyedül akarok maradni egy kicsit. Csukja be az ajtót, Mr. Peavey. 1214 01:22:07,773 --> 01:22:11,450 Maradjon ahol van és ne hívja be az őrt ! 1215 01:22:12,248 --> 01:22:14,447 Akkor hívom be az őrömet, amikor akarom. 1216 01:22:15,304 --> 01:22:18,391 Úgy tűnik, hogy ön egy könnyű kiutat keres ebből az életből. 1217 01:22:18,392 --> 01:22:21,290 Talán, de előbb váltunk pár szót. 1218 01:22:21,726 --> 01:22:23,114 Ki maga ? 1219 01:22:24,753 --> 01:22:26,389 A nevem Lafitte. 1220 01:22:26,390 --> 01:22:27,711 A kalóz ? 1221 01:22:28,382 --> 01:22:29,835 Magánzó vagyok. 1222 01:22:30,222 --> 01:22:32,324 Akinek vérdíj van a fején. 1223 01:22:32,377 --> 01:22:34,968 Nem tárgyalok a magafajta emberekkel, Lafitte. 1224 01:22:34,968 --> 01:22:38,908 Ebben pillanatban nem abban a helyzetben van, hogy válogasson. 1225 01:22:40,300 --> 01:22:42,389 Maga egy szemtelen ördög. 1226 01:22:42,390 --> 01:22:43,801 Mit akar ? 1227 01:22:43,886 --> 01:22:45,680 Az embereim életét. 1228 01:22:45,774 --> 01:22:48,712 Miért adnék én akár egy lópatkót is bármelyikük életéért ? 1229 01:22:48,713 --> 01:22:50,914 Többek között, hogy megmentse a sajátját. 1230 01:22:50,914 --> 01:22:52,573 Akkor nem megyek bele. 1231 01:22:52,574 --> 01:22:56,651 Az emberei kalózok, egy söpredék, ezt a várost dézsmálva ebben a bajban... 1232 01:22:56,652 --> 01:23:00,050 és nem igazán túloztam. 1233 01:23:01,024 --> 01:23:03,035 És nem igazán kedvelem a beszédet ! 1234 01:23:04,402 --> 01:23:06,948 Írja alá ezt a szabadon bocsátásukra ! 1235 01:23:07,016 --> 01:23:09,325 Ne lőjjön, Mr. Peavey. 1236 01:23:10,298 --> 01:23:12,571 Ez egy régi trükk, tábornok. 1237 01:23:13,386 --> 01:23:15,462 Magán fogom tartani a szemem. 1238 01:23:15,463 --> 01:23:17,159 Ahogy gondolja. 1239 01:23:18,329 --> 01:23:22,489 Mr. Peavey. Ez itt Mr. Lafitte, a kalóz. 1240 01:23:22,490 --> 01:23:24,167 Jó estét, Mr. Lafitte. 1241 01:23:26,490 --> 01:23:28,269 Meghúzzam most a ravaszt, Andy ? 1242 01:23:28,446 --> 01:23:32,828 Van valami mondanivalója, Lafitte, mielőtt válaszolok Mr. Peavey kérdésére ? 1243 01:23:33,285 --> 01:23:37,155 Nos, van némi személyes dolgom eladásra... 1245 01:23:37,899 --> 01:23:41,128 úgy 8000 kovakő formájában. 1246 01:23:41,129 --> 01:23:43,572 Kovák ? Muskétába való kovák ? 1247 01:23:43,657 --> 01:23:46,317 - Hol ? - Ott ahol a lőpor van... 1248 01:23:46,291 --> 01:23:47,968 Mennyi lőpor ? 1249 01:23:47,969 --> 01:23:49,561 Harminc hordó. 1250 01:23:49,562 --> 01:23:53,132 Elég, hogy az ágyúink egy hétig működjenek. 1251 01:23:53,861 --> 01:23:56,814 Tegye a fegyverét az asztalra, Mr. Lafitte. 1252 01:23:58,220 --> 01:24:00,305 Menjen ki, Mr. Peavey. 1253 01:24:00,366 --> 01:24:02,454 Ne kötözzem meg először, Andy ? 1254 01:24:02,455 --> 01:24:03,731 Nem, köszönöm. 1255 01:24:04,354 --> 01:24:05,484 Biztos benne ? 1256 01:24:05,485 --> 01:24:07,948 Kifelé ! Csukd be az ajtót ! 1257 01:24:10,993 --> 01:24:12,787 Nem hazudik ezekről a kovakövekről ? 1258 01:24:12,788 --> 01:24:13,538 Nem. 1259 01:24:13,908 --> 01:24:15,908 S nem hazudok az embereimről sem. 1260 01:24:15,909 --> 01:24:18,168 A kovák. Itt vannak a városban ? 1261 01:24:19,447 --> 01:24:22,134 Amikor az utolsó emberemet is elengedték... 1262 01:24:22,135 --> 01:24:23,780 akkor megmondom. 1263 01:24:24,467 --> 01:24:27,679 Istenuccse, én kedvellek téged, Lafitte. 1264 01:24:28,256 --> 01:24:31,705 Szükségem van arra a lőporra, szükségem van a kovakövekre, 1265 01:24:31,705 --> 01:24:34,035 de akkor kapod meg azt a papírt a szabadon bocsátásukra, 1266 01:24:34,123 --> 01:24:36,161 mikor Gábriel arkangyal a trombitáját fújja. 1267 01:24:37,768 --> 01:24:39,931 Az túl késő, tábornok ! 1268 01:24:40,525 --> 01:24:42,850 Ha most golyót repítesz a fejembe... 1269 01:24:42,851 --> 01:24:45,240 addig még élnék, míg meg nem öllek. 1270 01:24:45,241 --> 01:24:47,228 Hány embered van ? 1271 01:24:47,229 --> 01:24:48,782 Elég, hogy megnyerjék önnek ezt a csatát. 1272 01:24:48,783 --> 01:24:49,946 Hol vannak ? 1273 01:24:49,947 --> 01:24:52,200 A mocsarakban... és börtönben. 1274 01:24:52,201 --> 01:24:53,571 Börtönben ! Na ... 1275 01:24:53,572 --> 01:24:55,401 Emberek akik a harcért élnek, 1276 01:24:55,402 --> 01:24:58,025 szökevények, minden országból a nap alatt ! 1277 01:24:59,003 --> 01:25:02,585 Van egy ágyúsom, aki Napóleon alatt szolgált. A legsötétebb fickó még életben... 1278 01:25:02,585 --> 01:25:04,655 és a legjobb lövész. 1279 01:25:04,655 --> 01:25:05,807 Mind harcosok. 1280 01:25:05,808 --> 01:25:07,347 A pokol saját hadserege. 1281 01:25:07,418 --> 01:25:10,026 Mindegyikük véres kezekkel, mi ? 1282 01:25:10,027 --> 01:25:11,288 Mint egy katonáé ! 1283 01:25:11,289 --> 01:25:12,940 Egy katona a hazájáért harcol ! 1284 01:25:12,941 --> 01:25:16,948 Ez az amit mi is kértünk, s golyókkal válaszoltak rá. 1285 01:25:16,948 --> 01:25:19,014 Nem kértél engem ! 1286 01:25:19,015 --> 01:25:20,939 Most teszem azt ! 1287 01:25:24,398 --> 01:25:26,461 Nem lehet bemenni ! Andy-nek társasága van. 1288 01:25:26,462 --> 01:25:29,884 Nem értem mit hablatyolsz, de akkor sem mehetsz be. 1290 01:25:32,552 --> 01:25:33,789 Mi van ezzel a fiúval ? 1293 01:25:37,753 --> 01:25:38,994 Beszéljen angolul, uram. 1295 01:25:40,926 --> 01:25:43,092 Jól van, fiam. Ülj ide le. 1296 01:25:44,093 --> 01:25:46,333 - Reed, mit akar ez ? - Nem tudom, uram. 1298 01:25:48,656 --> 01:25:51,437 Tábornok úr, ő itt Villere úr. 1299 01:25:51,640 --> 01:25:54,353 Azt mondja, a britek feltűntek az apja ültetvényénél. 1300 01:25:54,354 --> 01:25:57,022 - Hol van az ? - Nyolc mérföldre a várostól, a Catalan bayou-nál. 1301 01:25:57,023 --> 01:25:59,502 - Sokan vannak ? - Igen, az egész hadsereg. 1302 01:25:59,840 --> 01:26:02,295 Akkor mi egy vonalat hozunk létre a Rodriguez csatornánál. 1303 01:26:02,559 --> 01:26:03,687 Mr. Peavey ! 1304 01:26:03,688 --> 01:26:05,360 Hívja ide az őrség parancsnokát ! 1305 01:26:05,360 --> 01:26:07,926 - A kürt hangjára gyűlekezzetek össze. - Úgy lesz, Andy. 1306 01:26:08,094 --> 01:26:08,797 Butler ! 1307 01:26:08,798 --> 01:26:11,023 Mi azonnal elkezdünk menetelni a Chalmette úton. 1308 01:26:11,024 --> 01:26:12,843 - A Chalmette út, Reed kapitány ! - Igenis, uram. 1309 01:26:12,844 --> 01:26:13,991 Hines őrnagy ! 1310 01:26:13,992 --> 01:26:17,018 Nyergeljen fel a Mississippi lovasaival. Használja ki az alkalmat... 1311 01:26:17,019 --> 01:26:17,940 Igen, tábornok. 1312 01:26:18,347 --> 01:26:19,970 Valaki figyeljen már oda erre a fiúra. 1313 01:26:19,971 --> 01:26:21,848 - Adjanak neki egy pohár bort. - Igen, uram. 1314 01:26:22,047 --> 01:26:23,652 Rendelje ide Coffee tábornokot ! 1315 01:26:24,012 --> 01:26:28,088 A parancsom a Chalmette úton lévőknek : Állítsanak be minden embert és puskát lőtávra ! 1316 01:26:28,089 --> 01:26:32,278 Csatában a város ! Halálbüntetés terhe alatt, emberekre van szükségem ! 1317 01:26:32,313 --> 01:26:34,152 A mocsarakban és a börtönben ! 1318 01:26:35,532 --> 01:26:37,754 Mi az ön ára, Lafitte ? 1319 01:26:37,979 --> 01:26:40,229 Teljes kegyelem minden emberemnek aki harcol. 1320 01:26:40,230 --> 01:26:41,566 És a maga számára ? 1321 01:26:42,399 --> 01:26:44,122 Egy óra előny. 1322 01:26:44,873 --> 01:26:46,124 Áll az alku. 1323 01:26:46,125 --> 01:26:48,069 Legyen az egy korlátozás nélküli felhatalmazás a börtönben lévőkre ! 1324 01:26:48,070 --> 01:26:48,977 Latour ! 1325 01:26:48,978 --> 01:26:51,810 Add át üdvözletemet Plauché őrnagynak. 1326 01:26:52,473 --> 01:26:56,086 Az ő serege fog egy vonalat tartani a McCarthy ültetvény előtt. 1327 01:26:56,087 --> 01:26:57,573 Igenis, tábornokom. 1328 01:26:57,943 --> 01:27:01,634 Itt van, Lafitte. Hozd elő az ördögeidet a mocsarakból és a börtönből a Chalmette útra. 1329 01:27:01,635 --> 01:27:03,616 Ha Crawford még nem adta meg a várost. 1330 01:27:04,653 --> 01:27:07,796 A halál nyúvassza meg, ha a parlamentet ráveszi a megadásra... 1331 01:27:07,797 --> 01:27:10,268 Nem lesz megadás, ha Crawford nincs ott. 1332 01:27:10,801 --> 01:27:13,793 Akkor, Egyiptom tíz csapására, ne legyen ott ! 1333 01:27:14,435 --> 01:27:17,196 Tudtam, hogy kedvelni fogom önt, tábornokom ! 1334 01:27:20,203 --> 01:27:21,762 Hé, Gramby-t kiengedik ! Megmenekül a bitótól ! 1335 01:27:21,763 --> 01:27:25,060 - Meg az ütlegektől. - A kilencfarkú macskától is ! 1336 01:27:26,226 --> 01:27:27,287 Mit mondtál nekik, Gramby ? 1337 01:27:31,898 --> 01:27:34,418 Ez a magatok fajtáknak való ! 1338 01:27:37,553 --> 01:27:39,204 Igen, uram ! Bármit amit Jackson tábornok parancsol. 1339 01:27:40,905 --> 01:27:42,959 Itt van a főnök ! Életben van ! 1340 01:27:45,542 --> 01:27:46,443 Vigyázz vele, főnök ! 1341 01:27:48,535 --> 01:27:50,701 Csendet, pajtások, csendet ! 1342 01:27:51,405 --> 01:27:54,664 Tudjuk meg, miért gyülekeznek ezek a keselyűk itt, a csata előtt. 1343 01:27:54,665 --> 01:27:58,013 Börtönőr ! Ennek az embernek egy vérdíj van a fején. 1344 01:27:58,046 --> 01:28:00,871 Miért nem gyűjti be maga, Mr. Crawford ? 1345 01:28:01,311 --> 01:28:03,867 A piszkos pénz könnyen ragad az ön ujjaihoz. 1346 01:28:07,279 --> 01:28:09,535 Dobja el azt a fogpiszkálót, Mr. Crawford. 1347 01:28:09,536 --> 01:28:11,025 Fogpiszkáló ! 1348 01:28:16,775 --> 01:28:17,511 Hátra, mindenki ! 1350 01:28:18,609 --> 01:28:21,297 Gramby, állj háttal ahhoz a cellához ! 1351 01:28:21,298 --> 01:28:23,755 Tarsus, szorosan fogd át ezt a morgómedvét. 1352 01:28:24,259 --> 01:28:25,568 Te ! Ahhoz állj ! 1353 01:28:25,863 --> 01:28:26,860 Dominique ! 1354 01:28:27,705 --> 01:28:30,676 Emlékeztesd, hogy ne üsse bele az orrát az egészbe. 1355 01:28:31,403 --> 01:28:35,102 Szelíd légy, kisember vagy mindjárt a hárfán fogsz játszani ! 1356 01:28:37,243 --> 01:28:38,616 Őr ! Nyissa ki az ajtót ! 1357 01:28:38,617 --> 01:28:40,920 A kulcs itt van, Mr. Crawford. 1358 01:28:41,100 --> 01:28:43,300 Most akkor döntsük el ki használja ezt. 1359 01:28:43,989 --> 01:28:46,719 Megvívok magával holnap reggel a párbajos tölgyfáknál. 1360 01:28:46,720 --> 01:28:48,200 Ó, nem, Mr. Crawford ! 1361 01:28:48,531 --> 01:28:52,939 Ön sem adott az embereimnek Barataria-ban egy formális meghívást, hogy megöljék őket. 1362 01:28:53,152 --> 01:28:55,140 De itt van az öné ! 1363 01:28:56,867 --> 01:28:58,817 Ne légy bolond, Lafitte ! 1364 01:28:59,233 --> 01:29:02,396 Tudnék egy ilyen embert használni, mint te és jól meg is fizetném. 1365 01:29:02,906 --> 01:29:04,469 Ön jól meg fog fizetni nekem ! 1366 01:29:18,709 --> 01:29:20,074 Elkaptam, főnök ! Adjon neki ! 1367 01:29:20,074 --> 01:29:21,320 Kampós, engedd el ! 1368 01:29:21,954 --> 01:29:23,084 Oh, főnök ! 1369 01:29:23,996 --> 01:29:25,888 Elnézést kérek, Mr. Crawford. 1370 01:29:25,889 --> 01:29:29,266 Kampós erkölcsi normája ez, az övé ugyanolyan rossz, mint az öné. 1371 01:29:36,009 --> 01:29:37,859 A bitófán fogsz lógni, Lafitte ! 1372 01:29:37,860 --> 01:29:40,807 Nem, Mr. Crawford, de ön igen ! 1373 01:29:42,221 --> 01:29:44,251 Vágd össze, főnök ! 1374 01:30:08,747 --> 01:30:09,823 Nyisd ki az ajtókat, főnök ! 1375 01:30:09,824 --> 01:30:11,637 Köszönöm. Nyisd ki az zárkákat ! 1376 01:30:12,243 --> 01:30:14,014 Á, Gramby ! 1377 01:30:14,626 --> 01:30:16,532 Tarsus, engedd e... 1378 01:30:19,115 --> 01:30:23,907 Szerintem, Tarsus, egy kicsit túl szorosan fogtad... neki már vége. 1379 01:30:31,122 --> 01:30:32,746 Elég, pajtások, elég ! 1380 01:30:33,151 --> 01:30:35,468 Ki akartok kerülni innen ? Ki akar kikerülni a Cabildo-ból ? 1381 01:30:35,469 --> 01:30:36,354 Igen ! 1382 01:30:37,270 --> 01:30:38,238 Persze ! 1383 01:30:40,612 --> 01:30:42,038 Jó, jó, rendben... 1384 01:30:43,461 --> 01:30:45,642 Ki fog harcolni Amerikáért ? 1385 01:30:48,412 --> 01:30:50,277 Hallottuk ezt a dalt már ezelőtt. 1386 01:30:50,277 --> 01:30:51,795 Nem kell több Yankee Doodle ! 1387 01:30:51,795 --> 01:30:53,498 S megint szétlőjjenek bennünket ? 1388 01:30:53,499 --> 01:30:54,498 Én nem ! 1389 01:30:58,965 --> 01:31:00,325 Ahogy akarjátok. 1390 01:31:00,711 --> 01:31:03,395 Ha nem fogtok Amerikáért harcolni, akkor felakasztanak titeket. 1391 01:31:03,396 --> 01:31:07,576 Ha harcoltok Amerikáért, akkor Jackson szabadságot kínál nektek. 1392 01:31:08,490 --> 01:31:11,172 Ah, így már más ! Jackson ! 1393 01:31:13,585 --> 01:31:15,219 A Yankee Doodle az egy jó dal ! 1394 01:31:15,220 --> 01:31:17,429 - Mondtam, hogy Jackson rendes ! - Ezt mondom én is ! 1395 01:31:17,430 --> 01:31:19,907 Amerika ? Ő az én országom ! 1396 01:31:21,483 --> 01:31:23,197 Éljen Amerika ! 1397 01:31:36,897 --> 01:31:38,368 Esküdjetek fel ! Esküdjetek fel ! 1398 01:31:39,563 --> 01:31:40,801 Dominique ! Beluche ! 1399 01:31:40,903 --> 01:31:43,331 Ti mindketten kapitányok vagytok az amerikai hadseregben. 1400 01:31:44,109 --> 01:31:45,061 Főnök ! 1401 01:31:45,062 --> 01:31:46,546 A hajókkal és a cirkálókkal álljatok egységekbe. 1402 01:31:46,547 --> 01:31:49,795 Menj el Maspero-ba. Hozd el a fegyvereket, a kovaköveket és a muskétákat ! 1403 01:31:49,796 --> 01:31:51,964 - Parancsára, főnök ! - Én meg elhozom az ágyúmat ! 1404 01:31:51,965 --> 01:31:54,450 Szerezd meg az ágyút ! Menj, mintha a seriff kergetne ! 1405 01:31:54,974 --> 01:31:55,970 A seriff... 1406 01:31:56,516 --> 01:32:00,545 Watson ! Collin ! Lópofa ! Jason ! Hozzatok lovakat az ágyúhoz ! 1407 01:32:00,546 --> 01:32:02,993 - Hans ! - Igen, főnök ! 1408 01:32:03,560 --> 01:32:06,607 Menj el a bayou-kba ! Szedd össze az embereket ! 1409 01:32:06,642 --> 01:32:08,347 Igenis, főnök ! Mindenkit összeszedünk ! 1410 01:32:10,061 --> 01:32:12,239 Elveszed a medálomat, mi ? 1411 01:32:12,684 --> 01:32:13,620 Te... kalóz ! 1412 01:32:15,170 --> 01:32:17,062 Én meg elveszem a kardod ! 1413 01:32:42,117 --> 01:32:44,367 Lafitte hív benneteket ! 1414 01:33:49,329 --> 01:33:51,431 Gyerünk ! Lafitte hív benneteket ! 1415 01:34:43,434 --> 01:34:46,725 Rajta ! Siessetek ! Igyekezzetek ezzel ! 1416 01:34:47,015 --> 01:34:48,583 Megyek, én is menni akarok ! 1417 01:34:48,584 --> 01:34:49,274 Nem ! 1418 01:34:49,699 --> 01:34:51,369 Vigyétek ki a lőport ! 1419 01:34:51,370 --> 01:34:52,437 Kérlek ! 1420 01:34:52,438 --> 01:34:54,861 Maradjatok a helyeteken, lőporosfiúk ! 1421 01:34:55,115 --> 01:34:57,321 Nem, nem, kis dinnyécském, nem ! 1422 01:34:58,717 --> 01:35:01,612 A kovaköveket az első kocsiba tegyétek ! 1423 01:35:01,612 --> 01:35:04,330 A nőknek nem kell csatába menniük. 1424 01:35:04,331 --> 01:35:07,505 De lőporosfiúk mennek csatába. Én egy lőporosfiú vagyok ! 1425 01:35:07,724 --> 01:35:09,837 Én a főnökkel akarok lenni. 1426 01:35:09,837 --> 01:35:13,478 Hé, mintha élnél, mozogj azzal a felszereléssel, te föld mocska vagy megcsaplak ! 1427 01:35:13,478 --> 01:35:14,430 No ! 1428 01:35:14,664 --> 01:35:16,432 Nem, te itt maradsz bezárva. 1429 01:35:16,433 --> 01:35:18,587 Nem fogok bezárva lenni ! 1430 01:35:18,960 --> 01:35:20,855 Ki fogom mondani hangosan. 1431 01:35:20,856 --> 01:35:22,680 Mindenkitől megkérdezem : 1432 01:35:22,681 --> 01:35:24,745 "Hallotta mi történt a Corinthian-nal ?" 1433 01:35:26,104 --> 01:35:29,068 Fogd be, te kis liba ! 1434 01:35:29,147 --> 01:35:30,550 Elviszel ? 1435 01:35:31,154 --> 01:35:34,129 Jól van, jól van. Elviszlek. 1436 01:35:34,130 --> 01:35:39,037 Igen, de ha megölnek, az összetöri a szívem. 1437 01:35:39,524 --> 01:35:42,281 Összetöri a szívem, de megment egy csomó bajtól ! 1438 01:35:42,514 --> 01:35:44,378 Lafitte-nak már kellene az ágyú, szólt érte. 1439 01:35:44,378 --> 01:35:46,667 Várj ! Várjátok meg a lőporosfiút ! 1440 01:35:54,334 --> 01:35:56,102 Oszd szét ezt először a sorban, fiam. 1441 01:35:56,103 --> 01:35:58,813 A kalózok lehet, hogy fintorognak, de nagyon szívesen látjuk őket. 1442 01:36:10,302 --> 01:36:12,332 Hol van a csatavonal, barátom ? 1443 01:36:12,333 --> 01:36:13,996 Pontosan rajta állsz, fiú. 1444 01:36:14,201 --> 01:36:17,011 Ti, New Orleans-i úriemberek, jól képviselitek magatokat itt. 1445 01:36:17,012 --> 01:36:19,289 Igenis. Köszönöm, uram. Köszönöm. 1446 01:36:19,290 --> 01:36:23,577 Mr. Peavey. Maga mindig feltesz egy etetőzsákot a ló orrára csata előtt. 1447 01:36:24,058 --> 01:36:27,357 Amíg még találok egy orrot amire feltehetem, Andy. 1448 01:36:28,488 --> 01:36:30,673 Tábornok, Vincent Nolte vagyok. 1449 01:36:30,674 --> 01:36:32,730 Senki sem foglalhatja le a gyapot báláimat... 1450 01:36:32,731 --> 01:36:34,469 - Ez a maga gyapotja ? - Igen, uram. 1451 01:36:34,470 --> 01:36:37,052 Akkor nem bánja megvédeni azt. 1452 01:36:47,101 --> 01:36:48,662 Segítenél a bírónak azzal a bálával ? 1453 01:36:48,663 --> 01:36:49,498 Igen, uram. 1454 01:36:49,786 --> 01:36:52,312 Gondolja, hogy ezek az emberek megállítják a brit hadsereget, tábornok ? 1455 01:36:52,313 --> 01:36:54,013 Ők az otthonukat védik. 1456 01:36:54,486 --> 01:36:57,486 A vonal közepe ott van. Ki fogja azt tartani ? 1457 01:36:57,487 --> 01:37:00,268 - Lafitte és az emberei. - Semmi jelük sincs. 1458 01:37:00,269 --> 01:37:02,222 Valószínűleg New Orleans-ban vannak, a várost fosztogatják. 1459 01:37:02,223 --> 01:37:06,035 Az embereiket a mocsárból kell összeszedniük, ahova önök űzték őket. 1460 01:37:06,923 --> 01:37:09,840 Csitítsa le a szívverését és hallgassa ! 1461 01:37:27,331 --> 01:37:29,767 Sorban ! Mi katonák vagyunk ! 1462 01:37:29,767 --> 01:37:31,778 Csináljatok helyet az ágyúnak ! 1463 01:37:54,121 --> 01:37:57,359 Tarsus ! Jason, tedd azt a támfát a tengely alá ! 1464 01:37:57,560 --> 01:37:58,434 Igen, főnök. 1465 01:37:59,257 --> 01:38:01,836 Hajlítsd a hátad és szakadjon a kezed ! 1466 01:38:02,454 --> 01:38:05,345 - Húzzatok bele, ti tengeri lovak ! - Ez egy viharos tenger ! 1467 01:38:07,046 --> 01:38:09,967 Emeljétek, ti anyaszomorító börtöntöltelékek ! 1468 01:38:37,150 --> 01:38:40,137 Fogadok, hogy azok a jenkik nem láttak még Congreve rakétát. 1469 01:38:40,138 --> 01:38:44,404 Valaki írt egy verset a rakéták vörös lángjáról és ahogy a bombák felrobbannak a levegőben. 1470 01:38:44,404 --> 01:38:46,358 - Nem hallotta még ? - Nem. 1471 01:38:46,359 --> 01:38:47,676 Tűz ! 1472 01:38:59,892 --> 01:39:02,519 Mik ezek, Andy ? Töltött ágyúgolyók ? Hangosak, mi ? 1473 01:39:02,519 --> 01:39:04,783 - Ezzel próbálnak előnyt szerezni, Butler. - Igen, uram. 1474 01:39:04,784 --> 01:39:06,349 Nos, azt hiszem jobb ha megállítjuk őket. 1475 01:39:06,399 --> 01:39:10,241 Tüzet szüntess, emberek ! Egy lövést se amíg parancsot nem adok ! 1476 01:39:10,244 --> 01:39:11,787 De nincs harc lövöldözés nélkül ! 1477 01:39:11,788 --> 01:39:14,469 - Nyisson tüzet a tüzérséggel, Butler. - Igen, tábornok. 1478 01:39:22,111 --> 01:39:23,645 A vonal közepe az öné, Lafitte kapitány. 1479 01:39:23,646 --> 01:39:24,553 Jó, jó... 1480 01:39:25,109 --> 01:39:27,568 Gyertek ! 1481 01:39:54,456 --> 01:39:56,040 Gyorsan a helyetekre ! 1482 01:39:56,041 --> 01:39:57,145 Maradjatok továbbra is lent. 1483 01:39:57,145 --> 01:39:58,652 Hova tegyük a lőport, főnök ? 1484 01:39:58,653 --> 01:40:00,636 A fegyverekbe, te bolond ! 1485 01:40:00,637 --> 01:40:02,260 Megduplázzuk a töltetet ? 1486 01:40:02,261 --> 01:40:03,512 Nem, szimpla töltet, egyelőre. 1487 01:40:03,513 --> 01:40:05,299 Hozz lőport ! 1488 01:40:05,361 --> 01:40:07,962 - Hol van ? - Ott van a lőpor ! Siess ! 1489 01:40:12,610 --> 01:40:13,991 Lőport ! 1490 01:40:14,233 --> 01:40:15,739 Clarice ! 1491 01:40:16,056 --> 01:40:18,881 Kis Clarice-m... azt mondja éhes ! 1492 01:40:20,473 --> 01:40:21,574 Lőport ! 1493 01:40:23,653 --> 01:40:24,865 Lőport ! 1494 01:40:24,866 --> 01:40:27,029 Hé, főnök, golyót lőjjünk vagy kartácstüzet ? 1495 01:40:27,311 --> 01:40:30,004 Golyót, aztán ha közelebb jöttek... 1496 01:40:32,231 --> 01:40:34,183 - Lőhetünk, főnök ? - Ne, ne ! Tüzet szüntess. 1497 01:40:34,184 --> 01:40:37,505 Dominique ! Az ágyúikat találd el az ütegükben ! 1498 01:40:37,745 --> 01:40:40,099 Most egy kicsit jobbra... ez az ! 1499 01:40:45,384 --> 01:40:48,140 Clarice, legyél hű Dominique-hez ! 1500 01:40:48,141 --> 01:40:49,470 Tűz ! 1501 01:40:54,563 --> 01:40:57,537 Gyönyörű, Clarice, gyönyörű ! 1502 01:41:17,849 --> 01:41:19,955 Azt hittem elintéztük az ágyúikat az ütegükben ! 1503 01:41:19,956 --> 01:41:22,002 Ne aggódj, el fogjuk ! Ez csak egy lövés volt... 1504 01:41:22,401 --> 01:41:24,933 Kezdenek elég közel kerülni a muskétagolyókhoz ! 1505 01:41:24,933 --> 01:41:27,331 Tönkretettem a lőport ! 1506 01:41:28,338 --> 01:41:29,634 - Tegyél be egy lapátnyit ! - Igenis, uram ! 1507 01:41:32,215 --> 01:41:34,079 Hol van a lőporosfiú ? 1508 01:41:34,080 --> 01:41:36,534 Lőporosfiú, darabokra akarsz minket robbantani ? 1509 01:41:37,034 --> 01:41:39,213 Az ég szerelmére, te mit csinálsz itt ? 1510 01:41:40,144 --> 01:41:42,052 Ééééén.... lőporosfiú vagyok ! 1511 01:41:44,156 --> 01:41:48,477 Ha ön ezt jobban szereti mint engem, akkor maga egy bolond ! 1512 01:41:48,478 --> 01:41:49,758 Menj és mosd meg az arcod ! 1513 01:41:49,759 --> 01:41:52,574 Ti bolondok ! Mindannyian azok vagytok ! 1514 01:41:52,575 --> 01:41:55,379 Egér, neked mi a bajod ? Menj vissza a helyedre ! 1515 01:41:57,460 --> 01:42:00,111 Őrültek vagytok mindannyian ! Bajtársak ! 1516 01:42:00,511 --> 01:42:02,547 Gyertek, pajtások ! Gyertek ! 1517 01:42:02,548 --> 01:42:05,875 Lőjjétek ki a szemeiket ezeknek az őrült amerikaiaknak ! 1518 01:42:05,876 --> 01:42:07,198 Tűz ! 1519 01:42:08,705 --> 01:42:09,859 Gyerünk ! 1520 01:42:10,510 --> 01:42:14,292 Nem tudnak megállítani titeket ! Isten óvja a Királyt ! 1521 01:42:28,205 --> 01:42:31,431 Emberek, húzzátok előrébb az egészet ! 1523 01:42:38,830 --> 01:42:40,438 Tűz ! 1524 01:42:51,173 --> 01:42:54,327 - Andy, a gyalogságuk közeleg ! - Coffee tábornokot, gyorsan ! 1525 01:42:54,764 --> 01:42:56,811 Ők is csak katonák, Mr. Peavey... 1526 01:42:56,812 --> 01:43:00,109 és most nem kártevőkre lövöldözünk ! 1527 01:43:00,110 --> 01:43:03,082 Jackson tábornok ! Az ütegeknél elfogy az ágyúgolyó. 1528 01:43:03,083 --> 01:43:06,724 Hozzátok ide vissza a vonal mögötti angol ágyúgolyókat ! 1529 01:43:06,778 --> 01:43:08,252 Most nem érek rá, Andy. 1530 01:43:08,253 --> 01:43:11,252 Egy üveg whiskey minden embernek, aki visszahoz egy ágyúgolyót ! 1531 01:43:11,253 --> 01:43:12,395 Igazán ? 1532 01:43:12,820 --> 01:43:14,267 Mindenki álljon meg ! 1533 01:43:14,926 --> 01:43:17,512 Az istenfáját, menjetek vissza ! 1534 01:43:17,939 --> 01:43:19,340 Vissza a helyetekre ! 1535 01:43:19,403 --> 01:43:21,421 Az angolok nagyon jönnek előre ! 1536 01:43:21,422 --> 01:43:23,402 Lőport, kis piros fügém, lőport ! 1537 01:43:23,403 --> 01:43:24,403 Lőport ! 1538 01:43:41,864 --> 01:43:44,645 Gyorsan tölts ! Visszatartjuk őket ! 1539 01:43:44,645 --> 01:43:46,393 Visszaverjük őket ! 1540 01:43:57,720 --> 01:44:01,924 Tüzeljetek, tengeri patkányok, tüzeljetek ! Tűz ! 1541 01:44:22,502 --> 01:44:27,292 A városban mindenki boldog, kivéve téged, kis verebem. 1542 01:44:30,023 --> 01:44:31,487 Miért nem vagy az, mi ? 1543 01:44:34,238 --> 01:44:36,717 Mindenhol azt hallod: "Lafitte, Lafitte". 1544 01:44:36,718 --> 01:44:38,580 A nagy Lafitte ! A bátor Lafitte ! 1545 01:44:38,581 --> 01:44:40,210 Lafitte,... 1546 01:44:42,356 --> 01:44:45,226 A kalózai, azok mentették meg a várost... 1547 01:44:45,973 --> 01:44:47,840 Nincs többé, hogy... felakasztanak minket. 1548 01:44:49,694 --> 01:44:53,419 Tudod, ma este egy győzelmi bál lesz. 1549 01:44:53,420 --> 01:44:56,730 A nagy győzelmi bál. S kinek a számára ? 1550 01:44:57,265 --> 01:44:59,083 Lafitte- nak ! 1551 01:45:02,041 --> 01:45:06,242 Nos, természetesen, Jackson is ott lesz. 1552 01:45:06,242 --> 01:45:08,164 De a győzelmi bál az... 1553 01:45:09,272 --> 01:45:11,974 - Igen... és a nő is ott lesz. - Ki ? 1554 01:45:12,798 --> 01:45:14,929 Egy gyönyörű ruhában ! 1555 01:45:15,403 --> 01:45:18,525 És ő... ő lesz az ő hőse. 1556 01:45:19,319 --> 01:45:21,556 S talán meg is csókolja a nőt ! 1557 01:45:22,611 --> 01:45:25,382 Aztán ő meg hozzá megy feleségül ! 1558 01:45:28,978 --> 01:45:31,696 Oh, hát így állunk, mi ? 1559 01:45:32,555 --> 01:45:33,972 Hát, akkor... 1560 01:45:35,497 --> 01:45:39,372 Megmondom neked, kis csótányom, hogyan oldjuk meg ezt. 1561 01:45:39,372 --> 01:45:41,925 Hozzájössz Dominique-hez, jó ? 1562 01:45:43,029 --> 01:45:48,671 Dominique-hez, aki a nagy ágyúsa volt Napóleonnak... öö... Jackson-nak. 1563 01:45:48,671 --> 01:45:50,790 Te, a lőporosfiú... 1564 01:45:50,791 --> 01:45:53,837 hozzám jössz, a csata hőséhez. 1565 01:45:55,170 --> 01:45:59,353 S tüntess ki engem most... egy nagy csókkal, jó ? 1566 01:46:02,080 --> 01:46:04,549 Te... te egy hős vagy, Dominique. 1567 01:46:05,343 --> 01:46:07,118 Az én hősöm vagy. 1568 01:46:07,561 --> 01:46:08,933 Én kis rózsaszín... 1569 01:46:08,933 --> 01:46:10,845 De én a főnököt szeretem ! 1570 01:46:15,693 --> 01:46:21,636 Szóval... te nem akarsz hozzájönni a nagy ágyúshoz ? 1571 01:46:23,263 --> 01:46:24,055 Nem... 1572 01:46:25,409 --> 01:46:27,667 De megkapod a csókot. 1573 01:46:37,875 --> 01:46:40,258 Nem tudok azon segíteni, hogy szeretem őt. 1574 01:46:41,284 --> 01:46:43,725 Azt mondja, a cipőm nyikorog... 1575 01:46:43,932 --> 01:46:46,561 de ő a szívemet is megnyikorogtatja ! 1576 01:46:46,562 --> 01:46:50,304 Nos, akkor mit akarsz végül is ? 1577 01:46:52,568 --> 01:46:53,722 Én... 1578 01:46:54,571 --> 01:46:57,526 Én el akarok menni a győzelmi bálba ! 1579 01:46:57,918 --> 01:47:01,183 Egy sokkal gyönyörűbb ruhát szeretnék viselni, mint a másik nő ! 1580 01:47:01,465 --> 01:47:05,848 Fényesebben akarok csillogni a gyönyörű ruhámban , mint ő ! 1581 01:47:06,270 --> 01:47:11,833 Olyan szép legyen a hajam, hogy az övé úgy nézne ki, mint egy boglya ! 1582 01:47:11,834 --> 01:47:15,975 Előkelő és fényes akarok lenni... 1583 01:47:15,976 --> 01:47:19,570 hogy ő még csak rá sem nézne, mikor én elsétálok arra. 1584 01:47:22,093 --> 01:47:26,180 Azt akarom, hogy szeressen engem ! 1585 01:47:27,151 --> 01:47:29,654 Dominique ! 1586 01:47:30,636 --> 01:47:32,189 Oh egek, ne... 1587 01:47:32,190 --> 01:47:33,148 Kérlek... ne csináld... 1588 01:47:36,777 --> 01:47:39,085 Az ördögbe is ! 1589 01:47:39,085 --> 01:47:42,298 S ki tudná mindezt megadni az én kis édesburgonyámnak ? 1590 01:47:42,820 --> 01:47:43,850 Én ! 1591 01:47:44,537 --> 01:47:46,920 Én! Dominique You ! 1592 01:47:47,285 --> 01:47:50,486 Kinek van több ékszere mint bárki másnak ? 1593 01:47:51,228 --> 01:47:53,627 Itt is van. Kulcs ! 1594 01:47:53,627 --> 01:47:54,588 Nyisd ki ! 1595 01:47:54,981 --> 01:47:57,701 Vannak gyönyörű ruháim is ! 1596 01:48:01,527 --> 01:48:03,896 Úgy fogsz kinézni mint egy királynő ! 1597 01:48:05,685 --> 01:48:07,319 Dominique ! 1598 01:48:07,993 --> 01:48:09,084 Itt is... 1599 01:48:11,016 --> 01:48:13,611 Látod ? Nekem van az, amit akarsz. 1600 01:48:16,342 --> 01:48:17,702 Ó, Dominique ! 1601 01:48:17,703 --> 01:48:19,224 Jó, mi ? 1602 01:48:21,327 --> 01:48:22,503 Nézd ! 1603 01:48:22,503 --> 01:48:25,544 Gyönyörű... gyönyörű... 1604 01:48:25,958 --> 01:48:28,694 Én kis rózsaszín fügém ! 1605 01:48:29,698 --> 01:48:32,660 New Orleans minden lakosa velem fogad egy örökké tartó hűséget önnek, 1606 01:48:32,660 --> 01:48:34,620 Jackson tábornok és átadom önnek... 1607 01:48:35,384 --> 01:48:39,309 ezt a babérkoszorút, a halhatatlanság szimbólumát, 1608 01:48:39,928 --> 01:48:42,662 ezzel méltányolva az ön brilliáns vezetését... 1609 01:48:42,663 --> 01:48:44,898 egy majdnem hihetetlen győzelemben ! 1610 01:48:44,898 --> 01:48:46,618 Éljen Jackson tábornok ! 1611 01:48:52,907 --> 01:48:55,705 Köszönöm, hölgyeim és uraim, köszönöm. 1612 01:48:56,842 --> 01:49:01,656 Önök nagyon kedvesek, hogy ezt nekem adják és én elfogadom... 1613 01:49:01,657 --> 01:49:04,395 azoknak a bátor embereknek a nevében, akik megérdemlik 1614 01:49:04,396 --> 01:49:06,531 a hazájuk babérját. 1615 01:49:06,532 --> 01:49:08,913 Jean Lafitte kapitány ! 1616 01:49:17,879 --> 01:49:19,712 Gratulálok, Jean Lafitte kapitány ! 1617 01:49:19,712 --> 01:49:22,183 Ön nélkül elvesztünk volna, kapitányom ! 1618 01:49:22,183 --> 01:49:25,125 Az ön példáját, uram, nagyon inspiráló volt követni. 1619 01:49:39,175 --> 01:49:40,842 Lafitte kapitány ! 1620 01:49:40,842 --> 01:49:45,963 Levelet küldtem az elnöknek, melyben dicsértem önt és az embereit a hazáért tett szolgálatukért. 1621 01:49:45,963 --> 01:49:47,553 Tábornok ! 1622 01:49:47,557 --> 01:49:49,348 Gratulálok, kapitány ! 1623 01:49:50,504 --> 01:49:52,570 Egy rossz ellenségből, Őexcelenciája... 1624 01:49:52,571 --> 01:49:54,347 lesz egy jó barát. 1625 01:49:54,735 --> 01:49:56,188 Jackson tábornok ! 1626 01:49:56,562 --> 01:49:59,466 Az ön tisztjei olyan brilliánsak mint amilyen bátrak. 1627 01:49:59,589 --> 01:50:03,055 De Remy kisasszony, bemutatom önnek Lafitte kapitányt... 1628 01:50:03,257 --> 01:50:06,072 aki elnyerte az egész hadsereg tiszteletét. 1629 01:50:06,161 --> 01:50:09,055 Az egész városét, Lafitte kapitány ! 1630 01:50:10,969 --> 01:50:15,952 Az ön tisztelete, kisasszony, jelent mindent. 1631 01:50:29,923 --> 01:50:32,754 New Orleans minden férfija engem irigyel ma este. 1632 01:50:32,755 --> 01:50:35,255 Természetesen ! Te vagy New Orleans hőse. 1633 01:50:35,256 --> 01:50:37,665 Oh, nem, azért mert te velem vagy. 1634 01:50:37,666 --> 01:50:39,326 És te oly gyönyörű vagy. 1635 01:50:39,327 --> 01:50:41,062 Folytasd. Mondj még ilyeneket... 1636 01:50:41,063 --> 01:50:44,276 Szeretnék, ha találunk egy helyet ahol kettesben lehetnénk... 1637 01:50:44,277 --> 01:50:46,661 Lafitte kapitány, mi annyira büszkék vagyunk magára ! 1638 01:50:46,662 --> 01:50:48,896 Az ön tüzérsége nagyszerűen teljesített, Lafitte ! 1639 01:50:50,575 --> 01:50:52,962 Mit csináljak ezzel, Andy ? Adjam a lónak ? 1640 01:50:53,679 --> 01:50:57,659 Látja, őrnagy, a tisztiszolgám gondját viseli a legféltettebb dolgaimnak is. 1641 01:50:58,089 --> 01:50:59,485 Értem, tábornok. 1642 01:50:59,697 --> 01:51:02,506 Dominique You kapitány és hölgy ! 1643 01:51:03,864 --> 01:51:05,329 Kapitány, elvehetném a kala... 1644 01:51:05,330 --> 01:51:07,047 Nem, menj el ! 1645 01:51:09,867 --> 01:51:11,932 Gratulálok, Dominique kapitány ! 1646 01:51:11,933 --> 01:51:15,063 - Megismerhetném ezt a... ? - Az ön lánya, kapitány ? 1647 01:51:15,064 --> 01:51:15,762 Oh, nem... 1648 01:51:15,954 --> 01:51:17,678 Á, Dominique kapitány ! 1649 01:51:17,679 --> 01:51:19,655 Micsoda szeme van önnek a szépséghez ! 1650 01:51:19,655 --> 01:51:23,759 Hát igen, Napoleónnak és nekem jó szemünk van a szépségek iránt. 1651 01:51:23,760 --> 01:51:25,056 Akkor lehetne enyém a megtiszteltetés ? 1652 01:51:25,057 --> 01:51:26,295 Hé, fiatalember... 1653 01:51:27,971 --> 01:51:30,370 - Csinos kis jószág, kapitány. - Aha... 1654 01:51:30,556 --> 01:51:32,787 Nem találkoztam én már vele azelőtt ? 1655 01:51:32,989 --> 01:51:34,415 Nem tudom. 1656 01:51:34,416 --> 01:51:36,440 Na mármost, hogyan válaszolhatnék én erre ? 1657 01:51:46,811 --> 01:51:48,769 Kié ez ? 1658 01:51:49,089 --> 01:51:50,803 Andy kapta ezt tőlük. 1659 01:51:50,803 --> 01:51:51,943 Jackson ? 1660 01:51:52,744 --> 01:51:54,243 Rossz embernek adták ! 1661 01:51:55,473 --> 01:51:56,797 Mondd még egyszer ! 1662 01:52:01,526 --> 01:52:04,290 Jól van, jól van ! Legközelebb... 1663 01:52:11,946 --> 01:52:13,802 Szóval ön mindenkit ismer ? 1664 01:52:13,802 --> 01:52:16,712 Ismeri a nagy Lafitte kapitányt ? 1665 01:52:16,878 --> 01:52:19,323 Oh, természetesen, de minden hódolatom az öné ! 1666 01:52:19,324 --> 01:52:21,476 Bemutatna neki, kérem ? 1667 01:52:22,437 --> 01:52:24,868 A románcom már véget is ér, mielőtt elkezdődött volna. 1668 01:52:24,869 --> 01:52:26,859 De az ön kívánsága parancs nekem. 1669 01:52:30,837 --> 01:52:33,790 Jean, én olyan hihetetlenül boldog vagyok ! 1670 01:52:33,791 --> 01:52:35,527 Ennek örülök, édesem. 1671 01:52:35,619 --> 01:52:38,300 S most, hogy te magad mondtad, hogy elnyertem az egész város tiszteletét... 1672 01:52:38,301 --> 01:52:40,450 mindenkit meg fogunk hívni, jó ? 1673 01:52:40,854 --> 01:52:43,303 - Meghívni hova ? - Az esküvőnkre ! 1674 01:52:43,304 --> 01:52:45,987 Legyen mindenki ott és szívesen fogadott ! 1675 01:52:46,762 --> 01:52:48,704 Még Clairebourne kormányzó is ? 1676 01:52:48,705 --> 01:52:50,749 Ő lesz a vőfély ! 1677 01:52:51,523 --> 01:52:56,528 Drágám, a hajad igazán puhább, mint selymen táncoló napsugarak... 1678 01:52:57,334 --> 01:52:58,587 És a szemeim ? 1679 01:52:58,588 --> 01:53:01,360 Mélyebbek, mint a devon-i források ! 1680 01:53:01,361 --> 01:53:04,361 Olyan sokat hallottam erről a Lafitte kapitányról. 1681 01:53:08,584 --> 01:53:10,070 De Remy kisasszony. 1682 01:53:10,071 --> 01:53:11,751 Ő itt... kisasszony... 1683 01:53:13,431 --> 01:53:18,353 - És ő Lafitte kapitány. - Oh ! Ön tehát Lafitte kapitány ! 1684 01:53:19,952 --> 01:53:21,280 Mi már találkoztunk ! 1685 01:53:21,943 --> 01:53:25,919 Sosem fogom elfelejteni azt, amikor először voltunk együtt az óceánon. 1686 01:53:27,935 --> 01:53:31,448 Maga furcsa helyeken bukkan fel, kisasszony ! 1687 01:53:34,086 --> 01:53:37,239 Ő egy igazán elragadó, komisz férfi. 1688 01:53:37,240 --> 01:53:40,157 - Ön is így gondolja ? - Igen, mindkét leírás ráillik. 1689 01:53:40,158 --> 01:53:41,811 De főleg a komisz. 1690 01:53:41,812 --> 01:53:44,983 Ön... ön hízeleg nekem, kisasszony. Táncolunk ? 1691 01:53:44,984 --> 01:53:48,523 De ön... ön még nem csodálta meg a frizurám. 1692 01:53:50,286 --> 01:53:52,990 Nagyon aranyos kis hajcsatja van. 1693 01:53:53,187 --> 01:53:56,142 És a ruhám ? Nem hozza izgalomba ? 1694 01:53:57,095 --> 01:54:00,376 Nem annyira mint a maga jelenléte itt, kisasszony ! 1695 01:54:00,377 --> 01:54:02,873 Na, ön most már kötekedik velem ! 1696 01:54:03,851 --> 01:54:07,887 Ez egy gyönyörű ruha, kisasszony és azt is tudom hol készíttette. 1697 01:54:08,466 --> 01:54:09,355 Ön... ? 1698 01:54:09,533 --> 01:54:11,436 Oh, igen ! 1699 01:54:12,444 --> 01:54:14,144 A vidám Párizsban. 1700 01:54:14,144 --> 01:54:15,898 Oh nem... a vidám New Orleans-ben. 1701 01:54:16,093 --> 01:54:19,100 Az ön varrónője egy ugyanolyat készített, mint amilyet a húgomnak, Marie-nek. 1702 01:54:20,124 --> 01:54:22,161 - Marie-nek ? - Igen. 1703 01:54:22,598 --> 01:54:27,289 Ugyanezek a kis gyöngyök voltak rajta, ugyanilyen kis csipkék, pont ilyen volt. 1704 01:54:27,289 --> 01:54:30,555 Az esküvőjére készíttette, ami a Corinthian-on lett volna tartva. 1705 01:54:32,197 --> 01:54:34,526 - A Corinthian-on ! - Igen. 1706 01:54:40,290 --> 01:54:43,105 Én... nagyon örülök, hogy találkoztam önnel. 1707 01:54:43,847 --> 01:54:45,054 Köszönöm. 1708 01:54:45,660 --> 01:54:47,722 - Most akkor mi táncolni fogunk. - Igen, akkor csináljuk... 1709 01:54:48,515 --> 01:54:50,312 Milyen egy kis vicces csitri ! 1710 01:54:50,490 --> 01:54:55,102 Annette, a húgod... a Corinthian-on volt ? 1711 01:54:55,103 --> 01:54:55,969 Igen. 1712 01:54:55,970 --> 01:54:59,360 Szegény Charlotte nagynéni, olyan dühös volt. 1713 01:55:01,261 --> 01:55:03,045 Miért nézel így, Jean ? 1714 01:55:04,609 --> 01:55:08,258 - Hallottál valamit Marie-ről ? - Nem, nem... semmit. Nem... 1715 01:55:09,923 --> 01:55:14,426 Az a lány. Ott volt a kikötőben Marie-vel. 1716 01:55:15,146 --> 01:55:16,206 Ő is utazott a... 1717 01:55:19,302 --> 01:55:22,607 Jean, meg kell kérdeznem ! 1718 01:55:23,069 --> 01:55:24,669 Annette ! 1719 01:55:27,032 --> 01:55:30,433 Nem ! Nem táncolunk többet. Mennem kell. Kérem, hagyjon elmenni ! 1720 01:55:30,772 --> 01:55:33,317 Addig nem hagyom elmenni, amíg meg nem mondja, hogy hol lakik. 1721 01:55:33,318 --> 01:55:35,376 Doornspijk aan der Zuider Zee ! 1722 01:55:36,452 --> 01:55:40,168 Persze ! A kis holland lány. Bocsásson meg. 1723 01:55:40,277 --> 01:55:42,452 Ragaszkodom ahhoz, hogy táncoljunk, amíg el nem megy abba a Doorn... 1724 01:55:43,561 --> 01:55:45,810 Nohát ! Nem tudtam, hogy ilyen szép, amikor kiöltözik. 1725 01:55:48,845 --> 01:55:52,779 - Nem, nem. Ön tévedésben van. - Várjon egy percet ! 1726 01:55:52,780 --> 01:55:57,832 Én feltettem önt a Corinthian-ra. Hogy tért vissza ilyen gyorsan ? 1727 01:55:58,016 --> 01:56:00,742 - Hol szállt le a Corinthian-ról, kisasszony ? - A fiam is azon a hajón van. Jelentették már ? 1728 01:56:00,743 --> 01:56:03,060 Egy szót sem. Jöjjön velem egy pillanatra. 1729 01:56:03,497 --> 01:56:04,614 De én... 1730 01:56:09,013 --> 01:56:13,052 Kormányzó ! Én feltettem ezt a kis hölgyet a Corinthian-ra. 1731 01:56:13,468 --> 01:56:15,477 Biztos visszarepült ide. 1732 01:56:15,652 --> 01:56:17,481 Jelentették már a Corinthian-t Havannából ? 1733 01:56:17,482 --> 01:56:18,785 Még nem. 1734 01:56:19,340 --> 01:56:20,645 Nem estél a tengerbe, ugye ? 1735 01:56:21,818 --> 01:56:22,899 De ! 1736 01:56:22,900 --> 01:56:27,453 Igen, beleestem. Nagy csobbanás, aztán úsztam. 1737 01:56:29,523 --> 01:56:32,304 Akkor, jó estét. 1738 01:56:32,809 --> 01:56:34,992 Nem úsztál egyfolytában végig ide vissza, ugye ? 1739 01:56:34,993 --> 01:56:36,051 Oh, nem. 1740 01:56:37,076 --> 01:56:39,605 Ő. Ő szedett fel engem. 1741 01:56:40,903 --> 01:56:43,589 Kérem, mennem kell már ! 1742 01:56:44,402 --> 01:56:48,411 Ő szedett fel téged, mi ? Lafitte egyik embere ? 1743 01:56:48,412 --> 01:56:50,214 Igen, én, Dominique You. 1744 01:56:50,215 --> 01:56:52,687 Én húztam ki a vízből ezt a kis makrélát. 1745 01:56:52,688 --> 01:56:54,858 Mit keresett maga a Corinthian közelében ? 1746 01:56:55,988 --> 01:57:00,105 Egy csónakban evezett, halakat fogott. Igen. 1747 01:57:00,931 --> 01:57:03,637 Hol van a Corinthian ? Hol hagytad a húgomat ? 1748 01:57:03,638 --> 01:57:05,366 Nem tudom ! Nem tudom ! 1749 01:57:05,367 --> 01:57:06,054 De akkor hogyan... ? 1750 01:57:07,901 --> 01:57:11,185 - Viseled az ő miniatúráját ! - Nem, ez az enyém ! 1751 01:57:11,185 --> 01:57:13,349 Ez az amit neki adtam. Egy kép anyámról. 1752 01:57:13,888 --> 01:57:16,411 - Hogy szerezted meg ? - Találtam ! Kérem ! 1753 01:57:16,412 --> 01:57:18,444 Nem, nem találtad, nem találtad a ruhát sem ! 1754 01:57:19,100 --> 01:57:21,658 Charlotte nagynéni ! Charlotte nagynéni ! 1755 01:57:22,133 --> 01:57:25,510 Kormányzó úr, ez a nő a húgom ruháját viseli ! 1756 01:57:25,692 --> 01:57:27,866 Mi a baj ? Mi történik ? 1758 01:57:31,265 --> 01:57:33,112 A Corinthian elveszett. 1759 01:57:33,113 --> 01:57:35,003 Az a lány a Corinthian-on volt. 1760 01:57:35,310 --> 01:57:40,279 - Főnök, hozom az embereket ! Harcolunk ! - Nem, nem lesz több vérontás. 1761 01:57:40,279 --> 01:57:45,290 Vidd ki a lányt innen. Ragadd el a Raven-t. A védőgát mögött van kikötve, szálljatok fel rá. 1762 01:57:45,325 --> 01:57:46,437 Ahogy parancsolod, főnök. 1763 01:57:46,438 --> 01:57:49,345 Veled mi lesz ? Főnök, velem kell jönnöd... 1764 01:57:50,032 --> 01:57:52,032 - Én itt maradok. - Nem, főnök. Főnök ! 1765 01:57:52,033 --> 01:57:54,809 Az emberek legyenek biztonságban mielőtt a tömeg ellenük fordul. 1766 01:57:55,008 --> 01:57:55,966 Igen, főnök. 1767 01:57:55,967 --> 01:57:57,501 Mi történt a Corinthian-nal ? 1768 01:57:58,705 --> 01:58:02,148 - Hol van a többi utas ? - A Corinthian-t Lafitte támadta meg, igaz ? 1769 01:58:02,149 --> 01:58:04,477 - Nem, ő sosem tenne ilyet ! - Beszélj, te lány ! 1770 01:58:04,678 --> 01:58:07,833 Kormányzó ! Engedje el azt a lányt ! 1771 01:58:08,037 --> 01:58:11,006 - Miért ? Ő egy tanú. - Ahogy én. 1772 01:58:12,985 --> 01:58:14,386 Ott voltam. 1773 01:58:15,930 --> 01:58:17,476 Bevallja ! 1774 01:58:22,748 --> 01:58:24,730 Lafitte azt mondta ő sosem süllyeszt el egy amerikai hajót. 1775 01:58:26,036 --> 01:58:30,131 - Hogyan fogod ebből kihazudni magad, Lafitte ? - Nem hinné el az igazságot, még ha ott is lett volna, kormányzó. 1776 01:58:30,302 --> 01:58:33,480 Te nem tehetted ezt. Jean ! Nem tehetted ! Mondd meg nekem. Én hiszek neked ! 1777 01:58:36,404 --> 01:58:37,564 Uraim... 1778 01:58:38,585 --> 01:58:40,494 a Corinthian elsüllyedt... 1779 01:58:41,396 --> 01:58:44,491 és minden fedélzeten lévő lélek, kivéve egyet... 1780 01:58:44,491 --> 01:58:46,013 elveszett. 1781 01:58:46,083 --> 01:58:48,118 A fiam azon a hajón volt ! 1782 01:58:53,380 --> 01:58:55,149 Nem általad, Jean. 1783 01:58:55,653 --> 01:58:56,704 Nem általad... 1784 01:58:57,437 --> 01:59:00,087 Mit számít az most már, Annette ? 1785 01:59:00,287 --> 01:59:01,959 Én voltam a főnökük. 1786 01:59:04,670 --> 01:59:06,681 - Nem... - De Remy kisasszony, hadd segítsek ! 1787 01:59:06,682 --> 01:59:07,625 Nem ! Nem ! 1788 01:59:13,893 --> 01:59:16,616 - Minden utas elveszett ! - Most nem menekülhet ! 1789 01:59:16,616 --> 01:59:18,744 - Hozz egy kötelet ! - Hozok egyet. 1790 01:59:19,267 --> 01:59:20,657 Uraim ! A törvényre kell bíznunk ! 1791 01:59:25,641 --> 01:59:27,869 - Az egy jó, erős zsinór. - Igen, tudom. 1792 01:59:29,227 --> 01:59:32,036 - Nem hagyhatom őt itt most ! - Gyerünk, gyerünk. 1793 01:59:33,155 --> 01:59:35,015 - Mit fognak csinálni vele ? - Gyere velem... 1794 01:59:35,211 --> 01:59:36,656 Megnyerte az a ló, Doublehead, nagy hátrá... 1795 01:59:38,630 --> 01:59:40,982 Andy ! Akasztják azt a francia barátodat... 1796 01:59:41,488 --> 01:59:44,012 Micsoda ? Jupiterre mondom... ! 1797 01:59:45,432 --> 01:59:48,285 Van kint egy erős fa, azon az ajtón túl... 1798 01:59:48,867 --> 01:59:52,262 Uraim ! Ez a város statárium alatt van ! 1799 01:59:52,263 --> 01:59:54,518 - Ő a törvényen kívül van ! - Elsüllyesztette a Corinthian- t ! 1800 01:59:54,519 --> 01:59:55,337 Egy amerikai hajót ! 1801 01:59:55,338 --> 01:59:58,343 - A fedélzeten mindenkit megöltek ! - Ez nem az ön dolga, tábornok ! 1802 01:59:58,344 --> 02:00:00,280 Én vagyok itt a parancsnok ! 1803 02:00:02,004 --> 02:00:06,701 Lafitte, felelős vagy a Corinthian elsüllyedéséért ? 1804 02:00:08,451 --> 02:00:09,753 Én... 1805 02:00:10,040 --> 02:00:11,675 felelős vagyok. 1806 02:00:13,136 --> 02:00:14,421 Ez elég ! Vigyük ki a kalózt ! 1807 02:00:16,017 --> 02:00:19,414 - Várjunk egy pillanatot ! - Tábornok, csak nem fogja megvédeni ezt az embert ? 1808 02:00:19,415 --> 02:00:20,750 Nem, uram ! 1809 02:00:21,796 --> 02:00:23,976 Kötöttem egy alkut vele. 1810 02:00:24,173 --> 02:00:26,877 Csatlakozott a seregünkhöz, s jól harcolt. 1811 02:00:27,074 --> 02:00:29,717 Ezért a szolgálatért kegyelmet ígértem az embereinek... 1812 02:00:29,718 --> 02:00:31,924 és egy óra indulási előnyt az ő számára... 1813 02:00:32,319 --> 02:00:35,271 s a pokol tüzére, azt az egy óra előnyt meg fogja kapni ! 1814 02:00:37,972 --> 02:00:39,825 Vegyék le azt a kötelet róla ! 1815 02:00:40,413 --> 02:00:41,774 Lépjenek vissza, uraim ! 1816 02:00:41,984 --> 02:00:42,914 Álljanak hátra ! 1817 02:00:43,585 --> 02:00:45,488 Táguljanak mellőle. 1818 02:00:49,889 --> 02:00:52,860 Az órája megkezdődött, Lafitte... 1819 02:00:53,659 --> 02:00:55,523 és hogy ha elfogják... 1820 02:00:55,524 --> 02:00:59,206 fel lesz akasztva, a dolgaiért amit csinált... 1821 02:01:00,476 --> 02:01:02,450 de a tiszteletem önnek, uram... 1822 02:01:02,450 --> 02:01:05,317 azért amit a hazájáért tett. 1823 02:01:06,869 --> 02:01:08,390 Köszönöm... 1824 02:01:08,937 --> 02:01:10,771 tábornok. 1825 02:01:12,069 --> 02:01:14,858 - Álljanak félre, uraim. - Figyeld hova megy ! Elkapjuk ! Nem kegyelmezett senkinek ! 1826 02:01:16,859 --> 02:01:18,097 - Egy órája van ! - Egy órának csak hatvan perce van... 1827 02:01:18,498 --> 02:01:20,599 S nem fogod megérni a második óra végét, Lafitte ! 1828 02:01:20,599 --> 02:01:23,177 Amikor az óra letelt, egy fa egyenruhát fogsz viselni ! 1829 02:01:23,542 --> 02:01:27,214 Akkor nem kell fizetned nekem az árukért, amiket neked csempésztem. 1830 02:01:31,232 --> 02:01:32,775 Kisasszony... 1831 02:01:33,169 --> 02:01:35,837 én semmit nem tudtam az ön húgáról. 1832 02:01:37,505 --> 02:01:40,471 Az ön belém vetett hitéért hálás vagyok, 1833 02:01:41,782 --> 02:01:44,194 de méltatlan vagyok rá. 1834 02:01:51,918 --> 02:01:53,563 Uraim ! 1835 02:01:56,519 --> 02:02:00,303 Egy amerikai New Orleans-t hagyok hátra önöknek. 1836 02:02:30,677 --> 02:02:33,634 Nos, melyik zászlót vegyük elő, főnök ? 1837 02:02:34,243 --> 02:02:36,183 Nekünk nincs zászlónk. 1838 02:02:38,022 --> 02:02:40,967 - De... hova megyünk ? - Egyenesen a... 1839 02:02:43,189 --> 02:02:45,800 - Egyenesen ki a tengerre. - Egyenesen ki... 1840 02:02:48,018 --> 02:02:50,934 Igen, kapitányom. Hé, mozgás a helyetekre ! 1841 02:02:51,493 --> 02:02:55,640 Emberek az árbocokra ! Vitorlákat készítsd ! 1842 02:02:55,640 --> 02:02:58,219 Feküdjetek rá a kikötői szélre ! 1843 02:02:59,237 --> 02:03:00,748 Indu... 1844 02:03:09,584 --> 02:03:13,710 - Bontsd ki a fő vitorlát ! - Bontsd ki a fő vitorlát... 1845 02:03:31,058 --> 02:03:32,540 Gretchen. 1846 02:03:33,449 --> 02:03:35,524 Nem kellett volna idejönnöd. 1847 02:03:35,525 --> 02:03:39,189 - Oda megyek ahova a főnököm megy. - De mi kimegyünk a tengerre ! 1848 02:03:39,615 --> 02:03:43,136 Ez a fedélzet a lábunk alatt a mi egyetlen országunk. 1849 02:03:44,778 --> 02:03:46,099 Hát... 1850 02:03:47,970 --> 02:03:49,643 ez egy jó fedélzet. 1851 02:03:50,987 --> 02:03:54,009 És a mi saját, hazai kikötőnk, előbb vagy utóbb... 1852 02:03:54,734 --> 02:03:56,695 a tenger feneke lesz. 1853 02:03:58,863 --> 02:04:01,569 Ott leszek én is... 1854 02:04:02,027 --> 02:04:03,892 veled, főnök. 1855 02:04:09,174 --> 02:04:11,457 Vicces egy lány vagy te... 1856 02:05:11,111 --> 02:05:45,001 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2016 csabah@gmail.com149930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.