All language subtitles for Good.Night_.World_.S01E08.1080p.WEB_.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,447 --> 00:00:31,447 Huh? 2 00:00:51,926 --> 00:00:54,304 What the hell? Mom! 3 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 Asuma! No! 4 00:00:56,389 --> 00:00:58,558 Somebody, help! 5 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 Doctor, is he okay? 6 00:02:34,112 --> 00:02:37,157 Some tiny blood vessels behind his eyelids must have ruptured. 7 00:02:37,240 --> 00:02:38,116 What? 8 00:02:38,199 --> 00:02:41,786 Nothing to worry about. It's called a lid margin hemorrhage. 9 00:02:41,870 --> 00:02:43,454 They're not too uncommon. 10 00:02:43,538 --> 00:02:46,624 Typically, they're caused by hypertension or blunt trauma. 11 00:02:46,708 --> 00:02:48,334 So he got injured when he fell? 12 00:02:48,418 --> 00:02:50,378 That's most likely the reason, yes. 13 00:02:50,879 --> 00:02:53,214 But I can assure you there's no need to worry. 14 00:02:53,298 --> 00:02:55,925 He'll be more than okay to go home tomorrow as scheduled. 15 00:02:56,009 --> 00:02:58,469 He can't go! His eye was bleeding! 16 00:02:58,553 --> 00:02:59,888 Taichiro... 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,724 Look, I'm fine. 18 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 Huh? 19 00:03:04,851 --> 00:03:07,228 - Oh, right. I forgot... - Huh? 20 00:03:07,312 --> 00:03:10,565 Mom was here with me just a second ago, but then she... 21 00:03:10,648 --> 00:03:13,109 - Oh. - Should I text her to come back? 22 00:03:14,235 --> 00:03:15,235 Mm-mmm. 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,281 Maybe... she wasn't ready yet. 24 00:03:20,366 --> 00:03:21,451 Yeah. 25 00:03:23,036 --> 00:03:25,622 Your pillow. Why'd you do that to it? 26 00:03:26,664 --> 00:03:28,374 - Just because. - Huh? 27 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 It's boring here. 28 00:03:30,793 --> 00:03:34,505 You tore it up because... you were bored? 29 00:03:34,589 --> 00:03:36,925 - Uh, I guess so. - Anyway... 30 00:03:37,008 --> 00:03:39,761 I know your father works at Gleam and he's quite busy. 31 00:03:39,844 --> 00:03:42,263 But would it be possible for me to talk to him soon? 32 00:03:42,347 --> 00:03:46,100 I texted him that I was here, but he hasn't replied yet. 33 00:03:48,144 --> 00:03:50,146 Well, that's certainly disappointing. 34 00:03:50,230 --> 00:03:52,899 I'd hoped to ask him about the headgear you mentioned. 35 00:03:52,982 --> 00:03:55,026 In any case, let me know if he replies. 36 00:03:58,196 --> 00:03:59,364 Hmm... 37 00:03:59,447 --> 00:04:00,949 - Taichiro. - Uh? 38 00:04:01,866 --> 00:04:03,451 Thanks for visiting me. 39 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 Huh? Sure... 40 00:04:06,788 --> 00:04:09,207 - And... I'm sorry. - Huh? 41 00:04:10,208 --> 00:04:11,960 The last time you and I spoke, 42 00:04:12,543 --> 00:04:15,171 I was upset and said things that I shouldn't have. 43 00:04:17,006 --> 00:04:19,676 The truth is I do play PLANET. 44 00:04:20,635 --> 00:04:21,636 Yeah... 45 00:04:23,137 --> 00:04:24,138 And... 46 00:04:25,431 --> 00:04:26,849 and I enjoy it. 47 00:04:28,768 --> 00:04:30,270 I lied before. 48 00:04:30,353 --> 00:04:32,605 I know it seems stupid to lie about that, 49 00:04:32,689 --> 00:04:35,149 but my pride got in the way of me admitting it. 50 00:04:36,401 --> 00:04:38,695 Taichiro, I'm just guessing... 51 00:04:39,237 --> 00:04:41,072 but you play PLANET too, don't you? 52 00:04:41,572 --> 00:04:45,034 Well, if you do, my words must have hurt you even more. 53 00:04:45,118 --> 00:04:48,871 But I'm sick of lying to you, Taichiro, so let me tell you the truth. 54 00:04:48,955 --> 00:04:50,456 The game PLANET... 55 00:04:51,374 --> 00:04:52,417 {\an8}is home. 56 00:04:53,209 --> 00:04:54,836 {\an8}That world is where my heart is. 57 00:04:55,503 --> 00:04:56,503 Huh? 58 00:05:03,094 --> 00:05:04,679 - A... A. - Huh? 59 00:05:06,431 --> 00:05:08,349 AAAAA. 60 00:05:08,433 --> 00:05:11,686 - Uh... - AAAAA. 61 00:05:12,562 --> 00:05:14,272 Asuma... 62 00:05:15,440 --> 00:05:17,775 I'm Ichi... 63 00:05:31,205 --> 00:05:34,625 Originally, I planned to keep that truth to myself. 64 00:05:35,126 --> 00:05:37,253 But I can't anymore, after what you said. 65 00:05:38,713 --> 00:05:42,383 When I heard you call it all fake, I swore to never tell you. 66 00:05:42,925 --> 00:05:45,094 But if what you said is true, 67 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 if that world really is home to you, 68 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 then I'll tell you everything. 69 00:05:50,683 --> 00:05:51,684 I am... 70 00:05:53,144 --> 00:05:55,563 Both of us... are Akabanes. 71 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 All of this... is like a bad joke. 72 00:06:00,443 --> 00:06:01,527 You're right. 73 00:06:06,199 --> 00:06:08,242 I'm not cut out for real life. 74 00:06:08,326 --> 00:06:10,578 I don't know how to show emotions. 75 00:06:10,661 --> 00:06:12,497 I don't even know what I am. 76 00:06:13,748 --> 00:06:17,001 I was only five when I started to have those kinds of thoughts. 77 00:06:18,628 --> 00:06:19,670 Brother. 78 00:06:20,421 --> 00:06:23,966 You were brilliant and surrounded by friends. 79 00:06:24,050 --> 00:06:26,052 The polar opposite of me. 80 00:06:26,135 --> 00:06:28,596 Back then, you were the sun in my life. 81 00:06:29,180 --> 00:06:30,180 But... 82 00:06:30,890 --> 00:06:34,102 that changed when you began shutting yourself away. 83 00:06:34,602 --> 00:06:38,981 I was disappointed and felt lost in my life, with no light to guide me. 84 00:06:40,316 --> 00:06:41,317 Hey. 85 00:06:43,236 --> 00:06:44,237 Let's go. 86 00:06:44,737 --> 00:06:47,824 Which is when Ichi became the new sun in my sky. 87 00:06:51,786 --> 00:06:53,538 So did the Akabane Family. 88 00:06:54,914 --> 00:06:58,543 But in the end, there was always a frustration that behind the fun, 89 00:06:58,626 --> 00:07:00,795 this was nothing more than a video game. 90 00:07:01,712 --> 00:07:04,799 I began to fear that even the sun in that world was fake. 91 00:07:07,301 --> 00:07:08,594 The sun. 92 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 So it was real, after all? 93 00:07:12,640 --> 00:07:13,640 What? 94 00:07:14,684 --> 00:07:15,684 Brother. 95 00:07:17,186 --> 00:07:18,062 {\an8}THE SUN 96 00:07:18,146 --> 00:07:21,441 Brother, brother, brother, you're my brother, brother, brother! 97 00:07:22,191 --> 00:07:23,443 Brother. Brother... 98 00:07:23,943 --> 00:07:25,153 Brother! 99 00:07:25,236 --> 00:07:28,406 {\an8}You... are the sun! 100 00:07:30,199 --> 00:07:32,702 Get off me, man! You're startin' to creep me out! Shit! 101 00:07:33,327 --> 00:07:35,204 Shit? You think I'm shit? 102 00:07:35,288 --> 00:07:37,290 What? No, that's not what I meant! 103 00:07:37,915 --> 00:07:40,293 Look, you're still recovering. So calm down. 104 00:07:40,376 --> 00:07:42,545 Ooh! I know! We can go do a dungeon! 105 00:07:42,628 --> 00:07:43,504 Huh? 106 00:07:43,588 --> 00:07:45,756 I can play while I'm recovering, right? 107 00:07:45,840 --> 00:07:47,300 Come on, let's go! 108 00:07:47,383 --> 00:07:48,759 Asuma, we can't. 109 00:07:50,470 --> 00:07:55,057 I mean... you're too weak to do a dungeon. so we'll train first. 110 00:07:57,560 --> 00:07:58,728 Hell, yeah! 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,024 HOSPITAL 112 00:08:04,066 --> 00:08:07,320 You know what'd be cool? If PLANET had its own public transit system. 113 00:08:07,403 --> 00:08:10,615 - But we already have flying boats. - But it's not efficient. 114 00:08:10,698 --> 00:08:14,035 What about a cheap taxi service for newer players? 115 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 It could become a whole new guild. 116 00:08:15,953 --> 00:08:18,456 Good idea. That sounds pretty fun. 117 00:08:18,539 --> 00:08:19,540 THE BUS IS COMING 118 00:08:19,624 --> 00:08:21,876 Damn. I don't have any change on me. 119 00:08:21,959 --> 00:08:25,254 Oh, really? Then I'll go get you some. I'll be right back! 120 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 Oh... 121 00:08:30,760 --> 00:08:33,012 {\an8}TWO DAYS AGO: DAD, CAN YOU COME TO THE HOSPITAL? 122 00:08:33,763 --> 00:08:35,139 - A taxi guild, huh? - Huh? 123 00:08:35,723 --> 00:08:38,434 There actually was a guild like that a long time ago. 124 00:08:38,518 --> 00:08:41,729 But players pretending to be noobs started robbing them, 125 00:08:41,812 --> 00:08:43,731 And so... they had to shut It down. 126 00:08:43,814 --> 00:08:44,814 Huh? 127 00:08:45,274 --> 00:08:48,402 Heed my words. Don't log in to PLANET anymore. 128 00:08:48,486 --> 00:08:49,695 Huh? 129 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 Just trust me. 130 00:08:52,156 --> 00:08:53,156 Wait! 131 00:08:55,117 --> 00:08:56,410 TOEI BUS 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,620 What's wrong? 133 00:08:59,413 --> 00:09:00,623 - Nothing. - Hmm? 134 00:09:05,211 --> 00:09:08,839 Well, then? We playing? I'm ready to log in! 135 00:09:08,923 --> 00:09:10,841 I bet Shiro and May miss us! 136 00:09:10,925 --> 00:09:13,761 Now? But my headgear's broken... 137 00:09:13,844 --> 00:09:16,430 Hang on, isn't yours broken too? 138 00:09:16,514 --> 00:09:17,890 Oh, yeah, right. 139 00:09:17,974 --> 00:09:20,893 Well, they both have to be fixed. So no PLANET. 140 00:09:20,977 --> 00:09:25,147 Yeah, but Shiro and May are there. They probably need our help. 141 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 Remember, we do have to rebuild the Akabane house. 142 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 And also fight the Pirates. 143 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 They won't be a problem anymore. 144 00:09:32,905 --> 00:09:34,740 What? Seriously? 145 00:09:34,824 --> 00:09:36,325 Seriously. 146 00:09:36,409 --> 00:09:39,120 Anyway, go get changed before we sit down to eat. 147 00:09:39,203 --> 00:09:40,538 Okay? 148 00:09:57,013 --> 00:09:59,890 This isn't broken. It looks fine to me. 149 00:09:59,974 --> 00:10:00,975 PASSCODE 150 00:10:01,017 --> 00:10:03,352 I can't log in... 151 00:10:08,357 --> 00:10:09,775 Something's not right here. 152 00:10:10,276 --> 00:10:12,570 Did I get hacked? That can't be it. 153 00:10:13,946 --> 00:10:16,449 Taichiro! Can you come in here? 154 00:10:18,200 --> 00:10:20,077 Huh. Where is he? 155 00:10:29,337 --> 00:10:31,631 Brother! Brother! 156 00:10:32,340 --> 00:10:34,467 Where is he? Taichiro! 157 00:10:35,217 --> 00:10:36,302 Huh? 158 00:10:39,764 --> 00:10:40,764 Hmm. 159 00:10:42,308 --> 00:10:45,853 I'm seeing things. Maybe I should've stayed at the hospital longer. 160 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 Taichi? 161 00:10:49,607 --> 00:10:51,087 {\an8}THE DURABILITY TEST WILL NOW COMMENCE 162 00:10:51,150 --> 00:10:52,150 {\an8}A test? 163 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 Hey... 164 00:11:07,792 --> 00:11:10,002 Hey! Asuma! 165 00:11:12,546 --> 00:11:15,424 {\an8}Asuma! Quit messing around! Hey! 166 00:11:16,008 --> 00:11:17,259 Not again! Come on, get up! 167 00:11:17,343 --> 00:11:19,804 I'm gonna call an ambulance right now. Hang tight! 168 00:11:19,887 --> 00:11:22,556 - I warned him, you know. - Huh? 169 00:11:23,391 --> 00:11:26,435 Who the hell are you? And what are you doing in our house? 170 00:11:27,103 --> 00:11:30,272 Hana Kamuro. I'm an engineer from Gleam Corp. 171 00:11:30,856 --> 00:11:33,359 I'm your father's subordinate. That's all. 172 00:11:33,984 --> 00:11:35,945 What? You work with him? 173 00:11:36,946 --> 00:11:38,239 Uh... 174 00:11:39,156 --> 00:11:40,241 Here's my card. 175 00:11:40,324 --> 00:11:43,077 Get out! Or do something to help. 176 00:11:43,160 --> 00:11:44,912 Call an ambulance! Hurry! 177 00:11:44,995 --> 00:11:47,623 - My younger brother collapsed! - There's no need to do that. 178 00:11:47,707 --> 00:11:50,418 If you're not gonna help, then get lost! 179 00:11:50,501 --> 00:11:53,129 - Asuma is already dead. - Huh? 180 00:11:55,005 --> 00:11:58,968 {\an8}Remember the Black Bird? It's not just an in-game enemy. 181 00:11:59,552 --> 00:12:02,555 {\an8}It's a virus, one that transcends cyberspace. 182 00:12:02,638 --> 00:12:04,306 {\an8}It's able to infect human minds. 183 00:12:04,390 --> 00:12:06,100 What are you talking about? 184 00:12:06,183 --> 00:12:09,270 Bullshit! I refuse to believe my younger brother is dead. 185 00:12:09,353 --> 00:12:11,021 I'm afraid it's true. 186 00:12:11,105 --> 00:12:16,026 Asuma was infected by the Black Bird while playing as the character known as A. 187 00:12:16,110 --> 00:12:18,112 His mind was ripped out of his body. 188 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 And by now... 189 00:12:19,447 --> 00:12:21,198 What? What? 190 00:12:21,282 --> 00:12:24,160 Infected individuals die upon onset. 191 00:12:24,660 --> 00:12:26,662 No exception has been confirmed yet. 192 00:12:26,746 --> 00:12:29,248 He's not dead. My brother is not dead! 193 00:12:29,874 --> 00:12:34,378 Taichiro, I suggest you sit down and talk to your father about this matter. 194 00:12:36,380 --> 00:12:39,425 It might help. Would you believe it if he said it? 195 00:12:39,508 --> 00:12:42,011 Rather than a stranger who you just met? 196 00:12:42,511 --> 00:12:45,389 The mind of the infected is drawn into the Birdcage, 197 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 a virtual world controlled solely by the Black Bird. 198 00:12:49,268 --> 00:12:53,522 It's at this moment the body of the victim ceases all functionality. 199 00:12:53,606 --> 00:12:56,484 And as for the trapped mind, there's no saving it. 200 00:13:13,375 --> 00:13:16,212 Hello? Send help! There's been a crash. 201 00:13:16,295 --> 00:13:18,339 It just happened. Please hurry. 202 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 - See! He's not dead! - Oh... 203 00:13:25,638 --> 00:13:27,014 He's alive, right? 204 00:13:27,723 --> 00:13:29,600 He's breathing... but how? 205 00:13:30,434 --> 00:13:34,897 Is it because he was infected indirectly through the Red Dragon's data? 206 00:13:34,980 --> 00:13:36,190 It's possible, but... 207 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 Look, if you're not gonna help him, then just get lost! 208 00:13:39,318 --> 00:13:41,111 Hold on! I'm calling an ambulance! 209 00:13:42,196 --> 00:13:44,156 What the hell? 210 00:13:44,240 --> 00:13:46,784 What's happening to him right now? 211 00:13:46,867 --> 00:13:51,747 The Black Bird's malice is continuously sending harmful signals to his brain. 212 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 {\an8}Uh... 213 00:13:55,709 --> 00:13:57,670 Huh? 214 00:14:24,196 --> 00:14:26,365 Tai... chiro... 215 00:14:26,907 --> 00:14:29,451 Open your eyes, Asuma! Don't die on me! 216 00:14:29,535 --> 00:14:32,246 What do we do? There has to be a way to save him! 217 00:14:32,955 --> 00:14:33,956 There's not. 218 00:14:34,039 --> 00:14:36,000 He's my little brother. 219 00:14:36,083 --> 00:14:40,129 I... I... I don't know what to do. 220 00:14:41,714 --> 00:14:44,508 - Please help us. Please. - It's unbelievable. 221 00:14:44,592 --> 00:14:46,987 - How could this weak, immature shut-in... - I'm begging you! 222 00:14:47,011 --> 00:14:48,512 ...actually be his son? 223 00:14:49,096 --> 00:14:52,975 I doubt this boy will have the mental strength to do what it takes, but... 224 00:14:54,059 --> 00:14:56,562 There might be a way to save your brother's life. 225 00:14:56,645 --> 00:14:58,063 What? 226 00:14:58,147 --> 00:15:00,441 - Okay! Then do it! - Listen to me. 227 00:15:00,941 --> 00:15:03,861 I need your determination and consent to do this. 228 00:15:03,944 --> 00:15:05,321 Me? Why? 229 00:15:05,404 --> 00:15:06,989 Let me phrase it this way. 230 00:15:08,616 --> 00:15:11,744 {\an8}Would you die for your brother? In his place? 231 00:15:11,827 --> 00:15:14,663 {\an8}Yes! In an instant! 232 00:15:15,247 --> 00:15:17,291 Calm down. Take a deep breath. 233 00:15:21,754 --> 00:15:24,798 Good. Now clear your mind, and listen to me carefully. 234 00:15:25,382 --> 00:15:28,761 I'll ask you this again. Are you willing to trade your life for his? 235 00:15:28,844 --> 00:15:30,262 Yes. 236 00:15:30,930 --> 00:15:32,640 I mean it literally. 237 00:15:32,723 --> 00:15:34,600 - You will die. - Yes! 238 00:15:34,683 --> 00:15:36,727 If it does work and Asuma is saved, 239 00:15:36,810 --> 00:15:40,814 you'll lose your future, your whole world, everything, because of this decision. 240 00:15:41,398 --> 00:15:45,361 I don't care, just do it! If it means I can save his life, I'll do anything! 241 00:15:45,444 --> 00:15:47,321 I told you, he's my little brother! 242 00:15:47,404 --> 00:15:50,199 {\an8}What kind of older brother would say no to that question? 243 00:15:50,282 --> 00:15:52,534 {\an8}Screw my life! Hurry up and save his! 244 00:15:55,579 --> 00:15:58,707 I apologize for the questions. But I had to ask. 245 00:15:59,291 --> 00:16:02,044 It can't be done here. Come with me. 246 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Are these gods of death? 247 00:16:11,470 --> 00:16:13,847 Taichiro, how do you feel? 248 00:16:13,931 --> 00:16:17,851 - I'm fine. How's Asuma doing? - He's stable at the moment. 249 00:16:18,435 --> 00:16:20,437 What I said before still holds true. 250 00:16:20,521 --> 00:16:24,692 The Black Bird has taken control over the world where Asuma's mind is trapped. 251 00:16:25,275 --> 00:16:28,779 It's actually a complex virtual world created by your father. 252 00:16:29,530 --> 00:16:31,991 There are humans and other creatures inside. 253 00:16:32,616 --> 00:16:34,868 It closely resembles the real world. 254 00:16:34,952 --> 00:16:36,912 We call it the Birdcage. 255 00:16:36,996 --> 00:16:40,749 A super-virtual world that tries its best to replicate the real one. 256 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 What you and I are doing is far beyond extraordinary. 257 00:16:44,878 --> 00:16:47,214 But we're doing it to save your brother. 258 00:16:47,297 --> 00:16:49,550 Yeah, I know. 259 00:16:50,217 --> 00:16:53,470 I can never atone for what I'm about to do. 260 00:16:54,221 --> 00:16:56,724 Goodbye, Taichiro Arima. 261 00:17:01,645 --> 00:17:05,190 Only in endless pain and suffering can eternal life be born. 262 00:17:05,274 --> 00:17:08,277 There is no such thing as a god of death in this world. 263 00:17:15,868 --> 00:17:16,868 Wha... 264 00:17:18,787 --> 00:17:19,997 What? 265 00:17:24,209 --> 00:17:25,252 Big Brother. 266 00:17:36,930 --> 00:17:38,265 - Asuma. - Huh? 267 00:17:39,349 --> 00:17:40,601 You okay? 268 00:17:44,772 --> 00:17:46,565 - Mmm. - You're hurt. 269 00:17:46,648 --> 00:17:48,192 It's fine. Just a scratch. 270 00:17:49,068 --> 00:17:50,319 Why are you crying? 271 00:17:50,402 --> 00:17:51,695 I'm not crying. 272 00:17:51,779 --> 00:17:52,780 Yeah, you are. 273 00:17:53,864 --> 00:17:55,657 Oh... you're right. 274 00:18:01,205 --> 00:18:03,582 {\an8}Listen, this world isn't real. 275 00:18:04,166 --> 00:18:05,042 What? 276 00:18:05,125 --> 00:18:07,211 Think of it like you're in PLANET. 277 00:18:07,294 --> 00:18:10,798 You're here, but the real you is unconscious in the real world. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,758 Huh? 279 00:18:13,509 --> 00:18:15,427 I know it's hard to believe. 280 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Up until now, I was a bit skeptical about it too. 281 00:18:19,515 --> 00:18:23,352 I believe you. I mean... look at you. 282 00:18:24,144 --> 00:18:27,064 Asuma, I'm taking you back to the real world. 283 00:18:27,147 --> 00:18:28,899 All right. Let's go. 284 00:18:29,399 --> 00:18:32,778 Those black things... did they hurt you? 285 00:18:33,362 --> 00:18:34,363 Yeah, kinda. 286 00:18:36,657 --> 00:18:38,158 You must've been scared. 287 00:18:39,118 --> 00:18:40,119 Yeah. 288 00:18:48,919 --> 00:18:52,798 What the hell? You shitheads made my little brother so scared he cried! 289 00:18:55,551 --> 00:19:00,097 Kamuro told me everything about you, and how you're actually the Black Bird. 290 00:19:00,180 --> 00:19:02,182 It's too bad I don't give a shit! 291 00:19:12,985 --> 00:19:14,653 Huh? 292 00:19:18,240 --> 00:19:19,575 Brother! 293 00:19:43,765 --> 00:19:45,058 Gah! 294 00:19:46,018 --> 00:19:47,519 - Taichiro! - Stay back! 295 00:19:48,103 --> 00:19:49,479 So you're the boss. 296 00:19:49,563 --> 00:19:50,563 Ichi... 297 00:19:51,481 --> 00:19:53,442 Ichi, my love. 298 00:19:59,448 --> 00:20:01,158 Ichi... 299 00:20:06,538 --> 00:20:08,498 Before I send you into the Birdcage, 300 00:20:08,582 --> 00:20:11,001 I'm giving you with something to use against the Black Bird. 301 00:20:11,084 --> 00:20:12,669 - A countermeasure. - Love... you... 302 00:20:17,049 --> 00:20:19,885 "Hello, World," the light that cuts off the link 303 00:20:19,968 --> 00:20:22,095 between the Black Bird and the Birdcage. 304 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 Hello, World! 305 00:20:44,826 --> 00:20:48,247 - Br... - Asuma. Get going. Now's your chance. 306 00:20:48,914 --> 00:20:51,708 It's out. But it could wake up any second. 307 00:20:51,792 --> 00:20:55,045 - Brother... - Look, a lot came back to me today. 308 00:20:55,128 --> 00:20:56,672 How could I have forgotten? 309 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 You're my brother... my little brother. 310 00:20:59,466 --> 00:21:02,427 Remember back then? You would get picked on, 311 00:21:02,511 --> 00:21:04,471 and I would rush over to protect you, 312 00:21:04,554 --> 00:21:07,182 beating the hell out of anybody who made you cry. 313 00:21:08,558 --> 00:21:10,477 {\an8}It's been so long since then, 314 00:21:11,270 --> 00:21:12,771 {\an8}I forgot about it. 315 00:21:16,316 --> 00:21:18,068 I can remember it as clear as day. 316 00:21:18,652 --> 00:21:20,445 You've always had a good memory. 317 00:21:23,365 --> 00:21:25,158 Uh... 318 00:21:30,163 --> 00:21:31,498 Am I... 319 00:21:31,581 --> 00:21:32,916 You're going back home. 320 00:21:33,500 --> 00:21:35,627 What about you? Come on! 321 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 Come with me! 322 00:21:39,589 --> 00:21:41,008 Taichiro! 323 00:21:41,800 --> 00:21:42,968 Brother! 324 00:21:43,760 --> 00:21:45,887 You're not staying here, are you? 325 00:21:46,388 --> 00:21:49,725 No way... I'm not leaving you alone in that room again! 326 00:21:51,226 --> 00:21:54,187 Please... don't make me go alone! 327 00:22:04,364 --> 00:22:05,866 N... No, please! 328 00:22:07,284 --> 00:22:08,827 Be good to each other. 329 00:22:09,453 --> 00:22:10,954 This isn't happening! 330 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 No! Brother! 331 00:22:14,249 --> 00:22:17,461 Taichiro! 332 00:22:38,774 --> 00:22:40,484 Please... Brother! 24103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.