All language subtitles for the.gilded.age.s02e02.multi.1080p.web.h264-higgsboson[eztv.re]_track5_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,560 --> 00:01:44,897 Comment ose-t-elle ? Elle refuse de quitter sa chambre. 2 00:01:44,939 --> 00:01:47,107 Je suis sa mère ! C'est moi qui décide ! 3 00:01:47,525 --> 00:01:50,069 - Peux-tu la raisonner ? - Je ferai de mon mieux. 4 00:02:06,669 --> 00:02:08,712 Je ne partirai que lorsque ce sera réglé. 5 00:02:23,853 --> 00:02:26,188 Ta mère dit que tu refuses d'aller à Newport. 6 00:02:27,273 --> 00:02:28,232 En effet. 7 00:02:28,899 --> 00:02:31,151 J'ai une chose à régler avant de partir. 8 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 Ça peut sembler exagéré, 9 00:02:33,946 --> 00:02:36,031 mais ça ne peut attendre la fin de l'été. 10 00:02:36,073 --> 00:02:37,199 Mon avenir en dépend. 11 00:02:38,117 --> 00:02:40,452 Ça m'a en effet l'air d'être sérieux. 12 00:02:40,494 --> 00:02:42,913 Je ne peux hélas en rire comme vous. 13 00:02:44,999 --> 00:02:47,960 Je pensais que tout serait déjà réglé, 14 00:02:48,002 --> 00:02:49,003 mais chaque jour... 15 00:02:49,044 --> 00:02:50,713 Est-ce lié à Oscar van Rhijn ? 16 00:02:51,297 --> 00:02:52,214 Pourquoi ? 17 00:02:52,673 --> 00:02:55,050 Il m'a écrit. Il me demande de le recevoir. 18 00:02:55,092 --> 00:02:58,012 Sur mon conseil. Mais vous ne m'en avez rien dit. 19 00:02:58,053 --> 00:02:58,971 En effet. 20 00:02:59,013 --> 00:03:03,684 Car je sais de quoi il veut me parler et je veux être sûr de ma réponse. 21 00:03:04,059 --> 00:03:05,436 Le rendez-vous est déjà pris ? 22 00:03:05,477 --> 00:03:08,731 Non, je vais lui dire de venir au bureau. 23 00:03:08,772 --> 00:03:10,107 En avez-vous parlé à mère ? 24 00:03:10,149 --> 00:03:11,817 Non, mais ça ne saurait tarder. 25 00:03:12,151 --> 00:03:17,031 Ce que je dirai, à elle ou à lui, dépendra de ce que toi tu veux. 26 00:03:17,072 --> 00:03:19,450 Il m'a expliqué pourquoi je devrais accepter. 27 00:03:19,491 --> 00:03:20,534 Malin de sa part. 28 00:03:20,576 --> 00:03:23,871 Je lui ai dit que je voulais partir loin de mère. 29 00:03:23,913 --> 00:03:25,122 Seigneur... 30 00:03:25,164 --> 00:03:26,957 Mais pas de vous. 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,710 Je veux être libre de faire mes propres choix. 32 00:03:29,752 --> 00:03:32,421 Le mariage est rarement synonyme de liberté. 33 00:03:33,464 --> 00:03:35,341 Penses-tu l'aimer ? 34 00:03:35,382 --> 00:03:37,927 Beaucoup de gens se marient sans amour. 35 00:03:37,968 --> 00:03:39,595 Tu ne l'aimes donc pas. 36 00:03:39,637 --> 00:03:42,264 Il est issu d'une bonne famille, il est fortuné 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,642 et je serais présente en société. 38 00:03:44,683 --> 00:03:46,602 Il est amusant et me fait rire. 39 00:03:46,644 --> 00:03:48,604 C'est une qualité, je te l'accorde. 40 00:03:48,646 --> 00:03:51,231 Mais ce n'est pas suffisant pour se marier. 41 00:03:57,071 --> 00:03:58,906 Puis-je te faire une proposition ? 42 00:03:58,948 --> 00:04:01,408 Je promets d'accepter ton choix 43 00:04:01,450 --> 00:04:04,244 le jour où tu seras vraiment amoureuse. 44 00:04:04,286 --> 00:04:07,206 - Même si mère s'y oppose ? - Oui. 45 00:04:07,247 --> 00:04:08,707 Je t'en donne ma parole. 46 00:04:09,917 --> 00:04:11,669 Qu'allez-vous dire à M. van Rhijn ? 47 00:04:12,503 --> 00:04:14,296 Je vais refuser sa demande. 48 00:04:14,338 --> 00:04:17,257 Ensuite, nous pourrons oublier toute cette histoire. 49 00:04:18,550 --> 00:04:21,553 Alors, veux-tu bien accompagner ta mère à Newport ? 50 00:04:23,389 --> 00:04:24,515 Très bien. 51 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 Si vous êtes certain que nous faisons le bon choix. 52 00:04:27,685 --> 00:04:30,062 Il y a une chose dont je suis certain : 53 00:04:30,104 --> 00:04:33,273 tu peux trouver bien mieux qu'Oscar van Rhijn. 54 00:04:43,534 --> 00:04:45,327 - Quelle heure est-il ? - 9 h 30. 55 00:04:45,369 --> 00:04:46,120 Déjà ? 56 00:04:46,161 --> 00:04:48,288 J'ai demandé à ce qu'on ne vous réveille pas. 57 00:04:48,330 --> 00:04:50,582 M. Bannister s'est chargé de tout. 58 00:04:50,624 --> 00:04:52,876 Il y a peu à faire, le matin. 59 00:04:52,918 --> 00:04:55,754 Vous voilà enfin, John. Que s'est-il passé ? 60 00:04:55,796 --> 00:04:57,840 Le réveil n'a pas sonné. Une fois de plus. 61 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 Je me réveille toujours avant qu'il sonne. 62 00:05:00,426 --> 00:05:02,720 Nous n'avons pas vos qualités, Mlle Armstrong. 63 00:05:02,761 --> 00:05:06,223 - Les réveils ne sont pas fiables. - Ils ne fonctionnent jamais. 64 00:05:06,265 --> 00:05:07,599 Mais j'ai le sommeil léger. 65 00:05:09,309 --> 00:05:10,978 Pourquoi sont-ils défaillants ? 66 00:05:11,020 --> 00:05:12,813 Quelqu'un finira par arranger ça. 67 00:05:12,855 --> 00:05:14,898 Êtes-vous prêt, John ? 68 00:05:14,940 --> 00:05:17,693 - Laissez-le manger. - Non, je suis prêt. 69 00:05:18,277 --> 00:05:20,195 Donnez ceci à Mlle Marian. 70 00:05:22,114 --> 00:05:23,866 Mlle Scott a répondu. 71 00:05:23,907 --> 00:05:25,701 Elle peut venir vous voir demain. 72 00:05:25,743 --> 00:05:27,703 Parfait. J'ai hâte de la revoir. 73 00:05:27,745 --> 00:05:28,912 Comment va-t-elle ? 74 00:05:29,621 --> 00:05:31,123 Nous le saurons demain. 75 00:05:31,165 --> 00:05:32,958 Elle doit encore tant souffrir. 76 00:05:33,000 --> 00:05:35,294 Le temps est le meilleur des remèdes. 77 00:05:35,335 --> 00:05:36,879 Du moins, je l'espère. 78 00:05:37,880 --> 00:05:39,381 Qu'est-ce donc ? 79 00:05:39,423 --> 00:05:42,885 Mme Bauer a préparé un déjeuner pour Mlle Marian. 80 00:05:44,595 --> 00:05:45,763 Posez-le là. 81 00:05:50,100 --> 00:05:51,769 Un panier-repas ? 82 00:05:51,810 --> 00:05:53,896 Allez-vous vraiment emporter ceci ? 83 00:05:53,937 --> 00:05:55,147 Ce sera plus simple. 84 00:05:55,189 --> 00:05:57,066 Mme Bauer ne m'a rien dit ! 85 00:05:57,107 --> 00:05:59,068 S'agit-il d'un complot général ? 86 00:06:00,652 --> 00:06:03,864 C'est un travail décent. Vous n'avez pas à avoir honte de moi. 87 00:06:03,906 --> 00:06:05,115 Trop tard. 88 00:06:08,368 --> 00:06:09,578 Je vais m'en aller 89 00:06:09,620 --> 00:06:13,123 avant que l'on me reproche également mon manque de ponctualité. 90 00:06:18,670 --> 00:06:21,882 Regardez bien la façon dont le citron est éclairé. 91 00:06:21,924 --> 00:06:23,217 - Bien. - Oh, non ! 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 Qu'y a-t-il, Frances ? 93 00:06:27,471 --> 00:06:29,973 J'ai tout raté ! J'abandonne ! 94 00:06:30,015 --> 00:06:31,016 Non. 95 00:06:33,143 --> 00:06:36,146 L'échec est une étape sur le chemin de la réussite. 96 00:06:37,272 --> 00:06:39,191 Je devrais donc essayer à nouveau ? 97 00:06:39,483 --> 00:06:40,734 Évidemment. 98 00:06:41,360 --> 00:06:43,320 Vous recommencerez la semaine prochaine. 99 00:06:47,199 --> 00:06:51,411 Même si je vous demande de reproduire le bol de fruits, 100 00:06:51,662 --> 00:06:55,833 c'est une interprétation des fruits que j'attends de vous, 101 00:06:56,375 --> 00:06:57,501 votre propre ressenti. 102 00:06:59,795 --> 00:07:03,841 Écrivez votre nom sur la feuille et laissez-la sécher. 103 00:07:03,882 --> 00:07:04,967 Oui, maîtresse. 104 00:07:15,310 --> 00:07:16,311 Mlle Brook ! 105 00:07:18,438 --> 00:07:20,399 Pouvons-nous vous ramener ? 106 00:07:21,233 --> 00:07:22,776 Ce n'est pas sur votre chemin. 107 00:07:22,818 --> 00:07:25,362 Nous serions ravis de vous ramener chez vous. 108 00:07:25,404 --> 00:07:28,115 De plus, j'ai promis à Agnes de lui rendre visite. 109 00:07:28,157 --> 00:07:29,700 Elle sera ravie de vous voir. 110 00:07:29,741 --> 00:07:32,619 - Nous protégerez-vous ? - Ce ne sera pas nécessaire. 111 00:07:33,579 --> 00:07:36,832 Agnes est fâchée contre moi, pas contre vous. 112 00:07:36,874 --> 00:07:38,917 Mais vous êtes la seule ici 113 00:07:38,959 --> 00:07:40,627 à avoir osé lui tenir tête. 114 00:07:40,669 --> 00:07:41,503 Cela a dû... 115 00:07:42,045 --> 00:07:43,881 la troubler au plus haut point. 116 00:08:06,778 --> 00:08:08,280 Merci de me recevoir. 117 00:08:08,322 --> 00:08:11,783 J'étais très inquiet de ne pas recevoir de réponse. 118 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 Vous aviez raison d'être inquiet. 119 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 Vous auriez dû venir me voir avant de parler à ma fille. 120 00:08:20,792 --> 00:08:22,377 Je me suis laissé emporter. 121 00:08:23,587 --> 00:08:25,088 La réponse est non. 122 00:08:25,631 --> 00:08:28,175 Gladys ne deviendra pas votre femme. 123 00:08:32,763 --> 00:08:33,805 C'est tout ? 124 00:08:34,223 --> 00:08:36,767 Puis-je au moins exposer mes arguments ? 125 00:08:36,808 --> 00:08:40,103 J'ai des documents sur mon statut financier. 126 00:08:40,145 --> 00:08:42,606 Et j'hériterai de la maison de ma mère. 127 00:08:42,648 --> 00:08:44,733 Gladys vivra en face de chez vous. 128 00:08:44,775 --> 00:08:48,820 Montrez-moi ce que vous voulez, mais ma décision est prise. 129 00:08:49,154 --> 00:08:51,156 Sachez que je suis épris d'elle. 130 00:08:51,198 --> 00:08:53,283 Voilà une chose que j'ignorais. 131 00:08:53,325 --> 00:08:56,995 C'est un argument essentiel car j'en fais une priorité. 132 00:08:57,037 --> 00:08:58,372 Dans ce cas, sachez... 133 00:08:58,413 --> 00:09:00,999 Vous n'avez convaincu aucun de nous deux. 134 00:09:01,041 --> 00:09:02,626 Je pense que vous l'appréciez 135 00:09:02,668 --> 00:09:04,795 et que vous voulez vraiment son bonheur. 136 00:09:04,836 --> 00:09:06,713 - Plus que... - Je n'ai pas terminé. 137 00:09:07,714 --> 00:09:10,092 Je sais que les mariages de convenance 138 00:09:10,133 --> 00:09:12,719 sont en vogue dans plusieurs églises de la ville. 139 00:09:12,761 --> 00:09:14,846 Mais je veux plus pour ma fille. 140 00:09:14,888 --> 00:09:15,806 Évidemment et je... 141 00:09:15,847 --> 00:09:19,184 Restons-en là, M. van Rhijn. 142 00:09:21,270 --> 00:09:22,771 Vous pouvez partir. 143 00:09:35,242 --> 00:09:37,119 Nous étions si tristes 144 00:09:37,160 --> 00:09:39,454 lorsque Marian nous a appris la nouvelle. 145 00:09:39,496 --> 00:09:40,580 Merci. 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,291 Je prierai pour vous. 147 00:09:42,332 --> 00:09:45,377 Si nous pouvons vous être d'une quelconque aide... 148 00:09:46,211 --> 00:09:49,923 À vrai dire, j'aimerais pouvoir travailler à nouveau. 149 00:09:51,258 --> 00:09:55,387 Je serai ravie de vous accueillir à nouveau ici. 150 00:09:55,429 --> 00:09:56,763 Hourra ! 151 00:09:57,806 --> 00:10:00,892 Aucune autre secrétaire ne vous arrivait à la cheville. 152 00:10:01,268 --> 00:10:02,394 Je te l'avais dit. 153 00:10:02,436 --> 00:10:04,146 Je serais ravie de revenir. 154 00:10:04,187 --> 00:10:06,940 Mais Mlle Armstrong ne verra pas cela d'un bon œil. 155 00:10:06,982 --> 00:10:08,317 J'en fais mon affaire. 156 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 Je ferai en sorte de la préparer à votre arrivée. 157 00:10:12,112 --> 00:10:13,530 Quand pouvez-vous commencer ? 158 00:10:13,572 --> 00:10:16,241 Tout de suite. Je dois d'abord prévenir mes parents. 159 00:10:16,283 --> 00:10:17,451 Évidemment. 160 00:10:32,883 --> 00:10:35,093 Merci de me consacrer votre temps. 161 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 Allons, Mme Blane. 162 00:10:36,887 --> 00:10:40,807 C'est à nous de vous remercier de faire confiance à ce jeune homme. 163 00:10:40,849 --> 00:10:44,061 Je vous présente donc M. Russell et sa mère, 164 00:10:44,102 --> 00:10:45,645 Mme George Russell. 165 00:10:45,687 --> 00:10:47,522 Merci pour votre amabilité. 166 00:10:47,564 --> 00:10:48,482 C'est un plaisir. 167 00:10:49,691 --> 00:10:50,817 Entrons. 168 00:10:52,152 --> 00:10:53,695 Nous allons commencer 169 00:10:53,737 --> 00:10:55,739 ici, avec le petit salon. 170 00:11:01,370 --> 00:11:04,998 Ces pièces ne peuvent accueillir plus de quatre personnes. 171 00:11:05,040 --> 00:11:06,666 Une lubie de mon mari. 172 00:11:06,708 --> 00:11:09,669 Cela lui permettait de chauffer sans se ruiner. 173 00:11:10,128 --> 00:11:11,838 Elles sont peu accueillantes. 174 00:11:11,880 --> 00:11:13,256 Tout comme lui. 175 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 Tiens, encore un clapier. 176 00:11:17,969 --> 00:11:19,304 Il la fait rire. 177 00:11:19,346 --> 00:11:22,015 C'est le signe d'un début très prometteur. 178 00:11:22,057 --> 00:11:24,059 Merci d'avoir organisé cette rencontre. 179 00:11:24,101 --> 00:11:25,435 C'est normal, entre amis. 180 00:11:25,477 --> 00:11:26,937 Allons voir le salon. 181 00:11:27,312 --> 00:11:30,107 Il est un peu moins exigu. C'est déjà ça. 182 00:11:36,947 --> 00:11:38,490 Il n'est pas mal du tout. 183 00:11:39,074 --> 00:11:40,283 Mais il est... 184 00:11:40,992 --> 00:11:42,536 Comment dire ? 185 00:11:42,577 --> 00:11:44,579 Terne ? Morne ? 186 00:11:46,415 --> 00:11:48,917 La cheminée semble héritée de sa grand-mère. 187 00:11:48,959 --> 00:11:50,710 C'est le cas. Presque. 188 00:11:50,752 --> 00:11:51,753 De sa tante. 189 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 Elle aimait la décoration, il était avare. 190 00:11:54,131 --> 00:11:55,715 À sa mort, il l'a récupérée. 191 00:11:56,591 --> 00:11:58,176 Voilà qui est déprimant. 192 00:11:59,177 --> 00:12:01,096 Que suggérez-vous ? 193 00:12:01,138 --> 00:12:04,599 Toutes ces pièces ont besoin de lumière. 194 00:12:04,933 --> 00:12:06,685 De lumière et d'espace. 195 00:12:07,185 --> 00:12:08,895 Ce sont vos deux priorités. 196 00:12:09,312 --> 00:12:12,482 Une fois terminé, le salon sera parfait pour les réceptions. 197 00:12:13,191 --> 00:12:15,193 Bien. C'est décidé. 198 00:12:15,235 --> 00:12:17,195 Larry... Puis-je vous appeler Larry ? 199 00:12:17,237 --> 00:12:19,072 Larry se chargera des travaux. 200 00:12:20,407 --> 00:12:23,827 Comment ? Ne voulez-vous pas y réfléchir ? 201 00:12:23,869 --> 00:12:25,328 Venez chez nous 202 00:12:25,370 --> 00:12:26,413 voir son travail. 203 00:12:26,455 --> 00:12:28,206 - Vous allez la dissuader. - Non. 204 00:12:28,707 --> 00:12:31,126 Je suis toujours mon instinct, Mme Russell, 205 00:12:31,168 --> 00:12:33,253 et il me dicte de choisir Larry. 206 00:12:33,295 --> 00:12:34,921 - Quand commencerez-vous ? - Tout de suite. 207 00:12:35,422 --> 00:12:39,009 Je dois assister au tournoi de tennis de Newport le 12. 208 00:12:39,050 --> 00:12:40,760 Je ne pourrai donc pas travailler. 209 00:12:40,802 --> 00:12:43,096 Un de mes amis y participe et j'ai promis... 210 00:12:43,138 --> 00:12:45,849 Il y a si longtemps que je ne vais plus au Casino. 211 00:12:45,891 --> 00:12:47,726 Mon époux haïssait le sport. 212 00:12:47,767 --> 00:12:51,271 - J'ai cessé d'y aller. - Nous pourrons y aller ensemble. 213 00:12:52,105 --> 00:12:53,190 Vraiment ? 214 00:12:53,231 --> 00:12:54,733 Mais tu seras entouré de jeunes. 215 00:12:56,651 --> 00:12:59,488 Ils seront sûrement ravis d'accueillir Mme Blane. 216 00:13:00,322 --> 00:13:02,532 - Je viendrai à 14 h. - Venez à midi. 217 00:13:02,574 --> 00:13:05,911 Nous déjeunerons ensemble. Mais nous nous reverrons d'ici là. 218 00:13:06,203 --> 00:13:08,663 Bien, passons aux pièces situées à l'étage. 219 00:13:09,831 --> 00:13:11,124 Par ici. 220 00:13:13,543 --> 00:13:14,961 Je ne pense pas 221 00:13:15,003 --> 00:13:16,630 que ce soit une bonne idée 222 00:13:16,671 --> 00:13:20,050 de suggérer que Mme Blane est trop âgée pour regarder du tennis. 223 00:13:20,425 --> 00:13:24,012 Elle pourrait être importunée par les cris des jeunes. 224 00:13:24,054 --> 00:13:25,805 Je ne pense pas que ça la gêne. 225 00:13:25,847 --> 00:13:26,723 À ce sujet, 226 00:13:26,765 --> 00:13:29,142 j'ai une idée qui vous sera utile 227 00:13:29,184 --> 00:13:31,645 dans votre guerre des opéras. 228 00:13:31,686 --> 00:13:33,688 N'en dites rien à Mme Astor. 229 00:13:33,730 --> 00:13:36,566 Je ne fais que partager une information. 230 00:13:36,608 --> 00:13:38,944 Alors ne la communiquez pas à Mme Astor. 231 00:13:40,487 --> 00:13:42,822 Savez-vous qui est Joshua Winterton ? 232 00:13:43,156 --> 00:13:44,866 C'est un riche héritier. 233 00:13:44,908 --> 00:13:47,577 Il possède un des premiers manoirs de Newport. 234 00:13:47,619 --> 00:13:49,538 Il est veuf depuis longtemps. 235 00:13:49,579 --> 00:13:52,249 Il a surpris tous les habitants de la ville 236 00:13:52,290 --> 00:13:55,252 en se mariant après de brèves fiançailles. 237 00:13:55,293 --> 00:13:58,630 Tellement brèves que personne n'a encore rencontré l'épouse. 238 00:13:58,672 --> 00:14:00,423 N'a-t-il pas une loge à l'Academy ? 239 00:14:00,465 --> 00:14:02,551 Pourquoi s'intéresse-t-il à ma guerre ? 240 00:14:02,592 --> 00:14:03,802 Il en a une, en effet. 241 00:14:04,427 --> 00:14:07,764 Mais sa femme est, semble-t-il, jeune et plutôt joueuse. 242 00:14:07,806 --> 00:14:11,184 Le public de l'Academy pourrait lui sembler ennuyeux. 243 00:14:11,226 --> 00:14:12,269 Et rien ne les empêche 244 00:14:12,811 --> 00:14:15,981 de prendre une loge au Metropolitan également. 245 00:14:16,022 --> 00:14:18,108 Il a de l'argent, dites-vous ? 246 00:14:18,149 --> 00:14:19,943 En très grandes quantités. 247 00:14:19,985 --> 00:14:21,194 Je vous les présenterai 248 00:14:21,236 --> 00:14:23,196 quand j'organiserai mon bal au Casino. 249 00:14:25,574 --> 00:14:27,033 Et pas de tiare, par pitié. 250 00:14:27,075 --> 00:14:29,869 En bord de mer, je préfère les fleurs et les plumes. 251 00:14:29,911 --> 00:14:31,830 Vos désirs sont des ordres. 252 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 Que faites-vous, John ? 253 00:14:37,043 --> 00:14:38,420 C'est mon réveil. 254 00:14:38,461 --> 00:14:40,005 Vous tentez de le réparer ? 255 00:14:40,046 --> 00:14:41,548 Pas vraiment. 256 00:14:41,923 --> 00:14:45,051 J'aimerais comprendre son fonctionnement 257 00:14:45,093 --> 00:14:46,678 et trouver le problème. 258 00:14:46,720 --> 00:14:48,722 Vous préparez un thé des grands jours. 259 00:14:48,763 --> 00:14:50,432 Ordre de Mlle Brook. 260 00:14:50,473 --> 00:14:53,310 Elle a convié le nouveau pasteur de Saint-Thomas. 261 00:14:53,351 --> 00:14:54,352 Tout s'explique. 262 00:14:54,394 --> 00:14:56,354 Il faut que tout soit parfait. 263 00:14:56,396 --> 00:14:58,690 Pour vous faire pardonner de n'avoir rien dit 264 00:14:58,732 --> 00:15:00,692 au sujet du travail de Mlle Brook ? 265 00:15:00,734 --> 00:15:02,402 Ce n'était pas à moi d'en parler. 266 00:15:02,444 --> 00:15:05,530 Je n'ai fait que préparer un panier-repas à Mlle Brook. 267 00:15:05,572 --> 00:15:08,491 De plus, Jack et vous étiez également au courant. 268 00:15:08,533 --> 00:15:11,786 Espérons que nous serons tous pardonnés grâce à vos gâteaux. 269 00:15:14,914 --> 00:15:17,876 Quand votre famille est-elle arrivée ? 270 00:15:17,917 --> 00:15:21,338 Mon grand-père est venu à Boston en 1794. 271 00:15:21,379 --> 00:15:24,924 Il a vu l'Europe s'embraser après la Révolution française 272 00:15:24,966 --> 00:15:26,509 et a décidé de fuir. 273 00:15:26,551 --> 00:15:29,095 Une décision on ne peut plus sensée. 274 00:15:29,137 --> 00:15:31,598 - Pourquoi Boston ? - Bonne question. 275 00:15:31,640 --> 00:15:35,143 C'est un choix étonnant. Nous sommes italiens, pas irlandais. 276 00:15:35,185 --> 00:15:38,938 Mais mon père était catholique. Ceci explique cela. 277 00:15:38,980 --> 00:15:40,774 Quand s'est-il extirpé 278 00:15:40,815 --> 00:15:42,734 des griffes du vicaire de Rome ? 279 00:15:42,776 --> 00:15:45,028 Mon père a épousé une épiscopalienne. 280 00:15:45,403 --> 00:15:48,740 Pour être honnête, elle avait un caractère plus fort 281 00:15:48,782 --> 00:15:50,075 que le sien. 282 00:15:50,116 --> 00:15:52,160 J'ai perdu mon père très jeune. 283 00:15:52,202 --> 00:15:55,038 - Elle a pris les choses en main. - Et votre épouse ? 284 00:15:55,080 --> 00:15:56,539 Ne pouvait-elle pas venir ? 285 00:15:56,581 --> 00:15:58,083 Je ne suis pas marié. 286 00:15:58,124 --> 00:16:01,169 Nous sommes pourtant mieux lotis que les catholiques. 287 00:16:01,211 --> 00:16:02,962 Notre clergé peut se marier 288 00:16:03,004 --> 00:16:05,006 et partager le fardeau de son ministère. 289 00:16:05,548 --> 00:16:06,883 Vous avez raison. 290 00:16:06,925 --> 00:16:10,345 Je n'ai sans doute pas eu la chance de rencontrer la bonne. 291 00:16:11,763 --> 00:16:13,682 Votre mère est toujours en vie ? 292 00:16:13,723 --> 00:16:15,183 Non, elle est décédée 293 00:16:15,225 --> 00:16:16,643 depuis longtemps. 294 00:16:16,685 --> 00:16:19,229 Sinon, je serai resté à Boston. 295 00:16:19,270 --> 00:16:21,064 Quel dévouement. 296 00:16:21,815 --> 00:16:22,899 Dieu vous bénisse. 297 00:16:22,941 --> 00:16:26,111 Ada, vous êtes paroissienne, pas pasteur. 298 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Vous ne décidez pas qui doit être béni. 299 00:16:29,114 --> 00:16:30,990 Mais j'accepte votre bénédiction. 300 00:16:31,032 --> 00:16:31,866 Merci. 301 00:16:31,908 --> 00:16:33,201 M. Oscar van Rhijn. 302 00:16:33,785 --> 00:16:34,911 Oscar ? 303 00:16:34,953 --> 00:16:38,248 Vous vous souvenez de M. Forte, de Saint-Thomas. 304 00:16:38,289 --> 00:16:39,416 Évidemment. 305 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Je dois partir. Je chante les vêpres à 18 h. 306 00:16:42,293 --> 00:16:44,713 Nous devrions y assister un jour. 307 00:16:44,754 --> 00:16:46,005 Avec joie. 308 00:16:46,047 --> 00:16:47,590 Nous allons vous raccompagner. 309 00:16:53,346 --> 00:16:54,931 Vous vous sentez mal ? 310 00:16:55,598 --> 00:16:57,976 La conquête de Gladys a été un échec. 311 00:16:58,309 --> 00:16:59,477 Je vois. 312 00:17:00,770 --> 00:17:03,356 - Il n'y a plus d'espoir ? - Pas le moindre. 313 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 Son père me l'a bien fait comprendre 314 00:17:05,442 --> 00:17:07,986 en me convoquant dans son bureau, hier. 315 00:17:08,027 --> 00:17:09,320 Je suis navrée. 316 00:17:09,362 --> 00:17:10,530 C'était si agréable ! 317 00:17:11,823 --> 00:17:14,868 Je suis contente d'avoir pu revoir M. Forte. 318 00:17:15,160 --> 00:17:18,538 Nous devrions recevoir davantage. C'est si amusant. 319 00:17:18,580 --> 00:17:21,499 Je suis d'accord. Et j'ai apprécié votre pasteur. 320 00:17:21,541 --> 00:17:24,794 Ce n'est pas mon pasteur. Ravie que vous l'ayez apprécié. 321 00:17:24,836 --> 00:17:28,256 J'aurais apprécié sa visite si j'avais pu en placer une. 322 00:17:28,298 --> 00:17:30,759 - Tante Agnes ! - Qu'est-ce qui vous a pris ? 323 00:17:30,800 --> 00:17:32,427 Une vraie pie ! 324 00:17:34,387 --> 00:17:36,389 Il est agréable et intéressant. 325 00:17:36,431 --> 00:17:39,017 Un interrogatoire digne d'un agent de police. 326 00:17:39,058 --> 00:17:42,479 Vous avez omis de demander le certificat de décès de sa mère. 327 00:17:42,520 --> 00:17:45,690 Il a pris plaisir à converser avec vous deux. 328 00:17:45,732 --> 00:17:47,108 J'espère qu'il reviendra. 329 00:17:47,817 --> 00:17:49,319 Cela m'étonnerait. 330 00:17:49,360 --> 00:17:51,905 Il trouvera une excuse pour nous fuir. 331 00:17:54,699 --> 00:17:56,785 RUSSELL FONDS ET PLACEMENTS 332 00:17:56,826 --> 00:17:57,994 2 000 ouvriers 333 00:17:58,036 --> 00:17:59,412 ont déserté leur poste ? 334 00:18:00,121 --> 00:18:03,166 C'était à Chicago, mais la nouvelle va se répandre 335 00:18:03,208 --> 00:18:04,542 et en inciter d'autres, 336 00:18:04,584 --> 00:18:06,920 dont vos ouvriers, à en faire de même. 337 00:18:07,921 --> 00:18:09,964 Comment peut-on battre ces syndicats ? 338 00:18:10,006 --> 00:18:12,467 Je l'ignore. Leurs exigences se multiplient 339 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 et les dirigeants recrutent à tour de bras. 340 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 Comme Henderson ? 341 00:18:16,596 --> 00:18:18,139 Bill Henderson ? Oui. 342 00:18:18,181 --> 00:18:23,144 Il dirige le Syndicat des Ouvriers du Fer et de l'Acier de Pittsburgh. 343 00:18:23,186 --> 00:18:26,606 Mais il n'a pas assez de pouvoir pour faire comme à Chicago. 344 00:18:26,648 --> 00:18:27,649 Pas encore. 345 00:18:28,149 --> 00:18:31,486 Mais vous avez raison. Tout ceci n'augure rien de bon. 346 00:18:31,528 --> 00:18:32,862 Comme vous l'avez dit, 347 00:18:32,904 --> 00:18:35,281 il faut rester ferme face aux menaces. 348 00:18:35,323 --> 00:18:37,116 Céder revient à perdre. 349 00:18:37,158 --> 00:18:39,327 Je n'ai aucune intention de céder. 350 00:18:39,369 --> 00:18:41,371 Mais ne rien faire n'est plus envisageable. 351 00:18:41,871 --> 00:18:43,498 Que suggérez-vous ? 352 00:18:44,499 --> 00:18:45,959 Allez à Pittsburgh. 353 00:18:46,668 --> 00:18:51,297 Demandez à Henderson ce qu'il veut et essayez de l'acheter. 354 00:18:51,339 --> 00:18:52,841 En lui offrant de l'argent ? 355 00:18:52,882 --> 00:18:54,092 Ou du pouvoir. 356 00:18:54,592 --> 00:18:56,511 Le pouvoir séduit, parait-il. 357 00:18:56,886 --> 00:18:58,596 Si c'est un homme de principes ? 358 00:18:59,681 --> 00:19:01,516 Alors, cela nous coûtera plus cher. 359 00:19:07,814 --> 00:19:08,940 M. McNeil ? 360 00:19:11,901 --> 00:19:13,236 Puis-je vous aider ? 361 00:19:13,278 --> 00:19:16,114 M. Russell est absent et Mme Russell est à Newport. 362 00:19:16,531 --> 00:19:18,783 Je cherchais l'entrée de service. 363 00:19:19,158 --> 00:19:21,244 - L'entrée de service ? - Oui. 364 00:19:22,370 --> 00:19:26,749 Elle se trouve à votre gauche. Mais je peux peut-être vous aider. 365 00:19:26,791 --> 00:19:29,794 J'ai un message pour le valet de pied, Collyer. 366 00:19:29,836 --> 00:19:30,837 Il n'y a aucun Collyer. 367 00:19:31,588 --> 00:19:34,507 Il faisait le service au dîner, l'autre soir. 368 00:19:34,549 --> 00:19:35,592 Un homme âgé, chauve. 369 00:19:36,342 --> 00:19:40,263 Vous voulez dire M. Watson, le valet de chambre de M. Russell. 370 00:19:40,930 --> 00:19:42,974 Faisait-il le service au dîner ? 371 00:19:43,016 --> 00:19:45,018 Oui, monsieur. 372 00:19:45,059 --> 00:19:46,853 McNeil, est-ce bien vous ? 373 00:19:48,563 --> 00:19:49,856 - M. Russell. - Entrons. 374 00:19:50,940 --> 00:19:53,651 C'est inutile. Je suis venu laisser un message. 375 00:19:53,693 --> 00:19:56,279 McNeil voulait parler à M. Watson. 376 00:19:59,198 --> 00:20:00,575 Allons dans la bibliothèque. 377 00:20:04,454 --> 00:20:06,706 Je pense qu'il veut le débaucher. 378 00:20:09,709 --> 00:20:11,836 M. Watson est absent. 379 00:20:11,878 --> 00:20:14,631 Il pensait que vous n'auriez plus besoin de lui. 380 00:20:15,131 --> 00:20:17,258 Et il avait raison. Merci, Church. 381 00:20:21,095 --> 00:20:24,891 Bien, je suis curieux de savoir pourquoi vous vouliez voir mon valet. 382 00:20:25,600 --> 00:20:28,186 Church pense que vous voulez le débaucher. 383 00:20:28,227 --> 00:20:30,939 Je vous rassure, je suis satisfait de mon valet. 384 00:20:31,898 --> 00:20:33,900 Alors, puis-je avoir une explication ? 385 00:20:35,068 --> 00:20:37,654 Je ne peux en dire plus, ce n'est pas mon secret. 386 00:20:37,987 --> 00:20:40,490 Mais sachez que Watson n'a fait aucun mal. 387 00:20:41,240 --> 00:20:42,450 Je dois m'en aller. 388 00:20:43,910 --> 00:20:45,703 Puis-je connaître le message ? 389 00:20:46,037 --> 00:20:49,999 Je lui écrirai prochainement. Merci de m'avoir reçu. 390 00:20:59,926 --> 00:21:01,260 Ce sera tout, madame ? 391 00:21:01,302 --> 00:21:02,303 Merci. 392 00:21:03,846 --> 00:21:04,889 J'ai une chose 393 00:21:04,931 --> 00:21:05,932 à vous dire. 394 00:21:05,974 --> 00:21:07,100 Oui, madame ? 395 00:21:07,141 --> 00:21:09,185 Mlle Scott va revenir parmi nous. 396 00:21:09,227 --> 00:21:10,311 Ici ? 397 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 Non, à Tombouctou. 398 00:21:11,980 --> 00:21:13,106 Oui, ici. 399 00:21:13,147 --> 00:21:16,651 Elle reprendra sa chambre et son travail. 400 00:21:17,151 --> 00:21:18,403 Je vois. 401 00:21:18,444 --> 00:21:19,946 Je ne veux aucun problème. 402 00:21:19,988 --> 00:21:21,614 Je n'en doute pas. 403 00:21:21,656 --> 00:21:25,284 Mais elle continuera à écrire, mais si elle prétend le contraire. 404 00:21:26,911 --> 00:21:30,623 Je me méfie moins de Mlle Scott que de vous. 405 00:21:31,624 --> 00:21:33,584 Je n'ai jamais causé d'ennuis. 406 00:21:33,626 --> 00:21:36,587 Tout se passait bien avant qu'elle ne vienne ici. 407 00:21:36,629 --> 00:21:39,799 Car vous vous êtes acharnée sur elle dès son arrivée. 408 00:21:39,841 --> 00:21:41,551 Pour protéger votre réputation. 409 00:21:43,344 --> 00:21:46,973 Ma réputation n'a pas été menacée depuis bien longtemps. 410 00:21:47,015 --> 00:21:48,766 Donnez-moi votre parole d'honneur. 411 00:21:49,267 --> 00:21:51,644 Vous traiterez Mlle Scott avec courtoisie 412 00:21:51,686 --> 00:21:52,437 et respect. 413 00:21:52,478 --> 00:21:54,188 Et si elle me manque de respect ? 414 00:21:54,230 --> 00:21:56,024 C'est que vous l'aurez cherché. 415 00:22:00,028 --> 00:22:01,821 Si cela est trop difficile, 416 00:22:01,863 --> 00:22:03,906 Bridget s'occupe de Mlles Ada et Marian 417 00:22:04,365 --> 00:22:05,992 et pourra s'occuper de moi 418 00:22:06,034 --> 00:22:08,202 en attendant que je trouve une remplaçante. 419 00:22:08,244 --> 00:22:09,662 Vous me remplaceriez ? 420 00:22:09,704 --> 00:22:12,123 Si vous ne me laissez pas d'autre choix. 421 00:22:12,165 --> 00:22:13,833 Mais que deviendrais-je ? 422 00:22:14,542 --> 00:22:17,837 - Comment vivrais-je ? - Allons, vous trouverez un travail. 423 00:22:17,879 --> 00:22:18,755 Non ! 424 00:22:18,796 --> 00:22:21,466 Les gens préfèrent former les jeunes femmes. 425 00:22:21,507 --> 00:22:25,219 Personne ne voudra d'une femme aussi âgée ! 426 00:22:25,845 --> 00:22:26,679 Tenez. 427 00:22:28,681 --> 00:22:30,600 Votre sort est entre vos mains. 428 00:22:30,641 --> 00:22:34,103 Si vous êtes bonne envers Mlle Scott, vous resterez. 429 00:22:34,145 --> 00:22:35,063 Mais madame... 430 00:22:35,104 --> 00:22:39,358 Il ne s'agit pas d'une discussion, mais d'un ordre que je vous donne. 431 00:22:44,489 --> 00:22:47,950 Veillez à ce que ma robe bleue soit prête pour demain soir. 432 00:22:49,160 --> 00:22:50,036 Oui, madame. 433 00:22:56,751 --> 00:23:00,838 PHARMACIE A. SCOTT 434 00:23:10,932 --> 00:23:12,225 Bonjour, Mlle Peggy. 435 00:23:12,600 --> 00:23:13,476 Bonjour, James. 436 00:23:13,518 --> 00:23:16,354 Vous avez disparu depuis que vous travaillez au Globe. 437 00:23:16,395 --> 00:23:18,272 - Vous cherchez votre père ? - Oui. 438 00:23:18,314 --> 00:23:19,565 Il est à l'arrière. 439 00:23:21,609 --> 00:23:24,112 Peggy ! Je ne m'attendais pas à ta visite ! 440 00:23:24,153 --> 00:23:27,323 Je voulais t'annoncer une nouvelle en personne. 441 00:23:27,365 --> 00:23:31,119 On m'a proposé de reprendre mon ancien travail sur la 61e Rue. 442 00:23:31,160 --> 00:23:33,538 Et je suppose que tu as accepté. 443 00:23:34,872 --> 00:23:36,582 Je veux prendre un nouveau départ. 444 00:23:36,624 --> 00:23:39,919 Si tu es en quête de nouveauté, pourquoi retourner là-bas ? 445 00:23:39,961 --> 00:23:42,255 Pour tourner la page. 446 00:23:42,296 --> 00:23:45,091 Nous devons nous éloigner les uns des autres. 447 00:23:45,133 --> 00:23:47,260 Ce n'est pas le principe d'une famille. 448 00:23:47,635 --> 00:23:50,179 Notre famille a fait beaucoup de choses 449 00:23:50,221 --> 00:23:52,723 qui vont à l'encontre des principes familiaux. 450 00:23:53,850 --> 00:23:55,476 Tout est ma faute. 451 00:23:55,518 --> 00:23:57,228 Nous en avons déjà parlé, père. 452 00:23:57,854 --> 00:24:01,232 Je sais que vous êtes désolé. Inutile de me le répéter. 453 00:24:02,859 --> 00:24:04,694 J'aimerais que ta mère le sache. 454 00:24:04,735 --> 00:24:06,571 Elle le sait. Mais elle a besoin de temps. 455 00:24:08,656 --> 00:24:10,825 Lui as-tu annoncé la nouvelle ? 456 00:24:10,867 --> 00:24:12,952 Oui et elle comprend. 457 00:24:14,495 --> 00:24:15,454 M. Scott. 458 00:24:16,622 --> 00:24:17,957 Je vous laisse travailler. 459 00:24:17,999 --> 00:24:20,459 Très bien. Tu n'as besoin de rien ? 460 00:24:22,879 --> 00:24:23,963 Prends ceci. 461 00:24:24,005 --> 00:24:25,590 - Père... - Prends. 462 00:24:30,428 --> 00:24:33,514 N'oublie pas que nous serons toujours là, à Brooklyn. 463 00:24:34,348 --> 00:24:36,350 Et n'oublie pas à quel point... 464 00:24:39,520 --> 00:24:41,063 ta mère t'aime. 465 00:24:41,939 --> 00:24:43,107 Je sais. 466 00:24:43,649 --> 00:24:47,695 Ne soyez pas si dramatique. Je vais seulement à Manhattan. 467 00:24:48,196 --> 00:24:49,363 Je reviendrai vous voir. 468 00:24:49,906 --> 00:24:51,949 Tu as intérêt à tenir parole. 469 00:25:04,170 --> 00:25:05,379 Merci, Bannister. 470 00:25:06,214 --> 00:25:08,507 Parlez-nous de votre maison à Newport. 471 00:25:08,549 --> 00:25:10,343 Nous la prenons pour l'été. 472 00:25:10,384 --> 00:25:13,262 Charles ne l'achètera que si nous nous y sentons bien. 473 00:25:13,304 --> 00:25:14,972 Voilà qui est très sensé. 474 00:25:15,014 --> 00:25:16,974 Ça vient de Lina Astor. 475 00:25:17,642 --> 00:25:19,602 Lina voudrait venir nous voir 476 00:25:20,102 --> 00:25:22,730 et parler de son projet pour sauver l'Academy. 477 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 Vraiment ? 478 00:25:23,648 --> 00:25:26,192 Oui, et M. McAllister se joindra à nous 479 00:25:26,234 --> 00:25:29,904 pour échafauder une stratégie et résister au Metropolitan. 480 00:25:29,946 --> 00:25:33,157 M. McAllister ? C'est donc très sérieux. 481 00:25:33,199 --> 00:25:36,285 Le dîner de Mme Russell n'aura pas été sans conséquence. 482 00:25:36,869 --> 00:25:39,038 L'Academy peut compter sur nous. 483 00:25:39,080 --> 00:25:41,958 Marian, que diriez-vous de venir à Newport, vendredi ? 484 00:25:41,999 --> 00:25:45,711 Il y a un tournoi de tennis et je veux vous présenter quelqu'un. 485 00:25:46,170 --> 00:25:48,923 - Nous irons chez M. McAllister. - Excellente idée. 486 00:25:48,965 --> 00:25:50,299 Elle accepte avec joie. 487 00:25:50,341 --> 00:25:52,468 Et vos cours de peinture ? 488 00:25:52,510 --> 00:25:53,928 Il fallait que vous en parliez. 489 00:25:54,971 --> 00:25:58,307 Il n'y a pas de cours jusqu'à lundi. Je ne manquerai donc rien. 490 00:25:58,766 --> 00:26:02,019 Parlez-nous de ce mystérieux inconnu qu'elle va rencontrer. 491 00:26:02,645 --> 00:26:06,816 Edward Morgan travaille avec Charles. Mais il est plus jeune, bien sûr. 492 00:26:06,857 --> 00:26:10,027 Ses parents ont une maison à Newport et sur la 56e Rue. 493 00:26:10,069 --> 00:26:12,280 - Est-ce le fils d'Arabella Morgan ? - Oui. 494 00:26:12,822 --> 00:26:14,490 Alors, je le connais. 495 00:26:14,532 --> 00:26:16,033 Elle est née Winthrop. 496 00:26:16,075 --> 00:26:17,410 Marian sera ravie 497 00:26:17,451 --> 00:26:18,703 de le rencontrer. 498 00:26:18,744 --> 00:26:21,205 Je serai ravie de voir Newport. 499 00:26:21,247 --> 00:26:22,081 C'est décidé. 500 00:26:22,123 --> 00:26:24,333 Je vous quitte, j'ai un essayage de robe. 501 00:26:25,042 --> 00:26:26,877 Merci d'être venue, Aurora. 502 00:26:29,255 --> 00:26:31,007 Vais-je voyager avec d'autres ? 503 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 Non, pourquoi ? 504 00:26:32,174 --> 00:26:34,260 J'avais pensé convier Oscar. 505 00:26:34,302 --> 00:26:35,761 Il est d'humeur morose. 506 00:26:35,803 --> 00:26:37,722 À cause de ce qui lui est arrivé. 507 00:26:37,763 --> 00:26:42,476 Il va mieux, mais un séjour à Newport lui fera le plus grand bien. 508 00:26:42,518 --> 00:26:45,563 Je n'y vois aucune objection. Je lui écrirai. 509 00:26:50,901 --> 00:26:53,404 Je monte noter des dessins. 510 00:26:55,448 --> 00:26:59,118 Je suis ravie. M. Morgan m'a l'air parfait. 511 00:26:59,160 --> 00:27:00,411 Vraiment, Agnes ? 512 00:27:00,453 --> 00:27:04,707 Autant aller sur la 5e Avenue pour arrêter le premier venu. 513 00:27:05,166 --> 00:27:08,002 Il y aurait peu de chance que je connaisse sa mère. 514 00:27:09,211 --> 00:27:12,548 Harmoniser la façade apportera plus de légèreté. 515 00:27:12,590 --> 00:27:13,799 En effet ! 516 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 Je vois ce que vous voulez dire. 517 00:27:17,970 --> 00:27:21,891 Où logerez-vous pendant les travaux ? À New York ? 518 00:27:21,932 --> 00:27:25,561 Sûrement pas. Je resterai ici aussi longtemps que possible. 519 00:27:25,603 --> 00:27:28,230 Quand je partirai, je repasserai tous les jours. 520 00:27:28,272 --> 00:27:29,690 La maison sera chamboulée. 521 00:27:29,732 --> 00:27:31,233 J'ai consacré 20 ans à un homme 522 00:27:31,275 --> 00:27:34,445 qui mangeait toujours ses œufs avec la même cuillère. 523 00:27:34,487 --> 00:27:36,655 Je rêve de chamboulement. 524 00:27:38,032 --> 00:27:40,409 Nous avons passé tant de soirées ici, 525 00:27:41,160 --> 00:27:42,745 assis, en silence. 526 00:27:43,204 --> 00:27:44,372 Pourquoi en silence ? 527 00:27:45,581 --> 00:27:47,249 Il était sourd, sur la fin. 528 00:27:47,750 --> 00:27:50,419 Ce qui, je l'avoue, m'a simplifié les choses. 529 00:27:51,128 --> 00:27:53,547 Nous ne nous efforcions même plus de parler. 530 00:27:56,342 --> 00:27:57,718 Je ne devrais pas rire. 531 00:27:57,760 --> 00:27:59,387 Au contraire ! 532 00:27:59,428 --> 00:28:00,805 Au contraire. 533 00:28:00,846 --> 00:28:03,307 C'est ce qui manquait à cette maison. 534 00:28:06,852 --> 00:28:07,603 Merci. 535 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 - Vous aimez le champagne ? - Bien sûr. 536 00:28:12,858 --> 00:28:15,778 Nous devrions attendre la fin des travaux pour trinquer. 537 00:28:16,987 --> 00:28:19,031 Je préfère trinquer à un nouveau départ. 538 00:28:19,782 --> 00:28:21,367 Car c'en est un. 539 00:28:22,076 --> 00:28:24,120 Une nouvelle vie dans cette maison. 540 00:28:25,121 --> 00:28:27,331 Une nouvelle vie et de nouvelles connaissances. 541 00:28:28,582 --> 00:28:30,418 J'espère en faire partie, un jour. 542 00:28:30,835 --> 00:28:31,752 Évidemment. 543 00:28:32,294 --> 00:28:34,004 Vous en faites déjà partie. 544 00:28:41,011 --> 00:28:43,639 C'est si bon de vous retrouver, Mlle Scott. 545 00:28:44,098 --> 00:28:46,100 C'est si bon d'être de retour. 546 00:28:46,142 --> 00:28:46,976 Merci. 547 00:28:47,476 --> 00:28:49,145 Vous avez raté le dîner. 548 00:28:49,186 --> 00:28:50,604 Vous voulez une assiette ? 549 00:28:50,646 --> 00:28:53,524 Je n'ai pas le temps. J'ai des choses à raccommoder. 550 00:28:53,566 --> 00:28:56,152 Mlle Ada a ajouté des vêtements à recoudre 551 00:28:56,193 --> 00:28:57,987 pour aller à l'église. 552 00:28:58,028 --> 00:29:01,073 Je ne pourrai jamais finir à temps. 553 00:29:01,115 --> 00:29:04,743 Je vous aiderais bien, mais je ne suis pas douée en couture. 554 00:29:04,785 --> 00:29:06,203 Je sais coudre. 555 00:29:06,620 --> 00:29:09,123 Vous êtes secrétaire. Vous n'allez pas coudre. 556 00:29:09,165 --> 00:29:10,416 Toute tâche est noble. 557 00:29:10,875 --> 00:29:13,335 Je serais ravie d'aider. Cela me distraira. 558 00:29:13,377 --> 00:29:15,379 Mon travail est donc une distraction. 559 00:29:15,421 --> 00:29:17,339 De quoi voulez-vous vous distraire ? 560 00:29:18,007 --> 00:29:21,051 - De rien. - Elle vous propose son aide. 561 00:29:21,093 --> 00:29:22,136 J'y arriverai seule. 562 00:29:22,178 --> 00:29:25,306 Vous ne voulez donc pas de mon aide ? Je sais coudre. 563 00:29:25,890 --> 00:29:26,849 Très bien. 564 00:29:34,440 --> 00:29:35,733 40-15. 565 00:29:35,774 --> 00:29:36,859 Sears. 566 00:29:44,283 --> 00:29:45,910 Jeu, Sears. 567 00:29:50,456 --> 00:29:53,667 C'est incroyable. Jouez-vous au tennis, M. Morgan ? 568 00:29:53,709 --> 00:29:54,543 J'y ai joué. 569 00:29:54,585 --> 00:29:58,047 Mais je m'adonne à des activités plus intéressantes, maintenant. 570 00:30:01,258 --> 00:30:03,594 Vous venez souvent à Newport ? 571 00:30:03,636 --> 00:30:05,471 Mes parents possèdent une maison. 572 00:30:05,513 --> 00:30:08,557 Je viens toujours à la fête de M. McAllister. 573 00:30:08,599 --> 00:30:10,017 Regardez, c'est M. Russell. 574 00:30:12,061 --> 00:30:13,479 Mais oui. Excusez-nous. 575 00:30:23,781 --> 00:30:25,199 C'est votre ami ? 576 00:30:25,241 --> 00:30:27,785 Oui, Dick Sears. Il mène. 577 00:30:27,826 --> 00:30:29,161 Mlle Brook ! 578 00:30:29,662 --> 00:30:31,789 - Bonjour. - Bonjour, Mlle Brook. 579 00:30:31,830 --> 00:30:33,415 Bonjour, M. Russell. 580 00:30:35,167 --> 00:30:37,044 Je vous présente Oscar van Rhijn. 581 00:30:37,545 --> 00:30:38,462 Voici Mme Blane. 582 00:30:38,504 --> 00:30:40,756 - Vous connaissez Newport ? - Je vis ici. 583 00:30:40,798 --> 00:30:42,132 Voilà qui est original. 584 00:30:43,300 --> 00:30:44,260 Larry ! 585 00:30:45,135 --> 00:30:46,220 Que faites-vous ici ? 586 00:30:46,262 --> 00:30:48,639 J'ai été conviée par ma cousine. Et vous ? 587 00:30:48,681 --> 00:30:50,099 Je travaille ici. 588 00:30:50,140 --> 00:30:53,644 D'où votre disparition. Vous prenez donc votre envol. 589 00:30:53,686 --> 00:30:56,313 Oui, c'est un vrai baptême par immersion. 590 00:30:56,355 --> 00:30:59,650 Je m'occupe d'un célèbre manoir. Souhaitez-moi bonne chance. 591 00:30:59,692 --> 00:31:02,069 Si vous voulez, mais vous n'en avez pas besoin. 592 00:31:03,445 --> 00:31:04,196 Qui est-ce ? 593 00:31:04,613 --> 00:31:06,407 Mme Blane, mon employeur. 594 00:31:06,448 --> 00:31:09,243 Je vous présente notre voisine à New York, Mlle Brook. 595 00:31:09,285 --> 00:31:10,369 Enchantée. 596 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 Larry m'explique les règles du jeu. 597 00:31:12,913 --> 00:31:14,707 C'est un très bon professeur. 598 00:31:14,748 --> 00:31:15,749 Mlle Brook ! 599 00:31:20,296 --> 00:31:21,255 Seigneur... 600 00:31:22,423 --> 00:31:25,050 Allez donc dire bonjour à Gladys Russell. 601 00:31:25,634 --> 00:31:26,385 Elle est là-bas. 602 00:31:28,887 --> 00:31:30,222 Veuillez m'excuser. 603 00:31:33,684 --> 00:31:36,353 Mlle Russell. Votre mère n'est pas ici ? 604 00:31:36,395 --> 00:31:39,565 Elle avait des lettres à écrire. Je suis venue avec les Wetmore. 605 00:31:39,607 --> 00:31:40,858 Contente de vous voir. 606 00:31:40,899 --> 00:31:43,777 Surtout loin du regard vigilant de ma mère. 607 00:31:43,819 --> 00:31:45,946 Vous avez pu échapper à votre tante ? 608 00:31:46,238 --> 00:31:49,533 Elle m'a laissé venir car Aurora voulait me présenter un homme. 609 00:31:49,950 --> 00:31:51,035 Comment est-il ? 610 00:31:53,120 --> 00:31:54,371 Épouvantable, je dirais. 611 00:31:55,372 --> 00:31:57,124 Fuyons par là. 612 00:31:57,166 --> 00:31:57,875 Merci. 613 00:32:05,549 --> 00:32:07,801 J'espère que vous resterez amis. 614 00:32:08,135 --> 00:32:11,805 - Vous êtes au courant ? - Oui et rassurez-vous, il va mieux. 615 00:32:12,723 --> 00:32:15,184 Père veut que j'attende de tomber amoureuse. 616 00:32:15,225 --> 00:32:16,518 Comme c'est touchant ! 617 00:32:16,769 --> 00:32:18,979 J'ignorais qu'il était si romantique. 618 00:32:19,021 --> 00:32:21,857 Je sais qu'il m'aidera à choisir le bon. 619 00:32:21,899 --> 00:32:24,318 Il ne se laissera pas aveugler comme moi. 620 00:32:24,360 --> 00:32:28,238 J'ai pour ordre de trouver un homme de bonne famille et fortuné. 621 00:32:28,280 --> 00:32:29,740 Et pour l'apparence ? 622 00:32:30,699 --> 00:32:34,578 Je pense avoir le droit de juger. Mais ce n'est pas une priorité. 623 00:32:34,620 --> 00:32:36,664 Essayez-vous de m'éviter, Mlle Brook ? 624 00:32:39,708 --> 00:32:41,710 Qu'est-ce qui vous fait dire cela ? 625 00:32:41,752 --> 00:32:43,337 Si ce n'est pas le cas, 626 00:32:43,379 --> 00:32:46,215 venez avec moi et rejoignons Mme Fane. 627 00:33:02,481 --> 00:33:03,357 Qui est-ce ? 628 00:33:03,399 --> 00:33:06,318 Pauvre Mlle Brook. Elle n'a pas besoin d'entremetteuse. 629 00:33:06,360 --> 00:33:08,737 Elle doit avoir beaucoup de prétendants. 630 00:33:12,157 --> 00:33:13,742 Peux-tu rentrer avec les Wetmore ? 631 00:33:15,369 --> 00:33:17,538 Bien sûr. Pourquoi ? 632 00:33:17,579 --> 00:33:20,249 Si Dick Sears gagne, nous fêterons sa victoire. 633 00:33:20,290 --> 00:33:23,293 - Puis-je me joindre à vous ? - Mère n'approuverait pas. 634 00:33:23,877 --> 00:33:25,295 Mère n'est pas là. 635 00:33:28,048 --> 00:33:32,302 Profitons de l'absence de M. Morgan pour nous excuser auprès de Marian. 636 00:33:32,845 --> 00:33:33,679 Excusez-moi. 637 00:33:33,721 --> 00:33:36,348 Charles m'en avait dit le plus grand bien. 638 00:33:36,390 --> 00:33:39,810 Il est si différent au travail. Du moins, en apparence. 639 00:33:39,852 --> 00:33:42,146 On ne connaît jamais les autres. 640 00:33:42,187 --> 00:33:44,732 On m'a toujours déconseillée d'épouser un soldat, 641 00:33:44,773 --> 00:33:46,817 puis j'en ai rencontré un sans uniforme. 642 00:33:46,859 --> 00:33:49,987 Je pense que M. Morgan rêverait de retirer son uniforme. 643 00:33:50,028 --> 00:33:51,822 Oscar, ne soyez pas vulgaire ! 644 00:33:51,864 --> 00:33:53,157 Ne vous en faites pas. 645 00:33:53,991 --> 00:33:56,326 Ce n'est pas le 1er ivrogne que je rencontre. 646 00:33:59,204 --> 00:34:00,080 Pour qui est-ce ? 647 00:34:00,831 --> 00:34:03,459 Le champagne est presque fini. J'ai anticipé. 648 00:34:04,668 --> 00:34:06,462 De quoi parliez-vous ? 649 00:34:06,503 --> 00:34:09,006 Du nouveau musée sur la 5e Avenue. 650 00:34:09,047 --> 00:34:10,883 Y êtes-vous allé ? 651 00:34:10,924 --> 00:34:13,427 Les musées sont une perte de temps. 652 00:34:16,013 --> 00:34:18,348 Cousin Dashiell ! Quel plaisir de vous voir ! 653 00:34:19,183 --> 00:34:20,142 M. Montgomery, 654 00:34:20,559 --> 00:34:21,769 M. Morgan. 655 00:34:22,227 --> 00:34:24,271 Venez-vous souvent à Newport ? 656 00:34:24,313 --> 00:34:25,522 J'y venais. 657 00:34:25,564 --> 00:34:27,775 Harriet et moi logions ici en été. 658 00:34:28,358 --> 00:34:30,194 - Oscar... - Je disais donc... 659 00:34:30,235 --> 00:34:32,780 Les musées sont une perte de temps. 660 00:34:32,821 --> 00:34:34,865 Il faut profiter de la vie, n'est-ce pas ? 661 00:34:35,616 --> 00:34:38,786 Dashiell, faites donc visiter le Casino à Marian. 662 00:34:38,827 --> 00:34:41,038 Elle ne connaît pas Newport. 663 00:34:43,165 --> 00:34:44,082 Quoi ? 664 00:34:44,124 --> 00:34:47,711 Mais Mlle Brook et moi devions faire connaissance. 665 00:34:48,253 --> 00:34:50,172 Je vous la rends dans un instant. 666 00:34:54,301 --> 00:34:57,262 - Je ne l'espère pas. - Je connais plusieurs cachettes. 667 00:34:57,304 --> 00:34:58,430 Dashiell. 668 00:34:59,181 --> 00:35:01,433 Les paris sont toujours ouverts. 669 00:35:01,475 --> 00:35:04,353 Très bien. Je parie 50 dollars sur... 670 00:35:05,270 --> 00:35:06,980 Quel joueur dois-je choisir ? 671 00:35:07,022 --> 00:35:09,066 Je n'en connais qu'un seul. 672 00:35:09,107 --> 00:35:10,359 Dick Sears. 673 00:35:10,400 --> 00:35:14,238 C'est un ami de Larry Russell, mais 50 dollars... 674 00:35:14,822 --> 00:35:15,948 Dick Sears. 675 00:35:17,157 --> 00:35:18,534 Cachons-nous par là. 676 00:35:22,329 --> 00:35:23,789 Bonjour, M. Church. 677 00:35:24,915 --> 00:35:26,083 M. Bannister. 678 00:35:27,292 --> 00:35:28,752 Dure journée ? 679 00:35:28,794 --> 00:35:30,128 On peut dire cela. Et vous ? 680 00:35:30,671 --> 00:35:34,508 Je devais m'occuper de mes papiers, mais je manque de temps libre. 681 00:35:34,550 --> 00:35:35,259 Bien sûr. 682 00:35:35,509 --> 00:35:38,387 Vous aimez écrire des lettres, si je me souviens bien. 683 00:35:40,806 --> 00:35:42,307 - J'aurais aimé... - Quoi donc ? 684 00:35:43,350 --> 00:35:46,270 J'aurais aimé que cet incident soit oublié. 685 00:35:46,311 --> 00:35:49,773 J'étais très en colère et j'ai agi sans réfléchir. 686 00:35:50,357 --> 00:35:52,359 J'ai failli perdre mon emploi. 687 00:35:52,734 --> 00:35:55,237 Comme je disais, c'était idiot de ma part 688 00:35:55,279 --> 00:35:56,989 et je m'excuse platement. 689 00:35:58,866 --> 00:36:00,492 Pouvons-nous tourner la page ? 690 00:36:00,826 --> 00:36:02,661 Pardonner et oublier, vous voulez dire ? 691 00:36:03,245 --> 00:36:05,956 Voilà deux mots qui m'ont toujours fait réfléchir. 692 00:36:06,331 --> 00:36:09,501 Je dirais que le pardon est à la portée de tous. 693 00:36:10,002 --> 00:36:11,587 Mais pas l'oubli. 694 00:36:12,629 --> 00:36:14,548 Sachez que je ne désire que la paix. 695 00:36:15,048 --> 00:36:17,134 Je tâcherai de m'en souvenir. 696 00:36:17,509 --> 00:36:19,803 Bien. Bonne journée. 697 00:36:29,646 --> 00:36:31,189 Balle de match, Sears. 698 00:36:40,574 --> 00:36:43,410 Jeu, set et match, Sears. 699 00:36:43,994 --> 00:36:45,370 Dick Sears a gagné ! 700 00:36:45,412 --> 00:36:46,204 Dieu merci ! 701 00:36:46,246 --> 00:36:47,956 Quel engouement ! 702 00:36:47,998 --> 00:36:49,750 Elle m'a conseillé de parier sur lui. 703 00:36:49,791 --> 00:36:51,585 Je m'en serais voulu s'il avait perdu. 704 00:36:51,627 --> 00:36:53,337 L'argent gagné me permettra 705 00:36:53,378 --> 00:36:55,380 de vous remercier. 706 00:36:55,756 --> 00:36:56,673 Inutile. 707 00:36:56,715 --> 00:36:58,634 Vous ne m'avez donné aucun conseil à moi. 708 00:36:58,926 --> 00:37:01,219 Je vais vous en donner un, M. Morgan. 709 00:37:01,261 --> 00:37:02,888 Rentrez chez vous décuver. 710 00:37:07,142 --> 00:37:08,936 Vous êtes revenue plus tôt que prévu. 711 00:37:08,977 --> 00:37:10,145 Je n'ai pas eu choix. 712 00:37:10,187 --> 00:37:11,438 Que voulez-vous dire ? 713 00:37:11,480 --> 00:37:14,274 Il y a eu un problème le jour du départ 714 00:37:14,316 --> 00:37:16,860 et j'ai oublié la robe que Mme Russell 715 00:37:16,902 --> 00:37:18,820 veut porter au bal de M. McAllister. 716 00:37:19,404 --> 00:37:20,447 C'est ma faute. 717 00:37:20,489 --> 00:37:22,199 Tout le monde fait des erreurs. 718 00:37:22,240 --> 00:37:25,911 Pas lorsqu'on veut prouver qu'on est une bonne dame de compagnie. 719 00:37:25,953 --> 00:37:27,079 Tout va s'arranger. 720 00:37:28,413 --> 00:37:29,665 Je l'espère. 721 00:37:29,706 --> 00:37:31,917 Je vous souhaite un bon retour à Newport. 722 00:37:32,793 --> 00:37:34,002 À mon retour, 723 00:37:34,044 --> 00:37:35,837 nous pourrions partager un café. 724 00:37:36,421 --> 00:37:37,798 Avec joie. 725 00:37:58,527 --> 00:38:00,237 C'était un bel après-midi. 726 00:38:00,654 --> 00:38:01,738 Merci. 727 00:38:02,239 --> 00:38:03,865 À présent, je vais vous laisser. 728 00:38:04,199 --> 00:38:05,742 Si c'est ce que vous voulez. 729 00:38:07,327 --> 00:38:08,620 Merci, Trent. 730 00:38:08,662 --> 00:38:10,372 Je n'aurai pas besoin de vous. 731 00:38:20,048 --> 00:38:21,758 Je préfèrerais rester. 732 00:38:22,968 --> 00:38:24,636 Je ne vais pas m'en plaindre. 733 00:38:50,245 --> 00:38:51,872 Il se rendra à Newport 734 00:38:51,913 --> 00:38:54,082 sans prévenir madame ? 735 00:38:54,124 --> 00:38:55,959 Il veut lui faire la surprise. 736 00:38:56,418 --> 00:38:57,544 Nous prendrons le train 737 00:38:57,586 --> 00:39:00,255 puis monterons dans le même véhicule que vous. 738 00:39:01,214 --> 00:39:02,674 Je dois faire mes valises. 739 00:39:03,592 --> 00:39:05,052 Avant que vous ne partiez, 740 00:39:05,886 --> 00:39:09,306 sachez qu'un ami de M. Russell est venu ici. 741 00:39:09,347 --> 00:39:10,515 Il vous cherchait. 742 00:39:12,017 --> 00:39:12,893 Pardon ? 743 00:39:12,934 --> 00:39:15,937 M. McNeil. Il avait un message pour vous. 744 00:39:15,979 --> 00:39:17,064 Il n'a rien dit de plus. 745 00:39:17,397 --> 00:39:18,690 Où est le message ? 746 00:39:18,732 --> 00:39:20,067 Il n'en a pas laissé. 747 00:39:20,108 --> 00:39:21,318 Il s'est trompé de nom. 748 00:39:21,693 --> 00:39:23,236 Comment cela ? 749 00:39:23,278 --> 00:39:25,739 Il cherchait un certain M. Collyer. 750 00:39:26,114 --> 00:39:28,492 Mais c'est pourtant vous qu'il cherchait. 751 00:39:29,284 --> 00:39:31,995 Je pense que vous aurez bientôt de ses nouvelles. 752 00:39:33,330 --> 00:39:34,998 J'en suis convaincu. 753 00:40:00,982 --> 00:40:02,818 Vous vous levez bien tôt. 754 00:40:02,859 --> 00:40:04,277 Tu rentres bien tard. 755 00:40:05,487 --> 00:40:06,530 M'attendiez-vous ? 756 00:40:06,571 --> 00:40:10,158 Je suis toujours inquiète quand mon fils découche. 757 00:40:10,200 --> 00:40:11,409 Laissez-moi monter. 758 00:40:11,451 --> 00:40:13,995 Je veux prendre un bain et me changer. 759 00:40:16,373 --> 00:40:17,582 Qu'y a-t-il ? 760 00:40:17,624 --> 00:40:21,169 Du parfum français. Tu as en effet besoin d'un bain. 761 00:40:21,211 --> 00:40:22,796 - Que voulez-vous ? - Viens. 762 00:40:28,218 --> 00:40:29,678 Où as-tu passé la nuit ? 763 00:40:29,719 --> 00:40:31,555 Chez Mme Blane. 764 00:40:31,596 --> 00:40:33,765 Avec des convives ou seulement vous deux ? 765 00:40:33,807 --> 00:40:36,059 Voulez-vous vraiment connaître les détails ? 766 00:40:36,101 --> 00:40:38,979 Je veux savoir ce que tu fais avec une femme de son âge 767 00:40:39,020 --> 00:40:41,982 et qui ne te convient pas pour de multiples raisons. 768 00:40:42,023 --> 00:40:43,275 J'aime bien Mme Blane. 769 00:40:44,484 --> 00:40:47,863 Il y a tant de filles charmantes et convenables. 770 00:40:47,904 --> 00:40:49,239 Susan Blane me plaît 771 00:40:49,281 --> 00:40:51,992 car elle est différente de ces filles respectables. 772 00:40:52,033 --> 00:40:54,119 Je vais éviter d'entrer dans les détails. 773 00:40:54,161 --> 00:40:56,788 Beaucoup d'hommes font cela sans faire de vagues. 774 00:40:56,830 --> 00:40:59,666 Avec des prostituées ! Est-ce cela que vous voulez ? 775 00:40:59,708 --> 00:41:01,960 Je préfère éviter les scandales. 776 00:41:02,002 --> 00:41:03,795 C'est incroyable. 777 00:41:03,837 --> 00:41:05,130 C'est une femme décente. 778 00:41:05,172 --> 00:41:07,757 Une femme décente ne séduit pas de jeunes hommes. 779 00:41:07,799 --> 00:41:09,843 - Elle, si ! - Baisse d'un ton ! 780 00:41:11,761 --> 00:41:12,888 Je suis heureux. 781 00:41:13,680 --> 00:41:16,224 Vous dites que vous ne voulez que mon bonheur. 782 00:41:16,266 --> 00:41:17,684 Pas aux dépens de notre réputation. 783 00:41:20,896 --> 00:41:22,981 Comptes-tu venir avec elle au bal ? 784 00:41:23,523 --> 00:41:25,650 Je vous accompagnerai, Gladys et vous, 785 00:41:25,692 --> 00:41:27,986 mais je ne rentrerai pas avec vous. 786 00:41:29,404 --> 00:41:31,156 Je dois aller me changer. 787 00:41:34,659 --> 00:41:36,286 Comment était-ce à Pittsburgh ? 788 00:41:36,328 --> 00:41:39,623 Pour être honnête, pire que ce que je pensais. 789 00:41:41,333 --> 00:41:42,959 Comment est Henderson ? 790 00:41:43,668 --> 00:41:45,212 C'est un homme malin 791 00:41:45,253 --> 00:41:46,796 et têtu comme une mule. 792 00:41:46,838 --> 00:41:48,757 Il a donc refusé notre offre ? 793 00:41:49,257 --> 00:41:50,967 Il ne veut ni promotion ni argent. 794 00:41:51,009 --> 00:41:53,595 J'aurais pu lui offrir la Lune, il aurait refusé. 795 00:41:54,179 --> 00:41:55,805 Invitez-le à New York. 796 00:41:56,139 --> 00:41:57,224 Pardon ? 797 00:41:57,265 --> 00:41:59,434 Prenez-lui une chambre au Brunswick. 798 00:42:00,393 --> 00:42:01,770 Henderson au Brunswick ? 799 00:42:01,811 --> 00:42:03,146 Prenez-lui une suite 800 00:42:03,188 --> 00:42:05,190 et conviez-le à déjeuner chez moi. 801 00:42:06,316 --> 00:42:07,734 Je dois partir. 802 00:42:22,707 --> 00:42:23,917 C'est très bien. 803 00:42:23,959 --> 00:42:26,336 J'ajouterai des notes et nous en reparlerons. 804 00:42:26,378 --> 00:42:27,295 Très bien. 805 00:42:27,337 --> 00:42:30,173 En attendant, vous pouvez me confier une autre tâche. 806 00:42:30,215 --> 00:42:34,219 J'ai peut-être un sujet pour vous, mais j'en saurai davantage demain. 807 00:42:34,261 --> 00:42:36,846 Je ne veux pas vous faire venir ici pour rien. 808 00:42:36,888 --> 00:42:40,725 Ça ne m'ennuie pas. Je suis revenue vivre sur la 61e Rue. 809 00:42:40,767 --> 00:42:41,851 Pourquoi ? 810 00:42:41,893 --> 00:42:42,936 J'avais besoin 811 00:42:42,978 --> 00:42:44,521 de partir loin de Brooklyn. 812 00:42:45,563 --> 00:42:47,482 Travailler m'aide à me changer les idées. 813 00:42:47,857 --> 00:42:50,485 Je vous suis redevable, à Mme van Rhijn et à vous. 814 00:42:50,986 --> 00:42:51,903 C'est vrai. 815 00:42:53,154 --> 00:42:55,282 Le travail efface la douleur. 816 00:42:58,868 --> 00:43:01,079 Ma femme et moi avons perdu notre bébé, 817 00:43:01,121 --> 00:43:02,372 il y a quelques années. 818 00:43:03,999 --> 00:43:05,625 Je suis sincèrement désolée. 819 00:43:07,294 --> 00:43:09,838 Vous parlez en connaissance de cause. 820 00:43:09,879 --> 00:43:10,839 Oui. 821 00:43:11,673 --> 00:43:14,551 Heureusement, je pouvais venir ici pour m'occuper. 822 00:43:14,592 --> 00:43:17,012 Ça m'a donné une raison de me lever le matin. 823 00:43:17,053 --> 00:43:18,596 Je l'ignorais. 824 00:43:18,638 --> 00:43:20,849 On ne crie pas ces choses sur tous les toits. 825 00:43:21,683 --> 00:43:23,810 C'est tout à fait compréhensible. 826 00:43:23,852 --> 00:43:25,353 Malgré les circonstances, 827 00:43:25,895 --> 00:43:27,897 je suis ravi que vous soyez revenue. 828 00:43:44,331 --> 00:43:46,124 Church, vous êtes arrivé. 829 00:43:46,166 --> 00:43:47,625 Adelheid a apporté ma robe ? 830 00:43:47,667 --> 00:43:50,545 Oui, elle est à l'étage en train de la préparer. 831 00:43:50,587 --> 00:43:52,047 Ce n'est pas tout. 832 00:43:52,339 --> 00:43:53,173 Surprise. 833 00:43:53,840 --> 00:43:56,051 Je vous croyais occupé ! 834 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 C'est le cas. 835 00:43:57,552 --> 00:44:00,555 Je ne pouvais vous laisser aller seule au bal de ce soir. 836 00:44:00,597 --> 00:44:02,766 De plus, j'ai une robe, à présent. 837 00:44:05,018 --> 00:44:06,561 Êtes-vous contente de me voir ? 838 00:44:06,603 --> 00:44:09,105 Très contente. Pour de nombreuses raisons. 839 00:44:09,147 --> 00:44:10,607 Vous m'inquiétez. 840 00:44:10,648 --> 00:44:13,193 Larry s'est pris d'affection pour son employeur. 841 00:44:13,234 --> 00:44:14,319 Mme Blane ? 842 00:44:14,736 --> 00:44:16,071 C'est étonnant. 843 00:44:16,821 --> 00:44:18,865 Les hommes ne changeront jamais. 844 00:44:19,115 --> 00:44:20,533 Il finira par se lasser. 845 00:44:21,493 --> 00:44:22,410 Peut-être. 846 00:44:23,161 --> 00:44:24,079 Je vois. 847 00:44:24,913 --> 00:44:27,165 Combien de temps mon mari va-t-il rester ? 848 00:44:27,207 --> 00:44:29,209 C'est hélas une visite de courte durée. 849 00:44:29,876 --> 00:44:32,337 - Ça va mal à Pittsburgh. - Qu'allez-vous faire ? 850 00:44:32,379 --> 00:44:35,131 Clay a rencontré Henderson, un syndicaliste. 851 00:44:35,173 --> 00:44:38,093 J'aimerais l'inviter à déjeuner chez nous. 852 00:44:39,177 --> 00:44:40,762 Et j'ai besoin de vous. 853 00:44:43,139 --> 00:44:44,641 Accepterez-vous de m'aider ? 854 00:44:45,475 --> 00:44:46,476 Je ferais tout pour vous. 855 00:44:47,685 --> 00:44:49,396 Vous le savez parfaitement. 856 00:44:59,197 --> 00:45:01,282 Je vous ai vu parler à Mlle Weber, hier. 857 00:45:01,324 --> 00:45:02,909 Il en a le droit. 858 00:45:02,951 --> 00:45:04,285 Je l'apprécie. 859 00:45:04,744 --> 00:45:06,371 Avez-vous avancé avec le réveil ? 860 00:45:07,372 --> 00:45:10,458 J'ai fait une liste des outils dont j'ai besoin. 861 00:45:10,500 --> 00:45:11,918 J'espère qu'il était cassé. 862 00:45:12,419 --> 00:45:13,795 Il l'était. 863 00:45:13,837 --> 00:45:16,005 Car vous risquez de le casser davantage. 864 00:45:16,047 --> 00:45:16,965 Vous n'en savez rien. 865 00:45:18,842 --> 00:45:20,009 J'ai plusieurs idées. 866 00:45:20,427 --> 00:45:21,970 Je m'y connais un peu. 867 00:45:22,011 --> 00:45:24,889 Bridget, vous devez tout raccommoder avant demain matin. 868 00:45:27,559 --> 00:45:28,726 Qu'est-ce que c'est ? 869 00:45:29,269 --> 00:45:31,729 J'ai aidé Bridget à coudre. 870 00:45:31,771 --> 00:45:32,981 C'était trop pour moi. 871 00:45:33,398 --> 00:45:35,191 Vous m'avez joué un mauvais tour ? 872 00:45:36,276 --> 00:45:39,946 Je dirais plutôt que Mlle Scott vous a rendu service. 873 00:45:39,988 --> 00:45:41,823 Vous ne la remerciez pas ? 874 00:45:43,199 --> 00:45:44,159 Merci. 875 00:45:44,200 --> 00:45:45,285 Je vous en prie. 876 00:45:45,827 --> 00:45:46,870 Bridget. 877 00:45:46,911 --> 00:45:47,620 Venez m'aider. 878 00:45:53,626 --> 00:45:55,753 Je reconnais que je suis étonnée. 879 00:45:56,963 --> 00:45:58,631 Que je vous aie rendu service ? 880 00:45:58,673 --> 00:46:00,633 Non, pas exactement. 881 00:46:01,259 --> 00:46:03,428 Qu'ils vous aient laissée revenir ici. 882 00:46:06,514 --> 00:46:09,809 Je n'ai aucun désir de me quereller avec vous. 883 00:46:09,851 --> 00:46:11,019 Vraiment. 884 00:46:13,188 --> 00:46:15,899 Mais je vous déconseille de me provoquer. 885 00:46:25,617 --> 00:46:28,703 Vous aviez raison pour M. McNeil. Il m'a écrit. 886 00:46:29,370 --> 00:46:31,164 Il désire me rencontrer. 887 00:46:31,206 --> 00:46:32,749 De quoi s'agit-il vraiment ? 888 00:46:35,335 --> 00:46:39,047 M. McNeil est mon beau-fils. Son épouse n'est autre que ma fille. 889 00:46:39,088 --> 00:46:40,215 Comment ? 890 00:46:40,256 --> 00:46:41,216 Vous avez donc 891 00:46:41,257 --> 00:46:43,384 servi votre propre fille lors du dîner ? 892 00:46:43,426 --> 00:46:45,762 Je suis navré de vous avoir demandé cela. 893 00:46:45,803 --> 00:46:47,305 Vous ne pouviez pas le savoir. 894 00:46:47,847 --> 00:46:49,224 J'avais une vie 895 00:46:49,724 --> 00:46:51,851 très différente, il y a longtemps. 896 00:46:51,893 --> 00:46:53,102 Je n'en doute pas. 897 00:46:54,020 --> 00:46:55,772 Qu'allez-vous faire ? 898 00:46:55,813 --> 00:46:58,441 Ils seront ostracisés si l'on découvre 899 00:46:58,483 --> 00:47:00,860 que son père est le valet de M. Russell. 900 00:47:00,902 --> 00:47:04,489 C'est sans doute la raison pour laquelle il veut me rencontrer. 901 00:47:07,408 --> 00:47:09,827 Dans ce cas, acceptez sa requête. 902 00:47:26,469 --> 00:47:27,595 C'est splendide. 903 00:47:27,637 --> 00:47:29,514 Votre présence me ravit. 904 00:47:29,556 --> 00:47:31,558 J'avais hâte de fuir New York. 905 00:47:31,933 --> 00:47:35,520 Votre dîner en l'honneur du Met fait encore jaser. 906 00:47:35,562 --> 00:47:39,399 Ils veulent que je me charge de la collecte de fonds. 907 00:47:40,984 --> 00:47:42,485 Vraiment ? 908 00:47:42,527 --> 00:47:44,904 Je suis chargée de proposer les loges. 909 00:47:46,030 --> 00:47:48,700 La guerre va donc bientôt faire rage. 910 00:47:48,741 --> 00:47:50,285 Je dois être prudent. 911 00:47:50,326 --> 00:47:53,329 Avez-vous peur d'être vu en compagnie des vainqueurs ? 912 00:47:53,371 --> 00:47:54,622 Méfiez-vous. 913 00:47:54,664 --> 00:47:57,917 Mme Astor n'a pas dit son dernier mot. 914 00:47:57,959 --> 00:48:01,170 Nous sommes donc à égalité et vous devez choisir un camp. 915 00:48:01,212 --> 00:48:02,463 Pas forcément. 916 00:48:03,089 --> 00:48:05,216 Si Mme Astor gagne, 917 00:48:05,258 --> 00:48:07,468 je lui aurais été loyal depuis toujours. 918 00:48:07,510 --> 00:48:08,678 Et si je gagne ? 919 00:48:08,720 --> 00:48:13,141 Je deviendrai l'ami qui aura aidé Mme Astor à accepter la défaite. 920 00:48:13,182 --> 00:48:15,643 C'est malin. Mais m'aiderez-vous ? 921 00:48:15,685 --> 00:48:17,186 À ma façon. 922 00:48:17,228 --> 00:48:20,148 Pour commencer, je vais vous présenter les Winterton. 923 00:48:20,189 --> 00:48:24,110 Bien, je les convaincrai de prendre une loge dans les deux opéras. 924 00:48:24,152 --> 00:48:26,279 Comment Mme Astor réagira à cela ? 925 00:48:27,447 --> 00:48:29,699 Le temps nous le dira. 926 00:48:30,033 --> 00:48:31,909 - Messieurs. - M. McAllister. 927 00:48:34,245 --> 00:48:36,664 Voici Mme Fane et Mlle Brook. 928 00:48:37,206 --> 00:48:38,708 Bonne soirée. 929 00:48:40,001 --> 00:48:43,338 Voici mon autre cousin, M. Oscar van Rhijn. 930 00:48:43,379 --> 00:48:44,631 Je vous présente 931 00:48:44,672 --> 00:48:46,007 Mlle Maud Beaton. 932 00:48:46,674 --> 00:48:47,884 Enchanté. 933 00:48:48,426 --> 00:48:51,012 Ce nom m'est familier. Connaissez-vous ma mère ? 934 00:48:51,054 --> 00:48:54,432 De nom. Mme Drexel a parlé d'elle. 935 00:48:54,474 --> 00:48:55,850 En bien, évidemment. 936 00:48:55,892 --> 00:48:57,894 J'aime beaucoup les Drexel. 937 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Vous logez chez eux à Newport ? 938 00:49:00,146 --> 00:49:03,066 Non, chez des amis qui sont voisins de Mme Fish. 939 00:49:03,107 --> 00:49:06,778 - J'étais à sa fête, hier. - Je regrette de ne pas y être allé. 940 00:49:06,819 --> 00:49:09,447 Pourquoi nos chemins ne se sont jamais croisés ? 941 00:49:09,864 --> 00:49:11,991 Parce que je vivais en Europe. 942 00:49:12,033 --> 00:49:13,534 À Paris, principalement. 943 00:49:14,285 --> 00:49:15,411 Comment était-ce ? 944 00:49:15,453 --> 00:49:18,081 Paris serait magnifique sans les Parisiens. 945 00:49:19,582 --> 00:49:21,459 Nous sommes d'accord sur ce point. 946 00:49:32,387 --> 00:49:33,429 Mlle Brook. 947 00:49:33,930 --> 00:49:36,015 - Ravi de vous revoir. - Bonsoir. 948 00:49:36,849 --> 00:49:40,103 Avez-vous réussi à vous débarrasser de votre prétendant ? 949 00:49:40,144 --> 00:49:41,771 Ne m'en parlez pas. 950 00:49:41,813 --> 00:49:44,023 Aurez-vous le droit de choisir, à l'avenir ? 951 00:49:44,065 --> 00:49:45,108 J'en doute. 952 00:49:46,025 --> 00:49:48,111 Alors, nous sommes deux. 953 00:49:48,152 --> 00:49:49,237 Larry ! 954 00:49:49,612 --> 00:49:50,655 Bonsoir ! 955 00:49:53,032 --> 00:49:54,117 C'est encore vous. 956 00:49:54,158 --> 00:49:56,619 - Bonsoir. - Vous vous souvenez de Mlle Brook ? 957 00:49:56,661 --> 00:49:58,287 Bien sûr. Votre voisine. 958 00:49:58,996 --> 00:50:00,289 Qu'alliez-vous me dire ? 959 00:50:00,998 --> 00:50:04,419 Que les Cowan sont ici et qu'ils cherchent un architecte. 960 00:50:05,002 --> 00:50:06,379 Vous devriez y aller. 961 00:50:09,716 --> 00:50:11,718 Parlez-moi de Mlle Beaton. 962 00:50:11,759 --> 00:50:13,678 C'est compliqué. 963 00:50:13,720 --> 00:50:16,514 Officiellement, elle est la fille de John Beaton, 964 00:50:16,556 --> 00:50:19,934 mais on raconte que son vrai père serait Jay Gould. 965 00:50:20,810 --> 00:50:22,895 Il semble lui porter un certain intérêt. 966 00:50:23,438 --> 00:50:25,189 J'ignore si cela est vrai, 967 00:50:25,231 --> 00:50:29,068 mais elle semble disposer d'une quantité importante d'argent. 968 00:50:30,445 --> 00:50:32,739 Voilà pourquoi vous me l'avez présentée. 969 00:50:32,780 --> 00:50:34,490 Ne me le faites pas regretter. 970 00:50:34,532 --> 00:50:36,701 C'est une femme charmante. 971 00:50:37,368 --> 00:50:39,287 Elle est conviée partout. 972 00:50:39,328 --> 00:50:42,331 - Et sa mère ? - C'était une Stuyvesant. 973 00:50:42,373 --> 00:50:43,833 Mais elle est décédée. 974 00:50:43,875 --> 00:50:46,335 C'est pour cela que Maud est allée en France. 975 00:50:46,377 --> 00:50:48,880 Elle a une sorte de dame de compagnie à New York. 976 00:50:49,338 --> 00:50:51,132 Une fille charmante et parfaite. 977 00:50:51,174 --> 00:50:53,968 Ne la courtisez que si vos intentions sont nobles. 978 00:50:54,510 --> 00:50:57,597 Vous me connaissez. Mes intentions sont toujours nobles. 979 00:50:58,264 --> 00:50:59,432 M. Montgomery ! 980 00:50:59,474 --> 00:51:03,019 Je ne savais pas si vous alliez venir ou si vous étiez rentrée. 981 00:51:03,060 --> 00:51:06,189 Je rentre demain. L'école reprend lundi. 982 00:51:06,230 --> 00:51:09,734 Dans ce cas, vous aurez votre récompense à mon retour. 983 00:51:10,943 --> 00:51:13,112 Je vous l'ai dit, ce n'est pas la peine. 984 00:51:17,742 --> 00:51:20,036 N'est-ce pas magnifique de les voir danser ? 985 00:51:21,245 --> 00:51:23,289 Puis-je vous inviter à danser ? 986 00:51:24,123 --> 00:51:27,710 M'accorderez-vous cette danse, Mlle Brook ? 987 00:51:27,752 --> 00:51:30,087 Vous n'êtes pas parti, M. Morgan. 988 00:51:30,129 --> 00:51:32,256 Et j'aimerais danser avec vous. 989 00:51:32,799 --> 00:51:35,009 Ça aurait été avec plaisir, 990 00:51:35,051 --> 00:51:38,012 mais M. Montgomery vous a précédé. 991 00:51:54,403 --> 00:51:55,863 Vous voilà ! 992 00:51:56,155 --> 00:51:57,365 M. et Mme Russell, 993 00:51:58,449 --> 00:52:01,702 je vous présente M. et Mme Winterton. 994 00:52:13,422 --> 00:52:16,467 Faites connaissance. Vous avez tant de points en commun. 995 00:52:16,509 --> 00:52:17,593 Je n'en doute pas. 996 00:52:17,635 --> 00:52:20,721 Mais pour l'heure, profitons de la soirée de M. McAllister. 997 00:52:24,475 --> 00:52:27,728 Votre ancienne dame de chambre est devenue votre voisine ? 998 00:52:27,770 --> 00:52:29,522 Bienvenue en Amérique. 999 00:52:30,147 --> 00:52:32,191 Père, vous êtes bien silencieux. 1000 00:52:32,233 --> 00:52:34,360 - Que veux-tu que je dise ? - Rien. 1001 00:52:34,610 --> 00:52:36,904 Pas avant que nous soyons chez nous. 1002 00:52:36,946 --> 00:52:39,031 C'est moi qui déciderai quoi dire. 1003 00:52:40,283 --> 00:52:42,493 Si toutefois il y a quelque chose à dire. 1004 00:53:14,692 --> 00:53:17,570 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 1005 00:53:17,612 --> 00:53:20,489 Sous-titrage : Karina Films 74127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.