All language subtitles for the.gilded.age.s02e02.multi.1080p.web.h264-higgsboson[eztv.re]_track5_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,560 --> 00:01:44,897
Comment ose-t-elle ?
Elle refuse de quitter sa chambre.
2
00:01:44,939 --> 00:01:47,107
Je suis sa mère !
C'est moi qui décide !
3
00:01:47,525 --> 00:01:50,069
- Peux-tu la raisonner ?
- Je ferai de mon mieux.
4
00:02:06,669 --> 00:02:08,712
Je ne partirai
que lorsque ce sera réglé.
5
00:02:23,853 --> 00:02:26,188
Ta mère dit
que tu refuses d'aller Ă Newport.
6
00:02:27,273 --> 00:02:28,232
En effet.
7
00:02:28,899 --> 00:02:31,151
J'ai une chose à régler
avant de partir.
8
00:02:32,444 --> 00:02:33,904
Ça peut sembler exagéré,
9
00:02:33,946 --> 00:02:36,031
mais ça ne peut attendre
la fin de l'été.
10
00:02:36,073 --> 00:02:37,199
Mon avenir en dépend.
11
00:02:38,117 --> 00:02:40,452
Ça m'a en effet l'air
d'être sérieux.
12
00:02:40,494 --> 00:02:42,913
Je ne peux hélas en rire
comme vous.
13
00:02:44,999 --> 00:02:47,960
Je pensais
que tout serait déjà réglé,
14
00:02:48,002 --> 00:02:49,003
mais chaque jour...
15
00:02:49,044 --> 00:02:50,713
Est-ce lié à Oscar van Rhijn ?
16
00:02:51,297 --> 00:02:52,214
Pourquoi ?
17
00:02:52,673 --> 00:02:55,050
Il m'a écrit.
Il me demande de le recevoir.
18
00:02:55,092 --> 00:02:58,012
Sur mon conseil.
Mais vous ne m'en avez rien dit.
19
00:02:58,053 --> 00:02:58,971
En effet.
20
00:02:59,013 --> 00:03:03,684
Car je sais de quoi il veut me parler
et je veux être sûr de ma réponse.
21
00:03:04,059 --> 00:03:05,436
Le rendez-vous est déjà pris ?
22
00:03:05,477 --> 00:03:08,731
Non, je vais lui dire
de venir au bureau.
23
00:03:08,772 --> 00:03:10,107
En avez-vous parlé à mère ?
24
00:03:10,149 --> 00:03:11,817
Non, mais ça ne saurait tarder.
25
00:03:12,151 --> 00:03:17,031
Ce que je dirai, Ă elle ou Ă lui,
dépendra de ce que toi tu veux.
26
00:03:17,072 --> 00:03:19,450
Il m'a expliqué
pourquoi je devrais accepter.
27
00:03:19,491 --> 00:03:20,534
Malin de sa part.
28
00:03:20,576 --> 00:03:23,871
Je lui ai dit
que je voulais partir loin de mère.
29
00:03:23,913 --> 00:03:25,122
Seigneur...
30
00:03:25,164 --> 00:03:26,957
Mais pas de vous.
31
00:03:26,999 --> 00:03:29,710
Je veux ĂŞtre libre
de faire mes propres choix.
32
00:03:29,752 --> 00:03:32,421
Le mariage
est rarement synonyme de liberté.
33
00:03:33,464 --> 00:03:35,341
Penses-tu l'aimer ?
34
00:03:35,382 --> 00:03:37,927
Beaucoup de gens
se marient sans amour.
35
00:03:37,968 --> 00:03:39,595
Tu ne l'aimes donc pas.
36
00:03:39,637 --> 00:03:42,264
Il est issu d'une bonne famille,
il est fortuné
37
00:03:42,306 --> 00:03:44,642
et je serais présente en société.
38
00:03:44,683 --> 00:03:46,602
Il est amusant et me fait rire.
39
00:03:46,644 --> 00:03:48,604
C'est une qualité, je te l'accorde.
40
00:03:48,646 --> 00:03:51,231
Mais ce n'est pas suffisant
pour se marier.
41
00:03:57,071 --> 00:03:58,906
Puis-je te faire une proposition ?
42
00:03:58,948 --> 00:04:01,408
Je promets d'accepter ton choix
43
00:04:01,450 --> 00:04:04,244
le jour oĂą tu seras
vraiment amoureuse.
44
00:04:04,286 --> 00:04:07,206
- Même si mère s'y oppose ?
- Oui.
45
00:04:07,247 --> 00:04:08,707
Je t'en donne ma parole.
46
00:04:09,917 --> 00:04:11,669
Qu'allez-vous dire Ă M. van Rhijn ?
47
00:04:12,503 --> 00:04:14,296
Je vais refuser sa demande.
48
00:04:14,338 --> 00:04:17,257
Ensuite, nous pourrons
oublier toute cette histoire.
49
00:04:18,550 --> 00:04:21,553
Alors, veux-tu bien
accompagner ta mère à Newport ?
50
00:04:23,389 --> 00:04:24,515
Très bien.
51
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
Si vous ĂŞtes certain
que nous faisons le bon choix.
52
00:04:27,685 --> 00:04:30,062
Il y a une chose
dont je suis certain :
53
00:04:30,104 --> 00:04:33,273
tu peux trouver bien mieux
qu'Oscar van Rhijn.
54
00:04:43,534 --> 00:04:45,327
- Quelle heure est-il ?
- 9 h 30.
55
00:04:45,369 --> 00:04:46,120
Déjà ?
56
00:04:46,161 --> 00:04:48,288
J'ai demandé
à ce qu'on ne vous réveille pas.
57
00:04:48,330 --> 00:04:50,582
M. Bannister s'est chargé de tout.
58
00:04:50,624 --> 00:04:52,876
Il y a peu Ă faire, le matin.
59
00:04:52,918 --> 00:04:55,754
Vous voilĂ enfin, John.
Que s'est-il passé ?
60
00:04:55,796 --> 00:04:57,840
Le réveil n'a pas sonné.
Une fois de plus.
61
00:04:57,881 --> 00:05:00,384
Je me réveille toujours
avant qu'il sonne.
62
00:05:00,426 --> 00:05:02,720
Nous n'avons pas vos qualités,
Mlle Armstrong.
63
00:05:02,761 --> 00:05:06,223
- Les réveils ne sont pas fiables.
- Ils ne fonctionnent jamais.
64
00:05:06,265 --> 00:05:07,599
Mais j'ai le sommeil léger.
65
00:05:09,309 --> 00:05:10,978
Pourquoi sont-ils défaillants ?
66
00:05:11,020 --> 00:05:12,813
Quelqu'un finira par arranger ça.
67
00:05:12,855 --> 00:05:14,898
ĂŠtes-vous prĂŞt, John ?
68
00:05:14,940 --> 00:05:17,693
- Laissez-le manger.
- Non, je suis prĂŞt.
69
00:05:18,277 --> 00:05:20,195
Donnez ceci Ă Mlle Marian.
70
00:05:22,114 --> 00:05:23,866
Mlle Scott a répondu.
71
00:05:23,907 --> 00:05:25,701
Elle peut venir vous voir demain.
72
00:05:25,743 --> 00:05:27,703
Parfait. J'ai hâte de la revoir.
73
00:05:27,745 --> 00:05:28,912
Comment va-t-elle ?
74
00:05:29,621 --> 00:05:31,123
Nous le saurons demain.
75
00:05:31,165 --> 00:05:32,958
Elle doit encore tant souffrir.
76
00:05:33,000 --> 00:05:35,294
Le temps est le meilleur des remèdes.
77
00:05:35,335 --> 00:05:36,879
Du moins, je l'espère.
78
00:05:37,880 --> 00:05:39,381
Qu'est-ce donc ?
79
00:05:39,423 --> 00:05:42,885
Mme Bauer a préparé un déjeuner
pour Mlle Marian.
80
00:05:44,595 --> 00:05:45,763
Posez-le lĂ .
81
00:05:50,100 --> 00:05:51,769
Un panier-repas ?
82
00:05:51,810 --> 00:05:53,896
Allez-vous vraiment emporter ceci ?
83
00:05:53,937 --> 00:05:55,147
Ce sera plus simple.
84
00:05:55,189 --> 00:05:57,066
Mme Bauer ne m'a rien dit !
85
00:05:57,107 --> 00:05:59,068
S'agit-il d'un complot général ?
86
00:06:00,652 --> 00:06:03,864
C'est un travail décent.
Vous n'avez pas Ă avoir honte de moi.
87
00:06:03,906 --> 00:06:05,115
Trop tard.
88
00:06:08,368 --> 00:06:09,578
Je vais m'en aller
89
00:06:09,620 --> 00:06:13,123
avant que l'on me reproche également
mon manque de ponctualité.
90
00:06:18,670 --> 00:06:21,882
Regardez bien la façon
dont le citron est éclairé.
91
00:06:21,924 --> 00:06:23,217
- Bien.
- Oh, non !
92
00:06:24,051 --> 00:06:25,594
Qu'y a-t-il, Frances ?
93
00:06:27,471 --> 00:06:29,973
J'ai tout raté ! J'abandonne !
94
00:06:30,015 --> 00:06:31,016
Non.
95
00:06:33,143 --> 00:06:36,146
L'échec est une étape
sur le chemin de la réussite.
96
00:06:37,272 --> 00:06:39,191
Je devrais donc essayer Ă nouveau ?
97
00:06:39,483 --> 00:06:40,734
Évidemment.
98
00:06:41,360 --> 00:06:43,320
Vous recommencerez
la semaine prochaine.
99
00:06:47,199 --> 00:06:51,411
MĂŞme si je vous demande
de reproduire le bol de fruits,
100
00:06:51,662 --> 00:06:55,833
c'est une interprétation des fruits
que j'attends de vous,
101
00:06:56,375 --> 00:06:57,501
votre propre ressenti.
102
00:06:59,795 --> 00:07:03,841
Écrivez votre nom sur la feuille
et laissez-la sécher.
103
00:07:03,882 --> 00:07:04,967
Oui, maîtresse.
104
00:07:15,310 --> 00:07:16,311
Mlle Brook !
105
00:07:18,438 --> 00:07:20,399
Pouvons-nous vous ramener ?
106
00:07:21,233 --> 00:07:22,776
Ce n'est pas sur votre chemin.
107
00:07:22,818 --> 00:07:25,362
Nous serions ravis
de vous ramener chez vous.
108
00:07:25,404 --> 00:07:28,115
De plus, j'ai promis Ă Agnes
de lui rendre visite.
109
00:07:28,157 --> 00:07:29,700
Elle sera ravie de vous voir.
110
00:07:29,741 --> 00:07:32,619
- Nous protégerez-vous ?
- Ce ne sera pas nécessaire.
111
00:07:33,579 --> 00:07:36,832
Agnes est fâchée contre moi,
pas contre vous.
112
00:07:36,874 --> 00:07:38,917
Mais vous ĂŞtes la seule ici
113
00:07:38,959 --> 00:07:40,627
à avoir osé lui tenir tête.
114
00:07:40,669 --> 00:07:41,503
Cela a dĂ»...
115
00:07:42,045 --> 00:07:43,881
la troubler au plus haut point.
116
00:08:06,778 --> 00:08:08,280
Merci de me recevoir.
117
00:08:08,322 --> 00:08:11,783
J'étais très inquiet
de ne pas recevoir de réponse.
118
00:08:13,577 --> 00:08:15,204
Vous aviez raison d'ĂŞtre inquiet.
119
00:08:15,662 --> 00:08:19,041
Vous auriez dĂ» venir me voir
avant de parler Ă ma fille.
120
00:08:20,792 --> 00:08:22,377
Je me suis laissé emporter.
121
00:08:23,587 --> 00:08:25,088
La réponse est non.
122
00:08:25,631 --> 00:08:28,175
Gladys ne deviendra pas votre femme.
123
00:08:32,763 --> 00:08:33,805
C'est tout ?
124
00:08:34,223 --> 00:08:36,767
Puis-je au moins
exposer mes arguments ?
125
00:08:36,808 --> 00:08:40,103
J'ai des documents
sur mon statut financier.
126
00:08:40,145 --> 00:08:42,606
Et j'hériterai
de la maison de ma mère.
127
00:08:42,648 --> 00:08:44,733
Gladys vivra en face de chez vous.
128
00:08:44,775 --> 00:08:48,820
Montrez-moi ce que vous voulez,
mais ma décision est prise.
129
00:08:49,154 --> 00:08:51,156
Sachez que je suis épris d'elle.
130
00:08:51,198 --> 00:08:53,283
VoilĂ une chose que j'ignorais.
131
00:08:53,325 --> 00:08:56,995
C'est un argument essentiel
car j'en fais une priorité.
132
00:08:57,037 --> 00:08:58,372
Dans ce cas, sachez...
133
00:08:58,413 --> 00:09:00,999
Vous n'avez convaincu
aucun de nous deux.
134
00:09:01,041 --> 00:09:02,626
Je pense que vous l'appréciez
135
00:09:02,668 --> 00:09:04,795
et que vous voulez vraiment
son bonheur.
136
00:09:04,836 --> 00:09:06,713
- Plus que...
- Je n'ai pas terminé.
137
00:09:07,714 --> 00:09:10,092
Je sais
que les mariages de convenance
138
00:09:10,133 --> 00:09:12,719
sont en vogue
dans plusieurs églises de la ville.
139
00:09:12,761 --> 00:09:14,846
Mais je veux plus pour ma fille.
140
00:09:14,888 --> 00:09:15,806
Évidemment et je...
141
00:09:15,847 --> 00:09:19,184
Restons-en lĂ , M. van Rhijn.
142
00:09:21,270 --> 00:09:22,771
Vous pouvez partir.
143
00:09:35,242 --> 00:09:37,119
Nous étions si tristes
144
00:09:37,160 --> 00:09:39,454
lorsque Marian
nous a appris la nouvelle.
145
00:09:39,496 --> 00:09:40,580
Merci.
146
00:09:40,622 --> 00:09:42,291
Je prierai pour vous.
147
00:09:42,332 --> 00:09:45,377
Si nous pouvons vous ĂŞtre
d'une quelconque aide...
148
00:09:46,211 --> 00:09:49,923
Ă€ vrai dire, j'aimerais pouvoir
travailler Ă nouveau.
149
00:09:51,258 --> 00:09:55,387
Je serai ravie
de vous accueillir Ă nouveau ici.
150
00:09:55,429 --> 00:09:56,763
Hourra !
151
00:09:57,806 --> 00:10:00,892
Aucune autre secrétaire
ne vous arrivait Ă la cheville.
152
00:10:01,268 --> 00:10:02,394
Je te l'avais dit.
153
00:10:02,436 --> 00:10:04,146
Je serais ravie de revenir.
154
00:10:04,187 --> 00:10:06,940
Mais Mlle Armstrong
ne verra pas cela d'un bon œil.
155
00:10:06,982 --> 00:10:08,317
J'en fais mon affaire.
156
00:10:08,358 --> 00:10:11,486
Je ferai en sorte de la préparer
à votre arrivée.
157
00:10:12,112 --> 00:10:13,530
Quand pouvez-vous commencer ?
158
00:10:13,572 --> 00:10:16,241
Tout de suite.
Je dois d'abord prévenir mes parents.
159
00:10:16,283 --> 00:10:17,451
Évidemment.
160
00:10:32,883 --> 00:10:35,093
Merci de me consacrer votre temps.
161
00:10:35,135 --> 00:10:36,845
Allons, Mme Blane.
162
00:10:36,887 --> 00:10:40,807
C'est Ă nous de vous remercier
de faire confiance Ă ce jeune homme.
163
00:10:40,849 --> 00:10:44,061
Je vous présente donc M. Russell
et sa mère,
164
00:10:44,102 --> 00:10:45,645
Mme George Russell.
165
00:10:45,687 --> 00:10:47,522
Merci pour votre amabilité.
166
00:10:47,564 --> 00:10:48,482
C'est un plaisir.
167
00:10:49,691 --> 00:10:50,817
Entrons.
168
00:10:52,152 --> 00:10:53,695
Nous allons commencer
169
00:10:53,737 --> 00:10:55,739
ici, avec le petit salon.
170
00:11:01,370 --> 00:11:04,998
Ces pièces ne peuvent accueillir
plus de quatre personnes.
171
00:11:05,040 --> 00:11:06,666
Une lubie de mon mari.
172
00:11:06,708 --> 00:11:09,669
Cela lui permettait de chauffer
sans se ruiner.
173
00:11:10,128 --> 00:11:11,838
Elles sont peu accueillantes.
174
00:11:11,880 --> 00:11:13,256
Tout comme lui.
175
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
Tiens, encore un clapier.
176
00:11:17,969 --> 00:11:19,304
Il la fait rire.
177
00:11:19,346 --> 00:11:22,015
C'est le signe
d'un début très prometteur.
178
00:11:22,057 --> 00:11:24,059
Merci d'avoir organisé
cette rencontre.
179
00:11:24,101 --> 00:11:25,435
C'est normal, entre amis.
180
00:11:25,477 --> 00:11:26,937
Allons voir le salon.
181
00:11:27,312 --> 00:11:30,107
Il est un peu moins exigu.
C'est déjà ça.
182
00:11:36,947 --> 00:11:38,490
Il n'est pas mal du tout.
183
00:11:39,074 --> 00:11:40,283
Mais il est...
184
00:11:40,992 --> 00:11:42,536
Comment dire ?
185
00:11:42,577 --> 00:11:44,579
Terne ? Morne ?
186
00:11:46,415 --> 00:11:48,917
La cheminée
semble héritée de sa grand-mère.
187
00:11:48,959 --> 00:11:50,710
C'est le cas. Presque.
188
00:11:50,752 --> 00:11:51,753
De sa tante.
189
00:11:51,795 --> 00:11:54,089
Elle aimait la décoration,
il était avare.
190
00:11:54,131 --> 00:11:55,715
À sa mort, il l'a récupérée.
191
00:11:56,591 --> 00:11:58,176
Voilà qui est déprimant.
192
00:11:59,177 --> 00:12:01,096
Que suggérez-vous ?
193
00:12:01,138 --> 00:12:04,599
Toutes ces pièces
ont besoin de lumière.
194
00:12:04,933 --> 00:12:06,685
De lumière et d'espace.
195
00:12:07,185 --> 00:12:08,895
Ce sont vos deux priorités.
196
00:12:09,312 --> 00:12:12,482
Une fois terminé, le salon
sera parfait pour les réceptions.
197
00:12:13,191 --> 00:12:15,193
Bien. C'est décidé.
198
00:12:15,235 --> 00:12:17,195
Larry...
Puis-je vous appeler Larry ?
199
00:12:17,237 --> 00:12:19,072
Larry se chargera des travaux.
200
00:12:20,407 --> 00:12:23,827
Comment ?
Ne voulez-vous pas y réfléchir ?
201
00:12:23,869 --> 00:12:25,328
Venez chez nous
202
00:12:25,370 --> 00:12:26,413
voir son travail.
203
00:12:26,455 --> 00:12:28,206
- Vous allez la dissuader.
- Non.
204
00:12:28,707 --> 00:12:31,126
Je suis toujours mon instinct,
Mme Russell,
205
00:12:31,168 --> 00:12:33,253
et il me dicte de choisir Larry.
206
00:12:33,295 --> 00:12:34,921
- Quand commencerez-vous ?
- Tout de suite.
207
00:12:35,422 --> 00:12:39,009
Je dois assister au tournoi de tennis
de Newport le 12.
208
00:12:39,050 --> 00:12:40,760
Je ne pourrai donc pas travailler.
209
00:12:40,802 --> 00:12:43,096
Un de mes amis y participe
et j'ai promis...
210
00:12:43,138 --> 00:12:45,849
Il y a si longtemps
que je ne vais plus au Casino.
211
00:12:45,891 --> 00:12:47,726
Mon époux haïssait le sport.
212
00:12:47,767 --> 00:12:51,271
- J'ai cessé d'y aller.
- Nous pourrons y aller ensemble.
213
00:12:52,105 --> 00:12:53,190
Vraiment ?
214
00:12:53,231 --> 00:12:54,733
Mais tu seras entouré de jeunes.
215
00:12:56,651 --> 00:12:59,488
Ils seront sûrement ravis
d'accueillir Mme Blane.
216
00:13:00,322 --> 00:13:02,532
- Je viendrai Ă 14 h.
- Venez Ă midi.
217
00:13:02,574 --> 00:13:05,911
Nous déjeunerons ensemble.
Mais nous nous reverrons d'ici lĂ .
218
00:13:06,203 --> 00:13:08,663
Bien,
passons aux pièces situées à l'étage.
219
00:13:09,831 --> 00:13:11,124
Par ici.
220
00:13:13,543 --> 00:13:14,961
Je ne pense pas
221
00:13:15,003 --> 00:13:16,630
que ce soit une bonne idée
222
00:13:16,671 --> 00:13:20,050
de suggérer que Mme Blane est
trop âgée pour regarder du tennis.
223
00:13:20,425 --> 00:13:24,012
Elle pourrait être importunée
par les cris des jeunes.
224
00:13:24,054 --> 00:13:25,805
Je ne pense pas que ça la gêne.
225
00:13:25,847 --> 00:13:26,723
Ă€ ce sujet,
226
00:13:26,765 --> 00:13:29,142
j'ai une idée qui vous sera utile
227
00:13:29,184 --> 00:13:31,645
dans votre guerre des opéras.
228
00:13:31,686 --> 00:13:33,688
N'en dites rien Ă Mme Astor.
229
00:13:33,730 --> 00:13:36,566
Je ne fais
que partager une information.
230
00:13:36,608 --> 00:13:38,944
Alors ne la communiquez pas
Ă Mme Astor.
231
00:13:40,487 --> 00:13:42,822
Savez-vous qui est Joshua Winterton ?
232
00:13:43,156 --> 00:13:44,866
C'est un riche héritier.
233
00:13:44,908 --> 00:13:47,577
Il possède un des premiers manoirs
de Newport.
234
00:13:47,619 --> 00:13:49,538
Il est veuf depuis longtemps.
235
00:13:49,579 --> 00:13:52,249
Il a surpris
tous les habitants de la ville
236
00:13:52,290 --> 00:13:55,252
en se mariant
après de brèves fiançailles.
237
00:13:55,293 --> 00:13:58,630
Tellement brèves que personne
n'a encore rencontré l'épouse.
238
00:13:58,672 --> 00:14:00,423
N'a-t-il pas une loge Ă l'Academy ?
239
00:14:00,465 --> 00:14:02,551
Pourquoi
s'intéresse-t-il à ma guerre ?
240
00:14:02,592 --> 00:14:03,802
Il en a une, en effet.
241
00:14:04,427 --> 00:14:07,764
Mais sa femme est, semble-t-il,
jeune et plutĂ´t joueuse.
242
00:14:07,806 --> 00:14:11,184
Le public de l'Academy
pourrait lui sembler ennuyeux.
243
00:14:11,226 --> 00:14:12,269
Et rien ne les empĂŞche
244
00:14:12,811 --> 00:14:15,981
de prendre une loge
au Metropolitan également.
245
00:14:16,022 --> 00:14:18,108
Il a de l'argent, dites-vous ?
246
00:14:18,149 --> 00:14:19,943
En très grandes quantités.
247
00:14:19,985 --> 00:14:21,194
Je vous les présenterai
248
00:14:21,236 --> 00:14:23,196
quand j'organiserai
mon bal au Casino.
249
00:14:25,574 --> 00:14:27,033
Et pas de tiare, par pitié.
250
00:14:27,075 --> 00:14:29,869
En bord de mer,
je préfère les fleurs et les plumes.
251
00:14:29,911 --> 00:14:31,830
Vos désirs sont des ordres.
252
00:14:35,584 --> 00:14:37,002
Que faites-vous, John ?
253
00:14:37,043 --> 00:14:38,420
C'est mon réveil.
254
00:14:38,461 --> 00:14:40,005
Vous tentez de le réparer ?
255
00:14:40,046 --> 00:14:41,548
Pas vraiment.
256
00:14:41,923 --> 00:14:45,051
J'aimerais comprendre
son fonctionnement
257
00:14:45,093 --> 00:14:46,678
et trouver le problème.
258
00:14:46,720 --> 00:14:48,722
Vous préparez
un thé des grands jours.
259
00:14:48,763 --> 00:14:50,432
Ordre de Mlle Brook.
260
00:14:50,473 --> 00:14:53,310
Elle a convié le nouveau pasteur
de Saint-Thomas.
261
00:14:53,351 --> 00:14:54,352
Tout s'explique.
262
00:14:54,394 --> 00:14:56,354
Il faut que tout soit parfait.
263
00:14:56,396 --> 00:14:58,690
Pour vous faire pardonner
de n'avoir rien dit
264
00:14:58,732 --> 00:15:00,692
au sujet du travail de Mlle Brook ?
265
00:15:00,734 --> 00:15:02,402
Ce n'était pas à moi d'en parler.
266
00:15:02,444 --> 00:15:05,530
Je n'ai fait que préparer
un panier-repas Ă Mlle Brook.
267
00:15:05,572 --> 00:15:08,491
De plus, Jack et vous
étiez également au courant.
268
00:15:08,533 --> 00:15:11,786
Espérons que nous serons tous
pardonnés grâce à vos gâteaux.
269
00:15:14,914 --> 00:15:17,876
Quand votre famille
est-elle arrivée ?
270
00:15:17,917 --> 00:15:21,338
Mon grand-père
est venu Ă Boston en 1794.
271
00:15:21,379 --> 00:15:24,924
Il a vu l'Europe s'embraser
après la Révolution française
272
00:15:24,966 --> 00:15:26,509
et a décidé de fuir.
273
00:15:26,551 --> 00:15:29,095
Une décision on ne peut plus sensée.
274
00:15:29,137 --> 00:15:31,598
- Pourquoi Boston ?
- Bonne question.
275
00:15:31,640 --> 00:15:35,143
C'est un choix étonnant.
Nous sommes italiens, pas irlandais.
276
00:15:35,185 --> 00:15:38,938
Mais mon père était catholique.
Ceci explique cela.
277
00:15:38,980 --> 00:15:40,774
Quand s'est-il extirpé
278
00:15:40,815 --> 00:15:42,734
des griffes du vicaire de Rome ?
279
00:15:42,776 --> 00:15:45,028
Mon père a épousé
une épiscopalienne.
280
00:15:45,403 --> 00:15:48,740
Pour ĂŞtre honnĂŞte,
elle avait un caractère plus fort
281
00:15:48,782 --> 00:15:50,075
que le sien.
282
00:15:50,116 --> 00:15:52,160
J'ai perdu mon père très jeune.
283
00:15:52,202 --> 00:15:55,038
- Elle a pris les choses en main.
- Et votre épouse ?
284
00:15:55,080 --> 00:15:56,539
Ne pouvait-elle pas venir ?
285
00:15:56,581 --> 00:15:58,083
Je ne suis pas marié.
286
00:15:58,124 --> 00:16:01,169
Nous sommes pourtant mieux lotis
que les catholiques.
287
00:16:01,211 --> 00:16:02,962
Notre clergé peut se marier
288
00:16:03,004 --> 00:16:05,006
et partager le fardeau
de son ministère.
289
00:16:05,548 --> 00:16:06,883
Vous avez raison.
290
00:16:06,925 --> 00:16:10,345
Je n'ai sans doute pas eu la chance
de rencontrer la bonne.
291
00:16:11,763 --> 00:16:13,682
Votre mère est toujours en vie ?
292
00:16:13,723 --> 00:16:15,183
Non, elle est décédée
293
00:16:15,225 --> 00:16:16,643
depuis longtemps.
294
00:16:16,685 --> 00:16:19,229
Sinon, je serai resté à Boston.
295
00:16:19,270 --> 00:16:21,064
Quel dévouement.
296
00:16:21,815 --> 00:16:22,899
Dieu vous bénisse.
297
00:16:22,941 --> 00:16:26,111
Ada, vous ĂŞtes paroissienne,
pas pasteur.
298
00:16:26,152 --> 00:16:28,196
Vous ne décidez pas
qui doit être béni.
299
00:16:29,114 --> 00:16:30,990
Mais j'accepte votre bénédiction.
300
00:16:31,032 --> 00:16:31,866
Merci.
301
00:16:31,908 --> 00:16:33,201
M. Oscar van Rhijn.
302
00:16:33,785 --> 00:16:34,911
Oscar ?
303
00:16:34,953 --> 00:16:38,248
Vous vous souvenez de M. Forte,
de Saint-Thomas.
304
00:16:38,289 --> 00:16:39,416
Évidemment.
305
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Je dois partir.
Je chante les vĂŞpres Ă 18 h.
306
00:16:42,293 --> 00:16:44,713
Nous devrions y assister un jour.
307
00:16:44,754 --> 00:16:46,005
Avec joie.
308
00:16:46,047 --> 00:16:47,590
Nous allons vous raccompagner.
309
00:16:53,346 --> 00:16:54,931
Vous vous sentez mal ?
310
00:16:55,598 --> 00:16:57,976
La conquête de Gladys a été un échec.
311
00:16:58,309 --> 00:16:59,477
Je vois.
312
00:17:00,770 --> 00:17:03,356
- Il n'y a plus d'espoir ?
- Pas le moindre.
313
00:17:03,398 --> 00:17:05,400
Son père me l'a bien fait comprendre
314
00:17:05,442 --> 00:17:07,986
en me convoquant dans son bureau,
hier.
315
00:17:08,027 --> 00:17:09,320
Je suis navrée.
316
00:17:09,362 --> 00:17:10,530
C'était si agréable !
317
00:17:11,823 --> 00:17:14,868
Je suis contente
d'avoir pu revoir M. Forte.
318
00:17:15,160 --> 00:17:18,538
Nous devrions recevoir davantage.
C'est si amusant.
319
00:17:18,580 --> 00:17:21,499
Je suis d'accord.
Et j'ai apprécié votre pasteur.
320
00:17:21,541 --> 00:17:24,794
Ce n'est pas mon pasteur.
Ravie que vous l'ayez apprécié.
321
00:17:24,836 --> 00:17:28,256
J'aurais apprécié sa visite
si j'avais pu en placer une.
322
00:17:28,298 --> 00:17:30,759
- Tante Agnes !
- Qu'est-ce qui vous a pris ?
323
00:17:30,800 --> 00:17:32,427
Une vraie pie !
324
00:17:34,387 --> 00:17:36,389
Il est agréable et intéressant.
325
00:17:36,431 --> 00:17:39,017
Un interrogatoire
digne d'un agent de police.
326
00:17:39,058 --> 00:17:42,479
Vous avez omis de demander
le certificat de décès de sa mère.
327
00:17:42,520 --> 00:17:45,690
Il a pris plaisir
Ă converser avec vous deux.
328
00:17:45,732 --> 00:17:47,108
J'espère qu'il reviendra.
329
00:17:47,817 --> 00:17:49,319
Cela m'étonnerait.
330
00:17:49,360 --> 00:17:51,905
Il trouvera une excuse
pour nous fuir.
331
00:17:54,699 --> 00:17:56,785
RUSSELL
FONDS ET PLACEMENTS
332
00:17:56,826 --> 00:17:57,994
2 000 ouvriers
333
00:17:58,036 --> 00:17:59,412
ont déserté leur poste ?
334
00:18:00,121 --> 00:18:03,166
C'était à Chicago,
mais la nouvelle va se répandre
335
00:18:03,208 --> 00:18:04,542
et en inciter d'autres,
336
00:18:04,584 --> 00:18:06,920
dont vos ouvriers,
Ă en faire de mĂŞme.
337
00:18:07,921 --> 00:18:09,964
Comment peut-on battre
ces syndicats ?
338
00:18:10,006 --> 00:18:12,467
Je l'ignore.
Leurs exigences se multiplient
339
00:18:12,509 --> 00:18:14,886
et les dirigeants
recrutent Ă tour de bras.
340
00:18:14,928 --> 00:18:16,095
Comme Henderson ?
341
00:18:16,596 --> 00:18:18,139
Bill Henderson ? Oui.
342
00:18:18,181 --> 00:18:23,144
Il dirige le Syndicat des Ouvriers
du Fer et de l'Acier de Pittsburgh.
343
00:18:23,186 --> 00:18:26,606
Mais il n'a pas assez de pouvoir
pour faire comme Ă Chicago.
344
00:18:26,648 --> 00:18:27,649
Pas encore.
345
00:18:28,149 --> 00:18:31,486
Mais vous avez raison.
Tout ceci n'augure rien de bon.
346
00:18:31,528 --> 00:18:32,862
Comme vous l'avez dit,
347
00:18:32,904 --> 00:18:35,281
il faut rester ferme
face aux menaces.
348
00:18:35,323 --> 00:18:37,116
Céder revient à perdre.
349
00:18:37,158 --> 00:18:39,327
Je n'ai aucune intention de céder.
350
00:18:39,369 --> 00:18:41,371
Mais ne rien faire
n'est plus envisageable.
351
00:18:41,871 --> 00:18:43,498
Que suggérez-vous ?
352
00:18:44,499 --> 00:18:45,959
Allez Ă Pittsburgh.
353
00:18:46,668 --> 00:18:51,297
Demandez Ă Henderson ce qu'il veut
et essayez de l'acheter.
354
00:18:51,339 --> 00:18:52,841
En lui offrant de l'argent ?
355
00:18:52,882 --> 00:18:54,092
Ou du pouvoir.
356
00:18:54,592 --> 00:18:56,511
Le pouvoir séduit, parait-il.
357
00:18:56,886 --> 00:18:58,596
Si c'est un homme de principes ?
358
00:18:59,681 --> 00:19:01,516
Alors, cela nous coûtera plus cher.
359
00:19:07,814 --> 00:19:08,940
M. McNeil ?
360
00:19:11,901 --> 00:19:13,236
Puis-je vous aider ?
361
00:19:13,278 --> 00:19:16,114
M. Russell est absent
et Mme Russell est Ă Newport.
362
00:19:16,531 --> 00:19:18,783
Je cherchais l'entrée de service.
363
00:19:19,158 --> 00:19:21,244
- L'entrée de service ?
- Oui.
364
00:19:22,370 --> 00:19:26,749
Elle se trouve Ă votre gauche.
Mais je peux peut-ĂŞtre vous aider.
365
00:19:26,791 --> 00:19:29,794
J'ai un message
pour le valet de pied, Collyer.
366
00:19:29,836 --> 00:19:30,837
Il n'y a aucun Collyer.
367
00:19:31,588 --> 00:19:34,507
Il faisait le service au dîner,
l'autre soir.
368
00:19:34,549 --> 00:19:35,592
Un homme âgé, chauve.
369
00:19:36,342 --> 00:19:40,263
Vous voulez dire M. Watson,
le valet de chambre de M. Russell.
370
00:19:40,930 --> 00:19:42,974
Faisait-il le service au dîner ?
371
00:19:43,016 --> 00:19:45,018
Oui, monsieur.
372
00:19:45,059 --> 00:19:46,853
McNeil, est-ce bien vous ?
373
00:19:48,563 --> 00:19:49,856
- M. Russell.
- Entrons.
374
00:19:50,940 --> 00:19:53,651
C'est inutile.
Je suis venu laisser un message.
375
00:19:53,693 --> 00:19:56,279
McNeil voulait parler Ă M. Watson.
376
00:19:59,198 --> 00:20:00,575
Allons dans la bibliothèque.
377
00:20:04,454 --> 00:20:06,706
Je pense qu'il veut le débaucher.
378
00:20:09,709 --> 00:20:11,836
M. Watson est absent.
379
00:20:11,878 --> 00:20:14,631
Il pensait que vous n'auriez plus
besoin de lui.
380
00:20:15,131 --> 00:20:17,258
Et il avait raison. Merci, Church.
381
00:20:21,095 --> 00:20:24,891
Bien, je suis curieux de savoir
pourquoi vous vouliez voir mon valet.
382
00:20:25,600 --> 00:20:28,186
Church pense
que vous voulez le débaucher.
383
00:20:28,227 --> 00:20:30,939
Je vous rassure,
je suis satisfait de mon valet.
384
00:20:31,898 --> 00:20:33,900
Alors,
puis-je avoir une explication ?
385
00:20:35,068 --> 00:20:37,654
Je ne peux en dire plus,
ce n'est pas mon secret.
386
00:20:37,987 --> 00:20:40,490
Mais sachez
que Watson n'a fait aucun mal.
387
00:20:41,240 --> 00:20:42,450
Je dois m'en aller.
388
00:20:43,910 --> 00:20:45,703
Puis-je connaître le message ?
389
00:20:46,037 --> 00:20:49,999
Je lui écrirai prochainement.
Merci de m'avoir reçu.
390
00:20:59,926 --> 00:21:01,260
Ce sera tout, madame ?
391
00:21:01,302 --> 00:21:02,303
Merci.
392
00:21:03,846 --> 00:21:04,889
J'ai une chose
393
00:21:04,931 --> 00:21:05,932
Ă vous dire.
394
00:21:05,974 --> 00:21:07,100
Oui, madame ?
395
00:21:07,141 --> 00:21:09,185
Mlle Scott va revenir parmi nous.
396
00:21:09,227 --> 00:21:10,311
Ici ?
397
00:21:10,353 --> 00:21:11,938
Non, Ă Tombouctou.
398
00:21:11,980 --> 00:21:13,106
Oui, ici.
399
00:21:13,147 --> 00:21:16,651
Elle reprendra sa chambre
et son travail.
400
00:21:17,151 --> 00:21:18,403
Je vois.
401
00:21:18,444 --> 00:21:19,946
Je ne veux aucun problème.
402
00:21:19,988 --> 00:21:21,614
Je n'en doute pas.
403
00:21:21,656 --> 00:21:25,284
Mais elle continuera à écrire,
mais si elle prétend le contraire.
404
00:21:26,911 --> 00:21:30,623
Je me méfie moins
de Mlle Scott que de vous.
405
00:21:31,624 --> 00:21:33,584
Je n'ai jamais causé d'ennuis.
406
00:21:33,626 --> 00:21:36,587
Tout se passait bien
avant qu'elle ne vienne ici.
407
00:21:36,629 --> 00:21:39,799
Car vous vous êtes acharnée sur elle
dès son arrivée.
408
00:21:39,841 --> 00:21:41,551
Pour protéger votre réputation.
409
00:21:43,344 --> 00:21:46,973
Ma réputation n'a pas été menacée
depuis bien longtemps.
410
00:21:47,015 --> 00:21:48,766
Donnez-moi votre parole d'honneur.
411
00:21:49,267 --> 00:21:51,644
Vous traiterez
Mlle Scott avec courtoisie
412
00:21:51,686 --> 00:21:52,437
et respect.
413
00:21:52,478 --> 00:21:54,188
Et si elle me manque de respect ?
414
00:21:54,230 --> 00:21:56,024
C'est que vous l'aurez cherché.
415
00:22:00,028 --> 00:22:01,821
Si cela est trop difficile,
416
00:22:01,863 --> 00:22:03,906
Bridget
s'occupe de Mlles Ada et Marian
417
00:22:04,365 --> 00:22:05,992
et pourra s'occuper de moi
418
00:22:06,034 --> 00:22:08,202
en attendant que je trouve
une remplaçante.
419
00:22:08,244 --> 00:22:09,662
Vous me remplaceriez ?
420
00:22:09,704 --> 00:22:12,123
Si vous ne me laissez pas
d'autre choix.
421
00:22:12,165 --> 00:22:13,833
Mais que deviendrais-je ?
422
00:22:14,542 --> 00:22:17,837
- Comment vivrais-je ?
- Allons, vous trouverez un travail.
423
00:22:17,879 --> 00:22:18,755
Non !
424
00:22:18,796 --> 00:22:21,466
Les gens préfèrent
former les jeunes femmes.
425
00:22:21,507 --> 00:22:25,219
Personne ne voudra
d'une femme aussi âgée !
426
00:22:25,845 --> 00:22:26,679
Tenez.
427
00:22:28,681 --> 00:22:30,600
Votre sort est entre vos mains.
428
00:22:30,641 --> 00:22:34,103
Si vous ĂŞtes bonne envers Mlle Scott,
vous resterez.
429
00:22:34,145 --> 00:22:35,063
Mais madame...
430
00:22:35,104 --> 00:22:39,358
Il ne s'agit pas d'une discussion,
mais d'un ordre que je vous donne.
431
00:22:44,489 --> 00:22:47,950
Veillez Ă ce que ma robe bleue
soit prĂŞte pour demain soir.
432
00:22:49,160 --> 00:22:50,036
Oui, madame.
433
00:22:56,751 --> 00:23:00,838
PHARMACIE A. SCOTT
434
00:23:10,932 --> 00:23:12,225
Bonjour, Mlle Peggy.
435
00:23:12,600 --> 00:23:13,476
Bonjour, James.
436
00:23:13,518 --> 00:23:16,354
Vous avez disparu
depuis que vous travaillez au
Globe.
437
00:23:16,395 --> 00:23:18,272
- Vous cherchez votre père ?
- Oui.
438
00:23:18,314 --> 00:23:19,565
Il est à l'arrière.
439
00:23:21,609 --> 00:23:24,112
Peggy !
Je ne m'attendais pas Ă ta visite !
440
00:23:24,153 --> 00:23:27,323
Je voulais t'annoncer une nouvelle
en personne.
441
00:23:27,365 --> 00:23:31,119
On m'a proposé de reprendre
mon ancien travail sur la 61e Rue.
442
00:23:31,160 --> 00:23:33,538
Et je suppose que tu as accepté.
443
00:23:34,872 --> 00:23:36,582
Je veux prendre un nouveau départ.
444
00:23:36,624 --> 00:23:39,919
Si tu es en quête de nouveauté,
pourquoi retourner lĂ -bas ?
445
00:23:39,961 --> 00:23:42,255
Pour tourner la page.
446
00:23:42,296 --> 00:23:45,091
Nous devons nous éloigner
les uns des autres.
447
00:23:45,133 --> 00:23:47,260
Ce n'est pas
le principe d'une famille.
448
00:23:47,635 --> 00:23:50,179
Notre famille a fait
beaucoup de choses
449
00:23:50,221 --> 00:23:52,723
qui vont Ă l'encontre
des principes familiaux.
450
00:23:53,850 --> 00:23:55,476
Tout est ma faute.
451
00:23:55,518 --> 00:23:57,228
Nous en avons déjà parlé, père.
452
00:23:57,854 --> 00:24:01,232
Je sais que vous êtes désolé.
Inutile de me le répéter.
453
00:24:02,859 --> 00:24:04,694
J'aimerais que ta mère le sache.
454
00:24:04,735 --> 00:24:06,571
Elle le sait.
Mais elle a besoin de temps.
455
00:24:08,656 --> 00:24:10,825
Lui as-tu annoncé la nouvelle ?
456
00:24:10,867 --> 00:24:12,952
Oui et elle comprend.
457
00:24:14,495 --> 00:24:15,454
M. Scott.
458
00:24:16,622 --> 00:24:17,957
Je vous laisse travailler.
459
00:24:17,999 --> 00:24:20,459
Très bien. Tu n'as besoin de rien ?
460
00:24:22,879 --> 00:24:23,963
Prends ceci.
461
00:24:24,005 --> 00:24:25,590
- Père...
- Prends.
462
00:24:30,428 --> 00:24:33,514
N'oublie pas que nous serons
toujours lĂ , Ă Brooklyn.
463
00:24:34,348 --> 00:24:36,350
Et n'oublie pas Ă quel point...
464
00:24:39,520 --> 00:24:41,063
ta mère t'aime.
465
00:24:41,939 --> 00:24:43,107
Je sais.
466
00:24:43,649 --> 00:24:47,695
Ne soyez pas si dramatique.
Je vais seulement Ă Manhattan.
467
00:24:48,196 --> 00:24:49,363
Je reviendrai vous voir.
468
00:24:49,906 --> 00:24:51,949
Tu as intérêt à tenir parole.
469
00:25:04,170 --> 00:25:05,379
Merci, Bannister.
470
00:25:06,214 --> 00:25:08,507
Parlez-nous
de votre maison Ă Newport.
471
00:25:08,549 --> 00:25:10,343
Nous la prenons pour l'été.
472
00:25:10,384 --> 00:25:13,262
Charles ne l'achètera
que si nous nous y sentons bien.
473
00:25:13,304 --> 00:25:14,972
Voilà qui est très sensé.
474
00:25:15,014 --> 00:25:16,974
Ça vient de Lina Astor.
475
00:25:17,642 --> 00:25:19,602
Lina voudrait venir nous voir
476
00:25:20,102 --> 00:25:22,730
et parler de son projet
pour sauver l'Academy.
477
00:25:22,772 --> 00:25:23,606
Vraiment ?
478
00:25:23,648 --> 00:25:26,192
Oui,
et M. McAllister se joindra Ă nous
479
00:25:26,234 --> 00:25:29,904
pour échafauder une stratégie
et résister au Metropolitan.
480
00:25:29,946 --> 00:25:33,157
M. McAllister ?
C'est donc très sérieux.
481
00:25:33,199 --> 00:25:36,285
Le dîner de Mme Russell
n'aura pas été sans conséquence.
482
00:25:36,869 --> 00:25:39,038
L'Academy peut compter sur nous.
483
00:25:39,080 --> 00:25:41,958
Marian, que diriez-vous
de venir Ă Newport, vendredi ?
484
00:25:41,999 --> 00:25:45,711
Il y a un tournoi de tennis
et je veux vous présenter quelqu'un.
485
00:25:46,170 --> 00:25:48,923
- Nous irons chez M. McAllister.
- Excellente idée.
486
00:25:48,965 --> 00:25:50,299
Elle accepte avec joie.
487
00:25:50,341 --> 00:25:52,468
Et vos cours de peinture ?
488
00:25:52,510 --> 00:25:53,928
Il fallait que vous en parliez.
489
00:25:54,971 --> 00:25:58,307
Il n'y a pas de cours jusqu'Ă lundi.
Je ne manquerai donc rien.
490
00:25:58,766 --> 00:26:02,019
Parlez-nous de ce mystérieux inconnu
qu'elle va rencontrer.
491
00:26:02,645 --> 00:26:06,816
Edward Morgan travaille avec Charles.
Mais il est plus jeune, bien sûr.
492
00:26:06,857 --> 00:26:10,027
Ses parents ont une maison Ă Newport
et sur la 56e Rue.
493
00:26:10,069 --> 00:26:12,280
- Est-ce le fils d'Arabella Morgan ?
- Oui.
494
00:26:12,822 --> 00:26:14,490
Alors, je le connais.
495
00:26:14,532 --> 00:26:16,033
Elle est née Winthrop.
496
00:26:16,075 --> 00:26:17,410
Marian sera ravie
497
00:26:17,451 --> 00:26:18,703
de le rencontrer.
498
00:26:18,744 --> 00:26:21,205
Je serai ravie de voir Newport.
499
00:26:21,247 --> 00:26:22,081
C'est décidé.
500
00:26:22,123 --> 00:26:24,333
Je vous quitte,
j'ai un essayage de robe.
501
00:26:25,042 --> 00:26:26,877
Merci d'ĂŞtre venue, Aurora.
502
00:26:29,255 --> 00:26:31,007
Vais-je voyager avec d'autres ?
503
00:26:31,048 --> 00:26:32,133
Non, pourquoi ?
504
00:26:32,174 --> 00:26:34,260
J'avais pensé convier Oscar.
505
00:26:34,302 --> 00:26:35,761
Il est d'humeur morose.
506
00:26:35,803 --> 00:26:37,722
À cause de ce qui lui est arrivé.
507
00:26:37,763 --> 00:26:42,476
Il va mieux, mais un séjour à Newport
lui fera le plus grand bien.
508
00:26:42,518 --> 00:26:45,563
Je n'y vois aucune objection.
Je lui écrirai.
509
00:26:50,901 --> 00:26:53,404
Je monte noter des dessins.
510
00:26:55,448 --> 00:26:59,118
Je suis ravie.
M. Morgan m'a l'air parfait.
511
00:26:59,160 --> 00:27:00,411
Vraiment, Agnes ?
512
00:27:00,453 --> 00:27:04,707
Autant aller sur la 5e Avenue
pour arrĂŞter le premier venu.
513
00:27:05,166 --> 00:27:08,002
Il y aurait peu de chance
que je connaisse sa mère.
514
00:27:09,211 --> 00:27:12,548
Harmoniser la façade
apportera plus de légèreté.
515
00:27:12,590 --> 00:27:13,799
En effet !
516
00:27:14,592 --> 00:27:16,552
Je vois ce que vous voulez dire.
517
00:27:17,970 --> 00:27:21,891
OĂą logerez-vous pendant les travaux ?
Ă€ New York ?
518
00:27:21,932 --> 00:27:25,561
Sûrement pas. Je resterai ici
aussi longtemps que possible.
519
00:27:25,603 --> 00:27:28,230
Quand je partirai,
je repasserai tous les jours.
520
00:27:28,272 --> 00:27:29,690
La maison sera chamboulée.
521
00:27:29,732 --> 00:27:31,233
J'ai consacré 20 ans à un homme
522
00:27:31,275 --> 00:27:34,445
qui mangeait toujours ses œufs
avec la même cuillère.
523
00:27:34,487 --> 00:27:36,655
Je rĂŞve de chamboulement.
524
00:27:38,032 --> 00:27:40,409
Nous avons passé tant de soirées ici,
525
00:27:41,160 --> 00:27:42,745
assis, en silence.
526
00:27:43,204 --> 00:27:44,372
Pourquoi en silence ?
527
00:27:45,581 --> 00:27:47,249
Il était sourd, sur la fin.
528
00:27:47,750 --> 00:27:50,419
Ce qui, je l'avoue,
m'a simplifié les choses.
529
00:27:51,128 --> 00:27:53,547
Nous ne nous efforcions
mĂŞme plus de parler.
530
00:27:56,342 --> 00:27:57,718
Je ne devrais pas rire.
531
00:27:57,760 --> 00:27:59,387
Au contraire !
532
00:27:59,428 --> 00:28:00,805
Au contraire.
533
00:28:00,846 --> 00:28:03,307
C'est ce qui manquait
Ă cette maison.
534
00:28:06,852 --> 00:28:07,603
Merci.
535
00:28:09,480 --> 00:28:12,316
- Vous aimez le champagne ?
- Bien sûr.
536
00:28:12,858 --> 00:28:15,778
Nous devrions attendre
la fin des travaux pour trinquer.
537
00:28:16,987 --> 00:28:19,031
Je préfère trinquer
à un nouveau départ.
538
00:28:19,782 --> 00:28:21,367
Car c'en est un.
539
00:28:22,076 --> 00:28:24,120
Une nouvelle vie
dans cette maison.
540
00:28:25,121 --> 00:28:27,331
Une nouvelle vie
et de nouvelles connaissances.
541
00:28:28,582 --> 00:28:30,418
J'espère en faire partie, un jour.
542
00:28:30,835 --> 00:28:31,752
Évidemment.
543
00:28:32,294 --> 00:28:34,004
Vous en faites déjà partie.
544
00:28:41,011 --> 00:28:43,639
C'est si bon de vous retrouver,
Mlle Scott.
545
00:28:44,098 --> 00:28:46,100
C'est si bon d'ĂŞtre de retour.
546
00:28:46,142 --> 00:28:46,976
Merci.
547
00:28:47,476 --> 00:28:49,145
Vous avez raté le dîner.
548
00:28:49,186 --> 00:28:50,604
Vous voulez une assiette ?
549
00:28:50,646 --> 00:28:53,524
Je n'ai pas le temps.
J'ai des choses Ă raccommoder.
550
00:28:53,566 --> 00:28:56,152
Mlle Ada
a ajouté des vêtements à recoudre
551
00:28:56,193 --> 00:28:57,987
pour aller à l'église.
552
00:28:58,028 --> 00:29:01,073
Je ne pourrai jamais finir Ă temps.
553
00:29:01,115 --> 00:29:04,743
Je vous aiderais bien,
mais je ne suis pas douée en couture.
554
00:29:04,785 --> 00:29:06,203
Je sais coudre.
555
00:29:06,620 --> 00:29:09,123
Vous êtes secrétaire.
Vous n'allez pas coudre.
556
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
Toute tâche est noble.
557
00:29:10,875 --> 00:29:13,335
Je serais ravie d'aider.
Cela me distraira.
558
00:29:13,377 --> 00:29:15,379
Mon travail est donc une distraction.
559
00:29:15,421 --> 00:29:17,339
De quoi voulez-vous vous distraire ?
560
00:29:18,007 --> 00:29:21,051
- De rien.
- Elle vous propose son aide.
561
00:29:21,093 --> 00:29:22,136
J'y arriverai seule.
562
00:29:22,178 --> 00:29:25,306
Vous ne voulez donc pas de mon aide ?
Je sais coudre.
563
00:29:25,890 --> 00:29:26,849
Très bien.
564
00:29:34,440 --> 00:29:35,733
40-15.
565
00:29:35,774 --> 00:29:36,859
Sears.
566
00:29:44,283 --> 00:29:45,910
Jeu, Sears.
567
00:29:50,456 --> 00:29:53,667
C'est incroyable.
Jouez-vous au tennis, M. Morgan ?
568
00:29:53,709 --> 00:29:54,543
J'y ai joué.
569
00:29:54,585 --> 00:29:58,047
Mais je m'adonne à des activités
plus intéressantes, maintenant.
570
00:30:01,258 --> 00:30:03,594
Vous venez souvent Ă Newport ?
571
00:30:03,636 --> 00:30:05,471
Mes parents possèdent une maison.
572
00:30:05,513 --> 00:30:08,557
Je viens toujours Ă la fĂŞte
de M. McAllister.
573
00:30:08,599 --> 00:30:10,017
Regardez, c'est M. Russell.
574
00:30:12,061 --> 00:30:13,479
Mais oui. Excusez-nous.
575
00:30:23,781 --> 00:30:25,199
C'est votre ami ?
576
00:30:25,241 --> 00:30:27,785
Oui, Dick Sears. Il mène.
577
00:30:27,826 --> 00:30:29,161
Mlle Brook !
578
00:30:29,662 --> 00:30:31,789
- Bonjour.
- Bonjour, Mlle Brook.
579
00:30:31,830 --> 00:30:33,415
Bonjour, M. Russell.
580
00:30:35,167 --> 00:30:37,044
Je vous présente Oscar van Rhijn.
581
00:30:37,545 --> 00:30:38,462
Voici Mme Blane.
582
00:30:38,504 --> 00:30:40,756
- Vous connaissez Newport ?
- Je vis ici.
583
00:30:40,798 --> 00:30:42,132
VoilĂ qui est original.
584
00:30:43,300 --> 00:30:44,260
Larry !
585
00:30:45,135 --> 00:30:46,220
Que faites-vous ici ?
586
00:30:46,262 --> 00:30:48,639
J'ai été conviée par ma cousine.
Et vous ?
587
00:30:48,681 --> 00:30:50,099
Je travaille ici.
588
00:30:50,140 --> 00:30:53,644
D'oĂą votre disparition.
Vous prenez donc votre envol.
589
00:30:53,686 --> 00:30:56,313
Oui, c'est un vrai baptĂŞme
par immersion.
590
00:30:56,355 --> 00:30:59,650
Je m'occupe d'un célèbre manoir.
Souhaitez-moi bonne chance.
591
00:30:59,692 --> 00:31:02,069
Si vous voulez,
mais vous n'en avez pas besoin.
592
00:31:03,445 --> 00:31:04,196
Qui est-ce ?
593
00:31:04,613 --> 00:31:06,407
Mme Blane, mon employeur.
594
00:31:06,448 --> 00:31:09,243
Je vous présente
notre voisine Ă New York, Mlle Brook.
595
00:31:09,285 --> 00:31:10,369
Enchantée.
596
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
Larry m'explique les règles du jeu.
597
00:31:12,913 --> 00:31:14,707
C'est un très bon professeur.
598
00:31:14,748 --> 00:31:15,749
Mlle Brook !
599
00:31:20,296 --> 00:31:21,255
Seigneur...
600
00:31:22,423 --> 00:31:25,050
Allez donc
dire bonjour Ă Gladys Russell.
601
00:31:25,634 --> 00:31:26,385
Elle est lĂ -bas.
602
00:31:28,887 --> 00:31:30,222
Veuillez m'excuser.
603
00:31:33,684 --> 00:31:36,353
Mlle Russell.
Votre mère n'est pas ici ?
604
00:31:36,395 --> 00:31:39,565
Elle avait des lettres à écrire.
Je suis venue avec les Wetmore.
605
00:31:39,607 --> 00:31:40,858
Contente de vous voir.
606
00:31:40,899 --> 00:31:43,777
Surtout loin
du regard vigilant de ma mère.
607
00:31:43,819 --> 00:31:45,946
Vous avez pu
échapper à votre tante ?
608
00:31:46,238 --> 00:31:49,533
Elle m'a laissé venir car Aurora
voulait me présenter un homme.
609
00:31:49,950 --> 00:31:51,035
Comment est-il ?
610
00:31:53,120 --> 00:31:54,371
Épouvantable, je dirais.
611
00:31:55,372 --> 00:31:57,124
Fuyons par lĂ .
612
00:31:57,166 --> 00:31:57,875
Merci.
613
00:32:05,549 --> 00:32:07,801
J'espère que vous resterez amis.
614
00:32:08,135 --> 00:32:11,805
- Vous ĂŞtes au courant ?
- Oui et rassurez-vous, il va mieux.
615
00:32:12,723 --> 00:32:15,184
Père veut que j'attende
de tomber amoureuse.
616
00:32:15,225 --> 00:32:16,518
Comme c'est touchant !
617
00:32:16,769 --> 00:32:18,979
J'ignorais qu'il était si romantique.
618
00:32:19,021 --> 00:32:21,857
Je sais
qu'il m'aidera Ă choisir le bon.
619
00:32:21,899 --> 00:32:24,318
Il ne se laissera pas aveugler
comme moi.
620
00:32:24,360 --> 00:32:28,238
J'ai pour ordre de trouver un homme
de bonne famille et fortuné.
621
00:32:28,280 --> 00:32:29,740
Et pour l'apparence ?
622
00:32:30,699 --> 00:32:34,578
Je pense avoir le droit de juger.
Mais ce n'est pas une priorité.
623
00:32:34,620 --> 00:32:36,664
Essayez-vous de m'éviter,
Mlle Brook ?
624
00:32:39,708 --> 00:32:41,710
Qu'est-ce qui vous fait dire cela ?
625
00:32:41,752 --> 00:32:43,337
Si ce n'est pas le cas,
626
00:32:43,379 --> 00:32:46,215
venez avec moi
et rejoignons Mme Fane.
627
00:33:02,481 --> 00:33:03,357
Qui est-ce ?
628
00:33:03,399 --> 00:33:06,318
Pauvre Mlle Brook.
Elle n'a pas besoin d'entremetteuse.
629
00:33:06,360 --> 00:33:08,737
Elle doit avoir
beaucoup de prétendants.
630
00:33:12,157 --> 00:33:13,742
Peux-tu rentrer avec les Wetmore ?
631
00:33:15,369 --> 00:33:17,538
Bien sûr. Pourquoi ?
632
00:33:17,579 --> 00:33:20,249
Si Dick Sears gagne,
nous fĂŞterons sa victoire.
633
00:33:20,290 --> 00:33:23,293
- Puis-je me joindre Ă vous ?
- Mère n'approuverait pas.
634
00:33:23,877 --> 00:33:25,295
Mère n'est pas là .
635
00:33:28,048 --> 00:33:32,302
Profitons de l'absence de M. Morgan
pour nous excuser auprès de Marian.
636
00:33:32,845 --> 00:33:33,679
Excusez-moi.
637
00:33:33,721 --> 00:33:36,348
Charles m'en avait dit
le plus grand bien.
638
00:33:36,390 --> 00:33:39,810
Il est si différent au travail.
Du moins, en apparence.
639
00:33:39,852 --> 00:33:42,146
On ne connaît jamais les autres.
640
00:33:42,187 --> 00:33:44,732
On m'a toujours déconseillée
d'épouser un soldat,
641
00:33:44,773 --> 00:33:46,817
puis j'en ai rencontré un
sans uniforme.
642
00:33:46,859 --> 00:33:49,987
Je pense que M. Morgan
rĂŞverait de retirer son uniforme.
643
00:33:50,028 --> 00:33:51,822
Oscar, ne soyez pas vulgaire !
644
00:33:51,864 --> 00:33:53,157
Ne vous en faites pas.
645
00:33:53,991 --> 00:33:56,326
Ce n'est pas
le 1er ivrogne que je rencontre.
646
00:33:59,204 --> 00:34:00,080
Pour qui est-ce ?
647
00:34:00,831 --> 00:34:03,459
Le champagne est presque fini.
J'ai anticipé.
648
00:34:04,668 --> 00:34:06,462
De quoi parliez-vous ?
649
00:34:06,503 --> 00:34:09,006
Du nouveau musée sur la 5e Avenue.
650
00:34:09,047 --> 00:34:10,883
Y êtes-vous allé ?
651
00:34:10,924 --> 00:34:13,427
Les musées sont une perte de temps.
652
00:34:16,013 --> 00:34:18,348
Cousin Dashiell !
Quel plaisir de vous voir !
653
00:34:19,183 --> 00:34:20,142
M. Montgomery,
654
00:34:20,559 --> 00:34:21,769
M. Morgan.
655
00:34:22,227 --> 00:34:24,271
Venez-vous souvent Ă Newport ?
656
00:34:24,313 --> 00:34:25,522
J'y venais.
657
00:34:25,564 --> 00:34:27,775
Harriet et moi logions ici en été.
658
00:34:28,358 --> 00:34:30,194
- Oscar...
- Je disais donc...
659
00:34:30,235 --> 00:34:32,780
Les musées sont une perte de temps.
660
00:34:32,821 --> 00:34:34,865
Il faut profiter de la vie,
n'est-ce pas ?
661
00:34:35,616 --> 00:34:38,786
Dashiell, faites donc visiter
le Casino Ă Marian.
662
00:34:38,827 --> 00:34:41,038
Elle ne connaît pas Newport.
663
00:34:43,165 --> 00:34:44,082
Quoi ?
664
00:34:44,124 --> 00:34:47,711
Mais Mlle Brook et moi
devions faire connaissance.
665
00:34:48,253 --> 00:34:50,172
Je vous la rends dans un instant.
666
00:34:54,301 --> 00:34:57,262
- Je ne l'espère pas.
- Je connais plusieurs cachettes.
667
00:34:57,304 --> 00:34:58,430
Dashiell.
668
00:34:59,181 --> 00:35:01,433
Les paris sont toujours ouverts.
669
00:35:01,475 --> 00:35:04,353
Très bien. Je parie 50 dollars sur...
670
00:35:05,270 --> 00:35:06,980
Quel joueur dois-je choisir ?
671
00:35:07,022 --> 00:35:09,066
Je n'en connais qu'un seul.
672
00:35:09,107 --> 00:35:10,359
Dick Sears.
673
00:35:10,400 --> 00:35:14,238
C'est un ami de Larry Russell,
mais 50 dollars...
674
00:35:14,822 --> 00:35:15,948
Dick Sears.
675
00:35:17,157 --> 00:35:18,534
Cachons-nous par lĂ .
676
00:35:22,329 --> 00:35:23,789
Bonjour, M. Church.
677
00:35:24,915 --> 00:35:26,083
M. Bannister.
678
00:35:27,292 --> 00:35:28,752
Dure journée ?
679
00:35:28,794 --> 00:35:30,128
On peut dire cela. Et vous ?
680
00:35:30,671 --> 00:35:34,508
Je devais m'occuper de mes papiers,
mais je manque de temps libre.
681
00:35:34,550 --> 00:35:35,259
Bien sûr.
682
00:35:35,509 --> 00:35:38,387
Vous aimez écrire des lettres,
si je me souviens bien.
683
00:35:40,806 --> 00:35:42,307
- J'aurais aimé...
- Quoi donc ?
684
00:35:43,350 --> 00:35:46,270
J'aurais aimé que cet incident
soit oublié.
685
00:35:46,311 --> 00:35:49,773
J'étais très en colère
et j'ai agi sans réfléchir.
686
00:35:50,357 --> 00:35:52,359
J'ai failli perdre mon emploi.
687
00:35:52,734 --> 00:35:55,237
Comme je disais,
c'était idiot de ma part
688
00:35:55,279 --> 00:35:56,989
et je m'excuse platement.
689
00:35:58,866 --> 00:36:00,492
Pouvons-nous tourner la page ?
690
00:36:00,826 --> 00:36:02,661
Pardonner et oublier,
vous voulez dire ?
691
00:36:03,245 --> 00:36:05,956
VoilĂ deux mots
qui m'ont toujours fait réfléchir.
692
00:36:06,331 --> 00:36:09,501
Je dirais que le pardon
est à la portée de tous.
693
00:36:10,002 --> 00:36:11,587
Mais pas l'oubli.
694
00:36:12,629 --> 00:36:14,548
Sachez que je ne désire que la paix.
695
00:36:15,048 --> 00:36:17,134
Je tâcherai de m'en souvenir.
696
00:36:17,509 --> 00:36:19,803
Bien. Bonne journée.
697
00:36:29,646 --> 00:36:31,189
Balle de match, Sears.
698
00:36:40,574 --> 00:36:43,410
Jeu, set et match, Sears.
699
00:36:43,994 --> 00:36:45,370
Dick Sears a gagné !
700
00:36:45,412 --> 00:36:46,204
Dieu merci !
701
00:36:46,246 --> 00:36:47,956
Quel engouement !
702
00:36:47,998 --> 00:36:49,750
Elle m'a conseillé
de parier sur lui.
703
00:36:49,791 --> 00:36:51,585
Je m'en serais voulu
s'il avait perdu.
704
00:36:51,627 --> 00:36:53,337
L'argent gagné me permettra
705
00:36:53,378 --> 00:36:55,380
de vous remercier.
706
00:36:55,756 --> 00:36:56,673
Inutile.
707
00:36:56,715 --> 00:36:58,634
Vous ne m'avez donné aucun conseil
Ă moi.
708
00:36:58,926 --> 00:37:01,219
Je vais vous en donner un, M. Morgan.
709
00:37:01,261 --> 00:37:02,888
Rentrez chez vous décuver.
710
00:37:07,142 --> 00:37:08,936
Vous ĂŞtes revenue
plus tôt que prévu.
711
00:37:08,977 --> 00:37:10,145
Je n'ai pas eu choix.
712
00:37:10,187 --> 00:37:11,438
Que voulez-vous dire ?
713
00:37:11,480 --> 00:37:14,274
Il y a eu un problème
le jour du départ
714
00:37:14,316 --> 00:37:16,860
et j'ai oublié
la robe que Mme Russell
715
00:37:16,902 --> 00:37:18,820
veut porter au bal de M. McAllister.
716
00:37:19,404 --> 00:37:20,447
C'est ma faute.
717
00:37:20,489 --> 00:37:22,199
Tout le monde fait des erreurs.
718
00:37:22,240 --> 00:37:25,911
Pas lorsqu'on veut prouver qu'on est
une bonne dame de compagnie.
719
00:37:25,953 --> 00:37:27,079
Tout va s'arranger.
720
00:37:28,413 --> 00:37:29,665
Je l'espère.
721
00:37:29,706 --> 00:37:31,917
Je vous souhaite
un bon retour Ă Newport.
722
00:37:32,793 --> 00:37:34,002
Ă€ mon retour,
723
00:37:34,044 --> 00:37:35,837
nous pourrions partager un café.
724
00:37:36,421 --> 00:37:37,798
Avec joie.
725
00:37:58,527 --> 00:38:00,237
C'était un bel après-midi.
726
00:38:00,654 --> 00:38:01,738
Merci.
727
00:38:02,239 --> 00:38:03,865
À présent, je vais vous laisser.
728
00:38:04,199 --> 00:38:05,742
Si c'est ce que vous voulez.
729
00:38:07,327 --> 00:38:08,620
Merci, Trent.
730
00:38:08,662 --> 00:38:10,372
Je n'aurai pas besoin de vous.
731
00:38:20,048 --> 00:38:21,758
Je préfèrerais rester.
732
00:38:22,968 --> 00:38:24,636
Je ne vais pas m'en plaindre.
733
00:38:50,245 --> 00:38:51,872
Il se rendra Ă Newport
734
00:38:51,913 --> 00:38:54,082
sans prévenir madame ?
735
00:38:54,124 --> 00:38:55,959
Il veut lui faire la surprise.
736
00:38:56,418 --> 00:38:57,544
Nous prendrons le train
737
00:38:57,586 --> 00:39:00,255
puis monterons
dans le même véhicule que vous.
738
00:39:01,214 --> 00:39:02,674
Je dois faire mes valises.
739
00:39:03,592 --> 00:39:05,052
Avant que vous ne partiez,
740
00:39:05,886 --> 00:39:09,306
sachez qu'un ami de M. Russell
est venu ici.
741
00:39:09,347 --> 00:39:10,515
Il vous cherchait.
742
00:39:12,017 --> 00:39:12,893
Pardon ?
743
00:39:12,934 --> 00:39:15,937
M. McNeil.
Il avait un message pour vous.
744
00:39:15,979 --> 00:39:17,064
Il n'a rien dit de plus.
745
00:39:17,397 --> 00:39:18,690
OĂą est le message ?
746
00:39:18,732 --> 00:39:20,067
Il n'en a pas laissé.
747
00:39:20,108 --> 00:39:21,318
Il s'est trompé de nom.
748
00:39:21,693 --> 00:39:23,236
Comment cela ?
749
00:39:23,278 --> 00:39:25,739
Il cherchait un certain M. Collyer.
750
00:39:26,114 --> 00:39:28,492
Mais c'est pourtant vous
qu'il cherchait.
751
00:39:29,284 --> 00:39:31,995
Je pense que vous aurez bientĂ´t
de ses nouvelles.
752
00:39:33,330 --> 00:39:34,998
J'en suis convaincu.
753
00:40:00,982 --> 00:40:02,818
Vous vous levez bien tĂ´t.
754
00:40:02,859 --> 00:40:04,277
Tu rentres bien tard.
755
00:40:05,487 --> 00:40:06,530
M'attendiez-vous ?
756
00:40:06,571 --> 00:40:10,158
Je suis toujours inquiète
quand mon fils découche.
757
00:40:10,200 --> 00:40:11,409
Laissez-moi monter.
758
00:40:11,451 --> 00:40:13,995
Je veux prendre un bain
et me changer.
759
00:40:16,373 --> 00:40:17,582
Qu'y a-t-il ?
760
00:40:17,624 --> 00:40:21,169
Du parfum français.
Tu as en effet besoin d'un bain.
761
00:40:21,211 --> 00:40:22,796
- Que voulez-vous ?
- Viens.
762
00:40:28,218 --> 00:40:29,678
Où as-tu passé la nuit ?
763
00:40:29,719 --> 00:40:31,555
Chez Mme Blane.
764
00:40:31,596 --> 00:40:33,765
Avec des convives
ou seulement vous deux ?
765
00:40:33,807 --> 00:40:36,059
Voulez-vous vraiment
connaître les détails ?
766
00:40:36,101 --> 00:40:38,979
Je veux savoir ce que tu fais
avec une femme de son âge
767
00:40:39,020 --> 00:40:41,982
et qui ne te convient pas
pour de multiples raisons.
768
00:40:42,023 --> 00:40:43,275
J'aime bien Mme Blane.
769
00:40:44,484 --> 00:40:47,863
Il y a tant de filles charmantes
et convenables.
770
00:40:47,904 --> 00:40:49,239
Susan Blane me plaît
771
00:40:49,281 --> 00:40:51,992
car elle est différente
de ces filles respectables.
772
00:40:52,033 --> 00:40:54,119
Je vais éviter
d'entrer dans les détails.
773
00:40:54,161 --> 00:40:56,788
Beaucoup d'hommes font cela
sans faire de vagues.
774
00:40:56,830 --> 00:40:59,666
Avec des prostituées !
Est-ce cela que vous voulez ?
775
00:40:59,708 --> 00:41:01,960
Je préfère éviter les scandales.
776
00:41:02,002 --> 00:41:03,795
C'est incroyable.
777
00:41:03,837 --> 00:41:05,130
C'est une femme décente.
778
00:41:05,172 --> 00:41:07,757
Une femme décente ne séduit pas
de jeunes hommes.
779
00:41:07,799 --> 00:41:09,843
- Elle, si !
- Baisse d'un ton !
780
00:41:11,761 --> 00:41:12,888
Je suis heureux.
781
00:41:13,680 --> 00:41:16,224
Vous dites
que vous ne voulez que mon bonheur.
782
00:41:16,266 --> 00:41:17,684
Pas aux dépens de notre réputation.
783
00:41:20,896 --> 00:41:22,981
Comptes-tu venir avec elle au bal ?
784
00:41:23,523 --> 00:41:25,650
Je vous accompagnerai,
Gladys et vous,
785
00:41:25,692 --> 00:41:27,986
mais je ne rentrerai pas avec vous.
786
00:41:29,404 --> 00:41:31,156
Je dois aller me changer.
787
00:41:34,659 --> 00:41:36,286
Comment était-ce à Pittsburgh ?
788
00:41:36,328 --> 00:41:39,623
Pour ĂŞtre honnĂŞte,
pire que ce que je pensais.
789
00:41:41,333 --> 00:41:42,959
Comment est Henderson ?
790
00:41:43,668 --> 00:41:45,212
C'est un homme malin
791
00:41:45,253 --> 00:41:46,796
et tĂŞtu comme une mule.
792
00:41:46,838 --> 00:41:48,757
Il a donc refusé notre offre ?
793
00:41:49,257 --> 00:41:50,967
Il ne veut ni promotion ni argent.
794
00:41:51,009 --> 00:41:53,595
J'aurais pu lui offrir la Lune,
il aurait refusé.
795
00:41:54,179 --> 00:41:55,805
Invitez-le Ă New York.
796
00:41:56,139 --> 00:41:57,224
Pardon ?
797
00:41:57,265 --> 00:41:59,434
Prenez-lui une chambre au Brunswick.
798
00:42:00,393 --> 00:42:01,770
Henderson au Brunswick ?
799
00:42:01,811 --> 00:42:03,146
Prenez-lui une suite
800
00:42:03,188 --> 00:42:05,190
et conviez-le à déjeuner chez moi.
801
00:42:06,316 --> 00:42:07,734
Je dois partir.
802
00:42:22,707 --> 00:42:23,917
C'est très bien.
803
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
J'ajouterai des notes
et nous en reparlerons.
804
00:42:26,378 --> 00:42:27,295
Très bien.
805
00:42:27,337 --> 00:42:30,173
En attendant, vous pouvez
me confier une autre tâche.
806
00:42:30,215 --> 00:42:34,219
J'ai peut-ĂŞtre un sujet pour vous,
mais j'en saurai davantage demain.
807
00:42:34,261 --> 00:42:36,846
Je ne veux pas vous faire venir ici
pour rien.
808
00:42:36,888 --> 00:42:40,725
Ça ne m'ennuie pas.
Je suis revenue vivre sur la 61e Rue.
809
00:42:40,767 --> 00:42:41,851
Pourquoi ?
810
00:42:41,893 --> 00:42:42,936
J'avais besoin
811
00:42:42,978 --> 00:42:44,521
de partir loin de Brooklyn.
812
00:42:45,563 --> 00:42:47,482
Travailler
m'aide à me changer les idées.
813
00:42:47,857 --> 00:42:50,485
Je vous suis redevable,
Ă Mme van Rhijn et Ă vous.
814
00:42:50,986 --> 00:42:51,903
C'est vrai.
815
00:42:53,154 --> 00:42:55,282
Le travail efface la douleur.
816
00:42:58,868 --> 00:43:01,079
Ma femme et moi
avons perdu notre bébé,
817
00:43:01,121 --> 00:43:02,372
il y a quelques années.
818
00:43:03,999 --> 00:43:05,625
Je suis sincèrement désolée.
819
00:43:07,294 --> 00:43:09,838
Vous parlez en connaissance de cause.
820
00:43:09,879 --> 00:43:10,839
Oui.
821
00:43:11,673 --> 00:43:14,551
Heureusement,
je pouvais venir ici pour m'occuper.
822
00:43:14,592 --> 00:43:17,012
Ça m'a donné
une raison de me lever le matin.
823
00:43:17,053 --> 00:43:18,596
Je l'ignorais.
824
00:43:18,638 --> 00:43:20,849
On ne crie pas ces choses
sur tous les toits.
825
00:43:21,683 --> 00:43:23,810
C'est tout à fait compréhensible.
826
00:43:23,852 --> 00:43:25,353
Malgré les circonstances,
827
00:43:25,895 --> 00:43:27,897
je suis ravi
que vous soyez revenue.
828
00:43:44,331 --> 00:43:46,124
Church, vous êtes arrivé.
829
00:43:46,166 --> 00:43:47,625
Adelheid a apporté ma robe ?
830
00:43:47,667 --> 00:43:50,545
Oui, elle est à l'étage
en train de la préparer.
831
00:43:50,587 --> 00:43:52,047
Ce n'est pas tout.
832
00:43:52,339 --> 00:43:53,173
Surprise.
833
00:43:53,840 --> 00:43:56,051
Je vous croyais occupé !
834
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
C'est le cas.
835
00:43:57,552 --> 00:44:00,555
Je ne pouvais vous laisser
aller seule au bal de ce soir.
836
00:44:00,597 --> 00:44:02,766
De plus, j'ai une robe, à présent.
837
00:44:05,018 --> 00:44:06,561
ĂŠtes-vous contente de me voir ?
838
00:44:06,603 --> 00:44:09,105
Très contente.
Pour de nombreuses raisons.
839
00:44:09,147 --> 00:44:10,607
Vous m'inquiétez.
840
00:44:10,648 --> 00:44:13,193
Larry s'est pris d'affection
pour son employeur.
841
00:44:13,234 --> 00:44:14,319
Mme Blane ?
842
00:44:14,736 --> 00:44:16,071
C'est étonnant.
843
00:44:16,821 --> 00:44:18,865
Les hommes ne changeront jamais.
844
00:44:19,115 --> 00:44:20,533
Il finira par se lasser.
845
00:44:21,493 --> 00:44:22,410
Peut-ĂŞtre.
846
00:44:23,161 --> 00:44:24,079
Je vois.
847
00:44:24,913 --> 00:44:27,165
Combien de temps
mon mari va-t-il rester ?
848
00:44:27,207 --> 00:44:29,209
C'est hélas
une visite de courte durée.
849
00:44:29,876 --> 00:44:32,337
- Ça va mal à Pittsburgh.
- Qu'allez-vous faire ?
850
00:44:32,379 --> 00:44:35,131
Clay a rencontré Henderson,
un syndicaliste.
851
00:44:35,173 --> 00:44:38,093
J'aimerais
l'inviter à déjeuner chez nous.
852
00:44:39,177 --> 00:44:40,762
Et j'ai besoin de vous.
853
00:44:43,139 --> 00:44:44,641
Accepterez-vous de m'aider ?
854
00:44:45,475 --> 00:44:46,476
Je ferais tout pour vous.
855
00:44:47,685 --> 00:44:49,396
Vous le savez parfaitement.
856
00:44:59,197 --> 00:45:01,282
Je vous ai vu
parler Ă Mlle Weber, hier.
857
00:45:01,324 --> 00:45:02,909
Il en a le droit.
858
00:45:02,951 --> 00:45:04,285
Je l'apprécie.
859
00:45:04,744 --> 00:45:06,371
Avez-vous avancé avec le réveil ?
860
00:45:07,372 --> 00:45:10,458
J'ai fait une liste des outils
dont j'ai besoin.
861
00:45:10,500 --> 00:45:11,918
J'espère qu'il était cassé.
862
00:45:12,419 --> 00:45:13,795
Il l'était.
863
00:45:13,837 --> 00:45:16,005
Car vous risquez
de le casser davantage.
864
00:45:16,047 --> 00:45:16,965
Vous n'en savez rien.
865
00:45:18,842 --> 00:45:20,009
J'ai plusieurs idées.
866
00:45:20,427 --> 00:45:21,970
Je m'y connais un peu.
867
00:45:22,011 --> 00:45:24,889
Bridget, vous devez tout raccommoder
avant demain matin.
868
00:45:27,559 --> 00:45:28,726
Qu'est-ce que c'est ?
869
00:45:29,269 --> 00:45:31,729
J'ai aidé Bridget à coudre.
870
00:45:31,771 --> 00:45:32,981
C'était trop pour moi.
871
00:45:33,398 --> 00:45:35,191
Vous m'avez joué un mauvais tour ?
872
00:45:36,276 --> 00:45:39,946
Je dirais plutĂ´t que Mlle Scott
vous a rendu service.
873
00:45:39,988 --> 00:45:41,823
Vous ne la remerciez pas ?
874
00:45:43,199 --> 00:45:44,159
Merci.
875
00:45:44,200 --> 00:45:45,285
Je vous en prie.
876
00:45:45,827 --> 00:45:46,870
Bridget.
877
00:45:46,911 --> 00:45:47,620
Venez m'aider.
878
00:45:53,626 --> 00:45:55,753
Je reconnais que je suis étonnée.
879
00:45:56,963 --> 00:45:58,631
Que je vous aie rendu service ?
880
00:45:58,673 --> 00:46:00,633
Non, pas exactement.
881
00:46:01,259 --> 00:46:03,428
Qu'ils vous aient
laissée revenir ici.
882
00:46:06,514 --> 00:46:09,809
Je n'ai aucun désir
de me quereller avec vous.
883
00:46:09,851 --> 00:46:11,019
Vraiment.
884
00:46:13,188 --> 00:46:15,899
Mais je vous déconseille
de me provoquer.
885
00:46:25,617 --> 00:46:28,703
Vous aviez raison pour M. McNeil.
Il m'a écrit.
886
00:46:29,370 --> 00:46:31,164
Il désire me rencontrer.
887
00:46:31,206 --> 00:46:32,749
De quoi s'agit-il vraiment ?
888
00:46:35,335 --> 00:46:39,047
M. McNeil est mon beau-fils.
Son épouse n'est autre que ma fille.
889
00:46:39,088 --> 00:46:40,215
Comment ?
890
00:46:40,256 --> 00:46:41,216
Vous avez donc
891
00:46:41,257 --> 00:46:43,384
servi votre propre fille
lors du dîner ?
892
00:46:43,426 --> 00:46:45,762
Je suis navré
de vous avoir demandé cela.
893
00:46:45,803 --> 00:46:47,305
Vous ne pouviez pas le savoir.
894
00:46:47,847 --> 00:46:49,224
J'avais une vie
895
00:46:49,724 --> 00:46:51,851
très différente, il y a longtemps.
896
00:46:51,893 --> 00:46:53,102
Je n'en doute pas.
897
00:46:54,020 --> 00:46:55,772
Qu'allez-vous faire ?
898
00:46:55,813 --> 00:46:58,441
Ils seront ostracisés
si l'on découvre
899
00:46:58,483 --> 00:47:00,860
que son père
est le valet de M. Russell.
900
00:47:00,902 --> 00:47:04,489
C'est sans doute la raison
pour laquelle il veut me rencontrer.
901
00:47:07,408 --> 00:47:09,827
Dans ce cas, acceptez sa requĂŞte.
902
00:47:26,469 --> 00:47:27,595
C'est splendide.
903
00:47:27,637 --> 00:47:29,514
Votre présence me ravit.
904
00:47:29,556 --> 00:47:31,558
J'avais hâte de fuir New York.
905
00:47:31,933 --> 00:47:35,520
Votre dîner en l'honneur du Met
fait encore jaser.
906
00:47:35,562 --> 00:47:39,399
Ils veulent que je me charge
de la collecte de fonds.
907
00:47:40,984 --> 00:47:42,485
Vraiment ?
908
00:47:42,527 --> 00:47:44,904
Je suis chargée
de proposer les loges.
909
00:47:46,030 --> 00:47:48,700
La guerre va donc bientĂ´t faire rage.
910
00:47:48,741 --> 00:47:50,285
Je dois ĂŞtre prudent.
911
00:47:50,326 --> 00:47:53,329
Avez-vous peur d'ĂŞtre vu
en compagnie des vainqueurs ?
912
00:47:53,371 --> 00:47:54,622
Méfiez-vous.
913
00:47:54,664 --> 00:47:57,917
Mme Astor
n'a pas dit son dernier mot.
914
00:47:57,959 --> 00:48:01,170
Nous sommes donc à égalité
et vous devez choisir un camp.
915
00:48:01,212 --> 00:48:02,463
Pas forcément.
916
00:48:03,089 --> 00:48:05,216
Si Mme Astor gagne,
917
00:48:05,258 --> 00:48:07,468
je lui aurais été loyal
depuis toujours.
918
00:48:07,510 --> 00:48:08,678
Et si je gagne ?
919
00:48:08,720 --> 00:48:13,141
Je deviendrai l'ami qui aura aidé
Mme Astor à accepter la défaite.
920
00:48:13,182 --> 00:48:15,643
C'est malin.
Mais m'aiderez-vous ?
921
00:48:15,685 --> 00:48:17,186
À ma façon.
922
00:48:17,228 --> 00:48:20,148
Pour commencer,
je vais vous présenter les Winterton.
923
00:48:20,189 --> 00:48:24,110
Bien, je les convaincrai de prendre
une loge dans les deux opéras.
924
00:48:24,152 --> 00:48:26,279
Comment Mme Astor réagira à cela ?
925
00:48:27,447 --> 00:48:29,699
Le temps nous le dira.
926
00:48:30,033 --> 00:48:31,909
- Messieurs.
- M. McAllister.
927
00:48:34,245 --> 00:48:36,664
Voici Mme Fane et Mlle Brook.
928
00:48:37,206 --> 00:48:38,708
Bonne soirée.
929
00:48:40,001 --> 00:48:43,338
Voici mon autre cousin,
M. Oscar van Rhijn.
930
00:48:43,379 --> 00:48:44,631
Je vous présente
931
00:48:44,672 --> 00:48:46,007
Mlle Maud Beaton.
932
00:48:46,674 --> 00:48:47,884
Enchanté.
933
00:48:48,426 --> 00:48:51,012
Ce nom m'est familier.
Connaissez-vous ma mère ?
934
00:48:51,054 --> 00:48:54,432
De nom.
Mme Drexel a parlé d'elle.
935
00:48:54,474 --> 00:48:55,850
En bien, évidemment.
936
00:48:55,892 --> 00:48:57,894
J'aime beaucoup les Drexel.
937
00:48:57,935 --> 00:49:00,104
Vous logez chez eux Ă Newport ?
938
00:49:00,146 --> 00:49:03,066
Non, chez des amis
qui sont voisins de Mme Fish.
939
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
- J'étais à sa fête, hier.
- Je regrette de ne pas y être allé.
940
00:49:06,819 --> 00:49:09,447
Pourquoi nos chemins
ne se sont jamais croisés ?
941
00:49:09,864 --> 00:49:11,991
Parce que je vivais en Europe.
942
00:49:12,033 --> 00:49:13,534
Ă€ Paris, principalement.
943
00:49:14,285 --> 00:49:15,411
Comment était-ce ?
944
00:49:15,453 --> 00:49:18,081
Paris serait magnifique
sans les Parisiens.
945
00:49:19,582 --> 00:49:21,459
Nous sommes d'accord sur ce point.
946
00:49:32,387 --> 00:49:33,429
Mlle Brook.
947
00:49:33,930 --> 00:49:36,015
- Ravi de vous revoir.
- Bonsoir.
948
00:49:36,849 --> 00:49:40,103
Avez-vous réussi à vous débarrasser
de votre prétendant ?
949
00:49:40,144 --> 00:49:41,771
Ne m'en parlez pas.
950
00:49:41,813 --> 00:49:44,023
Aurez-vous le droit de choisir,
Ă l'avenir ?
951
00:49:44,065 --> 00:49:45,108
J'en doute.
952
00:49:46,025 --> 00:49:48,111
Alors, nous sommes deux.
953
00:49:48,152 --> 00:49:49,237
Larry !
954
00:49:49,612 --> 00:49:50,655
Bonsoir !
955
00:49:53,032 --> 00:49:54,117
C'est encore vous.
956
00:49:54,158 --> 00:49:56,619
- Bonsoir.
- Vous vous souvenez de Mlle Brook ?
957
00:49:56,661 --> 00:49:58,287
Bien sûr. Votre voisine.
958
00:49:58,996 --> 00:50:00,289
Qu'alliez-vous me dire ?
959
00:50:00,998 --> 00:50:04,419
Que les Cowan sont ici
et qu'ils cherchent un architecte.
960
00:50:05,002 --> 00:50:06,379
Vous devriez y aller.
961
00:50:09,716 --> 00:50:11,718
Parlez-moi de Mlle Beaton.
962
00:50:11,759 --> 00:50:13,678
C'est compliqué.
963
00:50:13,720 --> 00:50:16,514
Officiellement,
elle est la fille de John Beaton,
964
00:50:16,556 --> 00:50:19,934
mais on raconte que son vrai père
serait Jay Gould.
965
00:50:20,810 --> 00:50:22,895
Il semble lui porter
un certain intérêt.
966
00:50:23,438 --> 00:50:25,189
J'ignore si cela est vrai,
967
00:50:25,231 --> 00:50:29,068
mais elle semble disposer
d'une quantité importante d'argent.
968
00:50:30,445 --> 00:50:32,739
VoilĂ pourquoi
vous me l'avez présentée.
969
00:50:32,780 --> 00:50:34,490
Ne me le faites pas regretter.
970
00:50:34,532 --> 00:50:36,701
C'est une femme charmante.
971
00:50:37,368 --> 00:50:39,287
Elle est conviée partout.
972
00:50:39,328 --> 00:50:42,331
- Et sa mère ?
- C'était une Stuyvesant.
973
00:50:42,373 --> 00:50:43,833
Mais elle est décédée.
974
00:50:43,875 --> 00:50:46,335
C'est pour cela que Maud
est allée en France.
975
00:50:46,377 --> 00:50:48,880
Elle a une sorte de dame de compagnie
Ă New York.
976
00:50:49,338 --> 00:50:51,132
Une fille charmante et parfaite.
977
00:50:51,174 --> 00:50:53,968
Ne la courtisez
que si vos intentions sont nobles.
978
00:50:54,510 --> 00:50:57,597
Vous me connaissez.
Mes intentions sont toujours nobles.
979
00:50:58,264 --> 00:50:59,432
M. Montgomery !
980
00:50:59,474 --> 00:51:03,019
Je ne savais pas si vous alliez venir
ou si vous étiez rentrée.
981
00:51:03,060 --> 00:51:06,189
Je rentre demain.
L'école reprend lundi.
982
00:51:06,230 --> 00:51:09,734
Dans ce cas, vous aurez
votre récompense à mon retour.
983
00:51:10,943 --> 00:51:13,112
Je vous l'ai dit,
ce n'est pas la peine.
984
00:51:17,742 --> 00:51:20,036
N'est-ce pas magnifique
de les voir danser ?
985
00:51:21,245 --> 00:51:23,289
Puis-je vous inviter Ă danser ?
986
00:51:24,123 --> 00:51:27,710
M'accorderez-vous cette danse,
Mlle Brook ?
987
00:51:27,752 --> 00:51:30,087
Vous n'ĂŞtes pas parti, M. Morgan.
988
00:51:30,129 --> 00:51:32,256
Et j'aimerais danser avec vous.
989
00:51:32,799 --> 00:51:35,009
Ça aurait été avec plaisir,
990
00:51:35,051 --> 00:51:38,012
mais M. Montgomery vous a précédé.
991
00:51:54,403 --> 00:51:55,863
Vous voilĂ !
992
00:51:56,155 --> 00:51:57,365
M. et Mme Russell,
993
00:51:58,449 --> 00:52:01,702
je vous présente M. et Mme Winterton.
994
00:52:13,422 --> 00:52:16,467
Faites connaissance.
Vous avez tant de points en commun.
995
00:52:16,509 --> 00:52:17,593
Je n'en doute pas.
996
00:52:17,635 --> 00:52:20,721
Mais pour l'heure, profitons
de la soirée de M. McAllister.
997
00:52:24,475 --> 00:52:27,728
Votre ancienne dame de chambre
est devenue votre voisine ?
998
00:52:27,770 --> 00:52:29,522
Bienvenue en Amérique.
999
00:52:30,147 --> 00:52:32,191
Père, vous êtes bien silencieux.
1000
00:52:32,233 --> 00:52:34,360
- Que veux-tu que je dise ?
- Rien.
1001
00:52:34,610 --> 00:52:36,904
Pas avant que nous soyons chez nous.
1002
00:52:36,946 --> 00:52:39,031
C'est moi qui déciderai quoi dire.
1003
00:52:40,283 --> 00:52:42,493
Si toutefois
il y a quelque chose Ă dire.
1004
00:53:14,692 --> 00:53:17,570
Adaptation : Mahdi Benfeghoul
1005
00:53:17,612 --> 00:53:20,489
Sous-titrage : Karina Films
74127