All language subtitles for srt 1 prvi put

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,597 --> 00:00:34,530 NEPOBJEDIVA LJUBAV 2 EPIZODA! 2 00:00:39,760 --> 00:00:44,200 PRIJEVOD I OBRADA: IZA KULISA & MF TEAM 3 00:00:45,731 --> 00:00:47,115 Ja sam od sada 4 00:00:47,140 --> 00:00:48,140 Leona Bravo. 5 00:00:53,350 --> 00:00:56,350 Voljna sam uči u svijet Torrenegrosa. 6 00:00:56,375 --> 00:00:58,676 Kako bih istjerala pravdu. 7 00:00:56,890 --> 00:00:57,969 8 00:01:26,012 --> 00:01:29,051 Torrenegrosi su me ostavili bez ičega. 9 00:01:26,890 --> 00:01:28,343 10 00:01:29,381 --> 00:01:32,662 I ja ću ih u tom zločinu' raskrinkati. 11 00:01:29,770 --> 00:01:30,820 12 00:01:37,646 --> 00:01:40,270 Vale je bila samo mala djevojčica. 13 00:01:38,950 --> 00:01:40,270 14 00:01:41,437 --> 00:01:46,235 Kad ti ništa nisu učinili, kada si ti jedno veliko čudovište. Možeš li zašutjeti! 15 00:01:48,818 --> 00:01:50,867 "Moje bebe". 16 00:01:51,296 --> 00:01:54,101 Pukao mi je vodenjak', moje bebe dolaze na svijet. 17 00:01:54,126 --> 00:01:55,760 E pa to meni nije važno'. 18 00:01:55,785 --> 00:01:58,465 Nikada ih neću upoznati, a nećeš ni ti također'. 19 00:02:04,040 --> 00:02:06,230 Dolazi ovamo! 20 00:02:07,434 --> 00:02:10,489 Oče! Ne, nečini to! 21 00:02:11,230 --> 00:02:15,275 Oče! Nemoj! 22 00:02:21,862 --> 00:02:23,497 Kako smo izgubili kuću majko'. 23 00:02:23,522 --> 00:02:27,195 U banci sam pitala i preklinjala i rekli su mi da mogu doći tek sutra. 24 00:02:27,220 --> 00:02:30,037 Ne znam što se točno događa ali ja ne želim izgubiti svoju kuću. 25 00:02:30,062 --> 00:02:33,180 Kriv je tvoj suprug Jacinta. Ne znam brate, 26 00:02:33,205 --> 00:02:35,694 nisam znala da smo pod hipotekom', kunem se da ništa nisam znala. 27 00:02:35,719 --> 00:02:38,120 Tebi su i tako važana samo tvoja djeca, ne brineš ni za majku ni za mene. 28 00:02:38,145 --> 00:02:41,385 A ovo je njegova kuća. Ja odlazim. Gdje ideš? 29 00:02:41,410 --> 00:02:43,162 Za moliti ću bolnicu da mi da kredit. 30 00:02:43,187 --> 00:02:44,625 Nisi nam ni rekao 31 00:02:44,650 --> 00:02:47,138 zašto si povrijeđen? Pao sam i ništa se nije dogodilo. 32 00:02:47,163 --> 00:02:49,420 Nemoj mi reći da si u nekim problemima? 33 00:02:49,445 --> 00:02:50,445 Ne. 34 00:02:50,470 --> 00:02:52,557 Rađe se pobrinite da ne izgubite kuću. 35 00:02:52,582 --> 00:02:54,886 Adrian nemoj takav otići, molim te. 36 00:02:54,911 --> 00:02:57,243 Što je ovo sada bilo? 37 00:03:07,321 --> 00:03:10,095 Brate... Brate molim te vrati se kući. 38 00:03:10,120 --> 00:03:11,295 Što ti radiš ovdje? 39 00:03:11,320 --> 00:03:13,275 Brate, ne želim da me mrziš. 40 00:03:13,300 --> 00:03:14,985 Ali ja tebe ne mogu mrziti. 41 00:03:15,010 --> 00:03:17,799 Volim te svom dušom, ali moraš shvatiti da te taj tip ne zaslužuje. 42 00:03:17,824 --> 00:03:20,595 Znam, znam ja to sve. Ali želim ti pomoći da... 43 00:03:20,620 --> 00:03:23,065 Adrian moraš izaći odavde, poslovni čovjek gospodin Torrenegro 44 00:03:23,090 --> 00:03:25,070 upravo je naredio da treba operacijsku dvoranu. 45 00:03:25,095 --> 00:03:26,854 Vlastitoga liječnika i neovlaštenoga direktora. 46 00:03:26,879 --> 00:03:29,805 Ovaj tip je kriminalac molim te. Ne mogu te ostaviti samoga s tim čovjekom. 47 00:03:29,830 --> 00:03:30,830 Idemo. 48 00:03:30,855 --> 00:03:32,214 Brže malo. 49 00:03:35,837 --> 00:03:37,953 Moram te sakriti. Što? 50 00:03:37,978 --> 00:03:39,442 Molim te, ne govori ništa. 51 00:03:39,467 --> 00:03:42,059 Što god se dogodilo, ne izlazi van! 52 00:03:45,233 --> 00:03:46,811 Brzo! 53 00:03:48,788 --> 00:03:50,030 Mar... 54 00:03:50,055 --> 00:03:55,780 Što ste joj učinili mojoj prijateljici?? Vi ste divljaci! Vi ste prokletnici! 55 00:03:55,805 --> 00:03:58,197 Ne izazivaj "oluju" Adrian. S tobom još nisam završio. 56 00:03:58,222 --> 00:04:01,349 Zar još nisi naučio da se ne petljaš u sve'? Bilo bi dobro da sve zaboraviš. 57 00:04:01,374 --> 00:04:03,670 Oče! Ne nečini to, nemoj više. 58 00:04:03,707 --> 00:04:07,413 Moramo spasiti od Mar bebe. Pustite ga! 59 00:04:07,438 --> 00:04:11,043 Vodite ga. Ne molim vas. 60 00:04:11,068 --> 00:04:14,360 Gospodine, neophodno je, trebate me. 61 00:04:14,385 --> 00:04:17,760 Dozvolite da vam pomognem. Mogu je spasiti. 62 00:04:20,069 --> 00:04:21,710 Pogođena je u nogu. 63 00:04:21,735 --> 00:04:23,680 Hitac koji je prošao 64 00:04:23,705 --> 00:04:25,475 pogodio je u kost. Bitno je provjeriti ranu. 65 00:04:25,500 --> 00:04:26,896 Ali to je već kontrolirano. 66 00:04:26,921 --> 00:04:29,650 Od jednom je cijenite zar ne? Adrian, molim te! 67 00:04:30,089 --> 00:04:32,257 Moraš nam pomoći da spasimo Mar. 68 00:04:39,132 --> 00:04:42,099 Ovo su tako osjetljive stvari. 69 00:04:42,124 --> 00:04:44,545 Stanje za nas dvoje nikako nije dobro'. Ne smijem biti "iluzijonista". 70 00:04:44,570 --> 00:04:50,081 Moja najbolja prijateljica mi nije mnogo pomogla i sada moramo pronaći riješenje za oboje. 71 00:04:59,984 --> 00:05:01,881 Režite. 72 00:05:11,799 --> 00:05:13,935 Ako se probudi, odvlačite joj pažnju. 73 00:05:13,960 --> 00:05:15,637 Ne treba odvlačiti pažnju. 74 00:05:18,475 --> 00:05:20,007 Treba ovo odvojiti. 75 00:05:42,758 --> 00:05:44,468 Dječica je stabilno. 76 00:05:44,772 --> 00:05:48,498 Djevojčicu možemo izvaditi, on je veoma jaka, ima lijepu boju kože. 77 00:06:04,953 --> 00:06:07,397 Oče mogu li je ja primiti? 78 00:06:07,447 --> 00:06:11,090 Što kažeš? Mogu li je primiti? 79 00:06:15,310 --> 00:06:17,625 Moramo odvesti dijete u nečiju jedinicu. 80 00:06:17,650 --> 00:06:18,650 Ne. 81 00:06:18,675 --> 00:06:20,749 Počnite spašavati dječaka. 82 00:06:39,994 --> 00:06:41,591 Diječak dolazi. 83 00:06:46,502 --> 00:06:48,683 Također, kako je moje drugo djete? 84 00:06:48,708 --> 00:06:49,720 Nešto nije u redu, 85 00:06:49,745 --> 00:06:51,811 ovo drugo djete ne diše. 86 00:06:53,148 --> 00:06:55,128 Kako je moj sin? 87 00:06:55,153 --> 00:06:58,681 Enrique moraš mu pružiti kardiopulmonalnu reanimaciju. (otkucaj srca) 88 00:07:09,521 --> 00:07:13,182 Riješite ga se. Ne, nemojte. Nemoj oče to činiti. 89 00:07:13,207 --> 00:07:15,723 Moraš mi pomoći da spasim svoga sina. 90 00:07:15,748 --> 00:07:16,748 On je tvoja krv'. 91 00:07:16,773 --> 00:07:18,526 Vjeruj u što želiš. 92 00:07:18,551 --> 00:07:21,181 Ali dobro pogledaj ovu djecu kako su se rodila. 93 00:07:21,594 --> 00:07:24,138 Doktore vi ste slobodni i možete ići. 94 00:07:24,325 --> 00:07:28,388 Ne, ne možete samo tako otići, dokotre. Doktore, morate spasiti i Marenu. 95 00:07:28,413 --> 00:07:30,948 Doktore! Doktore, nemojte ići, molim vas! 96 00:07:30,973 --> 00:07:33,861 Doktore ali Marena... Sam si spasi tu žensku! 97 00:07:33,886 --> 00:07:35,773 I budi njezin heroj kao i do sada. 98 00:07:35,798 --> 00:07:38,596 Ne možete uzeti djevojčicu. Ne, mi ćemo uzeti djevojčicu. 99 00:07:38,621 --> 00:07:40,359 diječak je i tako mrtav'. 100 00:07:40,975 --> 00:07:44,071 Svi ste vi ubojice', a tako ću reći i policiji i vlastima. 101 00:07:44,096 --> 00:07:47,607 Samo naprijed, učini to. Ali nemoj zaboraviti tko sam ja u ovom gradu. 102 00:07:47,632 --> 00:07:50,355 U istinu, misliš da me možeš pobijediti? 103 00:07:50,380 --> 00:07:56,023 Ja sam veći muškarac od tvog sina. A ti si, otišao i ostavio Marenu još na početku trudnoće. 104 00:07:56,048 --> 00:08:00,115 A sada si ukrao njezinu kćer. Oče molim te, ovo je i Marenina kćerkica. 105 00:08:00,140 --> 00:08:04,249 Odmah da ste ga izveli a drugi ako krenu, ubijte ih sve. Idemo! 106 00:08:07,730 --> 00:08:12,555 Izdrži Mar... Jacinta, izađi i molim te, pomozi mi. 107 00:08:12,580 --> 00:08:15,315 Jesi li ti dobro? Šta se je to ovdje sada dogodilo? 108 00:08:15,340 --> 00:08:17,137 Molim te, moramo ga spasiti. 109 00:08:17,162 --> 00:08:21,086 Primi i drži ovo ovdje, i samo slušaj moje upute, ja ću te navoditi' što da činiš i kako. 110 00:08:21,111 --> 00:08:23,891 Kada ti ponovim što da činiš, ti radnju ponavljaj uzastopno. Molim te, Jacinta. 111 00:08:23,916 --> 00:08:28,038 Reagiraj na moje rijeći. Ali ja ovo ne mogu brate. Naravno da možeš. 112 00:08:34,757 --> 00:08:35,968 Ne mogu ovo učiniti. 113 00:08:35,993 --> 00:08:40,272 Bojim se da ga ne povrijedim. Ne, ne, ima dječarac dosta snage. 114 00:08:40,297 --> 00:08:43,600 Rekao si mi da moram kontralirati diše li? Brojim do 5, prati me. 115 00:08:43,625 --> 00:08:48,735 Jedan, dva, tri, četri, pet! 116 00:08:48,760 --> 00:08:49,462 Vrlo dobro. 117 00:08:49,487 --> 00:08:52,025 Sada mu "udahni zrak". 118 00:08:52,050 --> 00:08:53,390 Vrlo dobro. 119 00:09:01,327 --> 00:09:03,376 Zašto zaključavaju oče? 120 00:09:03,401 --> 00:09:04,989 Oče! Ulazi u auto. 121 00:09:05,014 --> 00:09:07,851 Tata! Rekao sam ti da uđeš. Oče, nemoj molim te, ne čini to. 122 00:09:07,876 --> 00:09:09,927 Ne nemojte. 123 00:09:12,130 --> 00:09:18,318 Jedan, dva, tri, četri, pet... Hajde Mar... Hajde djetešce, ti to možeš! 124 00:09:23,612 --> 00:09:28,688 Probudio se, počeo je plakati! Jacinta, zamotaj ga u dekicu. 125 00:09:28,713 --> 00:09:31,460 Bravo djetešce. Ti dišeš "punim plučima". 126 00:09:31,508 --> 00:09:35,265 Evo ga drago djetešce. Možeš ti ovo nadvaladati. Možeš ti ovo, ljubavi mala. 127 00:09:39,305 --> 00:09:40,850 Čekati. 128 00:09:41,260 --> 00:09:44,505 Oče zašto se zaključali vrata? Ti se samo smiri, smiri se. 129 00:09:44,530 --> 00:09:47,444 Želim da moj dragi sin vidi pravi spektakl'. 130 00:09:50,191 --> 00:09:53,869 Ja sam Marenina obitelj. Gdje je ona? 131 00:09:53,894 --> 00:09:57,864 Marena je u operacijskoj sali', a cijeli slučaj je pokrenuo gospodin Torrenegro koji ju je ovamo i doveo. 132 00:10:13,204 --> 00:10:15,442 MARENA!!!! 133 00:10:15,593 --> 00:10:19,433 Jeste li dobro? Jeste li dobro ti i djete? Jacinta! Jacinta! 134 00:10:20,860 --> 00:10:22,796 Adrian, ne idi! 135 00:10:31,693 --> 00:10:34,284 Jacinta, pogledaj me! Molim te, pogledaj u mene! 136 00:10:34,309 --> 00:10:37,613 Moraš otići odavde! Ali ne mogu te ostaviti samoga. Ne brini za mene. 137 00:10:37,638 --> 00:10:40,164 Pođi s amnom, molim te! Ne mogu, moram pomoći Mar. 138 00:10:40,173 --> 00:10:44,096 Moram joj pružiti pomoć, a ti moraš jako brzo napustiti abulantu. Krenimo Marvi. 139 00:10:47,599 --> 00:10:52,283 Ne, ne, Marena. Molim te! Uzmi bebu i bježite. 140 00:10:52,308 --> 00:10:54,842 Molim te sestro, slušaj me, molim te sestro. 141 00:11:38,874 --> 00:11:40,762 POMOZITE! 142 00:11:51,252 --> 00:11:55,053 Adrian, što se je to dogodilo?! Doktorice Negro, pomozite mi s ovim! 143 00:11:55,101 --> 00:11:57,703 Moramo izvesti Mar odavde i spasiti je. Uzeli su od Mar bebu i odveli je. 144 00:11:57,728 --> 00:12:01,915 Odite i obavjestite policiju što se je dogodilo svima nama. Ne, ne! 145 00:12:01,940 --> 00:12:05,130 Ne idem ja nikuda odavde! Molim vas! Ne možete ostati ovdje, smjesta idite! 146 00:12:08,593 --> 00:12:11,315 Odmah se spašavajte doktorice! Da, da! 147 00:12:15,293 --> 00:12:18,207 Sestro Jacinta! POMOZITE! 148 00:12:36,931 --> 00:12:39,486 Ovdje smo, ali je zaključano! 149 00:12:39,794 --> 00:12:44,588 Moramo se spasiti, a Torrenegrosi će misliti da smo mrtvi'. 150 00:13:07,354 --> 00:13:09,715 Kako se je moglo dogoditi sve ovo? 151 00:13:09,740 --> 00:13:11,859 Ljubavi, ljubavi! 152 00:13:11,884 --> 00:13:15,098 Ništa više nisi mogla učiniti za ljude u bolnici. 153 00:13:15,123 --> 00:13:16,784 Spasila si Marenu. 154 00:13:17,295 --> 00:13:19,899 Adriana nisam mogao nazvati. 155 00:13:19,924 --> 00:13:21,549 Consuelo, što ćemo učiniti? 156 00:13:21,574 --> 00:13:22,929 Što nam je činiti? 157 00:13:22,954 --> 00:13:25,360 Ubili su cijelu njenu obitelj. 158 00:13:25,642 --> 00:13:28,126 Dopustili su i da njena djeca umru. 159 00:13:28,151 --> 00:13:31,782 Ova gamad' neće stati dok ne ubiju i jadnu Mar. 160 00:13:34,198 --> 00:13:37,776 Najgore od svega je što je i Adrian prijavio Torrenegre. 161 00:13:38,828 --> 00:13:41,019 Oni će sigurno potražiti i njega'. 162 00:13:41,044 --> 00:13:42,972 Mar ne može biti blizu Adriána. 163 00:13:42,997 --> 00:13:45,099 Oni će i njega doći ubiti. Tvoja misija ovdje završava. 164 00:13:45,124 --> 00:13:46,963 Moramo spasiti naše živote. 165 00:13:46,988 --> 00:13:50,771 Ako želimo da Mar ostane živa, mi svi zajedno moramo pobjeći odavde. 166 00:13:50,796 --> 00:13:52,994 Naša djeca su isto u opasnosti. 167 00:13:56,174 --> 00:13:57,949 Imaš pravo Cristobale. 168 00:13:57,974 --> 00:13:59,747 Ne možemo ostati ovdje. 169 00:14:00,116 --> 00:14:03,104 Moramo otići odavde i drugdje započeti novi život. 170 00:14:03,995 --> 00:14:06,812 Stvorimo našu novu obitelj. 171 00:14:07,029 --> 00:14:08,864 Moramo je spasiti. 172 00:14:12,185 --> 00:14:15,159 Dakle, čak ni Adrián Hernández ne može znati. 173 00:14:15,184 --> 00:14:17,016 Da je živa. 174 00:14:19,430 --> 00:14:21,117 Što se dogodilo? 175 00:14:22,494 --> 00:14:26,307 Doktorica Consuelo ne odgovara na poziv. Sine, vjeruj mi, nije dobro da ih ideš tražiti. 176 00:14:26,332 --> 00:14:27,888 Ali moram ih otići potražiti. 177 00:14:27,913 --> 00:14:32,310 U šta su nas uvalili ovi Torrenegrosi, sve je to zbog njih! Majko oni su zaslužni! 178 00:14:33,193 --> 00:14:35,482 Mogu li pitati zašto? 179 00:14:37,161 --> 00:14:39,153 Moramo otići odavde majko. 180 00:14:39,178 --> 00:14:43,249 Moramo odmah napustiti ovo mjesto. A što ćemo učiniti sa ovom bebom? 181 00:14:43,862 --> 00:14:46,449 Da, da doktorice. 182 00:14:46,474 --> 00:14:49,451 Doktorice recite nešto. Doktorice, molim vas! 183 00:14:49,476 --> 00:14:55,711 Morate se sakriti, Torrenegrosi neće mirovati. Jeste li spasili Mar'? 184 00:14:56,476 --> 00:14:57,674 Adrian. 185 00:14:58,864 --> 00:14:59,914 Žao mi je. 186 00:15:00,945 --> 00:15:04,822 Ali nisam mogla izvesti Mar iz bolnice. 187 00:15:06,726 --> 00:15:08,535 Ona je umrla. 188 00:15:09,713 --> 00:15:11,840 Oprosti mi Adrian. 189 00:15:12,315 --> 00:15:14,640 Oprosti mi! 190 00:15:14,986 --> 00:15:16,684 Ali za dobrobit svih nas 191 00:15:16,709 --> 00:15:24,041 ne možemo opet ovako razgovarati. Mar je umrla.... 192 00:17:03,845 --> 00:17:05,789 Moje bebe... 193 00:17:07,472 --> 00:17:10,749 Moje malene bebice... Gdje su moje malene bebice? 194 00:17:12,755 --> 00:17:14,644 Moje bebice! 195 00:17:18,216 --> 00:17:20,605 Ovdje sam, Mar. Smiri se! 196 00:17:20,630 --> 00:17:22,518 A moje bebice? 197 00:17:22,543 --> 00:17:27,584 Nemoj se micati. Smiri se! Gdje su moje bebice? Želim ih vidjeti? 198 00:17:28,802 --> 00:17:31,532 Smiri se. Doktorice?! 199 00:17:31,587 --> 00:17:34,907 Onaj gad je ubio cijelu moju obitelj! Da, sve znam. 200 00:17:34,932 --> 00:17:39,986 Ali nije naudio mojim bebama, zar ne? Gdje su moje bebe? Želim ih vidjeti. 201 00:17:40,011 --> 00:17:43,541 Mar, neću te nikada napustiti. 202 00:17:43,876 --> 00:17:46,435 Nažalost, spalili su bolnicu. 203 00:17:47,573 --> 00:17:51,819 Ni u jednom slučaju nitko nije preživio. Bebe nisu preživjele. Ne, to ne može biti istina. 204 00:17:51,844 --> 00:17:53,354 Ni Adrian također. 205 00:17:55,027 --> 00:17:59,475 Nije moguće da su ubili moje bebe. Moje su bebe' umrle! 206 00:18:25,165 --> 00:18:33,170 Te noći mučena je i ubijena cijela moja obitelj. A s njima je pokopana i Marena Ramos. 207 00:18:38,186 --> 00:18:40,547 I rodila se Leona Bravo. 208 00:18:49,684 --> 00:18:50,878 Zato danas, 209 00:18:51,608 --> 00:18:52,995 djeco moja, 210 00:18:54,269 --> 00:18:58,849 kunem vam se, i vama i nebu, 211 00:19:00,454 --> 00:19:03,548 Da, Torrenegrosi koji su me ostavili bez ičega, 212 00:19:04,588 --> 00:19:07,421 ja ću im se svima osvetiti'. 213 00:19:18,720 --> 00:19:24,256 Kada sam saznala da sam trudna, i da ste vas dvoje u mojoj utrobi, 214 00:19:24,281 --> 00:19:29,436 Osjetila sam da će jedno biti Sunce, a drugo Mjesec. 215 00:19:30,107 --> 00:19:32,894 Da će te me "grijati" i noću i danju. 216 00:19:35,256 --> 00:19:38,229 Da ću biti vaš put i štit', 217 00:19:38,254 --> 00:19:41,343 da ću biti vaša sjena koja čvrsto stoji iza vas. 218 00:19:42,405 --> 00:19:45,126 Ali nisam doživjela ni da vam vidim oči. 219 00:19:50,162 --> 00:19:52,478 I ta me "nočna mora" proganja. 220 00:19:55,491 --> 00:19:59,143 Ali moja ljubav prema vama, zauvjek će živjeti. 221 00:19:59,997 --> 00:20:02,822 Kao što živi i ovo more. 222 00:21:01,219 --> 00:21:03,283 Moja je ljubav nepobjediva. 223 00:21:05,109 --> 00:21:07,553 To je ono što sam nasljedila od svojih djedova i baka. 224 00:21:14,358 --> 00:21:16,887 Uz svoju obitelj, uvijek sam se osjećala dobro. 225 00:21:20,237 --> 00:21:22,582 Ovo je samo za tebe, Adrian. 226 00:21:29,126 --> 00:21:32,594 Previše su me povrijedili. 227 00:21:34,447 --> 00:21:36,432 Za vas ću se boriti. 228 00:21:38,840 --> 00:21:41,888 I jednog dana, opet ćemo se vidjeti. 229 00:22:00,756 --> 00:22:02,122 Striče Daniel. 230 00:22:05,197 --> 00:22:06,652 Zajedno, 231 00:22:06,677 --> 00:22:08,532 naš prvi put, 232 00:22:09,681 --> 00:22:11,627 je ostao zauvjek zapisan u meni. 233 00:22:11,652 --> 00:22:12,652 Jer ti, 234 00:22:14,667 --> 00:22:16,563 Postala si moje more. 235 00:22:19,522 --> 00:22:21,168 Striče.. 236 00:22:21,784 --> 00:22:24,942 Nisam nam rekao da bih se zakleo, da je "brodica" tvoj talisman. 237 00:22:25,895 --> 00:22:27,284 Jesi li dobro? 238 00:22:27,518 --> 00:22:29,654 Nisam li ja ta koju obožavaš? 239 00:22:30,582 --> 00:22:33,472 Ti si moja najdraža nećakinja, moja božica. 240 00:22:33,497 --> 00:22:36,035 Ali ja i jesam tvoja jedina nečakinja, striče. 241 00:22:36,060 --> 00:22:41,184 Ali ti mene također možeš mrziti. Nikad te ne bi mogla mrziti. 242 00:22:41,209 --> 00:22:45,276 Sigurno se osjećaš dobro? Djeluješ mi tužno. 243 00:22:45,739 --> 00:22:47,254 Marena mlađa, 244 00:22:48,159 --> 00:22:50,947 Tako si slična svojoj majci. 245 00:22:53,186 --> 00:22:54,980 Ne obraćaj pozornost. 246 00:22:55,511 --> 00:22:57,289 Slušaj moje pitanje. 247 00:22:57,314 --> 00:23:00,042 Zanima me jedna stvar, reci mi što više voliš, 248 00:23:00,067 --> 00:23:01,804 Meksiko ili više Europa, kako se 249 00:23:01,829 --> 00:23:04,200 osjećaš zbog ovog dirljivog pitanja. 250 00:23:04,537 --> 00:23:06,764 Osjećam se nekako čudno. 251 00:23:07,319 --> 00:23:09,907 Osjećam se kao da nigdje ne pripadam. 252 00:23:10,692 --> 00:23:11,692 Kao da mi 253 00:23:11,717 --> 00:23:13,612 nešto nedostaje. 254 00:23:24,126 --> 00:23:26,530 Ruke će ti se raspasti 255 00:23:26,555 --> 00:23:28,350 od toliko vježbanja. 256 00:23:28,375 --> 00:23:31,011 Nemoj biti tako siguran u to, ti starče. 257 00:23:31,036 --> 00:23:34,661 Šta' ima? Došao si da s amnom odradiš moju "rutinu" ili ćeš se izvući? 258 00:23:34,686 --> 00:23:37,773 Onaj tko se sada izvlači si ti. Zafrkavaš se sa svojim ujakom'; 259 00:23:37,798 --> 00:23:40,864 morati ću u jednom tragu da ti obrišem to mišljenje koje imaš, moj sine. 260 00:23:40,889 --> 00:23:47,302 Tko to kaže da ja tebe podcjenjujem? Osim toga, ja sam dobre miškice' dobio. 261 00:23:47,327 --> 00:23:50,893 Ništa nisam umislio'. Osim toga... 262 00:23:50,918 --> 00:23:57,017 Moje miškice su kao "moja djeca". S malom djecom, takvi su. Pogledaj moje, 263 00:23:57,042 --> 00:24:00,342 E takve miišiće "imaju pravi frajeri". Zar mi želiš reći da sam ja "mlakonja"? 264 00:24:00,367 --> 00:24:01,925 Ne mislim tako. 265 00:24:01,950 --> 00:24:06,312 Iako sam i ja kao i ti, mnogo vježbao u tvojim godinama. Pošteno sam "razvaljivao". 266 00:24:06,337 --> 00:24:11,337 Ma ništa ti ne vjerujem. Sigurno si bio "propuh" i zavađao djevojke. 267 00:24:11,362 --> 00:24:17,687 Pogledaj, ova ogrlica neka te štiti od zla. Neka zaštiti to tvoje prekrasno srce kakvo imaš. 268 00:24:17,712 --> 00:24:21,004 Ova rehabilitaciju sam činio s tobom cijelim svojim srcem. 269 00:24:21,029 --> 00:24:28,060 I sve sam to činio Mar, jer te volim. 270 00:24:28,170 --> 00:24:32,657 Izgleda da sam te ugrizao'. Što si se opet tako zamislio? 271 00:24:32,682 --> 00:24:36,480 Jer svaki put kada te ovako obasja sunce, ti se nekoga sjetiš' i misliš na nekoga. 272 00:24:36,505 --> 00:24:40,885 Ne vidim baš neke "zavodljive" miškice. Ali vidi se, trudiš se. 273 00:24:40,910 --> 00:24:43,361 Trči u kupaonicu! "I osjeti se već tvoj trud". 274 00:24:43,386 --> 00:24:46,341 Baka ti je već pripremila i doručak. Moraš se "okupati" za doručak. 275 00:24:46,366 --> 00:24:50,655 Ponudio sam se poslušati tvoju ljubavnu čežnju.... Ne možeš, moraš se okupati... 276 00:24:50,680 --> 00:24:53,132 Ne pravi se hladan! Kad tad ja ću sve otkriti. 277 00:24:53,157 --> 00:24:54,248 Nemaš što otkriti! 278 00:24:54,273 --> 00:24:55,548 Otkrit ću te. 279 00:25:38,863 --> 00:25:40,991 "Moja morska ljepotice"... 280 00:25:42,985 --> 00:25:46,110 Kao ti je na otoku? Kako si? Kako napreduje tvoja borba? 281 00:25:46,135 --> 00:25:49,770 Consuelo koliko ti puta moram reći, da me više ne zoveš Mar. 282 00:25:49,795 --> 00:25:53,228 Osim toga uskoro počinjem sa svojom misijom. Oprosti. 283 00:25:53,253 --> 00:25:58,364 Svaki put zaboravim, ali volim te tako zvati još od tvojih malih nogu'. Ali nemoj ni ti pretjerivati, nema tko čuti, ovdje te svi znamo. 284 00:25:58,389 --> 00:25:59,754 Svi ovdje znamo tko si. 285 00:25:59,779 --> 00:26:04,242 Mislim da je važno poštovati ipak tvoje želje, hrabra naša djevojko. 286 00:26:04,267 --> 00:26:06,419 Tvoje odabrano ime je "Poetsko ime". 287 00:26:06,444 --> 00:26:08,639 Leona Bravo. (BRAVO LAVICE). 288 00:26:08,664 --> 00:26:14,535 Ja ipak inzistiram na tome da u misiji koju provodiš, upotrijebiš puno ime kao poput Leonor Bravo. Što ti misliš? 289 00:26:14,560 --> 00:26:16,905 Ona je hrabra i snažna žena. 290 00:26:16,930 --> 00:26:18,855 Svakako mislim, ovo ti ime orginal' paše. 291 00:26:18,880 --> 00:26:20,458 Ti budi i jesi "Leona Bravo". 292 00:26:20,483 --> 00:26:22,747 Nemate pojma, koliko ja vas jako volim! 293 00:26:22,772 --> 00:26:25,281 Volim vidjeti kako odrastate! 294 00:26:25,306 --> 00:26:29,448 Ti si Teo, praktički vršnjak moga sina. Također bi željela vidijeti i kako moji blizanci odrastaju. 295 00:26:30,025 --> 00:26:32,497 Tome služe lavlje obitelji, Leona. 296 00:26:32,522 --> 00:26:36,533 Da nam budu kao zvijezde vodilje i kompas i smijer. 297 00:26:36,903 --> 00:26:38,976 Teo, sada zvućiš jako štreberski. 298 00:26:39,001 --> 00:26:41,869 Oprosti ali mi Dominguezi nikada ne ostavljamo jedni druge. 299 00:26:41,894 --> 00:26:43,687 Zar nisam ovo dobro rekla? 300 00:26:43,712 --> 00:26:47,377 I ja sam vam na tome jako zahvalna. Ali pred vama je novi' život. 301 00:26:47,402 --> 00:26:50,806 Mislim da učite, uživate, i rastete. 302 00:26:51,196 --> 00:26:54,416 Ovo je rat koji pripada samo meni. 303 00:26:54,697 --> 00:26:55,697 Leona, 304 00:26:56,035 --> 00:26:59,035 Ne moraš zbog toga napustiti ovu obitelj. 305 00:26:59,060 --> 00:27:00,625 Razumijem tvoju bol ali 306 00:27:00,662 --> 00:27:02,907 Još uvijek imaš vremena za odustajanje. 307 00:27:02,932 --> 00:27:04,777 Osveta neće donijeti ništa dobro. 308 00:27:04,802 --> 00:27:07,019 Osveta nije utjeha za mene, Consuelo. 309 00:27:07,044 --> 00:27:08,806 To je borba za pravdu. 310 00:27:08,831 --> 00:27:11,524 Bolje od ikoga ti bi to trebala razumjeti. 311 00:27:11,549 --> 00:27:15,794 Želim da Torrengrosi dobiju ono što zaslužuju. Nemoj mi nikada oprostiti, ali ne mogu to razumijeti. 312 00:27:16,246 --> 00:27:20,122 Od toga užansoga dana ne prestaješ razmišljati o tome kako da uništitiš te ljude. 313 00:27:20,267 --> 00:27:22,774 Možda bi bilo bolje da sve to pustiš, i probaš preboljeti. 314 00:27:22,830 --> 00:27:26,104 Oni su sebi dali za pravo', da unište moj život i život mojih voljenih. 315 00:27:26,129 --> 00:27:29,363 Imala sam priliku biti majka, vidjeti svoju malu sestricu kako odrsta, 316 00:27:29,388 --> 00:27:31,954 i moje roditelje kako žive sretni' dok ih pratim do njihove starosti. 317 00:27:31,979 --> 00:27:33,304 I što su oni učinili? 318 00:27:33,329 --> 00:27:35,377 Uzeli su mi sve, Consuelo. 319 00:27:35,402 --> 00:27:38,085 A što smo mi ovdje? Samo za ukras! 320 00:27:38,110 --> 00:27:41,113 Nismo li ti pokazali da se može graditi i bez spaljivanja. 321 00:27:41,138 --> 00:27:43,514 Volim cijelom svojom dušom. 322 00:27:43,539 --> 00:27:47,682 Zato što ste mi postali obitelj kad sam izgubila svoju. Pružili ste mi udobnsot i toplinu. 323 00:27:47,707 --> 00:27:53,371 Ali ti su nesretnici učinili jako velike zločine. Štoviše, nastavljaju ih činiti i nitko ih ne zaustavlja. 324 00:27:53,396 --> 00:27:54,786 Još uvjek nisu platili. 325 00:27:54,811 --> 00:27:56,649 Moja je dužnost suočiti se s njima. 326 00:27:59,957 --> 00:28:02,203 "ŠPANJOLSKA" 327 00:28:16,850 --> 00:28:18,779 Spremno je sve gospodine. 328 00:28:21,815 --> 00:28:23,020 I Što sada čekaš? 329 00:28:23,045 --> 00:28:25,290 Da te odvedem za rukicu tamo. 330 00:28:28,325 --> 00:28:29,529 Pretpostavljam da je 331 00:28:29,554 --> 00:28:31,556 djedova tvrtka ogromna odgovornost 332 00:28:31,581 --> 00:28:32,640 u svakom' pogledu. 333 00:28:32,665 --> 00:28:36,088 Od kad je on otišao u mirovinu i postavio te za glavnog odgovrnog, to te čini veoma umornim'. 334 00:28:37,104 --> 00:28:39,231 Nemoj mi reći da se to u svijetu tako vidi, 335 00:28:39,256 --> 00:28:41,890 i da izgubljen sam. 336 00:28:43,032 --> 00:28:45,197 Ponekad ni sam ne znam tko sam. 337 00:28:45,222 --> 00:28:49,225 Neki kažu da obitelj može biti kompas koji će nas voditi. 338 00:28:49,250 --> 00:28:51,017 Tema koju naša obitelj 339 00:28:51,042 --> 00:28:53,093 ne razumije previše. Ne svi ujače... 340 00:28:53,118 --> 00:28:56,908 Ja sam u toj obiteljskoj grupici "crna vrana". I mnogo te volim. 341 00:28:56,933 --> 00:29:00,527 Ujak i njegova nećakinja stalno su zajedno kao da su bili mjesecima razdvojeni. 342 00:29:00,552 --> 00:29:02,754 Želite li nas ubiti nježnošću. 343 00:29:02,779 --> 00:29:04,754 Ne počinji. 344 00:29:04,782 --> 00:29:07,411 Nije mi do tvoga crnoga' humora. Kakva samo novost. 345 00:29:07,436 --> 00:29:11,537 Ljubavi, ne pada ti na pamet da će ti stvoriti bore na licu od toliko mrštenja'. 346 00:29:11,562 --> 00:29:13,164 Ne mršti se toliko'. 347 00:29:13,189 --> 00:29:15,167 Bolje da se ja odem raspakirati ujače. 348 00:29:15,192 --> 00:29:17,712 Dobro ali se požuri jer baka želi razgovarati sa svima. 349 00:29:17,737 --> 00:29:20,018 Možeš li prenijeti i Kiki? Hoću. 350 00:29:20,043 --> 00:29:24,767 I dat ću ti poslije šampon jer ti je kosa jako oštećena. 351 00:29:24,792 --> 00:29:28,512 Mene toliko ne zanimaju te stvari', ja se rađe želim posvetiti knjizi. 352 00:29:29,936 --> 00:29:33,197 Zašto toliko inzistiraš na uznemiravanju Julije? 353 00:29:33,222 --> 00:29:35,202 Od kad si mi prestao davati prednost, 354 00:29:35,227 --> 00:29:36,472 počela sam to činiti. 355 00:29:36,972 --> 00:29:39,197 Osim toga, mi imam kćer a ona je Kika. 356 00:29:39,222 --> 00:29:40,222 I ono najgore. 357 00:29:40,247 --> 00:29:43,330 Provediš više vremena s Njom nego sa svojom ženom. 358 00:29:43,355 --> 00:29:45,142 Stvarno te ne razumijem. 359 00:29:45,167 --> 00:29:49,482 Ne znam kako si prihvatila i kako si dopustila svom ocu da te prisili da se udaš za mene. 360 00:29:49,526 --> 00:29:51,434 Učinio ti je uslugu. 361 00:29:51,696 --> 00:29:55,174 Jer ti ne znaš što želiš. 362 00:30:10,752 --> 00:30:10,962 Ovdje. 363 00:30:11,742 --> 00:30:12,742 I ono najgore. 364 00:30:13,002 --> 00:30:14,142 Provedite više vremena 365 00:30:14,262 --> 00:30:15,262 s Ellom protiv supruge. 366 00:30:16,585 --> 00:30:17,585 Razumijem. 367 00:30:17,994 --> 00:30:21,984 Razumijem kako prihvaćaju kako dopustiti svom ocu da me prisili da se udam za tebe. 368 00:30:22,524 --> 00:30:23,524 Niske etaže. 369 00:30:24,984 --> 00:30:25,424 Ne znaš što želiš. 370 00:30:25,613 --> 00:30:26,613 371 00:30:32,964 --> 00:30:35,244 Razmislite o tome što imamo 372 00:30:35,426 --> 00:30:36,624 lijepu obitelj, uspjeh u tvrtki. 373 00:30:37,494 --> 00:30:38,494 I ja volim tebe. 374 00:30:39,564 --> 00:30:41,544 Zato se malo 375 00:30:41,666 --> 00:30:42,054 nasmijte i budite bahati 376 00:30:42,208 --> 00:30:42,684 biti za. 377 00:30:43,013 --> 00:30:44,013 Vas. 378 00:31:04,134 --> 00:31:05,964 I zato što nakon toliko godina, koga ja poznajem? 379 00:31:06,333 --> 00:31:07,134 Do crne kule 380 00:31:07,344 --> 00:31:08,994 jer znam da se Ella vratila u Meksiko. 381 00:31:09,624 --> 00:31:13,074 Bila sam njegova žrtva, učinit 382 00:31:13,074 --> 00:31:14,074 ću sve da nitko ne pati kao ja. 383 00:31:16,074 --> 00:31:17,394 Onda nam ne ostavite izbora. 384 00:31:20,094 --> 00:31:21,444 Svi idemo uz navedeno 385 00:31:21,714 --> 00:31:22,714 da. 386 00:31:22,856 --> 00:31:23,186 Ne 387 00:31:23,478 --> 00:31:26,004 ne ne ne neću im izložiti utjehu. 388 00:31:26,514 --> 00:31:28,344 Učinio si previše za mene 389 00:31:28,614 --> 00:31:30,054 čak i ako nema naše krvi. 390 00:31:30,804 --> 00:31:31,824 Ti imaš naše srce. 391 00:31:32,956 --> 00:31:36,174 Već smo znali da ćete dobiti ocjenu koja vrijedi sve. 392 00:31:36,924 --> 00:31:39,384 A bojimo se i što bi se tamo moglo dogoditi. 393 00:31:40,284 --> 00:31:40,704 Ali zajedno možemo pomoći. 394 00:31:40,884 --> 00:31:42,174 395 00:31:43,464 --> 00:31:46,884 Pa tehnički, lavice ne ostaju uvijek same. 396 00:31:47,214 --> 00:31:48,504 Morat ćeš uzeti bilo što. 397 00:31:50,604 --> 00:31:54,264 Pošto smo te primili u svoj dom, postao si dio nas. 398 00:31:55,134 --> 00:31:57,534 I ako je činjenje pravde ono što će najviše izliječiti vašu dušu. 399 00:31:58,704 --> 00:31:59,874 Koristite Mexico City. 400 00:32:03,324 --> 00:32:04,324 Hvala vam. 401 00:32:04,914 --> 00:32:07,643 Hvala ti svim srcem što me nikad nisi napustio. 402 00:32:08,334 --> 00:32:08,784 Iako. 403 00:32:09,294 --> 00:32:10,494 Da se brine za nas. 404 00:32:11,154 --> 00:32:15,234 Tražim da živimo odvojeno, tražit ću jednostavno, malo diskretnije mjesto. 405 00:32:15,564 --> 00:32:16,564 Bolje. 406 00:32:17,124 --> 00:32:18,486 Upamtite da niste izgubili sve. 407 00:32:20,062 --> 00:32:21,062 One koje mi 408 00:32:25,044 --> 00:32:26,044 Tebi. 409 00:32:27,834 --> 00:32:29,304 Let's eat nema imena. 410 00:32:57,654 --> 00:32:58,014 Ljiljan. 411 00:32:58,406 --> 00:33:00,174 A pucanj koji dolazi pomaže nam da ne. 412 00:33:00,984 --> 00:33:01,984 Da. 413 00:33:02,484 --> 00:33:03,484 Nemojte ni stavljati umjesto. 414 00:33:03,814 --> 00:33:04,134 Čini. 415 00:33:04,523 --> 00:33:05,095 Prosjak radi 416 00:33:05,364 --> 00:33:06,364 Dobar san. 417 00:33:06,624 --> 00:33:07,624 Na pola puta i. 418 00:33:08,004 --> 00:33:08,303 Kao 419 00:33:08,520 --> 00:33:09,744 učinili smo mog nećaka 420 00:33:09,891 --> 00:33:10,891 našom prošlošću. 421 00:33:12,174 --> 00:33:14,118 Baš kao što sam stalno zaboravio da oni vjeruju 422 00:33:14,142 --> 00:33:15,924 da nas je dočekao i da zato nosiš naše prezime. 423 00:33:18,474 --> 00:33:18,861 U svakom slučaju. 424 00:33:19,494 --> 00:33:20,299 Siguran je da će sutra 425 00:33:20,424 --> 00:33:21,864 imati intervju s tim ljudima. 426 00:33:24,053 --> 00:33:25,074 Promijenili su svijet. 427 00:33:26,094 --> 00:33:26,454 Ovaj. 428 00:33:27,019 --> 00:33:28,019 Ukusno. 429 00:33:29,815 --> 00:33:30,384 Ljubav. 430 00:33:30,714 --> 00:33:31,714 Ti si. 431 00:33:32,513 --> 00:33:33,739 Dajemo jedan. 432 00:33:34,374 --> 00:33:36,084 Rock that you can't Mexico. 433 00:33:39,534 --> 00:33:40,534 Čaj. 434 00:33:41,934 --> 00:33:42,934 Čini se da jesu. 435 00:33:43,554 --> 00:33:44,554 Kao. 436 00:33:45,534 --> 00:33:45,864 Besplatno 437 00:33:46,134 --> 00:33:46,653 Jeremy. 438 00:33:46,974 --> 00:33:47,424 Ništa. 439 00:33:47,856 --> 00:33:49,077 Problem još uvijek spava. 440 00:33:49,735 --> 00:33:51,954 Kako ući u svijet roma nugata. 441 00:33:53,121 --> 00:33:54,234 Tražite pravdu za 442 00:33:54,530 --> 00:33:55,530 crnka. 443 00:33:55,873 --> 00:33:56,873 Monitor. 444 00:33:57,145 --> 00:33:58,347 Ukusno za promjenu i. 445 00:33:59,838 --> 00:34:00,534 Svidjelo ti se jer. 446 00:34:00,856 --> 00:34:02,244 Moj mali sin idem ih staviti. 447 00:34:03,954 --> 00:34:04,954 Od jučer ovdje. 448 00:34:05,304 --> 00:34:06,414 Uzimanje tekućine je 449 00:34:06,638 --> 00:34:07,638 uzmete. 450 00:34:08,363 --> 00:34:09,363 Vlada. 451 00:34:10,286 --> 00:34:11,668 Protezu da više nosim. 452 00:34:13,073 --> 00:34:14,073 Od pola Davida. 453 00:34:14,966 --> 00:34:15,966 Garcia. 454 00:34:17,094 --> 00:34:17,424 Dobro. 455 00:34:17,874 --> 00:34:18,874 Oprosti. 456 00:34:18,946 --> 00:34:19,946 Isto na kraju. 457 00:34:20,304 --> 00:34:21,584 Oni će vam pomoći u izvedbi u krevetu. 458 00:34:22,044 --> 00:34:22,584 A budući da 459 00:34:22,704 --> 00:34:23,784 nisi najbolji frizer. 460 00:34:24,264 --> 00:34:25,914 Kako da te ne volim s tim pretpostavkama. 461 00:34:27,084 --> 00:34:28,764 Od svih slojeva koji govore da me vole. 462 00:34:29,125 --> 00:34:29,363 Onaj da smo na vrijeme. 463 00:34:29,544 --> 00:34:30,544 464 00:34:31,878 --> 00:34:32,303 Da. 465 00:34:32,754 --> 00:34:33,071 Pa da. 466 00:34:33,384 --> 00:34:35,274 Dolores, primijeti da smo mi naša obitelj. 467 00:34:35,634 --> 00:34:36,634 Dobro. 468 00:34:37,374 --> 00:34:37,644 I zovu vas s vremena na vrijeme 469 00:34:37,794 --> 00:34:40,034 da kažu vašoj majci da je voli. 470 00:34:41,462 --> 00:34:44,152 Ovaj trendovski raspored je razlog zašto je ova obitelj tako osrednja. 471 00:34:44,662 --> 00:34:44,844 ja 472 00:34:45,264 --> 00:34:45,564 Razumijem. 473 00:34:45,867 --> 00:34:46,164 Ništa. 474 00:34:46,547 --> 00:34:47,948 Ali nemoj biti gruba Dolores. 475 00:34:49,108 --> 00:34:50,108 Ne. 476 00:34:50,664 --> 00:34:51,231 Pregled 477 00:34:51,474 --> 00:34:53,514 nitko s ovakvim licem i tijelom ne zaslužuje biti pozvan 478 00:34:53,724 --> 00:34:56,514 Mirisi Glavobolje one koje 479 00:34:56,664 --> 00:34:57,421 nam dajete curo pa pozdrav 480 00:34:57,534 --> 00:34:59,124 tvoja majka sjedni i doručkuj. 481 00:35:00,005 --> 00:35:01,005 Opet je. 482 00:35:01,434 --> 00:35:02,434 Zašto ovo. 483 00:35:03,779 --> 00:35:04,779 Onaj koji nema. 484 00:35:04,914 --> 00:35:08,064 Svi su dali sve od sebe da imamo vruće jelo za staviti u usta. 485 00:35:08,318 --> 00:35:09,563 tipična fraza siromaštva. 486 00:35:10,164 --> 00:35:11,764 Pa, baš me briga za ovaj broj, ništa. 487 00:35:12,534 --> 00:35:13,534 Ona je buduća princeza. 488 00:35:15,144 --> 00:35:16,144 Ispričati se. 489 00:35:16,344 --> 00:35:16,734 Tvoja baka 490 00:35:16,944 --> 00:35:17,037 i 491 00:35:17,305 --> 00:35:17,780 obavezan. 492 00:35:18,144 --> 00:35:19,144 Četiri animirana. 493 00:35:19,968 --> 00:35:20,243 Već 494 00:35:20,514 --> 00:35:20,964 David 495 00:35:21,174 --> 00:35:22,174 je sa mnom. 496 00:35:23,281 --> 00:35:24,281 Želim to. 497 00:35:27,624 --> 00:35:28,779 Amanda Dávila sada. 498 00:35:29,754 --> 00:35:31,374 Promakla nam je obiteljska tužba. 499 00:35:34,641 --> 00:35:35,641 Doručkovati. 500 00:35:37,134 --> 00:35:37,646 Godina u koju ću. 501 00:35:37,986 --> 00:35:40,404 TV da vidim hoće li moje loše raspoloženje nestati. 502 00:35:40,854 --> 00:35:43,044 Znati hoće li se jednog dana u Sierri čitati prigovori. 503 00:35:47,904 --> 00:35:48,904 Stvarno. 504 00:35:49,822 --> 00:35:49,938 I laž. 505 00:35:50,094 --> 00:35:51,094 506 00:35:51,895 --> 00:35:52,895 Vijesti. 507 00:35:53,724 --> 00:35:54,724 Obitelj s Crnim. 508 00:35:56,274 --> 00:35:56,724 Meksiko proširiti. 509 00:35:56,888 --> 00:35:57,888 510 00:35:58,134 --> 00:35:59,184 Vaš posao kao disciplina. 511 00:35:59,334 --> 00:36:00,334 512 00:36:00,624 --> 00:36:01,624 Važno. 513 00:36:02,213 --> 00:36:03,213 Rez s više. 514 00:36:04,044 --> 00:36:05,244 Ne može nikome koristiti 515 00:36:05,454 --> 00:36:06,454 za doručak. 516 00:36:08,934 --> 00:36:09,934 Jedan od ovih dana 517 00:36:10,134 --> 00:36:10,434 idem 518 00:36:10,705 --> 00:36:12,771 da pripremim svoju zlatnu ribicu 519 00:36:13,044 --> 00:36:14,701 umak od limuna 520 00:36:15,024 --> 00:36:16,024 Oni će ostati. 521 00:36:17,514 --> 00:36:21,864 León, nema obitelji, napravili su najbolju 522 00:36:21,864 --> 00:36:23,744 ribu dorado u portu, bile su jako hrskave. 523 00:36:24,384 --> 00:36:25,404 Jer nas vide siromahe. 524 00:36:25,979 --> 00:36:27,264 Kolumbija na taj način i. 525 00:36:27,924 --> 00:36:31,074 Kćeri moja, u pravu si, dobro je da si mogla pomoći tom djetetu. 526 00:36:31,344 --> 00:36:32,124 To je razlog zašto 527 00:36:32,306 --> 00:36:33,306 ti više ne pomažem. 528 00:36:33,864 --> 00:36:34,864 Saborska linija. 529 00:36:36,252 --> 00:36:39,864 Također mala, dok me štite skokovi, evo ja ću na posao. 530 00:36:43,554 --> 00:36:44,554 Izreka. 531 00:36:45,144 --> 00:36:46,404 Ako se dobro sjećam. 532 00:36:46,734 --> 00:36:50,494 Zahvaljujući mojoj ribici vas dvoje ste pronašli ljubav za sve. 533 00:36:52,614 --> 00:36:54,264 Zahvaljujući tebi moji su se roditelji zaljubili. 534 00:36:54,594 --> 00:36:55,314 I kako je bilo 535 00:36:55,586 --> 00:36:57,504 Sunčao sam se na plaži. 536 00:36:58,674 --> 00:37:02,514 A cristóbal nikad nije uspio jesti svoju ribu i 537 00:37:02,754 --> 00:37:03,754 ne sjećam se. 538 00:37:04,044 --> 00:37:05,044 Pošiljka. 539 00:37:05,754 --> 00:37:06,924 Da sam se morao okrenuti. 540 00:37:07,644 --> 00:37:10,854 I odjednom su se počeli čuti zvukovi zadovoljstva. 541 00:37:15,294 --> 00:37:16,989 Potvrđivanje svih tih detalja 542 00:37:17,094 --> 00:37:19,104 predviđalo je da se tvoj tata guši. 543 00:37:21,324 --> 00:37:23,724 U moju obranu bili su jako ukusni 544 00:37:24,024 --> 00:37:25,524 To su samo te male ribice. 545 00:37:27,414 --> 00:37:27,770 ILI. 546 00:37:28,254 --> 00:37:28,644 Bog 547 00:37:28,914 --> 00:37:30,384 a onda sam se okrenuo i vidio. 548 00:37:30,804 --> 00:37:31,804 Ljubav mog života. 549 00:37:33,983 --> 00:37:34,381 Sve je ovo izmišljeno. 550 00:37:34,554 --> 00:37:35,554 551 00:37:37,693 --> 00:37:38,693 Oni mogu. 552 00:37:39,054 --> 00:37:40,054 Mislio sam da. 553 00:37:40,674 --> 00:37:41,064 Za povratak na. 554 00:37:41,484 --> 00:37:42,484 Loše loše. 555 00:37:42,623 --> 00:37:43,623 Bilo bi to bolno. 556 00:37:46,764 --> 00:37:47,184 Leonarde. 557 00:37:47,784 --> 00:37:49,404 Ako se danas jednog dana zaljubiš. 558 00:37:49,944 --> 00:37:51,174 Možete pripremiti svoje 559 00:37:51,384 --> 00:37:52,384 posebni citati. 560 00:37:54,054 --> 00:37:55,054 Ne. 561 00:37:55,494 --> 00:37:56,494 Mislim da nitko. 562 00:37:58,254 --> 00:37:59,304 Ponekad osjećam. 563 00:38:00,504 --> 00:38:01,504 Drugačiji. 564 00:38:04,494 --> 00:38:06,234 Sada nas je dvoje čudaka. 565 00:38:08,754 --> 00:38:12,474 Ima više od rijetkih, mislim da su jedinstveni. 566 00:38:14,304 --> 00:38:14,634 od o. 567 00:38:15,264 --> 00:38:16,264 Pa, kažu mi da je to normalno. 568 00:38:17,094 --> 00:38:19,254 Ljubav dolazi kad se najmanje nadate. 569 00:38:21,054 --> 00:38:22,284 Nazdravimo. 570 00:38:22,614 --> 00:38:23,614 Za ljubav. 571 00:38:24,324 --> 00:38:26,094 Za nove mogućnosti. 572 00:38:26,574 --> 00:38:27,594 Za pravdu. 573 00:38:28,044 --> 00:38:29,044 Po. 574 00:38:33,894 --> 00:38:34,894 Jako je dobro. 575 00:38:39,054 --> 00:38:42,744 Ako žele opstati u ovoj kući, radit će stvari onako kako ja volim. 576 00:38:43,194 --> 00:38:44,574 Ne kao što mislite 577 00:38:44,784 --> 00:38:45,784 razumjeli. 578 00:38:46,344 --> 00:38:47,344 Japance molim, 579 00:38:47,514 --> 00:38:48,654 doručak mora biti tamo. 580 00:38:50,064 --> 00:38:51,594 Kava je jako vruća. 581 00:38:52,194 --> 00:38:53,194 Kako se osjećaš loše. 582 00:38:53,905 --> 00:38:55,793 Beskoristan kao i svaki dan i neka vam ne 583 00:38:55,955 --> 00:38:58,155 nedostaje hrabrosti znati da je nova terapija 584 00:38:58,373 --> 00:38:59,373 raditi. 585 00:39:01,077 --> 00:39:02,077 Jer me ignorira. 586 00:39:02,607 --> 00:39:03,607 Nepokretniji sam. 587 00:39:04,104 --> 00:39:05,124 Dobro jutro. 588 00:39:06,654 --> 00:39:11,604 Ako nastavite s tim negativnim stavom, očito je da nikakva terapija neće djelovati. 589 00:39:11,934 --> 00:39:16,014 Oprosti što ne skačeš od sreće, mama, nisam imao nesreću samo zato. 590 00:39:17,126 --> 00:39:17,544 Kava. 591 00:39:17,903 --> 00:39:18,903 I sok. 592 00:39:19,404 --> 00:39:19,914 Calixto. 593 00:39:20,304 --> 00:39:22,943 Kasnije popis u izvješću o izvozu. 594 00:39:23,334 --> 00:39:24,334 Želim kad. 595 00:39:24,444 --> 00:39:28,253 Hajde, imajte na umu da je njegova režija očito uspjela, da, gospodine. 596 00:39:28,944 --> 00:39:29,994 Tako će i biti, ne brini. 597 00:39:30,564 --> 00:39:31,564 Inače, jako liče na 598 00:39:31,638 --> 00:39:32,754 ovu jutarnju svekrvu. 599 00:39:33,714 --> 00:39:37,674 Oliver s ovcom demon koji Oliver moraš doručkovati 600 00:39:37,945 --> 00:39:39,264 Oliver kad ti pričam o. 601 00:39:39,714 --> 00:39:40,714 Slušaj me. 602 00:39:41,454 --> 00:39:43,044 Želim pretražiti godinu mama. 603 00:39:44,664 --> 00:39:45,664 Stupac. 604 00:39:46,734 --> 00:39:47,844 Uspješan rukovoditelj. 605 00:39:48,564 --> 00:39:51,624 Trebali biste imati istu sposobnost da stvorite svoju djecu. 606 00:39:52,554 --> 00:39:55,044 Svekrva, znaš da Oliver ima problema, zato 607 00:39:55,164 --> 00:39:57,174 sam toliko inzistirala da mu se daju sredstva. 608 00:39:57,474 --> 00:39:59,514 Djeca su odraz svojih roditelja. 609 00:40:00,744 --> 00:40:02,214 Vi ćete zapravo imati problem. 610 00:40:02,724 --> 00:40:03,724 On. 611 00:40:03,870 --> 00:40:04,044 Zašto ne pitaš svog gay sina. 612 00:40:04,164 --> 00:40:05,844 613 00:40:06,324 --> 00:40:07,324 A on je i njegov otac 614 00:40:07,584 --> 00:40:09,504 Nisam ja jedini odgovoran i ne. 615 00:40:09,834 --> 00:40:12,178 Moj sin ima previše obaveza. 616 00:40:12,601 --> 00:40:13,015 Uključite tvrtku. 617 00:40:13,129 --> 00:40:14,129 618 00:40:15,834 --> 00:40:18,084 Ako ne možete obavljati oba posla, novac. 619 00:40:19,592 --> 00:40:20,992 Onda mi dopusti da te izbacim iz društva. 620 00:40:21,812 --> 00:40:22,862 Bila bi šteta columba. 621 00:40:24,177 --> 00:40:25,177 Odgovornosti. 622 00:40:27,632 --> 00:40:30,092 Ozbiljno moram dijeliti sobu s Anom Juliom. 623 00:40:30,302 --> 00:40:33,002 kako ova nova kuća sada postaje sirotište. 624 00:40:33,392 --> 00:40:36,152 Vidim da problem nije samo u Oliveru Columbi. 625 00:40:36,632 --> 00:40:37,772 Kao majka ne daješ ga. 626 00:40:38,252 --> 00:40:38,672 Djevojka koju ne poznajem 627 00:40:38,852 --> 00:40:39,155 628 00:40:39,354 --> 00:40:39,752 strojevi 629 00:40:40,020 --> 00:40:41,222 to be temporary sjesti. 630 00:40:42,542 --> 00:40:43,542 Stvar je. 631 00:40:44,042 --> 00:40:44,281 ON. 632 00:40:44,640 --> 00:40:46,772 Ja sam beba kojoj je potrebna privatnost. 633 00:40:47,617 --> 00:40:49,710 Također moramo dijeliti ICT račun. 634 00:40:50,342 --> 00:40:50,808 Ako to želiš vidjeti s Oliverom 635 00:40:50,912 --> 00:40:51,632 636 00:40:51,782 --> 00:40:52,442 U redu je, nema smisla 637 00:40:52,562 --> 00:40:55,082 fokusirati se na površne stvari. 638 00:40:55,202 --> 00:40:55,712 Da, prihvaćam 639 00:40:55,892 --> 00:40:56,372 640 00:40:56,642 --> 00:40:58,742 Mislim nema ništa protiv tebe ali dobro. 641 00:40:59,132 --> 00:41:00,132 Ti me razumiješ. 642 00:41:00,182 --> 00:41:01,922 Kupaonica se preuređuje 643 00:41:02,042 --> 00:41:02,492 Julia i Rances naredili su 644 00:41:02,642 --> 00:41:05,042 konačnu raspodjelu teme. 645 00:41:06,692 --> 00:41:07,262 Bleji jer je Ana 646 00:41:07,442 --> 00:41:09,362 Julia razmažena. 647 00:41:10,232 --> 00:41:12,752 I poštuje starije ljude. 648 00:41:13,322 --> 00:41:14,402 Jer ako se ne mučiš. 649 00:41:14,942 --> 00:41:17,791 Columba, ta tvoja opsjednutost kemikalijama je kvari 650 00:41:18,012 --> 00:41:19,982 Istina je, šogorice, i ja to savršeno razumijem. 651 00:41:20,432 --> 00:41:21,432 Zato što je njegova majka. 652 00:41:21,782 --> 00:41:22,172 Citirano. 653 00:41:22,562 --> 00:41:22,982 Možete li dobiti iz tih 654 00:41:23,102 --> 00:41:24,842 komentara molim vas. 655 00:41:29,360 --> 00:41:29,655 Da 656 00:41:29,882 --> 00:41:30,882 Morbidno. 657 00:41:32,610 --> 00:41:34,112 Djevojka zna da je bila nesreća 658 00:41:34,412 --> 00:41:35,412 idem se presvući. 659 00:41:35,702 --> 00:41:38,252 Budući da je trebalo toliko dugo, želim nešto razjasniti. 660 00:41:39,002 --> 00:41:43,262 Mi crni bikovi imat ćemo usklađen i uredan život u ovoj vili. 661 00:41:44,072 --> 00:41:45,472 Sve tjedno do struka. 662 00:41:46,052 --> 00:41:47,052 Razumijem. 663 00:42:04,712 --> 00:42:05,551 Columba nije ono 664 00:42:05,732 --> 00:42:06,853 što stvarno mislite. 665 00:42:09,675 --> 00:42:09,913 Kao. 666 00:42:10,584 --> 00:42:11,942 Odvoji se od sestrine medicinske sestre. 667 00:42:12,302 --> 00:42:13,302 I tebe. 668 00:42:14,582 --> 00:42:15,582 Stupac. 669 00:42:23,342 --> 00:42:24,342 Kad je jezik 670 00:42:25,653 --> 00:42:26,762 Valjanje spojiti. 671 00:42:28,407 --> 00:42:28,922 Dom. 672 00:42:29,290 --> 00:42:29,423 Da 673 00:42:29,552 --> 00:42:30,843 Upravo mi je rekao gospođo. 674 00:42:31,592 --> 00:42:33,662 Da su fiksni telefoni odraz tih očeva. 675 00:42:34,082 --> 00:42:34,322 Pa, čini se pred ogledalom. 676 00:42:34,442 --> 00:42:35,792 677 00:42:39,722 --> 00:42:40,722 Vaš sin. 678 00:42:41,259 --> 00:42:41,822 prevariti 679 00:42:42,092 --> 00:42:43,092 To je caka i ti. 680 00:42:43,283 --> 00:42:44,283 681 00:42:50,972 --> 00:42:51,972 Majka. 682 00:43:12,632 --> 00:43:13,632 Xavi. 683 00:43:26,312 --> 00:43:30,032 Jako me smeta što samo ako sam grub prema tebi, uspijevam pridobiti tvoju pažnju. 684 00:43:32,852 --> 00:43:35,912 Ti to ne shvaćaš nakon svih patnji koje smo prošli. 685 00:43:37,682 --> 00:43:38,682 Marta. 686 00:43:39,122 --> 00:43:40,122 Columba ja. 687 00:43:40,982 --> 00:43:42,302 Tražim imam umjetnost. 688 00:43:43,952 --> 00:43:44,952 mi smo budale. 689 00:43:45,902 --> 00:43:47,282 Ova veza stara je godinama. 690 00:43:47,612 --> 00:43:50,462 Lomljene su godinama, da, ali to su slomljene kosti koje se mogu popraviti. 691 00:43:51,182 --> 00:43:52,832 Problem je u tome što me želiš popraviti. 692 00:43:55,022 --> 00:43:57,332 Činim se privlačnim svaki 693 00:43:57,482 --> 00:43:58,482 dan tako da me možete gledati. 694 00:43:58,682 --> 00:44:02,402 Imam mozak koji je donio mnogo koristi vašoj obiteljskoj tvrtki. 695 00:44:03,512 --> 00:44:04,322 Ipak, žena ovdje nema dovoljno. 696 00:44:04,432 --> 00:44:05,822 697 00:44:07,412 --> 00:44:10,832 Znam da je ona ništa drugo nego najbolja majka, ali kao i sav moj trud. 698 00:44:14,311 --> 00:44:14,402 To. 699 00:44:15,332 --> 00:44:18,932 To je zato što ste još uvijek zaljubljeni u prodavača ribe s kojim ste bili godinama. 700 00:44:20,492 --> 00:44:21,902 Ta žena je mrtav gay. 701 00:44:23,432 --> 00:44:27,482 I ako mi dopusti da dovedem kćer koju ste imali s Ellom da živi ovdje, nemojte pogriješiti. 702 00:44:28,282 --> 00:44:29,282 Žena. 703 00:44:29,989 --> 00:44:30,989 Ciljevi. 704 00:44:44,882 --> 00:44:45,882 Već. 705 00:44:45,962 --> 00:44:46,962 Znaš ga. 706 00:44:48,120 --> 00:44:50,402 Imam dvadeset tisuća pratitelja koji mi trebaju. 707 00:44:50,792 --> 00:44:51,902 Neka me upozna tako da ja. 708 00:44:52,564 --> 00:44:52,682 I. 709 00:44:53,312 --> 00:44:54,932 Pa samo budi oprezna kika 710 00:44:55,172 --> 00:44:57,722 Samo čitam o nestalim ljudima. 711 00:44:58,202 --> 00:45:00,092 Jako je jako da je svakim danom sve više. 712 00:45:01,202 --> 00:45:02,702 Previše vijesti. 713 00:45:03,032 --> 00:45:04,592 Život je vrlo depresivan. 714 00:45:04,922 --> 00:45:06,032 Zaslužujemo to. 715 00:45:06,572 --> 00:45:07,572 Izađi i zabavi se. 716 00:45:07,622 --> 00:45:08,732 717 00:45:09,092 --> 00:45:09,362 Rudnik. 718 00:45:09,692 --> 00:45:10,052 Bolje. 719 00:45:10,502 --> 00:45:12,602 Snimit ćemo video s 720 00:45:12,711 --> 00:45:12,968 ovim downovim sindromom. 721 00:45:13,407 --> 00:45:14,407 djeca. 722 00:45:15,632 --> 00:45:18,272 Uvodimo niti smo sve je lažno. 723 00:45:19,225 --> 00:45:20,072 Enzimi, mislim gospođo, 724 00:45:20,222 --> 00:45:22,022 već imate četrdeset. 725 00:45:26,434 --> 00:45:27,434 Tebi. 726 00:45:28,322 --> 00:45:31,912 Pošalji poruku još jednom prekrasnom dečku koji želi da idemo na zabavu s koncem 727 00:45:32,192 --> 00:45:33,662 Ja sam jako umorna loza na stranu, znaš da mi ne 728 00:45:33,812 --> 00:45:37,472 smetaju izlaziti sa strancima, a ne bi ni ti trebao. 729 00:45:37,982 --> 00:45:40,062 Jer želim ostati ovdje i čitati o ovom maršu. 730 00:45:41,582 --> 00:45:42,927 Julia nakon što je moj 731 00:45:43,065 --> 00:45:44,462 tata prevario moju mamu. 732 00:45:45,972 --> 00:45:46,139 ja 733 00:45:46,382 --> 00:45:47,382 prevladavam 734 00:45:48,782 --> 00:45:50,822 Sumnjam da će ti dati dopuštenje. 735 00:45:53,072 --> 00:45:53,492 Vidjet ćeš 736 00:45:53,762 --> 00:45:54,762 to treba. 737 00:45:58,982 --> 00:46:00,872 Ono što se dogodilo bilo je dostojno bordela. 738 00:46:01,982 --> 00:46:03,902 Tvoj brat se raspada Camila. 739 00:46:04,338 --> 00:46:05,338 Majka. 740 00:46:05,882 --> 00:46:08,942 Dugo je na vjetrometini bez izlaza. 741 00:46:09,452 --> 00:46:12,452 A to što ne možemo pustiti korijene ni u jednoj zemlji nam ne ide u prilog. 742 00:46:12,962 --> 00:46:13,962 Moramo mu pomoći. 743 00:46:14,702 --> 00:46:17,432 Ne mogu dopustiti da moja djeca budu neuspjesi. 744 00:46:18,032 --> 00:46:21,603 Tvoj otac samo što nije stigao i ne može pronaći curenje. 745 00:46:22,322 --> 00:46:23,702 Ja sam neuspjeh za tebe mama. 746 00:46:25,532 --> 00:46:26,923 Camila molim te 747 00:46:27,210 --> 00:46:27,542 Ne 748 00:46:27,782 --> 00:46:30,992 Ne glumim žrtvu, ne preuzimam 749 00:46:31,172 --> 00:46:35,102 uvjete, mama, molim te. 750 00:46:35,642 --> 00:46:36,642 Brini se o njemu. 751 00:46:36,722 --> 00:46:37,022 Imati. 752 00:46:37,367 --> 00:46:40,802 Na toj slici zgrabi ili isto tako bježi sa 753 00:46:40,802 --> 00:46:41,802 svim ovim, sad sam ostao bez medicinske sestre. 754 00:46:43,261 --> 00:46:43,682 ljubavi. 755 00:46:44,132 --> 00:46:45,132 Imaš me. 756 00:46:45,332 --> 00:46:47,282 Calisto, molim te, ne pričaj gluposti 757 00:46:47,552 --> 00:46:49,352 moja kćer treba stručnu pomoć 758 00:46:49,622 --> 00:46:52,262 Vaša vlastita otkazivanja to neće izliječiti ili ne? 759 00:46:53,882 --> 00:46:58,112 U slučaju da sam već naredio da zapošljavaju terapeute, mogu imati mišljenje, mama. 760 00:46:58,622 --> 00:46:59,622 Ne. 761 00:46:59,942 --> 00:47:00,962 Znam što je najbolje za tebe. 762 00:47:02,156 --> 00:47:03,156 Čini se vrlo. 763 00:47:03,512 --> 00:47:03,722 Dobro. 764 00:47:04,292 --> 00:47:05,672 Idem potražiti muškog terapeuta. 765 00:47:06,242 --> 00:47:06,718 Ne želim to. 766 00:47:07,131 --> 00:47:08,462 Opet imati iskušenja. 767 00:47:15,572 --> 00:47:16,572 Tako su i ostavili. 768 00:47:19,712 --> 00:47:20,252 Voda. 769 00:47:20,702 --> 00:47:21,452 Sa svojom težinom zato ste ovdje 770 00:47:21,572 --> 00:47:22,772 771 00:47:22,892 --> 00:47:26,162 Da, ovdje je puno lakše nego nogama. 772 00:47:26,492 --> 00:47:27,782 Ili bilo koji dio tijela. 773 00:47:30,542 --> 00:47:31,542 Kako se osjećaš. 774 00:47:31,770 --> 00:47:32,065 Kao. 775 00:47:32,492 --> 00:47:33,492 Vas. 776 00:47:34,832 --> 00:47:36,154 Rosa je da ih mučiš. 777 00:47:37,442 --> 00:47:38,442 Od ratnika. 778 00:47:39,071 --> 00:47:40,071 ON. 779 00:47:40,743 --> 00:47:41,743 razumije. 780 00:47:42,632 --> 00:47:45,002 Ispričat ću vam priču o festivalu San Cosme. 781 00:47:46,890 --> 00:47:47,890 Ništa. 782 00:47:49,682 --> 00:47:50,682 Oba. 783 00:47:51,023 --> 00:47:52,023 Da. 784 00:47:52,922 --> 00:47:54,302 samo jesam. 785 00:47:55,322 --> 00:47:55,532 Unaprijediti 786 00:47:55,802 --> 00:47:56,802 rehabilitacija. 787 00:47:57,062 --> 00:47:58,062 Jer on to želi učiniti. 788 00:48:02,492 --> 00:48:03,492 Ako ne možeš. 789 00:48:08,972 --> 00:48:09,972 Letjeti. 790 00:48:12,502 --> 00:48:13,502 Ako padnem. 791 00:48:15,152 --> 00:48:16,152 Ustali smo. 792 00:48:18,504 --> 00:48:19,504 Oni su ovdje. 793 00:48:20,192 --> 00:48:21,192 Zauvijek. 794 00:48:27,632 --> 00:48:28,632 Konzumirajte. 795 00:48:47,222 --> 00:48:58,891 DO. 796 00:49:05,612 --> 00:49:15,608 DO. 797 00:49:29,104 --> 00:49:30,104 Isti. 798 00:49:36,332 --> 00:49:37,562 Vi ste godina njegova sina. 799 00:49:39,122 --> 00:49:41,912 I ako je tvoj brat u pravu, moramo reći istinu. 800 00:49:42,752 --> 00:49:43,752 Ne. 801 00:49:44,273 --> 00:49:45,512 Skini mi glavu, kakva lavica. 802 00:49:45,662 --> 00:49:46,662 803 00:49:47,132 --> 00:49:47,672 Crnka. 804 00:49:48,152 --> 00:49:50,042 Vezano je i za turnire. 805 00:49:51,362 --> 00:49:52,362 Lav. 806 00:49:57,242 --> 00:50:11,791 DO. 57428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.