Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,597 --> 00:00:34,530
NEPOBJEDIVA LJUBAV 2 EPIZODA!
2
00:00:39,760 --> 00:00:44,200
PRIJEVOD I OBRADA:
IZA KULISA & MF TEAM
3
00:00:45,731 --> 00:00:47,115
Ja sam od sada
4
00:00:47,140 --> 00:00:48,140
Leona Bravo.
5
00:00:53,350 --> 00:00:56,350
Voljna sam uči
u svijet Torrenegrosa.
6
00:00:56,375 --> 00:00:58,676
Kako bih istjerala pravdu.
7
00:00:56,890 --> 00:00:57,969
8
00:01:26,012 --> 00:01:29,051
Torrenegrosi su me ostavili bez ičega.
9
00:01:26,890 --> 00:01:28,343
10
00:01:29,381 --> 00:01:32,662
I ja ću ih u tom zločinu' raskrinkati.
11
00:01:29,770 --> 00:01:30,820
12
00:01:37,646 --> 00:01:40,270
Vale je bila samo mala djevojčica.
13
00:01:38,950 --> 00:01:40,270
14
00:01:41,437 --> 00:01:46,235
Kad ti ništa nisu učinili, kada si ti
jedno veliko čudovište. Možeš li zašutjeti!
15
00:01:48,818 --> 00:01:50,867
"Moje bebe".
16
00:01:51,296 --> 00:01:54,101
Pukao mi je vodenjak', moje
bebe dolaze na svijet.
17
00:01:54,126 --> 00:01:55,760
E pa to meni nije važno'.
18
00:01:55,785 --> 00:01:58,465
Nikada ih neću upoznati, a nećeš
ni ti također'.
19
00:02:04,040 --> 00:02:06,230
Dolazi ovamo!
20
00:02:07,434 --> 00:02:10,489
Oče! Ne, nečini to!
21
00:02:11,230 --> 00:02:15,275
Oče! Nemoj!
22
00:02:21,862 --> 00:02:23,497
Kako smo izgubili kuću majko'.
23
00:02:23,522 --> 00:02:27,195
U banci sam pitala i preklinjala i
rekli su mi da mogu doći tek sutra.
24
00:02:27,220 --> 00:02:30,037
Ne znam što se točno događa ali
ja ne želim izgubiti svoju kuću.
25
00:02:30,062 --> 00:02:33,180
Kriv je tvoj suprug Jacinta. Ne znam brate,
26
00:02:33,205 --> 00:02:35,694
nisam znala da smo pod hipotekom',
kunem se da ništa nisam znala.
27
00:02:35,719 --> 00:02:38,120
Tebi su i tako važana samo tvoja
djeca, ne brineš ni za majku ni za mene.
28
00:02:38,145 --> 00:02:41,385
A ovo je njegova kuća.
Ja odlazim. Gdje ideš?
29
00:02:41,410 --> 00:02:43,162
Za moliti ću bolnicu da mi da
kredit.
30
00:02:43,187 --> 00:02:44,625
Nisi nam ni rekao
31
00:02:44,650 --> 00:02:47,138
zašto si povrijeđen?
Pao sam i ništa se nije dogodilo.
32
00:02:47,163 --> 00:02:49,420
Nemoj mi reći da si u nekim problemima?
33
00:02:49,445 --> 00:02:50,445
Ne.
34
00:02:50,470 --> 00:02:52,557
Rađe se pobrinite da ne izgubite
kuću.
35
00:02:52,582 --> 00:02:54,886
Adrian nemoj takav otići,
molim te.
36
00:02:54,911 --> 00:02:57,243
Što je ovo sada bilo?
37
00:03:07,321 --> 00:03:10,095
Brate...
Brate molim te vrati se kući.
38
00:03:10,120 --> 00:03:11,295
Što ti radiš ovdje?
39
00:03:11,320 --> 00:03:13,275
Brate, ne želim da me mrziš.
40
00:03:13,300 --> 00:03:14,985
Ali ja tebe ne mogu mrziti.
41
00:03:15,010 --> 00:03:17,799
Volim te svom dušom, ali moraš
shvatiti da te taj tip ne zaslužuje.
42
00:03:17,824 --> 00:03:20,595
Znam, znam ja to sve.
Ali želim ti pomoći da...
43
00:03:20,620 --> 00:03:23,065
Adrian moraš izaći odavde,
poslovni čovjek gospodin Torrenegro
44
00:03:23,090 --> 00:03:25,070
upravo je naredio da treba
operacijsku dvoranu.
45
00:03:25,095 --> 00:03:26,854
Vlastitoga liječnika i
neovlaštenoga direktora.
46
00:03:26,879 --> 00:03:29,805
Ovaj tip je kriminalac molim te.
Ne mogu te ostaviti samoga s tim čovjekom.
47
00:03:29,830 --> 00:03:30,830
Idemo.
48
00:03:30,855 --> 00:03:32,214
Brže malo.
49
00:03:35,837 --> 00:03:37,953
Moram te sakriti. Što?
50
00:03:37,978 --> 00:03:39,442
Molim te, ne govori ništa.
51
00:03:39,467 --> 00:03:42,059
Što god se dogodilo, ne izlazi van!
52
00:03:45,233 --> 00:03:46,811
Brzo!
53
00:03:48,788 --> 00:03:50,030
Mar...
54
00:03:50,055 --> 00:03:55,780
Što ste joj učinili mojoj prijateljici??
Vi ste divljaci! Vi ste prokletnici!
55
00:03:55,805 --> 00:03:58,197
Ne izazivaj "oluju" Adrian.
S tobom još nisam završio.
56
00:03:58,222 --> 00:04:01,349
Zar još nisi naučio da se ne
petljaš u sve'? Bilo bi dobro da sve zaboraviš.
57
00:04:01,374 --> 00:04:03,670
Oče! Ne nečini to, nemoj više.
58
00:04:03,707 --> 00:04:07,413
Moramo spasiti od Mar bebe.
Pustite ga!
59
00:04:07,438 --> 00:04:11,043
Vodite ga. Ne molim vas.
60
00:04:11,068 --> 00:04:14,360
Gospodine, neophodno je, trebate me.
61
00:04:14,385 --> 00:04:17,760
Dozvolite da vam pomognem.
Mogu je spasiti.
62
00:04:20,069 --> 00:04:21,710
Pogođena je u nogu.
63
00:04:21,735 --> 00:04:23,680
Hitac koji je prošao
64
00:04:23,705 --> 00:04:25,475
pogodio je u kost.
Bitno je provjeriti ranu.
65
00:04:25,500 --> 00:04:26,896
Ali to je već kontrolirano.
66
00:04:26,921 --> 00:04:29,650
Od jednom je cijenite zar ne?
Adrian, molim te!
67
00:04:30,089 --> 00:04:32,257
Moraš nam pomoći da spasimo Mar.
68
00:04:39,132 --> 00:04:42,099
Ovo su tako osjetljive stvari.
69
00:04:42,124 --> 00:04:44,545
Stanje za nas dvoje nikako nije dobro'.
Ne smijem biti "iluzijonista".
70
00:04:44,570 --> 00:04:50,081
Moja najbolja prijateljica mi nije
mnogo pomogla i sada moramo pronaći riješenje za oboje.
71
00:04:59,984 --> 00:05:01,881
Režite.
72
00:05:11,799 --> 00:05:13,935
Ako se probudi, odvlačite joj pažnju.
73
00:05:13,960 --> 00:05:15,637
Ne treba odvlačiti pažnju.
74
00:05:18,475 --> 00:05:20,007
Treba ovo odvojiti.
75
00:05:42,758 --> 00:05:44,468
Dječica je stabilno.
76
00:05:44,772 --> 00:05:48,498
Djevojčicu možemo izvaditi, on je veoma
jaka, ima lijepu boju kože.
77
00:06:04,953 --> 00:06:07,397
Oče mogu li je ja primiti?
78
00:06:07,447 --> 00:06:11,090
Što kažeš? Mogu li je primiti?
79
00:06:15,310 --> 00:06:17,625
Moramo odvesti
dijete u nečiju jedinicu.
80
00:06:17,650 --> 00:06:18,650
Ne.
81
00:06:18,675 --> 00:06:20,749
Počnite spašavati dječaka.
82
00:06:39,994 --> 00:06:41,591
Diječak dolazi.
83
00:06:46,502 --> 00:06:48,683
Također, kako je moje drugo djete?
84
00:06:48,708 --> 00:06:49,720
Nešto nije u redu,
85
00:06:49,745 --> 00:06:51,811
ovo drugo djete ne diše.
86
00:06:53,148 --> 00:06:55,128
Kako je moj sin?
87
00:06:55,153 --> 00:06:58,681
Enrique moraš mu pružiti
kardiopulmonalnu reanimaciju. (otkucaj srca)
88
00:07:09,521 --> 00:07:13,182
Riješite ga se. Ne, nemojte.
Nemoj oče to činiti.
89
00:07:13,207 --> 00:07:15,723
Moraš mi pomoći da spasim
svoga sina.
90
00:07:15,748 --> 00:07:16,748
On je tvoja krv'.
91
00:07:16,773 --> 00:07:18,526
Vjeruj u što želiš.
92
00:07:18,551 --> 00:07:21,181
Ali dobro pogledaj ovu djecu kako su se rodila.
93
00:07:21,594 --> 00:07:24,138
Doktore vi ste slobodni i možete ići.
94
00:07:24,325 --> 00:07:28,388
Ne, ne možete samo tako otići,
dokotre. Doktore, morate spasiti i Marenu.
95
00:07:28,413 --> 00:07:30,948
Doktore! Doktore, nemojte ići,
molim vas!
96
00:07:30,973 --> 00:07:33,861
Doktore ali Marena...
Sam si spasi tu žensku!
97
00:07:33,886 --> 00:07:35,773
I budi njezin heroj kao i do sada.
98
00:07:35,798 --> 00:07:38,596
Ne možete uzeti djevojčicu.
Ne, mi ćemo uzeti djevojčicu.
99
00:07:38,621 --> 00:07:40,359
diječak je i tako mrtav'.
100
00:07:40,975 --> 00:07:44,071
Svi ste vi ubojice', a tako ću reći
i policiji i vlastima.
101
00:07:44,096 --> 00:07:47,607
Samo naprijed, učini to.
Ali nemoj zaboraviti tko sam ja u ovom gradu.
102
00:07:47,632 --> 00:07:50,355
U istinu, misliš da me možeš pobijediti?
103
00:07:50,380 --> 00:07:56,023
Ja sam veći muškarac od tvog sina.
A ti si, otišao i ostavio Marenu još na početku trudnoće.
104
00:07:56,048 --> 00:08:00,115
A sada si ukrao njezinu kćer.
Oče molim te, ovo je i Marenina kćerkica.
105
00:08:00,140 --> 00:08:04,249
Odmah da ste ga izveli a drugi ako
krenu, ubijte ih sve. Idemo!
106
00:08:07,730 --> 00:08:12,555
Izdrži Mar...
Jacinta, izađi i molim te, pomozi mi.
107
00:08:12,580 --> 00:08:15,315
Jesi li ti dobro?
Šta se je to ovdje sada dogodilo?
108
00:08:15,340 --> 00:08:17,137
Molim te, moramo ga spasiti.
109
00:08:17,162 --> 00:08:21,086
Primi i drži ovo ovdje, i samo slušaj
moje upute, ja ću te navoditi' što da činiš i kako.
110
00:08:21,111 --> 00:08:23,891
Kada ti ponovim što da činiš,
ti radnju ponavljaj uzastopno. Molim te, Jacinta.
111
00:08:23,916 --> 00:08:28,038
Reagiraj na moje rijeći. Ali ja ovo ne
mogu brate. Naravno da možeš.
112
00:08:34,757 --> 00:08:35,968
Ne mogu ovo učiniti.
113
00:08:35,993 --> 00:08:40,272
Bojim se da ga ne povrijedim.
Ne, ne, ima dječarac dosta snage.
114
00:08:40,297 --> 00:08:43,600
Rekao si mi da moram kontralirati
diše li? Brojim do 5, prati me.
115
00:08:43,625 --> 00:08:48,735
Jedan, dva, tri, četri, pet!
116
00:08:48,760 --> 00:08:49,462
Vrlo dobro.
117
00:08:49,487 --> 00:08:52,025
Sada mu "udahni zrak".
118
00:08:52,050 --> 00:08:53,390
Vrlo dobro.
119
00:09:01,327 --> 00:09:03,376
Zašto zaključavaju oče?
120
00:09:03,401 --> 00:09:04,989
Oče! Ulazi u auto.
121
00:09:05,014 --> 00:09:07,851
Tata! Rekao sam ti da uđeš.
Oče, nemoj molim te, ne čini to.
122
00:09:07,876 --> 00:09:09,927
Ne nemojte.
123
00:09:12,130 --> 00:09:18,318
Jedan, dva, tri, četri, pet...
Hajde Mar... Hajde djetešce, ti to možeš!
124
00:09:23,612 --> 00:09:28,688
Probudio se, počeo je plakati!
Jacinta, zamotaj ga u dekicu.
125
00:09:28,713 --> 00:09:31,460
Bravo djetešce. Ti dišeš "punim plučima".
126
00:09:31,508 --> 00:09:35,265
Evo ga drago djetešce. Možeš ti ovo
nadvaladati. Možeš ti ovo, ljubavi mala.
127
00:09:39,305 --> 00:09:40,850
Čekati.
128
00:09:41,260 --> 00:09:44,505
Oče zašto se zaključali vrata?
Ti se samo smiri, smiri se.
129
00:09:44,530 --> 00:09:47,444
Želim da moj dragi sin vidi
pravi spektakl'.
130
00:09:50,191 --> 00:09:53,869
Ja sam Marenina obitelj.
Gdje je ona?
131
00:09:53,894 --> 00:09:57,864
Marena je u operacijskoj sali', a cijeli slučaj je pokrenuo gospodin
Torrenegro koji ju je ovamo i doveo.
132
00:10:13,204 --> 00:10:15,442
MARENA!!!!
133
00:10:15,593 --> 00:10:19,433
Jeste li dobro? Jeste li dobro ti
i djete? Jacinta! Jacinta!
134
00:10:20,860 --> 00:10:22,796
Adrian, ne idi!
135
00:10:31,693 --> 00:10:34,284
Jacinta, pogledaj me! Molim te,
pogledaj u mene!
136
00:10:34,309 --> 00:10:37,613
Moraš otići odavde! Ali ne mogu te
ostaviti samoga. Ne brini za mene.
137
00:10:37,638 --> 00:10:40,164
Pođi s amnom, molim te! Ne mogu,
moram pomoći Mar.
138
00:10:40,173 --> 00:10:44,096
Moram joj pružiti pomoć, a ti moraš
jako brzo napustiti abulantu. Krenimo Marvi.
139
00:10:47,599 --> 00:10:52,283
Ne, ne, Marena.
Molim te! Uzmi bebu i bježite.
140
00:10:52,308 --> 00:10:54,842
Molim te sestro, slušaj me,
molim te sestro.
141
00:11:38,874 --> 00:11:40,762
POMOZITE!
142
00:11:51,252 --> 00:11:55,053
Adrian, što se je to dogodilo?!
Doktorice Negro, pomozite mi s ovim!
143
00:11:55,101 --> 00:11:57,703
Moramo izvesti Mar odavde i spasiti je.
Uzeli su od Mar bebu i odveli je.
144
00:11:57,728 --> 00:12:01,915
Odite i obavjestite policiju
što se je dogodilo svima nama. Ne, ne!
145
00:12:01,940 --> 00:12:05,130
Ne idem ja nikuda odavde!
Molim vas! Ne možete ostati ovdje, smjesta idite!
146
00:12:08,593 --> 00:12:11,315
Odmah se spašavajte doktorice!
Da, da!
147
00:12:15,293 --> 00:12:18,207
Sestro Jacinta! POMOZITE!
148
00:12:36,931 --> 00:12:39,486
Ovdje smo, ali je zaključano!
149
00:12:39,794 --> 00:12:44,588
Moramo se spasiti, a Torrenegrosi će misliti da smo mrtvi'.
150
00:13:07,354 --> 00:13:09,715
Kako se je moglo dogoditi sve ovo?
151
00:13:09,740 --> 00:13:11,859
Ljubavi, ljubavi!
152
00:13:11,884 --> 00:13:15,098
Ništa više nisi mogla
učiniti za ljude u bolnici.
153
00:13:15,123 --> 00:13:16,784
Spasila si Marenu.
154
00:13:17,295 --> 00:13:19,899
Adriana nisam mogao nazvati.
155
00:13:19,924 --> 00:13:21,549
Consuelo, što ćemo učiniti?
156
00:13:21,574 --> 00:13:22,929
Što nam je činiti?
157
00:13:22,954 --> 00:13:25,360
Ubili su cijelu njenu obitelj.
158
00:13:25,642 --> 00:13:28,126
Dopustili su i da njena djeca umru.
159
00:13:28,151 --> 00:13:31,782
Ova gamad' neće stati dok ne ubiju
i jadnu Mar.
160
00:13:34,198 --> 00:13:37,776
Najgore od svega je što je i Adrian prijavio Torrenegre.
161
00:13:38,828 --> 00:13:41,019
Oni će sigurno potražiti i njega'.
162
00:13:41,044 --> 00:13:42,972
Mar ne može biti blizu Adriána.
163
00:13:42,997 --> 00:13:45,099
Oni će i njega doći ubiti.
Tvoja misija ovdje završava.
164
00:13:45,124 --> 00:13:46,963
Moramo spasiti naše živote.
165
00:13:46,988 --> 00:13:50,771
Ako želimo da Mar ostane živa,
mi svi zajedno moramo pobjeći odavde.
166
00:13:50,796 --> 00:13:52,994
Naša djeca su isto u opasnosti.
167
00:13:56,174 --> 00:13:57,949
Imaš pravo Cristobale.
168
00:13:57,974 --> 00:13:59,747
Ne možemo ostati ovdje.
169
00:14:00,116 --> 00:14:03,104
Moramo otići odavde i drugdje započeti
novi život.
170
00:14:03,995 --> 00:14:06,812
Stvorimo našu novu obitelj.
171
00:14:07,029 --> 00:14:08,864
Moramo je spasiti.
172
00:14:12,185 --> 00:14:15,159
Dakle, čak ni Adrián
Hernández ne može znati.
173
00:14:15,184 --> 00:14:17,016
Da je živa.
174
00:14:19,430 --> 00:14:21,117
Što se dogodilo?
175
00:14:22,494 --> 00:14:26,307
Doktorica Consuelo ne odgovara na poziv.
Sine, vjeruj mi, nije dobro da ih ideš tražiti.
176
00:14:26,332 --> 00:14:27,888
Ali moram ih otići potražiti.
177
00:14:27,913 --> 00:14:32,310
U šta su nas uvalili ovi Torrenegrosi,
sve je to zbog njih! Majko oni su zaslužni!
178
00:14:33,193 --> 00:14:35,482
Mogu li pitati zašto?
179
00:14:37,161 --> 00:14:39,153
Moramo otići odavde majko.
180
00:14:39,178 --> 00:14:43,249
Moramo odmah napustiti ovo mjesto.
A što ćemo učiniti sa ovom bebom?
181
00:14:43,862 --> 00:14:46,449
Da, da doktorice.
182
00:14:46,474 --> 00:14:49,451
Doktorice recite nešto.
Doktorice, molim vas!
183
00:14:49,476 --> 00:14:55,711
Morate se sakriti, Torrenegrosi neće
mirovati. Jeste li spasili Mar'?
184
00:14:56,476 --> 00:14:57,674
Adrian.
185
00:14:58,864 --> 00:14:59,914
Žao mi je.
186
00:15:00,945 --> 00:15:04,822
Ali nisam mogla izvesti Mar iz bolnice.
187
00:15:06,726 --> 00:15:08,535
Ona je umrla.
188
00:15:09,713 --> 00:15:11,840
Oprosti mi Adrian.
189
00:15:12,315 --> 00:15:14,640
Oprosti mi!
190
00:15:14,986 --> 00:15:16,684
Ali za dobrobit svih nas
191
00:15:16,709 --> 00:15:24,041
ne možemo opet ovako razgovarati.
Mar je umrla....
192
00:17:03,845 --> 00:17:05,789
Moje bebe...
193
00:17:07,472 --> 00:17:10,749
Moje malene bebice...
Gdje su moje malene bebice?
194
00:17:12,755 --> 00:17:14,644
Moje bebice!
195
00:17:18,216 --> 00:17:20,605
Ovdje sam, Mar.
Smiri se!
196
00:17:20,630 --> 00:17:22,518
A moje bebice?
197
00:17:22,543 --> 00:17:27,584
Nemoj se micati. Smiri se!
Gdje su moje bebice? Želim ih vidjeti?
198
00:17:28,802 --> 00:17:31,532
Smiri se. Doktorice?!
199
00:17:31,587 --> 00:17:34,907
Onaj gad je ubio cijelu moju obitelj!
Da, sve znam.
200
00:17:34,932 --> 00:17:39,986
Ali nije naudio mojim bebama, zar ne?
Gdje su moje bebe? Želim ih vidjeti.
201
00:17:40,011 --> 00:17:43,541
Mar, neću te nikada napustiti.
202
00:17:43,876 --> 00:17:46,435
Nažalost, spalili su bolnicu.
203
00:17:47,573 --> 00:17:51,819
Ni u jednom slučaju nitko nije preživio.
Bebe nisu preživjele. Ne, to ne može biti istina.
204
00:17:51,844 --> 00:17:53,354
Ni Adrian također.
205
00:17:55,027 --> 00:17:59,475
Nije moguće da su ubili moje bebe.
Moje su bebe' umrle!
206
00:18:25,165 --> 00:18:33,170
Te noći mučena je i ubijena cijela moja
obitelj. A s njima je pokopana i Marena Ramos.
207
00:18:38,186 --> 00:18:40,547
I rodila se Leona Bravo.
208
00:18:49,684 --> 00:18:50,878
Zato danas,
209
00:18:51,608 --> 00:18:52,995
djeco moja,
210
00:18:54,269 --> 00:18:58,849
kunem vam se, i vama i nebu,
211
00:19:00,454 --> 00:19:03,548
Da, Torrenegrosi koji su me ostavili
bez ičega,
212
00:19:04,588 --> 00:19:07,421
ja ću im se svima osvetiti'.
213
00:19:18,720 --> 00:19:24,256
Kada sam saznala da sam trudna,
i da ste vas dvoje u mojoj utrobi,
214
00:19:24,281 --> 00:19:29,436
Osjetila sam da će jedno biti Sunce, a drugo Mjesec.
215
00:19:30,107 --> 00:19:32,894
Da će te me "grijati" i noću i danju.
216
00:19:35,256 --> 00:19:38,229
Da ću biti vaš put i štit',
217
00:19:38,254 --> 00:19:41,343
da ću biti vaša sjena koja čvrsto
stoji iza vas.
218
00:19:42,405 --> 00:19:45,126
Ali nisam doživjela ni da vam
vidim oči.
219
00:19:50,162 --> 00:19:52,478
I ta me "nočna mora" proganja.
220
00:19:55,491 --> 00:19:59,143
Ali moja ljubav prema vama,
zauvjek će živjeti.
221
00:19:59,997 --> 00:20:02,822
Kao što živi i ovo more.
222
00:21:01,219 --> 00:21:03,283
Moja je ljubav nepobjediva.
223
00:21:05,109 --> 00:21:07,553
To je ono što sam nasljedila
od svojih djedova i baka.
224
00:21:14,358 --> 00:21:16,887
Uz svoju obitelj, uvijek sam se osjećala
dobro.
225
00:21:20,237 --> 00:21:22,582
Ovo je samo za tebe, Adrian.
226
00:21:29,126 --> 00:21:32,594
Previše su me povrijedili.
227
00:21:34,447 --> 00:21:36,432
Za vas ću se boriti.
228
00:21:38,840 --> 00:21:41,888
I jednog dana, opet ćemo se vidjeti.
229
00:22:00,756 --> 00:22:02,122
Striče Daniel.
230
00:22:05,197 --> 00:22:06,652
Zajedno,
231
00:22:06,677 --> 00:22:08,532
naš prvi put,
232
00:22:09,681 --> 00:22:11,627
je ostao zauvjek zapisan u meni.
233
00:22:11,652 --> 00:22:12,652
Jer ti,
234
00:22:14,667 --> 00:22:16,563
Postala si moje more.
235
00:22:19,522 --> 00:22:21,168
Striče..
236
00:22:21,784 --> 00:22:24,942
Nisam nam rekao da bih se
zakleo, da je "brodica" tvoj talisman.
237
00:22:25,895 --> 00:22:27,284
Jesi li dobro?
238
00:22:27,518 --> 00:22:29,654
Nisam li ja ta koju obožavaš?
239
00:22:30,582 --> 00:22:33,472
Ti si moja najdraža nećakinja, moja božica.
240
00:22:33,497 --> 00:22:36,035
Ali ja i jesam tvoja jedina nečakinja, striče.
241
00:22:36,060 --> 00:22:41,184
Ali ti mene također možeš mrziti.
Nikad te ne bi mogla mrziti.
242
00:22:41,209 --> 00:22:45,276
Sigurno se osjećaš dobro?
Djeluješ mi tužno.
243
00:22:45,739 --> 00:22:47,254
Marena mlađa,
244
00:22:48,159 --> 00:22:50,947
Tako si slična svojoj majci.
245
00:22:53,186 --> 00:22:54,980
Ne obraćaj pozornost.
246
00:22:55,511 --> 00:22:57,289
Slušaj moje pitanje.
247
00:22:57,314 --> 00:23:00,042
Zanima me jedna stvar,
reci mi što više voliš,
248
00:23:00,067 --> 00:23:01,804
Meksiko ili više Europa, kako se
249
00:23:01,829 --> 00:23:04,200
osjećaš zbog
ovog dirljivog pitanja.
250
00:23:04,537 --> 00:23:06,764
Osjećam se nekako čudno.
251
00:23:07,319 --> 00:23:09,907
Osjećam se kao da
nigdje ne pripadam.
252
00:23:10,692 --> 00:23:11,692
Kao da mi
253
00:23:11,717 --> 00:23:13,612
nešto nedostaje.
254
00:23:24,126 --> 00:23:26,530
Ruke će ti se raspasti
255
00:23:26,555 --> 00:23:28,350
od toliko vježbanja.
256
00:23:28,375 --> 00:23:31,011
Nemoj biti tako siguran u to,
ti starče.
257
00:23:31,036 --> 00:23:34,661
Šta' ima? Došao si da s amnom odradiš moju "rutinu" ili ćeš se izvući?
258
00:23:34,686 --> 00:23:37,773
Onaj tko se sada izvlači si ti.
Zafrkavaš se sa svojim ujakom';
259
00:23:37,798 --> 00:23:40,864
morati ću u jednom tragu da ti
obrišem to mišljenje koje imaš, moj sine.
260
00:23:40,889 --> 00:23:47,302
Tko to kaže da ja tebe podcjenjujem?
Osim toga, ja sam dobre miškice' dobio.
261
00:23:47,327 --> 00:23:50,893
Ništa nisam umislio'.
Osim toga...
262
00:23:50,918 --> 00:23:57,017
Moje miškice su kao "moja djeca".
S malom djecom, takvi su. Pogledaj moje,
263
00:23:57,042 --> 00:24:00,342
E takve miišiće "imaju pravi frajeri".
Zar mi želiš reći da sam ja "mlakonja"?
264
00:24:00,367 --> 00:24:01,925
Ne mislim tako.
265
00:24:01,950 --> 00:24:06,312
Iako sam i ja kao i ti, mnogo vježbao u
tvojim godinama. Pošteno sam "razvaljivao".
266
00:24:06,337 --> 00:24:11,337
Ma ništa ti ne vjerujem.
Sigurno si bio "propuh" i zavađao djevojke.
267
00:24:11,362 --> 00:24:17,687
Pogledaj, ova ogrlica neka te štiti od zla.
Neka zaštiti to tvoje prekrasno srce kakvo imaš.
268
00:24:17,712 --> 00:24:21,004
Ova rehabilitaciju sam činio s tobom
cijelim svojim srcem.
269
00:24:21,029 --> 00:24:28,060
I sve sam to činio Mar, jer te volim.
270
00:24:28,170 --> 00:24:32,657
Izgleda da sam te ugrizao'.
Što si se opet tako zamislio?
271
00:24:32,682 --> 00:24:36,480
Jer svaki put kada te ovako obasja sunce,
ti se nekoga sjetiš' i misliš na nekoga.
272
00:24:36,505 --> 00:24:40,885
Ne vidim baš neke "zavodljive" miškice.
Ali vidi se, trudiš se.
273
00:24:40,910 --> 00:24:43,361
Trči u kupaonicu! "I osjeti se već tvoj trud".
274
00:24:43,386 --> 00:24:46,341
Baka ti je već pripremila i doručak.
Moraš se "okupati" za doručak.
275
00:24:46,366 --> 00:24:50,655
Ponudio sam se poslušati tvoju ljubavnu čežnju....
Ne možeš, moraš se okupati...
276
00:24:50,680 --> 00:24:53,132
Ne pravi se hladan!
Kad tad ja ću sve otkriti.
277
00:24:53,157 --> 00:24:54,248
Nemaš što otkriti!
278
00:24:54,273 --> 00:24:55,548
Otkrit ću te.
279
00:25:38,863 --> 00:25:40,991
"Moja morska ljepotice"...
280
00:25:42,985 --> 00:25:46,110
Kao ti je na otoku?
Kako si? Kako napreduje tvoja borba?
281
00:25:46,135 --> 00:25:49,770
Consuelo koliko ti puta moram reći,
da me više ne zoveš Mar.
282
00:25:49,795 --> 00:25:53,228
Osim toga uskoro počinjem sa
svojom misijom. Oprosti.
283
00:25:53,253 --> 00:25:58,364
Svaki put zaboravim, ali volim te tako zvati još od tvojih malih nogu'.
Ali nemoj ni ti pretjerivati, nema tko čuti, ovdje te svi znamo.
284
00:25:58,389 --> 00:25:59,754
Svi ovdje znamo tko si.
285
00:25:59,779 --> 00:26:04,242
Mislim da je važno poštovati
ipak tvoje želje, hrabra naša djevojko.
286
00:26:04,267 --> 00:26:06,419
Tvoje odabrano ime je "Poetsko ime".
287
00:26:06,444 --> 00:26:08,639
Leona Bravo. (BRAVO LAVICE).
288
00:26:08,664 --> 00:26:14,535
Ja ipak inzistiram na tome da u misiji koju provodiš, upotrijebiš puno ime kao poput Leonor Bravo. Što ti misliš?
289
00:26:14,560 --> 00:26:16,905
Ona je hrabra i snažna žena.
290
00:26:16,930 --> 00:26:18,855
Svakako mislim, ovo ti ime orginal'
paše.
291
00:26:18,880 --> 00:26:20,458
Ti budi i jesi "Leona Bravo".
292
00:26:20,483 --> 00:26:22,747
Nemate pojma, koliko ja vas jako
volim!
293
00:26:22,772 --> 00:26:25,281
Volim vidjeti kako odrastate!
294
00:26:25,306 --> 00:26:29,448
Ti si Teo, praktički vršnjak moga sina.
Također bi željela vidijeti i kako moji blizanci odrastaju.
295
00:26:30,025 --> 00:26:32,497
Tome služe lavlje obitelji, Leona.
296
00:26:32,522 --> 00:26:36,533
Da nam budu kao zvijezde vodilje
i kompas i smijer.
297
00:26:36,903 --> 00:26:38,976
Teo, sada zvućiš jako štreberski.
298
00:26:39,001 --> 00:26:41,869
Oprosti ali mi Dominguezi
nikada ne ostavljamo jedni druge.
299
00:26:41,894 --> 00:26:43,687
Zar nisam ovo dobro rekla?
300
00:26:43,712 --> 00:26:47,377
I ja sam vam na tome jako zahvalna.
Ali pred vama je novi' život.
301
00:26:47,402 --> 00:26:50,806
Mislim da učite, uživate, i rastete.
302
00:26:51,196 --> 00:26:54,416
Ovo je rat koji
pripada samo meni.
303
00:26:54,697 --> 00:26:55,697
Leona,
304
00:26:56,035 --> 00:26:59,035
Ne moraš zbog toga napustiti ovu obitelj.
305
00:26:59,060 --> 00:27:00,625
Razumijem tvoju bol ali
306
00:27:00,662 --> 00:27:02,907
Još uvijek imaš
vremena za odustajanje.
307
00:27:02,932 --> 00:27:04,777
Osveta neće donijeti ništa dobro.
308
00:27:04,802 --> 00:27:07,019
Osveta nije utjeha za mene, Consuelo.
309
00:27:07,044 --> 00:27:08,806
To je borba za pravdu.
310
00:27:08,831 --> 00:27:11,524
Bolje od ikoga ti bi
to trebala razumjeti.
311
00:27:11,549 --> 00:27:15,794
Želim da Torrengrosi dobiju ono što zaslužuju.
Nemoj mi nikada oprostiti, ali ne mogu to razumijeti.
312
00:27:16,246 --> 00:27:20,122
Od toga užansoga dana ne prestaješ
razmišljati o tome kako da uništitiš te ljude.
313
00:27:20,267 --> 00:27:22,774
Možda bi bilo bolje da sve to pustiš,
i probaš preboljeti.
314
00:27:22,830 --> 00:27:26,104
Oni su sebi dali za pravo',
da unište moj život i život mojih voljenih.
315
00:27:26,129 --> 00:27:29,363
Imala sam priliku biti majka, vidjeti
svoju malu sestricu kako odrsta,
316
00:27:29,388 --> 00:27:31,954
i moje roditelje kako žive sretni'
dok ih pratim do njihove starosti.
317
00:27:31,979 --> 00:27:33,304
I što su oni učinili?
318
00:27:33,329 --> 00:27:35,377
Uzeli su mi sve, Consuelo.
319
00:27:35,402 --> 00:27:38,085
A što smo mi ovdje? Samo za ukras!
320
00:27:38,110 --> 00:27:41,113
Nismo li ti pokazali da se
može graditi i bez spaljivanja.
321
00:27:41,138 --> 00:27:43,514
Volim cijelom svojom dušom.
322
00:27:43,539 --> 00:27:47,682
Zato što ste mi postali obitelj kad sam izgubila svoju.
Pružili ste mi udobnsot i toplinu.
323
00:27:47,707 --> 00:27:53,371
Ali ti su nesretnici učinili jako velike zločine.
Štoviše, nastavljaju ih činiti i nitko ih ne zaustavlja.
324
00:27:53,396 --> 00:27:54,786
Još uvjek nisu platili.
325
00:27:54,811 --> 00:27:56,649
Moja je dužnost suočiti se s njima.
326
00:27:59,957 --> 00:28:02,203
"ŠPANJOLSKA"
327
00:28:16,850 --> 00:28:18,779
Spremno je sve gospodine.
328
00:28:21,815 --> 00:28:23,020
I Što sada čekaš?
329
00:28:23,045 --> 00:28:25,290
Da te odvedem za rukicu tamo.
330
00:28:28,325 --> 00:28:29,529
Pretpostavljam da je
331
00:28:29,554 --> 00:28:31,556
djedova tvrtka ogromna odgovornost
332
00:28:31,581 --> 00:28:32,640
u svakom' pogledu.
333
00:28:32,665 --> 00:28:36,088
Od kad je on otišao u mirovinu i postavio te za glavnog odgovrnog,
to te čini veoma umornim'.
334
00:28:37,104 --> 00:28:39,231
Nemoj mi reći da se to u svijetu
tako vidi,
335
00:28:39,256 --> 00:28:41,890
i da izgubljen sam.
336
00:28:43,032 --> 00:28:45,197
Ponekad ni sam ne znam tko sam.
337
00:28:45,222 --> 00:28:49,225
Neki kažu da obitelj može
biti kompas koji će nas voditi.
338
00:28:49,250 --> 00:28:51,017
Tema koju naša obitelj
339
00:28:51,042 --> 00:28:53,093
ne razumije previše. Ne svi ujače...
340
00:28:53,118 --> 00:28:56,908
Ja sam u toj obiteljskoj grupici
"crna vrana". I mnogo te volim.
341
00:28:56,933 --> 00:29:00,527
Ujak i njegova nećakinja stalno su zajedno kao
da su bili mjesecima razdvojeni.
342
00:29:00,552 --> 00:29:02,754
Želite li nas ubiti nježnošću.
343
00:29:02,779 --> 00:29:04,754
Ne počinji.
344
00:29:04,782 --> 00:29:07,411
Nije mi do tvoga crnoga' humora.
Kakva samo novost.
345
00:29:07,436 --> 00:29:11,537
Ljubavi, ne pada ti na pamet da će ti stvoriti bore na
licu od toliko mrštenja'.
346
00:29:11,562 --> 00:29:13,164
Ne mršti se toliko'.
347
00:29:13,189 --> 00:29:15,167
Bolje da se ja odem raspakirati ujače.
348
00:29:15,192 --> 00:29:17,712
Dobro ali se požuri jer baka želi
razgovarati sa svima.
349
00:29:17,737 --> 00:29:20,018
Možeš li prenijeti i Kiki?
Hoću.
350
00:29:20,043 --> 00:29:24,767
I dat ću ti poslije šampon jer ti
je kosa jako oštećena.
351
00:29:24,792 --> 00:29:28,512
Mene toliko ne zanimaju te stvari',
ja se rađe želim posvetiti knjizi.
352
00:29:29,936 --> 00:29:33,197
Zašto toliko inzistiraš na uznemiravanju
Julije?
353
00:29:33,222 --> 00:29:35,202
Od kad si mi prestao davati prednost,
354
00:29:35,227 --> 00:29:36,472
počela sam to činiti.
355
00:29:36,972 --> 00:29:39,197
Osim toga, mi imam kćer a ona je Kika.
356
00:29:39,222 --> 00:29:40,222
I ono najgore.
357
00:29:40,247 --> 00:29:43,330
Provediš više vremena s
Njom nego sa svojom ženom.
358
00:29:43,355 --> 00:29:45,142
Stvarno te ne razumijem.
359
00:29:45,167 --> 00:29:49,482
Ne znam kako si prihvatila i kako si dopustila
svom ocu da te prisili da se udaš za mene.
360
00:29:49,526 --> 00:29:51,434
Učinio ti je uslugu.
361
00:29:51,696 --> 00:29:55,174
Jer ti ne znaš što želiš.
362
00:30:10,752 --> 00:30:10,962
Ovdje.
363
00:30:11,742 --> 00:30:12,742
I ono najgore.
364
00:30:13,002 --> 00:30:14,142
Provedite više vremena
365
00:30:14,262 --> 00:30:15,262
s Ellom protiv supruge.
366
00:30:16,585 --> 00:30:17,585
Razumijem.
367
00:30:17,994 --> 00:30:21,984
Razumijem kako prihvaćaju kako dopustiti
svom ocu da me prisili da se udam za tebe.
368
00:30:22,524 --> 00:30:23,524
Niske etaže.
369
00:30:24,984 --> 00:30:25,424
Ne znaš što želiš.
370
00:30:25,613 --> 00:30:26,613
371
00:30:32,964 --> 00:30:35,244
Razmislite o tome što imamo
372
00:30:35,426 --> 00:30:36,624
lijepu obitelj, uspjeh u tvrtki.
373
00:30:37,494 --> 00:30:38,494
I ja volim tebe.
374
00:30:39,564 --> 00:30:41,544
Zato se malo
375
00:30:41,666 --> 00:30:42,054
nasmijte i budite bahati
376
00:30:42,208 --> 00:30:42,684
biti za.
377
00:30:43,013 --> 00:30:44,013
Vas.
378
00:31:04,134 --> 00:31:05,964
I zato što nakon toliko
godina, koga ja poznajem?
379
00:31:06,333 --> 00:31:07,134
Do crne kule
380
00:31:07,344 --> 00:31:08,994
jer znam da se Ella
vratila u Meksiko.
381
00:31:09,624 --> 00:31:13,074
Bila sam njegova žrtva, učinit
382
00:31:13,074 --> 00:31:14,074
ću sve da nitko ne pati kao ja.
383
00:31:16,074 --> 00:31:17,394
Onda nam ne ostavite izbora.
384
00:31:20,094 --> 00:31:21,444
Svi idemo uz navedeno
385
00:31:21,714 --> 00:31:22,714
da.
386
00:31:22,856 --> 00:31:23,186
Ne
387
00:31:23,478 --> 00:31:26,004
ne ne ne neću
im izložiti utjehu.
388
00:31:26,514 --> 00:31:28,344
Učinio si previše za mene
389
00:31:28,614 --> 00:31:30,054
čak i ako nema naše krvi.
390
00:31:30,804 --> 00:31:31,824
Ti imaš naše srce.
391
00:31:32,956 --> 00:31:36,174
Već smo znali da ćete
dobiti ocjenu koja vrijedi sve.
392
00:31:36,924 --> 00:31:39,384
A bojimo se i što bi
se tamo moglo dogoditi.
393
00:31:40,284 --> 00:31:40,704
Ali zajedno možemo pomoći.
394
00:31:40,884 --> 00:31:42,174
395
00:31:43,464 --> 00:31:46,884
Pa tehnički, lavice
ne ostaju uvijek same.
396
00:31:47,214 --> 00:31:48,504
Morat ćeš uzeti bilo što.
397
00:31:50,604 --> 00:31:54,264
Pošto smo te primili u
svoj dom, postao si dio nas.
398
00:31:55,134 --> 00:31:57,534
I ako je činjenje pravde ono
što će najviše izliječiti vašu dušu.
399
00:31:58,704 --> 00:31:59,874
Koristite Mexico City.
400
00:32:03,324 --> 00:32:04,324
Hvala vam.
401
00:32:04,914 --> 00:32:07,643
Hvala ti svim srcem što
me nikad nisi napustio.
402
00:32:08,334 --> 00:32:08,784
Iako.
403
00:32:09,294 --> 00:32:10,494
Da se brine za nas.
404
00:32:11,154 --> 00:32:15,234
Tražim da živimo odvojeno, tražit ću
jednostavno, malo diskretnije mjesto.
405
00:32:15,564 --> 00:32:16,564
Bolje.
406
00:32:17,124 --> 00:32:18,486
Upamtite da niste izgubili sve.
407
00:32:20,062 --> 00:32:21,062
One koje mi
408
00:32:25,044 --> 00:32:26,044
Tebi.
409
00:32:27,834 --> 00:32:29,304
Let's eat nema imena.
410
00:32:57,654 --> 00:32:58,014
Ljiljan.
411
00:32:58,406 --> 00:33:00,174
A pucanj koji dolazi
pomaže nam da ne.
412
00:33:00,984 --> 00:33:01,984
Da.
413
00:33:02,484 --> 00:33:03,484
Nemojte ni stavljati umjesto.
414
00:33:03,814 --> 00:33:04,134
Čini.
415
00:33:04,523 --> 00:33:05,095
Prosjak radi
416
00:33:05,364 --> 00:33:06,364
Dobar san.
417
00:33:06,624 --> 00:33:07,624
Na pola puta i.
418
00:33:08,004 --> 00:33:08,303
Kao
419
00:33:08,520 --> 00:33:09,744
učinili smo mog nećaka
420
00:33:09,891 --> 00:33:10,891
našom prošlošću.
421
00:33:12,174 --> 00:33:14,118
Baš kao što sam stalno
zaboravio da oni vjeruju
422
00:33:14,142 --> 00:33:15,924
da nas je dočekao i da
zato nosiš naše prezime.
423
00:33:18,474 --> 00:33:18,861
U svakom slučaju.
424
00:33:19,494 --> 00:33:20,299
Siguran je da će sutra
425
00:33:20,424 --> 00:33:21,864
imati intervju s tim ljudima.
426
00:33:24,053 --> 00:33:25,074
Promijenili su svijet.
427
00:33:26,094 --> 00:33:26,454
Ovaj.
428
00:33:27,019 --> 00:33:28,019
Ukusno.
429
00:33:29,815 --> 00:33:30,384
Ljubav.
430
00:33:30,714 --> 00:33:31,714
Ti si.
431
00:33:32,513 --> 00:33:33,739
Dajemo jedan.
432
00:33:34,374 --> 00:33:36,084
Rock that you can't Mexico.
433
00:33:39,534 --> 00:33:40,534
Čaj.
434
00:33:41,934 --> 00:33:42,934
Čini se da jesu.
435
00:33:43,554 --> 00:33:44,554
Kao.
436
00:33:45,534 --> 00:33:45,864
Besplatno
437
00:33:46,134 --> 00:33:46,653
Jeremy.
438
00:33:46,974 --> 00:33:47,424
Ništa.
439
00:33:47,856 --> 00:33:49,077
Problem još uvijek spava.
440
00:33:49,735 --> 00:33:51,954
Kako ući u svijet roma nugata.
441
00:33:53,121 --> 00:33:54,234
Tražite pravdu za
442
00:33:54,530 --> 00:33:55,530
crnka.
443
00:33:55,873 --> 00:33:56,873
Monitor.
444
00:33:57,145 --> 00:33:58,347
Ukusno za promjenu i.
445
00:33:59,838 --> 00:34:00,534
Svidjelo ti se jer.
446
00:34:00,856 --> 00:34:02,244
Moj mali sin idem ih staviti.
447
00:34:03,954 --> 00:34:04,954
Od jučer ovdje.
448
00:34:05,304 --> 00:34:06,414
Uzimanje tekućine je
449
00:34:06,638 --> 00:34:07,638
uzmete.
450
00:34:08,363 --> 00:34:09,363
Vlada.
451
00:34:10,286 --> 00:34:11,668
Protezu da više nosim.
452
00:34:13,073 --> 00:34:14,073
Od pola Davida.
453
00:34:14,966 --> 00:34:15,966
Garcia.
454
00:34:17,094 --> 00:34:17,424
Dobro.
455
00:34:17,874 --> 00:34:18,874
Oprosti.
456
00:34:18,946 --> 00:34:19,946
Isto na kraju.
457
00:34:20,304 --> 00:34:21,584
Oni će vam pomoći
u izvedbi u krevetu.
458
00:34:22,044 --> 00:34:22,584
A budući da
459
00:34:22,704 --> 00:34:23,784
nisi najbolji frizer.
460
00:34:24,264 --> 00:34:25,914
Kako da te ne volim
s tim pretpostavkama.
461
00:34:27,084 --> 00:34:28,764
Od svih slojeva koji
govore da me vole.
462
00:34:29,125 --> 00:34:29,363
Onaj da smo na vrijeme.
463
00:34:29,544 --> 00:34:30,544
464
00:34:31,878 --> 00:34:32,303
Da.
465
00:34:32,754 --> 00:34:33,071
Pa da.
466
00:34:33,384 --> 00:34:35,274
Dolores, primijeti da
smo mi naša obitelj.
467
00:34:35,634 --> 00:34:36,634
Dobro.
468
00:34:37,374 --> 00:34:37,644
I zovu vas s vremena na vrijeme
469
00:34:37,794 --> 00:34:40,034
da kažu vašoj majci da je voli.
470
00:34:41,462 --> 00:34:44,152
Ovaj trendovski raspored je razlog
zašto je ova obitelj tako osrednja.
471
00:34:44,662 --> 00:34:44,844
ja
472
00:34:45,264 --> 00:34:45,564
Razumijem.
473
00:34:45,867 --> 00:34:46,164
Ništa.
474
00:34:46,547 --> 00:34:47,948
Ali nemoj biti gruba Dolores.
475
00:34:49,108 --> 00:34:50,108
Ne.
476
00:34:50,664 --> 00:34:51,231
Pregled
477
00:34:51,474 --> 00:34:53,514
nitko s ovakvim licem i
tijelom ne zaslužuje biti pozvan
478
00:34:53,724 --> 00:34:56,514
Mirisi Glavobolje one koje
479
00:34:56,664 --> 00:34:57,421
nam dajete curo pa pozdrav
480
00:34:57,534 --> 00:34:59,124
tvoja majka sjedni i doručkuj.
481
00:35:00,005 --> 00:35:01,005
Opet je.
482
00:35:01,434 --> 00:35:02,434
Zašto ovo.
483
00:35:03,779 --> 00:35:04,779
Onaj koji nema.
484
00:35:04,914 --> 00:35:08,064
Svi su dali sve od sebe da
imamo vruće jelo za staviti u usta.
485
00:35:08,318 --> 00:35:09,563
tipična fraza siromaštva.
486
00:35:10,164 --> 00:35:11,764
Pa, baš me briga
za ovaj broj, ništa.
487
00:35:12,534 --> 00:35:13,534
Ona je buduća princeza.
488
00:35:15,144 --> 00:35:16,144
Ispričati se.
489
00:35:16,344 --> 00:35:16,734
Tvoja baka
490
00:35:16,944 --> 00:35:17,037
i
491
00:35:17,305 --> 00:35:17,780
obavezan.
492
00:35:18,144 --> 00:35:19,144
Četiri animirana.
493
00:35:19,968 --> 00:35:20,243
Već
494
00:35:20,514 --> 00:35:20,964
David
495
00:35:21,174 --> 00:35:22,174
je sa mnom.
496
00:35:23,281 --> 00:35:24,281
Želim to.
497
00:35:27,624 --> 00:35:28,779
Amanda Dávila sada.
498
00:35:29,754 --> 00:35:31,374
Promakla nam je obiteljska tužba.
499
00:35:34,641 --> 00:35:35,641
Doručkovati.
500
00:35:37,134 --> 00:35:37,646
Godina u koju ću.
501
00:35:37,986 --> 00:35:40,404
TV da vidim hoće li moje
loše raspoloženje nestati.
502
00:35:40,854 --> 00:35:43,044
Znati hoće li se jednog
dana u Sierri čitati prigovori.
503
00:35:47,904 --> 00:35:48,904
Stvarno.
504
00:35:49,822 --> 00:35:49,938
I laž.
505
00:35:50,094 --> 00:35:51,094
506
00:35:51,895 --> 00:35:52,895
Vijesti.
507
00:35:53,724 --> 00:35:54,724
Obitelj s Crnim.
508
00:35:56,274 --> 00:35:56,724
Meksiko proširiti.
509
00:35:56,888 --> 00:35:57,888
510
00:35:58,134 --> 00:35:59,184
Vaš posao kao disciplina.
511
00:35:59,334 --> 00:36:00,334
512
00:36:00,624 --> 00:36:01,624
Važno.
513
00:36:02,213 --> 00:36:03,213
Rez s više.
514
00:36:04,044 --> 00:36:05,244
Ne može nikome koristiti
515
00:36:05,454 --> 00:36:06,454
za doručak.
516
00:36:08,934 --> 00:36:09,934
Jedan od ovih dana
517
00:36:10,134 --> 00:36:10,434
idem
518
00:36:10,705 --> 00:36:12,771
da pripremim svoju zlatnu ribicu
519
00:36:13,044 --> 00:36:14,701
umak od limuna
520
00:36:15,024 --> 00:36:16,024
Oni će ostati.
521
00:36:17,514 --> 00:36:21,864
León, nema obitelji,
napravili su najbolju
522
00:36:21,864 --> 00:36:23,744
ribu dorado u portu,
bile su jako hrskave.
523
00:36:24,384 --> 00:36:25,404
Jer nas vide siromahe.
524
00:36:25,979 --> 00:36:27,264
Kolumbija na taj način i.
525
00:36:27,924 --> 00:36:31,074
Kćeri moja, u pravu si, dobro je
da si mogla pomoći tom djetetu.
526
00:36:31,344 --> 00:36:32,124
To je razlog zašto
527
00:36:32,306 --> 00:36:33,306
ti više ne pomažem.
528
00:36:33,864 --> 00:36:34,864
Saborska linija.
529
00:36:36,252 --> 00:36:39,864
Također mala, dok me štite
skokovi, evo ja ću na posao.
530
00:36:43,554 --> 00:36:44,554
Izreka.
531
00:36:45,144 --> 00:36:46,404
Ako se dobro sjećam.
532
00:36:46,734 --> 00:36:50,494
Zahvaljujući mojoj ribici vas
dvoje ste pronašli ljubav za sve.
533
00:36:52,614 --> 00:36:54,264
Zahvaljujući tebi moji
su se roditelji zaljubili.
534
00:36:54,594 --> 00:36:55,314
I kako je bilo
535
00:36:55,586 --> 00:36:57,504
Sunčao sam se na plaži.
536
00:36:58,674 --> 00:37:02,514
A cristóbal nikad nije
uspio jesti svoju ribu i
537
00:37:02,754 --> 00:37:03,754
ne sjećam se.
538
00:37:04,044 --> 00:37:05,044
Pošiljka.
539
00:37:05,754 --> 00:37:06,924
Da sam se morao okrenuti.
540
00:37:07,644 --> 00:37:10,854
I odjednom su se počeli
čuti zvukovi zadovoljstva.
541
00:37:15,294 --> 00:37:16,989
Potvrđivanje svih tih detalja
542
00:37:17,094 --> 00:37:19,104
predviđalo je da
se tvoj tata guši.
543
00:37:21,324 --> 00:37:23,724
U moju obranu
bili su jako ukusni
544
00:37:24,024 --> 00:37:25,524
To su samo te male ribice.
545
00:37:27,414 --> 00:37:27,770
ILI.
546
00:37:28,254 --> 00:37:28,644
Bog
547
00:37:28,914 --> 00:37:30,384
a onda sam se okrenuo i vidio.
548
00:37:30,804 --> 00:37:31,804
Ljubav mog života.
549
00:37:33,983 --> 00:37:34,381
Sve je ovo izmišljeno.
550
00:37:34,554 --> 00:37:35,554
551
00:37:37,693 --> 00:37:38,693
Oni mogu.
552
00:37:39,054 --> 00:37:40,054
Mislio sam da.
553
00:37:40,674 --> 00:37:41,064
Za povratak na.
554
00:37:41,484 --> 00:37:42,484
Loše loše.
555
00:37:42,623 --> 00:37:43,623
Bilo bi to bolno.
556
00:37:46,764 --> 00:37:47,184
Leonarde.
557
00:37:47,784 --> 00:37:49,404
Ako se danas jednog dana zaljubiš.
558
00:37:49,944 --> 00:37:51,174
Možete pripremiti svoje
559
00:37:51,384 --> 00:37:52,384
posebni citati.
560
00:37:54,054 --> 00:37:55,054
Ne.
561
00:37:55,494 --> 00:37:56,494
Mislim da nitko.
562
00:37:58,254 --> 00:37:59,304
Ponekad osjećam.
563
00:38:00,504 --> 00:38:01,504
Drugačiji.
564
00:38:04,494 --> 00:38:06,234
Sada nas je dvoje čudaka.
565
00:38:08,754 --> 00:38:12,474
Ima više od rijetkih,
mislim da su jedinstveni.
566
00:38:14,304 --> 00:38:14,634
od o.
567
00:38:15,264 --> 00:38:16,264
Pa, kažu mi da je to normalno.
568
00:38:17,094 --> 00:38:19,254
Ljubav dolazi kad
se najmanje nadate.
569
00:38:21,054 --> 00:38:22,284
Nazdravimo.
570
00:38:22,614 --> 00:38:23,614
Za ljubav.
571
00:38:24,324 --> 00:38:26,094
Za nove mogućnosti.
572
00:38:26,574 --> 00:38:27,594
Za pravdu.
573
00:38:28,044 --> 00:38:29,044
Po.
574
00:38:33,894 --> 00:38:34,894
Jako je dobro.
575
00:38:39,054 --> 00:38:42,744
Ako žele opstati u ovoj kući,
radit će stvari onako kako ja volim.
576
00:38:43,194 --> 00:38:44,574
Ne kao što mislite
577
00:38:44,784 --> 00:38:45,784
razumjeli.
578
00:38:46,344 --> 00:38:47,344
Japance molim,
579
00:38:47,514 --> 00:38:48,654
doručak mora biti tamo.
580
00:38:50,064 --> 00:38:51,594
Kava je jako vruća.
581
00:38:52,194 --> 00:38:53,194
Kako se osjećaš loše.
582
00:38:53,905 --> 00:38:55,793
Beskoristan kao i
svaki dan i neka vam ne
583
00:38:55,955 --> 00:38:58,155
nedostaje hrabrosti
znati da je nova terapija
584
00:38:58,373 --> 00:38:59,373
raditi.
585
00:39:01,077 --> 00:39:02,077
Jer me ignorira.
586
00:39:02,607 --> 00:39:03,607
Nepokretniji sam.
587
00:39:04,104 --> 00:39:05,124
Dobro jutro.
588
00:39:06,654 --> 00:39:11,604
Ako nastavite s tim negativnim stavom,
očito je da nikakva terapija neće djelovati.
589
00:39:11,934 --> 00:39:16,014
Oprosti što ne skačeš od sreće,
mama, nisam imao nesreću samo zato.
590
00:39:17,126 --> 00:39:17,544
Kava.
591
00:39:17,903 --> 00:39:18,903
I sok.
592
00:39:19,404 --> 00:39:19,914
Calixto.
593
00:39:20,304 --> 00:39:22,943
Kasnije popis u
izvješću o izvozu.
594
00:39:23,334 --> 00:39:24,334
Želim kad.
595
00:39:24,444 --> 00:39:28,253
Hajde, imajte na umu da je njegova
režija očito uspjela, da, gospodine.
596
00:39:28,944 --> 00:39:29,994
Tako će i biti, ne brini.
597
00:39:30,564 --> 00:39:31,564
Inače, jako liče na
598
00:39:31,638 --> 00:39:32,754
ovu jutarnju svekrvu.
599
00:39:33,714 --> 00:39:37,674
Oliver s ovcom demon
koji Oliver moraš doručkovati
600
00:39:37,945 --> 00:39:39,264
Oliver kad ti pričam o.
601
00:39:39,714 --> 00:39:40,714
Slušaj me.
602
00:39:41,454 --> 00:39:43,044
Želim pretražiti godinu mama.
603
00:39:44,664 --> 00:39:45,664
Stupac.
604
00:39:46,734 --> 00:39:47,844
Uspješan rukovoditelj.
605
00:39:48,564 --> 00:39:51,624
Trebali biste imati istu
sposobnost da stvorite svoju djecu.
606
00:39:52,554 --> 00:39:55,044
Svekrva, znaš da
Oliver ima problema, zato
607
00:39:55,164 --> 00:39:57,174
sam toliko inzistirala
da mu se daju sredstva.
608
00:39:57,474 --> 00:39:59,514
Djeca su odraz svojih roditelja.
609
00:40:00,744 --> 00:40:02,214
Vi ćete zapravo imati problem.
610
00:40:02,724 --> 00:40:03,724
On.
611
00:40:03,870 --> 00:40:04,044
Zašto ne pitaš svog gay sina.
612
00:40:04,164 --> 00:40:05,844
613
00:40:06,324 --> 00:40:07,324
A on je i njegov otac
614
00:40:07,584 --> 00:40:09,504
Nisam ja jedini odgovoran i ne.
615
00:40:09,834 --> 00:40:12,178
Moj sin ima previše obaveza.
616
00:40:12,601 --> 00:40:13,015
Uključite tvrtku.
617
00:40:13,129 --> 00:40:14,129
618
00:40:15,834 --> 00:40:18,084
Ako ne možete obavljati
oba posla, novac.
619
00:40:19,592 --> 00:40:20,992
Onda mi dopusti da
te izbacim iz društva.
620
00:40:21,812 --> 00:40:22,862
Bila bi šteta columba.
621
00:40:24,177 --> 00:40:25,177
Odgovornosti.
622
00:40:27,632 --> 00:40:30,092
Ozbiljno moram dijeliti
sobu s Anom Juliom.
623
00:40:30,302 --> 00:40:33,002
kako ova nova kuća
sada postaje sirotište.
624
00:40:33,392 --> 00:40:36,152
Vidim da problem nije
samo u Oliveru Columbi.
625
00:40:36,632 --> 00:40:37,772
Kao majka ne daješ ga.
626
00:40:38,252 --> 00:40:38,672
Djevojka koju ne poznajem
627
00:40:38,852 --> 00:40:39,155
628
00:40:39,354 --> 00:40:39,752
strojevi
629
00:40:40,020 --> 00:40:41,222
to be temporary sjesti.
630
00:40:42,542 --> 00:40:43,542
Stvar je.
631
00:40:44,042 --> 00:40:44,281
ON.
632
00:40:44,640 --> 00:40:46,772
Ja sam beba kojoj
je potrebna privatnost.
633
00:40:47,617 --> 00:40:49,710
Također moramo
dijeliti ICT račun.
634
00:40:50,342 --> 00:40:50,808
Ako to želiš vidjeti s Oliverom
635
00:40:50,912 --> 00:40:51,632
636
00:40:51,782 --> 00:40:52,442
U redu je, nema smisla
637
00:40:52,562 --> 00:40:55,082
fokusirati se na površne stvari.
638
00:40:55,202 --> 00:40:55,712
Da, prihvaćam
639
00:40:55,892 --> 00:40:56,372
640
00:40:56,642 --> 00:40:58,742
Mislim nema ništa
protiv tebe ali dobro.
641
00:40:59,132 --> 00:41:00,132
Ti me razumiješ.
642
00:41:00,182 --> 00:41:01,922
Kupaonica se preuređuje
643
00:41:02,042 --> 00:41:02,492
Julia i Rances naredili su
644
00:41:02,642 --> 00:41:05,042
konačnu raspodjelu teme.
645
00:41:06,692 --> 00:41:07,262
Bleji jer je Ana
646
00:41:07,442 --> 00:41:09,362
Julia razmažena.
647
00:41:10,232 --> 00:41:12,752
I poštuje starije ljude.
648
00:41:13,322 --> 00:41:14,402
Jer ako se ne mučiš.
649
00:41:14,942 --> 00:41:17,791
Columba, ta tvoja opsjednutost
kemikalijama je kvari
650
00:41:18,012 --> 00:41:19,982
Istina je, šogorice, i ja
to savršeno razumijem.
651
00:41:20,432 --> 00:41:21,432
Zato što je njegova majka.
652
00:41:21,782 --> 00:41:22,172
Citirano.
653
00:41:22,562 --> 00:41:22,982
Možete li dobiti iz tih
654
00:41:23,102 --> 00:41:24,842
komentara molim vas.
655
00:41:29,360 --> 00:41:29,655
Da
656
00:41:29,882 --> 00:41:30,882
Morbidno.
657
00:41:32,610 --> 00:41:34,112
Djevojka zna da je bila nesreća
658
00:41:34,412 --> 00:41:35,412
idem se presvući.
659
00:41:35,702 --> 00:41:38,252
Budući da je trebalo toliko
dugo, želim nešto razjasniti.
660
00:41:39,002 --> 00:41:43,262
Mi crni bikovi imat ćemo
usklađen i uredan život u ovoj vili.
661
00:41:44,072 --> 00:41:45,472
Sve tjedno do struka.
662
00:41:46,052 --> 00:41:47,052
Razumijem.
663
00:42:04,712 --> 00:42:05,551
Columba nije ono
664
00:42:05,732 --> 00:42:06,853
što stvarno mislite.
665
00:42:09,675 --> 00:42:09,913
Kao.
666
00:42:10,584 --> 00:42:11,942
Odvoji se od sestrine
medicinske sestre.
667
00:42:12,302 --> 00:42:13,302
I tebe.
668
00:42:14,582 --> 00:42:15,582
Stupac.
669
00:42:23,342 --> 00:42:24,342
Kad je jezik
670
00:42:25,653 --> 00:42:26,762
Valjanje spojiti.
671
00:42:28,407 --> 00:42:28,922
Dom.
672
00:42:29,290 --> 00:42:29,423
Da
673
00:42:29,552 --> 00:42:30,843
Upravo mi je rekao gospođo.
674
00:42:31,592 --> 00:42:33,662
Da su fiksni telefoni
odraz tih očeva.
675
00:42:34,082 --> 00:42:34,322
Pa, čini se pred ogledalom.
676
00:42:34,442 --> 00:42:35,792
677
00:42:39,722 --> 00:42:40,722
Vaš sin.
678
00:42:41,259 --> 00:42:41,822
prevariti
679
00:42:42,092 --> 00:42:43,092
To je caka i ti.
680
00:42:43,283 --> 00:42:44,283
681
00:42:50,972 --> 00:42:51,972
Majka.
682
00:43:12,632 --> 00:43:13,632
Xavi.
683
00:43:26,312 --> 00:43:30,032
Jako me smeta što samo ako sam grub prema
tebi, uspijevam pridobiti tvoju pažnju.
684
00:43:32,852 --> 00:43:35,912
Ti to ne shvaćaš nakon
svih patnji koje smo prošli.
685
00:43:37,682 --> 00:43:38,682
Marta.
686
00:43:39,122 --> 00:43:40,122
Columba ja.
687
00:43:40,982 --> 00:43:42,302
Tražim imam umjetnost.
688
00:43:43,952 --> 00:43:44,952
mi smo budale.
689
00:43:45,902 --> 00:43:47,282
Ova veza stara je godinama.
690
00:43:47,612 --> 00:43:50,462
Lomljene su godinama, da, ali to su
slomljene kosti koje se mogu popraviti.
691
00:43:51,182 --> 00:43:52,832
Problem je u tome
što me želiš popraviti.
692
00:43:55,022 --> 00:43:57,332
Činim se privlačnim svaki
693
00:43:57,482 --> 00:43:58,482
dan tako da me možete gledati.
694
00:43:58,682 --> 00:44:02,402
Imam mozak koji je donio
mnogo koristi vašoj obiteljskoj tvrtki.
695
00:44:03,512 --> 00:44:04,322
Ipak, žena ovdje nema dovoljno.
696
00:44:04,432 --> 00:44:05,822
697
00:44:07,412 --> 00:44:10,832
Znam da je ona ništa drugo nego
najbolja majka, ali kao i sav moj trud.
698
00:44:14,311 --> 00:44:14,402
To.
699
00:44:15,332 --> 00:44:18,932
To je zato što ste još uvijek zaljubljeni u
prodavača ribe s kojim ste bili godinama.
700
00:44:20,492 --> 00:44:21,902
Ta žena je mrtav gay.
701
00:44:23,432 --> 00:44:27,482
I ako mi dopusti da dovedem kćer koju ste imali
s Ellom da živi ovdje, nemojte pogriješiti.
702
00:44:28,282 --> 00:44:29,282
Žena.
703
00:44:29,989 --> 00:44:30,989
Ciljevi.
704
00:44:44,882 --> 00:44:45,882
Već.
705
00:44:45,962 --> 00:44:46,962
Znaš ga.
706
00:44:48,120 --> 00:44:50,402
Imam dvadeset tisuća
pratitelja koji mi trebaju.
707
00:44:50,792 --> 00:44:51,902
Neka me upozna tako da ja.
708
00:44:52,564 --> 00:44:52,682
I.
709
00:44:53,312 --> 00:44:54,932
Pa samo budi oprezna kika
710
00:44:55,172 --> 00:44:57,722
Samo čitam o nestalim ljudima.
711
00:44:58,202 --> 00:45:00,092
Jako je jako da je
svakim danom sve više.
712
00:45:01,202 --> 00:45:02,702
Previše vijesti.
713
00:45:03,032 --> 00:45:04,592
Život je vrlo depresivan.
714
00:45:04,922 --> 00:45:06,032
Zaslužujemo to.
715
00:45:06,572 --> 00:45:07,572
Izađi i zabavi se.
716
00:45:07,622 --> 00:45:08,732
717
00:45:09,092 --> 00:45:09,362
Rudnik.
718
00:45:09,692 --> 00:45:10,052
Bolje.
719
00:45:10,502 --> 00:45:12,602
Snimit ćemo video s
720
00:45:12,711 --> 00:45:12,968
ovim downovim sindromom.
721
00:45:13,407 --> 00:45:14,407
djeca.
722
00:45:15,632 --> 00:45:18,272
Uvodimo niti smo sve je lažno.
723
00:45:19,225 --> 00:45:20,072
Enzimi, mislim gospođo,
724
00:45:20,222 --> 00:45:22,022
već imate četrdeset.
725
00:45:26,434 --> 00:45:27,434
Tebi.
726
00:45:28,322 --> 00:45:31,912
Pošalji poruku još jednom prekrasnom
dečku koji želi da idemo na zabavu s koncem
727
00:45:32,192 --> 00:45:33,662
Ja sam jako umorna loza
na stranu, znaš da mi ne
728
00:45:33,812 --> 00:45:37,472
smetaju izlaziti sa
strancima, a ne bi ni ti trebao.
729
00:45:37,982 --> 00:45:40,062
Jer želim ostati ovdje
i čitati o ovom maršu.
730
00:45:41,582 --> 00:45:42,927
Julia nakon što je moj
731
00:45:43,065 --> 00:45:44,462
tata prevario moju mamu.
732
00:45:45,972 --> 00:45:46,139
ja
733
00:45:46,382 --> 00:45:47,382
prevladavam
734
00:45:48,782 --> 00:45:50,822
Sumnjam da će ti dati dopuštenje.
735
00:45:53,072 --> 00:45:53,492
Vidjet ćeš
736
00:45:53,762 --> 00:45:54,762
to treba.
737
00:45:58,982 --> 00:46:00,872
Ono što se dogodilo
bilo je dostojno bordela.
738
00:46:01,982 --> 00:46:03,902
Tvoj brat se raspada Camila.
739
00:46:04,338 --> 00:46:05,338
Majka.
740
00:46:05,882 --> 00:46:08,942
Dugo je na
vjetrometini bez izlaza.
741
00:46:09,452 --> 00:46:12,452
A to što ne možemo pustiti korijene
ni u jednoj zemlji nam ne ide u prilog.
742
00:46:12,962 --> 00:46:13,962
Moramo mu pomoći.
743
00:46:14,702 --> 00:46:17,432
Ne mogu dopustiti da
moja djeca budu neuspjesi.
744
00:46:18,032 --> 00:46:21,603
Tvoj otac samo što nije stigao
i ne može pronaći curenje.
745
00:46:22,322 --> 00:46:23,702
Ja sam neuspjeh za tebe mama.
746
00:46:25,532 --> 00:46:26,923
Camila molim te
747
00:46:27,210 --> 00:46:27,542
Ne
748
00:46:27,782 --> 00:46:30,992
Ne glumim žrtvu, ne preuzimam
749
00:46:31,172 --> 00:46:35,102
uvjete, mama, molim te.
750
00:46:35,642 --> 00:46:36,642
Brini se o njemu.
751
00:46:36,722 --> 00:46:37,022
Imati.
752
00:46:37,367 --> 00:46:40,802
Na toj slici zgrabi
ili isto tako bježi sa
753
00:46:40,802 --> 00:46:41,802
svim ovim, sad sam ostao
bez medicinske sestre.
754
00:46:43,261 --> 00:46:43,682
ljubavi.
755
00:46:44,132 --> 00:46:45,132
Imaš me.
756
00:46:45,332 --> 00:46:47,282
Calisto, molim te,
ne pričaj gluposti
757
00:46:47,552 --> 00:46:49,352
moja kćer treba stručnu pomoć
758
00:46:49,622 --> 00:46:52,262
Vaša vlastita otkazivanja
to neće izliječiti ili ne?
759
00:46:53,882 --> 00:46:58,112
U slučaju da sam već naredio da zapošljavaju
terapeute, mogu imati mišljenje, mama.
760
00:46:58,622 --> 00:46:59,622
Ne.
761
00:46:59,942 --> 00:47:00,962
Znam što je najbolje za tebe.
762
00:47:02,156 --> 00:47:03,156
Čini se vrlo.
763
00:47:03,512 --> 00:47:03,722
Dobro.
764
00:47:04,292 --> 00:47:05,672
Idem potražiti muškog terapeuta.
765
00:47:06,242 --> 00:47:06,718
Ne želim to.
766
00:47:07,131 --> 00:47:08,462
Opet imati iskušenja.
767
00:47:15,572 --> 00:47:16,572
Tako su i ostavili.
768
00:47:19,712 --> 00:47:20,252
Voda.
769
00:47:20,702 --> 00:47:21,452
Sa svojom težinom zato ste ovdje
770
00:47:21,572 --> 00:47:22,772
771
00:47:22,892 --> 00:47:26,162
Da, ovdje je puno
lakše nego nogama.
772
00:47:26,492 --> 00:47:27,782
Ili bilo koji dio tijela.
773
00:47:30,542 --> 00:47:31,542
Kako se osjećaš.
774
00:47:31,770 --> 00:47:32,065
Kao.
775
00:47:32,492 --> 00:47:33,492
Vas.
776
00:47:34,832 --> 00:47:36,154
Rosa je da ih mučiš.
777
00:47:37,442 --> 00:47:38,442
Od ratnika.
778
00:47:39,071 --> 00:47:40,071
ON.
779
00:47:40,743 --> 00:47:41,743
razumije.
780
00:47:42,632 --> 00:47:45,002
Ispričat ću vam priču
o festivalu San Cosme.
781
00:47:46,890 --> 00:47:47,890
Ništa.
782
00:47:49,682 --> 00:47:50,682
Oba.
783
00:47:51,023 --> 00:47:52,023
Da.
784
00:47:52,922 --> 00:47:54,302
samo jesam.
785
00:47:55,322 --> 00:47:55,532
Unaprijediti
786
00:47:55,802 --> 00:47:56,802
rehabilitacija.
787
00:47:57,062 --> 00:47:58,062
Jer on to želi učiniti.
788
00:48:02,492 --> 00:48:03,492
Ako ne možeš.
789
00:48:08,972 --> 00:48:09,972
Letjeti.
790
00:48:12,502 --> 00:48:13,502
Ako padnem.
791
00:48:15,152 --> 00:48:16,152
Ustali smo.
792
00:48:18,504 --> 00:48:19,504
Oni su ovdje.
793
00:48:20,192 --> 00:48:21,192
Zauvijek.
794
00:48:27,632 --> 00:48:28,632
Konzumirajte.
795
00:48:47,222 --> 00:48:58,891
DO.
796
00:49:05,612 --> 00:49:15,608
DO.
797
00:49:29,104 --> 00:49:30,104
Isti.
798
00:49:36,332 --> 00:49:37,562
Vi ste godina njegova sina.
799
00:49:39,122 --> 00:49:41,912
I ako je tvoj brat u
pravu, moramo reći istinu.
800
00:49:42,752 --> 00:49:43,752
Ne.
801
00:49:44,273 --> 00:49:45,512
Skini mi glavu, kakva lavica.
802
00:49:45,662 --> 00:49:46,662
803
00:49:47,132 --> 00:49:47,672
Crnka.
804
00:49:48,152 --> 00:49:50,042
Vezano je i za turnire.
805
00:49:51,362 --> 00:49:52,362
Lav.
806
00:49:57,242 --> 00:50:11,791
DO.
57428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.