All language subtitles for otverzhennye_4x1.46_[torrents.ru]_by_bm11_part4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,960 --> 00:02:01,473 Оружие сюда. 2 00:02:03,920 --> 00:02:06,036 Капитан, вам письмо. 3 00:02:13,360 --> 00:02:15,396 Сколько раненых? 4 00:02:15,480 --> 00:02:17,277 50 человек. 5 00:02:17,360 --> 00:02:19,920 Мы не можем их вывезти? 6 00:02:20,640 --> 00:02:21,914 Мы далеко от больницы. 7 00:02:22,000 --> 00:02:23,228 Что с вами? 8 00:02:23,320 --> 00:02:24,514 Я доктор. 9 00:02:24,600 --> 00:02:29,674 Поднесите меня поближе. Я скажу вам, что надо делать. 10 00:02:29,760 --> 00:02:30,590 Хорошо. Держитесь. 11 00:02:30,680 --> 00:02:35,629 Быстрее, поторопитесь, пока у меня остались еще хоть какие-то силы. 12 00:03:08,320 --> 00:03:13,235 - Что делать с этими патронами? - Надо передать на следующие баррикады. 13 00:03:13,440 --> 00:03:15,954 Ты же вроде должен стоять на улице Мондетур. 14 00:03:16,040 --> 00:03:18,395 Что ты здесь делаешь? Я же приказал. 15 00:03:18,480 --> 00:03:20,152 А он что здесь делает? 16 00:03:20,240 --> 00:03:23,312 Все обитатели Нантера Уроды по вине Вольтера... 17 00:03:23,400 --> 00:03:26,437 Этот малый совсем свихнулся. Его же подстрелят. 18 00:03:26,520 --> 00:03:29,353 Гаврош! Возвращайся, я тебе сказал! 19 00:03:29,440 --> 00:03:32,000 Не мешайте, я отовариваюсь. 20 00:03:32,080 --> 00:03:33,399 Вернись! 21 00:03:33,480 --> 00:03:37,951 Я пташка малого размера, И это по вине Вольтера... 22 00:03:39,640 --> 00:03:42,871 Капитан, там мальчишка-мародер обыскиваеттрупы. 23 00:03:51,640 --> 00:03:53,949 Приготовьтесь открыть огонь. 24 00:03:54,040 --> 00:03:56,952 Стреляйте рядом с ним, припугните его. 25 00:03:57,400 --> 00:03:58,389 Он еще мал. 26 00:03:58,480 --> 00:04:00,516 Огонь! 27 00:04:00,600 --> 00:04:04,878 Они открыли огонь! Они стреляют по ребенку. Головорезы! 28 00:04:04,960 --> 00:04:07,997 Готовьсь! Пли! 29 00:04:10,480 --> 00:04:13,040 Черт, он продырявит мне всех покойников. 30 00:04:13,120 --> 00:04:14,519 Внимание! 31 00:04:14,600 --> 00:04:15,999 Огонь! 32 00:04:17,160 --> 00:04:22,757 Я не беру с ханжей примера, И это по вине Вольтера... 33 00:04:22,840 --> 00:04:25,638 Приготовиться! Огонь! 34 00:04:25,720 --> 00:04:28,996 Эка не видаль, дождик идет, напугали! 35 00:04:29,680 --> 00:04:32,638 Капитан, он нас игнорирует. 36 00:04:33,280 --> 00:04:37,910 Да здравствует республика! Да здравствует Гаврош! 37 00:04:38,000 --> 00:04:42,630 Подождите, пока дым рассеется и покончите с ним. 38 00:04:42,760 --> 00:04:48,278 Судьбы сломалось колесо, И в этом виноват Руссо... 39 00:04:48,360 --> 00:04:50,271 Гаврош! Гаврош! 40 00:04:50,360 --> 00:04:52,237 Нет! Останься! 41 00:04:52,320 --> 00:04:54,993 Не надо, бесполезно. 42 00:05:03,920 --> 00:05:08,835 Не удалась моя карьера, И это по вине Вольтера... 43 00:05:08,920 --> 00:05:12,549 Но могут на меня лассо Накинуть по вине... 44 00:05:13,880 --> 00:05:15,677 Гаврош! 45 00:05:24,080 --> 00:05:25,957 Что с боеприпасами? 46 00:05:26,040 --> 00:05:28,759 Надо отправить на другие баррикады. 47 00:05:29,120 --> 00:05:32,317 Ничего, следующий штурм удастся. 48 00:05:34,720 --> 00:05:36,631 Вы сошли с ума! 49 00:05:51,280 --> 00:05:55,034 Я не сомневался, что судьба сведет нас лицом к лицу. 50 00:05:55,120 --> 00:05:57,918 И мы опять в неравном бою. 51 00:05:58,000 --> 00:06:01,920 Теперь вы узник, а я свободный человек. 52 00:06:01,920 --> 00:06:03,319 Правда? 53 00:06:03,400 --> 00:06:07,279 Не такой свободный, как ты думаешь. Мы все умрем. 54 00:06:07,360 --> 00:06:11,194 Насчет себя можете не сомневаться. Я же собираюсь выжить. 55 00:06:11,280 --> 00:06:15,034 Ни у кого из присутствующих здесь нет ни единого шанса. 56 00:06:15,120 --> 00:06:19,910 Солдаты, которые расстреливают детей, без труда разделаются с шайкой преступников. 57 00:06:20,000 --> 00:06:22,195 Это я вам гарантирую. 58 00:06:22,280 --> 00:06:25,192 Когда они придут, я буду уже далеко. 59 00:06:25,280 --> 00:06:28,636 Выбраться отсюда несравнимо проще, чем с каторги. 60 00:06:28,720 --> 00:06:31,996 Вы собираетесь бежать? И бросить ваших друзей? 61 00:06:32,080 --> 00:06:35,516 - Трусости я за вами раньше не замечал. - Они мне не друзья. 62 00:06:35,600 --> 00:06:37,716 Их командир - не мой командир. 63 00:06:37,920 --> 00:06:42,357 Я пришел сюда по личному делу. 64 00:06:42,880 --> 00:06:45,553 Но не нашел того, кого искал. 65 00:06:49,000 --> 00:06:51,560 Нам нужно отступить на время. 66 00:06:51,640 --> 00:06:55,155 Мы с Курфейраком могли бы выйти к ним сами, 67 00:06:55,240 --> 00:06:57,754 чтобы избежать новых жертв. 68 00:06:59,000 --> 00:07:02,754 Но в моем сердце слишком много ненависти, 69 00:07:03,280 --> 00:07:06,875 чтобы так просто сдаться этим детоубийцам. 70 00:07:07,000 --> 00:07:09,673 Все, кто хочет уйти, могут идти. 71 00:07:09,920 --> 00:07:13,435 А с остальными мы укроемся на этажах 72 00:07:13,800 --> 00:07:16,951 и попытаемся продержаться до ночи. 73 00:07:17,040 --> 00:07:18,268 Я остаюсь с тобой. 74 00:07:18,560 --> 00:07:20,391 Я тоже. 75 00:07:21,160 --> 00:07:22,957 А ты, Мариус? 76 00:07:23,040 --> 00:07:24,837 Мариус... 77 00:07:25,560 --> 00:07:27,357 Меня кое-кто ждет. 78 00:07:27,440 --> 00:07:29,240 И ты знаешь кто. 79 00:07:29,240 --> 00:07:30,798 Я думал, она... 80 00:07:30,880 --> 00:07:34,156 Я ошибался, меня обманули. 81 00:07:34,240 --> 00:07:38,597 Значит, теперь все хорошо, спасай свою жизнь и свою любовь. 82 00:07:38,680 --> 00:07:41,911 Пусть хоть один из нас будет счастлив. 83 00:07:42,000 --> 00:07:44,798 Если им будешь ты, тем лучше. 84 00:07:55,160 --> 00:07:56,673 Пора с ним кончать. 85 00:07:56,760 --> 00:08:00,469 Анжольрас, не пачкай руки о его жалкие мозги. 86 00:08:00,560 --> 00:08:03,597 Я сам это сделаю. Не беспокойся. 87 00:08:04,080 --> 00:08:07,117 Сделайте то, о чем он просит. 88 00:08:07,400 --> 00:08:11,029 Прекрасно. Он твой. 89 00:08:14,520 --> 00:08:17,910 Ну, давай же, чего ты ждешь? 90 00:08:18,280 --> 00:08:21,272 Я хочу остаться с ним наедине. 91 00:08:21,440 --> 00:08:24,989 Они атакуют! Поднимайтесь наверх! 92 00:08:28,680 --> 00:08:32,229 Да, это правосудие. 93 00:08:33,240 --> 00:08:36,596 Стреляй же. Отомсти мне. 94 00:08:46,600 --> 00:08:50,309 Ты предпочитаешь нож. Ты прав. 95 00:08:50,400 --> 00:08:54,109 Это на тебя больше похоже. 96 00:09:14,240 --> 00:09:16,834 В этом пистолете есть патроны? 97 00:09:16,920 --> 00:09:18,194 Да, а что? 98 00:09:18,280 --> 00:09:23,479 Я спрашиваю себя, для кого ты заготовил эту пулю? 99 00:09:31,680 --> 00:09:34,638 Орудие готово к бою! 100 00:09:35,200 --> 00:09:37,509 Поднимайте. 101 00:09:43,120 --> 00:09:44,997 Ставьте. 102 00:09:51,280 --> 00:09:53,236 - Все кончено. - Я не слышал выстрела. 103 00:09:53,320 --> 00:09:56,198 Немудрено, в таком грохоте ни черта не слышно. 104 00:09:56,280 --> 00:09:57,269 Бежим! 105 00:09:57,920 --> 00:09:59,876 Они навели пушку! 106 00:09:59,960 --> 00:10:02,679 - Мсье, если бы вы узнали меня получше... - Да. 107 00:10:02,760 --> 00:10:05,433 Так вот знайте, если со мной что-то случится... 108 00:10:05,520 --> 00:10:07,909 - Если со мной... - Не сейчас, не время. 109 00:10:16,400 --> 00:10:19,392 Сюда! Поднимайтесь! 110 00:10:20,040 --> 00:10:22,793 Нужно восстановить баррикаду! Быстрей! 111 00:10:22,880 --> 00:10:25,917 Поднимайся же! Они сейчас дадут еще один залп! 112 00:10:26,000 --> 00:10:27,911 Понмерси! 113 00:10:30,680 --> 00:10:33,592 Артиллерия, готовьсь! 114 00:10:33,680 --> 00:10:34,510 Пли! 115 00:10:41,080 --> 00:10:44,675 Им конец! Мы пробили брешь! 116 00:10:44,840 --> 00:10:48,833 Сюда, все за мной! Вперед! 117 00:10:51,560 --> 00:10:53,357 Это я, Фошлеван! 118 00:10:53,440 --> 00:10:59,231 Это я! Твой брат, Фошлеван! Я знал, я знал, что найду тебя. 119 00:10:59,320 --> 00:11:00,150 Фошлеван! 120 00:11:00,240 --> 00:11:03,152 Нет! Нет, Анжольрас! Только не он! 121 00:11:04,320 --> 00:11:07,039 Не стреляй! Нет! 122 00:11:07,200 --> 00:11:09,760 Фошлеван. Фошлеван. 123 00:11:09,840 --> 00:11:12,479 Фошлеван. Фош... 124 00:11:12,560 --> 00:11:15,199 Я попал в него! 125 00:14:05,520 --> 00:14:09,752 Я не знаю, слышишь ли ты меня. Я должен сказать тебе кое-что. 126 00:14:09,840 --> 00:14:14,914 Если я и пытаюсь сейчас изо всех сил спасти тебе жизнь, то не ради тебя. 127 00:14:15,000 --> 00:14:18,436 А потому что, если я этого не сделаю, 128 00:14:18,520 --> 00:14:21,592 я не смогу больше смотреть Козетте в глаза. 129 00:14:21,680 --> 00:14:25,275 Ты меня слышишь? Не смогу. 130 00:14:50,200 --> 00:14:54,159 - Я видел какое-то движение. - Это наши тени, сержант. 131 00:14:54,240 --> 00:14:56,800 По крайней мере, я так думаю. 132 00:14:56,880 --> 00:15:00,953 Жабьер, Мартин, Лубер, сделайте пару выстрелов. 133 00:15:01,280 --> 00:15:04,909 Если он закричит, значит, это не тень. 134 00:16:04,480 --> 00:16:06,675 Добычу пополам. 135 00:16:23,120 --> 00:16:25,680 Мне не нужен друг с ножом в руке. 136 00:16:25,760 --> 00:16:27,318 Тенардье! 137 00:16:27,400 --> 00:16:29,595 Они выпустили тебя на свободу! 138 00:16:29,680 --> 00:16:30,908 Свобода. 139 00:16:31,000 --> 00:16:35,835 Таким, как мы, не приходится ждать, когда нам ее даруют. 140 00:16:36,400 --> 00:16:38,391 Но побег дорого мне обошелся. Предлагаю сделку. 141 00:16:38,480 --> 00:16:41,358 - Не понимаю. - Хочешь выйти отсюда? 142 00:16:41,960 --> 00:16:44,679 Для этого нужно открыть замок. А ключ от него у меня. 143 00:16:45,080 --> 00:16:47,992 Поэтому предлагаю тебе сделку. 144 00:16:48,080 --> 00:16:50,310 Я даю тебе ключ, а ты мне - деньги. 145 00:16:50,400 --> 00:16:51,515 Какие деньги? 146 00:16:51,600 --> 00:16:54,637 Слушай, ты убил этого парня, мне плевать, это твое дело. 147 00:16:54,720 --> 00:16:59,111 Но ты должен был проверить его карманы? 148 00:16:59,200 --> 00:17:03,273 И чем же меня может заинтересовать твое предложение? 149 00:17:03,360 --> 00:17:07,353 Ты родился нищим, ты им и умрешь. Ты такой же, как и я. 150 00:17:07,440 --> 00:17:12,230 Я подумал, нам нечего больше делить. Мы с тобой из одного мира, мира отверженных. 151 00:17:12,320 --> 00:17:14,276 И мы могли бы договориться. 152 00:17:14,360 --> 00:17:16,794 Мне не нужны твои личные деньги. 153 00:17:17,080 --> 00:17:20,675 Давай мне половину. Давай. 154 00:17:21,400 --> 00:17:23,709 Вот, ключ. И веревка. 155 00:17:23,800 --> 00:17:25,392 Все по-честному. 156 00:17:26,320 --> 00:17:28,072 А веревка зачем? 157 00:17:28,160 --> 00:17:32,597 Привяжешь к ней камень, чтобы твой покойничек не всплыл на поверхность. 158 00:17:32,680 --> 00:17:35,877 - А что ты сам здесь делаешь? - То же, что и ты. 159 00:17:35,960 --> 00:17:38,076 Я здесь прячусь. 160 00:17:38,160 --> 00:17:41,630 С тех пор, когда я сбежал из тюрьмы. 161 00:17:41,720 --> 00:17:43,631 Вот и прячусь. 162 00:17:56,720 --> 00:18:00,110 Давай рассчитаемся по быстрому. Я не хочу здесь застрять. 163 00:18:00,440 --> 00:18:01,589 Почему? 164 00:18:02,240 --> 00:18:06,119 Полицейские только завернули за угол. Они вечно где-то рядом. 165 00:18:06,200 --> 00:18:09,590 Ну, ладно, я показал тебе ключ, теперь гони деньги. 166 00:18:09,680 --> 00:18:13,070 Сколько ты наскреб в карманах у этого бедолаги? 167 00:18:13,160 --> 00:18:15,958 Ты придушил его задаром. 168 00:18:27,680 --> 00:18:31,355 Ты правда убил его задаром. 169 00:18:31,440 --> 00:18:34,432 Можно сказать, без пользы пришил человека. 170 00:18:34,520 --> 00:18:38,035 Или ты хочешь сказать, что убиваешь ради удовольствия? 171 00:18:38,320 --> 00:18:40,834 Или ты хотел обвести меня вокруг пальца? 172 00:18:40,920 --> 00:18:43,639 Ты что, воды в рот набрал? 173 00:18:49,120 --> 00:18:55,434 Отправьте мое тело моему дедушке, мсье Жильнорману, улица Фий-де-Кальвер. 174 00:18:55,520 --> 00:18:57,476 Он написал письмо заранее? 175 00:18:57,720 --> 00:19:00,712 Ну что ж, а ты хитер, это убийство пахнет хорошей сделкой. 176 00:19:00,800 --> 00:19:02,756 А я опять получил жалкие гроши. 177 00:19:02,840 --> 00:19:04,796 А теперь, приятель, выходи. 178 00:19:04,880 --> 00:19:06,677 Здесь, как на ярмарке, 179 00:19:10,760 --> 00:19:12,352 плату берут при выходе. 180 00:19:12,440 --> 00:19:14,351 Заплатил - убирайся. Возвращайся, когда захочешь. 181 00:19:14,440 --> 00:19:17,193 Я буду здесь, если понадоблюсь. 182 00:19:37,880 --> 00:19:40,519 Жди меня здесь. 183 00:20:09,440 --> 00:20:13,240 Ты прошел через водосток? Можешь не отвечать. 184 00:20:13,240 --> 00:20:16,949 Смрад, который ты источаешь, говорит сам за тебя. 185 00:20:17,040 --> 00:20:19,474 - Как вы меня нашли? - Я шел за тобой. 186 00:20:19,560 --> 00:20:21,676 Это невозможно. 187 00:20:21,760 --> 00:20:25,150 По улицам, конечно же, не в клоаке. 188 00:20:25,240 --> 00:20:27,754 Ты совершил роковую ошибку, выйдя к реке. 189 00:20:27,840 --> 00:20:30,752 Я клянусь, что сам приду к вам. 190 00:20:31,040 --> 00:20:31,950 Но сначала... 191 00:20:32,040 --> 00:20:34,190 Ты не в том положении, чтобы торговаться. 192 00:20:34,280 --> 00:20:37,795 - Дайте мне час. Один час. - Нет. 193 00:20:37,880 --> 00:20:39,757 Я не за себя прошу, за него. 194 00:20:39,840 --> 00:20:41,990 - Он мертв. - Пока еще нет. 195 00:20:42,080 --> 00:20:44,196 Его уже ничто не спасет. 196 00:20:47,200 --> 00:20:49,839 Кто он тебе, этот юноша? 197 00:20:50,360 --> 00:20:51,873 Он заменит меня. 198 00:20:52,840 --> 00:20:57,630 Вы отправите меня на каторгу. Надолго, не так ли? 199 00:20:58,080 --> 00:20:59,832 Навсегда. 200 00:21:00,200 --> 00:21:05,479 Только он может позаботиться о Козетте вместо меня. 201 00:21:05,880 --> 00:21:07,552 Дайте мне час. 202 00:21:07,640 --> 00:21:10,154 Я должен отвезти его к его родственникам. 203 00:21:10,560 --> 00:21:12,869 Один час. 204 00:21:15,400 --> 00:21:17,470 Извозчик! 205 00:22:10,680 --> 00:22:13,797 - Мсье Жильнорман здесь проживает? - А что у вас к нему? 206 00:22:13,880 --> 00:22:16,269 Я привез его внука. 207 00:22:16,360 --> 00:22:18,237 У мсье нет больше внуков. 208 00:22:18,640 --> 00:22:23,839 Отвезите мое тело моему дедушке мсье Жильнорману, улица Фий-де-Кальвер. 209 00:22:24,040 --> 00:22:28,352 Если это его труп, другое дело, мсье будет доволен. 210 00:22:55,320 --> 00:22:58,471 Он специально погиб на баррикадах! Я так и знал! 211 00:22:58,560 --> 00:23:02,599 Он хотел унизить меня! Он сделал это из ненависти к своему деду! 212 00:23:02,680 --> 00:23:08,516 Я живо могу представить себе, как он стоял и говорил: Старый кретин-роялист, 213 00:23:09,360 --> 00:23:12,716 я приготовил тебе фарс, тебе понравится. 214 00:23:12,800 --> 00:23:18,477 Ты ненавидишь республиканцев, тогда я умру за их идею. 215 00:23:18,560 --> 00:23:22,394 При этом он размахивал красным флагом. 216 00:23:23,320 --> 00:23:25,276 Чего ты так на меня уставился? 217 00:23:25,600 --> 00:23:30,320 - У вас разъяренный вид. - Я в ярости? Чушь. 218 00:23:30,320 --> 00:23:33,630 Я самый спокойный человек на свете. 219 00:23:33,920 --> 00:23:36,275 Когда вы заговорили об этом бедном мсье Мариусе... 220 00:23:36,360 --> 00:23:38,510 Пошел к черту! 221 00:23:38,960 --> 00:23:43,158 Он только и делал, что провоцировал меня, повторяя каждый раз: 222 00:23:43,680 --> 00:23:45,477 Смерть тиранам, долой короля!. 223 00:23:45,560 --> 00:23:50,350 Но вы его прогнали, не дав ему ни единого шанса вернуться. 224 00:23:50,440 --> 00:23:53,477 Это еще не повод дать пристрелить себя на баррикадах. 225 00:23:58,480 --> 00:24:00,596 Я никогда не желал этого. 226 00:24:01,080 --> 00:24:03,116 Он тоже, мсье. 227 00:24:03,240 --> 00:24:07,074 Он был таким веселым, он так любил жизнь. 228 00:24:07,160 --> 00:24:08,878 Где его оставили? 229 00:24:09,240 --> 00:24:10,434 В гостиной. 230 00:24:11,040 --> 00:24:13,190 В гостиной? 231 00:24:13,280 --> 00:24:16,989 Как гостя? Почему его не перенесли в его комнату? 232 00:24:17,560 --> 00:24:19,915 Вы закрыли ее на ключ 233 00:24:20,000 --> 00:24:23,993 и запретили в нее входить ни под каким предлогом. 234 00:24:24,640 --> 00:24:26,790 Мсье. 235 00:24:32,280 --> 00:24:36,273 Я не думал, что он жил в такой обстановке. 236 00:24:36,360 --> 00:24:38,032 Я думал, он беден. 237 00:24:38,760 --> 00:24:40,637 Я тоже. 238 00:24:40,720 --> 00:24:44,998 Удивительно, как можно ошибаться в людях. 239 00:24:57,480 --> 00:25:01,519 - Мсье Жильнорман? - Нет, я не хочу знать, кто вы. 240 00:25:02,360 --> 00:25:05,796 Я не хочу знать имя того, кто привез мне моего внука мертвым. 241 00:25:05,880 --> 00:25:09,270 Кем бы вы ни были, ваше имя проклято. 242 00:25:12,080 --> 00:25:15,436 Ужасная трагедия - умереть таким молодым. 243 00:25:16,640 --> 00:25:18,835 Но я тоже умру. 244 00:25:19,360 --> 00:25:24,036 По крайней мере, это зрелище меня убьет окончательно, я надеюсь. 245 00:25:24,120 --> 00:25:27,795 Какого черта вы даете ему нюхать этот нашатырь? 246 00:25:27,880 --> 00:25:30,314 Вы думаете, он воскреснет? 247 00:25:31,720 --> 00:25:34,712 Это годится для юных особ, падающих в обморок, 248 00:25:35,240 --> 00:25:37,117 но не для мертвецов. 249 00:25:37,240 --> 00:25:39,993 - Мсье Мариус... - Что мсье Мариус? 250 00:25:40,080 --> 00:25:42,799 Мсье Мариус мертв, глупое создание! 251 00:25:45,080 --> 00:25:51,076 Я смотрю на него, но я так же мертв, как и он. 252 00:25:51,320 --> 00:25:55,359 Теперь мы признаем друг друга, подобно призракам. 253 00:25:55,440 --> 00:25:58,637 И это нас роднит, а не кровь. 254 00:26:02,880 --> 00:26:04,950 Кровь так и не сблизила нас. 255 00:26:05,040 --> 00:26:08,953 Если он умер на ваших руках, значит, вы один из этих негодяев. 256 00:26:09,040 --> 00:26:10,996 Итак, господа республиканцы, 257 00:26:11,320 --> 00:26:15,760 взгляните, к чему приводят ваш бред, ваши утопии, 258 00:26:15,760 --> 00:26:20,072 ваши пророки, ваши лжефилософы и ваши чертовы писаки! 259 00:26:20,160 --> 00:26:26,076 Не говоря уж о ваших революциях, которые наводнили эту страну кровью! 260 00:26:28,040 --> 00:26:30,349 Убирайтесь! 261 00:26:30,440 --> 00:26:32,317 Вон из моего дома! 262 00:26:33,040 --> 00:26:35,190 Убийцы! 263 00:26:38,960 --> 00:26:41,349 Мариус! 264 00:26:47,680 --> 00:26:50,069 Теперь ты мой. 265 00:27:18,000 --> 00:27:22,118 - Жавер... - Хватит, не проси меня больше ни о чем. 266 00:27:22,200 --> 00:27:25,590 Я должен попрощаться с Козеттой. 267 00:27:25,680 --> 00:27:26,999 Нет. 268 00:27:28,960 --> 00:27:29,870 Да. 269 00:27:30,360 --> 00:27:31,713 Да? 270 00:27:32,120 --> 00:27:34,076 Только не задерживайтесь. 271 00:27:34,280 --> 00:27:38,239 Жавер, вы обратились ко мне на вы. 272 00:28:32,360 --> 00:28:34,635 Я жду вас здесь. 273 00:28:58,040 --> 00:29:00,156 Я так испугалась. 274 00:29:00,280 --> 00:29:02,350 Что случилось? 275 00:29:02,640 --> 00:29:04,596 Почему вы такой грязный? 276 00:29:04,680 --> 00:29:06,318 А эта кровь? 277 00:29:06,400 --> 00:29:09,198 Со мной все в порядке. А Мариус... 278 00:29:09,280 --> 00:29:10,998 Мариус? 279 00:29:11,080 --> 00:29:15,710 - Вы не могли этого сделать. - Его задела пуля, но несильно. 280 00:29:15,800 --> 00:29:18,837 - Откуда вы знаете? - Я позаботился о нем. 281 00:29:19,080 --> 00:29:23,790 Вот, адрес, он находится там. Сходи к нему. 282 00:29:25,360 --> 00:29:27,590 Вы больше не злитесь на него? 283 00:29:27,680 --> 00:29:32,470 - Вы позволяете мне видеться с ним? - У меня не было времени поговорить с ним. 284 00:29:32,560 --> 00:29:37,315 - Но то немногое, что я успел узнать о нем... - Я знала, что вы его полюбите. 285 00:29:37,400 --> 00:29:40,073 Любить - эта роскошь доступна вам. 286 00:29:40,160 --> 00:29:45,837 Мне это отныне запрещено это. Я доверяю ему и его семье. 287 00:29:45,920 --> 00:29:48,309 С ними ты не будешь ни в чем нуждаться. 288 00:29:48,400 --> 00:29:53,155 Возможно, и я мог бы тебе когда-нибудь дать то, что у них есть. 289 00:29:54,040 --> 00:29:57,794 Но быть такими, как они, я никогда не смогу. 290 00:29:57,880 --> 00:30:01,589 Он наверняка захочет попросить твоей руки. Я благословляю вас. 291 00:30:01,680 --> 00:30:05,559 Он попросит ее у вас. Вы заменили мне маму. 292 00:30:05,640 --> 00:30:09,952 Нет, я буду уже далеко, очень далеко. 293 00:30:10,040 --> 00:30:14,272 Я уеду туда один, и никогда не вернусь. 294 00:30:14,360 --> 00:30:17,796 Единственное место, откуда не возвращаются, это... 295 00:30:17,880 --> 00:30:21,668 С того света? Нет. Уверяю тебя. 296 00:30:21,920 --> 00:30:25,833 Мне придется продолжать жить там. 297 00:30:25,920 --> 00:30:30,198 Там, где я буду, выбирать не приходится. 298 00:30:31,160 --> 00:30:34,072 Однажды один человек 299 00:30:34,160 --> 00:30:37,277 подарил мне два серебряных канделябра. 300 00:30:37,520 --> 00:30:41,877 В какой-то момент я чуть не поддался искушению. 301 00:30:42,520 --> 00:30:44,670 Я был беден. 302 00:30:45,720 --> 00:30:49,235 Я был на самом дне, и очень страдал. 303 00:30:49,320 --> 00:30:54,269 Но я их не продал, и они просветлили меня. 304 00:30:54,400 --> 00:30:57,198 Они осветили мой путь. 305 00:30:57,280 --> 00:31:02,195 И в каком-то смысле они по-прежнему указывают мне дорогу. 306 00:31:02,920 --> 00:31:06,310 Но как бы ярко они не светили, 307 00:31:07,000 --> 00:31:12,074 они меркнут по сравнению со светом, которым ты озарила мою жизнь. 308 00:31:12,160 --> 00:31:13,798 Благодаря тебе, 309 00:31:13,880 --> 00:31:15,632 даже во тьме 310 00:31:16,320 --> 00:31:20,871 я продолжаю оставаться просветленным человеком. 311 00:31:23,720 --> 00:31:27,076 Я люблю тебя, Козетта. 312 00:31:40,920 --> 00:31:45,198 - Вы запираете меня? - Туссен откроеттебе дверь. 313 00:32:03,160 --> 00:32:04,513 Жавер. 314 00:32:05,960 --> 00:32:08,030 Жавер! 315 00:32:08,600 --> 00:32:11,273 Жавер! 316 00:32:47,000 --> 00:32:49,833 - Кто Лефран Мартен? - Это я. 317 00:32:50,280 --> 00:32:54,558 Тебе запрещено проживать в Париже. Почему ты вернулся? 318 00:32:54,640 --> 00:32:58,428 Моя жена хотела родить в центральной больнице. 319 00:32:58,520 --> 00:33:01,876 - Она могла привезти к тебе ребенка. - Ей отрезали ноги. 320 00:33:02,080 --> 00:33:04,036 Что с ней произошло? 321 00:33:04,320 --> 00:33:09,110 Она работала на мельнице в Пантене, её ноги попали в жернова. 322 00:33:10,840 --> 00:33:12,034 Отпустите его. 323 00:33:12,120 --> 00:33:16,352 Но господин инспектор, подумайте сами, что он будет делать с безногой женщиной? 324 00:33:16,440 --> 00:33:19,238 Это его решение. Отпустите его. Это приказ. 325 00:33:19,320 --> 00:33:21,959 Где я должен расписаться? 326 00:33:55,600 --> 00:33:58,068 Я просто хотел вам сказать... 327 00:33:58,160 --> 00:34:02,233 У нее нет ног, но видели бы вы ее улыбку, 328 00:34:02,320 --> 00:34:03,958 из-за нее я на ней женился. 329 00:34:04,040 --> 00:34:05,632 Я вас ни о чем не спрашивал. 330 00:34:05,720 --> 00:34:11,078 Просто прежде чем судить, вы единственный попытались меня понять. 331 00:34:11,160 --> 00:34:14,869 Оставьте меня в покое. 332 00:34:21,040 --> 00:34:25,716 Передайте это Его Превосходительству префекту полиции. 333 00:34:35,960 --> 00:34:39,475 Прежде чем покинуть вас, 334 00:34:40,760 --> 00:34:46,153 хочу задать вам один вопрос. Верите ли вы, что каторжник, 335 00:34:46,240 --> 00:34:49,391 за которым числится множество тяжких преступлений, мог исправиться, 336 00:34:49,480 --> 00:34:52,358 а полицейский, который посвятил всю свою жизнь правосудию, 337 00:34:52,440 --> 00:34:55,557 который считался непоколебимым в своей вере, 338 00:34:55,640 --> 00:34:58,518 однажды оказался перед сложным выбором: 339 00:34:58,880 --> 00:35:01,917 между двумя преступлениями - дать бандиту сбежать, 340 00:35:02,000 --> 00:35:05,390 или арестовать его? 341 00:35:11,800 --> 00:35:14,394 Это все, господа. 342 00:35:14,480 --> 00:35:18,029 Но подумайте над этим, хорошенько подумайте. 343 00:37:07,560 --> 00:37:09,073 Наконец-то. 344 00:37:09,160 --> 00:37:11,037 К тебе вернулся аппетит. 345 00:37:12,680 --> 00:37:15,478 Да, чего не скажешь о моей памяти. 346 00:37:15,560 --> 00:37:18,870 Никак не могу вспомнить, что со мной произошло. 347 00:37:18,960 --> 00:37:20,359 Что со мной... 348 00:37:20,440 --> 00:37:24,069 С твоей стороны было глупо рисковать жизнью ради революции, 349 00:37:24,160 --> 00:37:25,912 которую ты даже не можешь вспомнить. 350 00:37:26,160 --> 00:37:29,436 Но кое-что я все-таки не забыл. 351 00:37:29,800 --> 00:37:32,189 Я собираюсь жениться. 352 00:37:32,280 --> 00:37:35,511 Ты мог бы спросить моего мнения. 353 00:37:36,360 --> 00:37:40,239 Но вы же не знаете девушку, в которую я влюблен. 354 00:37:40,320 --> 00:37:42,151 Конечно же, знаю. 355 00:37:42,720 --> 00:37:46,679 Впечатлительная натура. 356 00:37:47,000 --> 00:37:49,389 Красивые волосы. 357 00:37:49,480 --> 00:37:51,198 Похоже, это не я, а вы получили по голове. 358 00:37:51,280 --> 00:37:56,035 Твоя невеста просила передать тебе новости, правда, не лично. 359 00:37:56,120 --> 00:37:59,749 По крайней мере, она соблюдает приличия. 360 00:37:59,840 --> 00:38:02,354 Приходил ее отец. 361 00:38:02,440 --> 00:38:06,399 Но, чтобы ускорить твое выздоровление, 362 00:38:06,480 --> 00:38:10,393 я подумал, что лучшим лекарством будет... 363 00:38:10,480 --> 00:38:13,119 Мадемуазель Фошлеван. 364 00:38:14,080 --> 00:38:16,514 Восхитительно! 365 00:38:16,680 --> 00:38:19,638 Господи, какая красавица! 366 00:38:19,720 --> 00:38:22,280 Настоящий шедевр. 367 00:38:22,600 --> 00:38:27,799 Жаль, что она станеттолько баронессой. Я ее вижу герцогиней. 368 00:38:27,880 --> 00:38:29,313 Почему бы и нет? 369 00:38:29,400 --> 00:38:34,190 Чего же вы ждете, милое дитя? Поцелуйте его. 370 00:38:46,880 --> 00:38:51,396 Если ее зовут Фошлеван, а вас - Фавр, 371 00:38:51,600 --> 00:38:52,999 это означает, что... 372 00:38:53,080 --> 00:38:56,231 Что я ей ни отец, ни дед. 373 00:38:56,480 --> 00:39:00,029 Она сирота, а я ее опекун. 374 00:39:00,120 --> 00:39:03,635 Сирота из благородной семьи? 375 00:39:03,720 --> 00:39:07,679 Ее мать работала на фабрике, а отец был садовником. 376 00:39:07,760 --> 00:39:08,909 Черт! 377 00:39:09,400 --> 00:39:11,994 Выходит, она простолюдинка. 378 00:39:12,080 --> 00:39:14,640 Это является препятствием? 379 00:39:15,000 --> 00:39:20,597 Ее родители умерли, значит, наша семья заключит союз с вами? 380 00:39:20,920 --> 00:39:25,391 Вы, я надеюсь, ни рабочий, ни садовник? 381 00:39:25,800 --> 00:39:28,234 Офицер в отставке? 382 00:39:28,320 --> 00:39:31,995 - Это видно по вашей выправке. - Все в прошлом. 383 00:39:32,080 --> 00:39:35,038 Я действительно много лет носил униформу, 384 00:39:35,120 --> 00:39:37,953 но никогда не держал в руках оружия. 385 00:39:38,040 --> 00:39:41,715 У вас сильные руки, взгляд, который может многое вынести. 386 00:39:41,800 --> 00:39:44,872 Взгляд моряка. 387 00:39:45,200 --> 00:39:49,751 Вы командовали флотом. Торговые корабли, поездки в Индию. 388 00:39:49,840 --> 00:39:51,068 Я прав? 389 00:39:51,160 --> 00:39:55,711 Я видел много кораблей, но никогда не поднимался на них. 390 00:39:57,000 --> 00:39:59,389 Вы для меня загадка. 391 00:39:59,480 --> 00:40:02,358 Каждый человек - это тайна. 392 00:40:02,520 --> 00:40:06,069 Я знал человека, который казался мне несгибаемым. 393 00:40:06,160 --> 00:40:09,675 Он пугал меня, поскольку казался непоколебимым. 394 00:40:09,760 --> 00:40:12,911 А недавно я узнал, что он утопился, 395 00:40:13,000 --> 00:40:16,788 его тело нашли между Новым мостом и мостом Менял. 396 00:40:16,880 --> 00:40:20,395 Его тело нашли под баркой. 397 00:40:20,920 --> 00:40:25,994 Он выбрал смерть. Чего я никогда не мог о нем подумать. 398 00:40:26,200 --> 00:40:27,679 Никогда. 399 00:40:28,960 --> 00:40:33,317 Послушать вас, можно подумать, что вы были очень близки. 400 00:40:33,400 --> 00:40:35,994 Мы знали друг друга много лет. 401 00:40:36,080 --> 00:40:40,517 Но тем не менее, я до сих пор боюсь, что он умер, так и не узнав, 402 00:40:40,600 --> 00:40:42,670 кто я есть на самом деле. 403 00:40:42,760 --> 00:40:44,557 И кто же вы? 404 00:40:44,640 --> 00:40:46,073 Кто? 405 00:40:55,040 --> 00:40:57,679 Это вас заинтересует больше. 406 00:41:01,680 --> 00:41:05,559 - Здесь 600 тысяч франков. - Шестьсоттысяч франков? 407 00:41:05,640 --> 00:41:08,518 Приданое Козетты Фошлеван. 408 00:41:10,320 --> 00:41:13,039 600 тысяч франков? 409 00:41:13,480 --> 00:41:17,871 - Больше половины миллиона за дочь кого? - Садовника. 410 00:41:21,480 --> 00:41:26,395 Я вам не сказал, что мне нравятся садовники? 411 00:41:29,480 --> 00:41:33,996 В каком-то смысле их можно назвать аристократами в своем роде. 412 00:41:34,080 --> 00:41:36,196 Это самое красивое в мире ремесло. 413 00:41:36,280 --> 00:41:41,195 Людовик ХIV восхищался садами Версаля. 414 00:41:41,680 --> 00:41:45,309 Он питал такую же нежность к рощицам, аллеям, паркам, 415 00:41:45,600 --> 00:41:49,479 какую я питаю к Мариусу, а вы - к Козетте. 416 00:41:49,800 --> 00:41:53,952 Значит, мы их поженим. 417 00:41:54,880 --> 00:41:57,713 Через два месяца? 418 00:41:58,760 --> 00:42:00,671 Что скажете? 419 00:42:01,520 --> 00:42:04,557 Так скоро? 420 00:42:04,960 --> 00:42:08,111 Разве вы не торопитесь увидеть свою Козетту счастливой? 421 00:42:08,200 --> 00:42:09,633 Да, да. 422 00:42:09,720 --> 00:42:13,508 Да, да. Конечно. 423 00:42:41,920 --> 00:42:46,118 Это платье вам, наверное, дорого обошлось. 424 00:42:48,520 --> 00:42:52,069 Свадьба обошлась им в целое состояние. 425 00:42:52,760 --> 00:42:56,753 - Это чье? Невесты? - Я слышала, она сирота. 426 00:42:56,840 --> 00:42:58,717 Как печально. 427 00:43:15,840 --> 00:43:18,559 Посмотрите, посмотрите, 428 00:43:19,080 --> 00:43:20,957 кажется, начинается. 429 00:43:21,560 --> 00:43:23,073 Вот они. 430 00:43:23,160 --> 00:43:24,513 Какая красота! 431 00:43:24,640 --> 00:43:27,200 Какой праздник! 432 00:43:33,720 --> 00:43:38,350 Да здравствует невеста! Да здравствуют молодожены! 433 00:43:40,040 --> 00:43:42,873 - Видишь этого старика? - Какого? 434 00:43:42,960 --> 00:43:44,234 За молодыми, слева. 435 00:43:44,320 --> 00:43:48,233 Я уверен, что это он. Это наш дорогой мсье Фавр. 436 00:43:48,600 --> 00:43:53,037 Ранее известный, как проходимец Жан Вальжан. 437 00:43:53,320 --> 00:43:56,630 А эта красующаяся невеста, никто иная, как Козетта. 438 00:43:57,120 --> 00:43:59,634 Это Козетта. 439 00:44:07,240 --> 00:44:09,151 Лихо он меня обвел вокруг пальца. 440 00:44:09,760 --> 00:44:13,440 Как ему это удается? Этот человек - темная лошадка. 441 00:44:13,440 --> 00:44:17,035 Я должен наконец пролить свет на его происхождение. 442 00:44:17,120 --> 00:44:18,758 Он должен выйти из тени. 443 00:44:23,200 --> 00:44:24,838 Брось. 444 00:44:24,920 --> 00:44:27,388 Козетта и этоттип не принесли нам ничего, кроме несчастья. 445 00:44:27,480 --> 00:44:29,232 Вот именно. 446 00:44:29,480 --> 00:44:31,471 Настало время выписать ему счет. 447 00:44:31,720 --> 00:44:36,077 Иди и постарайся проникнуть на свадьбу. 448 00:44:36,200 --> 00:44:39,636 Я хочу знать, где прячется эта каналья. 449 00:44:51,720 --> 00:44:54,314 Счастливого пути! 450 00:46:41,600 --> 00:46:43,272 Почему вы один? 451 00:46:43,760 --> 00:46:45,671 - Любуюсь на тебя. - Издалека? 452 00:46:46,080 --> 00:46:48,275 Мне пора к этому привыкать. 453 00:46:48,360 --> 00:46:50,510 Я хочу показать вам кое-что. 454 00:47:06,640 --> 00:47:09,837 Я была не уверена, что могу поставить их здесь. 455 00:47:09,920 --> 00:47:14,038 Вы так привязаны к этим канделябрам, что я почти ревную. 456 00:47:14,120 --> 00:47:16,920 Они - подставка для свечей, только и всего. 457 00:47:16,920 --> 00:47:18,512 Мой свет - это ты. 458 00:47:18,600 --> 00:47:22,832 - Но я не понимаю... - Это ваша комната. 459 00:47:22,920 --> 00:47:24,831 Чтобы устроить вам сюрприз, 460 00:47:24,920 --> 00:47:28,151 я приказала сделать перестановку во время церемонии. 461 00:47:28,720 --> 00:47:31,518 Теперь вы будете жить здесь. 462 00:47:32,160 --> 00:47:34,958 Без вас я не была бы так счастлива. 463 00:47:38,440 --> 00:47:40,908 Госпожа баронесса? 464 00:47:41,120 --> 00:47:43,156 Госпожа баронесса? 465 00:47:43,760 --> 00:47:46,957 Ты слышишь? Тебя зовут, Козетта. 466 00:47:47,040 --> 00:47:48,996 Госпожа баронесса - это ты. 467 00:47:49,080 --> 00:47:50,991 Я забыла. 468 00:47:51,720 --> 00:47:53,756 Как же ты красива. 469 00:47:54,320 --> 00:47:59,075 Если бы твоя мать видела тебя, я знаю, что бы она сказала. 470 00:48:00,920 --> 00:48:02,319 Что? 471 00:48:02,680 --> 00:48:06,514 Она бы сказала: Спасибо, мсье Мадлен. 472 00:48:06,600 --> 00:48:07,953 Мсье Мадлен? 473 00:48:08,680 --> 00:48:11,797 Да, она всегда так обращалась к Богу. 474 00:48:11,880 --> 00:48:14,075 Никто не знает почему. 475 00:48:15,280 --> 00:48:17,077 Я пойду. 476 00:48:58,160 --> 00:49:00,276 Все готово к обеду? 477 00:49:00,360 --> 00:49:01,270 Да, мсье. 478 00:49:01,360 --> 00:49:05,114 Накрывайте, а я пойду поищу мсье Фавра. 479 00:49:05,200 --> 00:49:06,599 Куда же он подевался? 480 00:49:06,680 --> 00:49:08,079 Он ушел, мсье. 481 00:49:08,160 --> 00:49:10,390 Ушел? Как ушел? Куда? 482 00:49:10,480 --> 00:49:15,110 Он просил меня передать вам, что он устал. 483 00:49:15,200 --> 00:49:17,270 Он устал? Он? 484 00:49:17,360 --> 00:49:19,828 У него есть своя комната для отдыха. 485 00:49:19,920 --> 00:49:22,275 Зачем куда-то уходить? 486 00:49:59,280 --> 00:50:01,077 Туссен. 487 00:50:08,240 --> 00:50:09,992 Прощай. 488 00:50:10,080 --> 00:50:13,390 Козетта счастлива, Жавер мертв. 489 00:50:13,480 --> 00:50:16,472 Мне жаль, что ты забрал все деньги из сундука. 490 00:50:16,560 --> 00:50:19,074 Жавер был прав. 491 00:50:19,160 --> 00:50:21,628 Мы все неисправимы. 492 00:50:21,720 --> 00:50:24,598 Мы не меняемся. По крайней мере, я. 493 00:50:24,680 --> 00:50:26,636 Туссен. 494 00:51:40,280 --> 00:51:43,113 Как я рад вас видеть. Вам уже лучше? 495 00:51:43,200 --> 00:51:45,998 Да, со мной все в порядке, спасибо. Ваш господин уже встал? 496 00:51:46,080 --> 00:51:49,550 - Старый или новый хозяин? - Барон Понмерси. 497 00:51:49,640 --> 00:51:51,790 Он все еще спит. 498 00:51:51,880 --> 00:51:53,711 После первой брачной ночи... 499 00:51:54,160 --> 00:51:56,196 - Разбудите его. - Но... 500 00:51:56,280 --> 00:51:57,395 Немедленно. 501 00:51:57,480 --> 00:51:59,994 Я буду ждать его в гостиной, одного. 502 00:52:16,360 --> 00:52:19,636 Нам вас очень не хватало. Козетта хотела потанцевать с вами. 503 00:52:19,720 --> 00:52:22,792 - Я не умею танцевать. - Ну, это еще не преступление. 504 00:52:22,880 --> 00:52:25,917 Никогда не употребляйте это слово ради красного словца. 505 00:52:27,280 --> 00:52:29,396 Вы выглядите счастливым. 506 00:52:29,480 --> 00:52:31,948 Это правда, я почти счастлив. 507 00:52:32,440 --> 00:52:34,192 Почти? 508 00:52:34,520 --> 00:52:39,878 Мое счастье не может быть полным, пока я не узнаю, кому я обязан своей жизнью. 509 00:52:39,960 --> 00:52:42,428 Кто спас меня, жертвуя собой. 510 00:52:42,520 --> 00:52:46,399 Инспектор полиции Жавер, это он вас спас. 511 00:52:46,480 --> 00:52:51,793 Жавер мечтал увидеть мертвыми многих моих товарищей. 512 00:52:51,880 --> 00:52:53,393 Зачем ему меня спасать? 513 00:52:53,480 --> 00:52:55,948 Он очень часто ошибался в людях. 514 00:52:56,200 --> 00:52:59,795 Вы думаете, что знаете меня, а на самом деле... 515 00:53:00,320 --> 00:53:04,074 Я пришел вам сказать, что я бывший каторжник. 516 00:53:04,320 --> 00:53:06,515 Почему вы смеетесь? 517 00:53:06,880 --> 00:53:08,996 Вы мне не верите? 518 00:53:09,280 --> 00:53:10,838 Господи, нет, конечно. 519 00:53:10,920 --> 00:53:15,232 Я провел на каторге 19 лет за кражу 520 00:53:15,960 --> 00:53:17,871 и неоднократные попытки к бегству. 521 00:53:17,960 --> 00:53:19,871 Можете проверить. 522 00:53:19,960 --> 00:53:21,837 Меня зовут не Фавр, 523 00:53:22,120 --> 00:53:24,315 а Вальжан, 524 00:53:25,320 --> 00:53:28,790 Жан Вальжан. 525 00:53:28,960 --> 00:53:31,076 Пусть так. И что же? 526 00:53:31,160 --> 00:53:36,632 Ведь само общество заставляло вас скрываться и выдавать себя за другого. 527 00:53:36,720 --> 00:53:39,109 Вы слишком великодушны, Мариус. 528 00:53:39,200 --> 00:53:42,715 Вам надо стать твердым и безжалостным. 529 00:53:42,960 --> 00:53:45,599 Подписывая акт о вашем бракосочетании, 530 00:53:45,680 --> 00:53:49,878 я допустил ошибку, расписавшись не своим именем. 531 00:53:50,440 --> 00:53:53,352 Если это выяснится, ваш брак будет недействительным. 532 00:53:53,960 --> 00:53:57,475 Козетта не носит фамилию Фошлеван? 533 00:53:57,560 --> 00:53:58,515 Нет. 534 00:53:58,880 --> 00:54:01,440 Это все ложь, Мариус. 535 00:54:03,400 --> 00:54:06,472 Все, кроме того, что Козетта любит вас. 536 00:54:06,640 --> 00:54:09,393 Я даже не знаю, как ее зовут по-настоящему. 537 00:54:09,480 --> 00:54:11,118 Ту девочку я... 538 00:54:11,200 --> 00:54:12,838 Вы нашли... 539 00:54:12,920 --> 00:54:16,310 Купил... за 1500 франков 540 00:54:16,400 --> 00:54:19,710 Купили? Как животное? 541 00:54:19,800 --> 00:54:22,473 С ней обращались, как с животным. 542 00:54:23,280 --> 00:54:26,397 Но я ничего ей не рассказывал, 543 00:54:26,480 --> 00:54:29,552 ни о ней, ни обо мне, конечно же. 544 00:54:29,760 --> 00:54:33,639 Она этого не переживет. Как вы могли. 545 00:54:33,880 --> 00:54:38,590 И зачем же вы доверили мне свою тайну, если никто об этом больше не знает? 546 00:54:38,680 --> 00:54:40,318 Вот именно. 547 00:54:40,760 --> 00:54:45,231 Это тяжкий груз, я не могу его носить больше в себе. 548 00:54:45,400 --> 00:54:48,278 Вы не знаете, как это ужасно быть единственным, 549 00:54:48,360 --> 00:54:51,955 кто знает про себя все. 550 00:54:52,040 --> 00:54:53,917 Вальжан. 551 00:54:54,000 --> 00:54:57,788 Жан-каторжник. 552 00:54:57,960 --> 00:55:03,034 Личный номер 9430. Я больше не могу. 553 00:55:04,440 --> 00:55:07,591 Жавер знал, он знал. 554 00:55:07,680 --> 00:55:10,752 Но теперь он мертв. 555 00:55:10,840 --> 00:55:13,877 Почему вы решили посвятить меня в свою тайну? 556 00:55:13,960 --> 00:55:16,554 Я хочу исчезнуть из жизни Козетты. 557 00:55:16,640 --> 00:55:19,837 Теперь ее жизнь должна быть прекрасной. 558 00:55:20,440 --> 00:55:25,958 Если я останусь, боюсь омрачить ее своим темным прошлым. 559 00:55:26,040 --> 00:55:28,634 В одиночку мне не хватило бы сил исчезнуть. 560 00:55:28,720 --> 00:55:30,073 Итак... 561 00:55:30,160 --> 00:55:32,958 Я хочу попросить вас помочь мне. 562 00:55:35,760 --> 00:55:38,718 Если вас не затруднит. 563 00:55:40,280 --> 00:55:43,317 Я не хочу, чтобы вы страдали. 564 00:55:43,760 --> 00:55:46,115 Я люблю ее. 565 00:55:46,200 --> 00:55:48,475 Я люблю Козетту. 566 00:55:48,800 --> 00:55:50,074 Да. 567 00:55:52,960 --> 00:55:55,110 Как отец? 568 00:55:59,600 --> 00:56:01,272 Нет. 569 00:56:01,360 --> 00:56:04,477 Я люблю Козетту. 570 00:56:04,920 --> 00:56:08,037 Я думаю, вам лучше уйти. 571 00:57:57,120 --> 00:57:58,075 Это вы? 572 00:57:58,160 --> 00:58:00,879 Да, я проходил мимо. 573 00:58:00,960 --> 00:58:01,915 Я подумал... 574 00:58:02,000 --> 00:58:04,434 Я должен узнать, желает ли мсье вас видеть. 575 00:58:04,520 --> 00:58:06,840 Мсье и мадам, вам стоит привыкнуть. 576 00:58:06,840 --> 00:58:09,434 Подождите здесь. 577 00:58:12,520 --> 00:58:16,115 Мсье сказал провести вас сюда, в гостиной много людей. 578 00:58:16,200 --> 00:58:17,553 Я понимаю. 579 00:58:34,760 --> 00:58:36,557 Как она? 580 00:58:37,400 --> 00:58:39,152 Прекрасно. 581 00:58:39,240 --> 00:58:42,437 Я ее отвлекаю, устраиваю вечера и приемы. 582 00:58:42,520 --> 00:58:43,748 Вечера? 583 00:58:43,840 --> 00:58:49,233 Надеюсь, вы не собираетесь сделать из нее пустоголовую кокетку. 584 00:58:49,440 --> 00:58:51,158 Простите. 585 00:58:51,240 --> 00:58:53,595 Меня это больше не касается. 586 00:58:54,040 --> 00:58:57,589 - А вы? Как у вас дела? - Хорошо. 587 00:58:58,440 --> 00:59:00,590 У меня все хорошо. 588 00:59:01,680 --> 00:59:06,231 Как большинство, я нахожу, что зима слишком затянулась. 589 00:59:06,320 --> 00:59:10,233 Зима или нет, просто этот период как-то затянулся. 590 00:59:11,480 --> 00:59:14,677 Козетта рассказала мне, что она проходила по улице Плюме. 591 00:59:14,760 --> 00:59:17,558 Не волнуйтесь, она не заходила. 592 00:59:17,640 --> 00:59:20,473 Со стороны дом кажется нежилым. 593 00:59:20,920 --> 00:59:25,232 В какой-то степени по моей вине он кажется пустым. 594 00:59:25,680 --> 00:59:29,520 Что вы ей сказали, чтобы объяснить мое отсутствие? 595 00:59:29,520 --> 00:59:33,229 Я придумал легенду, которая вам должна понравиться. 596 00:59:33,320 --> 00:59:37,871 - Вы отбыли по делам в Лондон. - Она не удивилась, что я ей не написал? 597 00:59:39,400 --> 00:59:42,153 Я сказал ей, что мы получили письмо, 598 00:59:42,240 --> 00:59:47,314 адресованное нам двоим - замужней даме этикетом запрещено принимать личные письма. 599 00:59:47,400 --> 00:59:51,439 Она попросила меня прочитать его, но я сказал, что потерял. 600 00:59:51,520 --> 00:59:55,433 Но когда-нибудь мне же придется приехать из Англии. 601 00:59:55,880 --> 00:59:57,711 Вы что-нибудь придумаете. 602 00:59:57,800 --> 01:00:01,270 Вы свободный человек, без привязанностей. 603 01:00:01,360 --> 01:00:02,998 Свободный? 604 01:00:03,080 --> 01:00:05,833 Жан Вальжан - свободный? 605 01:00:05,920 --> 01:00:08,639 Какие слова, Мариус. 606 01:00:08,720 --> 01:00:11,678 Я не могу больше уделять вам внимание. 607 01:00:11,760 --> 01:00:13,591 У нас гости. 608 01:00:13,680 --> 01:00:16,114 Обед вот-вот подадут. 609 01:00:16,960 --> 01:00:19,713 Будет лучше, если вы больше не вернетесь. 610 01:00:20,040 --> 01:00:23,794 Почему бы вам не исчезнуть навсегда? 611 01:00:24,120 --> 01:00:27,430 Это избавит нас от необходимости лгать друг другу. 612 01:00:27,880 --> 01:00:31,839 Я отдал вам все свои деньги. 613 01:00:31,920 --> 01:00:33,319 Ну что ж. 614 01:00:34,080 --> 01:00:36,878 Я к ним не прикасался. Возьмите. 615 01:00:36,960 --> 01:00:39,758 Я не могу. Это приданое Козетты. 616 01:00:39,880 --> 01:00:43,589 - Мне не нужны эти деньги. - Потому что они от меня? 617 01:00:43,680 --> 01:00:45,989 Потому что я не знаю, откуда они на самом деле. 618 01:00:46,080 --> 01:00:50,440 Поставьте себя на мое место - каторжник и 600 тысяч франков, 619 01:00:50,440 --> 01:00:51,839 это наводит на размышления. 620 01:00:51,920 --> 01:00:54,593 Это честные деньги. 621 01:00:54,720 --> 01:00:56,073 Вы мне не верите? 622 01:00:56,160 --> 01:00:59,675 Я настаиваю, чтобы вы их забрали. 623 01:01:06,240 --> 01:01:09,869 Я хотел бы попросить вас об одолжении. 624 01:01:09,960 --> 01:01:13,509 Мне очень дороги мои два канделябра. 625 01:01:13,600 --> 01:01:17,673 Передайте их, пожалуйста, через Лоррена. 626 01:02:33,120 --> 01:02:35,918 Я знаю, что ты не спишь. 627 01:02:38,520 --> 01:02:40,715 Ты плачешь? 628 01:02:40,800 --> 01:02:42,995 Это был он, да? 629 01:02:43,120 --> 01:02:45,350 Я узнала его голос. 630 01:02:45,440 --> 01:02:47,749 Он даже не захотел меня увидеть. 631 01:02:48,320 --> 01:02:51,949 Он не хотел тебя беспокоить, у тебя же были гости. 632 01:02:52,040 --> 01:02:54,395 Беспокоить меня? Его дочь? 633 01:02:54,840 --> 01:02:57,195 Он очень спешил. 634 01:02:57,360 --> 01:03:01,148 Не успел он вернуться, как ему срочно нужно снова уехать. 635 01:03:01,240 --> 01:03:03,117 На этот раз в Египет. 636 01:03:03,200 --> 01:03:08,115 Он планирует нанять фелюгу, чтобы спуститься по Нилу, 637 01:03:08,200 --> 01:03:09,633 так что... 638 01:03:14,080 --> 01:03:18,073 Так что написать он сможет еще нескоро. 639 01:03:18,960 --> 01:03:22,509 Курьеры в этих странах нерасторопны. 640 01:03:24,880 --> 01:03:28,316 Что ты от него хочешь? Он стареет. 641 01:03:28,880 --> 01:03:31,633 А когда люди стареют, они становятся эгоистами. 642 01:03:32,760 --> 01:03:36,275 С тех пор, как мы поженились, он ни разу не пришел. 643 01:03:37,560 --> 01:03:41,917 Ты думаешь, он меня избегает? 644 01:03:44,760 --> 01:03:47,752 Он попросил меня рассказать тебе все. 645 01:03:48,080 --> 01:03:52,358 Но самое главное - сказать, что он тебя любит, 646 01:03:52,760 --> 01:03:56,514 и просил, чтобы ты за него не волновалась. 647 01:03:56,600 --> 01:03:59,831 Ангел мой, ты же его хорошо знаешь. 648 01:03:59,920 --> 01:04:03,071 Он всегда был скрытным, молчаливым. 649 01:04:03,160 --> 01:04:06,709 Он даже не остался с нами, когда мы праздновали свадьбу. 650 01:04:06,800 --> 01:04:11,351 Он не провел ни одной ночи в комнате, которую ты приготовила для него. 651 01:04:22,200 --> 01:04:25,556 Мой дорогой Мариус, моя дорогая Козетта. 652 01:04:25,720 --> 01:04:29,872 Я, наконец, прибыл в Каир, добрался без приключений. 653 01:04:29,960 --> 01:04:32,997 Это очень шумный и немного грязный город. 654 01:04:33,240 --> 01:04:36,710 И здесь тоже много нищеты вокруг. 655 01:04:36,800 --> 01:04:40,236 Но прекрасное солнце затмевает все 656 01:04:40,760 --> 01:04:43,513 и согревает мои старые кости. 657 01:05:49,000 --> 01:05:51,639 - Ваши канделябры. - Благодарю. 658 01:05:51,720 --> 01:05:56,077 Мсье сказал, что вы должны дать мне письмо из Египта. 659 01:05:56,160 --> 01:05:59,436 Передайте мсье, что нет никакого письма 660 01:05:59,880 --> 01:06:02,792 и никаких новостей из Египта. 661 01:06:10,040 --> 01:06:13,316 Кто-нибудь может купить эти лекарства? 662 01:06:13,680 --> 01:06:15,159 Моя дочь. 663 01:06:15,240 --> 01:06:19,518 - Она живет здесь? - Вы прекрасно знаете, что нет. 664 01:06:19,960 --> 01:06:22,713 Откуда мне знать? Я не знаком с мадемуазель. 665 01:06:23,080 --> 01:06:24,399 Мадам. 666 01:06:25,120 --> 01:06:28,271 Она очень удачно вышла замуж. 667 01:06:29,520 --> 01:06:31,954 Я счастливый человек. 668 01:06:32,040 --> 01:06:34,315 И не говорите, что вы ее не знаете. 669 01:06:35,160 --> 01:06:38,675 Только она могла прислать вас ко мне. 670 01:06:38,800 --> 01:06:41,314 Я не посылал за доктором. 671 01:06:41,400 --> 01:06:43,868 Меня прислал мсье Жильнорман. 672 01:06:43,960 --> 01:06:47,873 Он заплатил мне хороший гонорар за то, чтобы я пришел сюда. 673 01:06:50,640 --> 01:06:54,553 Значит, это не Козетта беспокоится обо мне. 674 01:06:55,040 --> 01:06:57,190 Ну что ж, я закончил осмотр. 675 01:06:57,280 --> 01:06:59,350 Вы пришли слишком поздно? 676 01:06:59,440 --> 01:07:03,877 Перестаньте, ваш недуглегко победить. 677 01:07:04,280 --> 01:07:06,999 Главное - не падать духом. 678 01:07:07,080 --> 01:07:11,232 Самое лучшее лекарство - желание жить. 679 01:07:11,560 --> 01:07:13,915 Желание жить? 680 01:07:14,080 --> 01:07:17,072 У меня оно было так долго, и оно было таким сильным, 681 01:07:17,160 --> 01:07:19,310 что боюсь, я растратил все жизненные силы. 682 01:07:19,400 --> 01:07:23,393 Ваше тело растратило не все жизненные силы. 683 01:07:23,480 --> 01:07:27,473 Тело еще поборется, оно еще и не такое видало. 684 01:07:27,560 --> 01:07:29,994 А вот душа отказывается жить. 685 01:07:30,600 --> 01:07:34,354 Тело двигается, а душа - нет, 686 01:07:35,360 --> 01:07:38,238 наверное, это и есть смерть. 687 01:07:39,200 --> 01:07:41,236 Да. 688 01:07:44,320 --> 01:07:48,518 Здесь достаточно ткани, чтобы сшить тебе галстук. 689 01:07:49,400 --> 01:07:52,756 Когда ты наденешь сюртук, ничего не будет заметно. 690 01:07:58,480 --> 01:08:02,917 Одежда - вот что делает человека благородным. 691 01:08:03,240 --> 01:08:06,198 Ты произвел на меня почти такое же впечатление, 692 01:08:06,360 --> 01:08:09,955 когда я увидела тебя в первый раз, в форме сержанта. 693 01:08:10,040 --> 01:08:13,953 - Я должен быть похожим на посла. - Конечно, ты похож. 694 01:08:14,040 --> 01:08:17,874 Если у нас все получится, я куплю тебе настоящий костюм. 695 01:08:18,360 --> 01:08:21,830 Со всем, что полагается: с перчатками и галстуком. 696 01:08:22,080 --> 01:08:26,153 А я одену тебя с иголочки, как настоящую даму. 697 01:08:26,240 --> 01:08:30,279 Мы будем гулять по улицам, прячутся только нищие. 698 01:09:10,120 --> 01:09:12,998 Только что доктор Барнетт вышел отсюда? 699 01:09:13,080 --> 01:09:15,674 Я попросил его осмотреть меня. 700 01:09:15,760 --> 01:09:17,751 Вам не здоровится? 701 01:09:17,840 --> 01:09:19,990 Я чувствую себя хорошо. 702 01:09:20,080 --> 01:09:23,789 Он рассказал мне о состоянии отца твоей жены. 703 01:09:24,520 --> 01:09:27,600 Отец Козетты путешествует по Египту. 704 01:09:27,600 --> 01:09:30,114 Нет, нет, мальчик мой, нет! 705 01:09:30,880 --> 01:09:32,950 Мне можешь не врать. 706 01:09:33,240 --> 01:09:37,870 Сказки про Нил прибереги для Козетты, он вот-вот испустит дух. 707 01:09:37,960 --> 01:09:41,839 Лоррен сказал, что он в очень плачевном состоянии. 708 01:09:42,480 --> 01:09:43,959 Он с трудом его узнал. 709 01:09:45,120 --> 01:09:47,236 Это мой долг - помочь ему. 710 01:09:47,320 --> 01:09:48,878 Ваш долг? 711 01:09:49,240 --> 01:09:50,958 Вы ли это мне говорите? 712 01:09:51,040 --> 01:09:54,715 Он не разделял ваших политических взглядов, он вам никто. 713 01:09:54,800 --> 01:09:58,998 Тогда как из-за политики, вы оставили умирать в нищете моего отца. 714 01:09:59,080 --> 01:10:01,799 И вы рветесь спасать человека, который... 715 01:10:02,280 --> 01:10:05,716 Вы даже не знаете, кто он на самом деле. 716 01:10:06,400 --> 01:10:10,632 Я знаю, что он стар. И я тоже. 717 01:10:14,720 --> 01:10:18,156 - Или я должен знать еще что-то? - Да. 718 01:10:20,000 --> 01:10:21,752 Нет. 719 01:10:22,840 --> 01:10:27,038 Послушайте, делайте то, что считаете нужным. 720 01:10:27,480 --> 01:10:31,553 Но Козетта... Она не должна ничего знать. 721 01:10:48,320 --> 01:10:52,359 Некто мсье Тенард желает поговорить с вами, мсье барон. 722 01:10:52,760 --> 01:10:55,433 В такой час? Уже почти полночь. 723 01:10:55,520 --> 01:10:57,238 Что это за господин? 724 01:10:57,320 --> 01:11:00,232 Он говорит, что он бывший посол. 725 01:11:00,440 --> 01:11:02,237 Посол? 726 01:11:02,640 --> 01:11:05,871 Проводите его ко мне. 727 01:11:14,480 --> 01:11:17,631 Господин посол, прошу. 728 01:11:29,400 --> 01:11:30,992 Мсье. 729 01:11:31,960 --> 01:11:34,918 Как вам уже сказали, я посол в отставке. 730 01:11:36,560 --> 01:11:38,676 Это сразу бросается в глаза. 731 01:11:38,760 --> 01:11:40,830 Я собираюсь ложиться спать. 732 01:11:41,080 --> 01:11:43,548 Будьте кратки, что привело вас ко мне? 733 01:11:44,320 --> 01:11:47,517 У меня ностальгия по экзотическим странам. 734 01:11:47,800 --> 01:11:52,032 Я хочу вырваться отсюда. Но это стоит недешево. 735 01:11:52,320 --> 01:11:56,950 Я пришел не за благотворительностью. Я хочу продать вам одну тайну. 736 01:11:57,040 --> 01:11:58,268 Вам интересно? 737 01:11:58,720 --> 01:12:00,551 Говорите. 738 01:12:00,640 --> 01:12:03,757 Господин барон, 739 01:12:03,840 --> 01:12:05,990 у вас в доме мошенник. 740 01:12:07,200 --> 01:12:10,749 Он проник в ваш дом под фальшивым именем. 741 01:12:10,840 --> 01:12:12,956 Его зовут Жан Вальжан. 742 01:12:13,040 --> 01:12:15,110 - Я знаю. - Он каторжник. 743 01:12:15,200 --> 01:12:16,633 Даже это я знаю. 744 01:12:16,720 --> 01:12:20,952 - Ну вот, я и пришел, чтобы сказать вам это. - Я знаю его очень давно. 745 01:12:21,040 --> 01:12:22,712 Это все? 746 01:12:22,960 --> 01:12:25,190 Нет, самое интересное впереди. История убийства. 747 01:12:25,280 --> 01:12:29,592 Она обойдется вам в 20 тысяч франков, я расскажу вам все. 748 01:12:30,000 --> 01:12:33,879 Всего лишь 20 тысяч - и вы узнаете правду. 749 01:12:35,560 --> 01:12:37,040 Нет. 750 01:12:37,040 --> 01:12:38,439 Нет? 751 01:12:39,200 --> 01:12:43,478 Ну, хорошо, согласен, это много. 10 тысяч. 752 01:12:43,560 --> 01:12:45,710 Ни единого лиарда, Тенардье. 753 01:12:46,360 --> 01:12:48,635 Как вы меня назвали? 754 01:12:49,080 --> 01:12:53,039 - Ты предпочитаешь Жондретт? - Господин барон ошибся. 755 01:13:03,680 --> 01:13:05,477 500 франков. 756 01:13:05,560 --> 01:13:08,677 Если у мсье барона серьезные намерения, у меня тоже. 757 01:13:08,960 --> 01:13:13,750 Но даже и без 500 франков я бы вам все рассказал во имя правосудия. 758 01:13:14,480 --> 01:13:17,040 Я дал тебе эти деньги, чтобы ты ушел. 759 01:13:17,120 --> 01:13:19,680 Я знаю твою историю. 760 01:13:19,760 --> 01:13:22,558 Вальжан украл хлеб 40 лет назад. 761 01:13:22,720 --> 01:13:25,109 Он заплатил за это слишком дорого. 762 01:13:25,280 --> 01:13:29,193 Дороже, чем ты когда-либо заплатишь за свои преступления. 763 01:13:29,280 --> 01:13:33,193 Вы не все знаете, Вальжан не только вор, он еще и убийца. 764 01:13:34,200 --> 01:13:38,113 Ты зря теряешь время. Я знаю о нем все. 765 01:13:39,520 --> 01:13:42,478 Он заслужил свое право на забвение и прощение. 766 01:13:42,960 --> 01:13:46,236 Господин барон, в июне прошлого года, 767 01:13:46,320 --> 01:13:49,790 в день восстания я находился в главном водостоке парижской клоаки, 768 01:13:49,880 --> 01:13:53,555 с той стороны, где водосток выходит на Сену. 769 01:13:54,120 --> 01:13:58,830 Я встретил там Вальжана, он нес на себе труп. 770 01:13:59,320 --> 01:14:02,039 Я сразу понял, что он убил его недавно. 771 01:14:02,280 --> 01:14:05,556 Кровь, которая сочилась у бедняги из раны, была еще теплой. 772 01:14:05,640 --> 01:14:09,269 Вальжан прошиб ему голову. 773 01:14:10,320 --> 01:14:13,517 Я нашел у трупа вот это. 774 01:14:24,760 --> 01:14:27,558 - У трупа? - Да. 775 01:14:27,640 --> 01:14:31,679 - И ты видел его лицо? - Нет, там было очень темно. 776 01:14:31,760 --> 01:14:34,115 Но я прекрасно разглядел убийцу. 777 01:14:34,600 --> 01:14:39,469 Это был тот, кто вас интересует. 778 01:14:41,080 --> 01:14:42,559 Тенардье, 779 01:14:43,440 --> 01:14:47,672 даже выйдя из канализации, ты дурно пахнешь. 780 01:14:47,760 --> 01:14:49,796 Это запах гнусности. 781 01:14:49,960 --> 01:14:54,351 Ты хотел обвинить этого человека, но только что оправдал его; 782 01:14:54,440 --> 01:14:58,797 хотел его погубить, но добился того, что его возвеличили. 783 01:15:01,240 --> 01:15:05,791 Теперь он так же чист, как ты грязен. Ты меня не испугаешь. 784 01:15:05,880 --> 01:15:10,317 Я знаю о тебе достаточно, чтобы отправить тебя на каторгу. 785 01:15:10,400 --> 01:15:14,837 Не утруждайте себя. Я уже приговорен. Но меня еще нужно поймать. 786 01:15:16,800 --> 01:15:19,758 Вот 10 тысяч франков. 787 01:15:20,160 --> 01:15:21,434 Спасибо. 788 01:15:21,520 --> 01:15:23,238 Вы очень добры. 789 01:15:23,400 --> 01:15:26,472 - Благодари Ватерлоо. - Ватерлоо? 790 01:15:26,600 --> 01:15:29,194 Ватерлоо. 791 01:15:29,320 --> 01:15:32,630 Ты спас жизнь одному полковнику. Забыл? 792 01:15:32,880 --> 01:15:36,555 Но он помнит. Он следит за тобой с небес. 793 01:15:36,640 --> 01:15:39,791 Почему же он допускает, чтобы ты оставался на свободе. 794 01:15:39,920 --> 01:15:41,273 Я не знаю. 795 01:15:41,360 --> 01:15:44,716 Это тайна мертвых, тайна Господа. 796 01:15:48,280 --> 01:15:50,840 Нет, ты избежишь гильотины, 797 01:15:50,920 --> 01:15:53,798 потому что завтра отправишься в Америку 798 01:15:53,880 --> 01:15:56,474 со своей дочкой и фурией-женой. 799 01:15:56,880 --> 01:16:00,714 Я дам тебе еще 20 тысяч, когда ты будешь на борту. 800 01:16:00,800 --> 01:16:04,713 А сейчас, пошел вон отсюда! 801 01:16:05,520 --> 01:16:08,080 Мсье, хотите, чтобы я вызвал полицию? 802 01:16:08,400 --> 01:16:11,551 Мой фиакр мне, быстро. 803 01:16:22,120 --> 01:16:23,075 Козетта. 804 01:16:23,720 --> 01:16:27,793 Козетта, вставай. Поднимайся, быстрей. 805 01:16:27,880 --> 01:16:29,154 Быстрее! 806 01:16:29,240 --> 01:16:30,514 Который час? 807 01:16:30,680 --> 01:16:34,468 Боюсь, что слишком поздно. Быстрей, не одевайся. 808 01:16:34,640 --> 01:16:36,756 Потом. 809 01:16:46,800 --> 01:16:48,153 Улица Плюме! 810 01:16:51,360 --> 01:16:52,952 Улица Плюме? 811 01:16:53,040 --> 01:16:54,553 Значит, папа вернулся? 812 01:16:55,280 --> 01:16:58,192 Он никуда не уезжал. Это я все придумал. 813 01:16:58,800 --> 01:17:00,631 Придумал? 814 01:17:01,000 --> 01:17:02,911 Ты мне врал? 815 01:17:03,480 --> 01:17:05,948 Ты врал мне, любимый? 816 01:17:06,120 --> 01:17:09,396 Не называй меня любимый. Я чудовище, я подонок. 817 01:17:09,480 --> 01:17:13,075 У меня есть только одно оправдание - я люблю тебя. 818 01:17:13,160 --> 01:17:16,709 И когда он сказал мне, что любиттебя, я испугался. 819 01:17:17,600 --> 01:17:20,068 Я не понимаю, что ты хочешь сказать. 820 01:17:20,160 --> 01:17:23,232 Ты сомневался в моем отце? 821 01:17:23,840 --> 01:17:26,195 Я не только сомневался. 822 01:17:27,760 --> 01:17:32,595 Я не ищу себе оправдания. Но, может, если бы ты была на моем месте... 823 01:17:32,680 --> 01:17:36,150 Нет, я никогда не буду на твоем месте. 824 01:17:36,240 --> 01:17:38,959 Неужели ты думаешь, что я никогда не задавала вопросов? 825 01:17:39,040 --> 01:17:41,508 Что я никогда не интересовалась, какой была его жизнь до меня? 826 01:17:41,600 --> 01:17:43,158 Откуда он? 827 01:17:43,360 --> 01:17:45,874 Из какого ада он вышел? 828 01:17:49,160 --> 01:17:52,948 Не говори ничего, это неважно. 829 01:17:54,560 --> 01:17:57,438 Я представляю самое худшее. 830 01:17:57,520 --> 01:17:59,397 Но это никогда не мешало мне полностью верить ему. 831 01:18:28,520 --> 01:18:31,398 Карета доктора, который лечит моего деда. 832 01:18:31,480 --> 01:18:35,029 - Что это значит? - Что мой дед достойней меня. 833 01:18:40,880 --> 01:18:42,438 Скажите... 834 01:18:42,520 --> 01:18:46,752 - Вы приехали поздно. - Но вы же сделали что-нибудь? 835 01:18:46,840 --> 01:18:51,311 Вы ведь можете ему помочь? Ему нужны лекарства? 836 01:18:52,920 --> 01:18:57,869 Единственное лекарство, в котором он нуждается, это она. 837 01:19:02,600 --> 01:19:05,672 Доктор, вы что-то забыли? Это хорошо. 838 01:19:05,760 --> 01:19:10,880 Потому что я хочу, чтобы вы оказали мне последнюю услугу. 839 01:19:10,960 --> 01:19:11,995 Услугу. 840 01:19:13,880 --> 01:19:17,077 Вы видите эти два канделябра? 841 01:19:17,400 --> 01:19:19,675 Вы не могли бы 842 01:19:20,680 --> 01:19:23,911 зажечь их перед уходом? 843 01:19:29,000 --> 01:19:32,834 Да, вы правы. 844 01:19:33,800 --> 01:19:36,712 Вот она смерть. 845 01:19:37,560 --> 01:19:40,028 Она здесь. 846 01:19:40,320 --> 01:19:45,713 Я и не представлял, что это будеттак легко. 847 01:19:55,720 --> 01:19:59,952 Козетта... Это ты, Козетта? 848 01:20:00,520 --> 01:20:03,637 Моя Козетта, не плачь. 849 01:20:04,000 --> 01:20:06,878 Это такая радость. 850 01:20:08,040 --> 01:20:10,110 Если бы ты знала. 851 01:20:10,200 --> 01:20:13,988 Я думал, что умру, так и не увидев тебя. Но ты здесь. 852 01:20:14,080 --> 01:20:15,877 Не плачь, Козетта. 853 01:20:18,680 --> 01:20:20,079 Отец. 854 01:20:21,160 --> 01:20:23,993 Мариус тоже здесь. 855 01:20:24,080 --> 01:20:26,878 Мариус. Мариус здесь. 856 01:20:29,120 --> 01:20:31,315 Мсье Понмерси... 857 01:20:32,240 --> 01:20:36,870 Если вы здесь, значит, вы меня простили. 858 01:20:36,960 --> 01:20:38,234 Простил? 859 01:20:38,320 --> 01:20:41,312 Да, да. Я знаю. 860 01:20:41,440 --> 01:20:44,079 Прощать - это нелегко. 861 01:20:44,280 --> 01:20:47,272 Я всю жизнь старался это делать. 862 01:20:47,760 --> 01:20:53,073 Но признаю, что иногда я спотыкался. 863 01:20:53,200 --> 01:20:57,273 Это вы должны меня простить. А не я вас. 864 01:20:57,520 --> 01:21:01,479 Я могу только благодарить вас. 865 01:21:01,560 --> 01:21:03,073 Благодарить? 866 01:21:03,520 --> 01:21:05,511 За что же? 867 01:21:07,320 --> 01:21:10,153 Не стоит даже говорить. 868 01:21:10,280 --> 01:21:13,989 Твой муж все-таки очень красив, Козетта. 869 01:21:14,800 --> 01:21:17,598 И ты, ты такая красивая. 870 01:21:18,560 --> 01:21:20,840 Что на тебе надето? 871 01:21:20,840 --> 01:21:23,035 Ночная сорочка. 872 01:21:23,160 --> 01:21:25,151 Ночная сорочка? 873 01:21:25,880 --> 01:21:31,637 Ты пересекла пол-Парижа в одной ночной сорочке на плечах? 874 01:21:33,400 --> 01:21:36,233 Вы пронесли меня на своих плечах через клоаку. 875 01:21:36,320 --> 01:21:42,350 Да, ты был потяжелее ночной сорочки. 876 01:21:43,480 --> 01:21:48,110 Но вы заставляете меня говорить о том, о чем я не хочу говорить. 877 01:21:48,240 --> 01:21:51,835 Я хочу только умереть. 878 01:21:53,160 --> 01:21:56,436 - Я хочу только умереть. - Умереть? 879 01:21:56,520 --> 01:21:57,555 Да. 880 01:21:57,640 --> 01:22:00,677 - Но это нестрашно. - Но я не хочу! 881 01:22:00,760 --> 01:22:03,638 Я вам запрещаю! Вы слышите? 882 01:22:04,000 --> 01:22:07,913 Да, да. Запрети мне умирать. 883 01:22:08,720 --> 01:22:14,158 Кто знает, может, я тебя и послушаюсь. 884 01:22:14,240 --> 01:22:16,037 По крайней мере, сейчас, 885 01:22:16,120 --> 01:22:21,478 чуть позже мне придется повиноваться другому господину. 886 01:22:21,560 --> 01:22:23,118 Господу Богу. 887 01:22:23,360 --> 01:22:25,794 Но это к лучшему. 888 01:22:28,080 --> 01:22:31,197 Я так и остался отверженным. 889 01:22:32,200 --> 01:22:35,590 Я об этом никогда не забывал. 890 01:22:38,520 --> 01:22:42,593 Моя смерть принесет облегчение всем вокруг. 891 01:22:42,680 --> 01:22:45,399 Отец, что вы говорите? 892 01:22:46,080 --> 01:22:51,200 Мариус, ну скажи же. Сделай что-нибудь, я прошу тебя. 893 01:22:52,880 --> 01:22:56,031 Ты слышишь, Мариус? 894 01:22:56,360 --> 01:22:59,318 Видишь, как она в тебя верит? 895 01:23:04,120 --> 01:23:07,908 Это доказательство ее любви к тебе. 896 01:23:08,920 --> 01:23:11,229 Дети мои. 897 01:23:12,080 --> 01:23:17,393 Это так прекрасно, что вы любите друг друга. 898 01:23:19,040 --> 01:23:23,591 Козетта, посмотри, как он нам улыбается. 899 01:23:25,040 --> 01:23:27,110 Посмотри, 900 01:23:27,440 --> 01:23:29,715 как красив мой отец, правда? 901 01:23:29,800 --> 01:23:30,994 Да. 902 01:23:33,000 --> 01:23:35,355 Моя маленькая плутовка, 903 01:23:35,440 --> 01:23:38,830 ты никогда мне раньше об этом не говорила. 904 01:23:40,680 --> 01:23:42,875 Дети мои, 905 01:23:42,960 --> 01:23:46,999 только не думайте, что я закрываю глаза, чтобы не видеть вас больше. 906 01:23:47,080 --> 01:23:52,518 Но канделябры меня ослепляют, они заставляют меня плакать. 907 01:23:53,720 --> 01:23:55,756 Мне кажется, 908 01:23:57,480 --> 01:23:59,869 они все-таки немного волшебные. 909 01:24:00,200 --> 01:24:03,510 Поставьте в них обычные 910 01:24:03,600 --> 01:24:06,319 сальные свечи, 911 01:24:07,040 --> 01:24:09,679 поставьте простые свечи 912 01:24:11,920 --> 01:24:14,718 и покажется, что в комнате взошло солнце. 913 01:24:14,800 --> 01:24:18,475 Я вижу свет. 914 01:24:20,520 --> 01:24:24,513 Много света. 90322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.