Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,960 --> 00:02:01,473
Оружие сюда.
2
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Капитан, вам письмо.
3
00:02:13,360 --> 00:02:15,396
Сколько раненых?
4
00:02:15,480 --> 00:02:17,277
50 человек.
5
00:02:17,360 --> 00:02:19,920
Мы не можем их вывезти?
6
00:02:20,640 --> 00:02:21,914
Мы далеко от больницы.
7
00:02:22,000 --> 00:02:23,228
Что с вами?
8
00:02:23,320 --> 00:02:24,514
Я доктор.
9
00:02:24,600 --> 00:02:29,674
Поднесите меня поближе.
Я скажу вам, что надо делать.
10
00:02:29,760 --> 00:02:30,590
Хорошо. Держитесь.
11
00:02:30,680 --> 00:02:35,629
Быстрее, поторопитесь,
пока у меня остались еще хоть какие-то силы.
12
00:03:08,320 --> 00:03:13,235
- Что делать с этими патронами?
- Надо передать на следующие баррикады.
13
00:03:13,440 --> 00:03:15,954
Ты же вроде должен
стоять на улице Мондетур.
14
00:03:16,040 --> 00:03:18,395
Что ты здесь делаешь?
Я же приказал.
15
00:03:18,480 --> 00:03:20,152
А он что здесь делает?
16
00:03:20,240 --> 00:03:23,312
Все обитатели Нантера
Уроды по вине Вольтера...
17
00:03:23,400 --> 00:03:26,437
Этот малый совсем свихнулся.
Его же подстрелят.
18
00:03:26,520 --> 00:03:29,353
Гаврош! Возвращайся, я тебе сказал!
19
00:03:29,440 --> 00:03:32,000
Не мешайте, я отовариваюсь.
20
00:03:32,080 --> 00:03:33,399
Вернись!
21
00:03:33,480 --> 00:03:37,951
Я пташка малого размера,
И это по вине Вольтера...
22
00:03:39,640 --> 00:03:42,871
Капитан, там мальчишка-мародер
обыскиваеттрупы.
23
00:03:51,640 --> 00:03:53,949
Приготовьтесь открыть огонь.
24
00:03:54,040 --> 00:03:56,952
Стреляйте рядом с ним,
припугните его.
25
00:03:57,400 --> 00:03:58,389
Он еще мал.
26
00:03:58,480 --> 00:04:00,516
Огонь!
27
00:04:00,600 --> 00:04:04,878
Они открыли огонь! Они стреляют по ребенку.
Головорезы!
28
00:04:04,960 --> 00:04:07,997
Готовьсь! Пли!
29
00:04:10,480 --> 00:04:13,040
Черт, он продырявит
мне всех покойников.
30
00:04:13,120 --> 00:04:14,519
Внимание!
31
00:04:14,600 --> 00:04:15,999
Огонь!
32
00:04:17,160 --> 00:04:22,757
Я не беру с ханжей примера,
И это по вине Вольтера...
33
00:04:22,840 --> 00:04:25,638
Приготовиться! Огонь!
34
00:04:25,720 --> 00:04:28,996
Эка не видаль, дождик идет, напугали!
35
00:04:29,680 --> 00:04:32,638
Капитан, он нас игнорирует.
36
00:04:33,280 --> 00:04:37,910
Да здравствует республика!
Да здравствует Гаврош!
37
00:04:38,000 --> 00:04:42,630
Подождите, пока дым
рассеется и покончите с ним.
38
00:04:42,760 --> 00:04:48,278
Судьбы сломалось колесо,
И в этом виноват Руссо...
39
00:04:48,360 --> 00:04:50,271
Гаврош! Гаврош!
40
00:04:50,360 --> 00:04:52,237
Нет! Останься!
41
00:04:52,320 --> 00:04:54,993
Не надо, бесполезно.
42
00:05:03,920 --> 00:05:08,835
Не удалась моя карьера,
И это по вине Вольтера...
43
00:05:08,920 --> 00:05:12,549
Но могут на меня лассо
Накинуть по вине...
44
00:05:13,880 --> 00:05:15,677
Гаврош!
45
00:05:24,080 --> 00:05:25,957
Что с боеприпасами?
46
00:05:26,040 --> 00:05:28,759
Надо отправить на другие баррикады.
47
00:05:29,120 --> 00:05:32,317
Ничего, следующий штурм удастся.
48
00:05:34,720 --> 00:05:36,631
Вы сошли с ума!
49
00:05:51,280 --> 00:05:55,034
Я не сомневался, что
судьба сведет нас лицом к лицу.
50
00:05:55,120 --> 00:05:57,918
И мы опять в неравном бою.
51
00:05:58,000 --> 00:06:01,920
Теперь вы узник, а я свободный человек.
52
00:06:01,920 --> 00:06:03,319
Правда?
53
00:06:03,400 --> 00:06:07,279
Не такой свободный, как ты думаешь.
Мы все умрем.
54
00:06:07,360 --> 00:06:11,194
Насчет себя можете не сомневаться.
Я же собираюсь выжить.
55
00:06:11,280 --> 00:06:15,034
Ни у кого из присутствующих
здесь нет ни единого шанса.
56
00:06:15,120 --> 00:06:19,910
Солдаты, которые расстреливают детей,
без труда разделаются с шайкой преступников.
57
00:06:20,000 --> 00:06:22,195
Это я вам гарантирую.
58
00:06:22,280 --> 00:06:25,192
Когда они придут, я буду уже далеко.
59
00:06:25,280 --> 00:06:28,636
Выбраться отсюда несравнимо
проще, чем с каторги.
60
00:06:28,720 --> 00:06:31,996
Вы собираетесь бежать?
И бросить ваших друзей?
61
00:06:32,080 --> 00:06:35,516
- Трусости я за вами раньше не замечал.
- Они мне не друзья.
62
00:06:35,600 --> 00:06:37,716
Их командир - не мой командир.
63
00:06:37,920 --> 00:06:42,357
Я пришел сюда по личному делу.
64
00:06:42,880 --> 00:06:45,553
Но не нашел того, кого искал.
65
00:06:49,000 --> 00:06:51,560
Нам нужно отступить на время.
66
00:06:51,640 --> 00:06:55,155
Мы с Курфейраком могли бы
выйти к ним сами,
67
00:06:55,240 --> 00:06:57,754
чтобы избежать новых жертв.
68
00:06:59,000 --> 00:07:02,754
Но в моем сердце слишком
много ненависти,
69
00:07:03,280 --> 00:07:06,875
чтобы так просто сдаться
этим детоубийцам.
70
00:07:07,000 --> 00:07:09,673
Все, кто хочет уйти, могут идти.
71
00:07:09,920 --> 00:07:13,435
А с остальными мы укроемся на этажах
72
00:07:13,800 --> 00:07:16,951
и попытаемся продержаться до ночи.
73
00:07:17,040 --> 00:07:18,268
Я остаюсь с тобой.
74
00:07:18,560 --> 00:07:20,391
Я тоже.
75
00:07:21,160 --> 00:07:22,957
А ты, Мариус?
76
00:07:23,040 --> 00:07:24,837
Мариус...
77
00:07:25,560 --> 00:07:27,357
Меня кое-кто ждет.
78
00:07:27,440 --> 00:07:29,240
И ты знаешь кто.
79
00:07:29,240 --> 00:07:30,798
Я думал, она...
80
00:07:30,880 --> 00:07:34,156
Я ошибался, меня обманули.
81
00:07:34,240 --> 00:07:38,597
Значит, теперь все хорошо,
спасай свою жизнь и свою любовь.
82
00:07:38,680 --> 00:07:41,911
Пусть хоть один из нас будет счастлив.
83
00:07:42,000 --> 00:07:44,798
Если им будешь ты, тем лучше.
84
00:07:55,160 --> 00:07:56,673
Пора с ним кончать.
85
00:07:56,760 --> 00:08:00,469
Анжольрас, не пачкай руки
о его жалкие мозги.
86
00:08:00,560 --> 00:08:03,597
Я сам это сделаю. Не беспокойся.
87
00:08:04,080 --> 00:08:07,117
Сделайте то, о чем он просит.
88
00:08:07,400 --> 00:08:11,029
Прекрасно. Он твой.
89
00:08:14,520 --> 00:08:17,910
Ну, давай же, чего ты ждешь?
90
00:08:18,280 --> 00:08:21,272
Я хочу остаться с ним наедине.
91
00:08:21,440 --> 00:08:24,989
Они атакуют! Поднимайтесь наверх!
92
00:08:28,680 --> 00:08:32,229
Да, это правосудие.
93
00:08:33,240 --> 00:08:36,596
Стреляй же. Отомсти мне.
94
00:08:46,600 --> 00:08:50,309
Ты предпочитаешь нож. Ты прав.
95
00:08:50,400 --> 00:08:54,109
Это на тебя больше похоже.
96
00:09:14,240 --> 00:09:16,834
В этом пистолете есть патроны?
97
00:09:16,920 --> 00:09:18,194
Да, а что?
98
00:09:18,280 --> 00:09:23,479
Я спрашиваю себя,
для кого ты заготовил эту пулю?
99
00:09:31,680 --> 00:09:34,638
Орудие готово к бою!
100
00:09:35,200 --> 00:09:37,509
Поднимайте.
101
00:09:43,120 --> 00:09:44,997
Ставьте.
102
00:09:51,280 --> 00:09:53,236
- Все кончено.
- Я не слышал выстрела.
103
00:09:53,320 --> 00:09:56,198
Немудрено, в таком
грохоте ни черта не слышно.
104
00:09:56,280 --> 00:09:57,269
Бежим!
105
00:09:57,920 --> 00:09:59,876
Они навели пушку!
106
00:09:59,960 --> 00:10:02,679
- Мсье, если бы вы узнали меня получше...
- Да.
107
00:10:02,760 --> 00:10:05,433
Так вот знайте, если
со мной что-то случится...
108
00:10:05,520 --> 00:10:07,909
- Если со мной...
- Не сейчас, не время.
109
00:10:16,400 --> 00:10:19,392
Сюда! Поднимайтесь!
110
00:10:20,040 --> 00:10:22,793
Нужно восстановить баррикаду!
Быстрей!
111
00:10:22,880 --> 00:10:25,917
Поднимайся же!
Они сейчас дадут еще один залп!
112
00:10:26,000 --> 00:10:27,911
Понмерси!
113
00:10:30,680 --> 00:10:33,592
Артиллерия, готовьсь!
114
00:10:33,680 --> 00:10:34,510
Пли!
115
00:10:41,080 --> 00:10:44,675
Им конец! Мы пробили брешь!
116
00:10:44,840 --> 00:10:48,833
Сюда, все за мной! Вперед!
117
00:10:51,560 --> 00:10:53,357
Это я, Фошлеван!
118
00:10:53,440 --> 00:10:59,231
Это я! Твой брат, Фошлеван!
Я знал, я знал, что найду тебя.
119
00:10:59,320 --> 00:11:00,150
Фошлеван!
120
00:11:00,240 --> 00:11:03,152
Нет! Нет, Анжольрас! Только не он!
121
00:11:04,320 --> 00:11:07,039
Не стреляй! Нет!
122
00:11:07,200 --> 00:11:09,760
Фошлеван. Фошлеван.
123
00:11:09,840 --> 00:11:12,479
Фошлеван. Фош...
124
00:11:12,560 --> 00:11:15,199
Я попал в него!
125
00:14:05,520 --> 00:14:09,752
Я не знаю, слышишь ли ты меня.
Я должен сказать тебе кое-что.
126
00:14:09,840 --> 00:14:14,914
Если я и пытаюсь сейчас изо всех
сил спасти тебе жизнь, то не ради тебя.
127
00:14:15,000 --> 00:14:18,436
А потому что, если я этого не сделаю,
128
00:14:18,520 --> 00:14:21,592
я не смогу больше смотреть
Козетте в глаза.
129
00:14:21,680 --> 00:14:25,275
Ты меня слышишь? Не смогу.
130
00:14:50,200 --> 00:14:54,159
- Я видел какое-то движение.
- Это наши тени, сержант.
131
00:14:54,240 --> 00:14:56,800
По крайней мере, я так думаю.
132
00:14:56,880 --> 00:15:00,953
Жабьер, Мартин, Лубер,
сделайте пару выстрелов.
133
00:15:01,280 --> 00:15:04,909
Если он закричит, значит, это не тень.
134
00:16:04,480 --> 00:16:06,675
Добычу пополам.
135
00:16:23,120 --> 00:16:25,680
Мне не нужен друг с ножом в руке.
136
00:16:25,760 --> 00:16:27,318
Тенардье!
137
00:16:27,400 --> 00:16:29,595
Они выпустили тебя на свободу!
138
00:16:29,680 --> 00:16:30,908
Свобода.
139
00:16:31,000 --> 00:16:35,835
Таким, как мы, не приходится
ждать, когда нам ее даруют.
140
00:16:36,400 --> 00:16:38,391
Но побег дорого мне обошелся.
Предлагаю сделку.
141
00:16:38,480 --> 00:16:41,358
- Не понимаю.
- Хочешь выйти отсюда?
142
00:16:41,960 --> 00:16:44,679
Для этого нужно открыть замок.
А ключ от него у меня.
143
00:16:45,080 --> 00:16:47,992
Поэтому предлагаю тебе сделку.
144
00:16:48,080 --> 00:16:50,310
Я даю тебе ключ, а ты мне - деньги.
145
00:16:50,400 --> 00:16:51,515
Какие деньги?
146
00:16:51,600 --> 00:16:54,637
Слушай, ты убил этого парня,
мне плевать, это твое дело.
147
00:16:54,720 --> 00:16:59,111
Но ты должен был проверить
его карманы?
148
00:16:59,200 --> 00:17:03,273
И чем же меня может заинтересовать
твое предложение?
149
00:17:03,360 --> 00:17:07,353
Ты родился нищим, ты им и умрешь.
Ты такой же, как и я.
150
00:17:07,440 --> 00:17:12,230
Я подумал, нам нечего больше делить.
Мы с тобой из одного мира, мира отверженных.
151
00:17:12,320 --> 00:17:14,276
И мы могли бы договориться.
152
00:17:14,360 --> 00:17:16,794
Мне не нужны твои личные деньги.
153
00:17:17,080 --> 00:17:20,675
Давай мне половину. Давай.
154
00:17:21,400 --> 00:17:23,709
Вот, ключ. И веревка.
155
00:17:23,800 --> 00:17:25,392
Все по-честному.
156
00:17:26,320 --> 00:17:28,072
А веревка зачем?
157
00:17:28,160 --> 00:17:32,597
Привяжешь к ней камень, чтобы
твой покойничек не всплыл на поверхность.
158
00:17:32,680 --> 00:17:35,877
- А что ты сам здесь делаешь?
- То же, что и ты.
159
00:17:35,960 --> 00:17:38,076
Я здесь прячусь.
160
00:17:38,160 --> 00:17:41,630
С тех пор, когда я сбежал из тюрьмы.
161
00:17:41,720 --> 00:17:43,631
Вот и прячусь.
162
00:17:56,720 --> 00:18:00,110
Давай рассчитаемся по быстрому.
Я не хочу здесь застрять.
163
00:18:00,440 --> 00:18:01,589
Почему?
164
00:18:02,240 --> 00:18:06,119
Полицейские только завернули за угол.
Они вечно где-то рядом.
165
00:18:06,200 --> 00:18:09,590
Ну, ладно, я показал тебе
ключ, теперь гони деньги.
166
00:18:09,680 --> 00:18:13,070
Сколько ты наскреб в
карманах у этого бедолаги?
167
00:18:13,160 --> 00:18:15,958
Ты придушил его задаром.
168
00:18:27,680 --> 00:18:31,355
Ты правда убил его задаром.
169
00:18:31,440 --> 00:18:34,432
Можно сказать,
без пользы пришил человека.
170
00:18:34,520 --> 00:18:38,035
Или ты хочешь сказать,
что убиваешь ради удовольствия?
171
00:18:38,320 --> 00:18:40,834
Или ты хотел обвести
меня вокруг пальца?
172
00:18:40,920 --> 00:18:43,639
Ты что, воды в рот набрал?
173
00:18:49,120 --> 00:18:55,434
Отправьте мое тело моему дедушке,
мсье Жильнорману, улица Фий-де-Кальвер.
174
00:18:55,520 --> 00:18:57,476
Он написал письмо заранее?
175
00:18:57,720 --> 00:19:00,712
Ну что ж, а ты хитер, это
убийство пахнет хорошей сделкой.
176
00:19:00,800 --> 00:19:02,756
А я опять получил жалкие гроши.
177
00:19:02,840 --> 00:19:04,796
А теперь, приятель, выходи.
178
00:19:04,880 --> 00:19:06,677
Здесь, как на ярмарке,
179
00:19:10,760 --> 00:19:12,352
плату берут при выходе.
180
00:19:12,440 --> 00:19:14,351
Заплатил - убирайся.
Возвращайся, когда захочешь.
181
00:19:14,440 --> 00:19:17,193
Я буду здесь, если понадоблюсь.
182
00:19:37,880 --> 00:19:40,519
Жди меня здесь.
183
00:20:09,440 --> 00:20:13,240
Ты прошел через водосток?
Можешь не отвечать.
184
00:20:13,240 --> 00:20:16,949
Смрад, который ты источаешь,
говорит сам за тебя.
185
00:20:17,040 --> 00:20:19,474
- Как вы меня нашли?
- Я шел за тобой.
186
00:20:19,560 --> 00:20:21,676
Это невозможно.
187
00:20:21,760 --> 00:20:25,150
По улицам, конечно же, не в клоаке.
188
00:20:25,240 --> 00:20:27,754
Ты совершил роковую ошибку,
выйдя к реке.
189
00:20:27,840 --> 00:20:30,752
Я клянусь, что сам приду к вам.
190
00:20:31,040 --> 00:20:31,950
Но сначала...
191
00:20:32,040 --> 00:20:34,190
Ты не в том положении,
чтобы торговаться.
192
00:20:34,280 --> 00:20:37,795
- Дайте мне час. Один час.
- Нет.
193
00:20:37,880 --> 00:20:39,757
Я не за себя прошу, за него.
194
00:20:39,840 --> 00:20:41,990
- Он мертв.
- Пока еще нет.
195
00:20:42,080 --> 00:20:44,196
Его уже ничто не спасет.
196
00:20:47,200 --> 00:20:49,839
Кто он тебе, этот юноша?
197
00:20:50,360 --> 00:20:51,873
Он заменит меня.
198
00:20:52,840 --> 00:20:57,630
Вы отправите меня на каторгу.
Надолго, не так ли?
199
00:20:58,080 --> 00:20:59,832
Навсегда.
200
00:21:00,200 --> 00:21:05,479
Только он может позаботиться
о Козетте вместо меня.
201
00:21:05,880 --> 00:21:07,552
Дайте мне час.
202
00:21:07,640 --> 00:21:10,154
Я должен отвезти его
к его родственникам.
203
00:21:10,560 --> 00:21:12,869
Один час.
204
00:21:15,400 --> 00:21:17,470
Извозчик!
205
00:22:10,680 --> 00:22:13,797
- Мсье Жильнорман здесь проживает?
- А что у вас к нему?
206
00:22:13,880 --> 00:22:16,269
Я привез его внука.
207
00:22:16,360 --> 00:22:18,237
У мсье нет больше внуков.
208
00:22:18,640 --> 00:22:23,839
Отвезите мое тело моему дедушке мсье
Жильнорману, улица Фий-де-Кальвер.
209
00:22:24,040 --> 00:22:28,352
Если это его труп, другое
дело, мсье будет доволен.
210
00:22:55,320 --> 00:22:58,471
Он специально погиб на баррикадах!
Я так и знал!
211
00:22:58,560 --> 00:23:02,599
Он хотел унизить меня!
Он сделал это из ненависти к своему деду!
212
00:23:02,680 --> 00:23:08,516
Я живо могу представить себе, как он стоял
и говорил: Старый кретин-роялист,
213
00:23:09,360 --> 00:23:12,716
я приготовил тебе фарс, тебе понравится.
214
00:23:12,800 --> 00:23:18,477
Ты ненавидишь республиканцев,
тогда я умру за их идею.
215
00:23:18,560 --> 00:23:22,394
При этом он размахивал красным флагом.
216
00:23:23,320 --> 00:23:25,276
Чего ты так на меня уставился?
217
00:23:25,600 --> 00:23:30,320
- У вас разъяренный вид.
- Я в ярости? Чушь.
218
00:23:30,320 --> 00:23:33,630
Я самый спокойный человек на свете.
219
00:23:33,920 --> 00:23:36,275
Когда вы заговорили об этом
бедном мсье Мариусе...
220
00:23:36,360 --> 00:23:38,510
Пошел к черту!
221
00:23:38,960 --> 00:23:43,158
Он только и делал, что провоцировал меня,
повторяя каждый раз:
222
00:23:43,680 --> 00:23:45,477
Смерть тиранам, долой короля!.
223
00:23:45,560 --> 00:23:50,350
Но вы его прогнали, не дав
ему ни единого шанса вернуться.
224
00:23:50,440 --> 00:23:53,477
Это еще не повод дать
пристрелить себя на баррикадах.
225
00:23:58,480 --> 00:24:00,596
Я никогда не желал этого.
226
00:24:01,080 --> 00:24:03,116
Он тоже, мсье.
227
00:24:03,240 --> 00:24:07,074
Он был таким веселым,
он так любил жизнь.
228
00:24:07,160 --> 00:24:08,878
Где его оставили?
229
00:24:09,240 --> 00:24:10,434
В гостиной.
230
00:24:11,040 --> 00:24:13,190
В гостиной?
231
00:24:13,280 --> 00:24:16,989
Как гостя?
Почему его не перенесли в его комнату?
232
00:24:17,560 --> 00:24:19,915
Вы закрыли ее на ключ
233
00:24:20,000 --> 00:24:23,993
и запретили в нее входить
ни под каким предлогом.
234
00:24:24,640 --> 00:24:26,790
Мсье.
235
00:24:32,280 --> 00:24:36,273
Я не думал, что он жил
в такой обстановке.
236
00:24:36,360 --> 00:24:38,032
Я думал, он беден.
237
00:24:38,760 --> 00:24:40,637
Я тоже.
238
00:24:40,720 --> 00:24:44,998
Удивительно, как можно
ошибаться в людях.
239
00:24:57,480 --> 00:25:01,519
- Мсье Жильнорман?
- Нет, я не хочу знать, кто вы.
240
00:25:02,360 --> 00:25:05,796
Я не хочу знать имя того,
кто привез мне моего внука мертвым.
241
00:25:05,880 --> 00:25:09,270
Кем бы вы ни были, ваше имя проклято.
242
00:25:12,080 --> 00:25:15,436
Ужасная трагедия - умереть
таким молодым.
243
00:25:16,640 --> 00:25:18,835
Но я тоже умру.
244
00:25:19,360 --> 00:25:24,036
По крайней мере, это зрелище
меня убьет окончательно, я надеюсь.
245
00:25:24,120 --> 00:25:27,795
Какого черта вы даете ему
нюхать этот нашатырь?
246
00:25:27,880 --> 00:25:30,314
Вы думаете, он воскреснет?
247
00:25:31,720 --> 00:25:34,712
Это годится для юных особ,
падающих в обморок,
248
00:25:35,240 --> 00:25:37,117
но не для мертвецов.
249
00:25:37,240 --> 00:25:39,993
- Мсье Мариус...
- Что мсье Мариус?
250
00:25:40,080 --> 00:25:42,799
Мсье Мариус мертв, глупое создание!
251
00:25:45,080 --> 00:25:51,076
Я смотрю на него,
но я так же мертв, как и он.
252
00:25:51,320 --> 00:25:55,359
Теперь мы признаем друг
друга, подобно призракам.
253
00:25:55,440 --> 00:25:58,637
И это нас роднит, а не кровь.
254
00:26:02,880 --> 00:26:04,950
Кровь так и не сблизила нас.
255
00:26:05,040 --> 00:26:08,953
Если он умер на ваших руках,
значит, вы один из этих негодяев.
256
00:26:09,040 --> 00:26:10,996
Итак, господа республиканцы,
257
00:26:11,320 --> 00:26:15,760
взгляните, к чему приводят
ваш бред, ваши утопии,
258
00:26:15,760 --> 00:26:20,072
ваши пророки, ваши лжефилософы
и ваши чертовы писаки!
259
00:26:20,160 --> 00:26:26,076
Не говоря уж о ваших революциях,
которые наводнили эту страну кровью!
260
00:26:28,040 --> 00:26:30,349
Убирайтесь!
261
00:26:30,440 --> 00:26:32,317
Вон из моего дома!
262
00:26:33,040 --> 00:26:35,190
Убийцы!
263
00:26:38,960 --> 00:26:41,349
Мариус!
264
00:26:47,680 --> 00:26:50,069
Теперь ты мой.
265
00:27:18,000 --> 00:27:22,118
- Жавер...
- Хватит, не проси меня больше ни о чем.
266
00:27:22,200 --> 00:27:25,590
Я должен попрощаться с Козеттой.
267
00:27:25,680 --> 00:27:26,999
Нет.
268
00:27:28,960 --> 00:27:29,870
Да.
269
00:27:30,360 --> 00:27:31,713
Да?
270
00:27:32,120 --> 00:27:34,076
Только не задерживайтесь.
271
00:27:34,280 --> 00:27:38,239
Жавер, вы обратились ко мне на вы.
272
00:28:32,360 --> 00:28:34,635
Я жду вас здесь.
273
00:28:58,040 --> 00:29:00,156
Я так испугалась.
274
00:29:00,280 --> 00:29:02,350
Что случилось?
275
00:29:02,640 --> 00:29:04,596
Почему вы такой грязный?
276
00:29:04,680 --> 00:29:06,318
А эта кровь?
277
00:29:06,400 --> 00:29:09,198
Со мной все в порядке. А Мариус...
278
00:29:09,280 --> 00:29:10,998
Мариус?
279
00:29:11,080 --> 00:29:15,710
- Вы не могли этого сделать.
- Его задела пуля, но несильно.
280
00:29:15,800 --> 00:29:18,837
- Откуда вы знаете?
- Я позаботился о нем.
281
00:29:19,080 --> 00:29:23,790
Вот, адрес, он находится там.
Сходи к нему.
282
00:29:25,360 --> 00:29:27,590
Вы больше не злитесь на него?
283
00:29:27,680 --> 00:29:32,470
- Вы позволяете мне видеться с ним?
- У меня не было времени поговорить с ним.
284
00:29:32,560 --> 00:29:37,315
- Но то немногое, что я успел узнать о нем...
- Я знала, что вы его полюбите.
285
00:29:37,400 --> 00:29:40,073
Любить - эта роскошь доступна вам.
286
00:29:40,160 --> 00:29:45,837
Мне это отныне запрещено это.
Я доверяю ему и его семье.
287
00:29:45,920 --> 00:29:48,309
С ними ты не будешь ни в чем нуждаться.
288
00:29:48,400 --> 00:29:53,155
Возможно, и я мог бы тебе
когда-нибудь дать то, что у них есть.
289
00:29:54,040 --> 00:29:57,794
Но быть такими, как они,
я никогда не смогу.
290
00:29:57,880 --> 00:30:01,589
Он наверняка захочет попросить твоей руки.
Я благословляю вас.
291
00:30:01,680 --> 00:30:05,559
Он попросит ее у вас.
Вы заменили мне маму.
292
00:30:05,640 --> 00:30:09,952
Нет, я буду уже далеко, очень далеко.
293
00:30:10,040 --> 00:30:14,272
Я уеду туда один, и никогда не вернусь.
294
00:30:14,360 --> 00:30:17,796
Единственное место, откуда не
возвращаются, это...
295
00:30:17,880 --> 00:30:21,668
С того света? Нет.
Уверяю тебя.
296
00:30:21,920 --> 00:30:25,833
Мне придется продолжать жить там.
297
00:30:25,920 --> 00:30:30,198
Там, где я буду, выбирать не приходится.
298
00:30:31,160 --> 00:30:34,072
Однажды один человек
299
00:30:34,160 --> 00:30:37,277
подарил мне два серебряных канделябра.
300
00:30:37,520 --> 00:30:41,877
В какой-то момент я чуть
не поддался искушению.
301
00:30:42,520 --> 00:30:44,670
Я был беден.
302
00:30:45,720 --> 00:30:49,235
Я был на самом дне, и очень страдал.
303
00:30:49,320 --> 00:30:54,269
Но я их не продал,
и они просветлили меня.
304
00:30:54,400 --> 00:30:57,198
Они осветили мой путь.
305
00:30:57,280 --> 00:31:02,195
И в каком-то смысле они по-прежнему
указывают мне дорогу.
306
00:31:02,920 --> 00:31:06,310
Но как бы ярко они не светили,
307
00:31:07,000 --> 00:31:12,074
они меркнут по сравнению со светом,
которым ты озарила мою жизнь.
308
00:31:12,160 --> 00:31:13,798
Благодаря тебе,
309
00:31:13,880 --> 00:31:15,632
даже во тьме
310
00:31:16,320 --> 00:31:20,871
я продолжаю оставаться
просветленным человеком.
311
00:31:23,720 --> 00:31:27,076
Я люблю тебя, Козетта.
312
00:31:40,920 --> 00:31:45,198
- Вы запираете меня?
- Туссен откроеттебе дверь.
313
00:32:03,160 --> 00:32:04,513
Жавер.
314
00:32:05,960 --> 00:32:08,030
Жавер!
315
00:32:08,600 --> 00:32:11,273
Жавер!
316
00:32:47,000 --> 00:32:49,833
- Кто Лефран Мартен?
- Это я.
317
00:32:50,280 --> 00:32:54,558
Тебе запрещено проживать в Париже.
Почему ты вернулся?
318
00:32:54,640 --> 00:32:58,428
Моя жена хотела родить в
центральной больнице.
319
00:32:58,520 --> 00:33:01,876
- Она могла привезти к тебе ребенка.
- Ей отрезали ноги.
320
00:33:02,080 --> 00:33:04,036
Что с ней произошло?
321
00:33:04,320 --> 00:33:09,110
Она работала на мельнице в Пантене,
её ноги попали в жернова.
322
00:33:10,840 --> 00:33:12,034
Отпустите его.
323
00:33:12,120 --> 00:33:16,352
Но господин инспектор, подумайте сами,
что он будет делать с безногой женщиной?
324
00:33:16,440 --> 00:33:19,238
Это его решение. Отпустите его. Это приказ.
325
00:33:19,320 --> 00:33:21,959
Где я должен расписаться?
326
00:33:55,600 --> 00:33:58,068
Я просто хотел вам сказать...
327
00:33:58,160 --> 00:34:02,233
У нее нет ног, но видели бы вы ее улыбку,
328
00:34:02,320 --> 00:34:03,958
из-за нее я на ней женился.
329
00:34:04,040 --> 00:34:05,632
Я вас ни о чем не спрашивал.
330
00:34:05,720 --> 00:34:11,078
Просто прежде чем судить, вы
единственный попытались меня понять.
331
00:34:11,160 --> 00:34:14,869
Оставьте меня в покое.
332
00:34:21,040 --> 00:34:25,716
Передайте это Его Превосходительству
префекту полиции.
333
00:34:35,960 --> 00:34:39,475
Прежде чем покинуть вас,
334
00:34:40,760 --> 00:34:46,153
хочу задать вам один вопрос.
Верите ли вы, что каторжник,
335
00:34:46,240 --> 00:34:49,391
за которым числится множество тяжких
преступлений, мог исправиться,
336
00:34:49,480 --> 00:34:52,358
а полицейский, который посвятил
всю свою жизнь правосудию,
337
00:34:52,440 --> 00:34:55,557
который считался непоколебимым
в своей вере,
338
00:34:55,640 --> 00:34:58,518
однажды оказался перед
сложным выбором:
339
00:34:58,880 --> 00:35:01,917
между двумя преступлениями -
дать бандиту сбежать,
340
00:35:02,000 --> 00:35:05,390
или арестовать его?
341
00:35:11,800 --> 00:35:14,394
Это все, господа.
342
00:35:14,480 --> 00:35:18,029
Но подумайте над этим,
хорошенько подумайте.
343
00:37:07,560 --> 00:37:09,073
Наконец-то.
344
00:37:09,160 --> 00:37:11,037
К тебе вернулся аппетит.
345
00:37:12,680 --> 00:37:15,478
Да, чего не скажешь о моей памяти.
346
00:37:15,560 --> 00:37:18,870
Никак не могу вспомнить,
что со мной произошло.
347
00:37:18,960 --> 00:37:20,359
Что со мной...
348
00:37:20,440 --> 00:37:24,069
С твоей стороны было глупо
рисковать жизнью ради революции,
349
00:37:24,160 --> 00:37:25,912
которую ты даже не можешь вспомнить.
350
00:37:26,160 --> 00:37:29,436
Но кое-что я все-таки не забыл.
351
00:37:29,800 --> 00:37:32,189
Я собираюсь жениться.
352
00:37:32,280 --> 00:37:35,511
Ты мог бы спросить моего мнения.
353
00:37:36,360 --> 00:37:40,239
Но вы же не знаете девушку,
в которую я влюблен.
354
00:37:40,320 --> 00:37:42,151
Конечно же, знаю.
355
00:37:42,720 --> 00:37:46,679
Впечатлительная натура.
356
00:37:47,000 --> 00:37:49,389
Красивые волосы.
357
00:37:49,480 --> 00:37:51,198
Похоже, это не я,
а вы получили по голове.
358
00:37:51,280 --> 00:37:56,035
Твоя невеста просила передать тебе
новости, правда, не лично.
359
00:37:56,120 --> 00:37:59,749
По крайней мере,
она соблюдает приличия.
360
00:37:59,840 --> 00:38:02,354
Приходил ее отец.
361
00:38:02,440 --> 00:38:06,399
Но, чтобы ускорить твое выздоровление,
362
00:38:06,480 --> 00:38:10,393
я подумал, что лучшим
лекарством будет...
363
00:38:10,480 --> 00:38:13,119
Мадемуазель Фошлеван.
364
00:38:14,080 --> 00:38:16,514
Восхитительно!
365
00:38:16,680 --> 00:38:19,638
Господи, какая красавица!
366
00:38:19,720 --> 00:38:22,280
Настоящий шедевр.
367
00:38:22,600 --> 00:38:27,799
Жаль, что она станеттолько баронессой.
Я ее вижу герцогиней.
368
00:38:27,880 --> 00:38:29,313
Почему бы и нет?
369
00:38:29,400 --> 00:38:34,190
Чего же вы ждете, милое дитя?
Поцелуйте его.
370
00:38:46,880 --> 00:38:51,396
Если ее зовут Фошлеван, а вас - Фавр,
371
00:38:51,600 --> 00:38:52,999
это означает, что...
372
00:38:53,080 --> 00:38:56,231
Что я ей ни отец, ни дед.
373
00:38:56,480 --> 00:39:00,029
Она сирота, а я ее опекун.
374
00:39:00,120 --> 00:39:03,635
Сирота из благородной семьи?
375
00:39:03,720 --> 00:39:07,679
Ее мать работала на фабрике,
а отец был садовником.
376
00:39:07,760 --> 00:39:08,909
Черт!
377
00:39:09,400 --> 00:39:11,994
Выходит, она простолюдинка.
378
00:39:12,080 --> 00:39:14,640
Это является препятствием?
379
00:39:15,000 --> 00:39:20,597
Ее родители умерли, значит,
наша семья заключит союз с вами?
380
00:39:20,920 --> 00:39:25,391
Вы, я надеюсь, ни рабочий,
ни садовник?
381
00:39:25,800 --> 00:39:28,234
Офицер в отставке?
382
00:39:28,320 --> 00:39:31,995
- Это видно по вашей выправке.
- Все в прошлом.
383
00:39:32,080 --> 00:39:35,038
Я действительно много лет
носил униформу,
384
00:39:35,120 --> 00:39:37,953
но никогда не держал в руках оружия.
385
00:39:38,040 --> 00:39:41,715
У вас сильные руки, взгляд,
который может многое вынести.
386
00:39:41,800 --> 00:39:44,872
Взгляд моряка.
387
00:39:45,200 --> 00:39:49,751
Вы командовали флотом.
Торговые корабли, поездки в Индию.
388
00:39:49,840 --> 00:39:51,068
Я прав?
389
00:39:51,160 --> 00:39:55,711
Я видел много кораблей, но
никогда не поднимался на них.
390
00:39:57,000 --> 00:39:59,389
Вы для меня загадка.
391
00:39:59,480 --> 00:40:02,358
Каждый человек - это тайна.
392
00:40:02,520 --> 00:40:06,069
Я знал человека, который
казался мне несгибаемым.
393
00:40:06,160 --> 00:40:09,675
Он пугал меня, поскольку
казался непоколебимым.
394
00:40:09,760 --> 00:40:12,911
А недавно я узнал, что он утопился,
395
00:40:13,000 --> 00:40:16,788
его тело нашли между Новым
мостом и мостом Менял.
396
00:40:16,880 --> 00:40:20,395
Его тело нашли под баркой.
397
00:40:20,920 --> 00:40:25,994
Он выбрал смерть.
Чего я никогда не мог о нем подумать.
398
00:40:26,200 --> 00:40:27,679
Никогда.
399
00:40:28,960 --> 00:40:33,317
Послушать вас, можно подумать,
что вы были очень близки.
400
00:40:33,400 --> 00:40:35,994
Мы знали друг друга много лет.
401
00:40:36,080 --> 00:40:40,517
Но тем не менее, я до сих пор боюсь,
что он умер, так и не узнав,
402
00:40:40,600 --> 00:40:42,670
кто я есть на самом деле.
403
00:40:42,760 --> 00:40:44,557
И кто же вы?
404
00:40:44,640 --> 00:40:46,073
Кто?
405
00:40:55,040 --> 00:40:57,679
Это вас заинтересует больше.
406
00:41:01,680 --> 00:41:05,559
- Здесь 600 тысяч франков.
- Шестьсоттысяч франков?
407
00:41:05,640 --> 00:41:08,518
Приданое Козетты Фошлеван.
408
00:41:10,320 --> 00:41:13,039
600 тысяч франков?
409
00:41:13,480 --> 00:41:17,871
- Больше половины миллиона за дочь кого?
- Садовника.
410
00:41:21,480 --> 00:41:26,395
Я вам не сказал,
что мне нравятся садовники?
411
00:41:29,480 --> 00:41:33,996
В каком-то смысле их можно
назвать аристократами в своем роде.
412
00:41:34,080 --> 00:41:36,196
Это самое красивое в мире ремесло.
413
00:41:36,280 --> 00:41:41,195
Людовик ХIV восхищался садами Версаля.
414
00:41:41,680 --> 00:41:45,309
Он питал такую же нежность к рощицам,
аллеям, паркам,
415
00:41:45,600 --> 00:41:49,479
какую я питаю к Мариусу,
а вы - к Козетте.
416
00:41:49,800 --> 00:41:53,952
Значит, мы их поженим.
417
00:41:54,880 --> 00:41:57,713
Через два месяца?
418
00:41:58,760 --> 00:42:00,671
Что скажете?
419
00:42:01,520 --> 00:42:04,557
Так скоро?
420
00:42:04,960 --> 00:42:08,111
Разве вы не торопитесь увидеть
свою Козетту счастливой?
421
00:42:08,200 --> 00:42:09,633
Да, да.
422
00:42:09,720 --> 00:42:13,508
Да, да. Конечно.
423
00:42:41,920 --> 00:42:46,118
Это платье вам, наверное,
дорого обошлось.
424
00:42:48,520 --> 00:42:52,069
Свадьба обошлась им в целое состояние.
425
00:42:52,760 --> 00:42:56,753
- Это чье? Невесты?
- Я слышала, она сирота.
426
00:42:56,840 --> 00:42:58,717
Как печально.
427
00:43:15,840 --> 00:43:18,559
Посмотрите, посмотрите,
428
00:43:19,080 --> 00:43:20,957
кажется, начинается.
429
00:43:21,560 --> 00:43:23,073
Вот они.
430
00:43:23,160 --> 00:43:24,513
Какая красота!
431
00:43:24,640 --> 00:43:27,200
Какой праздник!
432
00:43:33,720 --> 00:43:38,350
Да здравствует невеста!
Да здравствуют молодожены!
433
00:43:40,040 --> 00:43:42,873
- Видишь этого старика?
- Какого?
434
00:43:42,960 --> 00:43:44,234
За молодыми, слева.
435
00:43:44,320 --> 00:43:48,233
Я уверен, что это он.
Это наш дорогой мсье Фавр.
436
00:43:48,600 --> 00:43:53,037
Ранее известный,
как проходимец Жан Вальжан.
437
00:43:53,320 --> 00:43:56,630
А эта красующаяся невеста,
никто иная, как Козетта.
438
00:43:57,120 --> 00:43:59,634
Это Козетта.
439
00:44:07,240 --> 00:44:09,151
Лихо он меня обвел вокруг пальца.
440
00:44:09,760 --> 00:44:13,440
Как ему это удается?
Этот человек - темная лошадка.
441
00:44:13,440 --> 00:44:17,035
Я должен наконец пролить
свет на его происхождение.
442
00:44:17,120 --> 00:44:18,758
Он должен выйти из тени.
443
00:44:23,200 --> 00:44:24,838
Брось.
444
00:44:24,920 --> 00:44:27,388
Козетта и этоттип не принесли
нам ничего, кроме несчастья.
445
00:44:27,480 --> 00:44:29,232
Вот именно.
446
00:44:29,480 --> 00:44:31,471
Настало время выписать ему счет.
447
00:44:31,720 --> 00:44:36,077
Иди и постарайся проникнуть на свадьбу.
448
00:44:36,200 --> 00:44:39,636
Я хочу знать,
где прячется эта каналья.
449
00:44:51,720 --> 00:44:54,314
Счастливого пути!
450
00:46:41,600 --> 00:46:43,272
Почему вы один?
451
00:46:43,760 --> 00:46:45,671
- Любуюсь на тебя.
- Издалека?
452
00:46:46,080 --> 00:46:48,275
Мне пора к этому привыкать.
453
00:46:48,360 --> 00:46:50,510
Я хочу показать вам кое-что.
454
00:47:06,640 --> 00:47:09,837
Я была не уверена, что
могу поставить их здесь.
455
00:47:09,920 --> 00:47:14,038
Вы так привязаны к этим
канделябрам, что я почти ревную.
456
00:47:14,120 --> 00:47:16,920
Они - подставка для свечей,
только и всего.
457
00:47:16,920 --> 00:47:18,512
Мой свет - это ты.
458
00:47:18,600 --> 00:47:22,832
- Но я не понимаю...
- Это ваша комната.
459
00:47:22,920 --> 00:47:24,831
Чтобы устроить вам сюрприз,
460
00:47:24,920 --> 00:47:28,151
я приказала сделать
перестановку во время церемонии.
461
00:47:28,720 --> 00:47:31,518
Теперь вы будете жить здесь.
462
00:47:32,160 --> 00:47:34,958
Без вас я не была бы так счастлива.
463
00:47:38,440 --> 00:47:40,908
Госпожа баронесса?
464
00:47:41,120 --> 00:47:43,156
Госпожа баронесса?
465
00:47:43,760 --> 00:47:46,957
Ты слышишь?
Тебя зовут, Козетта.
466
00:47:47,040 --> 00:47:48,996
Госпожа баронесса - это ты.
467
00:47:49,080 --> 00:47:50,991
Я забыла.
468
00:47:51,720 --> 00:47:53,756
Как же ты красива.
469
00:47:54,320 --> 00:47:59,075
Если бы твоя мать видела тебя,
я знаю, что бы она сказала.
470
00:48:00,920 --> 00:48:02,319
Что?
471
00:48:02,680 --> 00:48:06,514
Она бы сказала:
Спасибо, мсье Мадлен.
472
00:48:06,600 --> 00:48:07,953
Мсье Мадлен?
473
00:48:08,680 --> 00:48:11,797
Да, она всегда так обращалась к Богу.
474
00:48:11,880 --> 00:48:14,075
Никто не знает почему.
475
00:48:15,280 --> 00:48:17,077
Я пойду.
476
00:48:58,160 --> 00:49:00,276
Все готово к обеду?
477
00:49:00,360 --> 00:49:01,270
Да, мсье.
478
00:49:01,360 --> 00:49:05,114
Накрывайте, а я пойду
поищу мсье Фавра.
479
00:49:05,200 --> 00:49:06,599
Куда же он подевался?
480
00:49:06,680 --> 00:49:08,079
Он ушел, мсье.
481
00:49:08,160 --> 00:49:10,390
Ушел? Как ушел? Куда?
482
00:49:10,480 --> 00:49:15,110
Он просил меня передать вам,
что он устал.
483
00:49:15,200 --> 00:49:17,270
Он устал? Он?
484
00:49:17,360 --> 00:49:19,828
У него есть своя комната для отдыха.
485
00:49:19,920 --> 00:49:22,275
Зачем куда-то уходить?
486
00:49:59,280 --> 00:50:01,077
Туссен.
487
00:50:08,240 --> 00:50:09,992
Прощай.
488
00:50:10,080 --> 00:50:13,390
Козетта счастлива, Жавер мертв.
489
00:50:13,480 --> 00:50:16,472
Мне жаль, что ты забрал
все деньги из сундука.
490
00:50:16,560 --> 00:50:19,074
Жавер был прав.
491
00:50:19,160 --> 00:50:21,628
Мы все неисправимы.
492
00:50:21,720 --> 00:50:24,598
Мы не меняемся.
По крайней мере, я.
493
00:50:24,680 --> 00:50:26,636
Туссен.
494
00:51:40,280 --> 00:51:43,113
Как я рад вас видеть.
Вам уже лучше?
495
00:51:43,200 --> 00:51:45,998
Да, со мной все в порядке, спасибо.
Ваш господин уже встал?
496
00:51:46,080 --> 00:51:49,550
- Старый или новый хозяин?
- Барон Понмерси.
497
00:51:49,640 --> 00:51:51,790
Он все еще спит.
498
00:51:51,880 --> 00:51:53,711
После первой брачной ночи...
499
00:51:54,160 --> 00:51:56,196
- Разбудите его.
- Но...
500
00:51:56,280 --> 00:51:57,395
Немедленно.
501
00:51:57,480 --> 00:51:59,994
Я буду ждать его в гостиной, одного.
502
00:52:16,360 --> 00:52:19,636
Нам вас очень не хватало.
Козетта хотела потанцевать с вами.
503
00:52:19,720 --> 00:52:22,792
- Я не умею танцевать.
- Ну, это еще не преступление.
504
00:52:22,880 --> 00:52:25,917
Никогда не употребляйте это слово
ради красного словца.
505
00:52:27,280 --> 00:52:29,396
Вы выглядите счастливым.
506
00:52:29,480 --> 00:52:31,948
Это правда, я почти счастлив.
507
00:52:32,440 --> 00:52:34,192
Почти?
508
00:52:34,520 --> 00:52:39,878
Мое счастье не может быть полным,
пока я не узнаю, кому я обязан своей жизнью.
509
00:52:39,960 --> 00:52:42,428
Кто спас меня, жертвуя собой.
510
00:52:42,520 --> 00:52:46,399
Инспектор полиции Жавер,
это он вас спас.
511
00:52:46,480 --> 00:52:51,793
Жавер мечтал увидеть
мертвыми многих моих товарищей.
512
00:52:51,880 --> 00:52:53,393
Зачем ему меня спасать?
513
00:52:53,480 --> 00:52:55,948
Он очень часто ошибался в людях.
514
00:52:56,200 --> 00:52:59,795
Вы думаете, что знаете меня,
а на самом деле...
515
00:53:00,320 --> 00:53:04,074
Я пришел вам сказать,
что я бывший каторжник.
516
00:53:04,320 --> 00:53:06,515
Почему вы смеетесь?
517
00:53:06,880 --> 00:53:08,996
Вы мне не верите?
518
00:53:09,280 --> 00:53:10,838
Господи, нет, конечно.
519
00:53:10,920 --> 00:53:15,232
Я провел на каторге 19 лет за кражу
520
00:53:15,960 --> 00:53:17,871
и неоднократные попытки к бегству.
521
00:53:17,960 --> 00:53:19,871
Можете проверить.
522
00:53:19,960 --> 00:53:21,837
Меня зовут не Фавр,
523
00:53:22,120 --> 00:53:24,315
а Вальжан,
524
00:53:25,320 --> 00:53:28,790
Жан Вальжан.
525
00:53:28,960 --> 00:53:31,076
Пусть так. И что же?
526
00:53:31,160 --> 00:53:36,632
Ведь само общество заставляло вас
скрываться и выдавать себя за другого.
527
00:53:36,720 --> 00:53:39,109
Вы слишком великодушны, Мариус.
528
00:53:39,200 --> 00:53:42,715
Вам надо стать твердым и безжалостным.
529
00:53:42,960 --> 00:53:45,599
Подписывая акт о вашем бракосочетании,
530
00:53:45,680 --> 00:53:49,878
я допустил ошибку,
расписавшись не своим именем.
531
00:53:50,440 --> 00:53:53,352
Если это выяснится, ваш
брак будет недействительным.
532
00:53:53,960 --> 00:53:57,475
Козетта не носит фамилию Фошлеван?
533
00:53:57,560 --> 00:53:58,515
Нет.
534
00:53:58,880 --> 00:54:01,440
Это все ложь, Мариус.
535
00:54:03,400 --> 00:54:06,472
Все, кроме того,
что Козетта любит вас.
536
00:54:06,640 --> 00:54:09,393
Я даже не знаю,
как ее зовут по-настоящему.
537
00:54:09,480 --> 00:54:11,118
Ту девочку я...
538
00:54:11,200 --> 00:54:12,838
Вы нашли...
539
00:54:12,920 --> 00:54:16,310
Купил... за 1500 франков
540
00:54:16,400 --> 00:54:19,710
Купили? Как животное?
541
00:54:19,800 --> 00:54:22,473
С ней обращались, как с животным.
542
00:54:23,280 --> 00:54:26,397
Но я ничего ей не рассказывал,
543
00:54:26,480 --> 00:54:29,552
ни о ней, ни обо мне, конечно же.
544
00:54:29,760 --> 00:54:33,639
Она этого не переживет.
Как вы могли.
545
00:54:33,880 --> 00:54:38,590
И зачем же вы доверили мне свою тайну,
если никто об этом больше не знает?
546
00:54:38,680 --> 00:54:40,318
Вот именно.
547
00:54:40,760 --> 00:54:45,231
Это тяжкий груз, я не могу
его носить больше в себе.
548
00:54:45,400 --> 00:54:48,278
Вы не знаете, как это
ужасно быть единственным,
549
00:54:48,360 --> 00:54:51,955
кто знает про себя все.
550
00:54:52,040 --> 00:54:53,917
Вальжан.
551
00:54:54,000 --> 00:54:57,788
Жан-каторжник.
552
00:54:57,960 --> 00:55:03,034
Личный номер 9430.
Я больше не могу.
553
00:55:04,440 --> 00:55:07,591
Жавер знал, он знал.
554
00:55:07,680 --> 00:55:10,752
Но теперь он мертв.
555
00:55:10,840 --> 00:55:13,877
Почему вы решили посвятить
меня в свою тайну?
556
00:55:13,960 --> 00:55:16,554
Я хочу исчезнуть из жизни Козетты.
557
00:55:16,640 --> 00:55:19,837
Теперь ее жизнь должна
быть прекрасной.
558
00:55:20,440 --> 00:55:25,958
Если я останусь, боюсь
омрачить ее своим темным прошлым.
559
00:55:26,040 --> 00:55:28,634
В одиночку мне не
хватило бы сил исчезнуть.
560
00:55:28,720 --> 00:55:30,073
Итак...
561
00:55:30,160 --> 00:55:32,958
Я хочу попросить вас помочь мне.
562
00:55:35,760 --> 00:55:38,718
Если вас не затруднит.
563
00:55:40,280 --> 00:55:43,317
Я не хочу, чтобы вы страдали.
564
00:55:43,760 --> 00:55:46,115
Я люблю ее.
565
00:55:46,200 --> 00:55:48,475
Я люблю Козетту.
566
00:55:48,800 --> 00:55:50,074
Да.
567
00:55:52,960 --> 00:55:55,110
Как отец?
568
00:55:59,600 --> 00:56:01,272
Нет.
569
00:56:01,360 --> 00:56:04,477
Я люблю Козетту.
570
00:56:04,920 --> 00:56:08,037
Я думаю, вам лучше уйти.
571
00:57:57,120 --> 00:57:58,075
Это вы?
572
00:57:58,160 --> 00:58:00,879
Да, я проходил мимо.
573
00:58:00,960 --> 00:58:01,915
Я подумал...
574
00:58:02,000 --> 00:58:04,434
Я должен узнать,
желает ли мсье вас видеть.
575
00:58:04,520 --> 00:58:06,840
Мсье и мадам, вам стоит привыкнуть.
576
00:58:06,840 --> 00:58:09,434
Подождите здесь.
577
00:58:12,520 --> 00:58:16,115
Мсье сказал провести вас сюда,
в гостиной много людей.
578
00:58:16,200 --> 00:58:17,553
Я понимаю.
579
00:58:34,760 --> 00:58:36,557
Как она?
580
00:58:37,400 --> 00:58:39,152
Прекрасно.
581
00:58:39,240 --> 00:58:42,437
Я ее отвлекаю,
устраиваю вечера и приемы.
582
00:58:42,520 --> 00:58:43,748
Вечера?
583
00:58:43,840 --> 00:58:49,233
Надеюсь, вы не собираетесь сделать
из нее пустоголовую кокетку.
584
00:58:49,440 --> 00:58:51,158
Простите.
585
00:58:51,240 --> 00:58:53,595
Меня это больше не касается.
586
00:58:54,040 --> 00:58:57,589
- А вы? Как у вас дела?
- Хорошо.
587
00:58:58,440 --> 00:59:00,590
У меня все хорошо.
588
00:59:01,680 --> 00:59:06,231
Как большинство, я нахожу,
что зима слишком затянулась.
589
00:59:06,320 --> 00:59:10,233
Зима или нет, просто этот
период как-то затянулся.
590
00:59:11,480 --> 00:59:14,677
Козетта рассказала мне,
что она проходила по улице Плюме.
591
00:59:14,760 --> 00:59:17,558
Не волнуйтесь, она не заходила.
592
00:59:17,640 --> 00:59:20,473
Со стороны дом кажется нежилым.
593
00:59:20,920 --> 00:59:25,232
В какой-то степени по
моей вине он кажется пустым.
594
00:59:25,680 --> 00:59:29,520
Что вы ей сказали, чтобы
объяснить мое отсутствие?
595
00:59:29,520 --> 00:59:33,229
Я придумал легенду,
которая вам должна понравиться.
596
00:59:33,320 --> 00:59:37,871
- Вы отбыли по делам в Лондон.
- Она не удивилась, что я ей не написал?
597
00:59:39,400 --> 00:59:42,153
Я сказал ей, что мы получили письмо,
598
00:59:42,240 --> 00:59:47,314
адресованное нам двоим - замужней даме
этикетом запрещено принимать личные письма.
599
00:59:47,400 --> 00:59:51,439
Она попросила меня прочитать его,
но я сказал, что потерял.
600
00:59:51,520 --> 00:59:55,433
Но когда-нибудь мне же
придется приехать из Англии.
601
00:59:55,880 --> 00:59:57,711
Вы что-нибудь придумаете.
602
00:59:57,800 --> 01:00:01,270
Вы свободный человек,
без привязанностей.
603
01:00:01,360 --> 01:00:02,998
Свободный?
604
01:00:03,080 --> 01:00:05,833
Жан Вальжан - свободный?
605
01:00:05,920 --> 01:00:08,639
Какие слова, Мариус.
606
01:00:08,720 --> 01:00:11,678
Я не могу больше уделять вам внимание.
607
01:00:11,760 --> 01:00:13,591
У нас гости.
608
01:00:13,680 --> 01:00:16,114
Обед вот-вот подадут.
609
01:00:16,960 --> 01:00:19,713
Будет лучше, если вы
больше не вернетесь.
610
01:00:20,040 --> 01:00:23,794
Почему бы вам не исчезнуть навсегда?
611
01:00:24,120 --> 01:00:27,430
Это избавит нас от необходимости
лгать друг другу.
612
01:00:27,880 --> 01:00:31,839
Я отдал вам все свои деньги.
613
01:00:31,920 --> 01:00:33,319
Ну что ж.
614
01:00:34,080 --> 01:00:36,878
Я к ним не прикасался. Возьмите.
615
01:00:36,960 --> 01:00:39,758
Я не могу. Это приданое Козетты.
616
01:00:39,880 --> 01:00:43,589
- Мне не нужны эти деньги.
- Потому что они от меня?
617
01:00:43,680 --> 01:00:45,989
Потому что я не знаю,
откуда они на самом деле.
618
01:00:46,080 --> 01:00:50,440
Поставьте себя на мое место -
каторжник и 600 тысяч франков,
619
01:00:50,440 --> 01:00:51,839
это наводит на размышления.
620
01:00:51,920 --> 01:00:54,593
Это честные деньги.
621
01:00:54,720 --> 01:00:56,073
Вы мне не верите?
622
01:00:56,160 --> 01:00:59,675
Я настаиваю, чтобы вы их забрали.
623
01:01:06,240 --> 01:01:09,869
Я хотел бы попросить вас об одолжении.
624
01:01:09,960 --> 01:01:13,509
Мне очень дороги мои два канделябра.
625
01:01:13,600 --> 01:01:17,673
Передайте их, пожалуйста,
через Лоррена.
626
01:02:33,120 --> 01:02:35,918
Я знаю, что ты не спишь.
627
01:02:38,520 --> 01:02:40,715
Ты плачешь?
628
01:02:40,800 --> 01:02:42,995
Это был он, да?
629
01:02:43,120 --> 01:02:45,350
Я узнала его голос.
630
01:02:45,440 --> 01:02:47,749
Он даже не захотел меня увидеть.
631
01:02:48,320 --> 01:02:51,949
Он не хотел тебя беспокоить,
у тебя же были гости.
632
01:02:52,040 --> 01:02:54,395
Беспокоить меня? Его дочь?
633
01:02:54,840 --> 01:02:57,195
Он очень спешил.
634
01:02:57,360 --> 01:03:01,148
Не успел он вернуться, как
ему срочно нужно снова уехать.
635
01:03:01,240 --> 01:03:03,117
На этот раз в Египет.
636
01:03:03,200 --> 01:03:08,115
Он планирует нанять фелюгу,
чтобы спуститься по Нилу,
637
01:03:08,200 --> 01:03:09,633
так что...
638
01:03:14,080 --> 01:03:18,073
Так что написать он
сможет еще нескоро.
639
01:03:18,960 --> 01:03:22,509
Курьеры в этих странах нерасторопны.
640
01:03:24,880 --> 01:03:28,316
Что ты от него хочешь? Он стареет.
641
01:03:28,880 --> 01:03:31,633
А когда люди стареют, они
становятся эгоистами.
642
01:03:32,760 --> 01:03:36,275
С тех пор, как мы поженились,
он ни разу не пришел.
643
01:03:37,560 --> 01:03:41,917
Ты думаешь, он меня избегает?
644
01:03:44,760 --> 01:03:47,752
Он попросил меня рассказать тебе все.
645
01:03:48,080 --> 01:03:52,358
Но самое главное - сказать,
что он тебя любит,
646
01:03:52,760 --> 01:03:56,514
и просил, чтобы ты
за него не волновалась.
647
01:03:56,600 --> 01:03:59,831
Ангел мой, ты же его хорошо знаешь.
648
01:03:59,920 --> 01:04:03,071
Он всегда был скрытным, молчаливым.
649
01:04:03,160 --> 01:04:06,709
Он даже не остался с нами,
когда мы праздновали свадьбу.
650
01:04:06,800 --> 01:04:11,351
Он не провел ни одной ночи в комнате,
которую ты приготовила для него.
651
01:04:22,200 --> 01:04:25,556
Мой дорогой Мариус,
моя дорогая Козетта.
652
01:04:25,720 --> 01:04:29,872
Я, наконец, прибыл в Каир,
добрался без приключений.
653
01:04:29,960 --> 01:04:32,997
Это очень шумный
и немного грязный город.
654
01:04:33,240 --> 01:04:36,710
И здесь тоже много нищеты вокруг.
655
01:04:36,800 --> 01:04:40,236
Но прекрасное солнце затмевает все
656
01:04:40,760 --> 01:04:43,513
и согревает мои старые кости.
657
01:05:49,000 --> 01:05:51,639
- Ваши канделябры.
- Благодарю.
658
01:05:51,720 --> 01:05:56,077
Мсье сказал, что вы должны
дать мне письмо из Египта.
659
01:05:56,160 --> 01:05:59,436
Передайте мсье,
что нет никакого письма
660
01:05:59,880 --> 01:06:02,792
и никаких новостей из Египта.
661
01:06:10,040 --> 01:06:13,316
Кто-нибудь может купить эти лекарства?
662
01:06:13,680 --> 01:06:15,159
Моя дочь.
663
01:06:15,240 --> 01:06:19,518
- Она живет здесь?
- Вы прекрасно знаете, что нет.
664
01:06:19,960 --> 01:06:22,713
Откуда мне знать?
Я не знаком с мадемуазель.
665
01:06:23,080 --> 01:06:24,399
Мадам.
666
01:06:25,120 --> 01:06:28,271
Она очень удачно вышла замуж.
667
01:06:29,520 --> 01:06:31,954
Я счастливый человек.
668
01:06:32,040 --> 01:06:34,315
И не говорите, что вы ее не знаете.
669
01:06:35,160 --> 01:06:38,675
Только она могла
прислать вас ко мне.
670
01:06:38,800 --> 01:06:41,314
Я не посылал за доктором.
671
01:06:41,400 --> 01:06:43,868
Меня прислал мсье Жильнорман.
672
01:06:43,960 --> 01:06:47,873
Он заплатил мне хороший
гонорар за то, чтобы я пришел сюда.
673
01:06:50,640 --> 01:06:54,553
Значит, это не Козетта
беспокоится обо мне.
674
01:06:55,040 --> 01:06:57,190
Ну что ж, я закончил осмотр.
675
01:06:57,280 --> 01:06:59,350
Вы пришли слишком поздно?
676
01:06:59,440 --> 01:07:03,877
Перестаньте, ваш недуглегко победить.
677
01:07:04,280 --> 01:07:06,999
Главное - не падать духом.
678
01:07:07,080 --> 01:07:11,232
Самое лучшее лекарство - желание жить.
679
01:07:11,560 --> 01:07:13,915
Желание жить?
680
01:07:14,080 --> 01:07:17,072
У меня оно было так долго,
и оно было таким сильным,
681
01:07:17,160 --> 01:07:19,310
что боюсь, я растратил все
жизненные силы.
682
01:07:19,400 --> 01:07:23,393
Ваше тело растратило
не все жизненные силы.
683
01:07:23,480 --> 01:07:27,473
Тело еще поборется, оно
еще и не такое видало.
684
01:07:27,560 --> 01:07:29,994
А вот душа отказывается жить.
685
01:07:30,600 --> 01:07:34,354
Тело двигается, а душа - нет,
686
01:07:35,360 --> 01:07:38,238
наверное, это и есть смерть.
687
01:07:39,200 --> 01:07:41,236
Да.
688
01:07:44,320 --> 01:07:48,518
Здесь достаточно ткани,
чтобы сшить тебе галстук.
689
01:07:49,400 --> 01:07:52,756
Когда ты наденешь сюртук,
ничего не будет заметно.
690
01:07:58,480 --> 01:08:02,917
Одежда - вот что делает
человека благородным.
691
01:08:03,240 --> 01:08:06,198
Ты произвел на меня почти
такое же впечатление,
692
01:08:06,360 --> 01:08:09,955
когда я увидела тебя в первый раз,
в форме сержанта.
693
01:08:10,040 --> 01:08:13,953
- Я должен быть похожим на посла.
- Конечно, ты похож.
694
01:08:14,040 --> 01:08:17,874
Если у нас все получится,
я куплю тебе настоящий костюм.
695
01:08:18,360 --> 01:08:21,830
Со всем, что полагается:
с перчатками и галстуком.
696
01:08:22,080 --> 01:08:26,153
А я одену тебя с иголочки,
как настоящую даму.
697
01:08:26,240 --> 01:08:30,279
Мы будем гулять по улицам,
прячутся только нищие.
698
01:09:10,120 --> 01:09:12,998
Только что доктор
Барнетт вышел отсюда?
699
01:09:13,080 --> 01:09:15,674
Я попросил его осмотреть меня.
700
01:09:15,760 --> 01:09:17,751
Вам не здоровится?
701
01:09:17,840 --> 01:09:19,990
Я чувствую себя хорошо.
702
01:09:20,080 --> 01:09:23,789
Он рассказал мне о состоянии
отца твоей жены.
703
01:09:24,520 --> 01:09:27,600
Отец Козетты путешествует по Египту.
704
01:09:27,600 --> 01:09:30,114
Нет, нет, мальчик мой, нет!
705
01:09:30,880 --> 01:09:32,950
Мне можешь не врать.
706
01:09:33,240 --> 01:09:37,870
Сказки про Нил прибереги для
Козетты, он вот-вот испустит дух.
707
01:09:37,960 --> 01:09:41,839
Лоррен сказал, что он в
очень плачевном состоянии.
708
01:09:42,480 --> 01:09:43,959
Он с трудом его узнал.
709
01:09:45,120 --> 01:09:47,236
Это мой долг - помочь ему.
710
01:09:47,320 --> 01:09:48,878
Ваш долг?
711
01:09:49,240 --> 01:09:50,958
Вы ли это мне говорите?
712
01:09:51,040 --> 01:09:54,715
Он не разделял ваших
политических взглядов, он вам никто.
713
01:09:54,800 --> 01:09:58,998
Тогда как из-за политики,
вы оставили умирать в нищете моего отца.
714
01:09:59,080 --> 01:10:01,799
И вы рветесь спасать человека,
который...
715
01:10:02,280 --> 01:10:05,716
Вы даже не знаете,
кто он на самом деле.
716
01:10:06,400 --> 01:10:10,632
Я знаю, что он стар. И я тоже.
717
01:10:14,720 --> 01:10:18,156
- Или я должен знать еще что-то?
- Да.
718
01:10:20,000 --> 01:10:21,752
Нет.
719
01:10:22,840 --> 01:10:27,038
Послушайте, делайте то,
что считаете нужным.
720
01:10:27,480 --> 01:10:31,553
Но Козетта...
Она не должна ничего знать.
721
01:10:48,320 --> 01:10:52,359
Некто мсье Тенард желает
поговорить с вами, мсье барон.
722
01:10:52,760 --> 01:10:55,433
В такой час? Уже почти полночь.
723
01:10:55,520 --> 01:10:57,238
Что это за господин?
724
01:10:57,320 --> 01:11:00,232
Он говорит, что он бывший посол.
725
01:11:00,440 --> 01:11:02,237
Посол?
726
01:11:02,640 --> 01:11:05,871
Проводите его ко мне.
727
01:11:14,480 --> 01:11:17,631
Господин посол, прошу.
728
01:11:29,400 --> 01:11:30,992
Мсье.
729
01:11:31,960 --> 01:11:34,918
Как вам уже сказали,
я посол в отставке.
730
01:11:36,560 --> 01:11:38,676
Это сразу бросается в глаза.
731
01:11:38,760 --> 01:11:40,830
Я собираюсь ложиться спать.
732
01:11:41,080 --> 01:11:43,548
Будьте кратки, что привело вас ко мне?
733
01:11:44,320 --> 01:11:47,517
У меня ностальгия по экзотическим странам.
734
01:11:47,800 --> 01:11:52,032
Я хочу вырваться отсюда.
Но это стоит недешево.
735
01:11:52,320 --> 01:11:56,950
Я пришел не за благотворительностью.
Я хочу продать вам одну тайну.
736
01:11:57,040 --> 01:11:58,268
Вам интересно?
737
01:11:58,720 --> 01:12:00,551
Говорите.
738
01:12:00,640 --> 01:12:03,757
Господин барон,
739
01:12:03,840 --> 01:12:05,990
у вас в доме мошенник.
740
01:12:07,200 --> 01:12:10,749
Он проник в ваш дом
под фальшивым именем.
741
01:12:10,840 --> 01:12:12,956
Его зовут Жан Вальжан.
742
01:12:13,040 --> 01:12:15,110
- Я знаю.
- Он каторжник.
743
01:12:15,200 --> 01:12:16,633
Даже это я знаю.
744
01:12:16,720 --> 01:12:20,952
- Ну вот, я и пришел, чтобы сказать вам это.
- Я знаю его очень давно.
745
01:12:21,040 --> 01:12:22,712
Это все?
746
01:12:22,960 --> 01:12:25,190
Нет, самое интересное впереди.
История убийства.
747
01:12:25,280 --> 01:12:29,592
Она обойдется вам в 20 тысяч франков,
я расскажу вам все.
748
01:12:30,000 --> 01:12:33,879
Всего лишь 20 тысяч -
и вы узнаете правду.
749
01:12:35,560 --> 01:12:37,040
Нет.
750
01:12:37,040 --> 01:12:38,439
Нет?
751
01:12:39,200 --> 01:12:43,478
Ну, хорошо, согласен, это много.
10 тысяч.
752
01:12:43,560 --> 01:12:45,710
Ни единого лиарда, Тенардье.
753
01:12:46,360 --> 01:12:48,635
Как вы меня назвали?
754
01:12:49,080 --> 01:12:53,039
- Ты предпочитаешь Жондретт?
- Господин барон ошибся.
755
01:13:03,680 --> 01:13:05,477
500 франков.
756
01:13:05,560 --> 01:13:08,677
Если у мсье барона серьезные
намерения, у меня тоже.
757
01:13:08,960 --> 01:13:13,750
Но даже и без 500 франков я бы
вам все рассказал во имя правосудия.
758
01:13:14,480 --> 01:13:17,040
Я дал тебе эти деньги, чтобы ты ушел.
759
01:13:17,120 --> 01:13:19,680
Я знаю твою историю.
760
01:13:19,760 --> 01:13:22,558
Вальжан украл хлеб 40 лет назад.
761
01:13:22,720 --> 01:13:25,109
Он заплатил за это слишком дорого.
762
01:13:25,280 --> 01:13:29,193
Дороже, чем ты когда-либо
заплатишь за свои преступления.
763
01:13:29,280 --> 01:13:33,193
Вы не все знаете, Вальжан
не только вор, он еще и убийца.
764
01:13:34,200 --> 01:13:38,113
Ты зря теряешь время.
Я знаю о нем все.
765
01:13:39,520 --> 01:13:42,478
Он заслужил свое право на
забвение и прощение.
766
01:13:42,960 --> 01:13:46,236
Господин барон, в июне прошлого года,
767
01:13:46,320 --> 01:13:49,790
в день восстания я находился
в главном водостоке парижской клоаки,
768
01:13:49,880 --> 01:13:53,555
с той стороны,
где водосток выходит на Сену.
769
01:13:54,120 --> 01:13:58,830
Я встретил там Вальжана,
он нес на себе труп.
770
01:13:59,320 --> 01:14:02,039
Я сразу понял,
что он убил его недавно.
771
01:14:02,280 --> 01:14:05,556
Кровь, которая сочилась у бедняги
из раны, была еще теплой.
772
01:14:05,640 --> 01:14:09,269
Вальжан прошиб ему голову.
773
01:14:10,320 --> 01:14:13,517
Я нашел у трупа вот это.
774
01:14:24,760 --> 01:14:27,558
- У трупа?
- Да.
775
01:14:27,640 --> 01:14:31,679
- И ты видел его лицо?
- Нет, там было очень темно.
776
01:14:31,760 --> 01:14:34,115
Но я прекрасно разглядел убийцу.
777
01:14:34,600 --> 01:14:39,469
Это был тот, кто вас интересует.
778
01:14:41,080 --> 01:14:42,559
Тенардье,
779
01:14:43,440 --> 01:14:47,672
даже выйдя из канализации,
ты дурно пахнешь.
780
01:14:47,760 --> 01:14:49,796
Это запах гнусности.
781
01:14:49,960 --> 01:14:54,351
Ты хотел обвинить этого человека,
но только что оправдал его;
782
01:14:54,440 --> 01:14:58,797
хотел его погубить, но добился того,
что его возвеличили.
783
01:15:01,240 --> 01:15:05,791
Теперь он так же чист, как ты грязен.
Ты меня не испугаешь.
784
01:15:05,880 --> 01:15:10,317
Я знаю о тебе достаточно,
чтобы отправить тебя на каторгу.
785
01:15:10,400 --> 01:15:14,837
Не утруждайте себя. Я уже приговорен.
Но меня еще нужно поймать.
786
01:15:16,800 --> 01:15:19,758
Вот 10 тысяч франков.
787
01:15:20,160 --> 01:15:21,434
Спасибо.
788
01:15:21,520 --> 01:15:23,238
Вы очень добры.
789
01:15:23,400 --> 01:15:26,472
- Благодари Ватерлоо.
- Ватерлоо?
790
01:15:26,600 --> 01:15:29,194
Ватерлоо.
791
01:15:29,320 --> 01:15:32,630
Ты спас жизнь одному полковнику.
Забыл?
792
01:15:32,880 --> 01:15:36,555
Но он помнит.
Он следит за тобой с небес.
793
01:15:36,640 --> 01:15:39,791
Почему же он допускает,
чтобы ты оставался на свободе.
794
01:15:39,920 --> 01:15:41,273
Я не знаю.
795
01:15:41,360 --> 01:15:44,716
Это тайна мертвых, тайна Господа.
796
01:15:48,280 --> 01:15:50,840
Нет, ты избежишь гильотины,
797
01:15:50,920 --> 01:15:53,798
потому что завтра
отправишься в Америку
798
01:15:53,880 --> 01:15:56,474
со своей дочкой и фурией-женой.
799
01:15:56,880 --> 01:16:00,714
Я дам тебе еще 20 тысяч,
когда ты будешь на борту.
800
01:16:00,800 --> 01:16:04,713
А сейчас, пошел вон отсюда!
801
01:16:05,520 --> 01:16:08,080
Мсье, хотите, чтобы я вызвал полицию?
802
01:16:08,400 --> 01:16:11,551
Мой фиакр мне, быстро.
803
01:16:22,120 --> 01:16:23,075
Козетта.
804
01:16:23,720 --> 01:16:27,793
Козетта, вставай.
Поднимайся, быстрей.
805
01:16:27,880 --> 01:16:29,154
Быстрее!
806
01:16:29,240 --> 01:16:30,514
Который час?
807
01:16:30,680 --> 01:16:34,468
Боюсь, что слишком поздно.
Быстрей, не одевайся.
808
01:16:34,640 --> 01:16:36,756
Потом.
809
01:16:46,800 --> 01:16:48,153
Улица Плюме!
810
01:16:51,360 --> 01:16:52,952
Улица Плюме?
811
01:16:53,040 --> 01:16:54,553
Значит, папа вернулся?
812
01:16:55,280 --> 01:16:58,192
Он никуда не уезжал.
Это я все придумал.
813
01:16:58,800 --> 01:17:00,631
Придумал?
814
01:17:01,000 --> 01:17:02,911
Ты мне врал?
815
01:17:03,480 --> 01:17:05,948
Ты врал мне, любимый?
816
01:17:06,120 --> 01:17:09,396
Не называй меня любимый.
Я чудовище, я подонок.
817
01:17:09,480 --> 01:17:13,075
У меня есть только одно
оправдание - я люблю тебя.
818
01:17:13,160 --> 01:17:16,709
И когда он сказал мне,
что любиттебя, я испугался.
819
01:17:17,600 --> 01:17:20,068
Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
820
01:17:20,160 --> 01:17:23,232
Ты сомневался в моем отце?
821
01:17:23,840 --> 01:17:26,195
Я не только сомневался.
822
01:17:27,760 --> 01:17:32,595
Я не ищу себе оправдания.
Но, может, если бы ты была на моем месте...
823
01:17:32,680 --> 01:17:36,150
Нет, я никогда не буду на твоем месте.
824
01:17:36,240 --> 01:17:38,959
Неужели ты думаешь, что я
никогда не задавала вопросов?
825
01:17:39,040 --> 01:17:41,508
Что я никогда не интересовалась,
какой была его жизнь до меня?
826
01:17:41,600 --> 01:17:43,158
Откуда он?
827
01:17:43,360 --> 01:17:45,874
Из какого ада он вышел?
828
01:17:49,160 --> 01:17:52,948
Не говори ничего, это неважно.
829
01:17:54,560 --> 01:17:57,438
Я представляю самое худшее.
830
01:17:57,520 --> 01:17:59,397
Но это никогда не мешало
мне полностью верить ему.
831
01:18:28,520 --> 01:18:31,398
Карета доктора,
который лечит моего деда.
832
01:18:31,480 --> 01:18:35,029
- Что это значит?
- Что мой дед достойней меня.
833
01:18:40,880 --> 01:18:42,438
Скажите...
834
01:18:42,520 --> 01:18:46,752
- Вы приехали поздно.
- Но вы же сделали что-нибудь?
835
01:18:46,840 --> 01:18:51,311
Вы ведь можете ему помочь?
Ему нужны лекарства?
836
01:18:52,920 --> 01:18:57,869
Единственное лекарство,
в котором он нуждается, это она.
837
01:19:02,600 --> 01:19:05,672
Доктор, вы что-то забыли?
Это хорошо.
838
01:19:05,760 --> 01:19:10,880
Потому что я хочу, чтобы
вы оказали мне последнюю услугу.
839
01:19:10,960 --> 01:19:11,995
Услугу.
840
01:19:13,880 --> 01:19:17,077
Вы видите эти два канделябра?
841
01:19:17,400 --> 01:19:19,675
Вы не могли бы
842
01:19:20,680 --> 01:19:23,911
зажечь их перед уходом?
843
01:19:29,000 --> 01:19:32,834
Да, вы правы.
844
01:19:33,800 --> 01:19:36,712
Вот она смерть.
845
01:19:37,560 --> 01:19:40,028
Она здесь.
846
01:19:40,320 --> 01:19:45,713
Я и не представлял,
что это будеттак легко.
847
01:19:55,720 --> 01:19:59,952
Козетта... Это ты, Козетта?
848
01:20:00,520 --> 01:20:03,637
Моя Козетта, не плачь.
849
01:20:04,000 --> 01:20:06,878
Это такая радость.
850
01:20:08,040 --> 01:20:10,110
Если бы ты знала.
851
01:20:10,200 --> 01:20:13,988
Я думал, что умру,
так и не увидев тебя. Но ты здесь.
852
01:20:14,080 --> 01:20:15,877
Не плачь, Козетта.
853
01:20:18,680 --> 01:20:20,079
Отец.
854
01:20:21,160 --> 01:20:23,993
Мариус тоже здесь.
855
01:20:24,080 --> 01:20:26,878
Мариус. Мариус здесь.
856
01:20:29,120 --> 01:20:31,315
Мсье Понмерси...
857
01:20:32,240 --> 01:20:36,870
Если вы здесь,
значит, вы меня простили.
858
01:20:36,960 --> 01:20:38,234
Простил?
859
01:20:38,320 --> 01:20:41,312
Да, да. Я знаю.
860
01:20:41,440 --> 01:20:44,079
Прощать - это нелегко.
861
01:20:44,280 --> 01:20:47,272
Я всю жизнь старался это делать.
862
01:20:47,760 --> 01:20:53,073
Но признаю, что иногда я спотыкался.
863
01:20:53,200 --> 01:20:57,273
Это вы должны меня простить.
А не я вас.
864
01:20:57,520 --> 01:21:01,479
Я могу только благодарить вас.
865
01:21:01,560 --> 01:21:03,073
Благодарить?
866
01:21:03,520 --> 01:21:05,511
За что же?
867
01:21:07,320 --> 01:21:10,153
Не стоит даже говорить.
868
01:21:10,280 --> 01:21:13,989
Твой муж все-таки очень красив,
Козетта.
869
01:21:14,800 --> 01:21:17,598
И ты, ты такая красивая.
870
01:21:18,560 --> 01:21:20,840
Что на тебе надето?
871
01:21:20,840 --> 01:21:23,035
Ночная сорочка.
872
01:21:23,160 --> 01:21:25,151
Ночная сорочка?
873
01:21:25,880 --> 01:21:31,637
Ты пересекла пол-Парижа в
одной ночной сорочке на плечах?
874
01:21:33,400 --> 01:21:36,233
Вы пронесли меня на своих
плечах через клоаку.
875
01:21:36,320 --> 01:21:42,350
Да, ты был потяжелее ночной сорочки.
876
01:21:43,480 --> 01:21:48,110
Но вы заставляете меня говорить о том,
о чем я не хочу говорить.
877
01:21:48,240 --> 01:21:51,835
Я хочу только умереть.
878
01:21:53,160 --> 01:21:56,436
- Я хочу только умереть.
- Умереть?
879
01:21:56,520 --> 01:21:57,555
Да.
880
01:21:57,640 --> 01:22:00,677
- Но это нестрашно.
- Но я не хочу!
881
01:22:00,760 --> 01:22:03,638
Я вам запрещаю! Вы слышите?
882
01:22:04,000 --> 01:22:07,913
Да, да. Запрети мне умирать.
883
01:22:08,720 --> 01:22:14,158
Кто знает, может, я тебя и послушаюсь.
884
01:22:14,240 --> 01:22:16,037
По крайней мере, сейчас,
885
01:22:16,120 --> 01:22:21,478
чуть позже мне придется повиноваться
другому господину.
886
01:22:21,560 --> 01:22:23,118
Господу Богу.
887
01:22:23,360 --> 01:22:25,794
Но это к лучшему.
888
01:22:28,080 --> 01:22:31,197
Я так и остался отверженным.
889
01:22:32,200 --> 01:22:35,590
Я об этом никогда не забывал.
890
01:22:38,520 --> 01:22:42,593
Моя смерть принесет
облегчение всем вокруг.
891
01:22:42,680 --> 01:22:45,399
Отец, что вы говорите?
892
01:22:46,080 --> 01:22:51,200
Мариус, ну скажи же.
Сделай что-нибудь, я прошу тебя.
893
01:22:52,880 --> 01:22:56,031
Ты слышишь, Мариус?
894
01:22:56,360 --> 01:22:59,318
Видишь, как она в тебя верит?
895
01:23:04,120 --> 01:23:07,908
Это доказательство ее любви к тебе.
896
01:23:08,920 --> 01:23:11,229
Дети мои.
897
01:23:12,080 --> 01:23:17,393
Это так прекрасно,
что вы любите друг друга.
898
01:23:19,040 --> 01:23:23,591
Козетта, посмотри,
как он нам улыбается.
899
01:23:25,040 --> 01:23:27,110
Посмотри,
900
01:23:27,440 --> 01:23:29,715
как красив мой отец, правда?
901
01:23:29,800 --> 01:23:30,994
Да.
902
01:23:33,000 --> 01:23:35,355
Моя маленькая плутовка,
903
01:23:35,440 --> 01:23:38,830
ты никогда мне раньше
об этом не говорила.
904
01:23:40,680 --> 01:23:42,875
Дети мои,
905
01:23:42,960 --> 01:23:46,999
только не думайте, что я закрываю
глаза, чтобы не видеть вас больше.
906
01:23:47,080 --> 01:23:52,518
Но канделябры меня ослепляют,
они заставляют меня плакать.
907
01:23:53,720 --> 01:23:55,756
Мне кажется,
908
01:23:57,480 --> 01:23:59,869
они все-таки немного волшебные.
909
01:24:00,200 --> 01:24:03,510
Поставьте в них обычные
910
01:24:03,600 --> 01:24:06,319
сальные свечи,
911
01:24:07,040 --> 01:24:09,679
поставьте простые свечи
912
01:24:11,920 --> 01:24:14,718
и покажется, что в комнате
взошло солнце.
913
01:24:14,800 --> 01:24:18,475
Я вижу свет.
914
01:24:20,520 --> 01:24:24,513
Много света.
90322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.