Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:06,000 --> 00:00:16,000
Mon p�re m'a dit "La vie en prison est d�primante!" C'est pourquoi mon petit :
1
00:00:17,000 --> 00:00:26,000
Ne vole jamais!
2
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
TOUS LES COUPS SONT PERMIS.
3
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
Chers amis, je me pr�sente afin d'�tre maire de votre localit�.
4
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Tout d'abord, je sais ce qu'est un travail. J'ai �t� agent d'embauche puis d�l�gu� syndical.
5
00:03:20,000 --> 00:03:27,000
Et si vous votez pour moi, vous serez d�barrass� de ce porcin de O.K. Merritt.
6
00:03:30,000 --> 00:03:38,000
Je serai le meilleur maire que votre localit� ait jamais eu! Je vous remercie!
7
00:03:41,000 --> 00:03:50,000
Cette campagne nous coute les yeux de la t�te!
On en a au moins eu pour cinq mille dollars!
8
00:03:51,000 --> 00:03:58,000
Plus les cinq de publicit�.
Oui, �a fait beaucoup.
9
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Le probl�me est grave.
Et les banques ne suivront pas.
10
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Ca va aller! Trouve-moi Charlie!
Charlie?
Oui!
11
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
O� vas-tu trouver l'argent?
Je vais l'emprunter!
12
00:04:17,000 --> 00:04:24,000
L'emprunter? A Charlie?
Penses-tu que ce soit une bonne id�e?
13
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
A-t-il de l'argent?
Oh oui!
14
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Eh bien, il va le pr�ter!
Comment vas-tu le convaincre?
15
00:04:30,000 --> 00:04:38,000
Je trouverai! Il m'a fallu vingt ans pour arriver ici, et je ne vais pas abandonner maintenant!
16
00:04:39,000 --> 00:04:48,000
Jake! On peux le voir dans dix minutes.
Bien! Viens avec moi Eddy! Vous restez ici!
17
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Je ne devrais pas �tre ici par ce froid! Que voulez-vous?
18
00:04:56,000 --> 00:05:04,000
Peux-tu nous pr�ter dix mille?
Quoi? Vous m'avez amen� ici pour cette plaisanterie?
19
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Ce n'est pas une plaisanterie. C'est un placement!
Quelles garanties apportes-tu?
20
00:05:11,000 --> 00:05:19,000
Comment? Depuis 15 ans qu'on se connait!
Mais tu as tout perdu!
21
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
Oh, je suis d�sol�. Je t'ai fait mal?
22
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Heureusement que vous l'avez rattrap� ou il tombait dans le fleuve!
Attends! Tu vas voir.
23
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
Il sort une arme!
Non, c'est juste pour respirer!
24
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Tu n'auras pas besoin de �a � l'h�pital.
A l'h�pital! Tu plaisantes?
25
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Non!
Je ne peux pas t'aider.
26
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
J'ai des probl�mes financi�rement!
Vous le croyez?
27
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Non!
Je peux pr�venir les flics!
28
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
D'accord! Dis-le au commissaire!
29
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
J'y vais!
30
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Laissez-moi!
Je veux dix mille!
31
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Ok, j'ai l'argent � mon travail.
32
00:06:29,000 --> 00:06:38,000
Vous �tes tous invit�s! Liqueur, danse, divertissement!
33
00:06:40,000 --> 00:06:50,000
A huit heures du soir, venez avec votre dame.
34
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Laissez-le!
Relax!
35
00:07:01,000 --> 00:07:11,000
On dirait que la police veux arr�ter la r�union !
J'ai un mandat pour votre arrestation! Venez!
36
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
Vous entendez? La concurrence soudoye des flics pour briser les r�unions syndicales!
37
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Maclllaney, vous voulez une �meute?
Ca ne m'ennuie pas!
38
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Je vous arr�te pour extorsion!
39
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Charlie a parl�. Trouvez-le!
40
00:07:48,000 --> 00:07:55,000
Voici votre client!
Je suis votre avocat! D�sol� de ne pas �tre arriv� plus t�t!
41
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Vous en avez mis du temps!
J'avais du travail!
42
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Qu'y a-t-il, je ne paie pas assez?
Signez!
43
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Je ne comprends pas!
Combien de temps avez-vous �t� � l'�cole de droit gamin?
44
00:08:11,000 --> 00:08:18,000
Mon nom est Cabot! Je veux bien m'occupper de vous mais je ne d�fends pas les voyous!
45
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Est-ce clair?
Et bien! J'aime votre esprit, monsieur Cabot!
46
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
Vous avez un client! Ne vous inqui�tez pas, on va les battre!
Un moment, je n'ai pas encore d�cid� si je vais plaider �a.
47
00:08:35,000 --> 00:08:44,000
Mais si! Vous verrez j'ai tout pr�vu.
Bien, d'accord!
48
00:08:45,000 --> 00:08:51,000
Je dois donner des coups de fil.
Il vaut mieux venir au bureau, Nous devons pr�parer votre d�fense!
49
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Je dois t�l�phoner!
L'audience sera dure!
50
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
L'�lection est vendredi!
C'est votre libert� qui est en jeu!
51
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Quelles sont mes chances si Charlie t�moigne contre moi?
Eh bien, il a rempli la plainte...
52
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
C'est une des choses que je dois arranger!
Qu'est-ce que �a veut dire?
53
00:09:09,000 --> 00:09:16,000
Rien!
Tout ce que vous me dites ne sera jamais r�v�l�, m�me sous serment!
54
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Sous serment?
Oui!
55
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Non coupable!
56
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Winnipeg!
Jake, salut!
57
00:09:36,000 --> 00:09:42,000
Les gar�ons sont l�?
Oui! Un prisonnier dans mon appartement, et ma r�putation?
58
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Petite coquine!
59
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Je savais qu'ils ne te garderaient pas!
O� est Charlie?
60
00:09:55,000 --> 00:10:02,000
Il se cache avec sa fille!
On va la trouver!
61
00:10:03,000 --> 00:10:09,000
Que vais-je faire avec sa fille?
Elle va nous donner l'adresse!
62
00:10:10,000 --> 00:10:18,000
Bien!
Sa fille aime l'argent! C'est ce qui les a r�unis!
63
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Belle romance! As-tu un botin? Trouvez-moi une pharmacie!
64
00:10:25,000 --> 00:10:33,000
Une pharmacie?
Oui! Appele Blabber! Dites-lui de se d�guiser en docteur!
65
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Ok Chef!
Quel est ton plan?
66
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
On va se d�barasser de Charlie avant le proc�s!
On va le tuer?
67
00:10:44,000 --> 00:10:54,000
Non, pas besoin!
Allo? Attendez une minute!
68
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Bonjour, je veux parler � un vendeur! Tiens!
Merci!
69
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Connais-tu l'adresse de l'h�pital?
Oui!
70
00:11:06,000 --> 00:11:13,000
Bien! Bonjour! Je veux un poumon de fer.
71
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Voil�! Tu lui donne �a!
Ca ne le tuera pas?
72
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Non, �a l'endormira juste.
Tr�s bien Jake!
73
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
Qui est l�?
C'est moi papa!
74
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Tu as �t� longue.
J'ai de la monnaie.
75
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Donne.
Tu prends ton m�dicament?
76
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Non! Arrange l'image.
Bien papa!
77
00:12:07,000 --> 00:12:15,000
Sans cette tv je meurs d'ennui!
Tu devrais sortir prendre l'air!
78
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
L'air frais est du poison!
Tu veux prendre ton m�dicament?
79
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Tu me l'a d�j� demand�!
C'est parce que je m'inqui�te pour toi!
80
00:12:30,000 --> 00:12:39,000
L'�tat de ta sant� est ma principale pr�ocupation.
81
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
C'est, je vais le prendre!
82
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Il est sur la commode!
J'en ai apport� un meilleur!
83
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
D�penser, c'est tout ce que tu sais faire!
C'est pour toi tu sais!
84
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
C'est �a!
85
00:13:15,000 --> 00:13:25,000
Ca a un go�t d�go�tant!
C'est vraiment une merveille.
86
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
C'est ce que m'a dit le docteur!
Qu'est-ce que c'est? Trois boxeurs.
87
00:13:34,000 --> 00:13:44,000
C'est l'arbitre!
Non! Je vois tout flou!
88
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Tu dois avoir une indigestion! Ca fait voir double!
89
00:13:55,000 --> 00:14:05,000
Voir le double n'est pas la chose la plus terrible au monde!
Eh maintenant!
90
00:14:24,000 --> 00:14:34,000
Qu'est-ce qui se passe?
Vous �tes entre de bonnes mains!
91
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Tu va vivre!
Bien sur, pourquoi?
92
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
J'ai eu peur!
Oui?
93
00:14:45,000 --> 00:14:55,000
Ne vous inqui�tez pas! La chute a temporairement paralys� votre muscle respiratoire!
94
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
J'ai trouv� le docteur � temps!
Tu m'as sauv� la vie!
95
00:15:06,000 --> 00:15:14,000
Vous devez vous reposer dans un climat agr�able, l'Arizona?
N'importe quel endroit.
96
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Il y a une splendide clinique � Yuma.
97
00:15:20,000 --> 00:15:28,000
Je voudrais r�server un avion s'il vous pla�t!
Appele l'avocat et explique lui!
98
00:15:44,000 --> 00:15:51,000
Bravo!
Je ne l'ai pas fai pour toi mais pour m'amuser
99
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Ah oui?
100
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Prends soin de toi!
101
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Patron, voici la malle!
Oh, amenez-la ici!
102
00:16:20,000 --> 00:16:27,000
On va la bouger.
103
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Ici ce sera parfait!
Qu'est-ce que c'est?
104
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
C'est un secret! Ca ira?
Oui!
105
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Je vais profiter de ce soir!
Tu n'aimes pas les f�tes!
106
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
Mais je suis en pleine forme!
Tu ne m'as pas dit ce qu'il fallait faire!
107
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
C'est une soir�e importante pour moi!
Je m'en doute! Que faut-il faire?
108
00:17:02,000 --> 00:17:10,000
Je veux que tu reste avec Merritt!
OK!
109
00:17:11,000 --> 00:17:20,000
Bon. Tu ne peux pas le rater!
110
00:17:21,000 --> 00:17:29,000
Il a les mains douces!
111
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Bonjour! Je suis heureuse que vous soyez venu!
Merci!
112
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Je parie que vous �tes un officiel!
O. K. Merritt, pr�sident de la section locale 26!
113
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Venez avec moi!
114
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Ca suffit, mes jambes vont lacher!
115
00:17:56,000 --> 00:18:05,000
Ecoutez mon conseil, ne vieillissez jamais!
Les hommes plus �g�s sont plus attirants que les jeunes.
116
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Ils ont plus de style! Et ils appr�cient une fille!
Je peux vous appr�cier en effet!
117
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
O. K., je ne trouve pas Warder Thomas! Vous l'avez vu?
Non!
118
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
C'est �trange!
Ne parlez pas d'affaires!
119
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Taisez-vous!
Albert! Ne sois pas grossier!
120
00:18:29,000 --> 00:18:39,000
Je sens quelque chose de louche. Venez!
Ne partez pas!
121
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
Elle est de m�che!
Pourquoi? Juste parce que je veux �tre avec lui?
122
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Je ne suis pas stupide!
123
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Donne-moi une bi�re Lenny!
Tout de suite!
124
00:19:03,000 --> 00:19:14,000
Et pour mon ami aussi! Vous allez voter pour Merritt?
Bien s�r! Cinquante dollars ne poussent pas sur des palmiers!
125
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
C'est ce qu'il a pay�?
Oui!
126
00:19:21,000 --> 00:19:28,000
Est-ce vous qui avez perdu �a?
127
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
O�?
L�!
128
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
Encore un!
MacIllaney doit �tre fou!
129
00:19:50,000 --> 00:19:57,000
Au contraire il est tr�s malin!
Vous avez raison!
130
00:19:58,000 --> 00:20:06,000
Attendez une minute MacIllaney!
Ne vous inqui�tez pas, ils vous seront rendu apr�s les �lections!
131
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Nous en avons d'autres!
Pas de disponible!
132
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
J'en trouverai!
Demain je serai pr�sident, l�galement �lu!
133
00:20:26,000 --> 00:20:33,000
Je suis surpris de vous Jake! Je remporterai quand m�me l'�lection!
134
00:20:34,000 --> 00:20:42,000
Une bouteille de bourbon! C'est ce que vous buvez?
Non merci! La f�te est finie!
135
00:20:43,000 --> 00:20:53,000
Le v�tre vient de commencer! Buvez! Vous vous souvenez de ce que vous m'avez fait il y a quatre ans?
136
00:20:54,000 --> 00:21:01,000
Un tiers de bourbon, un tiers de scotch et un tiers de gin.
137
00:21:02,000 --> 00:21:09,000
Seulement cette fois c'est vous qui buvez!
138
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
C'est long!
Encore un peu de patience!
139
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Rien pour le moment!
140
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Combien de temps cela va prendre?
141
00:21:44,000 --> 00:21:52,000
Tu es s�r? Sept voix! Gagn�!
142
00:22:15,000 --> 00:22:23,000
Tout le monde aime gagner!
Moi aussi!
143
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Plus besoin de lui!
144
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Qu'est ce que c'est chic!
145
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Ca fait un paquet de courrier � lire.
146
00:22:53,000 --> 00:23:02,000
On dirait que ce fauteuil m'attendait depuis longtemps!
147
00:23:06,000 --> 00:23:15,000
C'est de l'avocat Dan Cabot!
Ah, il m'�crit sans doute pour me f�liciter!
148
00:23:18,000 --> 00:23:29,000
Cher Monsieur! Je ne pourrai finalement pas vous repr�senter! Je suis s�r que vous trouverez un autre avocat. Daniel Cabot!
149
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
C'est mauvais?!
C'est bizarre qu'il change d'avis!
150
00:23:40,000 --> 00:23:50,000
On en trouvera un autre!
Ce Cabot �tait parfait! Tu as de l'argent?
151
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Oui!
Donne-le-moi!
152
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Je dois le faire changer d'avis!
Tu veux de l'aide?
153
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Non, je me d�brouillerai!
154
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Bonjour Ch�ri!
Salut, tu veux sortir!
155
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Oui!
Je vais te chercher dans dix minutes!
156
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Attends! Je met quoi?
Une robe!
157
00:24:35,000 --> 00:24:41,000
D'accord, je serai pr�te dans dix minutes!
Super!
158
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Les hommes!
159
00:27:24,000 --> 00:27:32,000
Bravo!
Comment �tes-vous...
160
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
Je m'appelle Jake MacIllaney! Je suis un client de votre mari!
N'avez-vous pas re�u sa lettre?
161
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
C'est pourquoi je suis ici!
Il ne changera pas d'avis! Je ne lui permettrai pas!
162
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Vraiment! On se connait?
Non! Nous ne nous sommes jamais rencontr�s!
163
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Alors qu'est-ce que vous avez contre moi?
Je n'ai pas le temps! Il ne vous repr�sentera pas!
164
00:28:02,000 --> 00:28:10,000
Pardon, j'ai le droit de savoir pourquoi!
165
00:28:11,000 --> 00:28:19,000
Et je resterai ici jusqu'� ce que je le sache! Changer d'avocats serait tr�s g�nant pour moi!
166
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
Dan a perdu son poste au sein de son cabinet!
Je ne comprends pas!
167
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
Dan a �t� cong�di� parce qu'il ne voulait pas vous d�fendre!
Pourquoi pas?
168
00:28:34,000 --> 00:28:41,000
Je ne le laisserai pas!
Vous �tes le plus bel ennemi que j'ai!
169
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Pouvez vous partir!
Non! Je veux une explication!
170
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Vous �tes un gangster, un voyou! Et n'essayez pas de me dire le contraire!
171
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Je suis all� � la biblioth�que et j'ai lu tout sur vous : la corruption, les peines de prison...
172
00:29:08,000 --> 00:29:16,000
Vous ne savez pas tout! Supposons que vous travaillez dans un �gout, quelle robe mettriez-vous?
173
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Je ne travaillerais pas dans un �gout!
Quelqu'un doit le faire!
174
00:29:21,000 --> 00:29:31,000
Je porterais des salopettes!
Dans mon �gout, c'est �tre dur, corrompre les gens!
175
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
Je vous assure qu'il y a des escrocs plus grands que moi!
176
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Vous admettez que vous �tes un escroc!
Un tout petit!
177
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Il n'y a pas de petit escroc!
Les escrocs ont leur place!
178
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Ce ne serait pas un pays sans eux!
179
00:29:58,000 --> 00:30:08,000
Sans escroc, il n'y aurait pas de politicien, donc pas de gouvernement! Et sans gouvernement pas d'Am�rique!
180
00:30:10,000 --> 00:30:20,000
Vous �tes un menteur!
J'ai �t� �lu pr�sident hier soir!
181
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Tu n'es pas encore pr�te?
182
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Non Dan!
Je viens d'entendre les r�sultats de l'�lection! Bravo!
183
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Merci!
Ca ne changera rien pour nous!
184
00:30:39,000 --> 00:30:47,000
Vous �tes vraiment dure. Dan, j'aimerais que vous me d�fendiez jusqu'� l'audience!
185
00:30:49,000 --> 00:30:57,000
Voici mille dollars!
Repr�senter le pr�sident d'un syndicat est diff�rent...
186
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Eh bien, c'est r�gl�! Je vous nomme avocat g�n�ral!
187
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Pourrions-nous en discuter Dan?
Certainement ch�rie!
188
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Voulez-vous nous excuser s'il vous pla�t!
189
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Dan! Je pense que c'est une erreur.
Ch�ri! Ses probl�mes sont termin�s!
190
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Dan! Es-tu s�r?
Je suis au ch�mage!
191
00:31:19,000 --> 00:31:30,000
Votre bureau sera pr�t lundi ! Heureux de vous avoir � bord!
A bient�t! Oh ... et merci!
192
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Combien?
Combien?
193
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Oui?
Pourquoi?
194
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Merritt a laiss� de l'argent!?
oui!
195
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Combien?!
Plus de quarante mille!
196
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Va cherche le surintendant de la construction et dit lui que je l'engage!
197
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Combien?
Ce qu'il veux!
198
00:31:57,000 --> 00:32:04,000
C'est Jake! Viens au bureau! Et am�ne quatre ou cinq copines!
Encore une f�te?
199
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Une heure! Trop long! Vingt minutes!
200
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Et ici, vous avez une grande salle d'attente!
Tout bien!
201
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Voici les cl�s!
Je vous remercie!
202
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Tu ne dors jamais?
Tu dormiras quand tu seras morte!
203
00:32:29,000 --> 00:32:36,000
Je suis morte! C'est quoi?
Un bureau! Je le veux enti�rement d�cor� lundi!
204
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Tu es fou, demain c'est dimanche!
C'est pour �a que je t'ai appel�e!
205
00:32:42,000 --> 00:32:50,000
Ca va �tre juste!
Fais en un salon agr�able et confortable!
206
00:32:52,000 --> 00:33:01,000
Ca va couter cher.
Je veux qu'il ai envie de rester au bureau plut�t que de rentrer chez!
207
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Ca d�pend de la secr�taire!
Tu es l�!
208
00:33:07,000 --> 00:33:14,000
Moi?
Il y en aura une autre pour dactylographier!
209
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Jake, est-ce que cet avocat a une femme?
Quelle diff�rence?
210
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Alors?
Oui!
211
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Est-elle belle?
Assez!
212
00:33:31,000 --> 00:33:37,000
C'est la premi�re fois que je te vois bouger pour une dame!
Occuppe toi de tes affaires.
213
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Je n'aime pas faire �a!
Am�nager un appartement, �tre secr�taire?
214
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Briser un mariage!
Quelle histoire!
215
00:33:51,000 --> 00:34:01,000
Je te dois beaucoup mais je ne veux pas d�truire un couple!
Je te demande juste d'arranger un bureau!
216
00:34:02,000 --> 00:34:12,000
Ce serait bien d'avoir un canap� ici pour se reposer.
217
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Je te demande �a comme une faveur particuli�re!
Je ne peux pas le faire!
218
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Je te payerai plus!
L'argent ne fait aucune diff�rence!
219
00:34:41,000 --> 00:34:49,000
Fais-le et je t'ach�terai une voiture!
220
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Jake! Ce n'est pas une question de... Quelle voiture?
221
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
Choisis celle que tu veux! Regarde celle l�!
222
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Je veux celle l�!
Laquelle?
Cele l�!
223
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Mais c'est une Ferrari!
Je sais!
224
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
Ca co�te quatorze mille dollars! Une MJ ou une Jaguar!
Tu as dit celle que je veux!
225
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Quatorze mille dollars!
Je n'accepterai pas pour moins cher!
226
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Sois raisonnable! Regarde ce...
227
00:38:46,000 --> 00:38:54,000
Nous accomplirons le programme suivant :
Un club pour les membres!
228
00:38:55,000 --> 00:39:04,000
Avec un bar, une piste de danse et un bowling.
Une augmentation de 20% des salaires!
229
00:39:05,000 --> 00:39:11,000
Il sera vers� par le syndicat les six prochains mois.
Je vote pour!
230
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Ce n'est pas fini!
Assied-toi!
231
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Y a t-il des objections?
J'ai une question! D'o� vient l'argent?
232
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Des propri�taires de navire!
Mister Alper est l�!
233
00:39:29,000 --> 00:39:36,000
Faites-le entrer! Quand on parle du loup!
234
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Bonjour MacIllaney!
Bonjour Georges! Mes associ�s!
235
00:39:44,000 --> 00:39:54,000
Bonjour messieurs! O. K. Merritt est au plus mal.
D�sol� d'entendre �a!
236
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Que puis-je faire pour vous?
Nous allons changer la vieille loi!
237
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Vieille! Elle est seulement en vigueur depuis trois mois!
C'est vieux pour nous!
238
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
George! Je n'ai pas invent� la loi de l'offre et de la demande! C'est comme �a!
239
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Je ne veux pas en discuter davantage!
Je te l'enverrai. Tu as trois jours pour accepter!
240
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
En avez-vous discut� avec Pinelli?
Non, pourquoi?
241
00:40:27,000 --> 00:40:39,000
Pinelli n'approuve pas les gr�ves sauvages! Vous avez beaucoup � apprendre! Bonne chance et bonne journ�e!
242
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Nous devons nous m�fier de Pinelli!
Il bluffe!
243
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Pas Pinelli!
Il a mis Cabot hors d'affaire!
244
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
R�fl�chissez!
Mais Jake!
245
00:40:53,000 --> 00:41:02,000
Pinelli est un type intelligent. Il respectera une �lection!
246
00:41:03,000 --> 00:41:11,000
Nous ne changerons rien!
Jake a raison! Pourquoi Pinelli nous ennuierait?
247
00:41:23,000 --> 00:41:33,000
Je trouve honteux que le t�moin qui a d�pos� a disparu et s'est enfui!
248
00:41:35,000 --> 00:41:43,000
Cette disparition prouve qu'il a fait une accusation injuste et qu'il r�alise maintenant
249
00:41:44,000 --> 00:41:52,000
que son t�moignage �tait faux. Je demande au tribunal de rejeter les accusations!
250
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Accord�! L'affaire est rejet�e!
251
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
Tu r�alises que je viens de gagner mon premier proc�s ch�rie?
Et comme un v�t�ran!
252
00:42:09,000 --> 00:42:17,000
Je me demande ce qui est arriv� � ce t�moin!
Oh! Il a du avoir peur!
253
00:42:18,000 --> 00:42:23,000
Et vous n'avez rien � voir avec �a?
Moi? Comment le pourrais-je?
254
00:42:24,000 --> 00:42:33,000
Ce t�moin aurait eu peur? C'est nimporte quoi!
255
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
La cour ne le pensait pas!
Je sais ch�ri!
256
00:42:41,000 --> 00:42:49,000
Qu'est ce que tu essayes d'insinuer?
Il y a quelque chose de louche et tu y est m�l�!
257
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Je peux vous assurer...
Bien sur!
258
00:42:52,000 --> 00:42:58,000
Je ne pense pas que le t�moin aurait fait une diff�rence! Dan aurait gagn� de toute fa�on!
259
00:42:59,000 --> 00:43:06,000
Vous avez confiance, pas elle!
Si mais ne vois-tu pas que...
260
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Je n'ai pas 12 ans!
Dan, ne te fache pas!
261
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Nous y voil�!
262
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
N'y va pas! Allons � la maison et discutons!
Nous avons assez parl�!
263
00:43:23,000 --> 00:43:30,000
Dan! C'est une erreur!
Tu viens avec moi ou pas?
264
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Non!
Tr�s bien!
265
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
O� allez-vous Mms Cabot?
Chez moi!
266
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Comme vous voulez!
267
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
C'est beau!
Venez voir votre personnel!
268
00:43:54,000 --> 00:44:03,000
Jake! Je veux te parler! Ferrari ou pas Ferrari, je ne vais pas... Comment allez vous?
269
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Dan! Winnipeg Simons, votre secr�taire!
Comment allez-vous miss Simons?
270
00:44:10,000 --> 00:44:16,000
Appelez-moi Winnipeg comme tout le monde!
Merci Winnipeg! Vous aviez � parler?
271
00:44:17,000 --> 00:44:23,000
Oh non! Je voulais juste savoir si vous aimiez vos bureaux!
C'est superbe!
272
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Cozy n'est-ce pas?
En effet!
273
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Toujours partant?
Oui, pourquoi?
274
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
A cause de Linda!
Linda doit apprendre � me laisser prendre mes d�cisions!
275
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Donnez-moi un stylo!
Voil�!
276
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
O� dois-je signer? Vous �tes mon avocat, vous le lisez pour moi!
277
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
J'ai d'autres copies!
Laissez-moi vous aider!
Merci!
278
00:44:54,000 --> 00:45:03,000
J'ai un travail urgent pour vous! Un contrat qui doit �tre pr�t pour demain matin!
279
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Je vais devoir travailler ce soir!
Ce ne sera pas la derni�re fois!
280
00:45:08,000 --> 00:45:15,000
Je vais sonner � Linda!
Prenez soin de lui Winnipeg!
281
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
Vous voulez boire quelque chose?
je dois travailler ou boire des cocktails?
282
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Comme vous voulez Monsieur Cabot!
Je vais travailler ou je ne rentrerai pas ce soir!
283
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Le canap� fait lit!
284
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Bonjour Ch�ri!
Encore en col�re?
285
00:45:44,000 --> 00:45:53,000
Non je suis d�sol�e! Rentre � la maison!
Je ne peux pas ch�rie! Je dois travailler ce soir!
286
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Tard?
Trois heures du matin au moins! Je dois r�viser un contrat.
287
00:46:05,000 --> 00:46:11,000
Tu ne devrais pas t'impliquer avant de consulter quelqu'un!
288
00:46:12,000 --> 00:46:20,000
Linda, je suis qualifi� pour �a!
Dan, qu'est-ce qui t'arrive?
289
00:46:22,000 --> 00:46:28,000
J'en ai assez que tu me freines!
Ne peux-tu pas un peu...
290
00:46:32,000 --> 00:46:40,000
Paragraphe 4. Il est en outre recommand�... C'est plat!
Je vais chercher des pilles!
291
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
�a ne fait rien!
292
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Fatigu�!
Oh non! Troubl�!
293
00:46:52,000 --> 00:46:58,000
Un verre vous aiderait?
C'est une prescription tr�s intelligente!
294
00:47:02,000 --> 00:47:09,000
Vous voulez vous coucher?
Non! Je suis trop tendu!
295
00:47:10,000 --> 00:47:19,000
La vie est trop courte! L'amour est trop court aussi!
Etes-vous amoureuse?
296
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
C'est possible!
C'est dr�le!
297
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Quoi?
Ne pas savoir si vous �tes amoureuse ou non!
298
00:47:28,000 --> 00:47:38,000
Ca change vous savez!
Je ne comprends pas comment je me suis pass� de secr�taire avant!
299
00:47:39,000 --> 00:47:45,000
C'est bien! Je peux prendre un verre?
Bien s�r pas! Asseyez-vous et parlons!
300
00:47:48,000 --> 00:47:52,000
Vous m'int�ressez!
Quand ai-je commenc� � vous int�resser?
301
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
Quand Jake nous a pr�sent�!
C'est vrai! J'ai senti un d�clic!
302
00:48:00,000 --> 00:48:12,000
Quand deux personnes s'apr�cient � la toute premi�re seconde! Vous ne pensez pas?
303
00:48:14,000 --> 00:48:20,000
Oui, je suppose que �a arrive!
C'est arriv�!
304
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
Vous �tes une brave fille!
305
00:48:32,000 --> 00:48:38,000
Non Dan! Une brave fille ne ferait pas l'amour au mari d'une autre femme!
306
00:48:39,000 --> 00:48:49,000
Allons! Vous flirtez un peu! Il n' a aucun mal � cela! Je le sais! Je suis avocat!
307
00:48:50,000 --> 00:49:01,000
Dan! Vous ne me trouvez pas jolie?
308
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
Quelle question! Vous savez que vous �tes belle!
Assez?
309
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Assez pour quoi?
Pour vous!
310
00:49:15,000 --> 00:49:22,000
Winnipeg! J'aime Linda!
On n'aurait pas dit au t�l�phone!
311
00:49:23,000 --> 00:49:29,000
J'�tais fach�!
Comment �tre en col�re contre quelqu'un qu'on aime!
312
00:49:30,000 --> 00:49:35,000
Vous ne lisez pas les journaux? �a arrive tous les jours!
Peut-�tre que vous ne savez pas ce qu'est l'amour!
313
00:49:36,000 --> 00:49:42,000
Il est trop tard pour m'�duquer!
Asseyez-vous une minute. Je veux vous expliquer!
314
00:49:43,000 --> 00:49:50,000
Je doute que �a s'explique!
S'il vous pla�t!
315
00:49:51,000 --> 00:49:59,000
Je ferai tout ce que vous me demandez de faire! M�me si vous me demandez de partir!
316
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
Ce ne sera pas n�cessaire!
J'esp�re que non!
317
00:50:08,000 --> 00:50:15,000
Apr�s tout, je ne serais pas la premi�re secr�taire � tomber amoureuse de son patron!
318
00:50:36,000 --> 00:50:41,000
Je comprends! Je me doutait qu'il y avait quelque chose!
319
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Linda! Ce n'est pas ce que tu penses!
Je savais que ce n'�tait pas l'argent qui t'int�ressait!
320
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Ce n'est rien!
Ne me parle pas!
321
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
C'�tait juste une impulsion!
Ne te fatigue pas, c'est clair!
322
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
Je t'apporterai tes affaires ici!
Laisse moi t'expliquer!
323
00:51:07,000 --> 00:51:14,000
Buvez! Allez, �a va vous fera du bien!
324
00:51:16,000 --> 00:51:22,000
Elle s'en remettra!
Elle ne me parlera plus! Elle divorcera!
325
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Quelle furie!
Qu'est-ce que vous racontez?
326
00:51:28,000 --> 00:51:33,000
Votre femme!
Elle ne me laissera pas expliquer!
327
00:51:34,000 --> 00:51:41,000
Vous ne pourrez le nier de toute fa�on!
Je n'ai rien fait de mal!
328
00:51:42,000 --> 00:51:47,000
Nous pourrions rattraper �a! Allons! Buvez!
Pas maintenant! Je vous remercie!
329
00:51:48,000 --> 00:51:57,000
Nous avons �t� interrompus!
Peut-�tre que vous avez raison!
330
00:52:23,000 --> 00:52:24,000
C'est le grand patron!
Au t�l�phone?
331
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
Non! Il est l�!
332
00:52:42,000 --> 00:52:43,000
Mon nom est MacIllaney!
333
00:52:51,000 --> 00:52:55,000
Bonjour!
Bonjour monsieur Pinelli!
334
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Je n'ai pas eu l'occasion de vous f�liciter pour votre �lection!
Merci!
335
00:53:06,000 --> 00:53:11,000
Maintenant, parlons! Qui est-ce!
Ed Barton!
336
00:53:12,000 --> 00:53:21,000
Mon vice-pr�sident, il doit nous suivre?
Non! Vous ne le savez pas mais je vous suis depuis longtemps!
337
00:53:22,000 --> 00:53:28,000
Je savais que vous y arriveriez!
C'est gentil!
338
00:53:31,000 --> 00:53:36,000
Je pense avoir une place pour vous dans le grand conseil!
Ce serait g�nial!
339
00:53:37,000 --> 00:53:46,000
Nous verrons! Ce nouveau contrat, vous l'oubliez hein!
Pourquoi?
340
00:53:48,000 --> 00:53:53,000
Parce que je l'ai dit!
Je suis d�sol� monsieur Pinelli, ce n'est pas possible!
341
00:53:54,000 --> 00:54:00,000
Vous ne pourriez rien contre Pinelli!
342
00:54:01,000 --> 00:54:09,000
Cela fait un an que j'attends �a!
Je vois!
343
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Qu'est-ce?
Quoi?
344
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Une charte!
Qui l'a sign�e?
345
00:54:19,000 --> 00:54:27,000
Si vous ne m'ob�issez je vous �craserai!
346
00:54:29,000 --> 00:54:39,000
Je parie que ce gar�on comprend ce que je veux dire!
Oui monsieur!
347
00:54:43,000 --> 00:54:48,000
C'est clair!
La prochaine fois que vous voulez �tablir un nouveau contrat consultez moi d'abord!
348
00:54:50,000 --> 00:54:56,000
Pouvez-vous me dire pourquoi?
Oui, je vais vous le dire... un jour!
349
00:54:58,000 --> 00:55:04,000
On va bien s'entendre! Bonne nuit!
Bonne nuit monsieur Pinelli!
350
00:55:10,000 --> 00:55:15,000
Vous ne devriez pas aller contre lui patron! Je suppose que nous devons renoncer au programme!
351
00:55:16,000 --> 00:55:26,000
Je ne peux pas retirer mes promesses! Regarde �a!
352
00:55:28,000 --> 00:55:36,000
Sept milliards de dollars de marchandises sont pass� entre nos mains et nous ne pouvons pas monter un demi-million!
353
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
Peut-�tre qu'on peut.
Ne d�rangez pas Pinelli!
354
00:55:45,000 --> 00:55:52,000
Tais-toi! Parfait!
355
00:55:55,000 --> 00:56:05,000
Qu'est-ce que c'est?
Tout l'argent dont nous avons besoin! Des bijoux assur�s!
356
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
N'est-ce pas beau?
Allons-nous les d�tourner?
357
00:56:13,000 --> 00:56:20,000
Sept cent cinquante mille dollars!
Il faudra du temps pour vendre �a!
358
00:56:22,000 --> 00:56:27,000
Oui! � moins que je trouve un truc!
Comment pouvez vous faire �a?
359
00:56:31,000 --> 00:56:41,000
Hymie Ayala va amener les montres dans une caisse! Tu me suis?
360
00:56:47,000 --> 00:56:53,000
Quelques heures apr�s la compagnie d'assurance ne trouve pas la caisse!
Mais ils savent que quelqu'un l'a amen�!
361
00:56:54,000 --> 00:57:00,000
Ils ne sauront rien!
362
00:57:01,000 --> 00:57:07,000
Ils constateront sur place et tout sera dans la boite!
363
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
Fameuse id�e!
Trouve-moi l'adresse de Hymie Ayala!
364
00:57:12,000 --> 00:57:20,000
Mais si les montres sont mouill�es elles seront foutues!
Imperm�able!
365
00:57:21,000 --> 00:57:25,000
100% �tanche, comme mon plan!
366
00:59:02,000 --> 00:59:09,000
Sauf si le rendez-vous est termin�.
Merci!
367
00:59:10,000 --> 00:59:11,000
Il vous gardera �veill�!
368
00:59:15,000 --> 00:59:19,000
Bonjour Dan, bonjour Winn!
Apportez-le ici! Dans le placard!
369
00:59:20,000 --> 00:59:21,000
Qu'est-ce que c'est?
Pour le local!
370
00:59:22,000 --> 00:59:23,000
Veux tu du caf�?
Oui! J'ai froid!
371
00:59:26,000 --> 00:59:31,000
Le contrat est pratiquement fini!
Nous n'en avons plus besoin maintenant!
372
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
Comment?
Je suis d�sol�!
373
00:59:38,000 --> 00:59:44,000
�a ne me co�te qu'un mariage!
Que veux-tu dire?
374
00:59:46,000 --> 00:59:57,000
Linda m'a surpris avec Winnipeg! Je lui ai t�l�phon� ce matin mais elle ne voulait pas m'�couter!
375
00:59:58,000 --> 01:00:05,000
Elle a dit qu'elle voulait divorcer!
Merci!
376
01:00:06,000 --> 01:00:10,000
Vous ne le m�ritez pas! Regardez Dan!
Beau travail!
377
01:00:16,000 --> 01:00:23,000
�a ne veut pas dire qu'elle divorcera.
Quand elle prend une d�cision, c'est comme la Cour supr�me!
378
01:00:25,000 --> 01:00:32,000
Quand elle a dit que c'est fini, c'est sur?
Oui! De quoi �tes-vous si heureux?
379
01:00:33,000 --> 01:00:42,000
La caise que j'ai amen�e. C'est un don, une fortune!
380
01:00:44,000 --> 01:00:49,000
Si tout est en r�gle c'est parfait!
C'est le cas mais le donnateur ne veux pas �tre nomm�.
381
01:00:51,000 --> 01:00:57,000
Pourquoi?
Oh! On pourrait dire qu'il veux nous soudoyer
382
01:00:59,000 --> 01:01:04,000
alors qu'il n'en a pas l'intention!
383
01:01:06,000 --> 01:01:16,000
Alors j'aimerais que vous fassiez un contrat pour que ce soit en r�gle!
384
01:01:18,000 --> 01:01:21,000
Ca fait du travail!
Oui je compte sur vous!
385
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
Ok mais pas aujourd'hui, je pars.
386
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
Linda! C'est Jake!
Dan n'est pas ici!
387
01:01:47,000 --> 01:01:54,000
Je veux savoir comment va la plus belle fille ce matin!
Je suis d�sol� Jake, mais je ne suis pas d'humeur!
388
01:01:55,000 --> 01:01:59,000
J'ai entendu les mauvaises nouvelles!
Oui?
389
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
Avez-vous vraiment rompu avec Dan?
Oui!
390
01:02:06,000 --> 01:02:12,000
C'est dommage! Avez-vous des plans?
Trouver un emploi!
391
01:02:13,000 --> 01:02:19,000
Puis-je vous aider?
Je travaillais � WNTV, je suis s�r qu'ils me reprendrons!
392
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
Qu'est-ce que vous y faisiez?
Je chantais!
393
01:02:24,000 --> 01:02:32,000
Oui?
Entre les diff�rentes vedettes.
394
01:02:37,000 --> 01:02:41,000
Linda, laissez-moi venir l�-bas.
Pourquoi pas, il y fait calme!
395
01:02:43,000 --> 01:02:50,000
A plus tard! Courage! Ce sera une belle journ�e!
Au Revoir!
396
01:03:07,000 --> 01:03:16,000
Pouvez-vous attendre ici monsieur!
Sur sc�ne Linda!
397
01:06:29,000 --> 01:06:35,000
Joe! Arr�te les bulles!
Bon travail tout le monde!
398
01:06:39,000 --> 01:06:45,000
Bien! Vous m'avez convaincu!
Qu'est-ce que vous faites ici?
399
01:06:46,000 --> 01:06:52,000
Je voulais vous inviter � d�jeuner!
Oh! Certainement, je suis affam�!
400
01:06:53,000 --> 01:06:56,000
Je suis sur que tout va s'arranger!
Je crois que c'est possible mais...
401
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
Comment le savez-vous?
Je le sens!
402
01:07:06,000 --> 01:07:11,000
Jake, j'ai gagn� cent vingt-cinq dollars en une heure!
Je paie quand m�me le d�jeuner!
403
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
Vous m'attendez?
Bien sur!
404
01:07:17,000 --> 01:07:20,000
Ou met-on le citron?
Dans l'espresso! Pour le go�t!
405
01:07:22,000 --> 01:07:29,000
O� avez-vous appris tout �a?
J'avais un oncle qui avait tout le temps de l'argent en main!
406
01:07:31,000 --> 01:07:42,000
Vous �tes une tr�s bonne compagnie!
Ne dites pas �a � un homme amoureux!
407
01:07:46,000 --> 01:07:56,000
Amoureux?
Vous ne l'aviez pas remarqu�?
408
01:07:59,000 --> 01:08:06,000
Vous comprenez ce que je vous offre? Le luxe!
409
01:08:09,000 --> 01:08:16,000
Je vois ce que vous pouvez m'offrir!
J'esp�re que vous m'aimerez aussi.
410
01:08:19,000 --> 01:08:29,000
Je crains que non! Je ne suis pas disponible! Et je ne vous aime pas Jake, pas du tout!
411
01:08:34,000 --> 01:08:44,000
Je suis d�sol�e!
Je comprends! Mais je suis patient!
412
01:08:47,000 --> 01:08:51,000
C'est inutile Jake! Franchement!
Votre tiquet monsieur!
413
01:08:53,000 --> 01:09:01,000
Merci! Eh bien, �a va �tre un long combat! Quand vous aurez 80 ans et moi 100,
414
01:09:02,000 --> 01:09:08,000
je vous embrasserai comme un tigre!
415
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
Il arrive!
416
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
Attention Linda!
417
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
Levez-vous! Y en a t-il sur vous?
Sur mon manteau!
418
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
Ne touchez pas! Partons!
O�?
419
01:09:45,000 --> 01:09:46,000
Chez le m�decin!
Qu'est-ce que c'est?
420
01:09:47,000 --> 01:09:48,000
De l'acide!
421
01:09:52,000 --> 01:10:00,000
Rien de s�rieux! C'est des br�lures superficielles!
Merci docteur!
422
01:10:06,000 --> 01:10:09,000
Oh docteur! Voulez-vous voir chez moi!
Bien sur!
423
01:10:10,000 --> 01:10:18,000
Jake! Pourquoi n'avez-vous rien dit!
Ce n'est rien! On dirait une jambe pleine d'eau sal�e!
424
01:10:20,000 --> 01:10:26,000
Ca m'amuse!
Jake!
425
01:10:27,000 --> 01:10:37,000
Vous ne souffrez de rien, juste un pantalons foutu!
Merci docteur!
426
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
Comment pouvez-vous prendre cela si calmement?
C'est une journ�e de travail!
427
01:10:48,000 --> 01:10:54,000
Ca ne vous d�go�te pas?
J'admets que ce n'est pas charmant!
428
01:10:55,000 --> 01:11:02,000
Pourquoi riez-vous?
Parce que le monde est une jungle!
429
01:11:03,000 --> 01:11:09,000
O� le gagnant a toujours raison!
430
01:11:11,000 --> 01:11:16,000
Je vois juste la violence et la brutalit�!
431
01:11:19,000 --> 01:11:28,000
Ne direz-vous pas que Samuel Gompers ou John Lures ont accompli quelque chose de valable?
432
01:11:29,000 --> 01:11:38,000
Vous ne vous comparez pas � ces hommes?
Oh non, mais un jour peut-�tre!
433
01:11:39,000 --> 01:11:46,000
Pas si vous �tes associ� � des lanceurs d'acide!
434
01:11:48,000 --> 01:11:56,000
Recevoir un coup de fusil de chasse est aussi sordide!
435
01:11:57,000 --> 01:12:04,000
Ce sont les risques!
Pourquoi tout cela?
436
01:12:06,000 --> 01:12:15,000
L'espoir d'�tre un jour le plus puissant!
C'est �a votre ambition Jake!
437
01:12:19,000 --> 01:12:27,000
Vous pensiez que c'�tait l'argent?
438
01:12:28,000 --> 01:12:35,000
Je n'ai rien en banque? Juste six costumes!
439
01:12:38,000 --> 01:12:46,000
Mais �a ne fait rien! Je veux autre chose!
440
01:12:48,000 --> 01:12:56,000
Je commence seulement � vous comprendre!
Et vous n'avez encore rien vu!
441
01:12:59,000 --> 01:13:08,000
Mesdames et messieurs de la presse, nous avons enfin une maison!
442
01:13:11,000 --> 01:13:18,000
C'est notre terrain, achet� hier! Et c'est l� que nous commencerons � construire pour demain!
443
01:13:20,000 --> 01:13:30,000
Un endroit ou tout le monde pourra passer se rafraichir!
444
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
Ca va commencer! Buvez � sa sant�!
445
01:13:41,000 --> 01:13:45,000
O� �tais-tu? Nous t'avons cherch� partout!
Tu le sais!
446
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
Comment pourrais-je le savoir?
Ginger m'a dit ce que vous avez fait!
447
01:13:52,000 --> 01:13:58,000
Oui?
J'ai pens� qu'il avait le droit de savoir!
448
01:14:00,000 --> 01:14:10,000
Je ne sais pas comment te remercier Jake! Je ne t'oublierai jamais! Jamais!
449
01:14:16,000 --> 01:14:20,000
Ca alors!
Tu vois, tout s'arrange.
450
01:14:23,000 --> 01:14:27,000
Je suis Jake MacIllaney!
Nous le savons, c'est pour �a que nous sommes ici!
451
01:14:28,000 --> 01:14:32,000
Vous ne ressemblez pas � la police!
Y a t'il un endroit o� nous pourrions parler?
452
01:14:43,000 --> 01:14:50,000
Alors, on s'amuse?
Je te rendrais presque la Ferrari!
453
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
Garde-l�! Tu y as droit!
454
01:14:57,000 --> 01:15:01,000
Qu'est-ce que �a veut dire?
C'est juste une blague! Je passe un moment merveilleux!
455
01:15:04,000 --> 01:15:10,000
Pas toi?
Bien sur. Mon verre est vide!
456
01:15:14,000 --> 01:15:20,000
Les d�bardeurs parlent tous de vous!
457
01:15:21,000 --> 01:15:26,000
Taant mieux, �a me fait plaisir!
458
01:15:27,000 --> 01:15:34,000
Nous sommes pr�ts � vous promettre notre soutien si vous contrez Pinelli! Vous avez une chance!
459
01:15:38,000 --> 01:15:42,000
Tout les d�bardeurs?
Ne les �coute pas!
460
01:15:44,000 --> 01:15:50,000
Est-ce une blague?
Je peux vous donner 18 mille dollars pour votre campagne!
461
01:15:52,000 --> 01:15:57,000
Cela ressemble � un gaspillage d'argent vontre Pinelli!
Vous avez une chance!
462
01:15:59,000 --> 01:16:04,000
Pas Pinelli!
Je sais, je sais!
463
01:16:07,000 --> 01:16:12,000
C'est tentant!
Tu n'as aucune chance.
464
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
Mon ami est nerveux!
Et vous?
465
01:16:21,000 --> 01:16:24,000
Moi! Je suis stupide! J'accepte!
466
01:16:32,000 --> 01:16:42,000
Bien s�r! Bien sur! Vous me dites ce que je sais d�j�!
467
01:16:45,000 --> 01:16:53,000
Je ne peux pas! Il est trop fort maintenant! Je dois d�couvrir o� il re�oit son argent!
468
01:16:54,000 --> 01:17:04,000
Et quand je le saurai, fini MacIllaney!
469
01:17:09,000 --> 01:17:19,000
Je dois voir un de ses hommes! Barton!
Oui, il vient me voir!
470
01:17:20,000 --> 01:17:25,000
Monsieur! Il est l�!
Je vous rappellerai, oui!
471
01:17:31,000 --> 01:17:32,000
Faites-le entrer!
472
01:17:36,000 --> 01:17:45,000
Bonjour Barton!
J'esp�re que je ne vous d�range pas, vous �tes un homme occup�!
473
01:17:46,000 --> 01:17:49,000
Asseyez-vous!
J'esp�re que vous avez compris!
474
01:17:50,000 --> 01:17:54,000
Pas d'appels, pas de visiteurs!
Je n'ai rien � voir avec la campagne de Jake!
475
01:17:55,000 --> 01:17:59,000
Asseyez-vous!
J'ai dit � Jake de ne pas courir contre vous!
476
01:18:00,000 --> 01:18:09,000
Depuis combien de temps �tes-vous avec lui?
Trois ans! Mais je ne savais pas qu'il �tait fou!
477
01:18:10,000 --> 01:18:17,000
Moi-m�me, je...
Je vais faire quelque chose de gentil pour vous!
478
01:18:18,000 --> 01:18:23,000
Merci, mais je...
Ce que je veux, c'est de l'information!
479
01:18:24,000 --> 01:18:33,000
Tout ce que vous voulez! N'importe quoi!
Que diriez-vous d'un verre pendant que nous parlons!
480
01:18:35,000 --> 01:18:37,000
Vous �tes un homme intelligent Barton!
481
01:18:39,000 --> 01:18:47,000
Au d�but je n'y croyais pas! Mais maintenant je commence � y croire!
482
01:18:48,000 --> 01:18:52,000
Tout le monde nous suit!
483
01:18:53,000 --> 01:19:02,000
Ne te laisse pas emporter, nous pourrions gagner avec un petit quelque chose en plus!
484
01:19:03,000 --> 01:19:12,000
Oui?
Mais je ne sais pas encore quoi!
485
01:19:13,000 --> 01:19:19,000
Si l'�lection est demain, je parie que tu gagnes!
Non, nous perdrions! Pinelli est tr�s fort!
486
01:19:23,000 --> 01:19:29,000
Il suffit juste de trouver quoi.
487
01:19:32,000 --> 01:19:36,000
Je vais trouver!
488
01:19:41,000 --> 01:19:46,000
Bonjour Jake! Je meurs d'envie de voir ce spectacle!
Tu es pr�te?
489
01:19:47,000 --> 01:19:57,000
Presque! Jake ces Cam�lias sont merveilleux.
490
01:19:58,000 --> 01:20:02,000
Si j'�tais ton mari, ce serait encore mieux!
491
01:20:04,000 --> 01:20:07,000
Je dois te parler!
Linda! Tu devrais changer cette serrure!
492
01:20:09,000 --> 01:20:13,000
Sors!
Je n'ai pas le temps! Nous allons au th��tre!
493
01:20:14,000 --> 01:20:18,000
Tu dois m'�couter!
Bien! Mais fait vite!
494
01:20:19,000 --> 01:20:21,000
Sors!
C'est � Linda de d�cider!
495
01:20:22,000 --> 01:20:29,000
Ce n'est pas n�cessaire!
Je ne vais pas te laisser g�cher nos vies pour rien!
496
01:20:30,000 --> 01:20:36,000
Je g�che nos vies! Moi?
Embrasser une autre fille ne signifie rien!
497
01:20:37,000 --> 01:20:44,000
C'est une raison valable pour un divorce!
Mais non!
498
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
Tu peux partir.
Linda.
499
01:20:49,000 --> 01:20:56,000
Dan! Il y a un homme de trop ici et je pense que c'est toi! Tu attends quelqu'un?
500
01:20:58,000 --> 01:21:04,000
Il ne faut pas ouvrir.
Tu ne commandes pas encore dans mon appartement!
501
01:21:06,000 --> 01:21:09,000
Qu'est-ce que vous voulez?
502
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
Sortez d'ici!
503
01:21:20,000 --> 01:21:24,000
Lieutenant! Ce sont vos hommes?
Vous n'avez pas mis votre badge?
504
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
On a pas eu le temps!
Je t'arr�te Jake!
505
01:21:30,000 --> 01:21:35,000
Comment pouvais-je savoir qu'ils �taient flics?
�a n'a rien � voir avec �a!
506
01:21:36,000 --> 01:21:40,000
Quoi alors?
Pour un vol!
507
01:21:41,000 --> 01:21:47,000
Je n'ai rien vol�!
Tu as vol� un million de dollars en montres!
508
01:21:52,000 --> 01:21:56,000
Tu es au courant?
Ca doit �tre le cadeau de votre ami!
509
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
Quel ami?
Celui qu'il ne voulait pas que son nom soit mentionn�!
510
01:22:01,000 --> 01:22:09,000
Tu veux dire que tu as vendu des montres?
Bien s�r! Je vous ai rendu l'argent!
511
01:22:10,000 --> 01:22:15,000
Tu as une preuve de cette transaction?
Tu dois avoir une preuve!
512
01:22:16,000 --> 01:22:25,000
Non! J'�tais juste l'interm�diaire!
Un avocat! Voici votre homme lieutenant!
513
01:22:26,000 --> 01:22:35,000
Dan ne peux pas �tre un voleur! C'est impossible!
J'esp�re Linda! Mais je ne vois pas qui d'autre.
514
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Je te tuerai!
Doucement!
515
01:22:40,000 --> 01:22:45,000
J'ai un mandat pour t'arr�ter toi!
Et vous laissez le vrai voleur s'enfuir!
516
01:22:46,000 --> 01:22:54,000
Jake! Pour l'amour du ciel!
Du calme! Emmenez-le!
517
01:22:55,000 --> 01:23:00,000
J'ai droit � un appel t�l�phonique! J'appelle votre sup�rieur, le capitaine Bixby!
518
01:23:02,000 --> 01:23:09,000
Attendez!
Vous allez voir.
519
01:23:10,000 --> 01:23:17,000
Bonjour! C'est Jake! J'ai un petit souci avec votre lieutenant!
520
01:23:18,000 --> 01:23:26,000
Vous savez l'affaire! Le coupable est ici! Daniel Cabot, un avocat!
521
01:23:27,000 --> 01:23:36,000
Il l'a admis en pr�sence de cinq t�moins!
522
01:23:37,000 --> 01:23:45,000
J'ai raison n'est-ce pas?
Vous avez obtenu un mandat de John Doe?
523
01:23:48,000 --> 01:23:58,000
Oui! Non, je ne quitte pas la ville! Oui bien sur! Je vous le passe!
524
01:24:03,000 --> 01:24:09,000
Oui capitaine! Oui monsieur!
525
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
Venez Cabot! Prenez votre chapeau et votre manteau!
C'est ce que je pensais!
526
01:24:20,000 --> 01:24:26,000
Les choses ne se passent pas comme �a!
Non, Jake les fait arriver!
527
01:24:27,000 --> 01:24:33,000
Je ne le laisserai pas le faire!
Linda! Je ne suis pas heureux sans toi!
528
01:24:36,000 --> 01:24:37,000
J'ai �t� malheureuse aussi!
Oui?
529
01:24:46,000 --> 01:24:47,000
Allons-y!
530
01:25:22,000 --> 01:25:29,000
Ne pleure pas pour lui! Regarde comme il t'a laiss� tomber!
531
01:25:31,000 --> 01:25:38,000
Peut-�tre qu'il n'�tait pas fid�le! Mais il est bon et honn�te!
532
01:25:39,000 --> 01:25:44,000
Tu as entendu le lieutenant?
C'est toi qui avez vol� les montres n'est-ce pas?
533
01:25:45,000 --> 01:25:52,000
Qu'est-ce que tu veux que je fasses? Que je le d�fende?
534
01:25:54,000 --> 01:25:58,000
Tu vas le faire?
Non! Pourquoi devrais-je?
535
01:25:59,000 --> 01:26:05,000
Pour moi!
Dans ma vie, personne ne m'a jamais aid�!
536
01:26:06,000 --> 01:26:14,000
Je me suis battu pour arriver l�! Et tu me demandes de tout abandonner pour une fille qui est amoureuse d'un autre type!
537
01:26:16,000 --> 01:26:22,000
Oui! C'est ce que je demande!
Et en plus de cela, je devrais aller en prison � sa place!
538
01:26:25,000 --> 01:26:32,000
Je ne te demande pas de le faire pour rien!
Pour quoi alors!
539
01:26:36,000 --> 01:26:44,000
Si tu aides Dan, je ferai tout ce que tu veux! Je t'�pouserai!
540
01:26:47,000 --> 01:26:54,000
N'importe quoi!
Tu feras �a pour lui?
541
01:26:55,000 --> 01:27:01,000
Je t'en donne ma parole!
Tu n'as pas vingt-trois ans!
542
01:27:03,000 --> 01:27:06,000
Je suis une femme adulte!
543
01:27:18,000 --> 01:27:20,000
Non! Ce ne serait pas amusant de cette fa�on!
544
01:27:23,000 --> 01:27:29,000
Que vais-je faire?
N'agis pas comme si c'�tait la fin de ta vie!
545
01:27:32,000 --> 01:27:37,000
La fin de la sienne!
Quelques ann�es de prison n'ont jamais fait de mal � personne!
546
01:27:39,000 --> 01:27:44,000
Dan aurait pu �tre gouverneur!
Il pourra encore apr�s!
547
01:27:45,000 --> 01:27:51,000
Il aura encore toute les possibilit�s qu'il veux! Il n'aura qu'� dire qu'il a vol� �a pour le peuple
548
01:27:52,000 --> 01:27:58,000
Il sera un v�ritable personnage populaire!
549
01:28:04,000 --> 01:28:13,000
Populaire! Le petit quelque chose...
550
01:28:16,000 --> 01:28:23,000
�a y est! Je vais y arriver!
551
01:28:25,000 --> 01:28:31,000
Ne t'en fais pas, je vais le faire lib�rer!
Comment?
552
01:28:33,000 --> 01:28:36,000
Comme tu me l'as demand�!
Tu vas avouer!
553
01:28:37,000 --> 01:28:47,000
Non! Je vais me vanter!
Tu vas faire �a pour moi?
554
01:28:48,000 --> 01:28:58,000
Qui d'autre! Tu peux me faire confiance!
Allo! Passez-moi la police s'il vous pla�t!
555
01:28:59,000 --> 01:29:04,000
Je t'ai dis que je suis un homme bon!
Le quartier g�n�ral de la police!
556
01:29:05,000 --> 01:29:10,000
passez moi le commissaire s'il vous pla�t! Jake MacIllaney!
Je vais le chercher!
557
01:29:15,000 --> 01:29:22,000
Jake! Je t'aime vraiment!
Je vais en prison car tu ne m'aimes pas!
558
01:29:24,000 --> 01:29:31,000
Tu es trop bon!
Je sais!
559
01:29:33,000 --> 01:29:37,000
Le cCommissaire Headachy s'il vous pla�t!
Le commissaire n'est pas l�, c'est Mme Headachy!
560
01:29:38,000 --> 01:29:43,000
Je dois parler avec votre mari!
Il sera de retour dans une demi-heure!
561
01:29:44,000 --> 01:29:54,000
Je rappelerai! Madame! Votre mari a une liaison avec
Tamara Lowbovner!
562
01:29:59,000 --> 01:30:03,000
C'�tait quoi �a?
Je dois aller en prison de toute fa�on!
563
01:30:04,000 --> 01:30:10,000
Tu es un monstre! Et un ange! Merci!
564
01:30:25,000 --> 01:30:34,000
Dites � Petroussy de tout annuler! Ce n'est plus n�cessaire.
565
01:30:39,000 --> 01:30:46,000
Le tribunal note que, comme la d�fense l'a sugg�r�, l'accus�
566
01:30:47,000 --> 01:30:54,000
n'a pas commis son crime avec un but personnel.
567
01:30:55,000 --> 01:31:03,000
Et que la restitution a �t� faite! Voici la sentence!
568
01:31:04,000 --> 01:31:11,000
La cour condamne l'accus� �... L'accus� peut-il �couter?
569
01:31:12,000 --> 01:31:17,000
D�sol� votre honneur!
La peine est de deux ans dans le p�nitencier d'�tat!
570
01:31:18,000 --> 01:31:21,000
Venez MacIllaney!
571
01:31:22,000 --> 01:31:28,000
Juste une minute! Environ un an et demi! C'est le minimum Jake!
572
01:31:30,000 --> 01:31:32,000
Quelle heure est-il?
Onze heures!
573
01:31:34,000 --> 01:31:39,000
Bizarre que le gang n'est pas venu!
� quoi tu...
574
01:31:45,000 --> 01:31:46,000
Allons-y!
575
01:31:49,000 --> 01:31:57,000
Tu connais mon adresse!
Je vous remercie!
576
01:32:00,000 --> 01:32:04,000
Je voulais te remercier et t'embrasser!
Je prendre le baiser!
577
01:32:17,000 --> 01:32:22,000
Ca vallait le coup!
Viens!
578
01:32:28,000 --> 01:32:32,000
Doucement!
Tu es le meilleur Jake!
579
01:32:43,000 --> 01:32:44,000
Un discours!
580
01:32:48,000 --> 01:32:56,000
Mesdames et Messieurs! Vous savez que j'ai fait �a pour vous!
581
01:32:59,000 --> 01:33:05,000
Pour survivre, il faut un but! Donc, ne jamais voler quelque chose de... petit!
582
01:33:09,000 --> 01:33:13,000
Comment les gens peuvent choisir un homme qui a vol�?
Parce qu'il a vol� pour eux! Ils l'aiment!
583
01:33:15,000 --> 01:33:19,000
Dan! Le monde est fou!56918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.