Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,240
Baseado na obra de Júlio Verne
2
00:00:14,560 --> 00:00:17,560
Adaptação e Argumento
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,800
Música
4
00:00:30,080 --> 00:00:33,080
Um filme de
5
00:00:39,880 --> 00:00:42,880
TERCEIRA PARTE
6
00:00:49,960 --> 00:00:52,960
O Comandante Michel Strogoff
é incumbido pelo Czar Alexandre II
7
00:00:53,840 --> 00:00:56,840
de atravessara Sibéria em revolta
para alcançar o Grão-duque Dimitri,
8
00:00:57,800 --> 00:01:00,800
irmão do Czar, para evitar que este
caia nas mãos dos rebeldes tártaros
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,439
que já controlam uma parte do pais.
10
00:01:03,440 --> 00:01:06,440
É uma missão perigosa
que exige o maior sigilo.
11
00:01:06,760 --> 00:01:08,919
No caminho, o encontro
com a jovem Nádia,
12
00:01:08,920 --> 00:01:11,479
que também tenta alcançar a Sibéria,
vai permitir-lhe,
13
00:01:11,480 --> 00:01:13,159
fazendo-a passar por sua mulher,
14
00:01:13,160 --> 00:01:16,160
enganar mais facilmente
a vigilância dos espiões tártaros.
15
00:01:16,720 --> 00:01:19,239
Após ter utilizado o comboio
e o barco, o casal,
16
00:01:19,240 --> 00:01:22,240
chegado aos Urais, tem de seguir
caminho pelos seus próprios meios.
17
00:01:23,480 --> 00:01:26,480
Strogoff consegue
arranjar um equipamento improvisado,
18
00:01:26,560 --> 00:01:29,359
e lança-se, com a sua companheira,
às encostas dos Urais.
19
00:01:29,360 --> 00:01:32,360
Em Ekaterimburgo, Strogofftem
de se esconder precipitadamente
20
00:01:33,080 --> 00:01:35,599
para não ser reconhecido
por ex-camaradas de regimento,
21
00:01:35,600 --> 00:01:38,600
e a sua atitude, inexplicável
para Nádia, torna-se-lhe suspeita.
22
00:01:40,240 --> 00:01:43,240
Ela está pronta a julgá-lo
um vulgar bandido em fuga.
23
00:01:43,440 --> 00:01:46,440
Todavia, ainda que o tenha ameaçado,
ela não o denunciará aos guardas
24
00:01:47,080 --> 00:01:50,080
de fronteira que controlam a entrada
das províncias siberianas.
25
00:01:53,080 --> 00:01:56,080
- Onde estamos?
- Estamos a aproximar-nos.
26
00:01:57,280 --> 00:02:00,280
Conheço uma quinta em ruínas
onde esperaremos que escureça.
27
00:02:22,520 --> 00:02:25,520
Vai correr tudo bem. A noite já caiu.
28
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Dentro de uma hora
poderemos seguir caminho,
29
00:02:29,240 --> 00:02:32,240
e às 22h00 já teremos passado
a zona dos guardas de fronteira.
30
00:02:35,000 --> 00:02:37,039
Os guardas de fronteira!
31
00:02:37,040 --> 00:02:39,359
- Onde estão eles?
- A uma versta daqui.
32
00:02:39,360 --> 00:02:42,360
Devia esconder-se.
Certamente, revistarão isto tudo.
33
00:02:42,480 --> 00:02:45,479
- Quantos são?
- Uma dúzia, pelo menos; e um oficial.
34
00:02:45,480 --> 00:02:47,959
Volta para a carroça. Não te mexas,
35
00:02:47,960 --> 00:02:50,960
e deixa-os revistar tudo.
- Certo.
36
00:02:55,160 --> 00:02:58,160
Eles não têm nenhuma razão
para vir aqui.
37
00:02:58,400 --> 00:03:01,400
- E se vierem?
- Lutarei até à morte.
38
00:03:08,240 --> 00:03:11,240
Ouve...
39
00:03:13,600 --> 00:03:15,279
Suplico-te, Ivan,
40
00:03:15,280 --> 00:03:18,280
esconde-te. Eu desenrasco-me
sozinha. Vai! Depressa!
41
00:03:30,640 --> 00:03:33,640
O que faz aí?
42
00:03:34,480 --> 00:03:37,480
O que lhe interessa isso?
43
00:03:38,520 --> 00:03:41,520
- A carroça que está lá fora é tua?
- E.
44
00:03:42,680 --> 00:03:45,680
- Estás sozinha?
- Estou.
45
00:03:45,760 --> 00:03:48,760
É pena... uma rapariga bonita como tu.
46
00:03:48,920 --> 00:03:51,920
Ou será que não estás sozinha?
Dá uma vista de olhos.
47
00:03:54,440 --> 00:03:57,440
Mentirosa!
48
00:03:57,760 --> 00:04:00,760
Tem cuidado,
49
00:04:03,080 --> 00:04:05,679
eu vou denunciar-te, miserável!
50
00:04:05,680 --> 00:04:07,759
Farei com que sejas punido
pelo teu superior.
51
00:04:07,760 --> 00:04:10,760
O que se passa aqui?
52
00:04:12,080 --> 00:04:15,080
Passa-se que um dos seus homens
se comporta como um brutamontes.
53
00:04:17,120 --> 00:04:20,120
Acredite que lamento.
54
00:04:21,280 --> 00:04:24,280
Espera por mim lá fora.
55
00:04:25,840 --> 00:04:28,840
Minha senhora, não tem nada a temer.
56
00:04:30,960 --> 00:04:33,960
- Para onde vai?
- Para Tioumen.
57
00:04:34,840 --> 00:04:36,759
Para fazer o quê?
58
00:04:36,760 --> 00:04:39,760
Nós, ciganos, costumamos andar
ao acaso, como nos dá na gana.
59
00:04:40,400 --> 00:04:43,400
Permite que eu dê uma vista de olhos?
60
00:04:46,040 --> 00:04:49,040
- Procura alguma coisa?
- Procuramos um traidor,
61
00:04:50,880 --> 00:04:53,880
e pensamos que ele se escondeu
por estas paragens.
62
00:04:54,600 --> 00:04:57,600
Tenente!
63
00:04:58,840 --> 00:05:01,840
Acha realmente que os Tártaros
são uma ameaça?
64
00:05:04,480 --> 00:05:07,480
O destino da Rússia interessa-lhe?
65
00:05:07,560 --> 00:05:10,560
O meu amante é coronel
do Exército Imperial.
66
00:05:12,160 --> 00:05:15,160
Deixou-o?
67
00:05:16,840 --> 00:05:19,840
Nada nem ninguém pode privar
os ciganos da sua liberdade.
68
00:05:27,600 --> 00:05:30,600
Não há nada na carroça.
69
00:05:34,240 --> 00:05:37,159
Faça boa viagem.
70
00:05:37,160 --> 00:05:40,160
Vá, vamos.
71
00:05:46,440 --> 00:05:49,440
Ivan...
72
00:05:49,720 --> 00:05:52,720
És uma mulher maravilhosa.
73
00:05:53,160 --> 00:05:55,399
Foram-se todos embora.
74
00:05:55,400 --> 00:05:58,319
Nunca tive tanto medo
no raio desta vida.
75
00:05:58,320 --> 00:06:00,199
- Os cavalos estão prontos?
- Estão.
76
00:06:00,200 --> 00:06:02,039
E não há perigo, a estrada está livre.
77
00:06:02,040 --> 00:06:05,040
Está prevista uma reunião em Tioumen.
O Tzingos levar-te-á lá.
78
00:06:05,840 --> 00:06:07,959
Tens de te lembrar...
79
00:06:07,960 --> 00:06:10,960
... daquilo que te disse a respeito
do correio do Czar.
80
00:06:11,200 --> 00:06:14,039
Enquanto ele existir,
não ficarei tranquila.
81
00:06:14,040 --> 00:06:17,040
Irei ter contigo a Omsk,
quando tiveres tomado a cidade.
82
00:06:17,600 --> 00:06:20,600
Sê prudente, Ivan.
83
00:06:30,120 --> 00:06:33,120
Que o destino te proteja.
84
00:06:44,640 --> 00:06:47,559
- Dormiu bem?
- Desculpe-me.
85
00:06:47,560 --> 00:06:50,560
Porquê?
86
00:06:50,760 --> 00:06:52,599
Onde estamos?
87
00:06:52,600 --> 00:06:55,600
A paragem da diligência
de Toulouguinsk já não fica longe.
88
00:06:56,120 --> 00:06:59,120
- Acha que lá encontraremos cavalos?
- Não faço ideia.
89
00:07:01,440 --> 00:07:04,440
- E se não encontrarmos?
- Continuaremos assim.
90
00:07:11,760 --> 00:07:14,760
Veja... a paragem, lá ao fundo.
91
00:07:40,840 --> 00:07:43,840
Está aí alguém?
92
00:07:45,960 --> 00:07:48,679
Não está aí ninguém?
93
00:07:48,680 --> 00:07:51,680
- Talvez ainda estejam a dormir.
- Sim. Espere aqui por mim.
94
00:07:53,560 --> 00:07:56,560
Eu vou ver.
95
00:08:21,560 --> 00:08:24,560
- Não vá.
- Porquê?
96
00:08:25,200 --> 00:08:28,079
É melhor seguirmos caminho.
97
00:08:28,080 --> 00:08:31,080
Não sou assim tão frágil.
Quero saber.
98
00:08:34,360 --> 00:08:37,119
Venha...
99
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
... já que insiste tanto.
100
00:08:47,400 --> 00:08:50,400
É monstruoso!
101
00:08:53,480 --> 00:08:55,799
Foram os Tártaros?
102
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
Talvez. Vamos embora.
103
00:08:59,280 --> 00:09:02,280
Não nos podemos ir embora
desta maneira.
104
00:09:02,320 --> 00:09:05,320
Porque não?
Quanto mais depressa, melhor.
105
00:09:05,960 --> 00:09:08,960
Que raio de homem é o senhor?
Deixar os mortos sem sepultura...
106
00:09:12,920 --> 00:09:15,759
Tente compreender
aquilo que já lhe expliquei.
107
00:09:15,760 --> 00:09:18,760
Negócios da maior importância
reclamam-me com urgência em Irkoutsk.
108
00:09:19,200 --> 00:09:22,200
Negócios!
109
00:09:22,760 --> 00:09:25,760
Este é realmente o momento indicado
para se pensar em negócios.
110
00:09:35,840 --> 00:09:38,840
Vá, se quiser. Eu fico aqui.
111
00:09:45,520 --> 00:09:48,520
Muito bem. Vou fazer isto por si.
112
00:09:50,760 --> 00:09:53,760
Vá descansar um bocadinho.
113
00:10:29,240 --> 00:10:32,240
Vimos da parte da Sangarre.
Trago o Coronel Ogareff.
114
00:10:36,560 --> 00:10:39,560
Esperávamo-lo com muita impaciência.
115
00:10:40,960 --> 00:10:43,439
- O senhor não é tártaro.
- Não.
116
00:10:43,440 --> 00:10:46,440
Todavia, escolhi o vosso lado.
Sou o mestre-escola da aldeia.
117
00:10:48,240 --> 00:10:51,240
A administração russa estragou este
país e todas as regiões que toca.
118
00:10:53,080 --> 00:10:56,080
Estou com quem luta para que a Sibéria
seja entregue ao povo Tártaro.
119
00:10:57,360 --> 00:10:59,799
Por aqui, Coronel.
120
00:10:59,800 --> 00:11:02,800
- E a carroça?
- Está no barracão, à vossa espera.
121
00:11:03,480 --> 00:11:06,480
Muito bem.
122
00:11:17,880 --> 00:11:20,880
Sem dúvida alguma, Coronel,
o colosso tem pés de barro.
123
00:11:21,320 --> 00:11:24,320
Neste corpo imenso,
a corrupção fez estragos.
124
00:11:24,800 --> 00:11:27,800
Foi por isso que Feofar Khan
derrotou facilmente os Cossacos.
125
00:11:32,600 --> 00:11:35,239
Apresse-se, Coronel.
126
00:11:35,240 --> 00:11:38,079
Tem informações precisas?
127
00:11:38,080 --> 00:11:41,080
Feofar Khan alcançou Semipalatinsk
e avança para Omsk.
128
00:11:42,080 --> 00:11:43,599
E as tribos?
129
00:11:43,600 --> 00:11:46,600
Reúnem-se em redor de Omsk,
onde os chefes esperam por si
130
00:11:47,720 --> 00:11:50,559
para a grande ofensiva.
131
00:11:50,560 --> 00:11:53,359
E, cá entre nós, Coronel,
132
00:11:53,360 --> 00:11:56,360
Feofar Khan vai depressa demais.
133
00:11:57,560 --> 00:12:00,560
Todos temos pressa.
134
00:12:01,760 --> 00:12:04,760
Adeus, amigo.
Lembrar-me-ei de si.
135
00:12:29,960 --> 00:12:32,519
Já está. Podemos partir.
136
00:12:32,520 --> 00:12:35,520
Os Tártaros não devem estar longe.
137
00:12:36,040 --> 00:12:39,040
Se a revolta das tribos se
generalizou, estão por todo o lado.
138
00:12:41,320 --> 00:12:43,799
O que andam a fazer
os nossos soldados?
139
00:12:43,800 --> 00:12:45,599
O meu pai dizia
que os nossos generais
140
00:12:45,600 --> 00:12:47,959
colocam os seus interesses
acima dos do império,
141
00:12:47,960 --> 00:12:50,679
e que eles são incapazes
de comandar uma guerra.
142
00:12:50,680 --> 00:12:52,959
Não é de espantar
que ele esteja na Sibéria.
143
00:12:52,960 --> 00:12:55,960
Que Deus os abençoe e os inspire
com piedade por um pobre monge
144
00:12:56,120 --> 00:12:59,120
que só vive graças às contribuições
dos cristãos caridosos.
145
00:13:07,280 --> 00:13:10,280
São Crisóstomo compensar-te-á.
146
00:13:10,560 --> 00:13:13,199
Diga-nos, senhor padre,
147
00:13:13,200 --> 00:13:16,200
viu Tártaros?
- O Senhor disse-me,
148
00:13:16,400 --> 00:13:19,400
"Trata da tua casa, e deixa
o teu vizinho tratar da sua em paz"..
149
00:13:21,480 --> 00:13:23,839
Mais um sacrifício, meu filho,
150
00:13:23,840 --> 00:13:26,840
para o teu próprio bem, pois quem dá
aos pobres enriquece.
151
00:13:28,240 --> 00:13:31,240
Vá, um sacrifício.
152
00:13:38,440 --> 00:13:41,440
Imagina que estás a salvar
a tua alma do pecado.
153
00:13:43,520 --> 00:13:46,520
Os cavalos! Crápula! Venha.
154
00:13:48,800 --> 00:13:50,519
Deus ama os maus ladrões.
155
00:13:50,520 --> 00:13:53,520
Tem de se pecar muito
para se ser muito perdoado.
156
00:13:57,040 --> 00:14:00,040
São dois belos cavalos
que me pouparão a muita fadiga.
157
00:14:01,720 --> 00:14:04,720
Vá, meus filhos!
158
00:14:27,160 --> 00:14:29,399
Por São Crisóstomo,
eu te agradeço, meu filho.
159
00:14:29,400 --> 00:14:31,759
Estou livre
da má influência daqueles crápulas.
160
00:14:31,760 --> 00:14:34,199
Foste tu que pilhaste
a paragem da diligência, certo?
161
00:14:34,200 --> 00:14:35,999
Fi-lo por Deus e pelo Imperador,
162
00:14:36,000 --> 00:14:38,599
o chefe dos correios
simpatizava com os Tártaros.
163
00:14:38,600 --> 00:14:41,600
O que fizeste aos cavalos?
Fala! Onde estão os cavalos?
164
00:14:42,000 --> 00:14:43,559
Preciso de dois cavalos!
165
00:14:43,560 --> 00:14:45,199
- Deixas-me estes dois?
- Já!
166
00:14:45,200 --> 00:14:48,200
- Por favor, em troca...
- Fica com eles, crápula!
167
00:14:50,080 --> 00:14:52,359
- Quero os outros, e já!
- Tê-los-ás.
168
00:14:52,360 --> 00:14:55,360
- Que diabo!
- Por favor, amigo, não blasfemes.
169
00:15:04,520 --> 00:15:07,520
Desconhecia que era um bom soldado.
170
00:15:08,240 --> 00:15:11,240
- Por favor...
- Parece-me que estou vivo,
171
00:15:11,320 --> 00:15:14,320
e não foi a senhora que me salvou
a vida? Sim ou não?
172
00:15:16,480 --> 00:15:19,480
Não sei construir frases bonitas, mas,
mesmo assim, posso agradecer.
173
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Matei um homem.
Nunca me perdoarei.
174
00:15:28,080 --> 00:15:31,080
- Um bandido, não um homem.
- Cabe a Deus decidir, não a nós!
175
00:15:37,920 --> 00:15:40,920
Era do meu pai. Pensei
que me protegeria. Fique com ele.
176
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
É o caminho para Ichim.
Estaremos lá dentro de uma hora.
177
00:16:16,520 --> 00:16:19,520
- Olhe. Há uma carroça à nossa frente!
- Era o que eu temia.
178
00:16:20,920 --> 00:16:23,119
Temos de chegar primeiro a Ichim.
179
00:16:23,120 --> 00:16:26,039
É a única hipótese
de arranjarmos cavalos repousados.
180
00:16:26,040 --> 00:16:29,040
Eu chegarei primeiro!
181
00:16:34,960 --> 00:16:37,960
Vamos!
182
00:17:08,720 --> 00:17:11,720
Vamos!
183
00:17:50,680 --> 00:17:53,279
Já disse que não vale
a pena ficarem aqui.
184
00:17:53,280 --> 00:17:56,280
Não tenho mais cavalos, nem carroças,
nem nenhum meio de transporte.
185
00:17:56,640 --> 00:17:59,640
Não me resta nada.
É a guerra, meus senhores.
186
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Lamento não vos poder dar outra coisa
para comer a não ser sobras.
187
00:18:06,200 --> 00:18:08,799
Amanhã, fechamos a porta.
188
00:18:08,800 --> 00:18:11,800
Não faz mal,
desde que tenhamos os cavalos...
189
00:18:25,600 --> 00:18:27,799
- És o chefe da paragem?
- Sou.
190
00:18:27,800 --> 00:18:29,479
Atrela dois cavalos à minha carroça.
191
00:18:29,480 --> 00:18:32,480
Lamento, mas chega demasiado tarde.
Acabei de vender os últimos cavalos
192
00:18:33,440 --> 00:18:36,159
àquele senhor.
- Atrela-os à minha carroça.
193
00:18:36,160 --> 00:18:39,160
Não sei se aquele senhor
concordará com aquilo que propõe.
194
00:18:45,880 --> 00:18:48,879
Qual é o seu preço, senhor?
195
00:18:48,880 --> 00:18:51,880
Preciso destes dois cavalos.
196
00:18:52,760 --> 00:18:55,760
Não faço tenções de regatear.
197
00:18:56,520 --> 00:18:59,520
O que quer?
198
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Os cavalos não estão à venda,
ponto final.
199
00:19:04,040 --> 00:19:07,040
Faz mal em obstinar-se.
200
00:19:08,320 --> 00:19:11,320
Eu ficarei com os cavalos,
de qualquer maneira.
201
00:19:18,760 --> 00:19:21,639
O que quer dizer com isso?
202
00:19:21,640 --> 00:19:24,640
Que ficarei com eles,
aconteça o que acontecer.
203
00:19:27,840 --> 00:19:29,319
Ou seja?
204
00:19:29,320 --> 00:19:32,320
Ficarei com eles à força,
se for necessário.
205
00:19:33,200 --> 00:19:36,200
- A parelha de cavalos pertence-me!
- Tanto pior...
206
00:19:37,160 --> 00:19:40,160
Foi o senhor que as pediu.
207
00:19:44,160 --> 00:19:47,160
Lamento, mas obrigou-me a isto.
208
00:19:47,240 --> 00:19:50,240
Atrela-me os cavalos!
209
00:20:00,600 --> 00:20:02,719
Onde estão os cavalos?
210
00:20:02,720 --> 00:20:05,720
Não se preocupe. Agi de maneira
a impingir-lhe os cavalos cansados.
211
00:20:06,680 --> 00:20:09,680
É um truque do nosso ofício.
Dei-lhes uma poção revigorante.
212
00:20:10,520 --> 00:20:13,520
Com ela, um cavalo exausto dá ares
de ser um cavalo de corridas,
213
00:20:13,640 --> 00:20:16,640
mas por pouco tempo. Os cavalos bons
estão na sua carroça.
214
00:20:17,480 --> 00:20:19,799
Nesse caso, só nos resta partir.
215
00:20:19,800 --> 00:20:22,119
- Não descansa um bocado?
- Não estou cansado.
216
00:20:22,120 --> 00:20:25,120
- E a senhora?
- A senhora também não está. Venha.
217
00:20:27,080 --> 00:20:29,159
Vamos! Vamos!
218
00:20:29,160 --> 00:20:32,160
Com os diabos! Estes cavalos
são pilecas de talho.
219
00:20:32,480 --> 00:20:35,159
Por mais que lhes bata,
eles não avançam.
220
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
É inútil, Tzingos,
não conseguirás nada destes cavalos.
221
00:20:38,600 --> 00:20:41,600
Devíamos ter desconfiado
daquele chefe da paragem.
222
00:20:41,680 --> 00:20:44,680
Ele que espere pela sova
que lhe hei-de dar. Olhe, Coronel!
223
00:20:47,080 --> 00:20:50,080
São dos nossos, Tzingos.
224
00:20:53,160 --> 00:20:56,039
São tribos em marcha para Omsk.
225
00:20:56,040 --> 00:20:59,040
Há muito que esperava
por este momento.
226
00:21:06,840 --> 00:21:09,840
Adeus, Tzingos.
Volta para junto da Sangarre.
227
00:21:17,800 --> 00:21:20,800
Nicolas, queria dizer-lhe...
228
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
... no albergue, percebi tudo,
e não lhe farei mais perguntas.
229
00:21:31,920 --> 00:21:34,599
Os Tártaros estão muito perto.
230
00:21:34,600 --> 00:21:37,600
Omsk não fica longe.
Temos de lá chegar antes deles.
231
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Chegaremos, em breve.
232
00:21:42,640 --> 00:21:45,640
Mas, primeiro,
temos de transpor o Irtych.
233
00:22:24,720 --> 00:22:27,720
Segure as rédeas.
234
00:22:30,640 --> 00:22:33,039
A barca está ali.
235
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
É Omsk?
236
00:22:36,160 --> 00:22:39,039
Sim.
237
00:22:39,040 --> 00:22:42,040
Fica mesmo por detrás
daquela cortina de árvores.
238
00:22:45,040 --> 00:22:48,040
Mas onde estão os barqueiros?
239
00:22:56,240 --> 00:22:59,240
Ó da casa!
240
00:23:00,960 --> 00:23:03,960
Está aí alguém?
241
00:25:16,120 --> 00:25:19,120
Os Tártaros! Parem a barca.
Para trás!
242
00:26:44,720 --> 00:26:46,639
Nicolas! Nicolas!
243
00:26:46,640 --> 00:26:49,640
Nicolas! Nicolas!
244
00:26:56,040 --> 00:26:58,199
Também estás aqui?
245
00:26:58,200 --> 00:27:01,079
Há muito que esperava por isto.
Este é o meu filho, o Shaku.
246
00:27:01,080 --> 00:27:02,559
- Shaku?
- Shaku.
247
00:27:02,560 --> 00:27:05,560
Shaku. Bom dia, Shaku! Tudo bem?
248
00:27:07,680 --> 00:27:10,079
- E aqueles quem são?
- As tribos kazath.
249
00:27:10,080 --> 00:27:13,080
- Vêm do lago Balkach.
- Rafik! Como estás?
250
00:27:15,160 --> 00:27:17,919
E como vai o velho kuzbeck?
251
00:27:17,920 --> 00:27:20,920
- Bem. Ele manda-lhe cumprimentos.
- Muito bem.
252
00:27:22,120 --> 00:27:25,120
Cada minuto do meu plano de batalha
está registado neste mapa.
253
00:27:26,360 --> 00:27:28,399
Como sabes o futuro?
254
00:27:28,400 --> 00:27:30,719
Os Russos ensinaram-mo
nas suas escolas.
255
00:27:30,720 --> 00:27:33,039
Feofar Khan acha que os Russos
só dizem disparates.
256
00:27:33,040 --> 00:27:36,040
Ele engana-se. Ele engana-se,
e eu saberei provar-lho.
257
00:27:37,320 --> 00:27:40,320
- Onde está ele e o seu exército?
- Sobe pelo Sul em direcção a Tomsk.
258
00:27:40,560 --> 00:27:43,560
Tomsk! Não nos podemos
deixar ultrapassar por Feofar.
259
00:27:44,960 --> 00:27:47,439
Se seguirem as minhas instruções,
260
00:27:47,440 --> 00:27:50,440
amanhã, prometo-vos,
estaremos em Omsk!
261
00:28:00,960 --> 00:28:03,639
Onde estão os barqueiros?
262
00:28:03,640 --> 00:28:06,640
Isso eu não sei,
nem quero saber.
263
00:28:07,320 --> 00:28:10,320
Decidam-se depressa.
Não vou ficar aqui muito tempo.
264
00:28:11,360 --> 00:28:14,360
Seria muito estúpido chegar até aqui
para dar meia volta.
265
00:28:14,680 --> 00:28:17,279
Pensa passar a nado?
266
00:28:17,280 --> 00:28:19,959
- Encontraremos um meio.
- Decidam-se, senhores,
267
00:28:19,960 --> 00:28:21,599
ou paguem,
que eu vou-me embora.
268
00:28:21,600 --> 00:28:24,600
Está bem, meu amigo, vá-se embora.
Nós ficamos.
269
00:28:28,520 --> 00:28:31,520
Foi o que combinámos, não foi?
270
00:28:32,040 --> 00:28:35,040
Se os Tártaros me apanharem,
isto há-de servir-me de muito.
271
00:28:35,920 --> 00:28:38,920
Então, tome, para a sua viúva.
272
00:28:41,320 --> 00:28:44,320
É claro que as coisas interessantes
se passam do outro lado.
273
00:28:44,360 --> 00:28:47,360
Parece-me que os Tártaros
estão a atacar Omsk.
274
00:28:47,720 --> 00:28:50,720
- Um ponto para mim, Jolivet.
- A cidade ainda não foi tomada.
275
00:29:35,440 --> 00:29:38,440
Retirar imediatamente para a cidadela!
Ordem do General!
276
00:30:33,680 --> 00:30:36,680
Parece que o diabo não o quis...
277
00:30:42,600 --> 00:30:45,600
Finalmente, acorda...
278
00:30:46,560 --> 00:30:49,560
Pode dizer-se, jovem,
que teve sorte.
279
00:30:50,160 --> 00:30:52,159
O que se passa?
280
00:30:52,160 --> 00:30:55,160
Não tenha medo.
Não sou o Grande São Pedro.
281
00:30:56,440 --> 00:30:59,440
- E ela? Onde é que ela está?
- A Nádia?
282
00:31:00,840 --> 00:31:02,279
Conhece-la?
283
00:31:02,280 --> 00:31:05,280
Não, mas não parou de repetir
esse nome durante dois dias inteiros.
284
00:31:06,720 --> 00:31:09,479
- Dois dias!
- Dois dias!
285
00:31:09,480 --> 00:31:12,480
Não é de espantar. Com o golpe
que apanhou, é um verdadeiro milagre,
286
00:31:13,960 --> 00:31:16,960
não tenho dúvidas. Eu tinha a certeza
de que a morte estava consigo.
287
00:31:17,600 --> 00:31:20,600
Quando o encontrei na margem,
parecia um cadáver abandonado,
288
00:31:22,520 --> 00:31:25,520
de barriga para o ar,
como um peixe morto.
289
00:31:27,920 --> 00:31:30,920
E ela? Onde está ela?
290
00:31:31,800 --> 00:31:33,639
Essa Nádia,
291
00:31:33,640 --> 00:31:36,640
creio que eles a apanharam.
292
00:31:36,800 --> 00:31:39,800
Vi-a quando a levaram para Omsk.
293
00:31:41,120 --> 00:31:42,919
Omsk?!
294
00:31:42,920 --> 00:31:45,920
- Omsk foi tomada?
- Sim, quase ao primeiro ataque.
295
00:31:46,520 --> 00:31:49,520
Varreram tudo.
Só a cidadela ainda resiste.
296
00:31:49,760 --> 00:31:52,760
Mas aonde vai? Não se vá embora.
Tem de descansar, tem de se deitar.
297
00:31:53,640 --> 00:31:56,640
Obrigado. Não tenho tempo a perder.
Tenho de partir.
298
00:31:56,920 --> 00:31:59,920
Ainda está muito fraco.
É uma loucura.
299
00:32:01,600 --> 00:32:04,600
Não pode ir longe.
Não se aguenta nas pernas.
300
00:32:06,760 --> 00:32:09,760
Se os Tártaros capturaram a sua Nádia,
301
00:32:10,240 --> 00:32:13,240
não conseguirá resgatá-la sozinho.
302
00:32:16,600 --> 00:32:19,600
- Tem um cavalo?
- Um cavalo?
303
00:32:19,640 --> 00:32:22,439
E o que faria eu com ele?
304
00:32:22,440 --> 00:32:25,440
Preciso de um cavalo
o mais depressa possível.
305
00:32:27,400 --> 00:32:30,400
Tenho um velho amigo que talvez
tenha um. Que rica brincadeira!
306
00:32:32,920 --> 00:32:35,199
Onde é que ele está?
307
00:32:35,200 --> 00:32:38,200
Conhece Omsk?
308
00:32:42,720 --> 00:32:45,720
Sim... Conheço bem essa cidade...
309
00:33:21,000 --> 00:33:22,399
Quem é aquele homem?
310
00:33:22,400 --> 00:33:24,719
Eu conheço aquela alma do diabo,
é o Ogareff.
311
00:33:24,720 --> 00:33:27,720
É muito perigoso. É ele que chefia
este bando de malfeitores.
312
00:33:28,080 --> 00:33:31,080
- Cuidado! Vem aí o Roublov.
- Ó tu! Aonde vais?
313
00:33:33,920 --> 00:33:35,959
Vou fazer compras,
314
00:33:35,960 --> 00:33:38,960
vim entregar feno.
- Desaparece daqui.
315
00:33:39,000 --> 00:33:41,679
É proibido permanecer na cidade,
nela entrar ou sair,
316
00:33:41,680 --> 00:33:44,680
até que a cidadela seja tomada.
Vá! Desaparece!
317
00:33:54,280 --> 00:33:57,280
- Mas é um funcionário russo!
- O meu amigo é jovem.
318
00:33:57,480 --> 00:34:00,319
Por alguma autoridade,
o que não faria a maioria dos homens.
319
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
E muitos são como o Roublov.
É a polícia que lhe corre no sangue.
320
00:34:04,320 --> 00:34:07,159
Não lhe interessa saber
quem é o seu mestre.
321
00:34:07,160 --> 00:34:09,199
E o meu velho amigo pescador
tem razão.
322
00:34:09,200 --> 00:34:11,439
Há 15 anos que ele não põe os pés
na cidade,
323
00:34:11,440 --> 00:34:13,759
pois ele conhece muito bem o carácter
dos homens.
324
00:34:13,760 --> 00:34:16,760
Ele teve várias vezes a ocasião
de o sofrer na pele, coitado.
325
00:34:17,800 --> 00:34:20,799
Espere por mim.
326
00:34:20,800 --> 00:34:23,800
Nádia!
327
00:34:25,520 --> 00:34:27,479
Desculpe.
328
00:34:27,480 --> 00:34:30,480
Pensava que... Desculpe.
329
00:34:36,400 --> 00:34:39,400
Michel! Michel! Michel! És tu!
330
00:34:41,440 --> 00:34:44,319
Finalmente!
331
00:34:44,320 --> 00:34:47,320
Então, deixaste Moscovo!
332
00:34:49,920 --> 00:34:52,920
Está louca. Não a conheço.
333
00:34:55,080 --> 00:34:58,080
Como? Não me reconheces?
334
00:35:00,480 --> 00:35:03,480
- Quem é a senhora?
- Sou a tua mãe.
335
00:35:05,360 --> 00:35:08,360
O que tens, Michel?
Já não reconheces a tua mãe?
336
00:35:12,440 --> 00:35:15,440
É um engano. Sem dúvida,
não passa de uma parecença.
337
00:35:21,040 --> 00:35:24,040
Michel, tu és o filho de Pierre
e de Marfa Strogoff!
338
00:35:28,840 --> 00:35:31,840
Michel!
339
00:35:34,840 --> 00:35:36,679
Michel...
340
00:35:36,680 --> 00:35:39,680
- Michel...
- Era o teu filho?
341
00:35:42,320 --> 00:35:45,320
Sim, é ele. Porque será que o esconde?
342
00:35:45,760 --> 00:35:48,760
Porque deve ter as suas razões.
Talvez não queira ser reconhecido.
343
00:35:50,080 --> 00:35:53,080
Você aí! É uma tal Marfa Strogoff?
344
00:35:53,120 --> 00:35:56,120
- Sou eu.
- E acha que aquele é o seu filho?
345
00:35:58,400 --> 00:36:01,400
- Não, eu enganei-me.
- Strogoff, Strogoff...
346
00:36:02,000 --> 00:36:04,359
Acho que conheço esse nome.
347
00:36:04,360 --> 00:36:07,359
É o nome de um oficial
do Corpo Imperial de Correios!
348
00:36:07,360 --> 00:36:08,919
Ignoro-o.
349
00:36:08,920 --> 00:36:11,920
- Desculpe, a parecença enganou-me.
- Marfa Strogoff,
350
00:36:13,120 --> 00:36:16,120
vai dar-me o prazer de me acompanhar
ao quartel-general.
351
00:36:16,520 --> 00:36:19,520
- Não! Não!
- Vamos! Nada de disparates.
352
00:36:22,400 --> 00:36:25,400
Já lhe disse
que foi um engano...
353
00:36:30,560 --> 00:36:33,560
Senhor!
354
00:36:36,360 --> 00:36:39,360
Michel Strogoff?
355
00:36:42,240 --> 00:36:45,240
- Não conheço ninguém com esse nome.
- Não tem nada a temer.
356
00:36:46,280 --> 00:36:49,280
Golovine, Comandante. O trajo
que envergo é apenas um disfarce.
357
00:36:52,720 --> 00:36:55,559
O General Korsakoff,
antes de se retirar para a cidadela,
358
00:36:55,560 --> 00:36:58,560
ordenou-me a mim e a alguns camaradas
que nos vestíssemos à civil
359
00:36:58,960 --> 00:37:01,960
para organizarmos a resistência.
360
00:37:03,080 --> 00:37:06,080
Eu estava no mercado, há pouco,
e pude assistir à cena,
361
00:37:07,280 --> 00:37:09,959
quando a sua mãe
reconheceu o seu filho.
362
00:37:09,960 --> 00:37:12,959
O senhor é Michel Strogoff,
correio do Czar, em missão.
363
00:37:12,960 --> 00:37:15,960
Não compreendo uma palavra
do que diz.
364
00:37:16,200 --> 00:37:19,200
Chamo-me Serge Ivanoff,
e sou comerciante em Irkoutsk.
365
00:37:21,040 --> 00:37:24,040
Como queira. Eu faria o mesmo,
no seu lugar.
366
00:37:26,640 --> 00:37:29,640
Só lhe queria dizer,
para que não tenha dúvidas,
367
00:37:30,480 --> 00:37:33,480
que o vamos ajudar
de todas as maneiras possíveis,
368
00:37:35,120 --> 00:37:37,679
e creio que é preciso agir
rapidamente.
369
00:37:37,680 --> 00:37:40,039
A cidade está enxameada de espiões.
370
00:37:40,040 --> 00:37:43,040
Ogareff pôs todos os homens
no seu encalço.
371
00:37:43,680 --> 00:37:46,680
Posso dizer-lhe que estão a interrogar
a sua mãe.
372
00:37:49,720 --> 00:37:52,720
Strogoff? Correio do Czar?
373
00:37:55,120 --> 00:37:58,120
- Tens a certeza?
- Absoluta, Vossa Excelência.
374
00:37:58,640 --> 00:38:00,759
Detiveste-o?
375
00:38:00,760 --> 00:38:03,599
Não, só pensei nisso depois.
376
00:38:03,600 --> 00:38:06,600
Ele desapareceu,
mas a sua mãe está nas nossas mãos.
377
00:38:07,240 --> 00:38:09,639
- Onde está ela?
- Lá em baixo.
378
00:38:09,640 --> 00:38:11,999
Manda-a subir.
379
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Venha!
380
00:38:33,360 --> 00:38:36,119
Dizem-me que o teu filho
se esconde nesta cidade.
381
00:38:36,120 --> 00:38:39,120
Não é o meu filho.
382
00:38:49,600 --> 00:38:52,439
Ouve, mãezinha,
383
00:38:52,440 --> 00:38:55,440
eu não lhe quero nenhum mal,
a sério.
384
00:38:56,600 --> 00:38:59,600
Um correio do Czar vai a caminho
da cidade de Irkoutsk.
385
00:38:59,960 --> 00:39:02,960
Ele não deve chegar lá,
e asseguro-te de que não chegará.
386
00:39:03,200 --> 00:39:06,200
Ajudando-me a encontrá-lo, só o
estarás a poupar a perigos maiores.
387
00:39:08,680 --> 00:39:11,680
Não sei de que está a falar.
388
00:39:13,200 --> 00:39:16,200
Muito bem. Tanto pior para ti,
tanto pior para ele.
389
00:39:59,480 --> 00:40:01,839
Nenhuma brecha, nenhum ponto
de fuga em lado nenhum!
390
00:40:01,840 --> 00:40:04,599
Temos de esperar um ou dois dias
para encontrarmos uma saída.
391
00:40:04,600 --> 00:40:06,279
Não tenho tempo a perder.
392
00:40:06,280 --> 00:40:09,280
- Tenho de sair daqui esta noite.
- Não vejo como.
393
00:40:10,640 --> 00:40:13,519
- Pode arranjar-me um cavalo?
- Sim.
394
00:40:13,520 --> 00:40:16,520
- E pólvora?
- Nós temos.
395
00:40:19,960 --> 00:40:22,960
O que lhes proponho é o seguinte...
396
00:41:02,000 --> 00:41:03,639
Vamos!
397
00:41:03,640 --> 00:41:06,640
Depressa!
398
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Em vez de se armar em desportista,
devia vir para aqui. Ele viu-nos.
399
00:41:29,480 --> 00:41:31,879
Meu caro, sejam quais forem
as circunstâncias,
400
00:41:31,880 --> 00:41:33,679
convém mantermo-nos em forma.
401
00:41:33,680 --> 00:41:36,319
Para nos mantermos em forma,
nada bate uma boa refeição.
402
00:41:36,320 --> 00:41:38,639
Não me fale em refeições, por favor,
403
00:41:38,640 --> 00:41:41,640
ainda sinto cá dentro
os seus caracóis.
404
00:41:42,240 --> 00:41:44,079
Queixe-se! Sem eles,
estaria esfomeado.
405
00:41:44,080 --> 00:41:47,080
- Eram repugnantes!
- Admito que cozidos são melhores.
406
00:41:56,080 --> 00:41:57,759
- Bom dia, meu amigo.
- Bom dia.
407
00:41:57,760 --> 00:42:00,519
Podia levar-nos à outra margem,
por favor?
408
00:42:00,520 --> 00:42:03,520
Se me permitem um conselho,
seria melhor não atravessarem o rio.
409
00:42:05,520 --> 00:42:08,520
Ficar aqui! Tudo menos isso.
Há três dias que aqui estamos.
410
00:42:09,560 --> 00:42:12,560
Os Tártaros tomaram a cidade e
ocupam toda a região da outra margem.
411
00:42:14,240 --> 00:42:16,079
Penso que o sabem.
412
00:42:16,080 --> 00:42:19,080
É precisamente por isso que queremos
lá ir. Somos jornalistas.
413
00:42:19,240 --> 00:42:20,799
Jornalistas! Estou a ver!
414
00:42:20,800 --> 00:42:23,800
E acham que isso basta
para estarem protegidos da canalhice?
415
00:42:24,240 --> 00:42:26,999
Na noite passada, alguém conseguiu
escapar da cidade,
416
00:42:27,000 --> 00:42:29,759
e os Tártaros vão fazer de tudo
para o apanhar.
417
00:42:29,760 --> 00:42:32,479
Seguramente, querem agir de surpresa.
418
00:42:32,480 --> 00:42:34,839
À minha ordem!
419
00:42:34,840 --> 00:42:37,439
Apontar...
420
00:42:37,440 --> 00:42:40,440
Fogo!
421
00:42:49,280 --> 00:42:52,280
O condenado era um espião do Czar.
422
00:42:54,200 --> 00:42:56,599
Foi provado por julgamento...
423
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
... que participou
no atentado da noite passada.
424
00:43:00,920 --> 00:43:03,920
Da mesma maneira,
executaremos todos os espiões.
425
00:43:05,720 --> 00:43:08,720
Pelo contrário, uma soma de 1 .500
rublos será devidamente entregue
426
00:43:11,080 --> 00:43:14,080
a todos aqueles que nos puderem
denunciar os cúmplices,
427
00:43:15,920 --> 00:43:18,920
ou ajudar-nos na captura
do espião que fugiu,
428
00:43:20,840 --> 00:43:23,840
fazendo explodir
a porta sul da cidade.
429
00:43:24,200 --> 00:43:27,200
Os ajuntamentos de mais
de duas pessoas são proibidos.
430
00:43:37,520 --> 00:43:40,239
O que sabes sobre Strogoff?
431
00:43:40,240 --> 00:43:43,079
Tudo, Coronel, ou quase tudo.
432
00:43:43,080 --> 00:43:46,080
- Sem exagero.
- Estou a ouvir.
433
00:43:47,440 --> 00:43:50,440
Os meus pais moravam numa casa
vizinha da casa dos Strogoff,
434
00:43:51,200 --> 00:43:54,200
menos bonita, claro; e nós éramos
menos bem considerados na cidade.
435
00:43:56,560 --> 00:43:59,560
Em criança, observava-o de longe,
436
00:43:59,680 --> 00:44:02,680
e admirava muito as suas qualidades.
437
00:44:02,920 --> 00:44:05,920
A sua força, a sua altivez,
438
00:44:06,000 --> 00:44:08,839
e a maneira que ele tinha
de se fazer respeitar por todos.
439
00:44:08,840 --> 00:44:10,359
Ele conhece-te?
440
00:44:10,360 --> 00:44:13,360
De certeza que me esqueceu. Eu nada
tinha que lhe chamasse a atenção.
441
00:44:14,840 --> 00:44:17,840
E, todavia, ele enganava-se. Eu sou
muito mais inteligente do que ele.
442
00:44:19,640 --> 00:44:22,239
Poderias identificá-lo?
443
00:44:22,240 --> 00:44:25,240
Claro, claro que poderia identificar
Michel Strogoff.
444
00:44:27,720 --> 00:44:30,720
Nem que para isso seja preciso...
descer ao fundo do inferno.
445
00:44:34,160 --> 00:44:37,119
Revistem tudo à vossa passagem:
aldeias, casas,
446
00:44:37,120 --> 00:44:40,120
quintas isoladas. Ele deve esconder-se
no caminho para Irkoutsk.
447
00:44:40,680 --> 00:44:43,680
Ele vai permitir-lhes identificá-lo,
onde quer que ele se esconda.
448
00:44:44,320 --> 00:44:47,320
Quero-o... vivo ou morto! Vão!
449
00:45:53,640 --> 00:45:55,839
Finalmente!
450
00:45:55,840 --> 00:45:58,840
Tinha prometido vir ter contigo
assim que te apoderasses desta cidade.
451
00:46:01,040 --> 00:46:04,040
- Capturaste o correio do Czar?
- Não, mas estou no seu encalço.
452
00:46:05,840 --> 00:46:07,479
Quem são aqueles dois?
453
00:46:07,480 --> 00:46:10,480
São dois estrangeiros que encontrei
lá fora, nas imediações das portas.
454
00:46:11,560 --> 00:46:14,479
Proibi que se entrasse
ou saísse da cidade.
455
00:46:14,480 --> 00:46:17,199
Pensei que eles te poderiam
interessar.
456
00:46:17,200 --> 00:46:19,999
São dois jornalistas
correspondentes de imprensa.
457
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Um Inglês e um Francês.
458
00:46:29,600 --> 00:46:32,600
Eu sou o Coronel Ogareff.
459
00:46:33,600 --> 00:46:36,600
Sejam bem-vindos ao território
da nova república siberiana.
460
00:46:38,960 --> 00:46:40,559
As partes a tracejado
461
00:46:40,560 --> 00:46:43,560
representam os territórios libertados
pelas nossas tropas,
462
00:46:43,640 --> 00:46:46,640
e regidos pelas leis
da nova administração republicana.
463
00:46:47,280 --> 00:46:48,959
Um país moderno...
464
00:46:48,960 --> 00:46:51,960
... é o que queremos edificar sobre
as ruínas da decadência do império.
465
00:46:52,440 --> 00:46:54,199
No passeio que demos pela cidade,
466
00:46:54,200 --> 00:46:57,159
pareceu-me ver a bandeira imperial
ondular sobre a cidadela.
467
00:46:57,160 --> 00:47:00,039
Sr. Jolivet,
aquela cidadela está longe
468
00:47:00,040 --> 00:47:02,799
de ter a importância simbólica
da vossa Bastilha.
469
00:47:02,800 --> 00:47:05,800
Ela cairá como um fruto maduro
quando chegar a hora.
470
00:47:06,760 --> 00:47:09,639
A tomada de posse
destes vastos territórios,
471
00:47:09,640 --> 00:47:12,640
a libertação das nossas tribos oprimidas...
472
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
... são coisas tangíveis, Sr. Jolivet.
- O Coronel é um realista.
473
00:47:21,080 --> 00:47:24,080
Mas, por vezes, os símbolos resistem
mais do que as forças materiais.
474
00:47:25,440 --> 00:47:28,440
Não se deixe influenciar, Coronel.
Os Franceses são todos uns idealistas.
475
00:47:30,480 --> 00:47:33,319
Há pouco, vi as manobras
dos seus guerreiros tártaros.
476
00:47:33,320 --> 00:47:36,199
Meu Deus, estão disciplinados
como a guarda real a cavalo!
477
00:47:36,200 --> 00:47:38,519
Está no bom caminho.
478
00:47:38,520 --> 00:47:41,520
O seu aliado Feofar Khan
inspira-se nos mesmos princípios?
479
00:47:43,600 --> 00:47:46,600
Cada um luta pela liberdade
do seu povo, Sr. Jolivet.
480
00:47:48,960 --> 00:47:51,799
Sinceramente,
não vejo como será possível
481
00:47:51,800 --> 00:47:54,479
conciliar as suas aspirações
republicanas
482
00:47:54,480 --> 00:47:57,480
com as concepções mais medievais
de Feofar Khan.
483
00:47:57,640 --> 00:48:00,640
Por agora, a nossa tarefa
é vencer os exércitos do Czar.
484
00:48:01,560 --> 00:48:03,439
Queiram dar-me licença,
485
00:48:03,440 --> 00:48:06,440
as patrulhas de reconhecimento estão
de volta e tenho de ouvir o relatório.
486
00:48:07,200 --> 00:48:09,759
- Posso acompanhá-lo, Coronel?
- Se assim deseja.
487
00:48:09,760 --> 00:48:12,760
Permite-me fazer algumas anotações
sobre a situação militar?
488
00:48:13,080 --> 00:48:15,679
Com certeza, nada é secreto.
Pelo contrário,
489
00:48:15,680 --> 00:48:18,680
ficarei encantado por as nações
ocidentais ficarem a par disto.
490
00:48:19,360 --> 00:48:22,360
Obrigado, Coronel.
491
00:48:23,160 --> 00:48:26,160
Diga-me, Coronel, uma vez
que estamos entre republicanos,
492
00:48:26,560 --> 00:48:29,560
em prol do jornal, gostava de seguir
viagem rumo ao exército de Feofar.
493
00:48:30,480 --> 00:48:32,919
Podia conceder-me um passe?
494
00:48:32,920 --> 00:48:35,920
Não sei se encontraria
junto do Emir de Bukharat,
495
00:48:36,160 --> 00:48:39,160
um interlocutor muito compreensivo.
496
00:48:40,520 --> 00:48:43,520
Mas dar-lhe-ei o seu salvo-conduto,
Sr. Jolivet.
497
00:48:53,440 --> 00:48:56,440
Tome, Sr. Blount. Com este passe,
é livre de ir onde quiser.
498
00:48:57,600 --> 00:48:58,959
Obrigado, Coronel.
499
00:48:58,960 --> 00:49:01,960
O meu jornal dará conhecimento à
nossa Majestade, a Rainha Vitória,
500
00:49:02,840 --> 00:49:05,840
do acolhimento amigável que concedeu
a um cidadão britânico.
501
00:49:06,160 --> 00:49:08,759
Gostaria que o seu governo
soubesse igualmente
502
00:49:08,760 --> 00:49:11,760
que a nossa República conta manter
excelentes relações com o Reino Unido.
503
00:49:12,440 --> 00:49:15,319
Ele saberá, Coronel, ele saberá.
504
00:49:15,320 --> 00:49:18,320
Boa viagem, Sr. Blount.
505
00:49:18,800 --> 00:49:21,800
- Posso fazer-lhe mais uma pergunta?
- Faca favor.
506
00:49:22,240 --> 00:49:25,240
Quem é o misterioso cavaleiro
que forçou ontem as portas da cidade?
507
00:49:27,440 --> 00:49:30,440
Não faço a mínima ideia, Sr. Blount.
508
00:50:09,600 --> 00:50:11,559
O senhor também!
509
00:50:11,560 --> 00:50:14,560
Não há dúvida de que o Coronel Ogareff
tem um coração volúvel.
510
00:50:18,880 --> 00:50:20,719
Bem, enganámo-nos.
511
00:50:20,720 --> 00:50:23,720
O nosso misterioso viajante
não era o Coronel Ogareff.
512
00:50:23,840 --> 00:50:26,079
Mas então, quem é?
513
00:50:26,080 --> 00:50:29,080
Penso que será o cavaleiro
desconhecido que fugiu esta noite.
514
00:50:29,680 --> 00:50:32,159
Isso não nos diz quem ele é.
515
00:50:32,160 --> 00:50:35,160
Mas é uma peça importante
deste jogo de xadrez, não duvide.
516
00:50:36,440 --> 00:50:39,440
- Ele partiu naquela direcção?
- Sim, penso que sim.
517
00:50:41,200 --> 00:50:44,200
Um pouco de vodka?
518
00:50:50,040 --> 00:50:53,040
Nunca entre as refeições.
519
00:51:05,960 --> 00:51:08,960
De certeza que foi naquela direcção!
520
00:51:09,440 --> 00:51:12,359
- É o caminho dos pântanos.
- Sigam. Eu vou por este caminho.
521
00:51:12,360 --> 00:51:15,360
- Onde nos encontramos?
- Em Tchebinsk.
522
00:51:18,520 --> 00:51:21,520
Então, até Tchebinsk.
523
00:52:08,000 --> 00:52:09,639
O meu cavalo comeu?
524
00:52:09,640 --> 00:52:12,640
- Ração dupla.
- Quanto te devo?
525
00:52:13,400 --> 00:52:16,400
- Não vai partir a esta hora da noite!
- Vou.
526
00:52:16,520 --> 00:52:19,520
Não é muito prudente,
não é mesmo nada prudente.
527
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Porquê? Porque os Tártaros
não o permitem?
528
00:52:23,120 --> 00:52:25,519
Os Tártaros? Quais Tártaros?
529
00:52:25,520 --> 00:52:28,520
Há mais de 30 anos
que não vejo Tártaros nesta região.
530
00:52:29,600 --> 00:52:32,439
Estou a falar dos bichos-do-mato
e dos fogos-fátuos.
531
00:52:32,440 --> 00:52:35,440
Os nossos pântanos estão rasos deles,
e eles prendem os viajantes.
532
00:52:35,960 --> 00:52:38,960
Se é só isso, não tenho medo.
533
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Não acredita; todavia,
já conheci muitos espertalhões
534
00:52:42,560 --> 00:52:45,560
que ninguém voltou a encontrar.
535
00:52:46,400 --> 00:52:48,799
Bem, quanto te devo?
536
00:52:48,800 --> 00:52:51,800
12 copeques,
com a aveia do cavalo incluída.
537
00:52:55,400 --> 00:52:57,759
Toma, é para ti.
538
00:52:57,760 --> 00:53:00,760
Adeus.
539
00:53:44,360 --> 00:53:47,360
- Deve ter passado aqui um cavaleiro.
- Um cavaleiro?
540
00:53:47,800 --> 00:53:50,800
Não vi ninguém... nenhum cavaleiro.
541
00:53:51,240 --> 00:53:54,240
É melhor dizeres a verdade,
homenzinho, e depressa.
542
00:53:54,440 --> 00:53:57,319
Senão, estes senhores
terão muito prazer em fazer-te falar.
543
00:53:57,320 --> 00:53:59,879
Quero dizer, agora que penso nisso...
544
00:53:59,880 --> 00:54:02,880
Há cerca de uma hora, um viajante
parou aqui para comer.
545
00:54:03,440 --> 00:54:05,759
- Não ficou muito tempo.
- Dizes que foi há uma hora?
546
00:54:05,760 --> 00:54:08,760
- Há uma hora, pouco mais.
- Desta vez, ele é nosso. Vamos.
547
00:55:36,560 --> 00:55:39,560
- Há uma hora, pouco mais.
- Desta vez, ele é nosso. Vamos.
42097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.