All language subtitles for Michel Strogoff 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:10,240 Baseado na obra de Júlio Verne 2 00:00:14,560 --> 00:00:17,560 Adaptação e Argumento 3 00:00:21,800 --> 00:00:24,800 Música 4 00:00:30,080 --> 00:00:33,080 Um filme de 5 00:00:39,880 --> 00:00:42,880 TERCEIRA PARTE 6 00:00:49,960 --> 00:00:52,960 O Comandante Michel Strogoff é incumbido pelo Czar Alexandre II 7 00:00:53,840 --> 00:00:56,840 de atravessara Sibéria em revolta para alcançar o Grão-duque Dimitri, 8 00:00:57,800 --> 00:01:00,800 irmão do Czar, para evitar que este caia nas mãos dos rebeldes tártaros 9 00:01:01,360 --> 00:01:03,439 que já controlam uma parte do pais. 10 00:01:03,440 --> 00:01:06,440 É uma missão perigosa que exige o maior sigilo. 11 00:01:06,760 --> 00:01:08,919 No caminho, o encontro com a jovem Nádia, 12 00:01:08,920 --> 00:01:11,479 que também tenta alcançar a Sibéria, vai permitir-lhe, 13 00:01:11,480 --> 00:01:13,159 fazendo-a passar por sua mulher, 14 00:01:13,160 --> 00:01:16,160 enganar mais facilmente a vigilância dos espiões tártaros. 15 00:01:16,720 --> 00:01:19,239 Após ter utilizado o comboio e o barco, o casal, 16 00:01:19,240 --> 00:01:22,240 chegado aos Urais, tem de seguir caminho pelos seus próprios meios. 17 00:01:23,480 --> 00:01:26,480 Strogoff consegue arranjar um equipamento improvisado, 18 00:01:26,560 --> 00:01:29,359 e lança-se, com a sua companheira, às encostas dos Urais. 19 00:01:29,360 --> 00:01:32,360 Em Ekaterimburgo, Strogofftem de se esconder precipitadamente 20 00:01:33,080 --> 00:01:35,599 para não ser reconhecido por ex-camaradas de regimento, 21 00:01:35,600 --> 00:01:38,600 e a sua atitude, inexplicável para Nádia, torna-se-lhe suspeita. 22 00:01:40,240 --> 00:01:43,240 Ela está pronta a julgá-lo um vulgar bandido em fuga. 23 00:01:43,440 --> 00:01:46,440 Todavia, ainda que o tenha ameaçado, ela não o denunciará aos guardas 24 00:01:47,080 --> 00:01:50,080 de fronteira que controlam a entrada das províncias siberianas. 25 00:01:53,080 --> 00:01:56,080 - Onde estamos? - Estamos a aproximar-nos. 26 00:01:57,280 --> 00:02:00,280 Conheço uma quinta em ruínas onde esperaremos que escureça. 27 00:02:22,520 --> 00:02:25,520 Vai correr tudo bem. A noite já caiu. 28 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Dentro de uma hora poderemos seguir caminho, 29 00:02:29,240 --> 00:02:32,240 e às 22h00 já teremos passado a zona dos guardas de fronteira. 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,039 Os guardas de fronteira! 31 00:02:37,040 --> 00:02:39,359 - Onde estão eles? - A uma versta daqui. 32 00:02:39,360 --> 00:02:42,360 Devia esconder-se. Certamente, revistarão isto tudo. 33 00:02:42,480 --> 00:02:45,479 - Quantos são? - Uma dúzia, pelo menos; e um oficial. 34 00:02:45,480 --> 00:02:47,959 Volta para a carroça. Não te mexas, 35 00:02:47,960 --> 00:02:50,960 e deixa-os revistar tudo. - Certo. 36 00:02:55,160 --> 00:02:58,160 Eles não têm nenhuma razão para vir aqui. 37 00:02:58,400 --> 00:03:01,400 - E se vierem? - Lutarei até à morte. 38 00:03:08,240 --> 00:03:11,240 Ouve... 39 00:03:13,600 --> 00:03:15,279 Suplico-te, Ivan, 40 00:03:15,280 --> 00:03:18,280 esconde-te. Eu desenrasco-me sozinha. Vai! Depressa! 41 00:03:30,640 --> 00:03:33,640 O que faz aí? 42 00:03:34,480 --> 00:03:37,480 O que lhe interessa isso? 43 00:03:38,520 --> 00:03:41,520 - A carroça que está lá fora é tua? - E. 44 00:03:42,680 --> 00:03:45,680 - Estás sozinha? - Estou. 45 00:03:45,760 --> 00:03:48,760 É pena... uma rapariga bonita como tu. 46 00:03:48,920 --> 00:03:51,920 Ou será que não estás sozinha? Dá uma vista de olhos. 47 00:03:54,440 --> 00:03:57,440 Mentirosa! 48 00:03:57,760 --> 00:04:00,760 Tem cuidado, 49 00:04:03,080 --> 00:04:05,679 eu vou denunciar-te, miserável! 50 00:04:05,680 --> 00:04:07,759 Farei com que sejas punido pelo teu superior. 51 00:04:07,760 --> 00:04:10,760 O que se passa aqui? 52 00:04:12,080 --> 00:04:15,080 Passa-se que um dos seus homens se comporta como um brutamontes. 53 00:04:17,120 --> 00:04:20,120 Acredite que lamento. 54 00:04:21,280 --> 00:04:24,280 Espera por mim lá fora. 55 00:04:25,840 --> 00:04:28,840 Minha senhora, não tem nada a temer. 56 00:04:30,960 --> 00:04:33,960 - Para onde vai? - Para Tioumen. 57 00:04:34,840 --> 00:04:36,759 Para fazer o quê? 58 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 Nós, ciganos, costumamos andar ao acaso, como nos dá na gana. 59 00:04:40,400 --> 00:04:43,400 Permite que eu dê uma vista de olhos? 60 00:04:46,040 --> 00:04:49,040 - Procura alguma coisa? - Procuramos um traidor, 61 00:04:50,880 --> 00:04:53,880 e pensamos que ele se escondeu por estas paragens. 62 00:04:54,600 --> 00:04:57,600 Tenente! 63 00:04:58,840 --> 00:05:01,840 Acha realmente que os Tártaros são uma ameaça? 64 00:05:04,480 --> 00:05:07,480 O destino da Rússia interessa-lhe? 65 00:05:07,560 --> 00:05:10,560 O meu amante é coronel do Exército Imperial. 66 00:05:12,160 --> 00:05:15,160 Deixou-o? 67 00:05:16,840 --> 00:05:19,840 Nada nem ninguém pode privar os ciganos da sua liberdade. 68 00:05:27,600 --> 00:05:30,600 Não há nada na carroça. 69 00:05:34,240 --> 00:05:37,159 Faça boa viagem. 70 00:05:37,160 --> 00:05:40,160 Vá, vamos. 71 00:05:46,440 --> 00:05:49,440 Ivan... 72 00:05:49,720 --> 00:05:52,720 És uma mulher maravilhosa. 73 00:05:53,160 --> 00:05:55,399 Foram-se todos embora. 74 00:05:55,400 --> 00:05:58,319 Nunca tive tanto medo no raio desta vida. 75 00:05:58,320 --> 00:06:00,199 - Os cavalos estão prontos? - Estão. 76 00:06:00,200 --> 00:06:02,039 E não há perigo, a estrada está livre. 77 00:06:02,040 --> 00:06:05,040 Está prevista uma reunião em Tioumen. O Tzingos levar-te-á lá. 78 00:06:05,840 --> 00:06:07,959 Tens de te lembrar... 79 00:06:07,960 --> 00:06:10,960 ... daquilo que te disse a respeito do correio do Czar. 80 00:06:11,200 --> 00:06:14,039 Enquanto ele existir, não ficarei tranquila. 81 00:06:14,040 --> 00:06:17,040 Irei ter contigo a Omsk, quando tiveres tomado a cidade. 82 00:06:17,600 --> 00:06:20,600 Sê prudente, Ivan. 83 00:06:30,120 --> 00:06:33,120 Que o destino te proteja. 84 00:06:44,640 --> 00:06:47,559 - Dormiu bem? - Desculpe-me. 85 00:06:47,560 --> 00:06:50,560 Porquê? 86 00:06:50,760 --> 00:06:52,599 Onde estamos? 87 00:06:52,600 --> 00:06:55,600 A paragem da diligência de Toulouguinsk já não fica longe. 88 00:06:56,120 --> 00:06:59,120 - Acha que lá encontraremos cavalos? - Não faço ideia. 89 00:07:01,440 --> 00:07:04,440 - E se não encontrarmos? - Continuaremos assim. 90 00:07:11,760 --> 00:07:14,760 Veja... a paragem, lá ao fundo. 91 00:07:40,840 --> 00:07:43,840 Está aí alguém? 92 00:07:45,960 --> 00:07:48,679 Não está aí ninguém? 93 00:07:48,680 --> 00:07:51,680 - Talvez ainda estejam a dormir. - Sim. Espere aqui por mim. 94 00:07:53,560 --> 00:07:56,560 Eu vou ver. 95 00:08:21,560 --> 00:08:24,560 - Não vá. - Porquê? 96 00:08:25,200 --> 00:08:28,079 É melhor seguirmos caminho. 97 00:08:28,080 --> 00:08:31,080 Não sou assim tão frágil. Quero saber. 98 00:08:34,360 --> 00:08:37,119 Venha... 99 00:08:37,120 --> 00:08:40,120 ... já que insiste tanto. 100 00:08:47,400 --> 00:08:50,400 É monstruoso! 101 00:08:53,480 --> 00:08:55,799 Foram os Tártaros? 102 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Talvez. Vamos embora. 103 00:08:59,280 --> 00:09:02,280 Não nos podemos ir embora desta maneira. 104 00:09:02,320 --> 00:09:05,320 Porque não? Quanto mais depressa, melhor. 105 00:09:05,960 --> 00:09:08,960 Que raio de homem é o senhor? Deixar os mortos sem sepultura... 106 00:09:12,920 --> 00:09:15,759 Tente compreender aquilo que já lhe expliquei. 107 00:09:15,760 --> 00:09:18,760 Negócios da maior importância reclamam-me com urgência em Irkoutsk. 108 00:09:19,200 --> 00:09:22,200 Negócios! 109 00:09:22,760 --> 00:09:25,760 Este é realmente o momento indicado para se pensar em negócios. 110 00:09:35,840 --> 00:09:38,840 Vá, se quiser. Eu fico aqui. 111 00:09:45,520 --> 00:09:48,520 Muito bem. Vou fazer isto por si. 112 00:09:50,760 --> 00:09:53,760 Vá descansar um bocadinho. 113 00:10:29,240 --> 00:10:32,240 Vimos da parte da Sangarre. Trago o Coronel Ogareff. 114 00:10:36,560 --> 00:10:39,560 Esperávamo-lo com muita impaciência. 115 00:10:40,960 --> 00:10:43,439 - O senhor não é tártaro. - Não. 116 00:10:43,440 --> 00:10:46,440 Todavia, escolhi o vosso lado. Sou o mestre-escola da aldeia. 117 00:10:48,240 --> 00:10:51,240 A administração russa estragou este país e todas as regiões que toca. 118 00:10:53,080 --> 00:10:56,080 Estou com quem luta para que a Sibéria seja entregue ao povo Tártaro. 119 00:10:57,360 --> 00:10:59,799 Por aqui, Coronel. 120 00:10:59,800 --> 00:11:02,800 - E a carroça? - Está no barracão, à vossa espera. 121 00:11:03,480 --> 00:11:06,480 Muito bem. 122 00:11:17,880 --> 00:11:20,880 Sem dúvida alguma, Coronel, o colosso tem pés de barro. 123 00:11:21,320 --> 00:11:24,320 Neste corpo imenso, a corrupção fez estragos. 124 00:11:24,800 --> 00:11:27,800 Foi por isso que Feofar Khan derrotou facilmente os Cossacos. 125 00:11:32,600 --> 00:11:35,239 Apresse-se, Coronel. 126 00:11:35,240 --> 00:11:38,079 Tem informações precisas? 127 00:11:38,080 --> 00:11:41,080 Feofar Khan alcançou Semipalatinsk e avança para Omsk. 128 00:11:42,080 --> 00:11:43,599 E as tribos? 129 00:11:43,600 --> 00:11:46,600 Reúnem-se em redor de Omsk, onde os chefes esperam por si 130 00:11:47,720 --> 00:11:50,559 para a grande ofensiva. 131 00:11:50,560 --> 00:11:53,359 E, cá entre nós, Coronel, 132 00:11:53,360 --> 00:11:56,360 Feofar Khan vai depressa demais. 133 00:11:57,560 --> 00:12:00,560 Todos temos pressa. 134 00:12:01,760 --> 00:12:04,760 Adeus, amigo. Lembrar-me-ei de si. 135 00:12:29,960 --> 00:12:32,519 Já está. Podemos partir. 136 00:12:32,520 --> 00:12:35,520 Os Tártaros não devem estar longe. 137 00:12:36,040 --> 00:12:39,040 Se a revolta das tribos se generalizou, estão por todo o lado. 138 00:12:41,320 --> 00:12:43,799 O que andam a fazer os nossos soldados? 139 00:12:43,800 --> 00:12:45,599 O meu pai dizia que os nossos generais 140 00:12:45,600 --> 00:12:47,959 colocam os seus interesses acima dos do império, 141 00:12:47,960 --> 00:12:50,679 e que eles são incapazes de comandar uma guerra. 142 00:12:50,680 --> 00:12:52,959 Não é de espantar que ele esteja na Sibéria. 143 00:12:52,960 --> 00:12:55,960 Que Deus os abençoe e os inspire com piedade por um pobre monge 144 00:12:56,120 --> 00:12:59,120 que só vive graças às contribuições dos cristãos caridosos. 145 00:13:07,280 --> 00:13:10,280 São Crisóstomo compensar-te-á. 146 00:13:10,560 --> 00:13:13,199 Diga-nos, senhor padre, 147 00:13:13,200 --> 00:13:16,200 viu Tártaros? - O Senhor disse-me, 148 00:13:16,400 --> 00:13:19,400 "Trata da tua casa, e deixa o teu vizinho tratar da sua em paz".. 149 00:13:21,480 --> 00:13:23,839 Mais um sacrifício, meu filho, 150 00:13:23,840 --> 00:13:26,840 para o teu próprio bem, pois quem dá aos pobres enriquece. 151 00:13:28,240 --> 00:13:31,240 Vá, um sacrifício. 152 00:13:38,440 --> 00:13:41,440 Imagina que estás a salvar a tua alma do pecado. 153 00:13:43,520 --> 00:13:46,520 Os cavalos! Crápula! Venha. 154 00:13:48,800 --> 00:13:50,519 Deus ama os maus ladrões. 155 00:13:50,520 --> 00:13:53,520 Tem de se pecar muito para se ser muito perdoado. 156 00:13:57,040 --> 00:14:00,040 São dois belos cavalos que me pouparão a muita fadiga. 157 00:14:01,720 --> 00:14:04,720 Vá, meus filhos! 158 00:14:27,160 --> 00:14:29,399 Por São Crisóstomo, eu te agradeço, meu filho. 159 00:14:29,400 --> 00:14:31,759 Estou livre da má influência daqueles crápulas. 160 00:14:31,760 --> 00:14:34,199 Foste tu que pilhaste a paragem da diligência, certo? 161 00:14:34,200 --> 00:14:35,999 Fi-lo por Deus e pelo Imperador, 162 00:14:36,000 --> 00:14:38,599 o chefe dos correios simpatizava com os Tártaros. 163 00:14:38,600 --> 00:14:41,600 O que fizeste aos cavalos? Fala! Onde estão os cavalos? 164 00:14:42,000 --> 00:14:43,559 Preciso de dois cavalos! 165 00:14:43,560 --> 00:14:45,199 - Deixas-me estes dois? - Já! 166 00:14:45,200 --> 00:14:48,200 - Por favor, em troca... - Fica com eles, crápula! 167 00:14:50,080 --> 00:14:52,359 - Quero os outros, e já! - Tê-los-ás. 168 00:14:52,360 --> 00:14:55,360 - Que diabo! - Por favor, amigo, não blasfemes. 169 00:15:04,520 --> 00:15:07,520 Desconhecia que era um bom soldado. 170 00:15:08,240 --> 00:15:11,240 - Por favor... - Parece-me que estou vivo, 171 00:15:11,320 --> 00:15:14,320 e não foi a senhora que me salvou a vida? Sim ou não? 172 00:15:16,480 --> 00:15:19,480 Não sei construir frases bonitas, mas, mesmo assim, posso agradecer. 173 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Matei um homem. Nunca me perdoarei. 174 00:15:28,080 --> 00:15:31,080 - Um bandido, não um homem. - Cabe a Deus decidir, não a nós! 175 00:15:37,920 --> 00:15:40,920 Era do meu pai. Pensei que me protegeria. Fique com ele. 176 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 É o caminho para Ichim. Estaremos lá dentro de uma hora. 177 00:16:16,520 --> 00:16:19,520 - Olhe. Há uma carroça à nossa frente! - Era o que eu temia. 178 00:16:20,920 --> 00:16:23,119 Temos de chegar primeiro a Ichim. 179 00:16:23,120 --> 00:16:26,039 É a única hipótese de arranjarmos cavalos repousados. 180 00:16:26,040 --> 00:16:29,040 Eu chegarei primeiro! 181 00:16:34,960 --> 00:16:37,960 Vamos! 182 00:17:08,720 --> 00:17:11,720 Vamos! 183 00:17:50,680 --> 00:17:53,279 Já disse que não vale a pena ficarem aqui. 184 00:17:53,280 --> 00:17:56,280 Não tenho mais cavalos, nem carroças, nem nenhum meio de transporte. 185 00:17:56,640 --> 00:17:59,640 Não me resta nada. É a guerra, meus senhores. 186 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Lamento não vos poder dar outra coisa para comer a não ser sobras. 187 00:18:06,200 --> 00:18:08,799 Amanhã, fechamos a porta. 188 00:18:08,800 --> 00:18:11,800 Não faz mal, desde que tenhamos os cavalos... 189 00:18:25,600 --> 00:18:27,799 - És o chefe da paragem? - Sou. 190 00:18:27,800 --> 00:18:29,479 Atrela dois cavalos à minha carroça. 191 00:18:29,480 --> 00:18:32,480 Lamento, mas chega demasiado tarde. Acabei de vender os últimos cavalos 192 00:18:33,440 --> 00:18:36,159 àquele senhor. - Atrela-os à minha carroça. 193 00:18:36,160 --> 00:18:39,160 Não sei se aquele senhor concordará com aquilo que propõe. 194 00:18:45,880 --> 00:18:48,879 Qual é o seu preço, senhor? 195 00:18:48,880 --> 00:18:51,880 Preciso destes dois cavalos. 196 00:18:52,760 --> 00:18:55,760 Não faço tenções de regatear. 197 00:18:56,520 --> 00:18:59,520 O que quer? 198 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Os cavalos não estão à venda, ponto final. 199 00:19:04,040 --> 00:19:07,040 Faz mal em obstinar-se. 200 00:19:08,320 --> 00:19:11,320 Eu ficarei com os cavalos, de qualquer maneira. 201 00:19:18,760 --> 00:19:21,639 O que quer dizer com isso? 202 00:19:21,640 --> 00:19:24,640 Que ficarei com eles, aconteça o que acontecer. 203 00:19:27,840 --> 00:19:29,319 Ou seja? 204 00:19:29,320 --> 00:19:32,320 Ficarei com eles à força, se for necessário. 205 00:19:33,200 --> 00:19:36,200 - A parelha de cavalos pertence-me! - Tanto pior... 206 00:19:37,160 --> 00:19:40,160 Foi o senhor que as pediu. 207 00:19:44,160 --> 00:19:47,160 Lamento, mas obrigou-me a isto. 208 00:19:47,240 --> 00:19:50,240 Atrela-me os cavalos! 209 00:20:00,600 --> 00:20:02,719 Onde estão os cavalos? 210 00:20:02,720 --> 00:20:05,720 Não se preocupe. Agi de maneira a impingir-lhe os cavalos cansados. 211 00:20:06,680 --> 00:20:09,680 É um truque do nosso ofício. Dei-lhes uma poção revigorante. 212 00:20:10,520 --> 00:20:13,520 Com ela, um cavalo exausto dá ares de ser um cavalo de corridas, 213 00:20:13,640 --> 00:20:16,640 mas por pouco tempo. Os cavalos bons estão na sua carroça. 214 00:20:17,480 --> 00:20:19,799 Nesse caso, só nos resta partir. 215 00:20:19,800 --> 00:20:22,119 - Não descansa um bocado? - Não estou cansado. 216 00:20:22,120 --> 00:20:25,120 - E a senhora? - A senhora também não está. Venha. 217 00:20:27,080 --> 00:20:29,159 Vamos! Vamos! 218 00:20:29,160 --> 00:20:32,160 Com os diabos! Estes cavalos são pilecas de talho. 219 00:20:32,480 --> 00:20:35,159 Por mais que lhes bata, eles não avançam. 220 00:20:35,160 --> 00:20:38,160 É inútil, Tzingos, não conseguirás nada destes cavalos. 221 00:20:38,600 --> 00:20:41,600 Devíamos ter desconfiado daquele chefe da paragem. 222 00:20:41,680 --> 00:20:44,680 Ele que espere pela sova que lhe hei-de dar. Olhe, Coronel! 223 00:20:47,080 --> 00:20:50,080 São dos nossos, Tzingos. 224 00:20:53,160 --> 00:20:56,039 São tribos em marcha para Omsk. 225 00:20:56,040 --> 00:20:59,040 Há muito que esperava por este momento. 226 00:21:06,840 --> 00:21:09,840 Adeus, Tzingos. Volta para junto da Sangarre. 227 00:21:17,800 --> 00:21:20,800 Nicolas, queria dizer-lhe... 228 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 ... no albergue, percebi tudo, e não lhe farei mais perguntas. 229 00:21:31,920 --> 00:21:34,599 Os Tártaros estão muito perto. 230 00:21:34,600 --> 00:21:37,600 Omsk não fica longe. Temos de lá chegar antes deles. 231 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Chegaremos, em breve. 232 00:21:42,640 --> 00:21:45,640 Mas, primeiro, temos de transpor o Irtych. 233 00:22:24,720 --> 00:22:27,720 Segure as rédeas. 234 00:22:30,640 --> 00:22:33,039 A barca está ali. 235 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 É Omsk? 236 00:22:36,160 --> 00:22:39,039 Sim. 237 00:22:39,040 --> 00:22:42,040 Fica mesmo por detrás daquela cortina de árvores. 238 00:22:45,040 --> 00:22:48,040 Mas onde estão os barqueiros? 239 00:22:56,240 --> 00:22:59,240 Ó da casa! 240 00:23:00,960 --> 00:23:03,960 Está aí alguém? 241 00:25:16,120 --> 00:25:19,120 Os Tártaros! Parem a barca. Para trás! 242 00:26:44,720 --> 00:26:46,639 Nicolas! Nicolas! 243 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 Nicolas! Nicolas! 244 00:26:56,040 --> 00:26:58,199 Também estás aqui? 245 00:26:58,200 --> 00:27:01,079 Há muito que esperava por isto. Este é o meu filho, o Shaku. 246 00:27:01,080 --> 00:27:02,559 - Shaku? - Shaku. 247 00:27:02,560 --> 00:27:05,560 Shaku. Bom dia, Shaku! Tudo bem? 248 00:27:07,680 --> 00:27:10,079 - E aqueles quem são? - As tribos kazath. 249 00:27:10,080 --> 00:27:13,080 - Vêm do lago Balkach. - Rafik! Como estás? 250 00:27:15,160 --> 00:27:17,919 E como vai o velho kuzbeck? 251 00:27:17,920 --> 00:27:20,920 - Bem. Ele manda-lhe cumprimentos. - Muito bem. 252 00:27:22,120 --> 00:27:25,120 Cada minuto do meu plano de batalha está registado neste mapa. 253 00:27:26,360 --> 00:27:28,399 Como sabes o futuro? 254 00:27:28,400 --> 00:27:30,719 Os Russos ensinaram-mo nas suas escolas. 255 00:27:30,720 --> 00:27:33,039 Feofar Khan acha que os Russos só dizem disparates. 256 00:27:33,040 --> 00:27:36,040 Ele engana-se. Ele engana-se, e eu saberei provar-lho. 257 00:27:37,320 --> 00:27:40,320 - Onde está ele e o seu exército? - Sobe pelo Sul em direcção a Tomsk. 258 00:27:40,560 --> 00:27:43,560 Tomsk! Não nos podemos deixar ultrapassar por Feofar. 259 00:27:44,960 --> 00:27:47,439 Se seguirem as minhas instruções, 260 00:27:47,440 --> 00:27:50,440 amanhã, prometo-vos, estaremos em Omsk! 261 00:28:00,960 --> 00:28:03,639 Onde estão os barqueiros? 262 00:28:03,640 --> 00:28:06,640 Isso eu não sei, nem quero saber. 263 00:28:07,320 --> 00:28:10,320 Decidam-se depressa. Não vou ficar aqui muito tempo. 264 00:28:11,360 --> 00:28:14,360 Seria muito estúpido chegar até aqui para dar meia volta. 265 00:28:14,680 --> 00:28:17,279 Pensa passar a nado? 266 00:28:17,280 --> 00:28:19,959 - Encontraremos um meio. - Decidam-se, senhores, 267 00:28:19,960 --> 00:28:21,599 ou paguem, que eu vou-me embora. 268 00:28:21,600 --> 00:28:24,600 Está bem, meu amigo, vá-se embora. Nós ficamos. 269 00:28:28,520 --> 00:28:31,520 Foi o que combinámos, não foi? 270 00:28:32,040 --> 00:28:35,040 Se os Tártaros me apanharem, isto há-de servir-me de muito. 271 00:28:35,920 --> 00:28:38,920 Então, tome, para a sua viúva. 272 00:28:41,320 --> 00:28:44,320 É claro que as coisas interessantes se passam do outro lado. 273 00:28:44,360 --> 00:28:47,360 Parece-me que os Tártaros estão a atacar Omsk. 274 00:28:47,720 --> 00:28:50,720 - Um ponto para mim, Jolivet. - A cidade ainda não foi tomada. 275 00:29:35,440 --> 00:29:38,440 Retirar imediatamente para a cidadela! Ordem do General! 276 00:30:33,680 --> 00:30:36,680 Parece que o diabo não o quis... 277 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 Finalmente, acorda... 278 00:30:46,560 --> 00:30:49,560 Pode dizer-se, jovem, que teve sorte. 279 00:30:50,160 --> 00:30:52,159 O que se passa? 280 00:30:52,160 --> 00:30:55,160 Não tenha medo. Não sou o Grande São Pedro. 281 00:30:56,440 --> 00:30:59,440 - E ela? Onde é que ela está? - A Nádia? 282 00:31:00,840 --> 00:31:02,279 Conhece-la? 283 00:31:02,280 --> 00:31:05,280 Não, mas não parou de repetir esse nome durante dois dias inteiros. 284 00:31:06,720 --> 00:31:09,479 - Dois dias! - Dois dias! 285 00:31:09,480 --> 00:31:12,480 Não é de espantar. Com o golpe que apanhou, é um verdadeiro milagre, 286 00:31:13,960 --> 00:31:16,960 não tenho dúvidas. Eu tinha a certeza de que a morte estava consigo. 287 00:31:17,600 --> 00:31:20,600 Quando o encontrei na margem, parecia um cadáver abandonado, 288 00:31:22,520 --> 00:31:25,520 de barriga para o ar, como um peixe morto. 289 00:31:27,920 --> 00:31:30,920 E ela? Onde está ela? 290 00:31:31,800 --> 00:31:33,639 Essa Nádia, 291 00:31:33,640 --> 00:31:36,640 creio que eles a apanharam. 292 00:31:36,800 --> 00:31:39,800 Vi-a quando a levaram para Omsk. 293 00:31:41,120 --> 00:31:42,919 Omsk?! 294 00:31:42,920 --> 00:31:45,920 - Omsk foi tomada? - Sim, quase ao primeiro ataque. 295 00:31:46,520 --> 00:31:49,520 Varreram tudo. Só a cidadela ainda resiste. 296 00:31:49,760 --> 00:31:52,760 Mas aonde vai? Não se vá embora. Tem de descansar, tem de se deitar. 297 00:31:53,640 --> 00:31:56,640 Obrigado. Não tenho tempo a perder. Tenho de partir. 298 00:31:56,920 --> 00:31:59,920 Ainda está muito fraco. É uma loucura. 299 00:32:01,600 --> 00:32:04,600 Não pode ir longe. Não se aguenta nas pernas. 300 00:32:06,760 --> 00:32:09,760 Se os Tártaros capturaram a sua Nádia, 301 00:32:10,240 --> 00:32:13,240 não conseguirá resgatá-la sozinho. 302 00:32:16,600 --> 00:32:19,600 - Tem um cavalo? - Um cavalo? 303 00:32:19,640 --> 00:32:22,439 E o que faria eu com ele? 304 00:32:22,440 --> 00:32:25,440 Preciso de um cavalo o mais depressa possível. 305 00:32:27,400 --> 00:32:30,400 Tenho um velho amigo que talvez tenha um. Que rica brincadeira! 306 00:32:32,920 --> 00:32:35,199 Onde é que ele está? 307 00:32:35,200 --> 00:32:38,200 Conhece Omsk? 308 00:32:42,720 --> 00:32:45,720 Sim... Conheço bem essa cidade... 309 00:33:21,000 --> 00:33:22,399 Quem é aquele homem? 310 00:33:22,400 --> 00:33:24,719 Eu conheço aquela alma do diabo, é o Ogareff. 311 00:33:24,720 --> 00:33:27,720 É muito perigoso. É ele que chefia este bando de malfeitores. 312 00:33:28,080 --> 00:33:31,080 - Cuidado! Vem aí o Roublov. - Ó tu! Aonde vais? 313 00:33:33,920 --> 00:33:35,959 Vou fazer compras, 314 00:33:35,960 --> 00:33:38,960 vim entregar feno. - Desaparece daqui. 315 00:33:39,000 --> 00:33:41,679 É proibido permanecer na cidade, nela entrar ou sair, 316 00:33:41,680 --> 00:33:44,680 até que a cidadela seja tomada. Vá! Desaparece! 317 00:33:54,280 --> 00:33:57,280 - Mas é um funcionário russo! - O meu amigo é jovem. 318 00:33:57,480 --> 00:34:00,319 Por alguma autoridade, o que não faria a maioria dos homens. 319 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 E muitos são como o Roublov. É a polícia que lhe corre no sangue. 320 00:34:04,320 --> 00:34:07,159 Não lhe interessa saber quem é o seu mestre. 321 00:34:07,160 --> 00:34:09,199 E o meu velho amigo pescador tem razão. 322 00:34:09,200 --> 00:34:11,439 Há 15 anos que ele não põe os pés na cidade, 323 00:34:11,440 --> 00:34:13,759 pois ele conhece muito bem o carácter dos homens. 324 00:34:13,760 --> 00:34:16,760 Ele teve várias vezes a ocasião de o sofrer na pele, coitado. 325 00:34:17,800 --> 00:34:20,799 Espere por mim. 326 00:34:20,800 --> 00:34:23,800 Nádia! 327 00:34:25,520 --> 00:34:27,479 Desculpe. 328 00:34:27,480 --> 00:34:30,480 Pensava que... Desculpe. 329 00:34:36,400 --> 00:34:39,400 Michel! Michel! Michel! És tu! 330 00:34:41,440 --> 00:34:44,319 Finalmente! 331 00:34:44,320 --> 00:34:47,320 Então, deixaste Moscovo! 332 00:34:49,920 --> 00:34:52,920 Está louca. Não a conheço. 333 00:34:55,080 --> 00:34:58,080 Como? Não me reconheces? 334 00:35:00,480 --> 00:35:03,480 - Quem é a senhora? - Sou a tua mãe. 335 00:35:05,360 --> 00:35:08,360 O que tens, Michel? Já não reconheces a tua mãe? 336 00:35:12,440 --> 00:35:15,440 É um engano. Sem dúvida, não passa de uma parecença. 337 00:35:21,040 --> 00:35:24,040 Michel, tu és o filho de Pierre e de Marfa Strogoff! 338 00:35:28,840 --> 00:35:31,840 Michel! 339 00:35:34,840 --> 00:35:36,679 Michel... 340 00:35:36,680 --> 00:35:39,680 - Michel... - Era o teu filho? 341 00:35:42,320 --> 00:35:45,320 Sim, é ele. Porque será que o esconde? 342 00:35:45,760 --> 00:35:48,760 Porque deve ter as suas razões. Talvez não queira ser reconhecido. 343 00:35:50,080 --> 00:35:53,080 Você aí! É uma tal Marfa Strogoff? 344 00:35:53,120 --> 00:35:56,120 - Sou eu. - E acha que aquele é o seu filho? 345 00:35:58,400 --> 00:36:01,400 - Não, eu enganei-me. - Strogoff, Strogoff... 346 00:36:02,000 --> 00:36:04,359 Acho que conheço esse nome. 347 00:36:04,360 --> 00:36:07,359 É o nome de um oficial do Corpo Imperial de Correios! 348 00:36:07,360 --> 00:36:08,919 Ignoro-o. 349 00:36:08,920 --> 00:36:11,920 - Desculpe, a parecença enganou-me. - Marfa Strogoff, 350 00:36:13,120 --> 00:36:16,120 vai dar-me o prazer de me acompanhar ao quartel-general. 351 00:36:16,520 --> 00:36:19,520 - Não! Não! - Vamos! Nada de disparates. 352 00:36:22,400 --> 00:36:25,400 Já lhe disse que foi um engano... 353 00:36:30,560 --> 00:36:33,560 Senhor! 354 00:36:36,360 --> 00:36:39,360 Michel Strogoff? 355 00:36:42,240 --> 00:36:45,240 - Não conheço ninguém com esse nome. - Não tem nada a temer. 356 00:36:46,280 --> 00:36:49,280 Golovine, Comandante. O trajo que envergo é apenas um disfarce. 357 00:36:52,720 --> 00:36:55,559 O General Korsakoff, antes de se retirar para a cidadela, 358 00:36:55,560 --> 00:36:58,560 ordenou-me a mim e a alguns camaradas que nos vestíssemos à civil 359 00:36:58,960 --> 00:37:01,960 para organizarmos a resistência. 360 00:37:03,080 --> 00:37:06,080 Eu estava no mercado, há pouco, e pude assistir à cena, 361 00:37:07,280 --> 00:37:09,959 quando a sua mãe reconheceu o seu filho. 362 00:37:09,960 --> 00:37:12,959 O senhor é Michel Strogoff, correio do Czar, em missão. 363 00:37:12,960 --> 00:37:15,960 Não compreendo uma palavra do que diz. 364 00:37:16,200 --> 00:37:19,200 Chamo-me Serge Ivanoff, e sou comerciante em Irkoutsk. 365 00:37:21,040 --> 00:37:24,040 Como queira. Eu faria o mesmo, no seu lugar. 366 00:37:26,640 --> 00:37:29,640 Só lhe queria dizer, para que não tenha dúvidas, 367 00:37:30,480 --> 00:37:33,480 que o vamos ajudar de todas as maneiras possíveis, 368 00:37:35,120 --> 00:37:37,679 e creio que é preciso agir rapidamente. 369 00:37:37,680 --> 00:37:40,039 A cidade está enxameada de espiões. 370 00:37:40,040 --> 00:37:43,040 Ogareff pôs todos os homens no seu encalço. 371 00:37:43,680 --> 00:37:46,680 Posso dizer-lhe que estão a interrogar a sua mãe. 372 00:37:49,720 --> 00:37:52,720 Strogoff? Correio do Czar? 373 00:37:55,120 --> 00:37:58,120 - Tens a certeza? - Absoluta, Vossa Excelência. 374 00:37:58,640 --> 00:38:00,759 Detiveste-o? 375 00:38:00,760 --> 00:38:03,599 Não, só pensei nisso depois. 376 00:38:03,600 --> 00:38:06,600 Ele desapareceu, mas a sua mãe está nas nossas mãos. 377 00:38:07,240 --> 00:38:09,639 - Onde está ela? - Lá em baixo. 378 00:38:09,640 --> 00:38:11,999 Manda-a subir. 379 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Venha! 380 00:38:33,360 --> 00:38:36,119 Dizem-me que o teu filho se esconde nesta cidade. 381 00:38:36,120 --> 00:38:39,120 Não é o meu filho. 382 00:38:49,600 --> 00:38:52,439 Ouve, mãezinha, 383 00:38:52,440 --> 00:38:55,440 eu não lhe quero nenhum mal, a sério. 384 00:38:56,600 --> 00:38:59,600 Um correio do Czar vai a caminho da cidade de Irkoutsk. 385 00:38:59,960 --> 00:39:02,960 Ele não deve chegar lá, e asseguro-te de que não chegará. 386 00:39:03,200 --> 00:39:06,200 Ajudando-me a encontrá-lo, só o estarás a poupar a perigos maiores. 387 00:39:08,680 --> 00:39:11,680 Não sei de que está a falar. 388 00:39:13,200 --> 00:39:16,200 Muito bem. Tanto pior para ti, tanto pior para ele. 389 00:39:59,480 --> 00:40:01,839 Nenhuma brecha, nenhum ponto de fuga em lado nenhum! 390 00:40:01,840 --> 00:40:04,599 Temos de esperar um ou dois dias para encontrarmos uma saída. 391 00:40:04,600 --> 00:40:06,279 Não tenho tempo a perder. 392 00:40:06,280 --> 00:40:09,280 - Tenho de sair daqui esta noite. - Não vejo como. 393 00:40:10,640 --> 00:40:13,519 - Pode arranjar-me um cavalo? - Sim. 394 00:40:13,520 --> 00:40:16,520 - E pólvora? - Nós temos. 395 00:40:19,960 --> 00:40:22,960 O que lhes proponho é o seguinte... 396 00:41:02,000 --> 00:41:03,639 Vamos! 397 00:41:03,640 --> 00:41:06,640 Depressa! 398 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Em vez de se armar em desportista, devia vir para aqui. Ele viu-nos. 399 00:41:29,480 --> 00:41:31,879 Meu caro, sejam quais forem as circunstâncias, 400 00:41:31,880 --> 00:41:33,679 convém mantermo-nos em forma. 401 00:41:33,680 --> 00:41:36,319 Para nos mantermos em forma, nada bate uma boa refeição. 402 00:41:36,320 --> 00:41:38,639 Não me fale em refeições, por favor, 403 00:41:38,640 --> 00:41:41,640 ainda sinto cá dentro os seus caracóis. 404 00:41:42,240 --> 00:41:44,079 Queixe-se! Sem eles, estaria esfomeado. 405 00:41:44,080 --> 00:41:47,080 - Eram repugnantes! - Admito que cozidos são melhores. 406 00:41:56,080 --> 00:41:57,759 - Bom dia, meu amigo. - Bom dia. 407 00:41:57,760 --> 00:42:00,519 Podia levar-nos à outra margem, por favor? 408 00:42:00,520 --> 00:42:03,520 Se me permitem um conselho, seria melhor não atravessarem o rio. 409 00:42:05,520 --> 00:42:08,520 Ficar aqui! Tudo menos isso. Há três dias que aqui estamos. 410 00:42:09,560 --> 00:42:12,560 Os Tártaros tomaram a cidade e ocupam toda a região da outra margem. 411 00:42:14,240 --> 00:42:16,079 Penso que o sabem. 412 00:42:16,080 --> 00:42:19,080 É precisamente por isso que queremos lá ir. Somos jornalistas. 413 00:42:19,240 --> 00:42:20,799 Jornalistas! Estou a ver! 414 00:42:20,800 --> 00:42:23,800 E acham que isso basta para estarem protegidos da canalhice? 415 00:42:24,240 --> 00:42:26,999 Na noite passada, alguém conseguiu escapar da cidade, 416 00:42:27,000 --> 00:42:29,759 e os Tártaros vão fazer de tudo para o apanhar. 417 00:42:29,760 --> 00:42:32,479 Seguramente, querem agir de surpresa. 418 00:42:32,480 --> 00:42:34,839 À minha ordem! 419 00:42:34,840 --> 00:42:37,439 Apontar... 420 00:42:37,440 --> 00:42:40,440 Fogo! 421 00:42:49,280 --> 00:42:52,280 O condenado era um espião do Czar. 422 00:42:54,200 --> 00:42:56,599 Foi provado por julgamento... 423 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 ... que participou no atentado da noite passada. 424 00:43:00,920 --> 00:43:03,920 Da mesma maneira, executaremos todos os espiões. 425 00:43:05,720 --> 00:43:08,720 Pelo contrário, uma soma de 1 .500 rublos será devidamente entregue 426 00:43:11,080 --> 00:43:14,080 a todos aqueles que nos puderem denunciar os cúmplices, 427 00:43:15,920 --> 00:43:18,920 ou ajudar-nos na captura do espião que fugiu, 428 00:43:20,840 --> 00:43:23,840 fazendo explodir a porta sul da cidade. 429 00:43:24,200 --> 00:43:27,200 Os ajuntamentos de mais de duas pessoas são proibidos. 430 00:43:37,520 --> 00:43:40,239 O que sabes sobre Strogoff? 431 00:43:40,240 --> 00:43:43,079 Tudo, Coronel, ou quase tudo. 432 00:43:43,080 --> 00:43:46,080 - Sem exagero. - Estou a ouvir. 433 00:43:47,440 --> 00:43:50,440 Os meus pais moravam numa casa vizinha da casa dos Strogoff, 434 00:43:51,200 --> 00:43:54,200 menos bonita, claro; e nós éramos menos bem considerados na cidade. 435 00:43:56,560 --> 00:43:59,560 Em criança, observava-o de longe, 436 00:43:59,680 --> 00:44:02,680 e admirava muito as suas qualidades. 437 00:44:02,920 --> 00:44:05,920 A sua força, a sua altivez, 438 00:44:06,000 --> 00:44:08,839 e a maneira que ele tinha de se fazer respeitar por todos. 439 00:44:08,840 --> 00:44:10,359 Ele conhece-te? 440 00:44:10,360 --> 00:44:13,360 De certeza que me esqueceu. Eu nada tinha que lhe chamasse a atenção. 441 00:44:14,840 --> 00:44:17,840 E, todavia, ele enganava-se. Eu sou muito mais inteligente do que ele. 442 00:44:19,640 --> 00:44:22,239 Poderias identificá-lo? 443 00:44:22,240 --> 00:44:25,240 Claro, claro que poderia identificar Michel Strogoff. 444 00:44:27,720 --> 00:44:30,720 Nem que para isso seja preciso... descer ao fundo do inferno. 445 00:44:34,160 --> 00:44:37,119 Revistem tudo à vossa passagem: aldeias, casas, 446 00:44:37,120 --> 00:44:40,120 quintas isoladas. Ele deve esconder-se no caminho para Irkoutsk. 447 00:44:40,680 --> 00:44:43,680 Ele vai permitir-lhes identificá-lo, onde quer que ele se esconda. 448 00:44:44,320 --> 00:44:47,320 Quero-o... vivo ou morto! Vão! 449 00:45:53,640 --> 00:45:55,839 Finalmente! 450 00:45:55,840 --> 00:45:58,840 Tinha prometido vir ter contigo assim que te apoderasses desta cidade. 451 00:46:01,040 --> 00:46:04,040 - Capturaste o correio do Czar? - Não, mas estou no seu encalço. 452 00:46:05,840 --> 00:46:07,479 Quem são aqueles dois? 453 00:46:07,480 --> 00:46:10,480 São dois estrangeiros que encontrei lá fora, nas imediações das portas. 454 00:46:11,560 --> 00:46:14,479 Proibi que se entrasse ou saísse da cidade. 455 00:46:14,480 --> 00:46:17,199 Pensei que eles te poderiam interessar. 456 00:46:17,200 --> 00:46:19,999 São dois jornalistas correspondentes de imprensa. 457 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Um Inglês e um Francês. 458 00:46:29,600 --> 00:46:32,600 Eu sou o Coronel Ogareff. 459 00:46:33,600 --> 00:46:36,600 Sejam bem-vindos ao território da nova república siberiana. 460 00:46:38,960 --> 00:46:40,559 As partes a tracejado 461 00:46:40,560 --> 00:46:43,560 representam os territórios libertados pelas nossas tropas, 462 00:46:43,640 --> 00:46:46,640 e regidos pelas leis da nova administração republicana. 463 00:46:47,280 --> 00:46:48,959 Um país moderno... 464 00:46:48,960 --> 00:46:51,960 ... é o que queremos edificar sobre as ruínas da decadência do império. 465 00:46:52,440 --> 00:46:54,199 No passeio que demos pela cidade, 466 00:46:54,200 --> 00:46:57,159 pareceu-me ver a bandeira imperial ondular sobre a cidadela. 467 00:46:57,160 --> 00:47:00,039 Sr. Jolivet, aquela cidadela está longe 468 00:47:00,040 --> 00:47:02,799 de ter a importância simbólica da vossa Bastilha. 469 00:47:02,800 --> 00:47:05,800 Ela cairá como um fruto maduro quando chegar a hora. 470 00:47:06,760 --> 00:47:09,639 A tomada de posse destes vastos territórios, 471 00:47:09,640 --> 00:47:12,640 a libertação das nossas tribos oprimidas... 472 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 ... são coisas tangíveis, Sr. Jolivet. - O Coronel é um realista. 473 00:47:21,080 --> 00:47:24,080 Mas, por vezes, os símbolos resistem mais do que as forças materiais. 474 00:47:25,440 --> 00:47:28,440 Não se deixe influenciar, Coronel. Os Franceses são todos uns idealistas. 475 00:47:30,480 --> 00:47:33,319 Há pouco, vi as manobras dos seus guerreiros tártaros. 476 00:47:33,320 --> 00:47:36,199 Meu Deus, estão disciplinados como a guarda real a cavalo! 477 00:47:36,200 --> 00:47:38,519 Está no bom caminho. 478 00:47:38,520 --> 00:47:41,520 O seu aliado Feofar Khan inspira-se nos mesmos princípios? 479 00:47:43,600 --> 00:47:46,600 Cada um luta pela liberdade do seu povo, Sr. Jolivet. 480 00:47:48,960 --> 00:47:51,799 Sinceramente, não vejo como será possível 481 00:47:51,800 --> 00:47:54,479 conciliar as suas aspirações republicanas 482 00:47:54,480 --> 00:47:57,480 com as concepções mais medievais de Feofar Khan. 483 00:47:57,640 --> 00:48:00,640 Por agora, a nossa tarefa é vencer os exércitos do Czar. 484 00:48:01,560 --> 00:48:03,439 Queiram dar-me licença, 485 00:48:03,440 --> 00:48:06,440 as patrulhas de reconhecimento estão de volta e tenho de ouvir o relatório. 486 00:48:07,200 --> 00:48:09,759 - Posso acompanhá-lo, Coronel? - Se assim deseja. 487 00:48:09,760 --> 00:48:12,760 Permite-me fazer algumas anotações sobre a situação militar? 488 00:48:13,080 --> 00:48:15,679 Com certeza, nada é secreto. Pelo contrário, 489 00:48:15,680 --> 00:48:18,680 ficarei encantado por as nações ocidentais ficarem a par disto. 490 00:48:19,360 --> 00:48:22,360 Obrigado, Coronel. 491 00:48:23,160 --> 00:48:26,160 Diga-me, Coronel, uma vez que estamos entre republicanos, 492 00:48:26,560 --> 00:48:29,560 em prol do jornal, gostava de seguir viagem rumo ao exército de Feofar. 493 00:48:30,480 --> 00:48:32,919 Podia conceder-me um passe? 494 00:48:32,920 --> 00:48:35,920 Não sei se encontraria junto do Emir de Bukharat, 495 00:48:36,160 --> 00:48:39,160 um interlocutor muito compreensivo. 496 00:48:40,520 --> 00:48:43,520 Mas dar-lhe-ei o seu salvo-conduto, Sr. Jolivet. 497 00:48:53,440 --> 00:48:56,440 Tome, Sr. Blount. Com este passe, é livre de ir onde quiser. 498 00:48:57,600 --> 00:48:58,959 Obrigado, Coronel. 499 00:48:58,960 --> 00:49:01,960 O meu jornal dará conhecimento à nossa Majestade, a Rainha Vitória, 500 00:49:02,840 --> 00:49:05,840 do acolhimento amigável que concedeu a um cidadão britânico. 501 00:49:06,160 --> 00:49:08,759 Gostaria que o seu governo soubesse igualmente 502 00:49:08,760 --> 00:49:11,760 que a nossa República conta manter excelentes relações com o Reino Unido. 503 00:49:12,440 --> 00:49:15,319 Ele saberá, Coronel, ele saberá. 504 00:49:15,320 --> 00:49:18,320 Boa viagem, Sr. Blount. 505 00:49:18,800 --> 00:49:21,800 - Posso fazer-lhe mais uma pergunta? - Faca favor. 506 00:49:22,240 --> 00:49:25,240 Quem é o misterioso cavaleiro que forçou ontem as portas da cidade? 507 00:49:27,440 --> 00:49:30,440 Não faço a mínima ideia, Sr. Blount. 508 00:50:09,600 --> 00:50:11,559 O senhor também! 509 00:50:11,560 --> 00:50:14,560 Não há dúvida de que o Coronel Ogareff tem um coração volúvel. 510 00:50:18,880 --> 00:50:20,719 Bem, enganámo-nos. 511 00:50:20,720 --> 00:50:23,720 O nosso misterioso viajante não era o Coronel Ogareff. 512 00:50:23,840 --> 00:50:26,079 Mas então, quem é? 513 00:50:26,080 --> 00:50:29,080 Penso que será o cavaleiro desconhecido que fugiu esta noite. 514 00:50:29,680 --> 00:50:32,159 Isso não nos diz quem ele é. 515 00:50:32,160 --> 00:50:35,160 Mas é uma peça importante deste jogo de xadrez, não duvide. 516 00:50:36,440 --> 00:50:39,440 - Ele partiu naquela direcção? - Sim, penso que sim. 517 00:50:41,200 --> 00:50:44,200 Um pouco de vodka? 518 00:50:50,040 --> 00:50:53,040 Nunca entre as refeições. 519 00:51:05,960 --> 00:51:08,960 De certeza que foi naquela direcção! 520 00:51:09,440 --> 00:51:12,359 - É o caminho dos pântanos. - Sigam. Eu vou por este caminho. 521 00:51:12,360 --> 00:51:15,360 - Onde nos encontramos? - Em Tchebinsk. 522 00:51:18,520 --> 00:51:21,520 Então, até Tchebinsk. 523 00:52:08,000 --> 00:52:09,639 O meu cavalo comeu? 524 00:52:09,640 --> 00:52:12,640 - Ração dupla. - Quanto te devo? 525 00:52:13,400 --> 00:52:16,400 - Não vai partir a esta hora da noite! - Vou. 526 00:52:16,520 --> 00:52:19,520 Não é muito prudente, não é mesmo nada prudente. 527 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Porquê? Porque os Tártaros não o permitem? 528 00:52:23,120 --> 00:52:25,519 Os Tártaros? Quais Tártaros? 529 00:52:25,520 --> 00:52:28,520 Há mais de 30 anos que não vejo Tártaros nesta região. 530 00:52:29,600 --> 00:52:32,439 Estou a falar dos bichos-do-mato e dos fogos-fátuos. 531 00:52:32,440 --> 00:52:35,440 Os nossos pântanos estão rasos deles, e eles prendem os viajantes. 532 00:52:35,960 --> 00:52:38,960 Se é só isso, não tenho medo. 533 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Não acredita; todavia, já conheci muitos espertalhões 534 00:52:42,560 --> 00:52:45,560 que ninguém voltou a encontrar. 535 00:52:46,400 --> 00:52:48,799 Bem, quanto te devo? 536 00:52:48,800 --> 00:52:51,800 12 copeques, com a aveia do cavalo incluída. 537 00:52:55,400 --> 00:52:57,759 Toma, é para ti. 538 00:52:57,760 --> 00:53:00,760 Adeus. 539 00:53:44,360 --> 00:53:47,360 - Deve ter passado aqui um cavaleiro. - Um cavaleiro? 540 00:53:47,800 --> 00:53:50,800 Não vi ninguém... nenhum cavaleiro. 541 00:53:51,240 --> 00:53:54,240 É melhor dizeres a verdade, homenzinho, e depressa. 542 00:53:54,440 --> 00:53:57,319 Senão, estes senhores terão muito prazer em fazer-te falar. 543 00:53:57,320 --> 00:53:59,879 Quero dizer, agora que penso nisso... 544 00:53:59,880 --> 00:54:02,880 Há cerca de uma hora, um viajante parou aqui para comer. 545 00:54:03,440 --> 00:54:05,759 - Não ficou muito tempo. - Dizes que foi há uma hora? 546 00:54:05,760 --> 00:54:08,760 - Há uma hora, pouco mais. - Desta vez, ele é nosso. Vamos. 547 00:55:36,560 --> 00:55:39,560 - Há uma hora, pouco mais. - Desta vez, ele é nosso. Vamos. 42097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.