Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,340 --> 00:00:04,220
♪ {\i1}MTV. ♪
2
00:00:38,380 --> 00:00:39,610
Steady!
3
00:00:51,640 --> 00:00:54,130
Hold the line!
4
00:01:18,900 --> 00:01:21,770
Hold that line! Hold the line!
5
00:01:32,690 --> 00:01:34,270
Hold the line!
6
00:01:37,650 --> 00:01:39,400
Hold the line!
7
00:01:46,880 --> 00:01:49,680
Brave men of the 11th!
8
00:01:49,870 --> 00:01:52,240
Get together, God damn!
9
00:01:55,660 --> 00:01:58,680
Theirs not to make reply!
10
00:01:58,880 --> 00:02:01,250
Theirs not to reason why!
11
00:02:01,450 --> 00:02:04,680
Theirs but to do and die!
12
00:02:07,510 --> 00:02:09,260
You will follow me,
13
00:02:09,460 --> 00:02:10,690
and you will fire.
14
00:02:13,300 --> 00:02:15,260
Charge!
15
00:02:43,890 --> 00:02:46,170
{\i1}♪ suspenseful music
16
00:02:46,370 --> 00:02:48,810
{\i1}♪♪♪{\i0}
17
00:03:12,750 --> 00:03:14,190
Fire!
18
00:03:14,390 --> 00:03:16,230
{\i1}♪♪♪{\i0}
19
00:03:19,580 --> 00:03:20,850
Advance!
20
00:03:42,340 --> 00:03:44,660
{\i1}♪ dramatic music
21
00:03:44,860 --> 00:03:47,350
{\i1}♪♪♪{\i0}
22
00:04:27,740 --> 00:04:29,920
{\i1}♪ atmospheric music
23
00:04:30,120 --> 00:04:33,480
{\i1}♪♪♪{\i0}
24
00:04:35,480 --> 00:04:37,530
{\i1}♪♪♪{\i0}
25
00:04:57,420 --> 00:05:00,470
{\i1}♪♪♪{\i0}
26
00:06:11,490 --> 00:06:13,580
You done killed the wrong side.
27
00:06:14,760 --> 00:06:16,630
I'd rather be shot in the face
than in the back.
28
00:06:24,070 --> 00:06:27,000
We collected 200 prisoners
29
00:06:27,200 --> 00:06:29,080
and a battery of field guns...
30
00:06:31,240 --> 00:06:35,400
...while McCulloch's division
suffered 325 casualties,
31
00:06:35,600 --> 00:06:39,880
with 788 unaccounted for,
32
00:06:40,080 --> 00:06:43,400
thought to be killed, deserted
33
00:06:43,600 --> 00:06:45,490
or runaway.
34
00:06:45,690 --> 00:06:47,490
Another challenge
in this bloody campaign
35
00:06:47,690 --> 00:06:49,500
we must overcome.
36
00:06:49,700 --> 00:06:52,020
There's nothing we can't,
nothing we won't,
37
00:06:52,220 --> 00:06:54,680
for God favors the Confederacy.
38
00:06:55,960 --> 00:06:57,590
Let us adjourn, gentlemen.
39
00:06:57,790 --> 00:06:59,890
No war has ever been won
on an empty belly.
40
00:07:01,540 --> 00:07:04,900
Before dinner, sir,
if you don't mind...
41
00:07:05,100 --> 00:07:07,860
inform us when
the supply train will arrive.
42
00:07:08,060 --> 00:07:10,560
Has it not arrived?
43
00:07:10,760 --> 00:07:13,650
I'm not aware of it, General.
44
00:07:13,850 --> 00:07:17,830
Despite good counsel
from many honorable men here,
45
00:07:18,030 --> 00:07:20,960
you made the decision
to leave our wagons behind
46
00:07:21,160 --> 00:07:24,710
to advantage our swift flight
and goal of surprise.
47
00:07:24,910 --> 00:07:28,970
We marched fast, only to
find ourselves outflanked,
48
00:07:29,170 --> 00:07:31,760
outmaneuvered and now,
out-supplied.
49
00:07:31,960 --> 00:07:34,150
Major, that may be
an unfortunate oversight.
50
00:07:34,350 --> 00:07:36,150
My oversight, indeed.
51
00:07:36,350 --> 00:07:38,550
Yes, General, yours indeed.
52
00:07:39,660 --> 00:07:41,070
Are you finished?
53
00:07:41,270 --> 00:07:42,770
{\i1}♪ quiet, dramatic music
54
00:07:42,970 --> 00:07:45,550
I hear that you like
poetry, is that right?
55
00:07:45,750 --> 00:07:47,900
A poet typically does, Major.
56
00:07:50,100 --> 00:07:51,860
Thank you.
57
00:07:52,060 --> 00:07:53,990
What is your
current line of inquiry...
58
00:07:55,860 --> 00:07:57,560
I saw you.
59
00:07:59,730 --> 00:08:01,740
What is your name, soldier?
60
00:08:01,940 --> 00:08:04,530
No soldier, sir.
61
00:08:04,730 --> 00:08:05,920
Just Bass.
62
00:08:06,120 --> 00:08:08,650
Well, you are
a wolf, then, Bass.
63
00:08:10,090 --> 00:08:12,710
We are a breed apart.
64
00:08:12,910 --> 00:08:13,970
We know our own.
65
00:08:14,170 --> 00:08:16,670
{\i1}♪♪♪{\i0}
66
00:08:16,870 --> 00:08:18,800
"...and the lovely
plumage of the bird's
67
00:08:19,000 --> 00:08:20,850
that never alights;
68
00:08:21,050 --> 00:08:23,630
less celestial,
69
00:08:23,830 --> 00:08:26,810
I celebrate a tail."
70
00:08:27,010 --> 00:08:29,680
As do I, gentlemen.
71
00:08:29,880 --> 00:08:33,160
Consider yourself
dismissed, Major.
72
00:08:39,730 --> 00:08:41,030
Bass.
73
00:08:44,690 --> 00:08:46,740
{\i1}♪♪♪{\i0}
74
00:08:55,050 --> 00:08:58,840
It's a damn confederacy
of dunces, Bass.
75
00:08:59,040 --> 00:09:01,190
It's not debatable, is it?
76
00:09:01,390 --> 00:09:02,590
No, sir.
77
00:09:02,790 --> 00:09:04,800
"No, sir," indeed.
78
00:09:06,230 --> 00:09:09,810
Strike my tent. Pack my gear.
79
00:09:10,010 --> 00:09:11,850
Tack the horses.
80
00:09:19,810 --> 00:09:21,740
{\i1}♪ slow, dramatic music
81
00:09:21,940 --> 00:09:23,600
{\i1}♪♪♪{\i0}
82
00:09:50,930 --> 00:09:52,890
{\i1}♪♪♪{\i0}
83
00:10:07,770 --> 00:10:10,080
Where do you think you're
headed, Mr. Nighttime?
84
00:10:13,780 --> 00:10:16,830
To get the horses a little
of that grass over yonder.
85
00:10:17,030 --> 00:10:19,970
My Henry rifle
may have served you well,
86
00:10:20,170 --> 00:10:22,090
but don't go thinking
you're any kind of master now.
87
00:10:25,400 --> 00:10:29,320
Boy, I don't think I cotton
to the light in your eyes.
88
00:10:29,520 --> 00:10:31,150
Answer me straight.
89
00:10:31,350 --> 00:10:33,980
Do you mistake me for
some kind of cowardly deserter?
90
00:10:34,180 --> 00:10:35,720
No, sir.
91
00:10:35,920 --> 00:10:38,680
You Master Reeves,
through and through.
92
00:10:38,880 --> 00:10:41,250
I received dispensation
from Van Dorn.
93
00:10:41,450 --> 00:10:44,820
"Damn Born's" more like it.
94
00:10:45,020 --> 00:10:46,730
He's calling it
a health reprieve.
95
00:10:46,930 --> 00:10:48,820
Pardon my saying, sir,
96
00:10:49,020 --> 00:10:51,830
but you didn't fight
like no sick man.
97
00:10:52,030 --> 00:10:55,310
Well, I suspect he was
sick of my company, Bass.
98
00:10:55,510 --> 00:10:58,270
Mutual sentiment to be sure.
99
00:10:58,470 --> 00:10:59,880
Can't figure how the general
100
00:11:00,080 --> 00:11:01,920
didn't find you
sweet like honey.
101
00:11:02,120 --> 00:11:04,100
I did leave him
a bit stung, didn't I?
102
00:11:04,300 --> 00:11:05,880
Deep, I'd say.
103
00:11:12,140 --> 00:11:13,670
Go get your grass.
104
00:11:13,870 --> 00:11:15,800
Yes, sir.
105
00:11:35,950 --> 00:11:38,870
Don't think you're going to
sleep while I lie here awake.
106
00:11:39,070 --> 00:11:41,350
Oh, no, sir.
107
00:11:41,550 --> 00:11:44,790
Just admiring God's creation.
108
00:11:44,990 --> 00:11:47,830
You ever thought God could be
our own creation instead?
109
00:11:48,830 --> 00:11:50,190
No, sir.
110
00:11:50,390 --> 00:11:51,790
Well, isn't that rich?
111
00:11:54,180 --> 00:11:55,760
If you could read,
112
00:11:55,960 --> 00:11:57,800
you'd surely delight
in Longfellow.
113
00:11:58,880 --> 00:12:01,850
Who knows,
you two could be right,
114
00:12:02,050 --> 00:12:04,770
there could be life after.
115
00:12:04,970 --> 00:12:06,990
Some grand paradise above.
116
00:12:07,190 --> 00:12:09,860
I'd still like to learn, Master.
117
00:12:10,060 --> 00:12:11,950
So I could study the Bible.
118
00:12:12,150 --> 00:12:13,950
You're not thinking
119
00:12:14,150 --> 00:12:16,030
niggers go to the good part
of Heaven, are you?
120
00:12:17,030 --> 00:12:17,900
Sir?
121
00:12:21,990 --> 00:12:24,870
You see that big
separation up there?
122
00:12:26,300 --> 00:12:28,780
You're looking at all
the pretty twinkling lights.
123
00:12:30,570 --> 00:12:33,100
But if you're going anywhere,
124
00:12:33,300 --> 00:12:35,050
you're going
to where there's nothing.
125
00:12:36,180 --> 00:12:38,450
Just black airy nothing.
126
00:12:38,650 --> 00:12:41,760
That part
you ain't even looking at.
127
00:12:41,960 --> 00:12:44,810
Only white folks
go to the big dance, boy.
128
00:12:45,010 --> 00:12:46,900
If anybody's going anywhere.
129
00:12:47,100 --> 00:12:48,900
{\i1}♪ soft, dramatic music
130
00:12:49,100 --> 00:12:50,980
{\i1}♪♪♪{\i0}
131
00:12:54,500 --> 00:12:57,070
Whoa-whoa-whoa-whoa.
132
00:12:59,160 --> 00:13:01,860
This is an unusual conservation.
133
00:13:11,130 --> 00:13:13,140
Wait here.
134
00:13:13,340 --> 00:13:15,090
Yes, sir.
135
00:13:25,190 --> 00:13:26,930
Rachel?
136
00:13:29,970 --> 00:13:31,070
Rachel?
137
00:13:31,270 --> 00:13:32,850
{\i1}♪♪♪{\i0}
138
00:13:37,940 --> 00:13:39,510
Nobody's here.
139
00:13:40,640 --> 00:13:41,940
No, sir?
140
00:13:51,130 --> 00:13:54,830
When you finish up,
come find me.
141
00:13:55,030 --> 00:13:56,130
Yes, sir.
142
00:14:02,050 --> 00:14:04,530
No garlands, no trumpets.
143
00:14:06,050 --> 00:14:08,100
Just us tonight.
144
00:14:10,230 --> 00:14:11,890
Such a sad homecoming.
145
00:15:00,410 --> 00:15:02,020
Jennie?
146
00:15:13,080 --> 00:15:15,040
Is it you?
147
00:15:16,250 --> 00:15:17,470
It is.
148
00:15:21,090 --> 00:15:22,970
{\i1}♪ gentle music
149
00:15:23,170 --> 00:15:25,130
{\i1}♪♪♪{\i0}
150
00:15:45,370 --> 00:15:47,240
Is the war over?
151
00:15:48,460 --> 00:15:51,040
It is for me.
152
00:15:55,160 --> 00:15:57,560
{\i1}♪♪♪{\i0}
153
00:16:23,580 --> 00:16:26,630
{\i1}♪♪♪{\i0}
154
00:16:53,870 --> 00:16:55,580
Bass!
155
00:16:55,780 --> 00:16:57,880
God damn you.
156
00:17:00,620 --> 00:17:02,140
Bass!
157
00:17:03,930 --> 00:17:05,930
That man just can't quit you.
158
00:17:08,060 --> 00:17:10,630
Want me to tell him
that I'm yours tonight?
159
00:17:14,020 --> 00:17:15,590
You mine forever.
160
00:17:41,440 --> 00:17:42,790
Master?
161
00:17:47,320 --> 00:17:48,850
Master Reeves?
162
00:17:49,050 --> 00:17:50,230
You there?
163
00:18:02,770 --> 00:18:04,300
Master, you in there?
164
00:18:04,500 --> 00:18:06,080
You found me.
165
00:18:07,860 --> 00:18:09,570
You want me to come in?
166
00:18:09,770 --> 00:18:11,820
I said, "You found me."
167
00:18:22,140 --> 00:18:23,930
Do you know what
I've been ruminating on
168
00:18:24,130 --> 00:18:26,710
this whole time you were
tending to the horses?
169
00:18:26,910 --> 00:18:29,580
Or doing whatever else
took you so damn long?
170
00:18:31,320 --> 00:18:33,980
I was thinking,
171
00:18:34,180 --> 00:18:36,990
"Watch.
172
00:18:37,190 --> 00:18:40,120
That nigger will run off
173
00:18:40,320 --> 00:18:44,250
before I give him a chance
to walk away scot-free."
174
00:18:47,640 --> 00:18:48,680
Master?
175
00:18:52,300 --> 00:18:55,870
The whole damn family
is visiting Rachel's folks.
176
00:18:56,070 --> 00:18:58,170
Ain't that
some unlucky bullshit?
177
00:19:00,040 --> 00:19:02,920
Now, we could ride over there
and rouse them one and all.
178
00:19:04,310 --> 00:19:06,220
A merry ruckus.
179
00:19:07,880 --> 00:19:11,020
Or we could share
a gentler repast here,
180
00:19:11,220 --> 00:19:13,270
play a round of cards.
181
00:19:15,540 --> 00:19:16,940
Yes, sir.
182
00:19:17,140 --> 00:19:18,200
That's it?
183
00:19:18,400 --> 00:19:19,990
That's all you got to say to me?
184
00:19:20,180 --> 00:19:21,890
Thank you, Master.
185
00:19:23,370 --> 00:19:27,170
You act as though you don't
believe I'm a man of my word.
186
00:19:27,370 --> 00:19:28,600
Oh, no.
187
00:19:28,800 --> 00:19:31,040
I'm listening.
I'm listening, sir.
188
00:19:31,240 --> 00:19:33,650
Confused, but listening.
189
00:19:33,850 --> 00:19:35,740
So, how am I confusing you, boy?
190
00:19:35,940 --> 00:19:38,090
No, sir, I'm not saying
you're confusing me.
191
00:19:38,290 --> 00:19:40,270
I'm saying I'm-I'm
confused all on my own
192
00:19:40,470 --> 00:19:42,830
about how I can
walk out of here scot-free.
193
00:19:43,030 --> 00:19:44,180
Here's my offer.
194
00:19:44,380 --> 00:19:46,190
You only get one chance,
195
00:19:46,390 --> 00:19:47,750
fleeting and final.
196
00:19:47,950 --> 00:19:49,880
War is war that way,
and this is war.
197
00:19:51,790 --> 00:19:55,150
After your heroics in battle,
198
00:19:55,350 --> 00:19:57,230
this is what I'll do.
199
00:19:58,970 --> 00:20:01,100
I'll set you free tonight.
200
00:20:02,410 --> 00:20:04,680
I'll write out
a letter of manumission
201
00:20:04,880 --> 00:20:06,760
you can carry with you
at all times.
202
00:20:08,290 --> 00:20:10,370
That's my promise.
203
00:20:11,380 --> 00:20:13,120
That sound awful kind.
204
00:20:20,170 --> 00:20:21,690
But you must beat your master.
205
00:20:24,300 --> 00:20:26,010
{\i1}♪ tense, dramatic music
206
00:20:26,210 --> 00:20:27,910
{\i1}♪♪♪{\i0}
207
00:20:52,370 --> 00:20:53,850
Hurry up.
208
00:20:54,460 --> 00:20:55,850
Yes, sir.
209
00:21:07,390 --> 00:21:10,040
You're counting, boy.
I can see your lips move.
210
00:21:11,260 --> 00:21:13,190
Sorry, sir. I-I got to.
211
00:21:13,390 --> 00:21:15,570
Jesus.
212
00:21:17,660 --> 00:21:19,280
- I can't draw until you do.
- Yes, sir.
213
00:21:19,480 --> 00:21:20,400
I'm hurrying.
214
00:21:29,670 --> 00:21:30,940
You ready now?
215
00:21:31,140 --> 00:21:32,890
Ready, Master.
216
00:21:35,980 --> 00:21:37,290
Almost perfect, is it?
217
00:21:53,300 --> 00:21:55,490
My hand's not bad either.
218
00:21:55,690 --> 00:21:57,360
{\i1}♪ tense, dramatic music
219
00:21:57,560 --> 00:21:59,440
{\i1}♪♪♪{\i0}
220
00:22:02,140 --> 00:22:03,360
You look first.
221
00:22:10,450 --> 00:22:11,970
Yes, sir.
222
00:22:26,900 --> 00:22:28,510
{\i1}♪♪♪{\i0}
223
00:22:36,390 --> 00:22:38,570
Yeah.
224
00:22:42,570 --> 00:22:45,410
Oh, your God
has been good to me.
225
00:22:48,360 --> 00:22:51,140
Let's see what lot
He has given you.
226
00:22:56,500 --> 00:22:59,540
{\i1}♪♪♪{\i0}
227
00:23:09,510 --> 00:23:11,860
Well, that can't be, boy.
228
00:23:12,640 --> 00:23:14,570
Do you realize what you have?
229
00:23:14,770 --> 00:23:16,470
A plain flush?
230
00:23:19,560 --> 00:23:21,610
I must congratulate you.
231
00:23:26,610 --> 00:23:28,840
That beats a lot of hands.
232
00:23:29,040 --> 00:23:32,240
A pair, two pair,
three of a kind, a straight.
233
00:23:32,440 --> 00:23:34,970
But it doesn't
beat a full house.
234
00:23:36,190 --> 00:23:39,420
And it doesn't beat...
235
00:23:39,620 --> 00:23:41,540
four of a kind.
236
00:23:49,380 --> 00:23:51,030
Ooh, that was a close one.
237
00:23:52,290 --> 00:23:53,430
You-you don't play poker
238
00:23:53,630 --> 00:23:55,430
like I taught you
to shoot them Yankees,
239
00:23:55,630 --> 00:23:56,730
but that was a good game.
240
00:23:58,170 --> 00:24:00,600
Master, I had a queen.
241
00:24:01,690 --> 00:24:03,960
That there queen of hearts.
242
00:24:04,160 --> 00:24:05,530
You think you did what?
243
00:24:05,730 --> 00:24:08,530
I played a queen of hearts.
I had it.
244
00:24:08,730 --> 00:24:10,490
Well, there's only one
queen of hearts in this deck.
245
00:24:10,690 --> 00:24:14,020
I had it, you saw it.
246
00:24:14,220 --> 00:24:15,580
Do you understand?
247
00:24:17,580 --> 00:24:19,580
You must not know
what a queen looks like.
248
00:24:23,190 --> 00:24:24,940
You cheated me.
249
00:24:25,140 --> 00:24:26,070
"Servants,
250
00:24:26,270 --> 00:24:27,550
obey in all things
251
00:24:27,750 --> 00:24:29,430
your masters
according to the flesh;
252
00:24:29,620 --> 00:24:32,520
not with eye service,
as men pleasers;
253
00:24:32,710 --> 00:24:35,040
but singleness of heart,
fearing God."
254
00:24:35,240 --> 00:24:39,570
"A false balance
is abomination to the Lord:
255
00:24:39,770 --> 00:24:41,130
but a just weight...
256
00:24:41,330 --> 00:24:43,480
- Silence your tongue, boy!
- ...is His delight!"
257
00:24:50,350 --> 00:24:51,450
You get your--
258
00:24:55,570 --> 00:24:57,230
You cheated me!
259
00:25:02,790 --> 00:25:04,490
You cheated me!
260
00:25:25,560 --> 00:25:27,560
Bass, what you do?
261
00:25:31,700 --> 00:25:33,220
Bass?
262
00:25:34,050 --> 00:25:35,450
Are you hurt?
263
00:25:35,650 --> 00:25:37,100
I done messed up.
264
00:25:37,300 --> 00:25:39,180
For all of us.
265
00:25:41,920 --> 00:25:42,800
Oh, Lord.
266
00:25:43,000 --> 00:25:44,590
Bass, look at me.
267
00:25:44,790 --> 00:25:46,720
Look.
268
00:25:46,920 --> 00:25:48,810
You gonna run now.
269
00:25:49,010 --> 00:25:50,550
You gonna take a horse
270
00:25:50,750 --> 00:25:52,510
and you gonna run far from here,
271
00:25:52,710 --> 00:25:53,510
far from all this.
272
00:25:53,710 --> 00:25:54,550
- No--
- Yes,
273
00:25:54,750 --> 00:25:56,420
you are.
274
00:25:57,500 --> 00:25:59,510
I ain't watching you
get strung up and dead.
275
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
I ain't.
276
00:26:01,800 --> 00:26:02,990
So you gonna run.
277
00:26:03,990 --> 00:26:05,730
You gonna run
and never look back.
278
00:26:06,730 --> 00:26:09,000
Promise me.
279
00:26:09,200 --> 00:26:10,960
I'm your woman. Do what I say.
280
00:26:11,160 --> 00:26:12,530
Promise me.
281
00:26:12,730 --> 00:26:14,700
{\i1}♪ quiet, dramatic music
282
00:26:14,900 --> 00:26:16,610
{\i1}♪♪♪{\i0}
283
00:26:17,610 --> 00:26:19,000
I promise.
284
00:26:31,450 --> 00:26:32,590
I love you.
285
00:26:32,790 --> 00:26:34,030
I'm sorry.
286
00:26:34,230 --> 00:26:37,370
Don't ever look back.
287
00:26:41,850 --> 00:26:43,900
{\i1}♪♪♪{\i0}
288
00:27:09,750 --> 00:27:11,490
{\i1}♪♪♪{\i0}
289
00:27:31,030 --> 00:27:32,170
Gentlemen.
290
00:27:32,370 --> 00:27:33,780
Get off that damn horse.
291
00:27:33,980 --> 00:27:36,120
Yes, sir.
292
00:27:41,380 --> 00:27:42,520
Who's your master?
293
00:27:43,740 --> 00:27:46,260
Uh, George Reeves.
294
00:27:47,310 --> 00:27:49,350
He a major
in the 11th Texas Cavalry.
295
00:27:50,660 --> 00:27:52,150
I'll be.
296
00:27:52,350 --> 00:27:53,320
He important, ain't he?
297
00:27:53,520 --> 00:27:54,890
Yes, sir.
298
00:27:55,090 --> 00:27:57,100
So important he let
his niggers run loose?
299
00:27:58,230 --> 00:27:59,450
No, sir.
300
00:28:00,580 --> 00:28:02,670
I's headed to fetch his missus.
301
00:28:03,670 --> 00:28:05,460
She with kin in Sherman.
302
00:28:15,020 --> 00:28:16,830
{\i1}♪ pulsing, dramatic music
303
00:28:17,030 --> 00:28:19,430
{\i1}♪♪♪{\i0}
304
00:28:32,010 --> 00:28:33,750
{\i1}♪♪♪{\i0}
305
00:28:43,930 --> 00:28:46,670
{\i1}♪♪♪{\i0}
306
00:29:01,720 --> 00:29:03,440
Come on, girl.
307
00:29:06,510 --> 00:29:07,820
Okay, okay.
308
00:29:08,870 --> 00:29:11,840
Okay.
309
00:29:12,040 --> 00:29:14,620
{\i1}♪ quiet, dramatic music
310
00:29:14,820 --> 00:29:16,790
{\i1}♪♪♪{\i0}
311
00:29:20,840 --> 00:29:22,320
You're still a good girl.
312
00:29:24,100 --> 00:29:26,030
You're still a good girl.
313
00:29:33,850 --> 00:29:35,820
{\i1}♪ pulsing, dramatic music
314
00:29:36,020 --> 00:29:37,900
{\i1}♪♪♪{\i0}
315
00:30:23,070 --> 00:30:25,130
{\i1}♪ quiet, dramatic music
316
00:30:25,330 --> 00:30:27,220
{\i1}♪♪♪{\i0}
317
00:30:59,680 --> 00:31:01,420
{\i1}♪♪♪{\i0}
318
00:32:34,200 --> 00:32:35,690
{\i1}♪ dramatic string music
319
00:32:35,890 --> 00:32:38,120
{\i1}♪♪♪{\i0}
320
00:33:08,370 --> 00:33:10,370
{\i1}♪♪♪{\i0}
321
00:33:45,320 --> 00:33:47,360
{\i1}♪♪♪{\i0}
322
00:34:16,740 --> 00:34:18,130
Seminole?
323
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Runaway.
324
00:34:25,450 --> 00:34:27,110
{\i1}♪ quiet, dramatic music
325
00:34:27,310 --> 00:34:29,230
{\i1}♪♪♪{\i0}
326
00:34:47,290 --> 00:34:48,640
Water.
327
00:34:52,730 --> 00:34:54,520
Water.
328
00:35:02,350 --> 00:35:04,360
Water.
329
00:36:21,340 --> 00:36:22,390
Thank you.
330
00:36:23,390 --> 00:36:25,260
You need rest.
331
00:36:30,570 --> 00:36:32,060
Where am I?
332
00:36:32,260 --> 00:36:33,970
Long way from anywhere.
333
00:36:37,930 --> 00:36:40,810
I'm Sara.
334
00:36:41,010 --> 00:36:44,380
This here is Pistol,
and you're troubling us both.
335
00:36:47,330 --> 00:36:48,370
But you're home.
336
00:36:50,810 --> 00:36:52,420
For now.
337
00:36:56,030 --> 00:36:58,210
Thank you, Sara.
338
00:37:07,780 --> 00:37:09,480
This all yours?
339
00:37:10,960 --> 00:37:12,270
Me and my husband.
340
00:37:12,470 --> 00:37:14,700
Where he?
341
00:37:29,410 --> 00:37:31,940
You cross the Red River?
342
00:37:34,460 --> 00:37:36,120
Escape the war?
343
00:37:36,320 --> 00:37:38,130
And the whip.
344
00:37:38,330 --> 00:37:41,170
Curtis don't know any of that.
345
00:37:41,370 --> 00:37:43,480
Nor I.
346
00:37:43,680 --> 00:37:45,340
Never felt the sting.
347
00:37:47,470 --> 00:37:49,350
But war, I do know.
348
00:37:51,300 --> 00:37:52,790
Fought in Florida to be free.
349
00:37:52,990 --> 00:37:54,320
{\i1}♪ somber, dramatic music
350
00:37:54,520 --> 00:37:57,230
We Seminole never surrendered.
351
00:37:57,430 --> 00:37:59,310
Never made a worthless treaty.
352
00:38:00,660 --> 00:38:02,800
Now my people live here.
353
00:38:03,000 --> 00:38:05,190
Still free.
354
00:38:07,930 --> 00:38:10,500
My husband built us this home...
355
00:38:13,460 --> 00:38:15,340
...then died
in the white man's war,
356
00:38:15,540 --> 00:38:18,420
so Curtis never has
to wear chains.
357
00:38:24,550 --> 00:38:26,990
I left the woman I love.
358
00:38:33,560 --> 00:38:37,360
You can swing a hammer,
shoe a horse?
359
00:38:37,560 --> 00:38:40,530
I ain't afraid of work.
360
00:38:43,140 --> 00:38:45,450
You stay here.
361
00:38:45,650 --> 00:38:47,530
You help me and Curtis.
362
00:38:48,580 --> 00:38:50,230
You'll be free, too.
363
00:39:24,610 --> 00:39:25,960
In there?
364
00:39:33,930 --> 00:39:36,540
You want me to put my hand
in that hole? Where I can't see?
365
00:39:59,080 --> 00:40:01,560
I don't need to speak Creek
to know you're poking fun.
366
00:40:03,610 --> 00:40:06,260
I think you know exactly
what I'm saying, too.
367
00:40:23,280 --> 00:40:25,420
{\i1}♪ uplifting music
368
00:40:25,620 --> 00:40:27,460
{\i1}♪♪♪{\i0}
369
00:40:54,840 --> 00:40:56,720
{\i1}♪ somber, suspenseful music
370
00:40:56,920 --> 00:40:58,620
{\i1}♪♪♪{\i0}
371
00:41:11,330 --> 00:41:13,770
Heed your call.
372
00:42:06,860 --> 00:42:09,780
Any of you speak
a goddamn lick of English?
373
00:42:15,960 --> 00:42:18,580
John say there been
a run on goods lately,
374
00:42:18,780 --> 00:42:20,700
lot of folk coming and going.
375
00:42:21,840 --> 00:42:23,930
But he'd do it
for seven dollars.
376
00:42:24,130 --> 00:42:26,890
You two are slicker
than a slop jar.
377
00:42:28,440 --> 00:42:30,240
I'll give you a quarter
to load it
378
00:42:30,440 --> 00:42:31,800
while me and my men eat lunch?
379
00:42:33,500 --> 00:42:37,760
A quarter for me,
a quarter for the boy.
380
00:43:19,850 --> 00:43:21,600
Romulus...
381
00:43:21,800 --> 00:43:23,380
and Remus.
382
00:43:23,580 --> 00:43:25,380
Both raised by wolves.
383
00:43:26,940 --> 00:43:28,040
Major Pierce.
384
00:43:28,240 --> 00:43:30,830
No "Major" now.
385
00:43:31,030 --> 00:43:32,340
Just Esau.
386
00:43:34,910 --> 00:43:36,080
This your boy?
387
00:43:38,910 --> 00:43:39,870
I won't bite.
388
00:43:45,220 --> 00:43:48,150
You prefer being a daddy to
putting daddies in the grave.
389
00:43:48,350 --> 00:43:49,930
The boy ain't mine.
390
00:43:50,130 --> 00:43:51,280
Could be, though.
391
00:43:51,480 --> 00:43:53,810
It's all there
for the taking now.
392
00:43:54,010 --> 00:43:55,930
Another man's cradle,
another man's bride.
393
00:43:57,230 --> 00:43:59,770
You returned to the wild, Bass.
394
00:43:59,970 --> 00:44:01,770
Freedom's a good color on you.
395
00:44:01,970 --> 00:44:03,820
I reckon it would be for anyone.
396
00:44:04,020 --> 00:44:05,820
Surprisingly, no.
397
00:44:06,020 --> 00:44:08,780
You'd think a man gifted freedom
would walk on his own accord,
398
00:44:08,980 --> 00:44:12,740
but... most prefer the comfort
of the master's leash
399
00:44:12,940 --> 00:44:15,780
to liberty and justice.
400
00:44:15,980 --> 00:44:18,870
If I was not in these irons,
I'd be happy to oblige them,
401
00:44:19,070 --> 00:44:20,390
Lincoln or no.
402
00:44:21,960 --> 00:44:23,310
Union won?
403
00:44:23,510 --> 00:44:26,180
Goddamn. No news here, I see.
404
00:44:27,530 --> 00:44:30,490
This faraway rock
you crawl under got a name?
405
00:44:30,690 --> 00:44:32,530
Turkey Creek.
406
00:44:34,530 --> 00:44:36,450
Well, gobble, gobble.
407
00:44:40,140 --> 00:44:42,030
You best hurry up, Bass.
408
00:44:42,230 --> 00:44:45,070
Collect your whelp
and take flight.
409
00:44:45,270 --> 00:44:47,890
Hell is coming
on wings of its own.
410
00:44:52,200 --> 00:44:54,130
Curtis!
411
00:44:58,910 --> 00:45:00,120
Now.
412
00:45:12,010 --> 00:45:13,270
Find a gun!
413
00:45:24,320 --> 00:45:26,070
{\i1}♪ dramatic music
414
00:45:26,270 --> 00:45:28,240
{\i1}♪♪♪{\i0}
415
00:45:49,130 --> 00:45:50,260
Stop.
416
00:45:54,440 --> 00:45:56,310
Your pup's got fangs.
417
00:46:00,360 --> 00:46:03,010
World wants both of us
breathing, boy.
418
00:46:04,190 --> 00:46:05,980
Curtis!
419
00:46:06,180 --> 00:46:07,070
No.
420
00:46:07,270 --> 00:46:09,190
You listen to your daddy now.
421
00:46:10,450 --> 00:46:11,890
Curtis!
422
00:46:14,020 --> 00:46:16,160
No! No!
423
00:46:27,030 --> 00:46:29,820
Curtis. Curtis.
424
00:46:40,170 --> 00:46:41,970
{\i1}♪ somber music
425
00:46:42,170 --> 00:46:43,840
{\i1}♪♪♪{\i0}
426
00:47:06,250 --> 00:47:08,300
{\i1}♪♪♪{\i0}
427
00:47:26,750 --> 00:47:29,060
He died brave.
428
00:47:30,450 --> 00:47:32,320
He lived brave.
429
00:47:37,540 --> 00:47:42,160
My loss... can't be yours.
430
00:47:45,200 --> 00:47:46,380
You take Pistol...
431
00:47:48,030 --> 00:47:50,000
...you live brave, too.
432
00:47:50,200 --> 00:47:52,040
{\i1}♪ somber, contemplative music
433
00:47:52,240 --> 00:47:54,210
{\i1}♪♪♪{\i0}
434
00:47:56,690 --> 00:47:59,480
Your heart still beats.
435
00:48:15,060 --> 00:48:18,240
I hate to do this...
436
00:48:18,440 --> 00:48:21,110
but Miss Sara insisted.
437
00:48:22,500 --> 00:48:25,080
See, I made a promise
a long time ago
438
00:48:25,280 --> 00:48:26,940
I'm fixing to break.
439
00:48:30,860 --> 00:48:36,510
You be good to me, Pistol,
and I'll be good to you.
440
00:48:38,210 --> 00:48:39,950
That's all either of us can do.
441
00:48:48,570 --> 00:48:50,490
{\i1}♪ hopeful, sweeping music
442
00:48:50,690 --> 00:48:53,180
{\i1}♪♪♪{\i0}
443
00:49:13,330 --> 00:49:15,610
{\i1}♪ quiet, contemplative music
444
00:49:15,800 --> 00:49:17,770
{\i1}♪♪♪{\i0}
445
00:49:39,880 --> 00:49:42,190
{\i1}♪♪♪{\i0}
446
00:50:03,380 --> 00:50:05,430
{\i1}♪♪♪{\i0}
447
00:50:31,720 --> 00:50:33,760
{\i1}♪♪♪{\i0}
448
00:50:47,640 --> 00:50:49,790
That's a nice grey outside.
449
00:50:49,990 --> 00:50:52,700
Hard to miss it from the house.
450
00:50:52,900 --> 00:50:54,700
Mistress Rachel.
451
00:50:55,830 --> 00:50:58,320
I said you'd be back.
452
00:50:58,520 --> 00:51:02,540
George wouldn't believe it,
but I knew. I knew all along.
453
00:51:02,740 --> 00:51:05,150
- Welcome home.
- I don't want no trouble.
454
00:51:05,350 --> 00:51:07,500
Have no fear, Bass.
455
00:51:07,700 --> 00:51:10,500
George isn't around,
and even if he was,
456
00:51:10,700 --> 00:51:13,150
you already beat the spit
and spite out of him.
457
00:51:14,450 --> 00:51:15,550
No...
458
00:51:15,750 --> 00:51:19,510
my husband's got his mind set
on politics.
459
00:51:19,710 --> 00:51:22,340
Fancies himself a legislator.
460
00:51:22,540 --> 00:51:25,260
As if that will allow him
to reclaim the things
461
00:51:25,460 --> 00:51:27,120
that were taken from us.
462
00:51:29,030 --> 00:51:30,690
The things?
463
00:51:31,860 --> 00:51:34,270
Or the people?
464
00:51:34,470 --> 00:51:37,390
We hold on something fierce
to what we love, don't we?
465
00:51:42,870 --> 00:51:45,540
Where'd Jennie go?
466
00:51:55,500 --> 00:51:57,640
{\i1}♪ somber, contemplative music
467
00:51:57,840 --> 00:51:59,370
{\i1}♪♪♪{\i0}
468
00:52:24,440 --> 00:52:26,480
{\i1}♪♪♪{\i0}
469
00:52:43,500 --> 00:52:45,940
- Mama.
- Sally, dear.
470
00:52:47,020 --> 00:52:48,640
You're gonna be the death of me.
471
00:52:58,470 --> 00:53:00,210
{\i1}♪♪♪{\i0}
472
00:53:52,920 --> 00:53:55,790
I hope he treats you right.
473
00:53:56,920 --> 00:53:58,620
What?
474
00:54:00,490 --> 00:54:02,590
Your new man.
475
00:54:02,790 --> 00:54:04,750
I hope he treats you right.
476
00:54:07,540 --> 00:54:09,590
He does.
477
00:54:11,590 --> 00:54:14,470
Got a bad habit of up
and disappearing, though.
478
00:54:14,670 --> 00:54:17,420
Too damn quiet at times.
479
00:54:18,380 --> 00:54:20,470
Stubborn as a mule.
480
00:54:21,470 --> 00:54:24,560
But that man sure does love
stubborn, too.
481
00:54:27,560 --> 00:54:29,610
He got a name?
482
00:54:30,820 --> 00:54:33,310
Bass.
483
00:54:33,510 --> 00:54:35,010
Bass Reeves.
484
00:54:35,210 --> 00:54:37,840
{\i1}♪ gentle music
485
00:54:38,040 --> 00:54:40,010
{\i1}♪♪♪{\i0}
486
00:54:42,620 --> 00:54:45,410
Say hello...
487
00:54:45,610 --> 00:54:47,490
to your daughter.
488
00:54:50,630 --> 00:54:51,540
Hello.
489
00:54:56,550 --> 00:54:58,470
{\i1}♪ Father, Father
490
00:54:58,670 --> 00:55:02,470
{\i1}♪ Let me love you
491
00:55:02,670 --> 00:55:03,860
{\i1}♪ Let me
492
00:55:08,730 --> 00:55:11,000
{\i1}♪ Father, Father
493
00:55:11,200 --> 00:55:13,880
{\i1}♪ Let me love you
494
00:55:14,080 --> 00:55:15,610
{\i1}♪ Let me
495
00:55:18,920 --> 00:55:22,450
{\i1}♪ Saw you wandering in
496
00:55:22,650 --> 00:55:25,840
{\i1}♪ My dream last night
497
00:55:28,620 --> 00:55:31,590
{\i1}♪ Saw you wandering in
498
00:55:31,790 --> 00:55:36,060
{\i1}♪ My dream last night
499
00:55:40,890 --> 00:55:42,770
{\i1}♪ Father, Father
500
00:55:42,970 --> 00:55:46,560
{\i1}♪ Let me know you
501
00:55:46,760 --> 00:55:49,210
{\i1}♪ Let me
know you ♪
502
00:55:53,730 --> 00:55:55,610
{\i1}♪ Father, Father
503
00:55:55,810 --> 00:55:58,490
{\i1}♪ Let me know you
504
00:55:58,690 --> 00:56:01,180
{\i1}♪ Let me show you
505
00:56:09,050 --> 00:56:11,980
How many mouths you got to feed
with no harvest?
506
00:56:12,180 --> 00:56:14,070
What's your offer?
507
00:56:14,270 --> 00:56:15,550
{\i1}♪ exciting music
508
00:56:15,750 --> 00:56:16,420
{\i1}Welcome to the Dead Line.
509
00:56:16,620 --> 00:56:18,550
{\i1}Out here there ain't no laws.
510
00:56:18,750 --> 00:56:20,460
- Only outlaws.
- Ready?
511
00:56:23,500 --> 00:56:24,380
Justice.
512
00:56:24,580 --> 00:56:26,080
{\i1}It's a dangerous job.
513
00:56:26,280 --> 00:56:29,200
It's hard for a man to put fear
and hate behind him.
514
00:56:29,860 --> 00:56:32,430
You think you can handle
the weight of the badge?
515
00:56:32,630 --> 00:56:34,120
What'd you do?!
516
00:56:37,780 --> 00:56:39,660
{\i1}♪ atmospheric music
517
00:56:39,860 --> 00:56:44,780
{\i1}♪♪♪{\i0}
33260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.