All language subtitles for Lawmen.Bass.Reeves.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,340 --> 00:00:04,220 ♪ {\i1}MTV. ♪ 2 00:00:38,380 --> 00:00:39,610 Steady! 3 00:00:51,640 --> 00:00:54,130 Hold the line! 4 00:01:18,900 --> 00:01:21,770 Hold that line! Hold the line! 5 00:01:32,690 --> 00:01:34,270 Hold the line! 6 00:01:37,650 --> 00:01:39,400 Hold the line! 7 00:01:46,880 --> 00:01:49,680 Brave men of the 11th! 8 00:01:49,870 --> 00:01:52,240 Get together, God damn! 9 00:01:55,660 --> 00:01:58,680 Theirs not to make reply! 10 00:01:58,880 --> 00:02:01,250 Theirs not to reason why! 11 00:02:01,450 --> 00:02:04,680 Theirs but to do and die! 12 00:02:07,510 --> 00:02:09,260 You will follow me, 13 00:02:09,460 --> 00:02:10,690 and you will fire. 14 00:02:13,300 --> 00:02:15,260 Charge! 15 00:02:43,890 --> 00:02:46,170 {\i1}♪ suspenseful music 16 00:02:46,370 --> 00:02:48,810 {\i1}♪♪♪{\i0} 17 00:03:12,750 --> 00:03:14,190 Fire! 18 00:03:14,390 --> 00:03:16,230 {\i1}♪♪♪{\i0} 19 00:03:19,580 --> 00:03:20,850 Advance! 20 00:03:42,340 --> 00:03:44,660 {\i1}♪ dramatic music 21 00:03:44,860 --> 00:03:47,350 {\i1}♪♪♪{\i0} 22 00:04:27,740 --> 00:04:29,920 {\i1}♪ atmospheric music 23 00:04:30,120 --> 00:04:33,480 {\i1}♪♪♪{\i0} 24 00:04:35,480 --> 00:04:37,530 {\i1}♪♪♪{\i0} 25 00:04:57,420 --> 00:05:00,470 {\i1}♪♪♪{\i0} 26 00:06:11,490 --> 00:06:13,580 You done killed the wrong side. 27 00:06:14,760 --> 00:06:16,630 I'd rather be shot in the face than in the back. 28 00:06:24,070 --> 00:06:27,000 We collected 200 prisoners 29 00:06:27,200 --> 00:06:29,080 and a battery of field guns... 30 00:06:31,240 --> 00:06:35,400 ...while McCulloch's division suffered 325 casualties, 31 00:06:35,600 --> 00:06:39,880 with 788 unaccounted for, 32 00:06:40,080 --> 00:06:43,400 thought to be killed, deserted 33 00:06:43,600 --> 00:06:45,490 or runaway. 34 00:06:45,690 --> 00:06:47,490 Another challenge in this bloody campaign 35 00:06:47,690 --> 00:06:49,500 we must overcome. 36 00:06:49,700 --> 00:06:52,020 There's nothing we can't, nothing we won't, 37 00:06:52,220 --> 00:06:54,680 for God favors the Confederacy. 38 00:06:55,960 --> 00:06:57,590 Let us adjourn, gentlemen. 39 00:06:57,790 --> 00:06:59,890 No war has ever been won on an empty belly. 40 00:07:01,540 --> 00:07:04,900 Before dinner, sir, if you don't mind... 41 00:07:05,100 --> 00:07:07,860 inform us when the supply train will arrive. 42 00:07:08,060 --> 00:07:10,560 Has it not arrived? 43 00:07:10,760 --> 00:07:13,650 I'm not aware of it, General. 44 00:07:13,850 --> 00:07:17,830 Despite good counsel from many honorable men here, 45 00:07:18,030 --> 00:07:20,960 you made the decision to leave our wagons behind 46 00:07:21,160 --> 00:07:24,710 to advantage our swift flight and goal of surprise. 47 00:07:24,910 --> 00:07:28,970 We marched fast, only to find ourselves outflanked, 48 00:07:29,170 --> 00:07:31,760 outmaneuvered and now, out-supplied. 49 00:07:31,960 --> 00:07:34,150 Major, that may be an unfortunate oversight. 50 00:07:34,350 --> 00:07:36,150 My oversight, indeed. 51 00:07:36,350 --> 00:07:38,550 Yes, General, yours indeed. 52 00:07:39,660 --> 00:07:41,070 Are you finished? 53 00:07:41,270 --> 00:07:42,770 {\i1}♪ quiet, dramatic music 54 00:07:42,970 --> 00:07:45,550 I hear that you like poetry, is that right? 55 00:07:45,750 --> 00:07:47,900 A poet typically does, Major. 56 00:07:50,100 --> 00:07:51,860 Thank you. 57 00:07:52,060 --> 00:07:53,990 What is your current line of inquiry... 58 00:07:55,860 --> 00:07:57,560 I saw you. 59 00:07:59,730 --> 00:08:01,740 What is your name, soldier? 60 00:08:01,940 --> 00:08:04,530 No soldier, sir. 61 00:08:04,730 --> 00:08:05,920 Just Bass. 62 00:08:06,120 --> 00:08:08,650 Well, you are a wolf, then, Bass. 63 00:08:10,090 --> 00:08:12,710 We are a breed apart. 64 00:08:12,910 --> 00:08:13,970 We know our own. 65 00:08:14,170 --> 00:08:16,670 {\i1}♪♪♪{\i0} 66 00:08:16,870 --> 00:08:18,800 "...and the lovely plumage of the bird's 67 00:08:19,000 --> 00:08:20,850 that never alights; 68 00:08:21,050 --> 00:08:23,630 less celestial, 69 00:08:23,830 --> 00:08:26,810 I celebrate a tail." 70 00:08:27,010 --> 00:08:29,680 As do I, gentlemen. 71 00:08:29,880 --> 00:08:33,160 Consider yourself dismissed, Major. 72 00:08:39,730 --> 00:08:41,030 Bass. 73 00:08:44,690 --> 00:08:46,740 {\i1}♪♪♪{\i0} 74 00:08:55,050 --> 00:08:58,840 It's a damn confederacy of dunces, Bass. 75 00:08:59,040 --> 00:09:01,190 It's not debatable, is it? 76 00:09:01,390 --> 00:09:02,590 No, sir. 77 00:09:02,790 --> 00:09:04,800 "No, sir," indeed. 78 00:09:06,230 --> 00:09:09,810 Strike my tent. Pack my gear. 79 00:09:10,010 --> 00:09:11,850 Tack the horses. 80 00:09:19,810 --> 00:09:21,740 {\i1}♪ slow, dramatic music 81 00:09:21,940 --> 00:09:23,600 {\i1}♪♪♪{\i0} 82 00:09:50,930 --> 00:09:52,890 {\i1}♪♪♪{\i0} 83 00:10:07,770 --> 00:10:10,080 Where do you think you're headed, Mr. Nighttime? 84 00:10:13,780 --> 00:10:16,830 To get the horses a little of that grass over yonder. 85 00:10:17,030 --> 00:10:19,970 My Henry rifle may have served you well, 86 00:10:20,170 --> 00:10:22,090 but don't go thinking you're any kind of master now. 87 00:10:25,400 --> 00:10:29,320 Boy, I don't think I cotton to the light in your eyes. 88 00:10:29,520 --> 00:10:31,150 Answer me straight. 89 00:10:31,350 --> 00:10:33,980 Do you mistake me for some kind of cowardly deserter? 90 00:10:34,180 --> 00:10:35,720 No, sir. 91 00:10:35,920 --> 00:10:38,680 You Master Reeves, through and through. 92 00:10:38,880 --> 00:10:41,250 I received dispensation from Van Dorn. 93 00:10:41,450 --> 00:10:44,820 "Damn Born's" more like it. 94 00:10:45,020 --> 00:10:46,730 He's calling it a health reprieve. 95 00:10:46,930 --> 00:10:48,820 Pardon my saying, sir, 96 00:10:49,020 --> 00:10:51,830 but you didn't fight like no sick man. 97 00:10:52,030 --> 00:10:55,310 Well, I suspect he was sick of my company, Bass. 98 00:10:55,510 --> 00:10:58,270 Mutual sentiment to be sure. 99 00:10:58,470 --> 00:10:59,880 Can't figure how the general 100 00:11:00,080 --> 00:11:01,920 didn't find you sweet like honey. 101 00:11:02,120 --> 00:11:04,100 I did leave him a bit stung, didn't I? 102 00:11:04,300 --> 00:11:05,880 Deep, I'd say. 103 00:11:12,140 --> 00:11:13,670 Go get your grass. 104 00:11:13,870 --> 00:11:15,800 Yes, sir. 105 00:11:35,950 --> 00:11:38,870 Don't think you're going to sleep while I lie here awake. 106 00:11:39,070 --> 00:11:41,350 Oh, no, sir. 107 00:11:41,550 --> 00:11:44,790 Just admiring God's creation. 108 00:11:44,990 --> 00:11:47,830 You ever thought God could be our own creation instead? 109 00:11:48,830 --> 00:11:50,190 No, sir. 110 00:11:50,390 --> 00:11:51,790 Well, isn't that rich? 111 00:11:54,180 --> 00:11:55,760 If you could read, 112 00:11:55,960 --> 00:11:57,800 you'd surely delight in Longfellow. 113 00:11:58,880 --> 00:12:01,850 Who knows, you two could be right, 114 00:12:02,050 --> 00:12:04,770 there could be life after. 115 00:12:04,970 --> 00:12:06,990 Some grand paradise above. 116 00:12:07,190 --> 00:12:09,860 I'd still like to learn, Master. 117 00:12:10,060 --> 00:12:11,950 So I could study the Bible. 118 00:12:12,150 --> 00:12:13,950 You're not thinking 119 00:12:14,150 --> 00:12:16,030 niggers go to the good part of Heaven, are you? 120 00:12:17,030 --> 00:12:17,900 Sir? 121 00:12:21,990 --> 00:12:24,870 You see that big separation up there? 122 00:12:26,300 --> 00:12:28,780 You're looking at all the pretty twinkling lights. 123 00:12:30,570 --> 00:12:33,100 But if you're going anywhere, 124 00:12:33,300 --> 00:12:35,050 you're going to where there's nothing. 125 00:12:36,180 --> 00:12:38,450 Just black airy nothing. 126 00:12:38,650 --> 00:12:41,760 That part you ain't even looking at. 127 00:12:41,960 --> 00:12:44,810 Only white folks go to the big dance, boy. 128 00:12:45,010 --> 00:12:46,900 If anybody's going anywhere. 129 00:12:47,100 --> 00:12:48,900 {\i1}♪ soft, dramatic music 130 00:12:49,100 --> 00:12:50,980 {\i1}♪♪♪{\i0} 131 00:12:54,500 --> 00:12:57,070 Whoa-whoa-whoa-whoa. 132 00:12:59,160 --> 00:13:01,860 This is an unusual conservation. 133 00:13:11,130 --> 00:13:13,140 Wait here. 134 00:13:13,340 --> 00:13:15,090 Yes, sir. 135 00:13:25,190 --> 00:13:26,930 Rachel? 136 00:13:29,970 --> 00:13:31,070 Rachel? 137 00:13:31,270 --> 00:13:32,850 {\i1}♪♪♪{\i0} 138 00:13:37,940 --> 00:13:39,510 Nobody's here. 139 00:13:40,640 --> 00:13:41,940 No, sir? 140 00:13:51,130 --> 00:13:54,830 When you finish up, come find me. 141 00:13:55,030 --> 00:13:56,130 Yes, sir. 142 00:14:02,050 --> 00:14:04,530 No garlands, no trumpets. 143 00:14:06,050 --> 00:14:08,100 Just us tonight. 144 00:14:10,230 --> 00:14:11,890 Such a sad homecoming. 145 00:15:00,410 --> 00:15:02,020 Jennie? 146 00:15:13,080 --> 00:15:15,040 Is it you? 147 00:15:16,250 --> 00:15:17,470 It is. 148 00:15:21,090 --> 00:15:22,970 {\i1}♪ gentle music 149 00:15:23,170 --> 00:15:25,130 {\i1}♪♪♪{\i0} 150 00:15:45,370 --> 00:15:47,240 Is the war over? 151 00:15:48,460 --> 00:15:51,040 It is for me. 152 00:15:55,160 --> 00:15:57,560 {\i1}♪♪♪{\i0} 153 00:16:23,580 --> 00:16:26,630 {\i1}♪♪♪{\i0} 154 00:16:53,870 --> 00:16:55,580 Bass! 155 00:16:55,780 --> 00:16:57,880 God damn you. 156 00:17:00,620 --> 00:17:02,140 Bass! 157 00:17:03,930 --> 00:17:05,930 That man just can't quit you. 158 00:17:08,060 --> 00:17:10,630 Want me to tell him that I'm yours tonight? 159 00:17:14,020 --> 00:17:15,590 You mine forever. 160 00:17:41,440 --> 00:17:42,790 Master? 161 00:17:47,320 --> 00:17:48,850 Master Reeves? 162 00:17:49,050 --> 00:17:50,230 You there? 163 00:18:02,770 --> 00:18:04,300 Master, you in there? 164 00:18:04,500 --> 00:18:06,080 You found me. 165 00:18:07,860 --> 00:18:09,570 You want me to come in? 166 00:18:09,770 --> 00:18:11,820 I said, "You found me." 167 00:18:22,140 --> 00:18:23,930 Do you know what I've been ruminating on 168 00:18:24,130 --> 00:18:26,710 this whole time you were tending to the horses? 169 00:18:26,910 --> 00:18:29,580 Or doing whatever else took you so damn long? 170 00:18:31,320 --> 00:18:33,980 I was thinking, 171 00:18:34,180 --> 00:18:36,990 "Watch. 172 00:18:37,190 --> 00:18:40,120 That nigger will run off 173 00:18:40,320 --> 00:18:44,250 before I give him a chance to walk away scot-free." 174 00:18:47,640 --> 00:18:48,680 Master? 175 00:18:52,300 --> 00:18:55,870 The whole damn family is visiting Rachel's folks. 176 00:18:56,070 --> 00:18:58,170 Ain't that some unlucky bullshit? 177 00:19:00,040 --> 00:19:02,920 Now, we could ride over there and rouse them one and all. 178 00:19:04,310 --> 00:19:06,220 A merry ruckus. 179 00:19:07,880 --> 00:19:11,020 Or we could share a gentler repast here, 180 00:19:11,220 --> 00:19:13,270 play a round of cards. 181 00:19:15,540 --> 00:19:16,940 Yes, sir. 182 00:19:17,140 --> 00:19:18,200 That's it? 183 00:19:18,400 --> 00:19:19,990 That's all you got to say to me? 184 00:19:20,180 --> 00:19:21,890 Thank you, Master. 185 00:19:23,370 --> 00:19:27,170 You act as though you don't believe I'm a man of my word. 186 00:19:27,370 --> 00:19:28,600 Oh, no. 187 00:19:28,800 --> 00:19:31,040 I'm listening. I'm listening, sir. 188 00:19:31,240 --> 00:19:33,650 Confused, but listening. 189 00:19:33,850 --> 00:19:35,740 So, how am I confusing you, boy? 190 00:19:35,940 --> 00:19:38,090 No, sir, I'm not saying you're confusing me. 191 00:19:38,290 --> 00:19:40,270 I'm saying I'm-I'm confused all on my own 192 00:19:40,470 --> 00:19:42,830 about how I can walk out of here scot-free. 193 00:19:43,030 --> 00:19:44,180 Here's my offer. 194 00:19:44,380 --> 00:19:46,190 You only get one chance, 195 00:19:46,390 --> 00:19:47,750 fleeting and final. 196 00:19:47,950 --> 00:19:49,880 War is war that way, and this is war. 197 00:19:51,790 --> 00:19:55,150 After your heroics in battle, 198 00:19:55,350 --> 00:19:57,230 this is what I'll do. 199 00:19:58,970 --> 00:20:01,100 I'll set you free tonight. 200 00:20:02,410 --> 00:20:04,680 I'll write out a letter of manumission 201 00:20:04,880 --> 00:20:06,760 you can carry with you at all times. 202 00:20:08,290 --> 00:20:10,370 That's my promise. 203 00:20:11,380 --> 00:20:13,120 That sound awful kind. 204 00:20:20,170 --> 00:20:21,690 But you must beat your master. 205 00:20:24,300 --> 00:20:26,010 {\i1}♪ tense, dramatic music 206 00:20:26,210 --> 00:20:27,910 {\i1}♪♪♪{\i0} 207 00:20:52,370 --> 00:20:53,850 Hurry up. 208 00:20:54,460 --> 00:20:55,850 Yes, sir. 209 00:21:07,390 --> 00:21:10,040 You're counting, boy. I can see your lips move. 210 00:21:11,260 --> 00:21:13,190 Sorry, sir. I-I got to. 211 00:21:13,390 --> 00:21:15,570 Jesus. 212 00:21:17,660 --> 00:21:19,280 - I can't draw until you do. - Yes, sir. 213 00:21:19,480 --> 00:21:20,400 I'm hurrying. 214 00:21:29,670 --> 00:21:30,940 You ready now? 215 00:21:31,140 --> 00:21:32,890 Ready, Master. 216 00:21:35,980 --> 00:21:37,290 Almost perfect, is it? 217 00:21:53,300 --> 00:21:55,490 My hand's not bad either. 218 00:21:55,690 --> 00:21:57,360 {\i1}♪ tense, dramatic music 219 00:21:57,560 --> 00:21:59,440 {\i1}♪♪♪{\i0} 220 00:22:02,140 --> 00:22:03,360 You look first. 221 00:22:10,450 --> 00:22:11,970 Yes, sir. 222 00:22:26,900 --> 00:22:28,510 {\i1}♪♪♪{\i0} 223 00:22:36,390 --> 00:22:38,570 Yeah. 224 00:22:42,570 --> 00:22:45,410 Oh, your God has been good to me. 225 00:22:48,360 --> 00:22:51,140 Let's see what lot He has given you. 226 00:22:56,500 --> 00:22:59,540 {\i1}♪♪♪{\i0} 227 00:23:09,510 --> 00:23:11,860 Well, that can't be, boy. 228 00:23:12,640 --> 00:23:14,570 Do you realize what you have? 229 00:23:14,770 --> 00:23:16,470 A plain flush? 230 00:23:19,560 --> 00:23:21,610 I must congratulate you. 231 00:23:26,610 --> 00:23:28,840 That beats a lot of hands. 232 00:23:29,040 --> 00:23:32,240 A pair, two pair, three of a kind, a straight. 233 00:23:32,440 --> 00:23:34,970 But it doesn't beat a full house. 234 00:23:36,190 --> 00:23:39,420 And it doesn't beat... 235 00:23:39,620 --> 00:23:41,540 four of a kind. 236 00:23:49,380 --> 00:23:51,030 Ooh, that was a close one. 237 00:23:52,290 --> 00:23:53,430 You-you don't play poker 238 00:23:53,630 --> 00:23:55,430 like I taught you to shoot them Yankees, 239 00:23:55,630 --> 00:23:56,730 but that was a good game. 240 00:23:58,170 --> 00:24:00,600 Master, I had a queen. 241 00:24:01,690 --> 00:24:03,960 That there queen of hearts. 242 00:24:04,160 --> 00:24:05,530 You think you did what? 243 00:24:05,730 --> 00:24:08,530 I played a queen of hearts. I had it. 244 00:24:08,730 --> 00:24:10,490 Well, there's only one queen of hearts in this deck. 245 00:24:10,690 --> 00:24:14,020 I had it, you saw it. 246 00:24:14,220 --> 00:24:15,580 Do you understand? 247 00:24:17,580 --> 00:24:19,580 You must not know what a queen looks like. 248 00:24:23,190 --> 00:24:24,940 You cheated me. 249 00:24:25,140 --> 00:24:26,070 "Servants, 250 00:24:26,270 --> 00:24:27,550 obey in all things 251 00:24:27,750 --> 00:24:29,430 your masters according to the flesh; 252 00:24:29,620 --> 00:24:32,520 not with eye service, as men pleasers; 253 00:24:32,710 --> 00:24:35,040 but singleness of heart, fearing God." 254 00:24:35,240 --> 00:24:39,570 "A false balance is abomination to the Lord: 255 00:24:39,770 --> 00:24:41,130 but a just weight... 256 00:24:41,330 --> 00:24:43,480 - Silence your tongue, boy! - ...is His delight!" 257 00:24:50,350 --> 00:24:51,450 You get your-- 258 00:24:55,570 --> 00:24:57,230 You cheated me! 259 00:25:02,790 --> 00:25:04,490 You cheated me! 260 00:25:25,560 --> 00:25:27,560 Bass, what you do? 261 00:25:31,700 --> 00:25:33,220 Bass? 262 00:25:34,050 --> 00:25:35,450 Are you hurt? 263 00:25:35,650 --> 00:25:37,100 I done messed up. 264 00:25:37,300 --> 00:25:39,180 For all of us. 265 00:25:41,920 --> 00:25:42,800 Oh, Lord. 266 00:25:43,000 --> 00:25:44,590 Bass, look at me. 267 00:25:44,790 --> 00:25:46,720 Look. 268 00:25:46,920 --> 00:25:48,810 You gonna run now. 269 00:25:49,010 --> 00:25:50,550 You gonna take a horse 270 00:25:50,750 --> 00:25:52,510 and you gonna run far from here, 271 00:25:52,710 --> 00:25:53,510 far from all this. 272 00:25:53,710 --> 00:25:54,550 - No-- - Yes, 273 00:25:54,750 --> 00:25:56,420 you are. 274 00:25:57,500 --> 00:25:59,510 I ain't watching you get strung up and dead. 275 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 I ain't. 276 00:26:01,800 --> 00:26:02,990 So you gonna run. 277 00:26:03,990 --> 00:26:05,730 You gonna run and never look back. 278 00:26:06,730 --> 00:26:09,000 Promise me. 279 00:26:09,200 --> 00:26:10,960 I'm your woman. Do what I say. 280 00:26:11,160 --> 00:26:12,530 Promise me. 281 00:26:12,730 --> 00:26:14,700 {\i1}♪ quiet, dramatic music 282 00:26:14,900 --> 00:26:16,610 {\i1}♪♪♪{\i0} 283 00:26:17,610 --> 00:26:19,000 I promise. 284 00:26:31,450 --> 00:26:32,590 I love you. 285 00:26:32,790 --> 00:26:34,030 I'm sorry. 286 00:26:34,230 --> 00:26:37,370 Don't ever look back. 287 00:26:41,850 --> 00:26:43,900 {\i1}♪♪♪{\i0} 288 00:27:09,750 --> 00:27:11,490 {\i1}♪♪♪{\i0} 289 00:27:31,030 --> 00:27:32,170 Gentlemen. 290 00:27:32,370 --> 00:27:33,780 Get off that damn horse. 291 00:27:33,980 --> 00:27:36,120 Yes, sir. 292 00:27:41,380 --> 00:27:42,520 Who's your master? 293 00:27:43,740 --> 00:27:46,260 Uh, George Reeves. 294 00:27:47,310 --> 00:27:49,350 He a major in the 11th Texas Cavalry. 295 00:27:50,660 --> 00:27:52,150 I'll be. 296 00:27:52,350 --> 00:27:53,320 He important, ain't he? 297 00:27:53,520 --> 00:27:54,890 Yes, sir. 298 00:27:55,090 --> 00:27:57,100 So important he let his niggers run loose? 299 00:27:58,230 --> 00:27:59,450 No, sir. 300 00:28:00,580 --> 00:28:02,670 I's headed to fetch his missus. 301 00:28:03,670 --> 00:28:05,460 She with kin in Sherman. 302 00:28:15,020 --> 00:28:16,830 {\i1}♪ pulsing, dramatic music 303 00:28:17,030 --> 00:28:19,430 {\i1}♪♪♪{\i0} 304 00:28:32,010 --> 00:28:33,750 {\i1}♪♪♪{\i0} 305 00:28:43,930 --> 00:28:46,670 {\i1}♪♪♪{\i0} 306 00:29:01,720 --> 00:29:03,440 Come on, girl. 307 00:29:06,510 --> 00:29:07,820 Okay, okay. 308 00:29:08,870 --> 00:29:11,840 Okay. 309 00:29:12,040 --> 00:29:14,620 {\i1}♪ quiet, dramatic music 310 00:29:14,820 --> 00:29:16,790 {\i1}♪♪♪{\i0} 311 00:29:20,840 --> 00:29:22,320 You're still a good girl. 312 00:29:24,100 --> 00:29:26,030 You're still a good girl. 313 00:29:33,850 --> 00:29:35,820 {\i1}♪ pulsing, dramatic music 314 00:29:36,020 --> 00:29:37,900 {\i1}♪♪♪{\i0} 315 00:30:23,070 --> 00:30:25,130 {\i1}♪ quiet, dramatic music 316 00:30:25,330 --> 00:30:27,220 {\i1}♪♪♪{\i0} 317 00:30:59,680 --> 00:31:01,420 {\i1}♪♪♪{\i0} 318 00:32:34,200 --> 00:32:35,690 {\i1}♪ dramatic string music 319 00:32:35,890 --> 00:32:38,120 {\i1}♪♪♪{\i0} 320 00:33:08,370 --> 00:33:10,370 {\i1}♪♪♪{\i0} 321 00:33:45,320 --> 00:33:47,360 {\i1}♪♪♪{\i0} 322 00:34:16,740 --> 00:34:18,130 Seminole? 323 00:34:19,920 --> 00:34:21,360 Runaway. 324 00:34:25,450 --> 00:34:27,110 {\i1}♪ quiet, dramatic music 325 00:34:27,310 --> 00:34:29,230 {\i1}♪♪♪{\i0} 326 00:34:47,290 --> 00:34:48,640 Water. 327 00:34:52,730 --> 00:34:54,520 Water. 328 00:35:02,350 --> 00:35:04,360 Water. 329 00:36:21,340 --> 00:36:22,390 Thank you. 330 00:36:23,390 --> 00:36:25,260 You need rest. 331 00:36:30,570 --> 00:36:32,060 Where am I? 332 00:36:32,260 --> 00:36:33,970 Long way from anywhere. 333 00:36:37,930 --> 00:36:40,810 I'm Sara. 334 00:36:41,010 --> 00:36:44,380 This here is Pistol, and you're troubling us both. 335 00:36:47,330 --> 00:36:48,370 But you're home. 336 00:36:50,810 --> 00:36:52,420 For now. 337 00:36:56,030 --> 00:36:58,210 Thank you, Sara. 338 00:37:07,780 --> 00:37:09,480 This all yours? 339 00:37:10,960 --> 00:37:12,270 Me and my husband. 340 00:37:12,470 --> 00:37:14,700 Where he? 341 00:37:29,410 --> 00:37:31,940 You cross the Red River? 342 00:37:34,460 --> 00:37:36,120 Escape the war? 343 00:37:36,320 --> 00:37:38,130 And the whip. 344 00:37:38,330 --> 00:37:41,170 Curtis don't know any of that. 345 00:37:41,370 --> 00:37:43,480 Nor I. 346 00:37:43,680 --> 00:37:45,340 Never felt the sting. 347 00:37:47,470 --> 00:37:49,350 But war, I do know. 348 00:37:51,300 --> 00:37:52,790 Fought in Florida to be free. 349 00:37:52,990 --> 00:37:54,320 {\i1}♪ somber, dramatic music 350 00:37:54,520 --> 00:37:57,230 We Seminole never surrendered. 351 00:37:57,430 --> 00:37:59,310 Never made a worthless treaty. 352 00:38:00,660 --> 00:38:02,800 Now my people live here. 353 00:38:03,000 --> 00:38:05,190 Still free. 354 00:38:07,930 --> 00:38:10,500 My husband built us this home... 355 00:38:13,460 --> 00:38:15,340 ...then died in the white man's war, 356 00:38:15,540 --> 00:38:18,420 so Curtis never has to wear chains. 357 00:38:24,550 --> 00:38:26,990 I left the woman I love. 358 00:38:33,560 --> 00:38:37,360 You can swing a hammer, shoe a horse? 359 00:38:37,560 --> 00:38:40,530 I ain't afraid of work. 360 00:38:43,140 --> 00:38:45,450 You stay here. 361 00:38:45,650 --> 00:38:47,530 You help me and Curtis. 362 00:38:48,580 --> 00:38:50,230 You'll be free, too. 363 00:39:24,610 --> 00:39:25,960 In there? 364 00:39:33,930 --> 00:39:36,540 You want me to put my hand in that hole? Where I can't see? 365 00:39:59,080 --> 00:40:01,560 I don't need to speak Creek to know you're poking fun. 366 00:40:03,610 --> 00:40:06,260 I think you know exactly what I'm saying, too. 367 00:40:23,280 --> 00:40:25,420 {\i1}♪ uplifting music 368 00:40:25,620 --> 00:40:27,460 {\i1}♪♪♪{\i0} 369 00:40:54,840 --> 00:40:56,720 {\i1}♪ somber, suspenseful music 370 00:40:56,920 --> 00:40:58,620 {\i1}♪♪♪{\i0} 371 00:41:11,330 --> 00:41:13,770 Heed your call. 372 00:42:06,860 --> 00:42:09,780 Any of you speak a goddamn lick of English? 373 00:42:15,960 --> 00:42:18,580 John say there been a run on goods lately, 374 00:42:18,780 --> 00:42:20,700 lot of folk coming and going. 375 00:42:21,840 --> 00:42:23,930 But he'd do it for seven dollars. 376 00:42:24,130 --> 00:42:26,890 You two are slicker than a slop jar. 377 00:42:28,440 --> 00:42:30,240 I'll give you a quarter to load it 378 00:42:30,440 --> 00:42:31,800 while me and my men eat lunch? 379 00:42:33,500 --> 00:42:37,760 A quarter for me, a quarter for the boy. 380 00:43:19,850 --> 00:43:21,600 Romulus... 381 00:43:21,800 --> 00:43:23,380 and Remus. 382 00:43:23,580 --> 00:43:25,380 Both raised by wolves. 383 00:43:26,940 --> 00:43:28,040 Major Pierce. 384 00:43:28,240 --> 00:43:30,830 No "Major" now. 385 00:43:31,030 --> 00:43:32,340 Just Esau. 386 00:43:34,910 --> 00:43:36,080 This your boy? 387 00:43:38,910 --> 00:43:39,870 I won't bite. 388 00:43:45,220 --> 00:43:48,150 You prefer being a daddy to putting daddies in the grave. 389 00:43:48,350 --> 00:43:49,930 The boy ain't mine. 390 00:43:50,130 --> 00:43:51,280 Could be, though. 391 00:43:51,480 --> 00:43:53,810 It's all there for the taking now. 392 00:43:54,010 --> 00:43:55,930 Another man's cradle, another man's bride. 393 00:43:57,230 --> 00:43:59,770 You returned to the wild, Bass. 394 00:43:59,970 --> 00:44:01,770 Freedom's a good color on you. 395 00:44:01,970 --> 00:44:03,820 I reckon it would be for anyone. 396 00:44:04,020 --> 00:44:05,820 Surprisingly, no. 397 00:44:06,020 --> 00:44:08,780 You'd think a man gifted freedom would walk on his own accord, 398 00:44:08,980 --> 00:44:12,740 but... most prefer the comfort of the master's leash 399 00:44:12,940 --> 00:44:15,780 to liberty and justice. 400 00:44:15,980 --> 00:44:18,870 If I was not in these irons, I'd be happy to oblige them, 401 00:44:19,070 --> 00:44:20,390 Lincoln or no. 402 00:44:21,960 --> 00:44:23,310 Union won? 403 00:44:23,510 --> 00:44:26,180 Goddamn. No news here, I see. 404 00:44:27,530 --> 00:44:30,490 This faraway rock you crawl under got a name? 405 00:44:30,690 --> 00:44:32,530 Turkey Creek. 406 00:44:34,530 --> 00:44:36,450 Well, gobble, gobble. 407 00:44:40,140 --> 00:44:42,030 You best hurry up, Bass. 408 00:44:42,230 --> 00:44:45,070 Collect your whelp and take flight. 409 00:44:45,270 --> 00:44:47,890 Hell is coming on wings of its own. 410 00:44:52,200 --> 00:44:54,130 Curtis! 411 00:44:58,910 --> 00:45:00,120 Now. 412 00:45:12,010 --> 00:45:13,270 Find a gun! 413 00:45:24,320 --> 00:45:26,070 {\i1}♪ dramatic music 414 00:45:26,270 --> 00:45:28,240 {\i1}♪♪♪{\i0} 415 00:45:49,130 --> 00:45:50,260 Stop. 416 00:45:54,440 --> 00:45:56,310 Your pup's got fangs. 417 00:46:00,360 --> 00:46:03,010 World wants both of us breathing, boy. 418 00:46:04,190 --> 00:46:05,980 Curtis! 419 00:46:06,180 --> 00:46:07,070 No. 420 00:46:07,270 --> 00:46:09,190 You listen to your daddy now. 421 00:46:10,450 --> 00:46:11,890 Curtis! 422 00:46:14,020 --> 00:46:16,160 No! No! 423 00:46:27,030 --> 00:46:29,820 Curtis. Curtis. 424 00:46:40,170 --> 00:46:41,970 {\i1}♪ somber music 425 00:46:42,170 --> 00:46:43,840 {\i1}♪♪♪{\i0} 426 00:47:06,250 --> 00:47:08,300 {\i1}♪♪♪{\i0} 427 00:47:26,750 --> 00:47:29,060 He died brave. 428 00:47:30,450 --> 00:47:32,320 He lived brave. 429 00:47:37,540 --> 00:47:42,160 My loss... can't be yours. 430 00:47:45,200 --> 00:47:46,380 You take Pistol... 431 00:47:48,030 --> 00:47:50,000 ...you live brave, too. 432 00:47:50,200 --> 00:47:52,040 {\i1}♪ somber, contemplative music 433 00:47:52,240 --> 00:47:54,210 {\i1}♪♪♪{\i0} 434 00:47:56,690 --> 00:47:59,480 Your heart still beats. 435 00:48:15,060 --> 00:48:18,240 I hate to do this... 436 00:48:18,440 --> 00:48:21,110 but Miss Sara insisted. 437 00:48:22,500 --> 00:48:25,080 See, I made a promise a long time ago 438 00:48:25,280 --> 00:48:26,940 I'm fixing to break. 439 00:48:30,860 --> 00:48:36,510 You be good to me, Pistol, and I'll be good to you. 440 00:48:38,210 --> 00:48:39,950 That's all either of us can do. 441 00:48:48,570 --> 00:48:50,490 {\i1}♪ hopeful, sweeping music 442 00:48:50,690 --> 00:48:53,180 {\i1}♪♪♪{\i0} 443 00:49:13,330 --> 00:49:15,610 {\i1}♪ quiet, contemplative music 444 00:49:15,800 --> 00:49:17,770 {\i1}♪♪♪{\i0} 445 00:49:39,880 --> 00:49:42,190 {\i1}♪♪♪{\i0} 446 00:50:03,380 --> 00:50:05,430 {\i1}♪♪♪{\i0} 447 00:50:31,720 --> 00:50:33,760 {\i1}♪♪♪{\i0} 448 00:50:47,640 --> 00:50:49,790 That's a nice grey outside. 449 00:50:49,990 --> 00:50:52,700 Hard to miss it from the house. 450 00:50:52,900 --> 00:50:54,700 Mistress Rachel. 451 00:50:55,830 --> 00:50:58,320 I said you'd be back. 452 00:50:58,520 --> 00:51:02,540 George wouldn't believe it, but I knew. I knew all along. 453 00:51:02,740 --> 00:51:05,150 - Welcome home. - I don't want no trouble. 454 00:51:05,350 --> 00:51:07,500 Have no fear, Bass. 455 00:51:07,700 --> 00:51:10,500 George isn't around, and even if he was, 456 00:51:10,700 --> 00:51:13,150 you already beat the spit and spite out of him. 457 00:51:14,450 --> 00:51:15,550 No... 458 00:51:15,750 --> 00:51:19,510 my husband's got his mind set on politics. 459 00:51:19,710 --> 00:51:22,340 Fancies himself a legislator. 460 00:51:22,540 --> 00:51:25,260 As if that will allow him to reclaim the things 461 00:51:25,460 --> 00:51:27,120 that were taken from us. 462 00:51:29,030 --> 00:51:30,690 The things? 463 00:51:31,860 --> 00:51:34,270 Or the people? 464 00:51:34,470 --> 00:51:37,390 We hold on something fierce to what we love, don't we? 465 00:51:42,870 --> 00:51:45,540 Where'd Jennie go? 466 00:51:55,500 --> 00:51:57,640 {\i1}♪ somber, contemplative music 467 00:51:57,840 --> 00:51:59,370 {\i1}♪♪♪{\i0} 468 00:52:24,440 --> 00:52:26,480 {\i1}♪♪♪{\i0} 469 00:52:43,500 --> 00:52:45,940 - Mama. - Sally, dear. 470 00:52:47,020 --> 00:52:48,640 You're gonna be the death of me. 471 00:52:58,470 --> 00:53:00,210 {\i1}♪♪♪{\i0} 472 00:53:52,920 --> 00:53:55,790 I hope he treats you right. 473 00:53:56,920 --> 00:53:58,620 What? 474 00:54:00,490 --> 00:54:02,590 Your new man. 475 00:54:02,790 --> 00:54:04,750 I hope he treats you right. 476 00:54:07,540 --> 00:54:09,590 He does. 477 00:54:11,590 --> 00:54:14,470 Got a bad habit of up and disappearing, though. 478 00:54:14,670 --> 00:54:17,420 Too damn quiet at times. 479 00:54:18,380 --> 00:54:20,470 Stubborn as a mule. 480 00:54:21,470 --> 00:54:24,560 But that man sure does love stubborn, too. 481 00:54:27,560 --> 00:54:29,610 He got a name? 482 00:54:30,820 --> 00:54:33,310 Bass. 483 00:54:33,510 --> 00:54:35,010 Bass Reeves. 484 00:54:35,210 --> 00:54:37,840 {\i1}♪ gentle music 485 00:54:38,040 --> 00:54:40,010 {\i1}♪♪♪{\i0} 486 00:54:42,620 --> 00:54:45,410 Say hello... 487 00:54:45,610 --> 00:54:47,490 to your daughter. 488 00:54:50,630 --> 00:54:51,540 Hello. 489 00:54:56,550 --> 00:54:58,470 {\i1}♪ Father, Father 490 00:54:58,670 --> 00:55:02,470 {\i1}♪ Let me love you 491 00:55:02,670 --> 00:55:03,860 {\i1}♪ Let me 492 00:55:08,730 --> 00:55:11,000 {\i1}♪ Father, Father 493 00:55:11,200 --> 00:55:13,880 {\i1}♪ Let me love you 494 00:55:14,080 --> 00:55:15,610 {\i1}♪ Let me 495 00:55:18,920 --> 00:55:22,450 {\i1}♪ Saw you wandering in 496 00:55:22,650 --> 00:55:25,840 {\i1}♪ My dream last night 497 00:55:28,620 --> 00:55:31,590 {\i1}♪ Saw you wandering in 498 00:55:31,790 --> 00:55:36,060 {\i1}♪ My dream last night 499 00:55:40,890 --> 00:55:42,770 {\i1}♪ Father, Father 500 00:55:42,970 --> 00:55:46,560 {\i1}♪ Let me know you 501 00:55:46,760 --> 00:55:49,210 {\i1}♪ Let me know you ♪ 502 00:55:53,730 --> 00:55:55,610 {\i1}♪ Father, Father 503 00:55:55,810 --> 00:55:58,490 {\i1}♪ Let me know you 504 00:55:58,690 --> 00:56:01,180 {\i1}♪ Let me show you 505 00:56:09,050 --> 00:56:11,980 How many mouths you got to feed with no harvest? 506 00:56:12,180 --> 00:56:14,070 What's your offer? 507 00:56:14,270 --> 00:56:15,550 {\i1}♪ exciting music 508 00:56:15,750 --> 00:56:16,420 {\i1}Welcome to the Dead Line. 509 00:56:16,620 --> 00:56:18,550 {\i1}Out here there ain't no laws. 510 00:56:18,750 --> 00:56:20,460 - Only outlaws. - Ready? 511 00:56:23,500 --> 00:56:24,380 Justice. 512 00:56:24,580 --> 00:56:26,080 {\i1}It's a dangerous job. 513 00:56:26,280 --> 00:56:29,200 It's hard for a man to put fear and hate behind him. 514 00:56:29,860 --> 00:56:32,430 You think you can handle the weight of the badge? 515 00:56:32,630 --> 00:56:34,120 What'd you do?! 516 00:56:37,780 --> 00:56:39,660 {\i1}♪ atmospheric music 517 00:56:39,860 --> 00:56:44,780 {\i1}♪♪♪{\i0} 33260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.