All language subtitles for All.the.Light.We.Cannot.See.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [música sombria tocando] 2 00:00:24,625 --> 00:00:27,291 ST. MALO - FRANÇA SOB OCUPAÇÃO NAZISTA AGOSTO DE 1944 3 00:00:27,375 --> 00:00:28,583 [aviões se aproximam] 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,625 FORÇA AÉREA DOS ESTADOS UNIDOS 565º ESQUADRÃO DE BOMBARDEIO 5 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 [música sombria continua] 6 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 [garota] Papai? Tio Etienne? 7 00:01:10,625 --> 00:01:13,000 Se estiverem me ouvindo, voltem para casa, por favor. 8 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 O bombardeio começou, 9 00:01:14,958 --> 00:01:18,125 e acho que os americanos finalmente chegaram para nos salvar. 10 00:01:19,000 --> 00:01:22,041 Tio Etienne, não é só porque eu estou sozinha. 11 00:01:22,875 --> 00:01:25,208 É que estou muito preocupada com o senhor. 12 00:01:26,375 --> 00:01:28,500 O senhor disse que voltaria em uma hora, 13 00:01:29,708 --> 00:01:30,916 mas já se passaram dias. 14 00:01:31,750 --> 00:01:34,625 Se estiver se escondendo dos soldados alemães, 15 00:01:34,708 --> 00:01:36,958 aproveite o bombardeio para voltar para casa. 16 00:01:38,916 --> 00:01:43,666 E, papai, o senhor me disse que voltaria em seis dias… 17 00:01:46,083 --> 00:01:47,541 e já faz mais de um ano. 18 00:01:48,833 --> 00:01:50,875 Mas, onde quer que o senhor esteja, 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,083 se puder me ouvir… 20 00:01:55,750 --> 00:01:56,750 eu te amo. 21 00:01:57,333 --> 00:01:58,791 [avião se aproximando] 22 00:01:58,875 --> 00:01:59,916 [bomba caindo] 23 00:02:00,000 --> 00:02:01,208 [grita] 24 00:02:21,833 --> 00:02:25,416 E, agora, pra quem estiver ouvindo essa transmissão por distração, 25 00:02:25,500 --> 00:02:28,875 eu vou continuar a leitura de Vinte Mil Léguas Submarinas, 26 00:02:29,583 --> 00:02:30,708 de Júlio Verne. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,666 Eu ganhei esse livro de presente do meu pai pelo meu aniversário 28 00:02:36,541 --> 00:02:37,875 quando estávamos em Paris, 29 00:02:39,000 --> 00:02:40,208 e havia paz. 30 00:02:40,958 --> 00:02:42,833 [música sentimental tocando] 31 00:02:45,166 --> 00:02:48,208 "Nós desconhecemos as grandes profundezas do oceano. 32 00:02:49,125 --> 00:02:50,833 As sondagens não chegam até lá. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,750 O que se passa nessas profundezas remotas, 34 00:02:54,333 --> 00:02:56,750 onde os seres vivem ou podem viver, 35 00:02:56,833 --> 00:03:00,875 a 20 ou 25 quilômetros abaixo da superfície das águas, 36 00:03:00,958 --> 00:03:01,958 nós não sabemos. 37 00:03:03,166 --> 00:03:06,333 [no rádio] Existem apenas duas opções possíveis para a humanidade. 38 00:03:07,041 --> 00:03:11,750 Ou nós conhecemos todas as variedades de seres que habitam no nosso planeta, 39 00:03:12,375 --> 00:03:13,666 ou não conhecemos. 40 00:03:14,250 --> 00:03:16,208 Se não conhecemos todas elas, 41 00:03:16,291 --> 00:03:19,458 se a natureza ainda nos reserva segredos nas profundezas, 42 00:03:21,333 --> 00:03:23,458 nada faz mais sentido 43 00:03:23,541 --> 00:03:27,791 do que admitir a existência de peixes ou cetáceos de outros tipos. 44 00:03:29,208 --> 00:03:33,625 Se, pelo contrário, nós conhecemos todos os seres vivos, 45 00:03:33,708 --> 00:03:37,541 então devemos necessariamente buscar o animal em questão 46 00:03:37,625 --> 00:03:40,083 entre as criaturas marinhas já classificadas. 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,625 E, se não conhecemos todos eles, 48 00:03:43,208 --> 00:03:45,166 se a natureza ainda guarda segredos, 49 00:03:45,833 --> 00:03:48,166 devemos considerar a possibilidade 50 00:03:48,250 --> 00:03:53,375 de haver qualquer espécie de monstro lá na escuridão e nas profundezas." 51 00:03:53,458 --> 00:03:54,458 Werner. 52 00:03:57,416 --> 00:03:59,083 [homem grita ao longe] 53 00:03:59,916 --> 00:04:01,416 Último gole antes de morrer? 54 00:04:03,041 --> 00:04:05,458 É conhaque. Mais velho que nós dois. 55 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 E do que jamais seremos. 56 00:04:09,875 --> 00:04:12,333 Nenhum de nós vai ver a Alemanha outra vez. 57 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Bebe. 58 00:04:14,958 --> 00:04:16,625 [homem grita ao longe] 59 00:04:16,708 --> 00:04:20,333 Nós vamos morrer, Werner, e você fica ouvindo a merda do rádio? 60 00:04:20,875 --> 00:04:22,125 O que tá ouvindo, afinal? 61 00:04:22,208 --> 00:04:23,333 [hesita] 62 00:04:24,250 --> 00:04:26,291 Eu tô ouvindo uma garota lendo um livro. 63 00:04:26,375 --> 00:04:28,375 - [homem grita ao longe] - [explosão] 64 00:04:29,791 --> 00:04:32,666 E, quando uma bomba cai lá fora, eu ouço no rádio… 65 00:04:34,708 --> 00:04:37,750 o que significa que essa garota tá aqui. [funga] 66 00:04:42,458 --> 00:04:44,125 Tá aqui em Saint-Malo. 67 00:04:44,208 --> 00:04:45,291 [funga] 68 00:04:49,833 --> 00:04:50,833 [funga] 69 00:04:53,958 --> 00:04:57,875 Antes de me colocarem nesse uniforme, eu ouvia uma estação de rádio francesa. 70 00:04:57,958 --> 00:04:59,125 [garrafa tilinta] 71 00:05:00,333 --> 00:05:01,333 Você o quê? 72 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Eu quebrei as regras do Führer. 73 00:05:03,750 --> 00:05:07,958 Eu ouvia uma voz desde que eu era pequeno. 74 00:05:08,916 --> 00:05:10,000 Era um professor. 75 00:05:11,083 --> 00:05:12,083 Eu aprendi francês 76 00:05:12,791 --> 00:05:14,875 e aprendi muitas verdades sobre o mundo. 77 00:05:14,958 --> 00:05:17,375 Sabe que ouvir transmissões internacionais dá pena de morte. 78 00:05:17,458 --> 00:05:18,625 Sei. E daí? 79 00:05:19,333 --> 00:05:22,833 [inspira fundo] Em questão de minutos, nós estaremos mortos. 80 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 [funga] 81 00:05:25,625 --> 00:05:27,625 [música sentimental tocando] 82 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Essa estação que me ensinou francês 83 00:05:32,625 --> 00:05:34,333 ficava na frequência 13.10. 84 00:05:35,583 --> 00:05:38,291 Desde que saímos da Ucrânia, venho sintonizando nessa frequência. 85 00:05:38,791 --> 00:05:40,375 [explosão] 86 00:05:41,333 --> 00:05:42,500 E agora… 87 00:05:44,125 --> 00:05:48,041 Agora que é o fim, a frequência ressurgiu, e eu ouço uma garota lendo um livro. 88 00:05:51,125 --> 00:05:52,791 E eu nunca vou saber quem ela é. 89 00:05:56,541 --> 00:05:58,125 - [explosão] - [ofega] 90 00:05:58,208 --> 00:05:59,333 Adeus, meu amigo. 91 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 [explosão aumentando] 92 00:06:03,583 --> 00:06:04,416 Adeus. 93 00:06:04,500 --> 00:06:05,500 [bomba se aproxima] 94 00:06:07,958 --> 00:06:09,958 [música sombria tocando] 95 00:06:14,125 --> 00:06:18,291 [conversa indistinta no rádio] 96 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 [piloto, no rádio] Áreas de bombardeio alemãs atingidas. 97 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Hora de entregar os panfletos. 98 00:06:39,916 --> 00:06:41,876 [garota, no rádio] Essa foi a transmissão de hoje. 99 00:06:42,416 --> 00:06:46,041 Eu sei que eu posso morrer por fazer isso, mas não vão me silenciar. 100 00:06:47,750 --> 00:06:50,333 E, papai, tio Etienne, 101 00:06:50,916 --> 00:06:52,708 rezo para que estejam em segurança, 102 00:06:52,791 --> 00:06:54,916 e que, amanhã, nós possamos compartilhar o pão, 103 00:06:55,000 --> 00:06:56,250 como nos velhos tempos. 104 00:06:58,666 --> 00:07:01,583 E, pra quem mais estiver me ouvindo… 105 00:07:03,500 --> 00:07:05,500 espero que sintonizem novamente amanhã. 106 00:07:13,291 --> 00:07:14,708 Se houver um amanhã. 107 00:07:17,625 --> 00:07:20,083 [farfalhar de papéis] 108 00:07:20,166 --> 00:07:22,166 [piano melancólico tocando] 109 00:07:24,416 --> 00:07:26,416 [cacos de vidro quebrando] 110 00:07:51,083 --> 00:07:55,583 O BOMBARDEIO CONTINUA AMANHÃ À MEIA-NOITE. RETIREM-SE IMEDIATAMENTE. 111 00:07:56,625 --> 00:07:58,791 [funga] 112 00:08:07,250 --> 00:08:08,750 [música melancólica tocando] 113 00:08:21,833 --> 00:08:24,291 [música melancólica aumenta] 114 00:08:32,708 --> 00:08:34,708 [música de abertura tocando] 115 00:08:54,208 --> 00:08:56,250 BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 116 00:09:35,750 --> 00:09:37,750 [música de abertura se intensifica] 117 00:09:44,250 --> 00:09:49,666 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 118 00:10:05,708 --> 00:10:08,208 [música suave em francês tocando na vitrola] 119 00:10:33,583 --> 00:10:34,583 Garçom? 120 00:10:39,208 --> 00:10:40,416 Vem. 121 00:10:43,708 --> 00:10:46,083 Me conte o que os americanos estão dizendo. 122 00:10:51,791 --> 00:10:54,416 [música suave em francês continua tocando na vitrola] 123 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 [garçom suspira] 124 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Leia para mim. 125 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Aqui diz que vão voltar amanhã, à meia-noite, 126 00:11:20,083 --> 00:11:21,958 e que devemos evacuar a cidade. 127 00:11:23,125 --> 00:11:24,125 Bravo. 128 00:11:24,708 --> 00:11:26,041 Então é isso. 129 00:11:26,541 --> 00:11:27,625 O início do fim. 130 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 Eles dizem para evacuarmos, mas vocês trancaram os portões da cidade. 131 00:11:34,125 --> 00:11:36,375 Vocês são uns malditos que não nos deixam ir embora. 132 00:11:36,458 --> 00:11:37,541 Não me culpe. 133 00:11:38,541 --> 00:11:40,750 Eu não estou aqui para realizar a guerra. 134 00:11:41,250 --> 00:11:42,541 Sou joalheiro. 135 00:11:42,625 --> 00:11:48,500 Meu trabalho é localizar e identificar as joias mais valiosas da Europa 136 00:11:48,583 --> 00:11:50,208 e entregá-las ao Führer. 137 00:11:51,500 --> 00:11:55,541 Como quase todos os outros joalheiros da Alemanha eram judeus, 138 00:11:56,458 --> 00:11:57,666 e como o Reich, 139 00:11:57,750 --> 00:11:59,750 em sua infinita sabedoria, 140 00:12:00,250 --> 00:12:01,583 decidiu… [hesita] 141 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 …asfixiar, atirar, 142 00:12:03,916 --> 00:12:05,666 enforcar e matar de fome 143 00:12:06,416 --> 00:12:08,500 todos os judeus que estão na Europa… 144 00:12:12,333 --> 00:12:15,708 eu sou o único joalheiro profissional que ainda resta. 145 00:12:17,958 --> 00:12:19,458 E, para cumprir minha missão, 146 00:12:20,958 --> 00:12:23,625 eu estou aqui nessa cidade condenada… 147 00:12:26,625 --> 00:12:27,833 [oficial expira fundo] 148 00:12:33,000 --> 00:12:36,625 …para encontrar alguém que, pelo visto… 149 00:12:38,500 --> 00:12:40,000 está com algo que eu quero. 150 00:12:41,500 --> 00:12:42,833 Uma menina. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,875 Uma menina cega, que eu sei… 152 00:12:48,250 --> 00:12:49,625 que está em Saint-Malo. 153 00:12:50,791 --> 00:12:52,916 Eu sei que está em Saint-Malo. 154 00:12:56,166 --> 00:12:57,583 Quando eu cheguei aqui, 155 00:12:58,375 --> 00:12:59,666 eu te avisei 156 00:13:00,166 --> 00:13:03,375 que te daria o tempo que se leva para comer uma dúzia de ostras 157 00:13:03,458 --> 00:13:05,666 e beber uma garrafa de vinho. 158 00:13:06,375 --> 00:13:08,000 Mas eu já terminei o vinho 159 00:13:08,083 --> 00:13:09,875 e já comi as ostras. 160 00:13:11,541 --> 00:13:14,166 [música suave em francês continua tocando na vitrola] 161 00:13:14,250 --> 00:13:16,083 - [baque ecoa] - [suspira] 162 00:13:16,791 --> 00:13:21,666 Você tem mais dez segundos para me dar o endereço da Marie-Laure LeBlanc. 163 00:13:23,000 --> 00:13:24,333 Uma garota cega 164 00:13:25,250 --> 00:13:27,416 que a cidade toda deve conhecer… 165 00:13:28,041 --> 00:13:30,666 [berra] …mas que ninguém aqui se recorda! 166 00:13:33,041 --> 00:13:34,125 Eu já disse. 167 00:13:35,458 --> 00:13:38,583 Eu não faço ideia de quem seja essa garota. 168 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 [suspira] 169 00:13:44,083 --> 00:13:45,125 [inspira] 170 00:13:45,791 --> 00:13:47,208 [música tensa toca] 171 00:13:48,083 --> 00:13:49,166 Dez… 172 00:13:49,791 --> 00:13:51,250 [música tensa toca] 173 00:13:51,333 --> 00:13:52,458 [suspira] 174 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 …nove… 175 00:13:53,458 --> 00:13:54,666 [música tensa toca] 176 00:13:55,250 --> 00:13:56,291 [sussurra] …oito… 177 00:13:57,791 --> 00:14:00,208 [música tensa tocando] 178 00:14:00,291 --> 00:14:01,291 sete. 179 00:14:03,750 --> 00:14:05,083 - Seis… - Vá pro Inferno! 180 00:14:05,166 --> 00:14:08,583 - [zomba] Meu amigo, não seja idiota. - [música tensa aumenta] 181 00:14:09,166 --> 00:14:11,875 Está bem claro que já estamos no Inferno. 182 00:14:11,958 --> 00:14:13,458 [oficial sorve alto] 183 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 Cinco… 184 00:14:16,208 --> 00:14:17,666 - [engatilha arma] - Quatro… 185 00:14:17,750 --> 00:14:19,791 [suspira fundo] 186 00:14:19,875 --> 00:14:20,875 …três, dois, um. 187 00:14:25,833 --> 00:14:27,583 Eu vou encontrá-la sem sua ajuda. 188 00:14:27,666 --> 00:14:30,291 [música suave em francês recomeça na vitrola] 189 00:14:48,458 --> 00:14:49,791 [vidro quebra] 190 00:14:49,875 --> 00:14:50,875 [ofega] 191 00:14:51,583 --> 00:14:53,041 [homem falando ao fundo] 192 00:14:59,958 --> 00:15:02,166 [música melancólica tocando] 193 00:15:08,750 --> 00:15:10,125 [tosse] 194 00:15:13,875 --> 00:15:15,166 [grunhe] 195 00:15:18,708 --> 00:15:20,000 [tosse] 196 00:15:26,416 --> 00:15:28,416 [música melancólica continua] 197 00:16:06,541 --> 00:16:08,541 [música melancólica continua] 198 00:16:20,208 --> 00:16:23,166 Papai, onde o senhor está? 199 00:16:26,291 --> 00:16:27,291 Eu estou ouvindo. 200 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 [homem] Isso, desça por aqui. 201 00:16:34,583 --> 00:16:36,625 - Foi onde pedi a mão dela. - [garota] É nossa casa? 202 00:16:36,708 --> 00:16:38,833 [homem] Não, a nossa casa é um pouco mais pra cá. 203 00:16:39,583 --> 00:16:41,750 Não se distraia com as casas chiques. 204 00:16:41,833 --> 00:16:42,916 ABRIL DE 1934 DEZ ANOS ANTES 205 00:16:43,000 --> 00:16:45,125 A resposta está na palma da sua mão. 206 00:16:45,208 --> 00:16:47,125 Você percebeu que eu fiz uma piada? 207 00:16:47,208 --> 00:16:50,750 Papai, pra ser considerada uma piada, precisa ter graça. 208 00:16:50,833 --> 00:16:52,958 [ri, inspira fundo] 209 00:16:53,041 --> 00:16:58,458 Ah, viu? Você se distraiu zombando do papai e caiu no chafariz. 210 00:16:58,541 --> 00:17:00,875 Vem pra cá. Vamos do começo agora. 211 00:17:01,958 --> 00:17:03,625 Bom, lembre-se… Isso. 212 00:17:03,708 --> 00:17:05,541 Nós estamos aqui. Bem aqui. 213 00:17:05,625 --> 00:17:06,750 Essa é a nossa casa. 214 00:17:06,833 --> 00:17:09,250 Agora, isso, vire à esquerda, 215 00:17:09,333 --> 00:17:10,666 a primeira à direita… 216 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 Isso, pare. 217 00:17:12,416 --> 00:17:13,625 Espere o trânsito. 218 00:17:13,708 --> 00:17:15,583 Depois atravesse, 219 00:17:16,083 --> 00:17:20,125 e continue indo, e indo, e indo, até chegar ao parque. 220 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 - Que parque? - O parque onde pedi a mamãe em casamento. 221 00:17:24,083 --> 00:17:25,125 Me conta? 222 00:17:26,041 --> 00:17:28,541 [suspira] Eu já contei tantas vezes, não contei? 223 00:17:28,625 --> 00:17:30,083 Mas conta de novo! 224 00:17:30,166 --> 00:17:32,916 Você sempre chega na parte que a mamãe fala "sim", 225 00:17:33,000 --> 00:17:34,500 e para de falar! 226 00:17:35,291 --> 00:17:36,750 [suspira] Marie, 227 00:17:37,250 --> 00:17:40,250 nós estamos passeando, e o parque já ficou pra trás. 228 00:17:40,750 --> 00:17:44,916 Agora eu quero ver se você consegue sozinha. 229 00:17:45,000 --> 00:17:46,875 Você está sozinha em Paris 230 00:17:47,375 --> 00:17:49,583 e tem uma mensagem importante para o papai. 231 00:17:49,666 --> 00:17:50,750 Me encontre. 232 00:17:51,250 --> 00:17:52,250 Por onde é? 233 00:17:52,291 --> 00:17:55,958 Primeiro, à direita, e daí depois eu vou e vou… 234 00:17:56,041 --> 00:17:57,583 Não, errei. 235 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Eu viro à esquerda, 236 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 e depois eu vou e vou. 237 00:18:01,750 --> 00:18:03,416 Pare antes de atravessar. 238 00:18:03,500 --> 00:18:05,500 - [sussurra] Paro pra atravessar. - Isso. 239 00:18:05,583 --> 00:18:09,500 E depois, o que você faz? Você segue e vai… 240 00:18:09,583 --> 00:18:11,375 E vou e vou. 241 00:18:11,458 --> 00:18:13,208 E vou, e vou, e vou. 242 00:18:13,791 --> 00:18:16,833 - E vai, e vai, e vai… - [música espirituosa tocando] 243 00:18:17,458 --> 00:18:19,958 - Já chega de ir, papai? - Sim, chega. 244 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 - E o que fazemos agora? - [funga] 245 00:18:21,791 --> 00:18:23,791 Você me dá um crepe de aniversário? 246 00:18:23,875 --> 00:18:25,916 [ri] Com certeza! 247 00:18:26,000 --> 00:18:27,541 - E não um crepe qualquer! - [ri] 248 00:18:27,625 --> 00:18:29,458 Um crepe de chocolate com chantili! 249 00:18:29,541 --> 00:18:31,101 - E, depois, nós vamos… - …para o museu! 250 00:18:31,125 --> 00:18:32,291 [buzina soa] 251 00:18:33,500 --> 00:18:37,000 E vou, e vou, e vou, e vou, 252 00:18:37,083 --> 00:18:38,541 até chegar no museu. 253 00:18:38,625 --> 00:18:39,958 [pai da Marie] Bravo! 254 00:18:40,458 --> 00:18:43,166 E, chegando lá, como é seu aniversário, 255 00:18:43,250 --> 00:18:47,416 você vai poder explorar todas as maravilhas guardadas dentro dele. 256 00:18:48,250 --> 00:18:50,458 - [Marie ri] - Parece divertido? 257 00:18:50,541 --> 00:18:51,541 Parece. 258 00:18:52,500 --> 00:18:53,666 [pai da Marie] Bom dia. 259 00:18:56,208 --> 00:18:59,916 [Marie] Espera. As coisas mudaram de lugar desde a última vez. 260 00:19:00,000 --> 00:19:01,291 E como você sabe? 261 00:19:03,000 --> 00:19:05,708 Porque a primeira sala tinha cheiro de areia. 262 00:19:05,791 --> 00:19:07,125 Agora tem cheiro de… 263 00:19:07,208 --> 00:19:09,750 Penas, bicos e garras. 264 00:19:09,833 --> 00:19:11,041 Está cheia de pássaros. 265 00:19:11,125 --> 00:19:12,541 De verdade? 266 00:19:12,625 --> 00:19:14,125 Não, empalhados. 267 00:19:14,208 --> 00:19:15,791 Eles estão mortos há anos. 268 00:19:15,875 --> 00:19:18,125 Mas, como eu sabia que você vinha visitar, 269 00:19:18,708 --> 00:19:20,625 decidi dar vida a eles… 270 00:19:21,416 --> 00:19:22,416 com isso. 271 00:19:24,916 --> 00:19:27,625 [som de pássaros cantando tocando na vitrola] 272 00:19:30,041 --> 00:19:31,041 [risinho] 273 00:19:32,250 --> 00:19:34,750 Papai, eles estão vivos. 274 00:19:34,833 --> 00:19:37,125 Quase. As canções estão vivas. 275 00:19:37,208 --> 00:19:39,916 Tudo tem voz. Só precisamos ouvir. 276 00:19:40,000 --> 00:19:42,708 [som de pássaros cantando continua tocando na vitrola] 277 00:19:49,000 --> 00:19:49,916 Escuta. 278 00:19:50,000 --> 00:19:52,708 [som de pássaros cantando continua tocando na vitrola] 279 00:19:56,958 --> 00:19:58,958 [música sentimental tocando] 280 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 Agora, depois desse banquete para os seus ouvidos, 281 00:20:13,583 --> 00:20:15,541 eu tenho um presente para as suas mãos. 282 00:20:19,458 --> 00:20:21,041 [música sentimental continua] 283 00:20:21,125 --> 00:20:23,916 Você tocou essa agora há pouco, lembra qual é? 284 00:20:24,583 --> 00:20:26,541 Eu não estou na escola. 285 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 [ri] Tudo é escola. 286 00:20:29,250 --> 00:20:31,583 - Não para o senhor. - Principalmente para mim. 287 00:20:34,916 --> 00:20:35,916 Esmeralda? 288 00:20:36,416 --> 00:20:37,416 Bravo! 289 00:20:38,375 --> 00:20:40,666 Sabe, Marie, o mundo continua o mesmo, 290 00:20:40,750 --> 00:20:42,083 você enxergando ou não. 291 00:20:42,166 --> 00:20:43,583 Seus dedos são seus olhos. 292 00:20:43,666 --> 00:20:46,291 Você tem dez dedos, 293 00:20:46,375 --> 00:20:47,791 e as pessoas têm dois olhos, 294 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 então você tem cinco vezes à frente, porque cinco vezes dois são… 295 00:20:51,166 --> 00:20:52,208 Dez. 296 00:20:52,291 --> 00:20:54,291 - Isso! - Tem diamantes? 297 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 Tem, sim. 298 00:21:04,375 --> 00:21:06,833 A sensação é linda. 299 00:21:07,416 --> 00:21:08,583 Você é linda. 300 00:21:09,583 --> 00:21:11,458 [sussurra] Feliz aniversário, Marie. 301 00:21:12,458 --> 00:21:16,375 [sussurra] Essa é a coisa mais valiosa do museu inteiro? 302 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 [sussurra] Não. 303 00:21:18,666 --> 00:21:23,083 Tem outra pedra que é mais valiosa do que todas as outras juntas. 304 00:21:24,583 --> 00:21:25,916 É a Mar de Chamas. 305 00:21:26,416 --> 00:21:28,333 - [sussurra] Eu posso sentir? - [ofega] 306 00:21:29,000 --> 00:21:30,416 [sussurra] Não é permitido. 307 00:21:30,500 --> 00:21:32,666 - [sussurra] Por que não é permitido? - Ah… 308 00:21:33,166 --> 00:21:37,250 Porque ela fica em outro cofre, na caixa-forte. 309 00:21:37,333 --> 00:21:38,250 Além disso, 310 00:21:38,333 --> 00:21:40,250 já está quase na hora do almoço, 311 00:21:40,333 --> 00:21:42,625 e você sabe o que isso significa, não é mesmo? 312 00:21:42,708 --> 00:21:44,125 [sussurra] Tem bolo. 313 00:21:44,208 --> 00:21:45,583 Muito bolo. 314 00:21:47,333 --> 00:21:48,583 E você! 315 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [música esperançosa tocando] 316 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 Por que eu não tenho permissão pra tocar no Mar de Chamas? 317 00:21:57,875 --> 00:21:59,208 Onde quer comer, filha? 318 00:21:59,291 --> 00:22:02,833 Papai, por quê? Eu não vou comer enquanto não me contar. 319 00:22:02,916 --> 00:22:05,791 [suspira] Você não desiste, não é? Tudo bem. 320 00:22:07,166 --> 00:22:09,166 [suspira] É uma lenda absurda, Marie. 321 00:22:10,541 --> 00:22:15,958 Diz a lenda que essa pedra batizada de Mar de Chamas é amaldiçoada. É. 322 00:22:16,708 --> 00:22:17,541 Tem mais. 323 00:22:17,625 --> 00:22:20,708 Tem algo escondido na sua voz. Me conta. 324 00:22:21,416 --> 00:22:22,916 - [inspira] - Por favor. 325 00:22:23,000 --> 00:22:27,500 A lenda é de uma época em que as pessoas tinham crenças falsas. 326 00:22:28,625 --> 00:22:32,750 Ela diz que quem tocar a pedra pegará a maldição. 327 00:22:34,000 --> 00:22:35,541 Qual é a maldição? 328 00:22:36,333 --> 00:22:40,666 [hesita] A maldição diz que, se tocar na pedra, 329 00:22:40,750 --> 00:22:43,708 quem você ama passará por muitos sofrimentos. 330 00:22:44,291 --> 00:22:47,958 Mas, se você estiver com a pedra, nunca vai morrer. 331 00:22:48,041 --> 00:22:50,416 Então, como pode perceber 332 00:22:50,500 --> 00:22:53,125 por essas duas alegações fisicamente impossíveis, 333 00:22:53,208 --> 00:22:55,250 essa lenda é uma baboseira. 334 00:22:56,291 --> 00:22:58,958 O senhor já tocou o Mar de Chamas? 335 00:23:01,250 --> 00:23:02,291 [suspira] 336 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 Venha, Marie. Vamos almoçar. 337 00:23:19,750 --> 00:23:20,750 [grunhe] 338 00:23:20,791 --> 00:23:23,000 AGOSTO DE 1944 339 00:23:23,083 --> 00:23:25,083 [pássaros cantando ao fundo] 340 00:23:27,791 --> 00:23:29,333 [música triste tocando] 341 00:23:32,083 --> 00:23:34,250 [ofega] 342 00:23:49,125 --> 00:23:50,125 Pão. 343 00:23:50,208 --> 00:23:52,208 [música triste continua] 344 00:24:38,541 --> 00:24:39,666 Arame. 345 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 [música sombria tocando] 346 00:24:49,166 --> 00:24:50,166 [grunhe] 347 00:24:50,666 --> 00:24:51,666 [ofega] 348 00:24:55,458 --> 00:24:56,500 [ofega] 349 00:24:57,250 --> 00:24:59,875 - [suspira] - [homem gritando ao longe] 350 00:25:01,333 --> 00:25:03,333 [burburinho] 351 00:25:07,083 --> 00:25:08,083 [mulher] Ei! 352 00:25:09,291 --> 00:25:11,666 Por que não abrem os portões pra nós sairmos? 353 00:25:12,208 --> 00:25:13,791 Não temos comida! 354 00:25:13,875 --> 00:25:17,541 Vocês querem que a gente morra com vocês, nazistas desgraçados! 355 00:25:17,625 --> 00:25:19,375 [cão latindo] 356 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 [música sombria continua] 357 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 [burburinho] 358 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 [cão late] 359 00:26:00,875 --> 00:26:02,875 [música sombria continua] 360 00:26:10,000 --> 00:26:11,708 - [música para] - [burburinho] 361 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 Olá? 362 00:26:19,458 --> 00:26:20,833 [homem] Hoje não tem pão. 363 00:26:21,333 --> 00:26:22,916 Não tem em lugar nenhum… 364 00:26:23,416 --> 00:26:25,208 Marie, não sabia se voltaria a te ver. 365 00:26:25,291 --> 00:26:28,375 Ah, monsieur Caron… [hesita] …eu preciso comer. 366 00:26:28,458 --> 00:26:29,875 Por acaso sobrou algum pão? 367 00:26:30,583 --> 00:26:31,791 Guarde seu dinheiro. 368 00:26:32,416 --> 00:26:35,333 Eu só tenho um pedaço duro, mas… pegue. 369 00:26:35,833 --> 00:26:37,500 - Aqui. - Obrigada. 370 00:26:38,750 --> 00:26:41,666 Tem alguém aqui que ouviu sua mensagem no rádio ontem à noite. 371 00:26:45,583 --> 00:26:47,583 [bate com ritmo] 372 00:26:52,166 --> 00:26:54,166 [música sentimental tocando] 373 00:26:55,250 --> 00:26:56,250 Marie. 374 00:26:56,791 --> 00:26:57,833 Tio Etienne! 375 00:26:57,916 --> 00:26:59,041 O senhor veio! 376 00:27:00,958 --> 00:27:03,833 Eu ouvi você desejando compartilhar o pão comigo. 377 00:27:03,916 --> 00:27:05,166 Está escasso, mas estou aqui. 378 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 Foi inteligente de me dizer onde te encontrar. 379 00:27:08,083 --> 00:27:09,333 Onde o senhor estava? 380 00:27:09,416 --> 00:27:11,375 [suspira] Trabalhando. 381 00:27:11,458 --> 00:27:14,833 Fazendo um trabalho importante para os americanos e os britânicos 382 00:27:14,916 --> 00:27:16,833 que estão vindo nos libertar, 383 00:27:16,916 --> 00:27:19,208 mas acabei chamando a atenção dos alemães, 384 00:27:19,708 --> 00:27:22,208 e, se eu fosse pra casa, iria te colocar em perigo. 385 00:27:23,750 --> 00:27:24,833 [riem suavemente] 386 00:27:26,250 --> 00:27:27,416 Ainda faz as transmissões? 387 00:27:27,500 --> 00:27:29,625 Claro, com a cópia do livro que o papai me deu. 388 00:27:29,708 --> 00:27:31,958 Isso, das páginas que eu te falei pra ler? 389 00:27:32,041 --> 00:27:33,625 Sim, capítulo 16. 390 00:27:33,708 --> 00:27:36,583 Já deve ter percebido que não está só lendo Júlio Verne. 391 00:27:37,625 --> 00:27:41,750 Está mandando mensagens codificadas que vão contribuir para a vitória. 392 00:27:42,458 --> 00:27:45,583 Agora eu quero que pule para o capítulo 20 393 00:27:45,666 --> 00:27:47,083 e leia só a primeira página. 394 00:27:47,166 --> 00:27:49,000 E, no 21, leia só a segunda. 395 00:27:49,083 --> 00:27:51,375 Vinte, depois 21, primeira e segunda. 396 00:27:51,458 --> 00:27:53,500 É melhor você ir. Rápido. 397 00:27:53,583 --> 00:27:55,875 Ele tem razão. Não é seguro nas ruas. 398 00:27:55,958 --> 00:27:58,875 Tem um oficial alemão que está oferecendo comida e dinheiro 399 00:27:58,958 --> 00:28:02,625 em troca de informações sobre você, Marie. 400 00:28:02,708 --> 00:28:04,625 - Eu? - O que esse homem quer com ela? 401 00:28:04,708 --> 00:28:06,416 Eu não sei. Ninguém sabe. 402 00:28:07,166 --> 00:28:09,166 Mas, até agora, ninguém falou nada. 403 00:28:09,916 --> 00:28:12,500 Quando chegar em casa, tranque as portas, está bem? 404 00:28:12,583 --> 00:28:13,708 [Marie] Pode deixar. 405 00:28:13,791 --> 00:28:16,083 [Etienne] Vão fazer mais bombardeios essa noite. 406 00:28:16,166 --> 00:28:18,166 [música melancólica e tensa tocando] 407 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 [Werner grunhe] 408 00:28:34,041 --> 00:28:35,041 [grunhe] 409 00:28:36,666 --> 00:28:37,666 [geme] 410 00:28:38,750 --> 00:28:40,291 O que está fazendo, soldado? 411 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Saquear é crime. 412 00:28:43,916 --> 00:28:45,708 Cabo Werner Pfennig, senhor. 413 00:28:46,208 --> 00:28:48,500 Eu sou da unidade de radiovigilância. 414 00:28:50,000 --> 00:28:51,708 Fomos deslocados pra Saint-Malo 415 00:28:51,791 --> 00:28:53,833 pra localizar transmissões ilegais de rádio. 416 00:28:53,916 --> 00:28:55,833 Ontem, meu transceptor ficou danificado, 417 00:28:55,916 --> 00:28:58,416 e preciso de arame pra prosseguir com meu trabalho. 418 00:28:58,500 --> 00:28:59,958 [pássaros cantando ao fundo] 419 00:29:03,333 --> 00:29:05,333 [música tensa tocando] 420 00:29:13,916 --> 00:29:15,041 Você é muito fraco. 421 00:29:19,208 --> 00:29:20,333 Viu isso? 422 00:29:22,708 --> 00:29:25,333 Ontem à noite, os americanos soltaram panfletos em francês, 423 00:29:25,416 --> 00:29:27,166 dizendo para evacuarem Saint-Malo. 424 00:29:28,958 --> 00:29:29,958 Eu vi. 425 00:29:32,166 --> 00:29:36,250 Diga pra sua unidade que ninguém, sem exceção, tem permissão para sair. 426 00:29:37,000 --> 00:29:38,750 Nós vamos ficar até o último homem. 427 00:29:39,833 --> 00:29:41,458 Todos da minha unidade morreram. 428 00:29:43,291 --> 00:29:44,750 Eu sou o último homem. 429 00:29:50,375 --> 00:29:51,375 Onde está alojado? 430 00:29:51,958 --> 00:29:53,166 No Hotel das Abelhas. 431 00:29:54,166 --> 00:29:56,083 - Place de Concord, senhor. - Uhum. 432 00:29:59,375 --> 00:30:00,708 Seu trabalho é importante. 433 00:30:02,500 --> 00:30:04,041 Ajudarei como for possível. 434 00:30:12,750 --> 00:30:14,750 [música melancólica tocando] 435 00:30:24,750 --> 00:30:25,750 [grunhe] 436 00:30:57,041 --> 00:30:58,916 [mulher] Lembrem, meninos e meninas, 437 00:30:59,000 --> 00:31:01,333 o Werner montou esse aparelho de rádio sozinho, 438 00:31:01,416 --> 00:31:03,958 usando coisas que outras pessoas jogaram fora. 439 00:31:04,041 --> 00:31:05,125 Muitas vezes, 440 00:31:05,208 --> 00:31:08,958 o objeto que uma pessoa considera inútil é valioso pra outra, 441 00:31:09,041 --> 00:31:12,166 como o Werner e vocês são valiosos pra mim. 442 00:31:13,291 --> 00:31:14,958 Acreditam que ninguém o ensinou? 443 00:31:15,791 --> 00:31:20,416 É um misto de genialidade, persistência e trechos de livros. 444 00:31:20,500 --> 00:31:23,000 Se funcionar, será um pequeno milagre. 445 00:31:24,333 --> 00:31:25,708 Está pronto, Werner? 446 00:31:26,500 --> 00:31:27,875 Espero que sim, Frau Elena. 447 00:31:29,208 --> 00:31:30,250 Então pode ligar. 448 00:31:33,166 --> 00:31:34,458 [chiados soando] 449 00:31:37,833 --> 00:31:39,333 [chiados se estabilizam] 450 00:31:39,416 --> 00:31:41,416 [música clássica tocando no rádio] 451 00:31:51,125 --> 00:31:53,125 [música clássica tocando alto] 452 00:31:57,041 --> 00:31:59,041 [música clássica aumenta] 453 00:32:03,583 --> 00:32:05,583 [música clássica volta a tocar no rádio] 454 00:32:05,666 --> 00:32:07,666 [chiados soando] 455 00:32:11,250 --> 00:32:14,833 [homem, no rádio] Na verdade, a luz âmbar que um carvão incandescente emite… 456 00:32:14,916 --> 00:32:17,583 [ofega] Meninas não podem entrar! 457 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Para! Eu sou sua irmã! 458 00:32:20,708 --> 00:32:22,083 O que que você achou? 459 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 Eu achei o mundo inteiro, Jutta! 460 00:32:24,791 --> 00:32:26,583 Viena, 65. 461 00:32:27,083 --> 00:32:28,333 Dresden, 88. 462 00:32:28,833 --> 00:32:30,083 Londres, 100. 463 00:32:30,708 --> 00:32:34,583 Mas, tarde da noite, ele capta isso da França. 464 00:32:35,333 --> 00:32:37,666 - [homem continua falando no rádio] - Onda curta, 13.10. 465 00:32:37,750 --> 00:32:39,750 É um professor incrível, 466 00:32:40,333 --> 00:32:42,333 que fala as coisas mais incríveis! 467 00:32:42,416 --> 00:32:44,833 [professor, no rádio] …está aquecendo sua casa essa noite. 468 00:32:45,416 --> 00:32:49,666 O cérebro humano está envolto por escuridão total. 469 00:32:50,333 --> 00:32:51,583 Isso é proibido! 470 00:32:51,666 --> 00:32:54,083 Se você ouvir, vai aprender. 471 00:32:54,166 --> 00:32:56,166 [chiados soando no rádio] 472 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 [professor, no rádio] Seu cérebro flutua em um líquido translúcido 473 00:33:00,375 --> 00:33:02,250 dentro de seu crânio, nunca na luz. 474 00:33:02,333 --> 00:33:08,250 Mas, nessa escuridão, o mundo que o cérebro constrói é repleto de luz. 475 00:33:08,333 --> 00:33:11,000 Ele transborda de cores e movimentos, 476 00:33:11,083 --> 00:33:14,458 e pode ser o objeto mais complexo da Terra. 477 00:33:15,291 --> 00:33:16,916 Um quilograma úmido, 478 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 no qual todo o Universo gira. 479 00:33:20,291 --> 00:33:21,750 - Então, crianças. - Psiu! 480 00:33:21,833 --> 00:33:24,433 [professor, no rádio] Como o cérebro, que vive sem um raio de luz… 481 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Está muito tarde, Marie. 482 00:33:27,791 --> 00:33:30,125 Ele só transmite esse horário! 483 00:33:31,666 --> 00:33:32,500 Quem, amor? 484 00:33:32,583 --> 00:33:36,625 O professor que explica sobre escuridão e a luz. 485 00:33:36,708 --> 00:33:38,041 Isso é fascinante, 486 00:33:38,541 --> 00:33:41,291 mas está tarde, e você tem escola amanhã. 487 00:33:41,791 --> 00:33:45,166 - Então, é hora de dormir, menina. - Tá bem. [ri] 488 00:33:46,666 --> 00:33:48,625 [ri] Boa noite, minha filha. 489 00:33:48,708 --> 00:33:52,958 Ele fala que a luz mais importante é a luz que não podemos ver. 490 00:33:53,041 --> 00:33:54,083 E o que isso quer dizer? 491 00:33:54,166 --> 00:33:57,791 Se você não tivesse feito eu desligar o rádio, eu saberia. 492 00:33:58,291 --> 00:34:01,125 [gargalha] 493 00:34:03,500 --> 00:34:05,291 Se ele der a explicação, 494 00:34:05,375 --> 00:34:08,500 quem sabe você pode explicar pra mim amanhã? 495 00:34:09,000 --> 00:34:10,166 [professor, no rádio] Mas… 496 00:34:10,250 --> 00:34:11,791 Só mais dez minutos. 497 00:34:12,625 --> 00:34:15,666 [professor, no rádio] …apenas dez trilionésimos 498 00:34:15,750 --> 00:34:18,916 de toda luz do Universo é visível ao olho humano. 499 00:34:19,583 --> 00:34:24,208 E, mesmo na escuridão total, ainda há luz na sua mente. 500 00:34:25,666 --> 00:34:28,625 [Marie] Professor, ainda tem luz na minha mente. 501 00:34:28,708 --> 00:34:30,708 [música esperançosa tocando] 502 00:34:34,541 --> 00:34:35,916 Senhoras e senhores, 503 00:34:36,916 --> 00:34:39,333 antes de começar a transmissão de hoje, eu… 504 00:34:40,333 --> 00:34:41,458 eu tenho um recado 505 00:34:42,916 --> 00:34:44,666 que vem do fundo do meu coração. 506 00:34:49,250 --> 00:34:50,500 Há muitos anos, 507 00:34:50,583 --> 00:34:54,583 tinha um grande professor que transmitia conhecimento para as crianças, 508 00:34:55,291 --> 00:34:57,291 nessa mesma frequência. 509 00:34:58,916 --> 00:35:00,583 Ele falava para as crianças… 510 00:35:00,666 --> 00:35:02,125 [no rádio] …de toda a Europa. 511 00:35:03,250 --> 00:35:04,958 E, quando ele falava, 512 00:35:05,583 --> 00:35:09,125 sempre tocava uma música específica. 513 00:35:10,541 --> 00:35:11,541 Era essa. 514 00:35:12,458 --> 00:35:14,458 [piano suave tocando no rádio] 515 00:35:18,083 --> 00:35:20,875 Nessa época de escuridão idiota, 516 00:35:22,375 --> 00:35:26,291 nesses tempos em que velhos ridículos invadem cidades, 517 00:35:26,791 --> 00:35:28,500 roubam vilarejos inteiros 518 00:35:28,583 --> 00:35:31,875 como meninos valentões que roubam brinquedos de crianças, 519 00:35:33,083 --> 00:35:38,041 eu decidi tentar me lembrar de alguns dos ensinamentos do professor… 520 00:35:39,541 --> 00:35:40,625 e dividi-los. 521 00:35:42,666 --> 00:35:47,583 Porque ele falava sempre sobre luz. 522 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 [riso suave] 523 00:35:52,166 --> 00:35:55,208 Eu não falo tão bem quanto o professor falava, 524 00:35:55,291 --> 00:35:56,291 mas eu vou tentar. 525 00:35:56,833 --> 00:36:02,125 Ele dizia que a luz que surge quando nós queimamos carvão, 526 00:36:02,625 --> 00:36:04,875 ou lenha, ou turfa… 527 00:36:05,541 --> 00:36:10,500 A luz que emana de um pedaço de carvão, 528 00:36:12,416 --> 00:36:15,083 é… é, na verdade, luz solar. 529 00:36:15,583 --> 00:36:18,750 A questão é que a luz dura para sempre. 530 00:36:19,541 --> 00:36:22,666 Por um bilhão de anos dentro de um pedaço de carvão. 531 00:36:22,750 --> 00:36:26,208 Mas a escuridão, o professor dizia… 532 00:36:27,291 --> 00:36:28,833 "A escuridão… 533 00:36:28,916 --> 00:36:31,875 - "A escuridão não dura nem um segundo… - …não dura nem um segundo… 534 00:36:32,416 --> 00:36:34,583 [ambos] …quando você acende a luz." 535 00:36:36,833 --> 00:36:39,291 Isso é tudo que eu queria dizer. 536 00:36:39,916 --> 00:36:41,916 [piano suave continua tocando] 537 00:36:45,458 --> 00:36:48,708 Vinte Mil Léguas Submarinas, de Júlio Verne. 538 00:36:49,541 --> 00:36:51,208 - Capítulo 20. - [oficial] Cabo Pfennig! 539 00:36:51,291 --> 00:36:53,583 - [porta fecha] - [latas amassam] 540 00:36:55,000 --> 00:36:56,166 Venha até aqui! 541 00:36:58,291 --> 00:36:59,375 [oficial] Rápido! 542 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 Por que está se escondendo lá embaixo? 543 00:37:20,791 --> 00:37:22,958 Porque serve como abrigo antiaéreo, senhor. 544 00:37:24,041 --> 00:37:25,750 Hum… [suspira] 545 00:37:25,833 --> 00:37:27,458 Comece a trabalhar aqui em cima. 546 00:37:28,500 --> 00:37:29,541 Na luz. 547 00:37:31,458 --> 00:37:32,500 Onde podemos te ver. 548 00:37:33,166 --> 00:37:34,166 Sim, senhor. 549 00:37:36,666 --> 00:37:38,083 Está confirmado 550 00:37:38,875 --> 00:37:41,708 que o ataque de ontem à noite a Saint-Malo… 551 00:37:45,625 --> 00:37:46,875 não foi aleatório. 552 00:37:50,500 --> 00:37:52,875 Tinha… um alvo. 553 00:37:54,083 --> 00:37:58,625 Eles estão acertando nossas posições com muita precisão. 554 00:37:59,625 --> 00:38:01,791 Alguém está passando informações. 555 00:38:03,333 --> 00:38:06,291 Por acaso, você captou alguma transmissão de rádio 556 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 de dentro da cidade? 557 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 Não, senhor. 558 00:38:09,708 --> 00:38:12,375 Mesmo mensagens aparentemente inofensivas 559 00:38:12,458 --> 00:38:15,041 podem conter informações codificadas. 560 00:38:15,125 --> 00:38:16,166 Sim, senhor. 561 00:38:16,250 --> 00:38:18,250 Eu aprendi a decifrar códigos. 562 00:38:18,333 --> 00:38:21,375 Fui o melhor da turma no Instituto Nacional de Educação Política, 563 00:38:21,458 --> 00:38:22,458 em Berlim. 564 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 O Instituto de Berlim é o melhor da Alemanha. 565 00:38:26,000 --> 00:38:29,750 [ri] Sim? Sargento Schmidt também frequentou o Instituto de Berlim. 566 00:38:29,833 --> 00:38:32,916 Melhor da turma de 1942, não é isso? 567 00:38:35,041 --> 00:38:38,583 O Schmidt acabou de chegar de Paris. 568 00:38:39,958 --> 00:38:41,458 Sua unidade se desfez. 569 00:38:42,541 --> 00:38:45,833 O Schmidt, a partir de agora, vai te acompanhar 570 00:38:45,916 --> 00:38:48,416 e te ajudar no seu trabalho. 571 00:38:50,375 --> 00:38:53,083 A posse de qualquer equipamento de transmissão de rádio 572 00:38:53,166 --> 00:38:57,125 dentro da cidade de Saint-Malo é um crime que pode dar pena de morte. 573 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Sim, senhor. 574 00:39:01,083 --> 00:39:02,500 E, a partir de agora, 575 00:39:02,583 --> 00:39:07,791 você não vai depender de pedaços quebrados de arame. 576 00:39:07,875 --> 00:39:09,791 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 577 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Heil Hitler. 578 00:39:16,083 --> 00:39:17,083 Heil Hitler. 579 00:39:21,791 --> 00:39:23,166 [música tensa tocando] 580 00:39:31,250 --> 00:39:32,250 Quer uma bebida? 581 00:39:34,166 --> 00:39:35,583 Quer vencer a guerra ou não? 582 00:39:35,666 --> 00:39:37,291 Você ouviu o capitão. 583 00:39:37,375 --> 00:39:40,375 Precisamos descobrir quem está transmitindo nossas coordenadas. 584 00:39:43,791 --> 00:39:46,083 Ei, Pfennig, eu sou seu superior 585 00:39:46,166 --> 00:39:47,958 e eu não quero que beba em serviço. 586 00:39:48,916 --> 00:39:49,916 Entendeu? 587 00:39:50,375 --> 00:39:52,250 Me conte da sua época no Instituto. 588 00:39:55,708 --> 00:39:57,708 [música sinistra tocando] 589 00:40:18,958 --> 00:40:21,583 [música dos anos 1940 tocando na vitrola] 590 00:40:21,666 --> 00:40:23,500 [em inglês] "Podemos ser amigos. 591 00:40:24,458 --> 00:40:28,416 Espero que possamos ser amigos logo…" 592 00:40:28,500 --> 00:40:29,916 [porta abre] 593 00:40:41,208 --> 00:40:42,333 [oficial suspira] 594 00:40:46,000 --> 00:40:48,708 [em português] Se preparando para os dias melhores que virão? 595 00:40:51,041 --> 00:40:54,416 A minha profissão era colher flores e fazer arranjos. 596 00:40:55,291 --> 00:40:57,208 Eu espero que um dia volte a ser. 597 00:40:59,208 --> 00:41:03,958 Agora, é acolher todas as nacionalidades e culturas. 598 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 São dez francos. 599 00:41:10,125 --> 00:41:11,166 Não, não, não. 600 00:41:11,250 --> 00:41:13,625 Não foi para isso que eu vim até aqui. 601 00:41:15,208 --> 00:41:17,500 Eu não tenho mais interesse em sexo. 602 00:41:18,875 --> 00:41:21,416 Estou tomando um medicamento muito forte 603 00:41:21,500 --> 00:41:23,500 para uma doença muito grave. 604 00:41:24,000 --> 00:41:26,875 Na verdade, perder a minha libido… 605 00:41:27,750 --> 00:41:30,916 Eu diria que foi como me libertar de um lunático. 606 00:41:32,208 --> 00:41:33,583 [riso maníaco] 607 00:41:34,500 --> 00:41:35,500 Sente. 608 00:41:37,958 --> 00:41:40,083 Por favor, sente. 609 00:41:47,833 --> 00:41:51,875 Você deve ter ouvido rumores pela cidade sobre um oficial alemão 610 00:41:51,958 --> 00:41:54,833 que veio a Saint-Malo para localizar uma garota. 611 00:41:56,166 --> 00:41:58,583 Agora que o desfecho da guerra está tão incerto, 612 00:41:58,666 --> 00:42:02,666 tem sido difícil conseguir que as pessoas me deem informações. 613 00:42:03,708 --> 00:42:05,791 Ninguém acha que o desfecho está incerto. 614 00:42:06,416 --> 00:42:09,208 Os americanos vão soltar mais bombas daqui a uma hora. 615 00:42:11,958 --> 00:42:14,000 Pelo jeito que protegem essa menina, 616 00:42:14,083 --> 00:42:18,416 estou começando a achar que a família dela teve algum envolvimento com a Resistência. 617 00:42:19,000 --> 00:42:21,500 O pai e um tio, que se chama Etienne, 618 00:42:21,583 --> 00:42:23,583 uma espécie de espião. 619 00:42:24,791 --> 00:42:27,500 Eu acordo, trabalho e durmo. 620 00:42:30,750 --> 00:42:31,750 [inspira] 621 00:42:32,500 --> 00:42:35,833 Hoje, as pessoas têm mais medo da Resistência do que têm de mim, 622 00:42:35,916 --> 00:42:37,666 então não me revelam nada. 623 00:42:38,916 --> 00:42:43,375 Por isso, eu decidi pedir ajuda para alguém 624 00:42:44,208 --> 00:42:45,750 que ainda considera… 625 00:42:47,250 --> 00:42:49,291 transações financeiras… 626 00:42:50,250 --> 00:42:53,208 muito acima de questões morais. 627 00:42:59,666 --> 00:43:01,833 A menina se chama Marie-Laure LeBlanc. 628 00:43:02,416 --> 00:43:03,500 Ela é cega. 629 00:43:04,333 --> 00:43:05,833 Quero o endereço dela. 630 00:43:06,458 --> 00:43:07,458 [ri, ofega] 631 00:43:08,416 --> 00:43:10,791 Eu não estou em boas condições para essa tarefa. 632 00:43:12,041 --> 00:43:15,333 [voz vacila] Eu não recomendo misturar vinho com morfina. 633 00:43:16,416 --> 00:43:17,750 [ri nervoso] 634 00:43:26,125 --> 00:43:27,750 Mas eu tenho muita pressa. 635 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 [piano sinistro tocando] 636 00:43:49,791 --> 00:43:52,333 - [música sentimental tocando] - [rádio chiando] 637 00:43:53,250 --> 00:43:55,916 [suspira fundo] Eu tenho outra coisa para dizer… 638 00:43:57,500 --> 00:43:58,541 ao meu pai. 639 00:43:58,625 --> 00:44:00,666 [no rádio] Papai, eu te imagino em um lugar 640 00:44:00,750 --> 00:44:02,875 onde só tem a minha voz pra te fazer companhia. 641 00:44:03,875 --> 00:44:05,625 Não posso deixar o senhor sozinho. 642 00:44:06,416 --> 00:44:08,625 Eu prometi que sempre falaria com o senhor 643 00:44:09,291 --> 00:44:10,458 e eu vou cumprir. 644 00:44:10,958 --> 00:44:12,375 Vou falar com o senhor. 645 00:44:13,083 --> 00:44:15,791 - Te dar motivos para ter esperança. - [buzina soa] 646 00:44:20,458 --> 00:44:22,166 [Schmidt ofega, grunhe] 647 00:44:24,500 --> 00:44:25,583 [grunhe] 648 00:44:27,958 --> 00:44:29,125 [Schmidt] Alguma coisa? 649 00:44:30,208 --> 00:44:31,208 Não. 650 00:44:32,125 --> 00:44:35,083 [suspira] Minha vez. Durma um pouco. 651 00:44:35,166 --> 00:44:38,375 [gagueja] Não durmo muito, é meu normal. Posso assumir seu turno. 652 00:44:39,708 --> 00:44:41,375 Eu disse que é minha vez. 653 00:44:42,375 --> 00:44:44,333 Foda-se se você dorme ou não. 654 00:44:44,416 --> 00:44:45,916 [música tensa tocando] 655 00:45:00,875 --> 00:45:03,333 Merda! É claro que você não ouviu nada, 656 00:45:03,416 --> 00:45:05,458 o cabo de energia soltou! Meu Deus! 657 00:45:07,208 --> 00:45:08,666 Sinceramente, tirei pra testar você. 658 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 Pra ver se entende alguma coisa sobre transceptores. 659 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 O que quer dizer com isso? 660 00:45:20,291 --> 00:45:23,583 Eu quero dizer que não lembro de você no Instituto Nacional. 661 00:45:23,666 --> 00:45:26,083 Disse que foi o melhor da turma de 42. 662 00:45:26,166 --> 00:45:29,541 Eu lembro quem foi o melhor da turma 42, e não foi você. 663 00:45:31,583 --> 00:45:32,958 Tá, eu só não fui o melhor. 664 00:45:35,708 --> 00:45:37,250 Eu não… lembro… de você. 665 00:45:39,208 --> 00:45:40,208 Mesmo. 666 00:45:41,791 --> 00:45:43,041 Quanto tempo ficou lá? 667 00:45:48,041 --> 00:45:51,166 O Instituto Nacional é uma escola de elite. 668 00:45:51,250 --> 00:45:53,916 Sessenta e três por cento dos alunos largam o curso. 669 00:45:55,916 --> 00:45:57,333 Acho que sei o seu caso. 670 00:45:58,333 --> 00:46:00,000 Você é um dos 63. 671 00:46:04,291 --> 00:46:06,541 Com todo esse… caos, 672 00:46:07,666 --> 00:46:09,166 os documentos incendiados, 673 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 tem vários fracassados falando o que os oficiais querem ouvir. 674 00:46:15,083 --> 00:46:17,291 Olha pra mim, Sr. Sessenta e Três! 675 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 [música tensa continua] 676 00:46:21,750 --> 00:46:25,208 - Ou eu mentia, ou eu ia pro Leste. - Me aterrorizaram! 677 00:46:26,708 --> 00:46:29,666 Me espancaram, me perseguiram naquela maldita escola! 678 00:46:31,833 --> 00:46:33,375 E mereci minha condecoração. 679 00:46:35,833 --> 00:46:37,916 Eu ainda me correspondo com o comandante. 680 00:46:39,250 --> 00:46:40,875 Então é só ele mandar… 681 00:46:42,666 --> 00:46:44,208 que você vai pro Leste. 682 00:46:47,708 --> 00:46:49,291 [rádio chiando] 683 00:46:51,625 --> 00:46:52,916 Agora… 684 00:46:53,625 --> 00:46:56,541 eu e você vamos tomar um copo de schnapps 685 00:46:57,125 --> 00:46:58,250 pra brindar ao Führer. 686 00:47:01,458 --> 00:47:03,541 E, depois, nós vamos brindar como iguais. 687 00:47:03,625 --> 00:47:05,625 [música sombria e tensa tocando] 688 00:47:06,708 --> 00:47:09,166 - [gagueja] Eu não bebo. - Bebe. 689 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Bebe, sim. 690 00:47:13,958 --> 00:47:15,000 Ao Führer. 691 00:47:16,250 --> 00:47:17,416 E à verdade. 692 00:47:23,791 --> 00:47:25,541 - [engasga] - [suspira] 693 00:47:26,666 --> 00:47:28,875 [rádio chiando] 694 00:47:32,125 --> 00:47:34,125 [música sombria e tensa aumenta] 695 00:47:37,791 --> 00:47:39,250 Obrigada por ouvirem. 696 00:47:40,833 --> 00:47:43,750 Assim encerramos a transmissão de hoje. 697 00:48:00,833 --> 00:48:02,833 [música sombria e tensa continua] 698 00:48:04,750 --> 00:48:06,291 [ofegando] 699 00:48:18,958 --> 00:48:20,958 [música sombria e tensa aumenta] 700 00:48:29,416 --> 00:48:30,916 [cães latindo ao longe] 701 00:48:37,625 --> 00:48:40,791 [Schmidt tosse, vomita] 702 00:48:44,833 --> 00:48:46,666 As pessoas bebem isso pra comemorar? 703 00:48:47,583 --> 00:48:49,250 Credo! [geme] 704 00:48:52,458 --> 00:48:55,000 Quanto tempo você realmente ficou no Instituto? 705 00:49:00,375 --> 00:49:01,416 Duas semanas. 706 00:49:04,416 --> 00:49:06,875 E teve duas caças ao javali. 707 00:49:07,875 --> 00:49:08,875 [funga] 708 00:49:10,333 --> 00:49:12,125 Eu fui o javali nas duas vezes. 709 00:49:17,000 --> 00:49:18,958 Disse que conhece o comandante Bastian? 710 00:49:19,625 --> 00:49:21,375 Eu lembro das regras dele. 711 00:49:21,458 --> 00:49:23,541 O último do percurso de assalto 712 00:49:24,333 --> 00:49:26,250 ganhava uma vantagem de dez segundos. 713 00:49:34,708 --> 00:49:36,458 Dez segundos não eram nada pra mim. 714 00:49:38,833 --> 00:49:40,375 Eu fui pego nas duas vezes. 715 00:49:42,250 --> 00:49:45,416 Ou você morre como um leão, ou tomba feito leite derramado. 716 00:49:46,166 --> 00:49:48,375 Não foi isso que nos ensinaram no Instituto? 717 00:49:49,125 --> 00:49:51,708 Meu pai não fala comigo desde que eu fui dispensado. 718 00:49:54,208 --> 00:49:56,208 [homens gritam ao longe] 719 00:50:00,416 --> 00:50:02,416 [música tensa tocando] 720 00:50:04,833 --> 00:50:06,500 Eu posso ser o leite derramado… 721 00:50:10,166 --> 00:50:11,375 mas não sou um idiota. 722 00:50:34,000 --> 00:50:35,083 Eu tenho um segredo. 723 00:50:37,000 --> 00:50:38,541 Você tem um segredo. 724 00:50:42,375 --> 00:50:44,684 Quando eu liguei o rádio, consegui escutar uma transmissão. 725 00:50:44,708 --> 00:50:46,708 [batida tensa toca] 726 00:50:47,958 --> 00:50:48,875 Quem? 727 00:50:48,958 --> 00:50:50,583 [ondas do mar] 728 00:50:57,250 --> 00:50:59,125 [gaivotas grasnam] 729 00:51:10,833 --> 00:51:12,833 [música sombria tocando] 730 00:51:24,666 --> 00:51:27,500 [Schmidt] O transceptor dizia "onda curta, 13.10". 731 00:51:28,375 --> 00:51:29,375 O que é isso? 732 00:51:29,708 --> 00:51:34,000 É uma frequência que eu ouço desde que eu era criança. 733 00:51:34,083 --> 00:51:37,166 De um professor que relatava os fatos, 734 00:51:38,500 --> 00:51:40,833 enquanto os outros só compartilhavam opiniões. 735 00:51:40,916 --> 00:51:42,208 [música tensa tocando] 736 00:51:45,875 --> 00:51:47,666 Ele falava: "Enxerguem o máximo que puderem 737 00:51:47,750 --> 00:51:49,791 antes que seus olhos se fechem pra sempre." 738 00:51:51,041 --> 00:51:52,416 E eu tentei fazer isso. 739 00:51:54,583 --> 00:51:58,666 Mas a maior parte do que enxerguei, preferia esquecer. 740 00:52:01,333 --> 00:52:04,458 Desde que virei operador de rádio, encontrei centenas de frequências 741 00:52:04,541 --> 00:52:06,291 e localizei os transceptores. 742 00:52:06,375 --> 00:52:08,625 Eu vi a SS fuzilar… 743 00:52:09,750 --> 00:52:12,875 Fuzilar os inimigos do Reich que estavam operando os rádios. 744 00:52:15,250 --> 00:52:16,291 Sim. 745 00:52:18,250 --> 00:52:19,791 Porque essa é minha função. 746 00:52:23,708 --> 00:52:26,541 Mas… quando eu tô sozinho… 747 00:52:29,000 --> 00:52:30,083 não importa onde… 748 00:52:31,250 --> 00:52:33,250 eu escuto a onda curta 13.10. 749 00:52:35,625 --> 00:52:37,583 E só tinha… silêncio. 750 00:52:38,750 --> 00:52:40,166 Até eu chegar em Saint-Malo, 751 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 onde ouvi uma garota lendo um livro. 752 00:52:44,375 --> 00:52:45,458 [Schmidt] Que garota? 753 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 Eu não sei. 754 00:52:50,958 --> 00:52:52,541 Talvez seja filha do professor. 755 00:52:54,541 --> 00:52:56,291 Talvez seja outra pessoa 756 00:52:57,625 --> 00:52:59,250 que também ouvia o professor. 757 00:53:02,125 --> 00:53:05,000 Alguém da nossa geração que pensou: 758 00:53:05,958 --> 00:53:07,500 "Se eu abrir a frequência 759 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 e… e falar de fatos, de razão… 760 00:53:13,750 --> 00:53:16,208 e de literatura do jeito que o professor fazia, 761 00:53:16,291 --> 00:53:19,333 talvez a loucura dessa guerra finalmente acabe." 762 00:53:21,625 --> 00:53:22,666 Seja quem for, 763 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 ela está bem. 764 00:53:29,208 --> 00:53:30,541 [suspira fundo] 765 00:53:30,625 --> 00:53:32,125 A 13.10 tá em boas mãos. 766 00:53:39,958 --> 00:53:41,125 Bom… 767 00:53:43,208 --> 00:53:44,791 eu descobri seu segredo, 768 00:53:45,375 --> 00:53:46,875 mas você ainda pode contar o meu. 769 00:53:48,541 --> 00:53:49,750 Não posso ir pro Leste. 770 00:53:50,541 --> 00:53:52,541 [música tensa aumenta] 771 00:53:54,041 --> 00:53:55,333 Isso é uma guerra. 772 00:53:56,750 --> 00:53:59,166 É só mais um cadáver entre 50 milhões. 773 00:54:01,875 --> 00:54:03,666 - Sinto muito, Werner. - Vai atrás da garota? 774 00:54:05,833 --> 00:54:06,958 Vou cumprir meu dever. 775 00:54:08,458 --> 00:54:09,666 [disparo] 776 00:54:14,791 --> 00:54:17,375 [música tensa se intensifica] 777 00:54:17,458 --> 00:54:18,958 - [música para] - [ofegando] 778 00:54:20,166 --> 00:54:21,583 Como eles falavam: 779 00:54:21,666 --> 00:54:24,458 "Você morre como leão ou tomba feito leite derramado." 780 00:54:24,541 --> 00:54:26,041 [gagueja] Por favor… 781 00:54:26,125 --> 00:54:27,750 [ofegando] Eu quero viver. 782 00:54:29,333 --> 00:54:31,833 - A onda curta 13.10 vai viver. - Por favor… 783 00:54:32,625 --> 00:54:33,833 [baque] 784 00:54:42,125 --> 00:54:43,208 [baque] 785 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 [sirene soando] 786 00:55:26,375 --> 00:55:28,375 [música tensa tocando] 787 00:55:34,791 --> 00:55:35,916 [oficial] Oi, Marie. 788 00:55:37,416 --> 00:55:39,083 Eu não consegui o seu endereço. 789 00:55:40,000 --> 00:55:44,708 Alguém me contou que você e seu papai costumavam vir aqui. 790 00:55:46,791 --> 00:55:47,791 Está com fome? 791 00:55:48,458 --> 00:55:49,458 [ofega] 792 00:55:49,833 --> 00:55:53,916 Bom, acho que todos em Saint-Malo estão com fome no momento. 793 00:55:55,250 --> 00:55:58,416 Eu peço desculpas, mas preciso ir. Meu tio tá esperando, e… 794 00:55:58,500 --> 00:56:00,166 - Venha aqui. - Por favor! 795 00:56:01,041 --> 00:56:02,583 [geme, ofega] 796 00:56:04,375 --> 00:56:05,500 Quem é você? 797 00:56:05,583 --> 00:56:07,541 Alguém que não vai te machucar, 798 00:56:08,375 --> 00:56:09,750 se me der o que eu quero. 799 00:56:09,833 --> 00:56:11,583 - O que você quer? - [bomba se aproxima] 800 00:56:13,500 --> 00:56:16,500 Essa guerra, essa loucura… 801 00:56:16,583 --> 00:56:19,541 Todas essas vidas não têm nenhum valor pra mim. 802 00:56:20,333 --> 00:56:21,750 Eu só quero viver. 803 00:56:22,250 --> 00:56:24,083 E acredito que você possa me ajudar. 804 00:56:29,208 --> 00:56:30,875 [Marie] Como eu posso te ajudar? 805 00:56:31,375 --> 00:56:33,416 [avião se aproxima] 806 00:56:34,000 --> 00:56:37,375 O seu pai trabalhava no museu de Paris, não é? 807 00:56:38,083 --> 00:56:40,458 Ele cuidava de muitas pedras preciosas, 808 00:56:41,083 --> 00:56:43,916 mas tinha uma em especial. 809 00:56:45,625 --> 00:56:47,000 [riso perverso] 810 00:56:48,000 --> 00:56:50,291 A visão é uma coisa espetacular. 811 00:56:50,375 --> 00:56:53,458 Estou vendo que você sabe de qual pedra eu estou falando. 812 00:56:54,125 --> 00:56:56,375 O nome dela é Mar de Chamas. 813 00:56:57,750 --> 00:57:00,791 A lenda diz que pode curar qualquer doença. 814 00:57:02,000 --> 00:57:05,833 E que, quem por acaso possuí-la, viverá para sempre. 815 00:57:05,916 --> 00:57:09,000 O meu pai… me contou essa lenda. 816 00:57:09,833 --> 00:57:11,083 Mas é só uma fábula! 817 00:57:11,166 --> 00:57:13,000 Quem acredita nela só pode ser tolo. 818 00:57:13,083 --> 00:57:14,125 Bom… 819 00:57:16,208 --> 00:57:22,291 esse tolo está sacando uma pistola militar Walther PPK nesse exato momento. 820 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 E agora está apontando a arma para a sua cabeça. 821 00:57:26,750 --> 00:57:29,791 Você e seu pai fugiram de Paris quando a guerra eclodiu. 822 00:57:30,375 --> 00:57:31,791 E ele levou muitas joias 823 00:57:31,875 --> 00:57:34,250 para evitar que caíssem nas mãos dos nazistas. 824 00:57:34,333 --> 00:57:36,166 [música épica tocando] 825 00:57:36,250 --> 00:57:39,166 Eu não quero saber dos diamantes e das safiras. 826 00:57:41,625 --> 00:57:44,791 Só o que me interessa é o Mar de Chamas. 827 00:57:44,875 --> 00:57:47,208 E acredito que ele a deixou com você. 828 00:57:48,041 --> 00:57:49,208 Marie-Laure… 829 00:57:50,916 --> 00:57:53,500 eu quero que você me fale onde ela está. 830 00:57:54,166 --> 00:57:55,666 Te dou dez segundos. 831 00:57:55,750 --> 00:57:57,250 - Eu não… - Dez! 832 00:57:58,708 --> 00:57:59,750 Nove! 833 00:57:59,833 --> 00:58:00,958 Oito! 834 00:58:02,125 --> 00:58:03,125 Sete! 835 00:58:04,750 --> 00:58:06,125 Fale, Marie! 836 00:58:06,208 --> 00:58:07,916 Meu pai só me contou da pedra! 837 00:58:08,000 --> 00:58:10,708 - Seis. - Você acha que ela estaria aqui? 838 00:58:10,791 --> 00:58:11,625 Cinco. 839 00:58:11,708 --> 00:58:13,833 Eu não sei onde ela está! Eu não sei! 840 00:58:13,916 --> 00:58:14,916 Quatro. 841 00:58:14,958 --> 00:58:17,083 [professor, no rádio] A luz mais importante de todas… 842 00:58:17,166 --> 00:58:19,750 - Três. - [berrando] Não sei onde ela tá! 843 00:58:19,833 --> 00:58:21,125 - Dois. - Não sei mesmo! 844 00:58:21,208 --> 00:58:23,583 [professor, no rádio] …é a luz que não podemos ver. 845 00:58:23,666 --> 00:58:27,000 [disparo ecoa] 846 00:58:27,750 --> 00:58:29,750 [música melancólica tocando] 61830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.