Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[música sombria tocando]
2
00:00:24,625 --> 00:00:27,291
ST. MALO - FRANÇA SOB OCUPAÇÃO NAZISTA
AGOSTO DE 1944
3
00:00:27,375 --> 00:00:28,583
[aviões se aproximam]
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,625
FORÇA AÉREA DOS ESTADOS UNIDOS
565º ESQUADRÃO DE BOMBARDEIO
5
00:00:52,583 --> 00:00:54,583
[música sombria continua]
6
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
[garota] Papai? Tio Etienne?
7
00:01:10,625 --> 00:01:13,000
Se estiverem me ouvindo,
voltem para casa, por favor.
8
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
O bombardeio começou,
9
00:01:14,958 --> 00:01:18,125
e acho que os americanos
finalmente chegaram para nos salvar.
10
00:01:19,000 --> 00:01:22,041
Tio Etienne, não é só
porque eu estou sozinha.
11
00:01:22,875 --> 00:01:25,208
É que estou muito preocupada com o senhor.
12
00:01:26,375 --> 00:01:28,500
O senhor disse que voltaria em uma hora,
13
00:01:29,708 --> 00:01:30,916
mas já se passaram dias.
14
00:01:31,750 --> 00:01:34,625
Se estiver se escondendo
dos soldados alemães,
15
00:01:34,708 --> 00:01:36,958
aproveite o bombardeio
para voltar para casa.
16
00:01:38,916 --> 00:01:43,666
E, papai, o senhor me disse
que voltaria em seis dias…
17
00:01:46,083 --> 00:01:47,541
e já faz mais de um ano.
18
00:01:48,833 --> 00:01:50,875
Mas, onde quer que o senhor esteja,
19
00:01:52,833 --> 00:01:54,083
se puder me ouvir…
20
00:01:55,750 --> 00:01:56,750
eu te amo.
21
00:01:57,333 --> 00:01:58,791
[avião se aproximando]
22
00:01:58,875 --> 00:01:59,916
[bomba caindo]
23
00:02:00,000 --> 00:02:01,208
[grita]
24
00:02:21,833 --> 00:02:25,416
E, agora, pra quem estiver ouvindo
essa transmissão por distração,
25
00:02:25,500 --> 00:02:28,875
eu vou continuar a leitura
de Vinte Mil Léguas Submarinas,
26
00:02:29,583 --> 00:02:30,708
de Júlio Verne.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,666
Eu ganhei esse livro de presente
do meu pai pelo meu aniversário
28
00:02:36,541 --> 00:02:37,875
quando estávamos em Paris,
29
00:02:39,000 --> 00:02:40,208
e havia paz.
30
00:02:40,958 --> 00:02:42,833
[música sentimental tocando]
31
00:02:45,166 --> 00:02:48,208
"Nós desconhecemos
as grandes profundezas do oceano.
32
00:02:49,125 --> 00:02:50,833
As sondagens não chegam até lá.
33
00:02:50,916 --> 00:02:53,750
O que se passa nessas profundezas remotas,
34
00:02:54,333 --> 00:02:56,750
onde os seres vivem ou podem viver,
35
00:02:56,833 --> 00:03:00,875
a 20 ou 25 quilômetros
abaixo da superfície das águas,
36
00:03:00,958 --> 00:03:01,958
nós não sabemos.
37
00:03:03,166 --> 00:03:06,333
[no rádio] Existem apenasduas opções possíveis para a humanidade.
38
00:03:07,041 --> 00:03:11,750
Ou nós conhecemos todas as variedades
de seres que habitam no nosso planeta,
39
00:03:12,375 --> 00:03:13,666
ou não conhecemos.
40
00:03:14,250 --> 00:03:16,208
Se não conhecemos todas elas,
41
00:03:16,291 --> 00:03:19,458
se a natureza ainda nos reserva
segredos nas profundezas,
42
00:03:21,333 --> 00:03:23,458
nada faz mais sentido
43
00:03:23,541 --> 00:03:27,791
do que admitir a existência de peixes
ou cetáceos de outros tipos.
44
00:03:29,208 --> 00:03:33,625
Se, pelo contrário,
nós conhecemos todos os seres vivos,
45
00:03:33,708 --> 00:03:37,541
então devemos necessariamente buscar
o animal em questão
46
00:03:37,625 --> 00:03:40,083
entre as criaturas marinhas
já classificadas.
47
00:03:41,000 --> 00:03:42,625
E, se não conhecemos todos eles,
48
00:03:43,208 --> 00:03:45,166
se a natureza ainda guarda segredos,
49
00:03:45,833 --> 00:03:48,166
devemos considerar a possibilidade
50
00:03:48,250 --> 00:03:53,375
de haver qualquer espécie de monstro
lá na escuridão e nas profundezas."
51
00:03:53,458 --> 00:03:54,458
Werner.
52
00:03:57,416 --> 00:03:59,083
[homem grita ao longe]
53
00:03:59,916 --> 00:04:01,416
Último gole antes de morrer?
54
00:04:03,041 --> 00:04:05,458
É conhaque. Mais velho que nós dois.
55
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
E do que jamais seremos.
56
00:04:09,875 --> 00:04:12,333
Nenhum de nós vai ver
a Alemanha outra vez.
57
00:04:12,416 --> 00:04:13,416
Bebe.
58
00:04:14,958 --> 00:04:16,625
[homem grita ao longe]
59
00:04:16,708 --> 00:04:20,333
Nós vamos morrer, Werner,
e você fica ouvindo a merda do rádio?
60
00:04:20,875 --> 00:04:22,125
O que tá ouvindo, afinal?
61
00:04:22,208 --> 00:04:23,333
[hesita]
62
00:04:24,250 --> 00:04:26,291
Eu tô ouvindo uma garota lendo um livro.
63
00:04:26,375 --> 00:04:28,375
- [homem grita ao longe]
- [explosão]
64
00:04:29,791 --> 00:04:32,666
E, quando uma bomba cai lá fora,
eu ouço no rádio…
65
00:04:34,708 --> 00:04:37,750
o que significa
que essa garota tá aqui. [funga]
66
00:04:42,458 --> 00:04:44,125
Tá aqui em Saint-Malo.
67
00:04:44,208 --> 00:04:45,291
[funga]
68
00:04:49,833 --> 00:04:50,833
[funga]
69
00:04:53,958 --> 00:04:57,875
Antes de me colocarem nesse uniforme,
eu ouvia uma estação de rádio francesa.
70
00:04:57,958 --> 00:04:59,125
[garrafa tilinta]
71
00:05:00,333 --> 00:05:01,333
Você o quê?
72
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Eu quebrei as regras do Führer.
73
00:05:03,750 --> 00:05:07,958
Eu ouvia uma voz desde que eu era pequeno.
74
00:05:08,916 --> 00:05:10,000
Era um professor.
75
00:05:11,083 --> 00:05:12,083
Eu aprendi francês
76
00:05:12,791 --> 00:05:14,875
e aprendi muitas verdades sobre o mundo.
77
00:05:14,958 --> 00:05:17,375
Sabe que ouvir transmissões
internacionais dá pena de morte.
78
00:05:17,458 --> 00:05:18,625
Sei. E daí?
79
00:05:19,333 --> 00:05:22,833
[inspira fundo] Em questão de minutos,
nós estaremos mortos.
80
00:05:24,416 --> 00:05:25,541
[funga]
81
00:05:25,625 --> 00:05:27,625
[música sentimental tocando]
82
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Essa estação que me ensinou francês
83
00:05:32,625 --> 00:05:34,333
ficava na frequência 13.10.
84
00:05:35,583 --> 00:05:38,291
Desde que saímos da Ucrânia,
venho sintonizando nessa frequência.
85
00:05:38,791 --> 00:05:40,375
[explosão]
86
00:05:41,333 --> 00:05:42,500
E agora…
87
00:05:44,125 --> 00:05:48,041
Agora que é o fim, a frequência ressurgiu,
e eu ouço uma garota lendo um livro.
88
00:05:51,125 --> 00:05:52,791
E eu nunca vou saber quem ela é.
89
00:05:56,541 --> 00:05:58,125
- [explosão]
- [ofega]
90
00:05:58,208 --> 00:05:59,333
Adeus, meu amigo.
91
00:05:59,833 --> 00:06:01,833
[explosão aumentando]
92
00:06:03,583 --> 00:06:04,416
Adeus.
93
00:06:04,500 --> 00:06:05,500
[bomba se aproxima]
94
00:06:07,958 --> 00:06:09,958
[música sombria tocando]
95
00:06:14,125 --> 00:06:18,291
[conversa indistinta no rádio]
96
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
[piloto, no rádio] Áreas de bombardeioalemãs atingidas.
97
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Hora de entregar os panfletos.
98
00:06:39,916 --> 00:06:41,876
[garota, no rádio] Essa foia transmissão de hoje.
99
00:06:42,416 --> 00:06:46,041
Eu sei que eu posso morrer por fazer isso,
mas não vão me silenciar.
100
00:06:47,750 --> 00:06:50,333
E, papai, tio Etienne,
101
00:06:50,916 --> 00:06:52,708
rezo para que estejam em segurança,
102
00:06:52,791 --> 00:06:54,916
e que, amanhã,
nós possamos compartilhar o pão,
103
00:06:55,000 --> 00:06:56,250
como nos velhos tempos.
104
00:06:58,666 --> 00:07:01,583
E, pra quem mais estiver me ouvindo…
105
00:07:03,500 --> 00:07:05,500
espero que sintonizem novamente amanhã.
106
00:07:13,291 --> 00:07:14,708
Se houver um amanhã.
107
00:07:17,625 --> 00:07:20,083
[farfalhar de papéis]
108
00:07:20,166 --> 00:07:22,166
[piano melancólico tocando]
109
00:07:24,416 --> 00:07:26,416
[cacos de vidro quebrando]
110
00:07:51,083 --> 00:07:55,583
O BOMBARDEIO CONTINUA AMANHÃ À MEIA-NOITE.
RETIREM-SE IMEDIATAMENTE.
111
00:07:56,625 --> 00:07:58,791
[funga]
112
00:08:07,250 --> 00:08:08,750
[música melancólica tocando]
113
00:08:21,833 --> 00:08:24,291
[música melancólica aumenta]
114
00:08:32,708 --> 00:08:34,708
[música de abertura tocando]
115
00:08:54,208 --> 00:08:56,250
BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR
116
00:09:35,750 --> 00:09:37,750
[música de abertura se intensifica]
117
00:09:44,250 --> 00:09:49,666
TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
118
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
[música suave em francês
tocando na vitrola]
119
00:10:33,583 --> 00:10:34,583
Garçom?
120
00:10:39,208 --> 00:10:40,416
Vem.
121
00:10:43,708 --> 00:10:46,083
Me conte
o que os americanos estão dizendo.
122
00:10:51,791 --> 00:10:54,416
[música suave em francês continua
tocando na vitrola]
123
00:10:58,958 --> 00:11:00,041
[garçom suspira]
124
00:11:12,041 --> 00:11:13,291
Leia para mim.
125
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Aqui diz que vão voltar amanhã,
à meia-noite,
126
00:11:20,083 --> 00:11:21,958
e que devemos evacuar a cidade.
127
00:11:23,125 --> 00:11:24,125
Bravo.
128
00:11:24,708 --> 00:11:26,041
Então é isso.
129
00:11:26,541 --> 00:11:27,625
O início do fim.
130
00:11:29,708 --> 00:11:32,750
Eles dizem para evacuarmos,
mas vocês trancaram os portões da cidade.
131
00:11:34,125 --> 00:11:36,375
Vocês são uns malditos
que não nos deixam ir embora.
132
00:11:36,458 --> 00:11:37,541
Não me culpe.
133
00:11:38,541 --> 00:11:40,750
Eu não estou aqui para realizar a guerra.
134
00:11:41,250 --> 00:11:42,541
Sou joalheiro.
135
00:11:42,625 --> 00:11:48,500
Meu trabalho é localizar e identificar
as joias mais valiosas da Europa
136
00:11:48,583 --> 00:11:50,208
e entregá-las ao Führer.
137
00:11:51,500 --> 00:11:55,541
Como quase todos os outros joalheiros
da Alemanha eram judeus,
138
00:11:56,458 --> 00:11:57,666
e como o Reich,
139
00:11:57,750 --> 00:11:59,750
em sua infinita sabedoria,
140
00:12:00,250 --> 00:12:01,583
decidiu… [hesita]
141
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
…asfixiar, atirar,
142
00:12:03,916 --> 00:12:05,666
enforcar e matar de fome
143
00:12:06,416 --> 00:12:08,500
todos os judeus que estão na Europa…
144
00:12:12,333 --> 00:12:15,708
eu sou o único joalheiro
profissional que ainda resta.
145
00:12:17,958 --> 00:12:19,458
E, para cumprir minha missão,
146
00:12:20,958 --> 00:12:23,625
eu estou aqui nessa cidade condenada…
147
00:12:26,625 --> 00:12:27,833
[oficial expira fundo]
148
00:12:33,000 --> 00:12:36,625
…para encontrar alguém que, pelo visto…
149
00:12:38,500 --> 00:12:40,000
está com algo que eu quero.
150
00:12:41,500 --> 00:12:42,833
Uma menina.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,875
Uma menina cega, que eu sei…
152
00:12:48,250 --> 00:12:49,625
que está em Saint-Malo.
153
00:12:50,791 --> 00:12:52,916
Eu sei que está em Saint-Malo.
154
00:12:56,166 --> 00:12:57,583
Quando eu cheguei aqui,
155
00:12:58,375 --> 00:12:59,666
eu te avisei
156
00:13:00,166 --> 00:13:03,375
que te daria o tempo que se leva
para comer uma dúzia de ostras
157
00:13:03,458 --> 00:13:05,666
e beber uma garrafa de vinho.
158
00:13:06,375 --> 00:13:08,000
Mas eu já terminei o vinho
159
00:13:08,083 --> 00:13:09,875
e já comi as ostras.
160
00:13:11,541 --> 00:13:14,166
[música suave em francês
continua tocando na vitrola]
161
00:13:14,250 --> 00:13:16,083
- [baque ecoa]
- [suspira]
162
00:13:16,791 --> 00:13:21,666
Você tem mais dez segundos para me dar
o endereço da Marie-Laure LeBlanc.
163
00:13:23,000 --> 00:13:24,333
Uma garota cega
164
00:13:25,250 --> 00:13:27,416
que a cidade toda deve conhecer…
165
00:13:28,041 --> 00:13:30,666
[berra] …mas que ninguém aqui se recorda!
166
00:13:33,041 --> 00:13:34,125
Eu já disse.
167
00:13:35,458 --> 00:13:38,583
Eu não faço ideia
de quem seja essa garota.
168
00:13:43,166 --> 00:13:44,000
[suspira]
169
00:13:44,083 --> 00:13:45,125
[inspira]
170
00:13:45,791 --> 00:13:47,208
[música tensa toca]
171
00:13:48,083 --> 00:13:49,166
Dez…
172
00:13:49,791 --> 00:13:51,250
[música tensa toca]
173
00:13:51,333 --> 00:13:52,458
[suspira]
174
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
…nove…
175
00:13:53,458 --> 00:13:54,666
[música tensa toca]
176
00:13:55,250 --> 00:13:56,291
[sussurra] …oito…
177
00:13:57,791 --> 00:14:00,208
[música tensa tocando]
178
00:14:00,291 --> 00:14:01,291
sete.
179
00:14:03,750 --> 00:14:05,083
- Seis…
- Vá pro Inferno!
180
00:14:05,166 --> 00:14:08,583
- [zomba] Meu amigo, não seja idiota.
- [música tensa aumenta]
181
00:14:09,166 --> 00:14:11,875
Está bem claro que já estamos no Inferno.
182
00:14:11,958 --> 00:14:13,458
[oficial sorve alto]
183
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
Cinco…
184
00:14:16,208 --> 00:14:17,666
- [engatilha arma]
- Quatro…
185
00:14:17,750 --> 00:14:19,791
[suspira fundo]
186
00:14:19,875 --> 00:14:20,875
…três, dois, um.
187
00:14:25,833 --> 00:14:27,583
Eu vou encontrá-la sem sua ajuda.
188
00:14:27,666 --> 00:14:30,291
[música suave em francês
recomeça na vitrola]
189
00:14:48,458 --> 00:14:49,791
[vidro quebra]
190
00:14:49,875 --> 00:14:50,875
[ofega]
191
00:14:51,583 --> 00:14:53,041
[homem falando ao fundo]
192
00:14:59,958 --> 00:15:02,166
[música melancólica tocando]
193
00:15:08,750 --> 00:15:10,125
[tosse]
194
00:15:13,875 --> 00:15:15,166
[grunhe]
195
00:15:18,708 --> 00:15:20,000
[tosse]
196
00:15:26,416 --> 00:15:28,416
[música melancólica continua]
197
00:16:06,541 --> 00:16:08,541
[música melancólica continua]
198
00:16:20,208 --> 00:16:23,166
Papai, onde o senhor está?
199
00:16:26,291 --> 00:16:27,291
Eu estou ouvindo.
200
00:16:32,125 --> 00:16:34,500
[homem] Isso, desça por aqui.
201
00:16:34,583 --> 00:16:36,625
- Foi onde pedi a mão dela.
- [garota] É nossa casa?
202
00:16:36,708 --> 00:16:38,833
[homem] Não, a nossa casa
é um pouco mais pra cá.
203
00:16:39,583 --> 00:16:41,750
Não se distraia com as casas chiques.
204
00:16:41,833 --> 00:16:42,916
ABRIL DE 1934
DEZ ANOS ANTES
205
00:16:43,000 --> 00:16:45,125
A resposta está na palma da sua mão.
206
00:16:45,208 --> 00:16:47,125
Você percebeu que eu fiz uma piada?
207
00:16:47,208 --> 00:16:50,750
Papai, pra ser considerada
uma piada, precisa ter graça.
208
00:16:50,833 --> 00:16:52,958
[ri, inspira fundo]
209
00:16:53,041 --> 00:16:58,458
Ah, viu? Você se distraiu
zombando do papai e caiu no chafariz.
210
00:16:58,541 --> 00:17:00,875
Vem pra cá. Vamos do começo agora.
211
00:17:01,958 --> 00:17:03,625
Bom, lembre-se… Isso.
212
00:17:03,708 --> 00:17:05,541
Nós estamos aqui. Bem aqui.
213
00:17:05,625 --> 00:17:06,750
Essa é a nossa casa.
214
00:17:06,833 --> 00:17:09,250
Agora, isso, vire à esquerda,
215
00:17:09,333 --> 00:17:10,666
a primeira à direita…
216
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Isso, pare.
217
00:17:12,416 --> 00:17:13,625
Espere o trânsito.
218
00:17:13,708 --> 00:17:15,583
Depois atravesse,
219
00:17:16,083 --> 00:17:20,125
e continue indo, e indo, e indo,
até chegar ao parque.
220
00:17:20,208 --> 00:17:23,500
- Que parque?
- O parque onde pedi a mamãe em casamento.
221
00:17:24,083 --> 00:17:25,125
Me conta?
222
00:17:26,041 --> 00:17:28,541
[suspira] Eu já contei tantas vezes,
não contei?
223
00:17:28,625 --> 00:17:30,083
Mas conta de novo!
224
00:17:30,166 --> 00:17:32,916
Você sempre chega
na parte que a mamãe fala "sim",
225
00:17:33,000 --> 00:17:34,500
e para de falar!
226
00:17:35,291 --> 00:17:36,750
[suspira] Marie,
227
00:17:37,250 --> 00:17:40,250
nós estamos passeando,
e o parque já ficou pra trás.
228
00:17:40,750 --> 00:17:44,916
Agora eu quero ver
se você consegue sozinha.
229
00:17:45,000 --> 00:17:46,875
Você está sozinha em Paris
230
00:17:47,375 --> 00:17:49,583
e tem uma mensagem importante
para o papai.
231
00:17:49,666 --> 00:17:50,750
Me encontre.
232
00:17:51,250 --> 00:17:52,250
Por onde é?
233
00:17:52,291 --> 00:17:55,958
Primeiro, à direita,
e daí depois eu vou e vou…
234
00:17:56,041 --> 00:17:57,583
Não, errei.
235
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Eu viro à esquerda,
236
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
e depois eu vou e vou.
237
00:18:01,750 --> 00:18:03,416
Pare antes de atravessar.
238
00:18:03,500 --> 00:18:05,500
- [sussurra] Paro pra atravessar.
- Isso.
239
00:18:05,583 --> 00:18:09,500
E depois, o que você faz?
Você segue e vai…
240
00:18:09,583 --> 00:18:11,375
E vou e vou.
241
00:18:11,458 --> 00:18:13,208
E vou, e vou, e vou.
242
00:18:13,791 --> 00:18:16,833
- E vai, e vai, e vai…
- [música espirituosa tocando]
243
00:18:17,458 --> 00:18:19,958
- Já chega de ir, papai?
- Sim, chega.
244
00:18:20,041 --> 00:18:21,708
- E o que fazemos agora?
- [funga]
245
00:18:21,791 --> 00:18:23,791
Você me dá um crepe de aniversário?
246
00:18:23,875 --> 00:18:25,916
[ri] Com certeza!
247
00:18:26,000 --> 00:18:27,541
- E não um crepe qualquer!
- [ri]
248
00:18:27,625 --> 00:18:29,458
Um crepe de chocolate com chantili!
249
00:18:29,541 --> 00:18:31,101
- E, depois, nós vamos…
- …para o museu!
250
00:18:31,125 --> 00:18:32,291
[buzina soa]
251
00:18:33,500 --> 00:18:37,000
E vou, e vou, e vou, e vou,
252
00:18:37,083 --> 00:18:38,541
até chegar no museu.
253
00:18:38,625 --> 00:18:39,958
[pai da Marie] Bravo!
254
00:18:40,458 --> 00:18:43,166
E, chegando lá, como é seu aniversário,
255
00:18:43,250 --> 00:18:47,416
você vai poder explorar
todas as maravilhas guardadas dentro dele.
256
00:18:48,250 --> 00:18:50,458
- [Marie ri]
- Parece divertido?
257
00:18:50,541 --> 00:18:51,541
Parece.
258
00:18:52,500 --> 00:18:53,666
[pai da Marie] Bom dia.
259
00:18:56,208 --> 00:18:59,916
[Marie] Espera. As coisas mudaram de lugar
desde a última vez.
260
00:19:00,000 --> 00:19:01,291
E como você sabe?
261
00:19:03,000 --> 00:19:05,708
Porque a primeira sala
tinha cheiro de areia.
262
00:19:05,791 --> 00:19:07,125
Agora tem cheiro de…
263
00:19:07,208 --> 00:19:09,750
Penas, bicos e garras.
264
00:19:09,833 --> 00:19:11,041
Está cheia de pássaros.
265
00:19:11,125 --> 00:19:12,541
De verdade?
266
00:19:12,625 --> 00:19:14,125
Não, empalhados.
267
00:19:14,208 --> 00:19:15,791
Eles estão mortos há anos.
268
00:19:15,875 --> 00:19:18,125
Mas, como eu sabia que você vinha visitar,
269
00:19:18,708 --> 00:19:20,625
decidi dar vida a eles…
270
00:19:21,416 --> 00:19:22,416
com isso.
271
00:19:24,916 --> 00:19:27,625
[som de pássaros cantando
tocando na vitrola]
272
00:19:30,041 --> 00:19:31,041
[risinho]
273
00:19:32,250 --> 00:19:34,750
Papai, eles estão vivos.
274
00:19:34,833 --> 00:19:37,125
Quase. As canções estão vivas.
275
00:19:37,208 --> 00:19:39,916
Tudo tem voz. Só precisamos ouvir.
276
00:19:40,000 --> 00:19:42,708
[som de pássaros cantando
continua tocando na vitrola]
277
00:19:49,000 --> 00:19:49,916
Escuta.
278
00:19:50,000 --> 00:19:52,708
[som de pássaros cantando
continua tocando na vitrola]
279
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
[música sentimental tocando]
280
00:20:10,500 --> 00:20:13,500
Agora, depois desse banquete
para os seus ouvidos,
281
00:20:13,583 --> 00:20:15,541
eu tenho um presente para as suas mãos.
282
00:20:19,458 --> 00:20:21,041
[música sentimental continua]
283
00:20:21,125 --> 00:20:23,916
Você tocou essa agora há pouco,
lembra qual é?
284
00:20:24,583 --> 00:20:26,541
Eu não estou na escola.
285
00:20:26,625 --> 00:20:28,166
[ri] Tudo é escola.
286
00:20:29,250 --> 00:20:31,583
- Não para o senhor.
- Principalmente para mim.
287
00:20:34,916 --> 00:20:35,916
Esmeralda?
288
00:20:36,416 --> 00:20:37,416
Bravo!
289
00:20:38,375 --> 00:20:40,666
Sabe, Marie, o mundo continua o mesmo,
290
00:20:40,750 --> 00:20:42,083
você enxergando ou não.
291
00:20:42,166 --> 00:20:43,583
Seus dedos são seus olhos.
292
00:20:43,666 --> 00:20:46,291
Você tem dez dedos,
293
00:20:46,375 --> 00:20:47,791
e as pessoas têm dois olhos,
294
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
então você tem cinco vezes à frente,
porque cinco vezes dois são…
295
00:20:51,166 --> 00:20:52,208
Dez.
296
00:20:52,291 --> 00:20:54,291
- Isso!
- Tem diamantes?
297
00:20:54,375 --> 00:20:55,375
Tem, sim.
298
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
A sensação é linda.
299
00:21:07,416 --> 00:21:08,583
Você é linda.
300
00:21:09,583 --> 00:21:11,458
[sussurra] Feliz aniversário, Marie.
301
00:21:12,458 --> 00:21:16,375
[sussurra] Essa é a coisa
mais valiosa do museu inteiro?
302
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
[sussurra] Não.
303
00:21:18,666 --> 00:21:23,083
Tem outra pedra que é mais valiosa
do que todas as outras juntas.
304
00:21:24,583 --> 00:21:25,916
É a Mar de Chamas.
305
00:21:26,416 --> 00:21:28,333
- [sussurra] Eu posso sentir?
- [ofega]
306
00:21:29,000 --> 00:21:30,416
[sussurra] Não é permitido.
307
00:21:30,500 --> 00:21:32,666
- [sussurra] Por que não é permitido?
- Ah…
308
00:21:33,166 --> 00:21:37,250
Porque ela fica em outro cofre,
na caixa-forte.
309
00:21:37,333 --> 00:21:38,250
Além disso,
310
00:21:38,333 --> 00:21:40,250
já está quase na hora do almoço,
311
00:21:40,333 --> 00:21:42,625
e você sabe o que isso significa,
não é mesmo?
312
00:21:42,708 --> 00:21:44,125
[sussurra] Tem bolo.
313
00:21:44,208 --> 00:21:45,583
Muito bolo.
314
00:21:47,333 --> 00:21:48,583
E você!
315
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
[música esperançosa tocando]
316
00:21:54,333 --> 00:21:57,791
Por que eu não tenho
permissão pra tocar no Mar de Chamas?
317
00:21:57,875 --> 00:21:59,208
Onde quer comer, filha?
318
00:21:59,291 --> 00:22:02,833
Papai, por quê? Eu não vou comer
enquanto não me contar.
319
00:22:02,916 --> 00:22:05,791
[suspira] Você não desiste, não é?
Tudo bem.
320
00:22:07,166 --> 00:22:09,166
[suspira] É uma lenda absurda, Marie.
321
00:22:10,541 --> 00:22:15,958
Diz a lenda que essa pedra batizada
de Mar de Chamas é amaldiçoada. É.
322
00:22:16,708 --> 00:22:17,541
Tem mais.
323
00:22:17,625 --> 00:22:20,708
Tem algo escondido na sua voz. Me conta.
324
00:22:21,416 --> 00:22:22,916
- [inspira]
- Por favor.
325
00:22:23,000 --> 00:22:27,500
A lenda é de uma época
em que as pessoas tinham crenças falsas.
326
00:22:28,625 --> 00:22:32,750
Ela diz que quem tocar a pedra
pegará a maldição.
327
00:22:34,000 --> 00:22:35,541
Qual é a maldição?
328
00:22:36,333 --> 00:22:40,666
[hesita] A maldição diz que,
se tocar na pedra,
329
00:22:40,750 --> 00:22:43,708
quem você ama passará
por muitos sofrimentos.
330
00:22:44,291 --> 00:22:47,958
Mas, se você estiver com a pedra,
nunca vai morrer.
331
00:22:48,041 --> 00:22:50,416
Então, como pode perceber
332
00:22:50,500 --> 00:22:53,125
por essas duas alegações
fisicamente impossíveis,
333
00:22:53,208 --> 00:22:55,250
essa lenda é uma baboseira.
334
00:22:56,291 --> 00:22:58,958
O senhor já tocou o Mar de Chamas?
335
00:23:01,250 --> 00:23:02,291
[suspira]
336
00:23:06,958 --> 00:23:08,666
Venha, Marie. Vamos almoçar.
337
00:23:19,750 --> 00:23:20,750
[grunhe]
338
00:23:20,791 --> 00:23:23,000
AGOSTO DE 1944
339
00:23:23,083 --> 00:23:25,083
[pássaros cantando ao fundo]
340
00:23:27,791 --> 00:23:29,333
[música triste tocando]
341
00:23:32,083 --> 00:23:34,250
[ofega]
342
00:23:49,125 --> 00:23:50,125
Pão.
343
00:23:50,208 --> 00:23:52,208
[música triste continua]
344
00:24:38,541 --> 00:24:39,666
Arame.
345
00:24:43,375 --> 00:24:45,375
[música sombria tocando]
346
00:24:49,166 --> 00:24:50,166
[grunhe]
347
00:24:50,666 --> 00:24:51,666
[ofega]
348
00:24:55,458 --> 00:24:56,500
[ofega]
349
00:24:57,250 --> 00:24:59,875
- [suspira]
- [homem gritando ao longe]
350
00:25:01,333 --> 00:25:03,333
[burburinho]
351
00:25:07,083 --> 00:25:08,083
[mulher] Ei!
352
00:25:09,291 --> 00:25:11,666
Por que não abrem os portões
pra nós sairmos?
353
00:25:12,208 --> 00:25:13,791
Não temos comida!
354
00:25:13,875 --> 00:25:17,541
Vocês querem que a gente morra
com vocês, nazistas desgraçados!
355
00:25:17,625 --> 00:25:19,375
[cão latindo]
356
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
[música sombria continua]
357
00:25:29,291 --> 00:25:31,291
[burburinho]
358
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
[cão late]
359
00:26:00,875 --> 00:26:02,875
[música sombria continua]
360
00:26:10,000 --> 00:26:11,708
- [música para]
- [burburinho]
361
00:26:17,625 --> 00:26:18,625
Olá?
362
00:26:19,458 --> 00:26:20,833
[homem] Hoje não tem pão.
363
00:26:21,333 --> 00:26:22,916
Não tem em lugar nenhum…
364
00:26:23,416 --> 00:26:25,208
Marie, não sabia se voltaria a te ver.
365
00:26:25,291 --> 00:26:28,375
Ah, monsieur Caron… [hesita]
…eu preciso comer.
366
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
Por acaso sobrou algum pão?
367
00:26:30,583 --> 00:26:31,791
Guarde seu dinheiro.
368
00:26:32,416 --> 00:26:35,333
Eu só tenho um pedaço duro, mas… pegue.
369
00:26:35,833 --> 00:26:37,500
- Aqui.
- Obrigada.
370
00:26:38,750 --> 00:26:41,666
Tem alguém aqui que ouviu
sua mensagem no rádio ontem à noite.
371
00:26:45,583 --> 00:26:47,583
[bate com ritmo]
372
00:26:52,166 --> 00:26:54,166
[música sentimental tocando]
373
00:26:55,250 --> 00:26:56,250
Marie.
374
00:26:56,791 --> 00:26:57,833
Tio Etienne!
375
00:26:57,916 --> 00:26:59,041
O senhor veio!
376
00:27:00,958 --> 00:27:03,833
Eu ouvi você desejando
compartilhar o pão comigo.
377
00:27:03,916 --> 00:27:05,166
Está escasso, mas estou aqui.
378
00:27:05,750 --> 00:27:08,000
Foi inteligente
de me dizer onde te encontrar.
379
00:27:08,083 --> 00:27:09,333
Onde o senhor estava?
380
00:27:09,416 --> 00:27:11,375
[suspira] Trabalhando.
381
00:27:11,458 --> 00:27:14,833
Fazendo um trabalho importante
para os americanos e os britânicos
382
00:27:14,916 --> 00:27:16,833
que estão vindo nos libertar,
383
00:27:16,916 --> 00:27:19,208
mas acabei chamando a atenção dos alemães,
384
00:27:19,708 --> 00:27:22,208
e, se eu fosse pra casa,
iria te colocar em perigo.
385
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
[riem suavemente]
386
00:27:26,250 --> 00:27:27,416
Ainda faz as transmissões?
387
00:27:27,500 --> 00:27:29,625
Claro, com a cópia do livro
que o papai me deu.
388
00:27:29,708 --> 00:27:31,958
Isso, das páginas que eu te falei pra ler?
389
00:27:32,041 --> 00:27:33,625
Sim, capítulo 16.
390
00:27:33,708 --> 00:27:36,583
Já deve ter percebido
que não está só lendo Júlio Verne.
391
00:27:37,625 --> 00:27:41,750
Está mandando mensagens codificadas
que vão contribuir para a vitória.
392
00:27:42,458 --> 00:27:45,583
Agora eu quero que pule para o capítulo 20
393
00:27:45,666 --> 00:27:47,083
e leia só a primeira página.
394
00:27:47,166 --> 00:27:49,000
E, no 21, leia só a segunda.
395
00:27:49,083 --> 00:27:51,375
Vinte, depois 21, primeira e segunda.
396
00:27:51,458 --> 00:27:53,500
É melhor você ir. Rápido.
397
00:27:53,583 --> 00:27:55,875
Ele tem razão. Não é seguro nas ruas.
398
00:27:55,958 --> 00:27:58,875
Tem um oficial alemão
que está oferecendo comida e dinheiro
399
00:27:58,958 --> 00:28:02,625
em troca de informações sobre você, Marie.
400
00:28:02,708 --> 00:28:04,625
- Eu?
- O que esse homem quer com ela?
401
00:28:04,708 --> 00:28:06,416
Eu não sei. Ninguém sabe.
402
00:28:07,166 --> 00:28:09,166
Mas, até agora, ninguém falou nada.
403
00:28:09,916 --> 00:28:12,500
Quando chegar em casa,
tranque as portas, está bem?
404
00:28:12,583 --> 00:28:13,708
[Marie] Pode deixar.
405
00:28:13,791 --> 00:28:16,083
[Etienne] Vão fazer mais bombardeios
essa noite.
406
00:28:16,166 --> 00:28:18,166
[música melancólica e tensa tocando]
407
00:28:32,166 --> 00:28:33,166
[Werner grunhe]
408
00:28:34,041 --> 00:28:35,041
[grunhe]
409
00:28:36,666 --> 00:28:37,666
[geme]
410
00:28:38,750 --> 00:28:40,291
O que está fazendo, soldado?
411
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Saquear é crime.
412
00:28:43,916 --> 00:28:45,708
Cabo Werner Pfennig, senhor.
413
00:28:46,208 --> 00:28:48,500
Eu sou da unidade de radiovigilância.
414
00:28:50,000 --> 00:28:51,708
Fomos deslocados pra Saint-Malo
415
00:28:51,791 --> 00:28:53,833
pra localizar
transmissões ilegais de rádio.
416
00:28:53,916 --> 00:28:55,833
Ontem, meu transceptor ficou danificado,
417
00:28:55,916 --> 00:28:58,416
e preciso de arame
pra prosseguir com meu trabalho.
418
00:28:58,500 --> 00:28:59,958
[pássaros cantando ao fundo]
419
00:29:03,333 --> 00:29:05,333
[música tensa tocando]
420
00:29:13,916 --> 00:29:15,041
Você é muito fraco.
421
00:29:19,208 --> 00:29:20,333
Viu isso?
422
00:29:22,708 --> 00:29:25,333
Ontem à noite, os americanos
soltaram panfletos em francês,
423
00:29:25,416 --> 00:29:27,166
dizendo para evacuarem Saint-Malo.
424
00:29:28,958 --> 00:29:29,958
Eu vi.
425
00:29:32,166 --> 00:29:36,250
Diga pra sua unidade que ninguém,
sem exceção, tem permissão para sair.
426
00:29:37,000 --> 00:29:38,750
Nós vamos ficar até o último homem.
427
00:29:39,833 --> 00:29:41,458
Todos da minha unidade morreram.
428
00:29:43,291 --> 00:29:44,750
Eu sou o último homem.
429
00:29:50,375 --> 00:29:51,375
Onde está alojado?
430
00:29:51,958 --> 00:29:53,166
No Hotel das Abelhas.
431
00:29:54,166 --> 00:29:56,083
- Place de Concord, senhor.
- Uhum.
432
00:29:59,375 --> 00:30:00,708
Seu trabalho é importante.
433
00:30:02,500 --> 00:30:04,041
Ajudarei como for possível.
434
00:30:12,750 --> 00:30:14,750
[música melancólica tocando]
435
00:30:24,750 --> 00:30:25,750
[grunhe]
436
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
[mulher] Lembrem, meninos e meninas,
437
00:30:59,000 --> 00:31:01,333
o Werner montou
esse aparelho de rádio sozinho,
438
00:31:01,416 --> 00:31:03,958
usando coisas
que outras pessoas jogaram fora.
439
00:31:04,041 --> 00:31:05,125
Muitas vezes,
440
00:31:05,208 --> 00:31:08,958
o objeto que uma pessoa considera inútil
é valioso pra outra,
441
00:31:09,041 --> 00:31:12,166
como o Werner e vocês
são valiosos pra mim.
442
00:31:13,291 --> 00:31:14,958
Acreditam que ninguém o ensinou?
443
00:31:15,791 --> 00:31:20,416
É um misto de genialidade,
persistência e trechos de livros.
444
00:31:20,500 --> 00:31:23,000
Se funcionar, será um pequeno milagre.
445
00:31:24,333 --> 00:31:25,708
Está pronto, Werner?
446
00:31:26,500 --> 00:31:27,875
Espero que sim, Frau Elena.
447
00:31:29,208 --> 00:31:30,250
Então pode ligar.
448
00:31:33,166 --> 00:31:34,458
[chiados soando]
449
00:31:37,833 --> 00:31:39,333
[chiados se estabilizam]
450
00:31:39,416 --> 00:31:41,416
[música clássica tocando no rádio]
451
00:31:51,125 --> 00:31:53,125
[música clássica tocando alto]
452
00:31:57,041 --> 00:31:59,041
[música clássica aumenta]
453
00:32:03,583 --> 00:32:05,583
[música clássica volta a tocar no rádio]
454
00:32:05,666 --> 00:32:07,666
[chiados soando]
455
00:32:11,250 --> 00:32:14,833
[homem, no rádio] Na verdade, a luz âmbarque um carvão incandescente emite…
456
00:32:14,916 --> 00:32:17,583
[ofega] Meninas não podem entrar!
457
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Para! Eu sou sua irmã!
458
00:32:20,708 --> 00:32:22,083
O que que você achou?
459
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
Eu achei o mundo inteiro, Jutta!
460
00:32:24,791 --> 00:32:26,583
Viena, 65.
461
00:32:27,083 --> 00:32:28,333
Dresden, 88.
462
00:32:28,833 --> 00:32:30,083
Londres, 100.
463
00:32:30,708 --> 00:32:34,583
Mas, tarde da noite,
ele capta isso da França.
464
00:32:35,333 --> 00:32:37,666
- [homem continua falando no rádio]
- Onda curta, 13.10.
465
00:32:37,750 --> 00:32:39,750
É um professor incrível,
466
00:32:40,333 --> 00:32:42,333
que fala as coisas mais incríveis!
467
00:32:42,416 --> 00:32:44,833
[professor, no rádio] …está aquecendosua casa essa noite.
468
00:32:45,416 --> 00:32:49,666
O cérebro humano está envolto
por escuridão total.
469
00:32:50,333 --> 00:32:51,583
Isso é proibido!
470
00:32:51,666 --> 00:32:54,083
Se você ouvir, vai aprender.
471
00:32:54,166 --> 00:32:56,166
[chiados soando no rádio]
472
00:32:56,916 --> 00:33:00,291
[professor, no rádio] Seu cérebro flutuaem um líquido translúcido
473
00:33:00,375 --> 00:33:02,250
dentro de seu crânio, nunca na luz.
474
00:33:02,333 --> 00:33:08,250
Mas, nessa escuridão, o mundo
que o cérebro constrói é repleto de luz.
475
00:33:08,333 --> 00:33:11,000
Ele transborda de cores e movimentos,
476
00:33:11,083 --> 00:33:14,458
e pode ser o objeto
mais complexo da Terra.
477
00:33:15,291 --> 00:33:16,916
Um quilograma úmido,
478
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
no qual todo o Universo gira.
479
00:33:20,291 --> 00:33:21,750
- Então, crianças.
- Psiu!
480
00:33:21,833 --> 00:33:24,433
[professor, no rádio] Como o cérebro,que vive sem um raio de luz…
481
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Está muito tarde, Marie.
482
00:33:27,791 --> 00:33:30,125
Ele só transmite esse horário!
483
00:33:31,666 --> 00:33:32,500
Quem, amor?
484
00:33:32,583 --> 00:33:36,625
O professor que explica
sobre escuridão e a luz.
485
00:33:36,708 --> 00:33:38,041
Isso é fascinante,
486
00:33:38,541 --> 00:33:41,291
mas está tarde, e você tem escola amanhã.
487
00:33:41,791 --> 00:33:45,166
- Então, é hora de dormir, menina.
- Tá bem. [ri]
488
00:33:46,666 --> 00:33:48,625
[ri] Boa noite, minha filha.
489
00:33:48,708 --> 00:33:52,958
Ele fala que a luz mais importante
é a luz que não podemos ver.
490
00:33:53,041 --> 00:33:54,083
E o que isso quer dizer?
491
00:33:54,166 --> 00:33:57,791
Se você não tivesse feito
eu desligar o rádio, eu saberia.
492
00:33:58,291 --> 00:34:01,125
[gargalha]
493
00:34:03,500 --> 00:34:05,291
Se ele der a explicação,
494
00:34:05,375 --> 00:34:08,500
quem sabe você pode explicar
pra mim amanhã?
495
00:34:09,000 --> 00:34:10,166
[professor, no rádio] Mas…
496
00:34:10,250 --> 00:34:11,791
Só mais dez minutos.
497
00:34:12,625 --> 00:34:15,666
[professor, no rádio]
…apenas dez trilionésimos
498
00:34:15,750 --> 00:34:18,916
de toda luz do Universo
é visível ao olho humano.
499
00:34:19,583 --> 00:34:24,208
E, mesmo na escuridão total,
ainda há luz na sua mente.
500
00:34:25,666 --> 00:34:28,625
[Marie] Professor,
ainda tem luz na minha mente.
501
00:34:28,708 --> 00:34:30,708
[música esperançosa tocando]
502
00:34:34,541 --> 00:34:35,916
Senhoras e senhores,
503
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
antes de começar
a transmissão de hoje, eu…
504
00:34:40,333 --> 00:34:41,458
eu tenho um recado
505
00:34:42,916 --> 00:34:44,666
que vem do fundo do meu coração.
506
00:34:49,250 --> 00:34:50,500
Há muitos anos,
507
00:34:50,583 --> 00:34:54,583
tinha um grande professor que transmitia
conhecimento para as crianças,
508
00:34:55,291 --> 00:34:57,291
nessa mesma frequência.
509
00:34:58,916 --> 00:35:00,583
Ele falava para as crianças…
510
00:35:00,666 --> 00:35:02,125
[no rádio] …de toda a Europa.
511
00:35:03,250 --> 00:35:04,958
E, quando ele falava,
512
00:35:05,583 --> 00:35:09,125
sempre tocava uma música específica.
513
00:35:10,541 --> 00:35:11,541
Era essa.
514
00:35:12,458 --> 00:35:14,458
[piano suave tocando no rádio]
515
00:35:18,083 --> 00:35:20,875
Nessa época de escuridão idiota,
516
00:35:22,375 --> 00:35:26,291
nesses tempos
em que velhos ridículos invadem cidades,
517
00:35:26,791 --> 00:35:28,500
roubam vilarejos inteiros
518
00:35:28,583 --> 00:35:31,875
como meninos valentões
que roubam brinquedos de crianças,
519
00:35:33,083 --> 00:35:38,041
eu decidi tentar me lembrar
de alguns dos ensinamentos do professor…
520
00:35:39,541 --> 00:35:40,625
e dividi-los.
521
00:35:42,666 --> 00:35:47,583
Porque ele falava sempre sobre luz.
522
00:35:49,041 --> 00:35:50,041
[riso suave]
523
00:35:52,166 --> 00:35:55,208
Eu não falo tão bem
quanto o professor falava,
524
00:35:55,291 --> 00:35:56,291
mas eu vou tentar.
525
00:35:56,833 --> 00:36:02,125
Ele dizia que a luz que surgequando nós queimamos carvão,
526
00:36:02,625 --> 00:36:04,875
ou lenha, ou turfa…
527
00:36:05,541 --> 00:36:10,500
A luz que emana de um pedaço de carvão,
528
00:36:12,416 --> 00:36:15,083
é… é, na verdade, luz solar.
529
00:36:15,583 --> 00:36:18,750
A questão é que a luz dura para sempre.
530
00:36:19,541 --> 00:36:22,666
Por um bilhão de anos
dentro de um pedaço de carvão.
531
00:36:22,750 --> 00:36:26,208
Mas a escuridão, o professor dizia…
532
00:36:27,291 --> 00:36:28,833
"A escuridão…
533
00:36:28,916 --> 00:36:31,875
- "A escuridão não dura nem um segundo…
- …não dura nem um segundo…
534
00:36:32,416 --> 00:36:34,583
[ambos] …quando você acende a luz."
535
00:36:36,833 --> 00:36:39,291
Isso é tudo que eu queria dizer.
536
00:36:39,916 --> 00:36:41,916
[piano suave continua tocando]
537
00:36:45,458 --> 00:36:48,708
Vinte Mil Léguas Submarinas,
de Júlio Verne.
538
00:36:49,541 --> 00:36:51,208
- Capítulo 20.
- [oficial] Cabo Pfennig!
539
00:36:51,291 --> 00:36:53,583
- [porta fecha]
- [latas amassam]
540
00:36:55,000 --> 00:36:56,166
Venha até aqui!
541
00:36:58,291 --> 00:36:59,375
[oficial] Rápido!
542
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
Por que está se escondendo lá embaixo?
543
00:37:20,791 --> 00:37:22,958
Porque serve
como abrigo antiaéreo, senhor.
544
00:37:24,041 --> 00:37:25,750
Hum… [suspira]
545
00:37:25,833 --> 00:37:27,458
Comece a trabalhar aqui em cima.
546
00:37:28,500 --> 00:37:29,541
Na luz.
547
00:37:31,458 --> 00:37:32,500
Onde podemos te ver.
548
00:37:33,166 --> 00:37:34,166
Sim, senhor.
549
00:37:36,666 --> 00:37:38,083
Está confirmado
550
00:37:38,875 --> 00:37:41,708
que o ataque de ontem à noite
a Saint-Malo…
551
00:37:45,625 --> 00:37:46,875
não foi aleatório.
552
00:37:50,500 --> 00:37:52,875
Tinha… um alvo.
553
00:37:54,083 --> 00:37:58,625
Eles estão acertando nossas posições
com muita precisão.
554
00:37:59,625 --> 00:38:01,791
Alguém está passando informações.
555
00:38:03,333 --> 00:38:06,291
Por acaso, você captou
alguma transmissão de rádio
556
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
de dentro da cidade?
557
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Não, senhor.
558
00:38:09,708 --> 00:38:12,375
Mesmo mensagens aparentemente inofensivas
559
00:38:12,458 --> 00:38:15,041
podem conter informações codificadas.
560
00:38:15,125 --> 00:38:16,166
Sim, senhor.
561
00:38:16,250 --> 00:38:18,250
Eu aprendi a decifrar códigos.
562
00:38:18,333 --> 00:38:21,375
Fui o melhor da turma no Instituto
Nacional de Educação Política,
563
00:38:21,458 --> 00:38:22,458
em Berlim.
564
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
O Instituto de Berlim
é o melhor da Alemanha.
565
00:38:26,000 --> 00:38:29,750
[ri] Sim? Sargento Schmidt
também frequentou o Instituto de Berlim.
566
00:38:29,833 --> 00:38:32,916
Melhor da turma de 1942, não é isso?
567
00:38:35,041 --> 00:38:38,583
O Schmidt acabou de chegar de Paris.
568
00:38:39,958 --> 00:38:41,458
Sua unidade se desfez.
569
00:38:42,541 --> 00:38:45,833
O Schmidt, a partir de agora,
vai te acompanhar
570
00:38:45,916 --> 00:38:48,416
e te ajudar no seu trabalho.
571
00:38:50,375 --> 00:38:53,083
A posse de qualquer equipamento
de transmissão de rádio
572
00:38:53,166 --> 00:38:57,125
dentro da cidade de Saint-Malo
é um crime que pode dar pena de morte.
573
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Sim, senhor.
574
00:39:01,083 --> 00:39:02,500
E, a partir de agora,
575
00:39:02,583 --> 00:39:07,791
você não vai depender
de pedaços quebrados de arame.
576
00:39:07,875 --> 00:39:09,791
Sim, senhor. Obrigado, senhor.
577
00:39:14,291 --> 00:39:15,500
Heil Hitler.
578
00:39:16,083 --> 00:39:17,083
Heil Hitler.
579
00:39:21,791 --> 00:39:23,166
[música tensa tocando]
580
00:39:31,250 --> 00:39:32,250
Quer uma bebida?
581
00:39:34,166 --> 00:39:35,583
Quer vencer a guerra ou não?
582
00:39:35,666 --> 00:39:37,291
Você ouviu o capitão.
583
00:39:37,375 --> 00:39:40,375
Precisamos descobrir
quem está transmitindo nossas coordenadas.
584
00:39:43,791 --> 00:39:46,083
Ei, Pfennig, eu sou seu superior
585
00:39:46,166 --> 00:39:47,958
e eu não quero que beba em serviço.
586
00:39:48,916 --> 00:39:49,916
Entendeu?
587
00:39:50,375 --> 00:39:52,250
Me conte da sua época no Instituto.
588
00:39:55,708 --> 00:39:57,708
[música sinistra tocando]
589
00:40:18,958 --> 00:40:21,583
[música dos anos 1940 tocando na vitrola]
590
00:40:21,666 --> 00:40:23,500
[em inglês] "Podemos ser amigos.
591
00:40:24,458 --> 00:40:28,416
Espero que possamos ser amigos logo…"
592
00:40:28,500 --> 00:40:29,916
[porta abre]
593
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
[oficial suspira]
594
00:40:46,000 --> 00:40:48,708
[em português] Se preparando
para os dias melhores que virão?
595
00:40:51,041 --> 00:40:54,416
A minha profissão era colher flores
e fazer arranjos.
596
00:40:55,291 --> 00:40:57,208
Eu espero que um dia volte a ser.
597
00:40:59,208 --> 00:41:03,958
Agora, é acolher
todas as nacionalidades e culturas.
598
00:41:08,291 --> 00:41:09,333
São dez francos.
599
00:41:10,125 --> 00:41:11,166
Não, não, não.
600
00:41:11,250 --> 00:41:13,625
Não foi para isso que eu vim até aqui.
601
00:41:15,208 --> 00:41:17,500
Eu não tenho mais interesse em sexo.
602
00:41:18,875 --> 00:41:21,416
Estou tomando um medicamento muito forte
603
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
para uma doença muito grave.
604
00:41:24,000 --> 00:41:26,875
Na verdade, perder a minha libido…
605
00:41:27,750 --> 00:41:30,916
Eu diria que foi
como me libertar de um lunático.
606
00:41:32,208 --> 00:41:33,583
[riso maníaco]
607
00:41:34,500 --> 00:41:35,500
Sente.
608
00:41:37,958 --> 00:41:40,083
Por favor, sente.
609
00:41:47,833 --> 00:41:51,875
Você deve ter ouvido rumores
pela cidade sobre um oficial alemão
610
00:41:51,958 --> 00:41:54,833
que veio a Saint-Malo
para localizar uma garota.
611
00:41:56,166 --> 00:41:58,583
Agora que o desfecho da guerra
está tão incerto,
612
00:41:58,666 --> 00:42:02,666
tem sido difícil conseguir
que as pessoas me deem informações.
613
00:42:03,708 --> 00:42:05,791
Ninguém acha que o desfecho está incerto.
614
00:42:06,416 --> 00:42:09,208
Os americanos vão soltar mais bombas
daqui a uma hora.
615
00:42:11,958 --> 00:42:14,000
Pelo jeito que protegem essa menina,
616
00:42:14,083 --> 00:42:18,416
estou começando a achar que a família dela
teve algum envolvimento com a Resistência.
617
00:42:19,000 --> 00:42:21,500
O pai e um tio, que se chama Etienne,
618
00:42:21,583 --> 00:42:23,583
uma espécie de espião.
619
00:42:24,791 --> 00:42:27,500
Eu acordo, trabalho e durmo.
620
00:42:30,750 --> 00:42:31,750
[inspira]
621
00:42:32,500 --> 00:42:35,833
Hoje, as pessoas têm mais medo
da Resistência do que têm de mim,
622
00:42:35,916 --> 00:42:37,666
então não me revelam nada.
623
00:42:38,916 --> 00:42:43,375
Por isso, eu decidi
pedir ajuda para alguém
624
00:42:44,208 --> 00:42:45,750
que ainda considera…
625
00:42:47,250 --> 00:42:49,291
transações financeiras…
626
00:42:50,250 --> 00:42:53,208
muito acima de questões morais.
627
00:42:59,666 --> 00:43:01,833
A menina se chama Marie-Laure LeBlanc.
628
00:43:02,416 --> 00:43:03,500
Ela é cega.
629
00:43:04,333 --> 00:43:05,833
Quero o endereço dela.
630
00:43:06,458 --> 00:43:07,458
[ri, ofega]
631
00:43:08,416 --> 00:43:10,791
Eu não estou em boas condições
para essa tarefa.
632
00:43:12,041 --> 00:43:15,333
[voz vacila] Eu não recomendo misturar
vinho com morfina.
633
00:43:16,416 --> 00:43:17,750
[ri nervoso]
634
00:43:26,125 --> 00:43:27,750
Mas eu tenho muita pressa.
635
00:43:29,708 --> 00:43:31,708
[piano sinistro tocando]
636
00:43:49,791 --> 00:43:52,333
- [música sentimental tocando]
- [rádio chiando]
637
00:43:53,250 --> 00:43:55,916
[suspira fundo] Eu tenho
outra coisa para dizer…
638
00:43:57,500 --> 00:43:58,541
ao meu pai.
639
00:43:58,625 --> 00:44:00,666
[no rádio] Papai,eu te imagino em um lugar
640
00:44:00,750 --> 00:44:02,875
onde só tem a minha voz
pra te fazer companhia.
641
00:44:03,875 --> 00:44:05,625
Não posso deixar o senhor sozinho.
642
00:44:06,416 --> 00:44:08,625
Eu prometi que sempre falaria com o senhor
643
00:44:09,291 --> 00:44:10,458
e eu vou cumprir.
644
00:44:10,958 --> 00:44:12,375
Vou falar com o senhor.
645
00:44:13,083 --> 00:44:15,791
- Te dar motivos para ter esperança.
- [buzina soa]
646
00:44:20,458 --> 00:44:22,166
[Schmidt ofega, grunhe]
647
00:44:24,500 --> 00:44:25,583
[grunhe]
648
00:44:27,958 --> 00:44:29,125
[Schmidt] Alguma coisa?
649
00:44:30,208 --> 00:44:31,208
Não.
650
00:44:32,125 --> 00:44:35,083
[suspira] Minha vez. Durma um pouco.
651
00:44:35,166 --> 00:44:38,375
[gagueja] Não durmo muito, é meu normal.
Posso assumir seu turno.
652
00:44:39,708 --> 00:44:41,375
Eu disse que é minha vez.
653
00:44:42,375 --> 00:44:44,333
Foda-se se você dorme ou não.
654
00:44:44,416 --> 00:44:45,916
[música tensa tocando]
655
00:45:00,875 --> 00:45:03,333
Merda! É claro que você não ouviu nada,
656
00:45:03,416 --> 00:45:05,458
o cabo de energia soltou! Meu Deus!
657
00:45:07,208 --> 00:45:08,666
Sinceramente, tirei pra testar você.
658
00:45:10,041 --> 00:45:12,666
Pra ver se entende alguma coisa
sobre transceptores.
659
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
O que quer dizer com isso?
660
00:45:20,291 --> 00:45:23,583
Eu quero dizer que não lembro de você
no Instituto Nacional.
661
00:45:23,666 --> 00:45:26,083
Disse que foi o melhor da turma de 42.
662
00:45:26,166 --> 00:45:29,541
Eu lembro quem foi o melhor da turma 42,
e não foi você.
663
00:45:31,583 --> 00:45:32,958
Tá, eu só não fui o melhor.
664
00:45:35,708 --> 00:45:37,250
Eu não… lembro… de você.
665
00:45:39,208 --> 00:45:40,208
Mesmo.
666
00:45:41,791 --> 00:45:43,041
Quanto tempo ficou lá?
667
00:45:48,041 --> 00:45:51,166
O Instituto Nacional
é uma escola de elite.
668
00:45:51,250 --> 00:45:53,916
Sessenta e três por cento dos alunos
largam o curso.
669
00:45:55,916 --> 00:45:57,333
Acho que sei o seu caso.
670
00:45:58,333 --> 00:46:00,000
Você é um dos 63.
671
00:46:04,291 --> 00:46:06,541
Com todo esse… caos,
672
00:46:07,666 --> 00:46:09,166
os documentos incendiados,
673
00:46:10,625 --> 00:46:13,708
tem vários fracassados falando
o que os oficiais querem ouvir.
674
00:46:15,083 --> 00:46:17,291
Olha pra mim, Sr. Sessenta e Três!
675
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
[música tensa continua]
676
00:46:21,750 --> 00:46:25,208
- Ou eu mentia, ou eu ia pro Leste.
- Me aterrorizaram!
677
00:46:26,708 --> 00:46:29,666
Me espancaram, me perseguiram
naquela maldita escola!
678
00:46:31,833 --> 00:46:33,375
E mereci minha condecoração.
679
00:46:35,833 --> 00:46:37,916
Eu ainda me correspondo com o comandante.
680
00:46:39,250 --> 00:46:40,875
Então é só ele mandar…
681
00:46:42,666 --> 00:46:44,208
que você vai pro Leste.
682
00:46:47,708 --> 00:46:49,291
[rádio chiando]
683
00:46:51,625 --> 00:46:52,916
Agora…
684
00:46:53,625 --> 00:46:56,541
eu e você vamos tomar um copo de schnapps
685
00:46:57,125 --> 00:46:58,250
pra brindar ao Führer.
686
00:47:01,458 --> 00:47:03,541
E, depois, nós vamos brindar como iguais.
687
00:47:03,625 --> 00:47:05,625
[música sombria e tensa tocando]
688
00:47:06,708 --> 00:47:09,166
- [gagueja] Eu não bebo.
- Bebe.
689
00:47:10,625 --> 00:47:11,625
Bebe, sim.
690
00:47:13,958 --> 00:47:15,000
Ao Führer.
691
00:47:16,250 --> 00:47:17,416
E à verdade.
692
00:47:23,791 --> 00:47:25,541
- [engasga]
- [suspira]
693
00:47:26,666 --> 00:47:28,875
[rádio chiando]
694
00:47:32,125 --> 00:47:34,125
[música sombria e tensa aumenta]
695
00:47:37,791 --> 00:47:39,250
Obrigada por ouvirem.
696
00:47:40,833 --> 00:47:43,750
Assim encerramos a transmissão de hoje.
697
00:48:00,833 --> 00:48:02,833
[música sombria e tensa continua]
698
00:48:04,750 --> 00:48:06,291
[ofegando]
699
00:48:18,958 --> 00:48:20,958
[música sombria e tensa aumenta]
700
00:48:29,416 --> 00:48:30,916
[cães latindo ao longe]
701
00:48:37,625 --> 00:48:40,791
[Schmidt tosse, vomita]
702
00:48:44,833 --> 00:48:46,666
As pessoas bebem isso pra comemorar?
703
00:48:47,583 --> 00:48:49,250
Credo! [geme]
704
00:48:52,458 --> 00:48:55,000
Quanto tempo você realmente
ficou no Instituto?
705
00:49:00,375 --> 00:49:01,416
Duas semanas.
706
00:49:04,416 --> 00:49:06,875
E teve duas caças ao javali.
707
00:49:07,875 --> 00:49:08,875
[funga]
708
00:49:10,333 --> 00:49:12,125
Eu fui o javali nas duas vezes.
709
00:49:17,000 --> 00:49:18,958
Disse que conhece o comandante Bastian?
710
00:49:19,625 --> 00:49:21,375
Eu lembro das regras dele.
711
00:49:21,458 --> 00:49:23,541
O último do percurso de assalto
712
00:49:24,333 --> 00:49:26,250
ganhava uma vantagem de dez segundos.
713
00:49:34,708 --> 00:49:36,458
Dez segundos não eram nada pra mim.
714
00:49:38,833 --> 00:49:40,375
Eu fui pego nas duas vezes.
715
00:49:42,250 --> 00:49:45,416
Ou você morre como um leão,
ou tomba feito leite derramado.
716
00:49:46,166 --> 00:49:48,375
Não foi isso
que nos ensinaram no Instituto?
717
00:49:49,125 --> 00:49:51,708
Meu pai não fala comigo
desde que eu fui dispensado.
718
00:49:54,208 --> 00:49:56,208
[homens gritam ao longe]
719
00:50:00,416 --> 00:50:02,416
[música tensa tocando]
720
00:50:04,833 --> 00:50:06,500
Eu posso ser o leite derramado…
721
00:50:10,166 --> 00:50:11,375
mas não sou um idiota.
722
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Eu tenho um segredo.
723
00:50:37,000 --> 00:50:38,541
Você tem um segredo.
724
00:50:42,375 --> 00:50:44,684
Quando eu liguei o rádio,
consegui escutar uma transmissão.
725
00:50:44,708 --> 00:50:46,708
[batida tensa toca]
726
00:50:47,958 --> 00:50:48,875
Quem?
727
00:50:48,958 --> 00:50:50,583
[ondas do mar]
728
00:50:57,250 --> 00:50:59,125
[gaivotas grasnam]
729
00:51:10,833 --> 00:51:12,833
[música sombria tocando]
730
00:51:24,666 --> 00:51:27,500
[Schmidt] O transceptor dizia"onda curta, 13.10".
731
00:51:28,375 --> 00:51:29,375
O que é isso?
732
00:51:29,708 --> 00:51:34,000
É uma frequência
que eu ouço desde que eu era criança.
733
00:51:34,083 --> 00:51:37,166
De um professor que relatava os fatos,
734
00:51:38,500 --> 00:51:40,833
enquanto os outros
só compartilhavam opiniões.
735
00:51:40,916 --> 00:51:42,208
[música tensa tocando]
736
00:51:45,875 --> 00:51:47,666
Ele falava:
"Enxerguem o máximo que puderem
737
00:51:47,750 --> 00:51:49,791
antes que seus olhos
se fechem pra sempre."
738
00:51:51,041 --> 00:51:52,416
E eu tentei fazer isso.
739
00:51:54,583 --> 00:51:58,666
Mas a maior parte do que enxerguei,
preferia esquecer.
740
00:52:01,333 --> 00:52:04,458
Desde que virei operador de rádio,
encontrei centenas de frequências
741
00:52:04,541 --> 00:52:06,291
e localizei os transceptores.
742
00:52:06,375 --> 00:52:08,625
Eu vi a SS fuzilar…
743
00:52:09,750 --> 00:52:12,875
Fuzilar os inimigos do Reich
que estavam operando os rádios.
744
00:52:15,250 --> 00:52:16,291
Sim.
745
00:52:18,250 --> 00:52:19,791
Porque essa é minha função.
746
00:52:23,708 --> 00:52:26,541
Mas… quando eu tô sozinho…
747
00:52:29,000 --> 00:52:30,083
não importa onde…
748
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
eu escuto a onda curta 13.10.
749
00:52:35,625 --> 00:52:37,583
E só tinha… silêncio.
750
00:52:38,750 --> 00:52:40,166
Até eu chegar em Saint-Malo,
751
00:52:41,208 --> 00:52:43,291
onde ouvi uma garota lendo um livro.
752
00:52:44,375 --> 00:52:45,458
[Schmidt] Que garota?
753
00:52:46,833 --> 00:52:47,833
Eu não sei.
754
00:52:50,958 --> 00:52:52,541
Talvez seja filha do professor.
755
00:52:54,541 --> 00:52:56,291
Talvez seja outra pessoa
756
00:52:57,625 --> 00:52:59,250
que também ouvia o professor.
757
00:53:02,125 --> 00:53:05,000
Alguém da nossa geração que pensou:
758
00:53:05,958 --> 00:53:07,500
"Se eu abrir a frequência
759
00:53:08,708 --> 00:53:11,875
e… e falar de fatos, de razão…
760
00:53:13,750 --> 00:53:16,208
e de literatura do jeito
que o professor fazia,
761
00:53:16,291 --> 00:53:19,333
talvez a loucura
dessa guerra finalmente acabe."
762
00:53:21,625 --> 00:53:22,666
Seja quem for,
763
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
ela está bem.
764
00:53:29,208 --> 00:53:30,541
[suspira fundo]
765
00:53:30,625 --> 00:53:32,125
A 13.10 tá em boas mãos.
766
00:53:39,958 --> 00:53:41,125
Bom…
767
00:53:43,208 --> 00:53:44,791
eu descobri seu segredo,
768
00:53:45,375 --> 00:53:46,875
mas você ainda pode contar o meu.
769
00:53:48,541 --> 00:53:49,750
Não posso ir pro Leste.
770
00:53:50,541 --> 00:53:52,541
[música tensa aumenta]
771
00:53:54,041 --> 00:53:55,333
Isso é uma guerra.
772
00:53:56,750 --> 00:53:59,166
É só mais um cadáver entre 50 milhões.
773
00:54:01,875 --> 00:54:03,666
- Sinto muito, Werner.
- Vai atrás da garota?
774
00:54:05,833 --> 00:54:06,958
Vou cumprir meu dever.
775
00:54:08,458 --> 00:54:09,666
[disparo]
776
00:54:14,791 --> 00:54:17,375
[música tensa se intensifica]
777
00:54:17,458 --> 00:54:18,958
- [música para]
- [ofegando]
778
00:54:20,166 --> 00:54:21,583
Como eles falavam:
779
00:54:21,666 --> 00:54:24,458
"Você morre como leão
ou tomba feito leite derramado."
780
00:54:24,541 --> 00:54:26,041
[gagueja] Por favor…
781
00:54:26,125 --> 00:54:27,750
[ofegando] Eu quero viver.
782
00:54:29,333 --> 00:54:31,833
- A onda curta 13.10 vai viver.
- Por favor…
783
00:54:32,625 --> 00:54:33,833
[baque]
784
00:54:42,125 --> 00:54:43,208
[baque]
785
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[sirene soando]
786
00:55:26,375 --> 00:55:28,375
[música tensa tocando]
787
00:55:34,791 --> 00:55:35,916
[oficial] Oi, Marie.
788
00:55:37,416 --> 00:55:39,083
Eu não consegui o seu endereço.
789
00:55:40,000 --> 00:55:44,708
Alguém me contou que você e seu papai
costumavam vir aqui.
790
00:55:46,791 --> 00:55:47,791
Está com fome?
791
00:55:48,458 --> 00:55:49,458
[ofega]
792
00:55:49,833 --> 00:55:53,916
Bom, acho que todos em Saint-Malo
estão com fome no momento.
793
00:55:55,250 --> 00:55:58,416
Eu peço desculpas, mas preciso ir.
Meu tio tá esperando, e…
794
00:55:58,500 --> 00:56:00,166
- Venha aqui.
- Por favor!
795
00:56:01,041 --> 00:56:02,583
[geme, ofega]
796
00:56:04,375 --> 00:56:05,500
Quem é você?
797
00:56:05,583 --> 00:56:07,541
Alguém que não vai te machucar,
798
00:56:08,375 --> 00:56:09,750
se me der o que eu quero.
799
00:56:09,833 --> 00:56:11,583
- O que você quer?
- [bomba se aproxima]
800
00:56:13,500 --> 00:56:16,500
Essa guerra, essa loucura…
801
00:56:16,583 --> 00:56:19,541
Todas essas vidas
não têm nenhum valor pra mim.
802
00:56:20,333 --> 00:56:21,750
Eu só quero viver.
803
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
E acredito que você possa me ajudar.
804
00:56:29,208 --> 00:56:30,875
[Marie] Como eu posso te ajudar?
805
00:56:31,375 --> 00:56:33,416
[avião se aproxima]
806
00:56:34,000 --> 00:56:37,375
O seu pai trabalhava
no museu de Paris, não é?
807
00:56:38,083 --> 00:56:40,458
Ele cuidava de muitas pedras preciosas,
808
00:56:41,083 --> 00:56:43,916
mas tinha uma em especial.
809
00:56:45,625 --> 00:56:47,000
[riso perverso]
810
00:56:48,000 --> 00:56:50,291
A visão é uma coisa espetacular.
811
00:56:50,375 --> 00:56:53,458
Estou vendo que você sabe
de qual pedra eu estou falando.
812
00:56:54,125 --> 00:56:56,375
O nome dela é Mar de Chamas.
813
00:56:57,750 --> 00:57:00,791
A lenda diz
que pode curar qualquer doença.
814
00:57:02,000 --> 00:57:05,833
E que, quem por acaso possuí-la,
viverá para sempre.
815
00:57:05,916 --> 00:57:09,000
O meu pai… me contou essa lenda.
816
00:57:09,833 --> 00:57:11,083
Mas é só uma fábula!
817
00:57:11,166 --> 00:57:13,000
Quem acredita nela só pode ser tolo.
818
00:57:13,083 --> 00:57:14,125
Bom…
819
00:57:16,208 --> 00:57:22,291
esse tolo está sacando uma pistola militar
Walther PPK nesse exato momento.
820
00:57:23,625 --> 00:57:26,041
E agora está apontando a arma
para a sua cabeça.
821
00:57:26,750 --> 00:57:29,791
Você e seu pai fugiram de Paris
quando a guerra eclodiu.
822
00:57:30,375 --> 00:57:31,791
E ele levou muitas joias
823
00:57:31,875 --> 00:57:34,250
para evitar que caíssem
nas mãos dos nazistas.
824
00:57:34,333 --> 00:57:36,166
[música épica tocando]
825
00:57:36,250 --> 00:57:39,166
Eu não quero saber
dos diamantes e das safiras.
826
00:57:41,625 --> 00:57:44,791
Só o que me interessa é o Mar de Chamas.
827
00:57:44,875 --> 00:57:47,208
E acredito que ele a deixou com você.
828
00:57:48,041 --> 00:57:49,208
Marie-Laure…
829
00:57:50,916 --> 00:57:53,500
eu quero que você me fale onde ela está.
830
00:57:54,166 --> 00:57:55,666
Te dou dez segundos.
831
00:57:55,750 --> 00:57:57,250
- Eu não…
- Dez!
832
00:57:58,708 --> 00:57:59,750
Nove!
833
00:57:59,833 --> 00:58:00,958
Oito!
834
00:58:02,125 --> 00:58:03,125
Sete!
835
00:58:04,750 --> 00:58:06,125
Fale, Marie!
836
00:58:06,208 --> 00:58:07,916
Meu pai só me contou da pedra!
837
00:58:08,000 --> 00:58:10,708
- Seis.
- Você acha que ela estaria aqui?
838
00:58:10,791 --> 00:58:11,625
Cinco.
839
00:58:11,708 --> 00:58:13,833
Eu não sei onde ela está! Eu não sei!
840
00:58:13,916 --> 00:58:14,916
Quatro.
841
00:58:14,958 --> 00:58:17,083
[professor, no rádio] A luzmais importante de todas…
842
00:58:17,166 --> 00:58:19,750
- Três.
- [berrando] Não sei onde ela tá!
843
00:58:19,833 --> 00:58:21,125
- Dois.
- Não sei mesmo!
844
00:58:21,208 --> 00:58:23,583
[professor, no rádio] …é a luzque não podemos ver.
845
00:58:23,666 --> 00:58:27,000
[disparo ecoa]
846
00:58:27,750 --> 00:58:29,750
[música melancólica tocando]
61830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.