All language subtitles for [SubtitleTools.com] Jigoku.no.banken.akai.megane_1987.DVDRip-AVC2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:24,050 Конец ХХ века: В связи с ростом преступности создан Бронированный мобильный спецотряд по расследованию тяжких преступлений. В него отобрали полицейских - мужчин и женщин - с высоким интеллектом и острым чувством справедливости. 2 00:00:24,050 --> 00:00:36,050 Оснащенные бронекостюмами и мощным оружием, "адские псы" - Церберы - отважно бросили вызов преступному миру. 3 00:00:36,050 --> 00:01:02,050 Однако их жестокость к правонарушителям при проведении следственных действий вызвала серьезную общественную критику. После инцидента, когда детектив Спецотряда забил до смерти мелкого преступника, организацию расформировали. Сиодзава Ехэ, История Правоохранительной Системы, Глава IV: Борьба Против Тяжелых Преступлений, Приложение: Слава и Падение Церберы. 4 00:01:20,020 --> 00:01:23,200 Фильм студии Омнибус Промоушн 5 00:01:30,750 --> 00:01:38,320 Объявлено чрезвычайное положение. С 12:00 начинается тотальная проверка. 6 00:01:38,360 --> 00:01:47,360 Повторяю. Объявлено ЧП. С 12:00 начинается тотальная проверка. 7 00:01:52,140 --> 00:01:57,200 Всем патрулям. Похищен автомобиль Спецотряда. 8 00:01:57,250 --> 00:02:03,780 Подозреваемые - старшие детективы Спецотряда Тодомз, Торибз и Васио. 9 00:02:03,820 --> 00:02:10,990 Вооружены, могут попытаться бежать из страны. Приказ - немедленное уничтожение. 10 00:02:13,130 --> 00:02:19,000 Повторяю - немедленное уничтожение. Последний раз замечены на шоссе 109. 11 00:02:19,030 --> 00:02:25,600 - Как ты? - Они прорвали кордон и сейчас могут скрываться в районе станции С-17. 12 00:02:26,740 --> 00:02:33,670 Повторяю - немедленное уничтожение. Последний раз замечены на шоссе 109. 13 00:02:33,720 --> 00:02:38,910 Они прорвали кордон и сейчас могут скрываться... 14 00:02:40,620 --> 00:02:50,860 - Заразы‚ открыто передают. - Теперь толпы идиотов ринутся за нашими головами. 15 00:02:54,740 --> 00:03:03,110 Бросили беглых псов на растерзание детям улиц. Хозяину не пристало пачкать руки. 16 00:03:05,310 --> 00:03:13,810 Дело не в этом. Вдруг ребята откажутся стрелять в своих вчерашних друзей? 17 00:03:15,420 --> 00:03:20,590 Именно поэтому мы сейчас в бегах. 18 00:03:24,000 --> 00:03:25,590 Кстати. 19 00:03:30,610 --> 00:03:33,100 Скоро вертолет. 20 00:05:00,300 --> 00:05:07,860 - Осталось 30 патронов. - У меня 5. - У меня один. В брюхе. 21 00:05:11,070 --> 00:05:15,370 Вошел в стык брони. Скверная рана. 22 00:05:45,010 --> 00:05:52,310 Пора решать. На шум стрельбы скоро набегут. 23 00:05:54,020 --> 00:05:59,110 Мы с Мидори задержим их, выиграем время. 24 00:06:00,660 --> 00:06:06,250 - А ты уходи! - Даже не думай! 25 00:06:12,170 --> 00:06:22,410 Койти! Мы пошли против товарищей! Ради чего? Чтобы всем полечь здесь? 26 00:06:23,910 --> 00:06:27,910 Нам с Мидори не уйти! 27 00:06:35,790 --> 00:06:42,030 Иди, Койти. И возвращайся! Слышишь? 28 00:06:43,400 --> 00:06:46,990 - Мидори. - Иди. 29 00:06:50,310 --> 00:06:53,100 Мы будем ждать тебя. 30 00:06:58,850 --> 00:07:00,370 Иди! 31 00:08:37,750 --> 00:08:39,870 Где еще двое? 32 00:08:42,420 --> 00:08:44,010 Они... 33 00:08:47,490 --> 00:08:52,790 Мидори и Ао не придут. Сейчас не могут. 34 00:08:52,990 --> 00:08:56,590 Можно чуток подождать. 35 00:09:00,140 --> 00:09:02,370 Нет, подождут они. 36 00:09:05,270 --> 00:09:12,340 Они дождутся, пока я вернусь. Летим! 37 00:10:07,100 --> 00:10:13,440 Продюсеры: Сиба Сигэхару, Хаяси Дайсукэ 38 00:10:16,110 --> 00:10:22,450 Сценарий: Ито Кадзунори, Мамору Осии 39 00:10:24,020 --> 00:10:33,980 Красные Очки 40 00:10:34,030 --> 00:10:42,940 15 июня 1995 столичное подразделение Спецотряда приказом 209 расформировано. 41 00:10:43,040 --> 00:10:51,040 1 августа 1995. После 45 дней осады 5 взвод Спецотряда сдался. Мятеж церберов подавлен. 42 00:10:51,080 --> 00:10:56,040 Оператор: Мамия Есукз Свет: Хосака Есими 43 00:10:56,080 --> 00:11:02,150 2 ноября 1995 Васио Мидори (25 лет) арестована в доме своего друга. 44 00:11:02,190 --> 00:11:09,190 19 декабря 1995 Торибз Сойтиро (27 лет) схвачен после перестрелки в доме любовницы. 45 00:11:09,230 --> 00:11:14,190 Музыка: Каваи Кэндзи Эффекты: Еда Ясуфуми 46 00:11:14,240 --> 00:11:26,770 15 июня 1996 начато дело о мятеже церберов. 21 октября 1997 завершено разбирательство. 28 апреля 1998 обвиняемые признаны виновными. 47 00:11:26,810 --> 00:11:31,770 Монтаж: Морита Сэйдзи Консультант: Кувахара Кунио 48 00:11:31,820 --> 00:11:39,090 15 июня 1998. Бывший детектив Спецотряда Тодомэ Койти (28 лет). 49 00:11:39,130 --> 00:11:44,220 Режиссер: Мамору Осии 50 00:11:45,130 --> 00:11:49,430 Три года спустя... 51 00:16:14,970 --> 00:16:18,100 - Отель "Восточный". - Куда? 52 00:16:19,410 --> 00:16:24,970 - Налево, на Хатоба-дори! - А, Портовый квартал, 13. 53 00:17:22,170 --> 00:17:31,270 Лето 1995. На асфальте оставались вмятины от следов пешеходов. Стояла невыносимая жара. 54 00:19:11,150 --> 00:19:13,050 Вы один? 55 00:19:17,250 --> 00:19:23,750 - Не селишь одиночек? - Селю, только платите исправно. 56 00:19:29,660 --> 00:19:37,800 - Никто не нужен? - Ты про девочку? Или посланника Магму? 57 00:19:38,470 --> 00:19:45,810 - Что угодно. - Ничего. - Нет? - Нет! -Точно? 58 00:19:48,980 --> 00:19:53,390 Может... Как угодно. 59 00:20:14,410 --> 00:20:20,310 - Не убивать. Возьмите живьем. - Есть! - Поехали! 60 00:20:32,030 --> 00:20:43,630 Маленький потерявшийся котенок, где твой дом? 61 00:20:43,670 --> 00:20:54,340 Он не знает, где его дом, не знает, как его зовут 62 00:20:54,550 --> 00:20:59,380 Мяу-мяу-мяу 63 00:22:31,750 --> 00:22:35,410 Псы - живите. Кошки - умрите. 64 00:24:09,310 --> 00:24:17,010 - Да? - 10 часов. Вот так крадется время. Часом раньше было 9. А через часок - 11. 65 00:24:17,720 --> 00:24:26,180 И так от часа к часу мы зреем. Шекспир, "Как вам это понравится", акт II, сцена 7. 66 00:24:26,230 --> 00:24:32,130 - Как дела? - Вот так сюрприз. Клиент прямо с неба свалился. 67 00:24:32,700 --> 00:24:39,330 - Дай-ка угадаю. - Турист, проездом. 68 00:24:40,810 --> 00:24:50,310 Ну, как скажешь. Судя по глазам, когда-то пришлось уехать отсюда, а теперь вернулся. 69 00:24:50,350 --> 00:24:56,780 Чтобы кое-что закончить. Но будь осторожен. Город уже не тот, что раньше. 70 00:24:56,820 --> 00:25:01,820 Пока тебя не было, он изрядно прогнил. 71 00:25:01,860 --> 00:25:11,830 И вот мне интересно. Люди гниют, и поэтому город гниет? Или город гниет и портит людей? 72 00:25:11,870 --> 00:25:18,970 - Как думаешь? - Не знаю. - Плохо. Нельзя быть равнодушным. 73 00:25:19,010 --> 00:25:25,010 Общение - первый шаг к взаимопониманию. Если все время молчать... 74 00:25:27,490 --> 00:25:36,590 Здесь поблизости была стоячая забегаловка. Владелец - мужик с темным прошлым. 75 00:25:37,330 --> 00:25:44,700 В ней печальные люди могли получить тарелку тепла. В смысле, собы. 76 00:25:45,440 --> 00:25:53,900 - Ты не в курсе, господин. Их запретили пару лет назад. - Что? 77 00:25:54,550 --> 00:26:02,610 Там ночами постоянно тусовалась молодежь. А хозяева были сплошь с темным прошлым. 78 00:26:02,660 --> 00:26:11,660 Их сочли нарушающими нормы приличия. А может, опасались общественной оппозиции. 79 00:26:11,700 --> 00:26:19,760 Ведь там собиралось много людей, которым некуда было идти. 80 00:26:20,370 --> 00:26:29,980 - Указ о запрете мелких точек питания, коротко - УЗЗПСМ. - УЗЗПСМ? 81 00:26:31,020 --> 00:26:38,550 - И гюдон тоже? - Разумеется. - Ночные магазины? - До захода солнца. 82 00:26:38,590 --> 00:26:43,590 - Почему? - Я же сказал - прогнили. - Останови! 83 00:30:39,130 --> 00:30:46,040 - Где "Цукими Гиндзи"? - Не знаю! - Не дури меня! 84 00:30:46,940 --> 00:30:51,070 Правда, не знаю! Больно, стой! 85 00:30:52,280 --> 00:30:57,950 Не знаю! Честное слово! Перестань! 86 00:31:06,790 --> 00:31:10,130 Давай, урод! Выкладывай! 87 00:31:12,300 --> 00:31:13,990 Урод! 88 00:31:24,240 --> 00:31:26,340 Вот дурак! 89 00:31:30,620 --> 00:31:37,650 - Вспомнил? - В тесном туалете - ни братьев, ни друзей? - Именно! 90 00:31:44,130 --> 00:31:45,720 Сволочь! 91 00:32:04,280 --> 00:32:13,020 - Эй, тут есть подпольная забегаловка? - Только не это. Пощади, брат. 92 00:32:15,100 --> 00:32:18,930 В тесном туалете - ни братьев, ни друзей! 93 00:32:29,710 --> 00:32:32,010 Давай, умойся! 94 00:32:46,630 --> 00:32:50,320 Не работает 95 00:34:52,920 --> 00:34:56,950 - Ты? - Давай угощу. 96 00:34:59,630 --> 00:35:01,490 Соба. Удон. 97 00:35:05,070 --> 00:35:09,560 Тэнтамы у них нет? 98 00:35:11,170 --> 00:35:12,800 И цукими. 99 00:35:16,380 --> 00:35:20,470 Теперь не поешь ни цукини, ни тэнтамы 100 00:36:22,680 --> 00:36:27,200 Много случилось с тех пор, как ты пропал. 101 00:36:29,020 --> 00:36:38,220 Светофоры стали грязно-синими. Видно, уже не будут ярко-красными. 102 00:36:41,230 --> 00:36:43,890 И никого не останавливаться. 103 00:37:23,170 --> 00:37:28,800 Город и люди - все изменилось. Я тоже. 104 00:37:31,080 --> 00:37:39,680 "Цукими Гиндзи" превратился в старика Гиндзи, когда цукими исчезло из меню. 105 00:37:41,520 --> 00:37:50,590 Но после захода солнца я хожу по таким местам. Не могу забыть вкус прошлого. 106 00:37:53,930 --> 00:38:04,280 Но я счастлив. Иногда удается поесть собы. Иногда - встретить старого друга. 107 00:38:06,250 --> 00:38:08,080 А другие? 108 00:38:10,180 --> 00:38:18,450 "Гюдон Усигоро", "Кайтэняки Аматаро", "Тикаро Сабу". 109 00:38:19,590 --> 00:38:27,860 "Гамбургеры Тэцу", "Пепешки Мами". Где они теперь и что с ними? 110 00:38:28,870 --> 00:38:32,360 О них ни слуха. 111 00:38:36,880 --> 00:38:39,070 Зачем ты вернулся? 112 00:38:52,390 --> 00:38:54,790 Торибэ Сойтиро. 113 00:38:55,930 --> 00:39:02,230 - Васио Мидори. - Не потерял еще старые навыки? 114 00:39:05,040 --> 00:39:12,470 - Хоть раз из-за меня были проблемы? - Нет. Это и беспокоит. 115 00:39:38,670 --> 00:39:40,500 Береги себя. 116 00:39:43,280 --> 00:39:44,970 Койти! 117 00:39:55,490 --> 00:40:05,520 Говорят, истинный друг тот, с кем можно быть легкомысленным. Но это не так. 118 00:40:07,230 --> 00:40:13,700 Если дорожишь воспоминаниями, не встречайся с ними. 119 00:41:11,830 --> 00:41:19,240 - Занято. - Пусти! Быстрее! - В тесном туалете - ни братьев, ни друзей. 120 00:42:21,700 --> 00:42:26,800 Время утренней зарядки. Зарядим себя бодростью! 121 00:42:28,510 --> 00:42:32,100 Сгибаем и разгибаем пальцы. 122 00:42:36,120 --> 00:42:39,450 Сгибаем, разгибаем. 123 00:42:41,550 --> 00:42:45,320 Вытяните их вперед. 124 00:42:47,930 --> 00:42:49,950 Разомнем локти. 125 00:42:51,230 --> 00:42:53,260 Почувствуем бодрость! 126 00:43:08,580 --> 00:43:11,780 Проснулся, малыш Койти? 127 00:43:24,700 --> 00:43:27,720 Спина прямая, мах ногой. 128 00:43:31,000 --> 00:43:33,800 Выше! Выше! 129 00:43:42,120 --> 00:43:49,950 - Как живот? - Где я? Зачем? Кто ты? 130 00:43:51,160 --> 00:44:00,120 Ладно. Скажем так, я делаю то, что раньше делал ты. 131 00:44:00,170 --> 00:44:03,570 Это комната допроса. 132 00:44:07,510 --> 00:44:14,540 Впервые за 3 года поел любимой собы, и тебя прохватил острый понос. 133 00:44:14,580 --> 00:44:19,310 Из-за щепетильности ты потерял сознание. 134 00:44:19,990 --> 00:44:28,790 Добропорядочный гражданин нашел тебя в туалете кинотеатра и вызвал нас. 135 00:44:29,500 --> 00:44:31,290 Вот так. 136 00:44:33,630 --> 00:44:36,100 Ладно, приступим. 137 00:44:42,310 --> 00:44:48,840 Бывший детектив спецотряда Тодомэ Койти. Так же известен как Койти-Последний Удар. 138 00:44:49,020 --> 00:44:59,120 Незаконное владение оружием, сопротивление полиции и подрывная деятельность. 139 00:44:59,160 --> 00:45:03,650 Отказался сдаться, бежал из страны. 140 00:45:04,960 --> 00:45:09,560 Что заставило тебя вернуться? 141 00:45:17,080 --> 00:45:27,250 Лето 1995. На асфальте оставались вмятины от следов пешеходов. Стояла невыносимая жара. 142 00:45:27,290 --> 00:45:32,550 - Вижу, ты намерен молчать. - Я же говорю. 143 00:45:32,590 --> 00:45:40,060 Мне ни к чему твои пыльные воспоминания. Нужна информация. 144 00:45:40,100 --> 00:45:49,800 - Какая? - Знал бы - не спрашивал. Учти, я не доверяю людям с именами на "Н". 145 00:45:50,010 --> 00:45:56,040 Только узнаешь, что он на "Н", а он уже внизу на "Я". 146 00:45:56,720 --> 00:46:03,650 А иногда переворачивается и становится на "С". Просто кошмар. 147 00:46:03,860 --> 00:46:08,790 - В моем имени нет таких букв. - Вот и заговорил. 148 00:46:11,160 --> 00:46:14,260 Рад, что надумал. 149 00:46:18,570 --> 00:46:24,370 - Ты что, сдурел? - Чего? 150 00:46:24,810 --> 00:46:32,380 Вопросы задаю я! Ты должен отвечать! Причем правильно. 151 00:46:33,190 --> 00:46:41,220 Не захочешь помочь, придется тебя напоить. Но мне бы не хотелось. 152 00:46:42,930 --> 00:46:47,890 - Что скажешь? - Меня не запугаешь. 153 00:46:51,900 --> 00:47:01,970 Это не мартини, но ничего. алкоголь многое сохраняет. Но не тайны. 154 00:47:02,550 --> 00:47:06,480 - А закуска? - Зажмем тебе нос. 155 00:47:09,460 --> 00:47:11,450 Пей, пей. 156 00:47:11,860 --> 00:47:13,650 Стоп, стоп. 157 00:47:17,400 --> 00:47:23,390 - Дайте гречишного сетю! - Увы, нет, только пшеничное. 158 00:47:23,870 --> 00:47:25,600 Ну, как? 159 00:47:30,580 --> 00:47:35,310 - Вина! Дайте вина! - Вот это фонтан! 160 00:47:36,880 --> 00:47:40,180 Дайте чего-нибудь получше! 161 00:47:42,520 --> 00:47:44,680 Лампочка сгорела! 162 00:48:05,780 --> 00:48:07,640 Эй, погоди! 163 00:48:09,050 --> 00:48:17,150 - Меня тошнит! Покойная бабушка советовала блевать в таких случаях! - Потерпи! 164 00:48:21,260 --> 00:48:23,560 Не могу. 165 00:48:25,970 --> 00:48:28,760 - Быстрее! - Вот! 166 00:49:16,350 --> 00:49:19,550 Спина прямая, мах ногой. 167 00:49:22,590 --> 00:49:25,490 Выше, выше! 168 00:49:40,410 --> 00:49:46,280 - Еще партию. - С тебя хватит. Иди домой, выспись. 169 00:49:47,180 --> 00:49:54,980 - Чувак, нужно уметь останавливаться. Хватит. - Давай, последнюю партию. 170 00:49:55,390 --> 00:50:01,690 - Знаешь, у меня доброе сердце. - Так скорми его псам! 171 00:50:07,130 --> 00:50:11,690 Моя заначка. Около ста тысяч иен. 172 00:50:15,440 --> 00:50:22,900 - Раздеть тебя до волос на заднице - тоже милосердие. - Как пожелаешь. 173 00:51:35,250 --> 00:51:36,920 Эй! 174 00:51:37,320 --> 00:51:39,150 Эй! 175 00:52:07,190 --> 00:52:12,090 Чувак, что у тебя за шутки? 176 00:52:18,730 --> 00:52:21,700 Вы меня с кем-то спутали. 177 00:52:28,010 --> 00:52:29,630 Там! 178 00:52:38,250 --> 00:52:46,720 - Давно не виделись, Ао. - Койти! - Кто такой? - Хватай! 179 00:53:33,410 --> 00:53:38,710 Койти! Очнись, Койти! 180 00:53:42,150 --> 00:53:47,350 Время утренней зарядки. Зарядим себя бодростью! 181 00:53:49,120 --> 00:53:52,720 Сгибаем и разгибаем пальцы. 182 00:53:56,530 --> 00:53:59,990 Сгибаем, разгибаем. 183 00:54:01,000 --> 00:54:05,770 Вытяните их вперед. 184 00:54:08,310 --> 00:54:10,670 Разомнем локти. 185 00:54:11,580 --> 00:54:15,100 - Почувствуем бодрость! - Голова болит? 186 00:54:18,580 --> 00:54:22,180 Хочешь выпить - есть пиво. 187 00:54:50,850 --> 00:54:54,950 - Есть будешь? - Ага. 188 00:55:23,020 --> 00:55:28,890 - Ао. - Не зови меня так! Забудь это имя. 189 00:55:29,290 --> 00:55:34,990 - Ао умер. Его больше нет. - Почему? 190 00:55:35,330 --> 00:55:45,700 - Расскажи, что за дела в городе. - Зачем? Ну да, тебя же не было. 191 00:55:46,100 --> 00:55:55,810 - Ты не представляешь, через что мы прошли. - Я... - Ты сбежал за границу. В одиночку. 192 00:55:56,110 --> 00:56:06,050 Скрипя зубами, мечтал о возвращении. Я все знаю. У нас было так же. 193 00:56:06,890 --> 00:56:13,800 Мы ждали твоего возвращения. Чтобы вновь бороться. Слепо верили в это. 194 00:56:14,170 --> 00:56:20,200 Жили как бродяги, но не теряли надежды. Даже после ареста. 195 00:56:22,670 --> 00:56:25,070 Как мы ошибались. 196 00:56:26,180 --> 00:56:34,680 В холодных одиночках мы держались месяц, второй. Потом пришло осознание. 197 00:56:36,220 --> 00:56:42,890 - Нас бросили. - Я не мог! - Возможно. 198 00:56:43,600 --> 00:56:50,130 Лишившись бронекостюмов, мы стали как крабы без панциря. 199 00:56:51,140 --> 00:56:56,900 Начали рыть норы, забивались в них. 200 00:56:58,540 --> 00:57:07,250 Чтобы избавиться от боли и отчаяния. Надежда угасла навсегда. 201 00:57:09,890 --> 00:57:17,850 И тут нас вдруг выпустили. Неудачникам клетки не нужны. 202 00:57:20,000 --> 00:57:25,960 События извратили или замолчали. Теперь уже все забыто. 203 00:57:28,070 --> 00:57:36,500 Мы пытались противостоять им. Так что никого нельзя упрекать. 204 00:57:39,120 --> 00:57:41,210 Сейчас уже поздно. 205 00:57:43,190 --> 00:57:50,690 Слишком поздно. Думаю, зря мы ждали тебя. 206 00:57:50,730 --> 00:58:00,100 И ты зря стремился в этот город. В тот день мы поклялись встретиться. 207 00:58:00,140 --> 00:58:07,480 - Но иначе бы ты не ушел. В итоге все виноваты. - Сойтиро. 208 00:58:08,580 --> 00:58:16,950 - Нет, Ао. Слушай. Честно говоря... - Койти, хватит об этом. 209 00:58:18,290 --> 00:58:21,850 Не трави душу. 210 00:59:17,950 --> 00:59:25,480 - Извини, но вкус омерзительный. - Кошачья марка. Другого нынче нет. 211 00:59:26,260 --> 00:59:34,100 - Койти. -А? - Все считают, что ты бросил товарищей. 212 00:59:35,170 --> 00:59:37,470 Имей в виду. 213 00:59:43,410 --> 00:59:50,210 - За это придется заплатить. Возможно, скоро. - Ты о чем? 214 00:59:52,320 --> 00:59:58,190 - Как ты меня нашел? - Гиндзи сказал. - Так и знал. 215 00:59:59,090 --> 01:00:10,230 Гиндзи работает на Бунмэя из тайной полиции. А у того мания ловить оставшихся церберов. Редкая сволочь. 216 01:00:11,400 --> 01:00:18,940 - В обмен на защиту Гиндзи стал шпионом. - Неужто? 217 01:00:19,310 --> 01:00:29,810 Не хочешь - не верь. Но глупо считать, что такая забегаловка может работать без "крыши". 218 01:00:31,460 --> 01:00:34,150 И потом, учти. 219 01:00:36,330 --> 01:00:39,630 Именно он сдал меня и Мидори. 220 01:00:42,630 --> 01:00:48,630 В общем, не верь никому. Особенно женщинам. 221 01:00:53,480 --> 01:00:55,640 И Мидори? 222 01:01:01,890 --> 01:01:10,890 Не могу ничего говорить. Но если встретишь ее - оба пожалеете. Особенно ты. 223 01:01:30,750 --> 01:01:32,610 Что такое? 224 01:01:34,350 --> 01:01:40,850 - Извини, где здесь туалет? - В дальнем конце коридора. 225 01:01:41,760 --> 01:01:49,030 И не напачкай там. Домовладелица жутко придирчивая. 226 01:02:28,510 --> 01:02:30,130 Ао! 227 01:02:36,210 --> 01:02:37,840 Ао! 228 01:02:42,820 --> 01:02:48,230 Время утренней зарядки. Зарядим себя бодростью! 229 01:02:49,430 --> 01:02:56,730 Похоже, очухался. Как спалось на стуле? 230 01:02:57,440 --> 01:03:04,900 Тут многие спали. Надеюсь, сон видел приятный. 231 01:03:06,910 --> 01:03:08,570 Сон? 232 01:03:12,280 --> 01:03:17,420 Я же сбежал отсюда. Мы сидели с Ао. 233 01:03:21,830 --> 01:03:24,990 Сколько я уже тут? 234 01:03:27,400 --> 01:03:34,700 У тебя плохая память. Я же говорил - не задавай глупых вопросов. 235 01:03:53,430 --> 01:03:55,020 Мидори! 236 01:03:57,030 --> 01:04:00,090 Ну что - продолжим? 237 01:04:14,410 --> 01:04:21,480 Мы были грозой преступников. "Дьявольская тройка" из 1 взвода церберов. 238 01:04:22,790 --> 01:04:26,720 Всегда работали командой. 239 01:04:27,890 --> 01:04:36,930 Я и Ао бросались в самое пекло. Потому что знали - она надежно прикроет. 240 01:04:37,800 --> 01:04:43,710 Три как один. Идеальная слаженность. 241 01:04:44,210 --> 01:04:53,740 Словно само воплощение трехглавого пса на эмблеме - Цербера. 242 01:04:55,020 --> 01:04:57,320 Не отворачивайся. 243 01:05:02,960 --> 01:05:10,460 - Пес должен быть предан хозяину. - Пес должен знать, кто его хозяин. 244 01:05:14,170 --> 01:05:19,200 Чего такой упрямый? Что тобой движет? 245 01:05:21,980 --> 01:05:27,610 Гордость? Хочешь доказать, что вынослив? 246 01:05:29,420 --> 01:05:39,090 Расскажу тебе притчу. Жил-был магнит. А по соседству - железные песчинки. 247 01:05:39,130 --> 01:05:44,630 Учти, железный песок - не "железная храбрость". А просто песок. 248 01:05:44,940 --> 01:05:52,430 Однажды песчинке пришла идея проведать магнит, И она сказала об этом другим. 249 01:05:53,410 --> 01:06:03,250 Пошли разговоры, рассуждения. И вскоре все песчинки обсуждали эту тему. 250 01:06:03,560 --> 01:06:05,890 Песчинки не рассуждают! 251 01:06:13,770 --> 01:06:16,200 Это аллегория. 252 01:06:18,100 --> 01:06:27,770 Песчинки долго толковали. Их смутное желание постепенно перерастало в навязчивую идею. 253 01:06:28,310 --> 01:06:34,810 Сами не замечая, они медленно приближались к магниту. 254 01:06:35,290 --> 01:06:46,420 Дискуссия продолжалась. Прозвучало мнение, что нанести визит соседу - их долг. 255 01:06:46,900 --> 01:06:53,330 А сами постепенно двигались к магниту. 256 01:06:54,210 --> 01:07:04,480 Наконец самые нетерпеливые воскликнули: Чего ждать! Идем сегодня! Сейчас! 257 01:07:05,080 --> 01:07:12,250 И двинулись всей толпой. Миг - и они со всех сторон облепили магнит. 258 01:07:16,360 --> 01:07:19,660 Магнит хохотал до слез. 259 01:07:20,060 --> 01:07:30,170 Ведь песчинки не сомневались, что пришли по собственной воле. 260 01:07:31,380 --> 01:07:33,470 Понимаешь? 261 01:07:37,980 --> 01:07:42,390 Короче, свобода воли - иллюзия. 262 01:07:42,520 --> 01:07:50,190 Да. Разумеется, магнит - я, а ты - железный песок. 263 01:07:50,530 --> 01:08:00,430 Думаешь, что сопротивляешься, а сам делаешь то, что нужно мне. 264 01:08:01,940 --> 01:08:05,670 Ну, посиди, подумай. 265 01:08:08,180 --> 01:08:14,140 А если бы соседом магнита был сахарный песок? 266 01:08:15,650 --> 01:08:19,820 Его бы просто съели муравьи. 267 01:08:45,850 --> 01:08:52,090 - Эй, ты что? Не туда! Бери ее. - Ладно. 268 01:08:52,590 --> 01:08:58,220 - Не так, проигрываешь. - Ладно, давай еще. 269 01:08:58,300 --> 01:09:04,530 - Эй, сдурел? -Туда. - Боже. 270 01:09:22,050 --> 01:09:27,550 - Рад видеть! - Господин Кокуро. Это для вас! 271 01:09:50,850 --> 01:09:53,820 Как, нравится? 272 01:09:54,490 --> 01:09:58,820 Осторожно, не разлей! 273 01:12:24,300 --> 01:12:27,290 Ты в порядке? 274 01:12:43,620 --> 01:12:45,950 Я виделся с Ао. 275 01:12:46,860 --> 01:12:54,560 Тебя продал Сойтиро. Он теперь под покровительством Бунмэя. 276 01:12:56,370 --> 01:13:05,540 - Слышал, что он зарабатывает азартными играми? - Нет. Хотя мог бы догадаться. 277 01:13:05,580 --> 01:13:14,210 Сам посуди. Какие в наши дни азартные игры без "крыши"? 278 01:13:16,420 --> 01:13:21,980 Сойтиро не один такой. Гиндзи тоже. 279 01:13:25,100 --> 01:13:26,690 А ты? 280 01:13:36,110 --> 01:13:41,200 Не знаю. От охраны я избавилась. 281 01:13:41,450 --> 01:13:48,410 Если убью тебя - меня не заподозрят. Даже Бунмэй. 282 01:13:58,860 --> 01:14:08,030 Послушай, признайся честно. Я тебе враг или друг? Кто? 283 01:14:08,070 --> 01:14:13,740 - Конечно, друг. - Но ведь я сейчас с Бунмэем. 284 01:14:13,780 --> 01:14:22,240 - Значит, вынудили обстоятельства. - И поэтому я легла под Бунмэя. 285 01:14:22,290 --> 01:14:28,950 - Но сейчас мы снова друзья? - Ну, да. 286 01:14:28,990 --> 01:14:37,800 Кончай нести чушь! Я предала тебя, предала себя. И ты с легкостью мне веришь? 287 01:14:37,840 --> 01:14:44,100 - Знаешь, я верю в тебя. - А я - нет. 288 01:14:46,110 --> 01:14:55,540 Я долго ждала тебя. Надеялась, что ты когда-нибудь вернешься. 289 01:14:55,920 --> 01:15:01,950 - А потом разуверилась. - Перестань! Послушай. 290 01:15:02,790 --> 01:15:09,930 Абсолютно плохих не бывает. У каждого в сердце есть светлое. 291 01:15:09,970 --> 01:15:19,570 Попав в тень, светлое кажется серым или даже черным. Словно сердце целиком черное. 292 01:15:19,610 --> 01:15:29,990 А значит, оно не светлое, а прозрачное. Принимает цвет окружающей действительности. 293 01:15:30,020 --> 01:15:39,090 Наша жизнь - постоянное изменение цвета! Следовательно... 294 01:15:47,740 --> 01:15:55,910 Возможно. Но такую логику мы ненавидели больше всего. 295 01:15:56,250 --> 01:16:01,310 Добро или зло. Друг или враг. Черное или белое. 296 01:16:01,350 --> 01:16:10,850 Принимая решения без чувств, мы стали "адскими псами" и убивали. 297 01:16:12,960 --> 01:16:15,400 Может, убить тебя? 298 01:16:25,180 --> 01:16:28,770 А ты сможешь? 299 01:16:34,320 --> 01:16:39,480 Откуда такая самонадеянность? 300 01:16:41,530 --> 01:16:47,460 Мое имя наводило страх. В те бурные дни я была крутой. 301 01:16:47,500 --> 01:16:55,910 Но в глубине души таились чувства. И я молча страдала. Полагаешь, к тебе? 302 01:17:00,240 --> 01:17:02,740 Так и есть. 303 01:17:04,380 --> 01:17:07,440 - Лучше умереть. - Нет! 304 01:17:15,890 --> 01:17:22,770 Женщина всегда уходит к проигравшему. Но я не жалею, что родилась женщиной. 305 01:17:24,070 --> 01:17:26,870 Так устроен мир. 306 01:17:39,680 --> 01:17:41,380 Прости. 307 01:17:42,690 --> 01:17:49,320 Дурак. Не извиняйся. Это унижает меня. 308 01:17:51,130 --> 01:17:52,790 Прости. 309 01:18:00,240 --> 01:18:02,760 Зачем ты вернулся? 310 01:18:03,840 --> 01:18:10,800 Я больше не друг. Недостойна сражаться рядом с тобой. 311 01:18:10,850 --> 01:18:17,750 Я долго убеждала себя в этом. И почти свыклась с этой мыслью. 312 01:18:17,860 --> 01:18:21,660 Зачем ты вернулся? 313 01:18:37,580 --> 01:18:46,010 - Мидори, послушай. - Нет. Я не знаю твоих намерений, планов. 314 01:18:46,220 --> 01:18:54,020 Что было в том чемодане? Я ничего не знаю. Но не могу! 315 01:19:26,960 --> 01:19:28,550 Уходишь? 316 01:19:33,300 --> 01:19:37,260 Не хочу создавать тебе проблемы. 317 01:20:07,400 --> 01:20:09,800 Не смотри так. 318 01:20:12,600 --> 01:20:16,900 Мне нельзя вспоминать тебя. 319 01:21:59,980 --> 01:22:14,120 Маленький потерявшийся котенок, где твой дом? 320 01:22:14,690 --> 01:22:29,000 Он не знает, где его дом Не знает, как его зовут 321 01:22:29,910 --> 01:22:37,610 Мяу-мяу-мяу 322 01:22:38,120 --> 01:22:57,870 Маленький котенок все плачет Пес-полицейский смущается - гав-гав 323 01:23:16,690 --> 01:23:20,520 Я выбил из него, где Гиндзи. 324 01:23:22,490 --> 01:23:26,830 Сон? Не может быть! 325 01:23:28,800 --> 01:23:32,630 Сколько раз повторять, чтобы ты поверил? 326 01:23:34,540 --> 01:23:41,740 - Черт! - Вход в зал с оружием запрещен. Закон надо уважать. 327 01:23:43,010 --> 01:23:44,910 Садись. 328 01:23:54,930 --> 01:24:02,160 - Сколько времени прошло? - Для меня? Или для тебя? 329 01:24:05,670 --> 01:24:08,370 С тобой одни проблемы. 330 01:24:11,580 --> 01:24:13,200 Мидори. 331 01:24:15,080 --> 01:24:20,570 - Где Мидори? - Сейчас она изменилась. 332 01:24:21,290 --> 01:24:25,520 Посмотри, на что ты ее толкнул. 333 01:24:26,790 --> 01:24:38,100 Я, Васио Мидори, совершила много преступлений. Признаюсь во всех. 334 01:24:39,040 --> 01:24:47,600 Я опозорила звание служителя общества. В это меня вовлек член отряда Тодомэ Койти. 335 01:24:47,640 --> 01:24:57,490 Под влиянием его авантюрных идеалов я нарушила приказ о расформировании Спецотряда. 336 01:24:57,520 --> 01:25:05,260 - Что ты сделал с Мидори? - Заткнись и смотри. Ты обязан посмотреть это. 337 01:25:05,600 --> 01:25:15,030 Если бы не сбежал сдуру из страны, она не попала бы в столь плачевное положение. 338 01:25:15,070 --> 01:25:19,100 ...нарушила закон о подрывной деятельности. 339 01:25:21,910 --> 01:25:30,290 Участвуя в мятеже, я похитила автомобиль, причинив ущерб собственности. 340 01:25:30,490 --> 01:25:39,690 Нарушила закон об уличном движении. Чинила препятствия сотрудникам полиции. 341 01:25:39,930 --> 01:25:48,430 Более того, пострадали гражданские лице, пытавшиеся подавить наш мятеж. 342 01:25:48,640 --> 01:25:54,130 Я многих ранила и даже убила. 343 01:25:55,010 --> 01:26:00,580 Я виновна во всех перечисленных преступлениях. 344 01:26:01,250 --> 01:26:06,660 Человеческое тело слишком слабо. 345 01:26:07,260 --> 01:26:12,090 Все исчезает, остается лишь история. 346 01:26:13,500 --> 01:26:16,660 Ничего не поделзть. 347 01:26:17,200 --> 01:26:27,010 Я, Торибэ Сойтиро, член общества, совершил ряд недопустимых преступлений. 348 01:26:28,380 --> 01:26:33,710 Признаю себя виновным во всех. 349 01:26:34,180 --> 01:26:40,090 Они предали тебя. Но не стоит обижаться на них. 350 01:26:42,630 --> 01:26:46,320 Слышал притчу, как рыбак спас демона? 351 01:26:47,700 --> 01:26:57,400 Демона заперли в кувшин. И он поклялся дать несметные богатства тому, кто его освободит. 352 01:26:57,610 --> 01:27:02,140 Прошло сто лет, и демон решил: 353 01:27:02,750 --> 01:27:09,480 Наделю моего освободителя способностью совершать чудеса. 354 01:27:11,050 --> 01:27:16,360 Но минуло 400 лет, а он все сидел. 355 01:27:18,460 --> 01:27:25,370 И решил, что спасителю хватит трех желаний. 356 01:27:26,900 --> 01:27:30,900 Прошло 1000 лет. 357 01:27:31,680 --> 01:27:40,080 И демон решил - того, кто меня освободит, я сожру живьем! 358 01:27:40,980 --> 01:27:45,390 Я виновен во всех этих преступлениях. 359 01:27:45,690 --> 01:27:55,090 Искренне благодарен, что меня арестовали, остановили мои бесчинства. Спасибо. 360 01:28:05,480 --> 01:28:07,170 Почему? 361 01:28:08,250 --> 01:28:15,170 - Почему ты нас ненавидишь? - Человек - ни ангел, ни зверь. 362 01:28:15,650 --> 01:28:23,960 К сожалению, стремясь поступать, как ангел, в реальности он ведет себя, как зверь. 363 01:28:25,060 --> 01:28:30,900 Смел тот солдат, который смел в меру. Мудрые слова. 364 01:28:31,870 --> 01:28:38,640 Вы слишком старательно делали свою работу. Ошибку надо исправить. 365 01:28:38,680 --> 01:28:43,670 - Мне мозги не промоешь. Никогда! - Ты так и не понял? 366 01:28:44,180 --> 01:28:48,680 Три года назад вы расстались, поклявшись встретиться. 367 01:28:49,390 --> 01:28:55,330 Из-за этой клятвы двое страдали, пережили духовное перерождение. 368 01:28:57,190 --> 01:29:01,720 Мне не пришлось ничего делать. 369 01:29:02,130 --> 01:29:10,540 Летом три года назад этой клятвой ваше поражение уже было предрешено. 370 01:29:11,140 --> 01:29:16,270 - Хватит! О, НЛО! - Что? 371 01:29:28,660 --> 01:29:37,330 Никто не властен над неудачами. Тут все равны. Пушкин. "Капитанская дочка". 372 01:29:37,370 --> 01:29:42,400 - Одну минутку! Судзуки Кэндзи. "Красное и белое". - Ты меня разочаровал. 373 01:29:42,670 --> 01:29:50,200 Быстрая смерть лучше, чем долгая бестолковая жизнь. Прими скромный подарок. 374 01:30:08,730 --> 01:30:14,900 Стреляй, если не боишься. Ствол взорвется и разнесет тебе руку. 375 01:30:19,040 --> 01:30:26,710 - Койти, беги! - Ао? - Мы все еще команда. Я тут разберусь! Уходи! 376 01:30:29,050 --> 01:30:30,950 Не дергайся! 377 01:30:36,330 --> 01:30:42,660 Поторопись! Закончи то, что не смог я! 378 01:30:58,380 --> 01:31:00,010 Иди! 379 01:32:13,420 --> 01:32:21,690 - На этот раз он заряжен. - Мидори. - Ты найдешь выход. Я их задержу. Беги! 380 01:36:41,590 --> 01:36:47,690 Века пройдут, и сколько еще раз высокое деянье наших рук предметом представления послужит. 381 01:36:47,730 --> 01:36:53,100 Средь царств грядущих дней, среди народов, неведомых еще. 382 01:36:54,100 --> 01:36:59,970 Уильям Шекспир. "Юлий Цезарь", акт III, сцена I. 383 01:37:02,150 --> 01:37:08,780 - Господин, ничего не скажете? - Эта реплика звучит после убийства Цезаря? 384 01:37:08,950 --> 01:37:14,790 - Верно. - В моей жизни тоже есть высокое деянье. 385 01:37:15,460 --> 01:37:24,300 - Более важное, чем смерть Цезаря для Рима. - Да? С удовольствием послушаю. 386 01:37:25,270 --> 01:37:33,270 - Водитель. -Да? - По-твоему, время течет? - Пожалуй. 387 01:37:33,380 --> 01:37:42,680 Заблуждение! Полнейшее! Время стоит на месте, а вот мы меняемся. 388 01:37:43,490 --> 01:37:49,690 Да, было лето 1995. 389 01:37:50,690 --> 01:37:58,600 На асфальте оставались вмятины! От следов пешеходов. Стояла невыносимая жара. 390 01:38:07,540 --> 01:38:16,140 - Что смешного? - Но, господин, в тот день шел дождь. 391 01:38:18,990 --> 01:38:24,760 Организация, известная как Церберы, была грозой преступников. 392 01:38:24,790 --> 01:38:30,760 Бронированный мобильный спецотряд 393 01:38:31,570 --> 01:38:40,670 проводил запланированную акцию на территории Центрального офиса. 394 01:38:41,880 --> 01:38:49,280 Но один член отряда не явился к месту проведения операции. 395 01:38:50,490 --> 01:39:02,760 Невзирая на протесты коллег, он взял бронекостюм и один ушел в дождь. 396 01:39:16,680 --> 01:39:24,090 - Кто ты? - Бронекостюм, взятый им, до сих пор не найден. 397 01:39:24,850 --> 01:39:31,160 - Кто ты? - Красный Дьявол, известный как Койти-Последний Удар. 398 01:39:32,360 --> 01:39:35,850 Так его, вроде, звали? 399 01:46:23,270 --> 01:46:29,370 Единственный, кто ждал - я. 400 01:46:35,480 --> 01:46:37,880 Стреляй! 401 01:47:16,260 --> 01:47:23,290 Вот так. Словно и не понял, что его застрелили. Раз - и труп. 402 01:47:24,370 --> 01:47:32,600 - О чем он думал? - Наверняка, о чем-то эгоцентричном. 403 01:47:34,380 --> 01:47:36,900 - Уберите его. - Есть. 404 01:47:49,530 --> 01:47:55,990 Прогибаемся назад, сплетаем руки. И раз. И раз. 405 01:48:00,170 --> 01:48:01,760 Ладно. 406 01:48:59,830 --> 01:49:06,930 Опять! Когда же найдем настоящий бронекостюм? 407 01:49:09,640 --> 01:49:14,630 - Это невыносимо. - Точно. 408 01:50:39,660 --> 01:50:41,360 В аэропорт? 409 01:50:51,840 --> 01:51:01,770 Лето 1995. На асфальте оставались вмятины от следов пешеходов. 410 01:51:04,720 --> 01:51:07,310 Стояла невыносимая жара. 411 01:51:09,120 --> 01:51:18,400 - Лето 1995. - Мы созданы из вещества того же, что наши сны. 412 01:51:20,200 --> 01:51:29,040 Уильям Шекспир, "Буря", акт IV, сцена I. 413 01:51:33,050 --> 01:51:38,210 Госпожа, какой сон вы хотите увидеть? 50014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.