Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:24,050
Конец ХХ века:
В связи с ростом преступности создан Бронированный мобильный спецотряд по расследованию тяжких преступлений.
В него отобрали полицейских - мужчин и женщин - с высоким интеллектом и острым чувством справедливости.
2
00:00:24,050 --> 00:00:36,050
Оснащенные бронекостюмами и мощным оружием, "адские псы" - Церберы - отважно бросили вызов преступному миру.
3
00:00:36,050 --> 00:01:02,050
Однако их жестокость к правонарушителям при проведении следственных действий вызвала серьезную общественную критику. После инцидента, когда детектив Спецотряда забил до смерти мелкого преступника, организацию расформировали.
Сиодзава Ехэ, История Правоохранительной Системы, Глава IV: Борьба Против Тяжелых Преступлений, Приложение: Слава и Падение Церберы.
4
00:01:20,020 --> 00:01:23,200
Фильм студии Омнибус Промоушн
5
00:01:30,750 --> 00:01:38,320
Объявлено чрезвычайное положение.
С 12:00 начинается тотальная проверка.
6
00:01:38,360 --> 00:01:47,360
Повторяю. Объявлено ЧП.
С 12:00 начинается тотальная проверка.
7
00:01:52,140 --> 00:01:57,200
Всем патрулям.
Похищен автомобиль Спецотряда.
8
00:01:57,250 --> 00:02:03,780
Подозреваемые - старшие детективы
Спецотряда Тодомз, Торибз и Васио.
9
00:02:03,820 --> 00:02:10,990
Вооружены, могут попытаться бежать из
страны. Приказ - немедленное уничтожение.
10
00:02:13,130 --> 00:02:19,000
Повторяю - немедленное уничтожение.
Последний раз замечены на шоссе 109.
11
00:02:19,030 --> 00:02:25,600
- Как ты? - Они прорвали кордон и сейчас
могут скрываться в районе станции С-17.
12
00:02:26,740 --> 00:02:33,670
Повторяю - немедленное уничтожение.
Последний раз замечены на шоссе 109.
13
00:02:33,720 --> 00:02:38,910
Они прорвали кордон
и сейчас могут скрываться...
14
00:02:40,620 --> 00:02:50,860
- Заразы‚ открыто передают. - Теперь
толпы идиотов ринутся за нашими головами.
15
00:02:54,740 --> 00:03:03,110
Бросили беглых псов на растерзание детям
улиц. Хозяину не пристало пачкать руки.
16
00:03:05,310 --> 00:03:13,810
Дело не в этом. Вдруг ребята откажутся
стрелять в своих вчерашних друзей?
17
00:03:15,420 --> 00:03:20,590
Именно поэтому мы сейчас в бегах.
18
00:03:24,000 --> 00:03:25,590
Кстати.
19
00:03:30,610 --> 00:03:33,100
Скоро вертолет.
20
00:05:00,300 --> 00:05:07,860
- Осталось 30 патронов.
- У меня 5. - У меня один. В брюхе.
21
00:05:11,070 --> 00:05:15,370
Вошел в стык брони. Скверная рана.
22
00:05:45,010 --> 00:05:52,310
Пора решать.
На шум стрельбы скоро набегут.
23
00:05:54,020 --> 00:05:59,110
Мы с Мидори задержим их, выиграем время.
24
00:06:00,660 --> 00:06:06,250
- А ты уходи! - Даже не думай!
25
00:06:12,170 --> 00:06:22,410
Койти! Мы пошли против товарищей!
Ради чего? Чтобы всем полечь здесь?
26
00:06:23,910 --> 00:06:27,910
Нам с Мидори не уйти!
27
00:06:35,790 --> 00:06:42,030
Иди, Койти. И возвращайся! Слышишь?
28
00:06:43,400 --> 00:06:46,990
- Мидори. - Иди.
29
00:06:50,310 --> 00:06:53,100
Мы будем ждать тебя.
30
00:06:58,850 --> 00:07:00,370
Иди!
31
00:08:37,750 --> 00:08:39,870
Где еще двое?
32
00:08:42,420 --> 00:08:44,010
Они...
33
00:08:47,490 --> 00:08:52,790
Мидори и Ао не придут. Сейчас не могут.
34
00:08:52,990 --> 00:08:56,590
Можно чуток подождать.
35
00:09:00,140 --> 00:09:02,370
Нет, подождут они.
36
00:09:05,270 --> 00:09:12,340
Они дождутся, пока я вернусь. Летим!
37
00:10:07,100 --> 00:10:13,440
Продюсеры:
Сиба Сигэхару,
Хаяси Дайсукэ
38
00:10:16,110 --> 00:10:22,450
Сценарий:
Ито Кадзунори,
Мамору Осии
39
00:10:24,020 --> 00:10:33,980
Красные Очки
40
00:10:34,030 --> 00:10:42,940
15 июня 1995 столичное подразделение
Спецотряда приказом 209 расформировано.
41
00:10:43,040 --> 00:10:51,040
1 августа 1995. После 45 дней осады 5 взвод
Спецотряда сдался. Мятеж церберов подавлен.
42
00:10:51,080 --> 00:10:56,040
Оператор: Мамия Есукз
Свет: Хосака Есими
43
00:10:56,080 --> 00:11:02,150
2 ноября 1995 Васио Мидори (25 лет)
арестована в доме своего друга.
44
00:11:02,190 --> 00:11:09,190
19 декабря 1995 Торибз Сойтиро (27 лет)
схвачен после перестрелки в доме любовницы.
45
00:11:09,230 --> 00:11:14,190
Музыка: Каваи Кэндзи
Эффекты: Еда Ясуфуми
46
00:11:14,240 --> 00:11:26,770
15 июня 1996 начато дело о мятеже церберов.
21 октября 1997 завершено разбирательство.
28 апреля 1998 обвиняемые признаны виновными.
47
00:11:26,810 --> 00:11:31,770
Монтаж: Морита Сэйдзи
Консультант: Кувахара Кунио
48
00:11:31,820 --> 00:11:39,090
15 июня 1998. Бывший детектив
Спецотряда Тодомэ Койти (28 лет).
49
00:11:39,130 --> 00:11:44,220
Режиссер: Мамору Осии
50
00:11:45,130 --> 00:11:49,430
Три года спустя...
51
00:16:14,970 --> 00:16:18,100
- Отель "Восточный". - Куда?
52
00:16:19,410 --> 00:16:24,970
- Налево, на Хатоба-дори!
- А, Портовый квартал, 13.
53
00:17:22,170 --> 00:17:31,270
Лето 1995. На асфальте оставались вмятины
от следов пешеходов. Стояла невыносимая жара.
54
00:19:11,150 --> 00:19:13,050
Вы один?
55
00:19:17,250 --> 00:19:23,750
- Не селишь одиночек?
- Селю, только платите исправно.
56
00:19:29,660 --> 00:19:37,800
- Никто не нужен? - Ты про девочку?
Или посланника Магму?
57
00:19:38,470 --> 00:19:45,810
- Что угодно. - Ничего.
- Нет? - Нет! -Точно?
58
00:19:48,980 --> 00:19:53,390
Может... Как угодно.
59
00:20:14,410 --> 00:20:20,310
- Не убивать. Возьмите живьем.
- Есть! - Поехали!
60
00:20:32,030 --> 00:20:43,630
Маленький потерявшийся
котенок, где твой дом?
61
00:20:43,670 --> 00:20:54,340
Он не знает, где его дом,
не знает, как его зовут
62
00:20:54,550 --> 00:20:59,380
Мяу-мяу-мяу
63
00:22:31,750 --> 00:22:35,410
Псы - живите. Кошки - умрите.
64
00:24:09,310 --> 00:24:17,010
- Да? - 10 часов. Вот так крадется время.
Часом раньше было 9. А через часок - 11.
65
00:24:17,720 --> 00:24:26,180
И так от часа к часу мы зреем. Шекспир,
"Как вам это понравится", акт II, сцена 7.
66
00:24:26,230 --> 00:24:32,130
- Как дела? - Вот так сюрприз.
Клиент прямо с неба свалился.
67
00:24:32,700 --> 00:24:39,330
- Дай-ка угадаю. - Турист, проездом.
68
00:24:40,810 --> 00:24:50,310
Ну, как скажешь. Судя по глазам, когда-то
пришлось уехать отсюда, а теперь вернулся.
69
00:24:50,350 --> 00:24:56,780
Чтобы кое-что закончить. Но будь
осторожен. Город уже не тот, что раньше.
70
00:24:56,820 --> 00:25:01,820
Пока тебя не было, он изрядно прогнил.
71
00:25:01,860 --> 00:25:11,830
И вот мне интересно. Люди гниют, и поэтому
город гниет? Или город гниет и портит людей?
72
00:25:11,870 --> 00:25:18,970
- Как думаешь? - Не знаю.
- Плохо. Нельзя быть равнодушным.
73
00:25:19,010 --> 00:25:25,010
Общение - первый шаг к
взаимопониманию. Если все время молчать...
74
00:25:27,490 --> 00:25:36,590
Здесь поблизости была стоячая забегаловка.
Владелец - мужик с темным прошлым.
75
00:25:37,330 --> 00:25:44,700
В ней печальные люди могли
получить тарелку тепла. В смысле, собы.
76
00:25:45,440 --> 00:25:53,900
- Ты не в курсе, господин.
Их запретили пару лет назад. - Что?
77
00:25:54,550 --> 00:26:02,610
Там ночами постоянно тусовалась молодежь.
А хозяева были сплошь с темным прошлым.
78
00:26:02,660 --> 00:26:11,660
Их сочли нарушающими нормы приличия.
А может, опасались общественной оппозиции.
79
00:26:11,700 --> 00:26:19,760
Ведь там собиралось
много людей, которым некуда было идти.
80
00:26:20,370 --> 00:26:29,980
- Указ о запрете мелких точек питания,
коротко - УЗЗПСМ. - УЗЗПСМ?
81
00:26:31,020 --> 00:26:38,550
- И гюдон тоже? - Разумеется.
- Ночные магазины? - До захода солнца.
82
00:26:38,590 --> 00:26:43,590
- Почему?
- Я же сказал - прогнили. - Останови!
83
00:30:39,130 --> 00:30:46,040
- Где "Цукими Гиндзи"?
- Не знаю! - Не дури меня!
84
00:30:46,940 --> 00:30:51,070
Правда, не знаю! Больно, стой!
85
00:30:52,280 --> 00:30:57,950
Не знаю! Честное слово! Перестань!
86
00:31:06,790 --> 00:31:10,130
Давай, урод! Выкладывай!
87
00:31:12,300 --> 00:31:13,990
Урод!
88
00:31:24,240 --> 00:31:26,340
Вот дурак!
89
00:31:30,620 --> 00:31:37,650
- Вспомнил? - В тесном туалете -
ни братьев, ни друзей? - Именно!
90
00:31:44,130 --> 00:31:45,720
Сволочь!
91
00:32:04,280 --> 00:32:13,020
- Эй, тут есть подпольная забегаловка?
- Только не это. Пощади, брат.
92
00:32:15,100 --> 00:32:18,930
В тесном туалете - ни братьев, ни друзей!
93
00:32:29,710 --> 00:32:32,010
Давай, умойся!
94
00:32:46,630 --> 00:32:50,320
Не работает
95
00:34:52,920 --> 00:34:56,950
- Ты? - Давай угощу.
96
00:34:59,630 --> 00:35:01,490
Соба. Удон.
97
00:35:05,070 --> 00:35:09,560
Тэнтамы у них нет?
98
00:35:11,170 --> 00:35:12,800
И цукими.
99
00:35:16,380 --> 00:35:20,470
Теперь не поешь ни цукини, ни тэнтамы
100
00:36:22,680 --> 00:36:27,200
Много случилось с тех пор, как ты пропал.
101
00:36:29,020 --> 00:36:38,220
Светофоры стали грязно-синими.
Видно, уже не будут ярко-красными.
102
00:36:41,230 --> 00:36:43,890
И никого не останавливаться.
103
00:37:23,170 --> 00:37:28,800
Город и люди - все изменилось. Я тоже.
104
00:37:31,080 --> 00:37:39,680
"Цукими Гиндзи" превратился в старика
Гиндзи, когда цукими исчезло из меню.
105
00:37:41,520 --> 00:37:50,590
Но после захода солнца я хожу по таким
местам. Не могу забыть вкус прошлого.
106
00:37:53,930 --> 00:38:04,280
Но я счастлив. Иногда удается поесть
собы. Иногда - встретить старого друга.
107
00:38:06,250 --> 00:38:08,080
А другие?
108
00:38:10,180 --> 00:38:18,450
"Гюдон Усигоро",
"Кайтэняки Аматаро", "Тикаро Сабу".
109
00:38:19,590 --> 00:38:27,860
"Гамбургеры Тэцу", "Пепешки Мами".
Где они теперь и что с ними?
110
00:38:28,870 --> 00:38:32,360
О них ни слуха.
111
00:38:36,880 --> 00:38:39,070
Зачем ты вернулся?
112
00:38:52,390 --> 00:38:54,790
Торибэ Сойтиро.
113
00:38:55,930 --> 00:39:02,230
- Васио Мидори.
- Не потерял еще старые навыки?
114
00:39:05,040 --> 00:39:12,470
- Хоть раз из-за меня были
проблемы? - Нет. Это и беспокоит.
115
00:39:38,670 --> 00:39:40,500
Береги себя.
116
00:39:43,280 --> 00:39:44,970
Койти!
117
00:39:55,490 --> 00:40:05,520
Говорят, истинный друг тот, с кем можно
быть легкомысленным. Но это не так.
118
00:40:07,230 --> 00:40:13,700
Если дорожишь воспоминаниями,
не встречайся с ними.
119
00:41:11,830 --> 00:41:19,240
- Занято. - Пусти! Быстрее!
- В тесном туалете - ни братьев, ни друзей.
120
00:42:21,700 --> 00:42:26,800
Время утренней зарядки.
Зарядим себя бодростью!
121
00:42:28,510 --> 00:42:32,100
Сгибаем и разгибаем пальцы.
122
00:42:36,120 --> 00:42:39,450
Сгибаем, разгибаем.
123
00:42:41,550 --> 00:42:45,320
Вытяните их вперед.
124
00:42:47,930 --> 00:42:49,950
Разомнем локти.
125
00:42:51,230 --> 00:42:53,260
Почувствуем бодрость!
126
00:43:08,580 --> 00:43:11,780
Проснулся, малыш Койти?
127
00:43:24,700 --> 00:43:27,720
Спина прямая, мах ногой.
128
00:43:31,000 --> 00:43:33,800
Выше! Выше!
129
00:43:42,120 --> 00:43:49,950
- Как живот?
- Где я? Зачем? Кто ты?
130
00:43:51,160 --> 00:44:00,120
Ладно. Скажем так,
я делаю то, что раньше делал ты.
131
00:44:00,170 --> 00:44:03,570
Это комната допроса.
132
00:44:07,510 --> 00:44:14,540
Впервые за 3 года поел любимой собы,
и тебя прохватил острый понос.
133
00:44:14,580 --> 00:44:19,310
Из-за щепетильности
ты потерял сознание.
134
00:44:19,990 --> 00:44:28,790
Добропорядочный гражданин нашел тебя
в туалете кинотеатра и вызвал нас.
135
00:44:29,500 --> 00:44:31,290
Вот так.
136
00:44:33,630 --> 00:44:36,100
Ладно, приступим.
137
00:44:42,310 --> 00:44:48,840
Бывший детектив спецотряда Тодомэ Койти.
Так же известен как Койти-Последний Удар.
138
00:44:49,020 --> 00:44:59,120
Незаконное владение оружием, сопротивление
полиции и подрывная деятельность.
139
00:44:59,160 --> 00:45:03,650
Отказался сдаться, бежал из страны.
140
00:45:04,960 --> 00:45:09,560
Что заставило тебя вернуться?
141
00:45:17,080 --> 00:45:27,250
Лето 1995. На асфальте оставались вмятины
от следов пешеходов. Стояла невыносимая жара.
142
00:45:27,290 --> 00:45:32,550
- Вижу, ты намерен молчать.
- Я же говорю.
143
00:45:32,590 --> 00:45:40,060
Мне ни к чему твои пыльные
воспоминания. Нужна информация.
144
00:45:40,100 --> 00:45:49,800
- Какая? - Знал бы - не спрашивал.
Учти, я не доверяю людям с именами на "Н".
145
00:45:50,010 --> 00:45:56,040
Только узнаешь, что он на "Н",
а он уже внизу на "Я".
146
00:45:56,720 --> 00:46:03,650
А иногда переворачивается
и становится на "С". Просто кошмар.
147
00:46:03,860 --> 00:46:08,790
- В моем имени нет таких букв.
- Вот и заговорил.
148
00:46:11,160 --> 00:46:14,260
Рад, что надумал.
149
00:46:18,570 --> 00:46:24,370
- Ты что, сдурел? - Чего?
150
00:46:24,810 --> 00:46:32,380
Вопросы задаю я!
Ты должен отвечать! Причем правильно.
151
00:46:33,190 --> 00:46:41,220
Не захочешь помочь, придется
тебя напоить. Но мне бы не хотелось.
152
00:46:42,930 --> 00:46:47,890
- Что скажешь? - Меня не запугаешь.
153
00:46:51,900 --> 00:47:01,970
Это не мартини, но ничего.
алкоголь многое сохраняет. Но не тайны.
154
00:47:02,550 --> 00:47:06,480
- А закуска? - Зажмем тебе нос.
155
00:47:09,460 --> 00:47:11,450
Пей, пей.
156
00:47:11,860 --> 00:47:13,650
Стоп, стоп.
157
00:47:17,400 --> 00:47:23,390
- Дайте гречишного сетю!
- Увы, нет, только пшеничное.
158
00:47:23,870 --> 00:47:25,600
Ну, как?
159
00:47:30,580 --> 00:47:35,310
- Вина! Дайте вина! - Вот это фонтан!
160
00:47:36,880 --> 00:47:40,180
Дайте чего-нибудь получше!
161
00:47:42,520 --> 00:47:44,680
Лампочка сгорела!
162
00:48:05,780 --> 00:48:07,640
Эй, погоди!
163
00:48:09,050 --> 00:48:17,150
- Меня тошнит! Покойная бабушка советовала
блевать в таких случаях! - Потерпи!
164
00:48:21,260 --> 00:48:23,560
Не могу.
165
00:48:25,970 --> 00:48:28,760
- Быстрее! - Вот!
166
00:49:16,350 --> 00:49:19,550
Спина прямая, мах ногой.
167
00:49:22,590 --> 00:49:25,490
Выше, выше!
168
00:49:40,410 --> 00:49:46,280
- Еще партию.
- С тебя хватит. Иди домой, выспись.
169
00:49:47,180 --> 00:49:54,980
- Чувак, нужно уметь останавливаться.
Хватит. - Давай, последнюю партию.
170
00:49:55,390 --> 00:50:01,690
- Знаешь, у меня доброе сердце.
- Так скорми его псам!
171
00:50:07,130 --> 00:50:11,690
Моя заначка. Около ста тысяч иен.
172
00:50:15,440 --> 00:50:22,900
- Раздеть тебя до волос на заднице -
тоже милосердие. - Как пожелаешь.
173
00:51:35,250 --> 00:51:36,920
Эй!
174
00:51:37,320 --> 00:51:39,150
Эй!
175
00:52:07,190 --> 00:52:12,090
Чувак, что у тебя за шутки?
176
00:52:18,730 --> 00:52:21,700
Вы меня с кем-то спутали.
177
00:52:28,010 --> 00:52:29,630
Там!
178
00:52:38,250 --> 00:52:46,720
- Давно не виделись, Ао.
- Койти! - Кто такой? - Хватай!
179
00:53:33,410 --> 00:53:38,710
Койти! Очнись, Койти!
180
00:53:42,150 --> 00:53:47,350
Время утренней зарядки.
Зарядим себя бодростью!
181
00:53:49,120 --> 00:53:52,720
Сгибаем и разгибаем пальцы.
182
00:53:56,530 --> 00:53:59,990
Сгибаем, разгибаем.
183
00:54:01,000 --> 00:54:05,770
Вытяните их вперед.
184
00:54:08,310 --> 00:54:10,670
Разомнем локти.
185
00:54:11,580 --> 00:54:15,100
- Почувствуем бодрость!
- Голова болит?
186
00:54:18,580 --> 00:54:22,180
Хочешь выпить - есть пиво.
187
00:54:50,850 --> 00:54:54,950
- Есть будешь? - Ага.
188
00:55:23,020 --> 00:55:28,890
- Ао. - Не зови меня так! Забудь это имя.
189
00:55:29,290 --> 00:55:34,990
- Ао умер. Его больше нет. - Почему?
190
00:55:35,330 --> 00:55:45,700
- Расскажи, что за дела в городе.
- Зачем? Ну да, тебя же не было.
191
00:55:46,100 --> 00:55:55,810
- Ты не представляешь, через что мы прошли.
- Я... - Ты сбежал за границу. В одиночку.
192
00:55:56,110 --> 00:56:06,050
Скрипя зубами, мечтал о возвращении.
Я все знаю. У нас было так же.
193
00:56:06,890 --> 00:56:13,800
Мы ждали твоего возвращения.
Чтобы вновь бороться. Слепо верили в это.
194
00:56:14,170 --> 00:56:20,200
Жили как бродяги, но не теряли
надежды. Даже после ареста.
195
00:56:22,670 --> 00:56:25,070
Как мы ошибались.
196
00:56:26,180 --> 00:56:34,680
В холодных одиночках мы держались
месяц, второй. Потом пришло осознание.
197
00:56:36,220 --> 00:56:42,890
- Нас бросили. - Я не мог! - Возможно.
198
00:56:43,600 --> 00:56:50,130
Лишившись бронекостюмов,
мы стали как крабы без панциря.
199
00:56:51,140 --> 00:56:56,900
Начали рыть норы, забивались в них.
200
00:56:58,540 --> 00:57:07,250
Чтобы избавиться от боли и отчаяния.
Надежда угасла навсегда.
201
00:57:09,890 --> 00:57:17,850
И тут нас вдруг выпустили.
Неудачникам клетки не нужны.
202
00:57:20,000 --> 00:57:25,960
События извратили или замолчали.
Теперь уже все забыто.
203
00:57:28,070 --> 00:57:36,500
Мы пытались противостоять им.
Так что никого нельзя упрекать.
204
00:57:39,120 --> 00:57:41,210
Сейчас уже поздно.
205
00:57:43,190 --> 00:57:50,690
Слишком поздно.
Думаю, зря мы ждали тебя.
206
00:57:50,730 --> 00:58:00,100
И ты зря стремился в этот город.
В тот день мы поклялись встретиться.
207
00:58:00,140 --> 00:58:07,480
- Но иначе бы ты не ушел.
В итоге все виноваты. - Сойтиро.
208
00:58:08,580 --> 00:58:16,950
- Нет, Ао. Слушай. Честно говоря...
- Койти, хватит об этом.
209
00:58:18,290 --> 00:58:21,850
Не трави душу.
210
00:59:17,950 --> 00:59:25,480
- Извини, но вкус омерзительный.
- Кошачья марка. Другого нынче нет.
211
00:59:26,260 --> 00:59:34,100
- Койти. -А?
- Все считают, что ты бросил товарищей.
212
00:59:35,170 --> 00:59:37,470
Имей в виду.
213
00:59:43,410 --> 00:59:50,210
- За это придется заплатить.
Возможно, скоро. - Ты о чем?
214
00:59:52,320 --> 00:59:58,190
- Как ты меня нашел?
- Гиндзи сказал. - Так и знал.
215
00:59:59,090 --> 01:00:10,230
Гиндзи работает на Бунмэя
из тайной полиции. А у того мания ловить
оставшихся церберов. Редкая сволочь.
216
01:00:11,400 --> 01:00:18,940
- В обмен на защиту
Гиндзи стал шпионом. - Неужто?
217
01:00:19,310 --> 01:00:29,810
Не хочешь - не верь. Но глупо считать, что
такая забегаловка может работать без "крыши".
218
01:00:31,460 --> 01:00:34,150
И потом, учти.
219
01:00:36,330 --> 01:00:39,630
Именно он сдал меня и Мидори.
220
01:00:42,630 --> 01:00:48,630
В общем, не верь никому.
Особенно женщинам.
221
01:00:53,480 --> 01:00:55,640
И Мидори?
222
01:01:01,890 --> 01:01:10,890
Не могу ничего говорить. Но если встретишь
ее - оба пожалеете. Особенно ты.
223
01:01:30,750 --> 01:01:32,610
Что такое?
224
01:01:34,350 --> 01:01:40,850
- Извини, где здесь туалет?
- В дальнем конце коридора.
225
01:01:41,760 --> 01:01:49,030
И не напачкай там.
Домовладелица жутко придирчивая.
226
01:02:28,510 --> 01:02:30,130
Ао!
227
01:02:36,210 --> 01:02:37,840
Ао!
228
01:02:42,820 --> 01:02:48,230
Время утренней зарядки.
Зарядим себя бодростью!
229
01:02:49,430 --> 01:02:56,730
Похоже, очухался. Как спалось на стуле?
230
01:02:57,440 --> 01:03:04,900
Тут многие спали.
Надеюсь, сон видел приятный.
231
01:03:06,910 --> 01:03:08,570
Сон?
232
01:03:12,280 --> 01:03:17,420
Я же сбежал отсюда. Мы сидели с Ао.
233
01:03:21,830 --> 01:03:24,990
Сколько я уже тут?
234
01:03:27,400 --> 01:03:34,700
У тебя плохая память. Я же говорил -
не задавай глупых вопросов.
235
01:03:53,430 --> 01:03:55,020
Мидори!
236
01:03:57,030 --> 01:04:00,090
Ну что - продолжим?
237
01:04:14,410 --> 01:04:21,480
Мы были грозой преступников.
"Дьявольская тройка" из 1 взвода церберов.
238
01:04:22,790 --> 01:04:26,720
Всегда работали командой.
239
01:04:27,890 --> 01:04:36,930
Я и Ао бросались в самое пекло.
Потому что знали - она надежно прикроет.
240
01:04:37,800 --> 01:04:43,710
Три как один. Идеальная слаженность.
241
01:04:44,210 --> 01:04:53,740
Словно само воплощение
трехглавого пса на эмблеме - Цербера.
242
01:04:55,020 --> 01:04:57,320
Не отворачивайся.
243
01:05:02,960 --> 01:05:10,460
- Пес должен быть предан хозяину.
- Пес должен знать, кто его хозяин.
244
01:05:14,170 --> 01:05:19,200
Чего такой упрямый? Что тобой движет?
245
01:05:21,980 --> 01:05:27,610
Гордость? Хочешь доказать, что вынослив?
246
01:05:29,420 --> 01:05:39,090
Расскажу тебе притчу. Жил-был магнит.
А по соседству - железные песчинки.
247
01:05:39,130 --> 01:05:44,630
Учти, железный песок -
не "железная храбрость". А просто песок.
248
01:05:44,940 --> 01:05:52,430
Однажды песчинке пришла идея проведать
магнит, И она сказала об этом другим.
249
01:05:53,410 --> 01:06:03,250
Пошли разговоры, рассуждения.
И вскоре все песчинки обсуждали эту тему.
250
01:06:03,560 --> 01:06:05,890
Песчинки не рассуждают!
251
01:06:13,770 --> 01:06:16,200
Это аллегория.
252
01:06:18,100 --> 01:06:27,770
Песчинки долго толковали. Их смутное желание
постепенно перерастало в навязчивую идею.
253
01:06:28,310 --> 01:06:34,810
Сами не замечая,
они медленно приближались к магниту.
254
01:06:35,290 --> 01:06:46,420
Дискуссия продолжалась. Прозвучало мнение,
что нанести визит соседу - их долг.
255
01:06:46,900 --> 01:06:53,330
А сами постепенно двигались к магниту.
256
01:06:54,210 --> 01:07:04,480
Наконец самые нетерпеливые воскликнули:
Чего ждать! Идем сегодня! Сейчас!
257
01:07:05,080 --> 01:07:12,250
И двинулись всей толпой. Миг -
и они со всех сторон облепили магнит.
258
01:07:16,360 --> 01:07:19,660
Магнит хохотал до слез.
259
01:07:20,060 --> 01:07:30,170
Ведь песчинки не сомневались,
что пришли по собственной воле.
260
01:07:31,380 --> 01:07:33,470
Понимаешь?
261
01:07:37,980 --> 01:07:42,390
Короче, свобода воли - иллюзия.
262
01:07:42,520 --> 01:07:50,190
Да. Разумеется, магнит - я,
а ты - железный песок.
263
01:07:50,530 --> 01:08:00,430
Думаешь, что сопротивляешься,
а сам делаешь то, что нужно мне.
264
01:08:01,940 --> 01:08:05,670
Ну, посиди, подумай.
265
01:08:08,180 --> 01:08:14,140
А если бы соседом магнита
был сахарный песок?
266
01:08:15,650 --> 01:08:19,820
Его бы просто съели муравьи.
267
01:08:45,850 --> 01:08:52,090
- Эй, ты что? Не туда! Бери ее. - Ладно.
268
01:08:52,590 --> 01:08:58,220
- Не так, проигрываешь.
- Ладно, давай еще.
269
01:08:58,300 --> 01:09:04,530
- Эй, сдурел? -Туда. - Боже.
270
01:09:22,050 --> 01:09:27,550
- Рад видеть!
- Господин Кокуро. Это для вас!
271
01:09:50,850 --> 01:09:53,820
Как, нравится?
272
01:09:54,490 --> 01:09:58,820
Осторожно, не разлей!
273
01:12:24,300 --> 01:12:27,290
Ты в порядке?
274
01:12:43,620 --> 01:12:45,950
Я виделся с Ао.
275
01:12:46,860 --> 01:12:54,560
Тебя продал Сойтиро.
Он теперь под покровительством Бунмэя.
276
01:12:56,370 --> 01:13:05,540
- Слышал, что он зарабатывает азартными
играми? - Нет. Хотя мог бы догадаться.
277
01:13:05,580 --> 01:13:14,210
Сам посуди. Какие в наши дни
азартные игры без "крыши"?
278
01:13:16,420 --> 01:13:21,980
Сойтиро не один такой. Гиндзи тоже.
279
01:13:25,100 --> 01:13:26,690
А ты?
280
01:13:36,110 --> 01:13:41,200
Не знаю. От охраны я избавилась.
281
01:13:41,450 --> 01:13:48,410
Если убью тебя - меня
не заподозрят. Даже Бунмэй.
282
01:13:58,860 --> 01:14:08,030
Послушай, признайся честно.
Я тебе враг или друг? Кто?
283
01:14:08,070 --> 01:14:13,740
- Конечно, друг.
- Но ведь я сейчас с Бунмэем.
284
01:14:13,780 --> 01:14:22,240
- Значит, вынудили обстоятельства.
- И поэтому я легла под Бунмэя.
285
01:14:22,290 --> 01:14:28,950
- Но сейчас мы снова друзья? - Ну, да.
286
01:14:28,990 --> 01:14:37,800
Кончай нести чушь! Я предала тебя,
предала себя. И ты с легкостью мне веришь?
287
01:14:37,840 --> 01:14:44,100
- Знаешь, я верю в тебя. - А я - нет.
288
01:14:46,110 --> 01:14:55,540
Я долго ждала тебя. Надеялась,
что ты когда-нибудь вернешься.
289
01:14:55,920 --> 01:15:01,950
- А потом разуверилась.
- Перестань! Послушай.
290
01:15:02,790 --> 01:15:09,930
Абсолютно плохих не бывает.
У каждого в сердце есть светлое.
291
01:15:09,970 --> 01:15:19,570
Попав в тень, светлое кажется серым или
даже черным. Словно сердце целиком черное.
292
01:15:19,610 --> 01:15:29,990
А значит, оно не светлое, а прозрачное.
Принимает цвет окружающей действительности.
293
01:15:30,020 --> 01:15:39,090
Наша жизнь - постоянное
изменение цвета! Следовательно...
294
01:15:47,740 --> 01:15:55,910
Возможно. Но такую логику
мы ненавидели больше всего.
295
01:15:56,250 --> 01:16:01,310
Добро или зло. Друг или враг.
Черное или белое.
296
01:16:01,350 --> 01:16:10,850
Принимая решения без чувств,
мы стали "адскими псами" и убивали.
297
01:16:12,960 --> 01:16:15,400
Может, убить тебя?
298
01:16:25,180 --> 01:16:28,770
А ты сможешь?
299
01:16:34,320 --> 01:16:39,480
Откуда такая самонадеянность?
300
01:16:41,530 --> 01:16:47,460
Мое имя наводило страх.
В те бурные дни я была крутой.
301
01:16:47,500 --> 01:16:55,910
Но в глубине души таились чувства.
И я молча страдала. Полагаешь, к тебе?
302
01:17:00,240 --> 01:17:02,740
Так и есть.
303
01:17:04,380 --> 01:17:07,440
- Лучше умереть. - Нет!
304
01:17:15,890 --> 01:17:22,770
Женщина всегда уходит к проигравшему.
Но я не жалею, что родилась женщиной.
305
01:17:24,070 --> 01:17:26,870
Так устроен мир.
306
01:17:39,680 --> 01:17:41,380
Прости.
307
01:17:42,690 --> 01:17:49,320
Дурак. Не извиняйся. Это унижает меня.
308
01:17:51,130 --> 01:17:52,790
Прости.
309
01:18:00,240 --> 01:18:02,760
Зачем ты вернулся?
310
01:18:03,840 --> 01:18:10,800
Я больше не друг.
Недостойна сражаться рядом с тобой.
311
01:18:10,850 --> 01:18:17,750
Я долго убеждала себя в этом.
И почти свыклась с этой мыслью.
312
01:18:17,860 --> 01:18:21,660
Зачем ты вернулся?
313
01:18:37,580 --> 01:18:46,010
- Мидори, послушай. - Нет.
Я не знаю твоих намерений, планов.
314
01:18:46,220 --> 01:18:54,020
Что было в том чемодане?
Я ничего не знаю. Но не могу!
315
01:19:26,960 --> 01:19:28,550
Уходишь?
316
01:19:33,300 --> 01:19:37,260
Не хочу создавать тебе проблемы.
317
01:20:07,400 --> 01:20:09,800
Не смотри так.
318
01:20:12,600 --> 01:20:16,900
Мне нельзя вспоминать тебя.
319
01:21:59,980 --> 01:22:14,120
Маленький потерявшийся котенок,
где твой дом?
320
01:22:14,690 --> 01:22:29,000
Он не знает, где его дом
Не знает, как его зовут
321
01:22:29,910 --> 01:22:37,610
Мяу-мяу-мяу
322
01:22:38,120 --> 01:22:57,870
Маленький котенок все плачет
Пес-полицейский смущается - гав-гав
323
01:23:16,690 --> 01:23:20,520
Я выбил из него, где Гиндзи.
324
01:23:22,490 --> 01:23:26,830
Сон? Не может быть!
325
01:23:28,800 --> 01:23:32,630
Сколько раз повторять, чтобы ты поверил?
326
01:23:34,540 --> 01:23:41,740
- Черт! - Вход в зал с оружием
запрещен. Закон надо уважать.
327
01:23:43,010 --> 01:23:44,910
Садись.
328
01:23:54,930 --> 01:24:02,160
- Сколько времени прошло?
- Для меня? Или для тебя?
329
01:24:05,670 --> 01:24:08,370
С тобой одни проблемы.
330
01:24:11,580 --> 01:24:13,200
Мидори.
331
01:24:15,080 --> 01:24:20,570
- Где Мидори?
- Сейчас она изменилась.
332
01:24:21,290 --> 01:24:25,520
Посмотри, на что ты ее толкнул.
333
01:24:26,790 --> 01:24:38,100
Я, Васио Мидори, совершила
много преступлений. Признаюсь во всех.
334
01:24:39,040 --> 01:24:47,600
Я опозорила звание служителя общества.
В это меня вовлек член отряда Тодомэ Койти.
335
01:24:47,640 --> 01:24:57,490
Под влиянием его авантюрных идеалов я
нарушила приказ о расформировании Спецотряда.
336
01:24:57,520 --> 01:25:05,260
- Что ты сделал с Мидори?
- Заткнись и смотри. Ты обязан посмотреть это.
337
01:25:05,600 --> 01:25:15,030
Если бы не сбежал сдуру из страны, она
не попала бы в столь плачевное положение.
338
01:25:15,070 --> 01:25:19,100
...нарушила закон о подрывной деятельности.
339
01:25:21,910 --> 01:25:30,290
Участвуя в мятеже, я похитила
автомобиль, причинив ущерб собственности.
340
01:25:30,490 --> 01:25:39,690
Нарушила закон об уличном движении.
Чинила препятствия сотрудникам полиции.
341
01:25:39,930 --> 01:25:48,430
Более того, пострадали гражданские лице,
пытавшиеся подавить наш мятеж.
342
01:25:48,640 --> 01:25:54,130
Я многих ранила и даже убила.
343
01:25:55,010 --> 01:26:00,580
Я виновна во всех
перечисленных преступлениях.
344
01:26:01,250 --> 01:26:06,660
Человеческое тело слишком слабо.
345
01:26:07,260 --> 01:26:12,090
Все исчезает, остается лишь история.
346
01:26:13,500 --> 01:26:16,660
Ничего не поделзть.
347
01:26:17,200 --> 01:26:27,010
Я, Торибэ Сойтиро, член общества,
совершил ряд недопустимых преступлений.
348
01:26:28,380 --> 01:26:33,710
Признаю себя виновным во всех.
349
01:26:34,180 --> 01:26:40,090
Они предали тебя.
Но не стоит обижаться на них.
350
01:26:42,630 --> 01:26:46,320
Слышал притчу, как рыбак спас демона?
351
01:26:47,700 --> 01:26:57,400
Демона заперли в кувшин. И он поклялся дать
несметные богатства тому, кто его освободит.
352
01:26:57,610 --> 01:27:02,140
Прошло сто лет, и демон решил:
353
01:27:02,750 --> 01:27:09,480
Наделю моего освободителя
способностью совершать чудеса.
354
01:27:11,050 --> 01:27:16,360
Но минуло 400 лет, а он все сидел.
355
01:27:18,460 --> 01:27:25,370
И решил, что спасителю хватит трех желаний.
356
01:27:26,900 --> 01:27:30,900
Прошло 1000 лет.
357
01:27:31,680 --> 01:27:40,080
И демон решил - того,
кто меня освободит, я сожру живьем!
358
01:27:40,980 --> 01:27:45,390
Я виновен во всех этих преступлениях.
359
01:27:45,690 --> 01:27:55,090
Искренне благодарен, что меня арестовали,
остановили мои бесчинства. Спасибо.
360
01:28:05,480 --> 01:28:07,170
Почему?
361
01:28:08,250 --> 01:28:15,170
- Почему ты нас ненавидишь?
- Человек - ни ангел, ни зверь.
362
01:28:15,650 --> 01:28:23,960
К сожалению, стремясь поступать, как ангел,
в реальности он ведет себя, как зверь.
363
01:28:25,060 --> 01:28:30,900
Смел тот солдат, который смел в меру.
Мудрые слова.
364
01:28:31,870 --> 01:28:38,640
Вы слишком старательно делали
свою работу. Ошибку надо исправить.
365
01:28:38,680 --> 01:28:43,670
- Мне мозги не промоешь. Никогда!
- Ты так и не понял?
366
01:28:44,180 --> 01:28:48,680
Три года назад вы расстались,
поклявшись встретиться.
367
01:28:49,390 --> 01:28:55,330
Из-за этой клятвы двое страдали,
пережили духовное перерождение.
368
01:28:57,190 --> 01:29:01,720
Мне не пришлось ничего делать.
369
01:29:02,130 --> 01:29:10,540
Летом три года назад этой клятвой
ваше поражение уже было предрешено.
370
01:29:11,140 --> 01:29:16,270
- Хватит! О, НЛО!
- Что?
371
01:29:28,660 --> 01:29:37,330
Никто не властен над неудачами.
Тут все равны. Пушкин. "Капитанская дочка".
372
01:29:37,370 --> 01:29:42,400
- Одну минутку! Судзуки Кэндзи.
"Красное и белое". - Ты меня разочаровал.
373
01:29:42,670 --> 01:29:50,200
Быстрая смерть лучше, чем долгая
бестолковая жизнь. Прими скромный подарок.
374
01:30:08,730 --> 01:30:14,900
Стреляй, если не боишься.
Ствол взорвется и разнесет тебе руку.
375
01:30:19,040 --> 01:30:26,710
- Койти, беги! - Ао? - Мы все еще
команда. Я тут разберусь! Уходи!
376
01:30:29,050 --> 01:30:30,950
Не дергайся!
377
01:30:36,330 --> 01:30:42,660
Поторопись! Закончи то, что не смог я!
378
01:30:58,380 --> 01:31:00,010
Иди!
379
01:32:13,420 --> 01:32:21,690
- На этот раз он заряжен. - Мидори.
- Ты найдешь выход. Я их задержу. Беги!
380
01:36:41,590 --> 01:36:47,690
Века пройдут, и сколько еще раз высокое деянье
наших рук предметом представления послужит.
381
01:36:47,730 --> 01:36:53,100
Средь царств грядущих дней,
среди народов, неведомых еще.
382
01:36:54,100 --> 01:36:59,970
Уильям Шекспир.
"Юлий Цезарь", акт III, сцена I.
383
01:37:02,150 --> 01:37:08,780
- Господин, ничего не скажете?
- Эта реплика звучит после убийства Цезаря?
384
01:37:08,950 --> 01:37:14,790
- Верно. - В моей жизни
тоже есть высокое деянье.
385
01:37:15,460 --> 01:37:24,300
- Более важное, чем смерть Цезаря для
Рима. - Да? С удовольствием послушаю.
386
01:37:25,270 --> 01:37:33,270
- Водитель. -Да?
- По-твоему, время течет? - Пожалуй.
387
01:37:33,380 --> 01:37:42,680
Заблуждение! Полнейшее!
Время стоит на месте, а вот мы меняемся.
388
01:37:43,490 --> 01:37:49,690
Да, было лето 1995.
389
01:37:50,690 --> 01:37:58,600
На асфальте оставались вмятины! От
следов пешеходов. Стояла невыносимая жара.
390
01:38:07,540 --> 01:38:16,140
- Что смешного?
- Но, господин, в тот день шел дождь.
391
01:38:18,990 --> 01:38:24,760
Организация, известная как Церберы,
была грозой преступников.
392
01:38:24,790 --> 01:38:30,760
Бронированный мобильный спецотряд
393
01:38:31,570 --> 01:38:40,670
проводил запланированную акцию
на территории Центрального офиса.
394
01:38:41,880 --> 01:38:49,280
Но один член отряда
не явился к месту проведения операции.
395
01:38:50,490 --> 01:39:02,760
Невзирая на протесты коллег,
он взял бронекостюм и один ушел в дождь.
396
01:39:16,680 --> 01:39:24,090
- Кто ты? - Бронекостюм,
взятый им, до сих пор не найден.
397
01:39:24,850 --> 01:39:31,160
- Кто ты? - Красный Дьявол,
известный как Койти-Последний Удар.
398
01:39:32,360 --> 01:39:35,850
Так его, вроде, звали?
399
01:46:23,270 --> 01:46:29,370
Единственный, кто ждал - я.
400
01:46:35,480 --> 01:46:37,880
Стреляй!
401
01:47:16,260 --> 01:47:23,290
Вот так. Словно и не понял,
что его застрелили. Раз - и труп.
402
01:47:24,370 --> 01:47:32,600
- О чем он думал?
- Наверняка, о чем-то эгоцентричном.
403
01:47:34,380 --> 01:47:36,900
- Уберите его. - Есть.
404
01:47:49,530 --> 01:47:55,990
Прогибаемся назад, сплетаем руки.
И раз. И раз.
405
01:48:00,170 --> 01:48:01,760
Ладно.
406
01:48:59,830 --> 01:49:06,930
Опять! Когда же найдем
настоящий бронекостюм?
407
01:49:09,640 --> 01:49:14,630
- Это невыносимо. - Точно.
408
01:50:39,660 --> 01:50:41,360
В аэропорт?
409
01:50:51,840 --> 01:51:01,770
Лето 1995. На асфальте
оставались вмятины от следов пешеходов.
410
01:51:04,720 --> 01:51:07,310
Стояла невыносимая жара.
411
01:51:09,120 --> 01:51:18,400
- Лето 1995. - Мы созданы
из вещества того же, что наши сны.
412
01:51:20,200 --> 01:51:29,040
Уильям Шекспир, "Буря", акт IV, сцена I.
413
01:51:33,050 --> 01:51:38,210
Госпожа, какой сон вы хотите увидеть?
50014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.