All language subtitles for the.nun.2018.french.720p.bluray.x264-venue_t2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,052 --> 00:00:53,179 J'ai eu une vision, Ă  Amityville. 2 00:00:53,763 --> 00:00:55,640 La prĂ©monition de ta mort. 3 00:00:58,810 --> 00:01:01,438 On a tous deux vu le mĂȘme esprit inhumain. 4 00:01:01,521 --> 00:01:02,522 Maman... 5 00:01:03,064 --> 00:01:04,482 C'est qui, ça ? 6 00:01:14,909 --> 00:01:17,537 Le dĂ©mon dans ton tableau 7 00:01:17,704 --> 00:01:18,913 est rĂ©el. 8 00:01:19,873 --> 00:01:23,501 LES FAITS QUI SUIVENT SE SONT DÉROULÉS EN 1952 9 00:01:27,672 --> 00:01:31,384 ABBAYE DE ST CARTA, ROUMANIE 10 00:02:04,501 --> 00:02:08,213 DIEU S'ARRÊTE ICI 11 00:02:09,088 --> 00:02:11,883 Êtes-vous sĂ»re qu'on prend la bonne dĂ©cision ? 12 00:02:13,343 --> 00:02:15,053 On n'a guĂšre le choix. 13 00:02:33,154 --> 00:02:35,156 La relique nous sauvera-t-elle ? 14 00:02:38,701 --> 00:02:40,036 Ayez foi, ma SƓur. 15 00:02:56,594 --> 00:02:57,595 Notre PĂšre, 16 00:02:58,137 --> 00:03:00,765 qui ĂȘtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifiĂ©, 17 00:03:01,724 --> 00:03:03,184 que Votre rĂšgne arrive. 18 00:03:03,351 --> 00:03:05,562 Que Votre volontĂ© soit faite sur la terre 19 00:03:05,728 --> 00:03:07,146 comme au ciel. 20 00:03:07,689 --> 00:03:09,732 Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. 21 00:03:09,899 --> 00:03:11,484 Pardonnez-nous nos offenses 22 00:03:12,110 --> 00:03:15,446 comme nous pardonnons Ă  ceux qui nous ont offensĂ©s. 23 00:03:26,958 --> 00:03:27,959 Prenez-la ! 24 00:03:28,126 --> 00:03:30,628 Ce dĂ©mon a besoin d'un intermĂ©diaire. 25 00:03:31,254 --> 00:03:32,922 Il s'en prendra Ă  vous, 26 00:03:33,089 --> 00:03:34,465 ne vous laissez pas possĂ©der. 27 00:03:34,841 --> 00:03:36,384 Faites ce qu'il faut. 28 00:03:36,467 --> 00:03:37,468 Impossible. 29 00:03:38,553 --> 00:03:39,846 Pas mĂȘme Dieu... 30 00:04:49,332 --> 00:04:50,875 Pardonnez-moi, PĂšre, 31 00:04:51,042 --> 00:04:53,336 pour le pĂ©chĂ© que je vais commettre. 32 00:05:26,119 --> 00:05:27,453 Pardonnez-moi, Seigneur. 33 00:06:47,200 --> 00:06:48,242 Seigneur. 34 00:06:52,914 --> 00:06:56,375 LA NONNE 35 00:06:58,086 --> 00:07:00,588 CITÉ DU VATICAN 36 00:07:02,465 --> 00:07:03,633 PĂšre Burke ? 37 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 Monseigneur. 38 00:07:09,138 --> 00:07:13,017 Vous Ă©tiez venu ici il y a... 6 ou 7 ans ? 39 00:07:14,102 --> 00:07:16,729 À la fin de la guerre quand j'Ă©tais aumĂŽnier. 40 00:07:16,896 --> 00:07:20,316 Merci d'ĂȘtre revenu dans un dĂ©lai aussi court. 41 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 PĂšre Burke. 42 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Asseyez-vous. 43 00:07:31,619 --> 00:07:35,164 On a appris qu'une religieuse a mis fin Ă  ses jours 44 00:07:35,331 --> 00:07:38,000 dans une abbaye des montagnes de Roumanie. 45 00:07:38,167 --> 00:07:41,337 Le suicide est un terrible pĂ©chĂ©. 46 00:07:42,755 --> 00:07:46,134 Pas une raison suffisante pour cette convocation. 47 00:07:46,300 --> 00:07:50,805 Cette nouvelle ne va pas dans le sens de la foi 48 00:07:50,972 --> 00:07:52,056 et de l'Église. 49 00:07:52,181 --> 00:07:54,725 - Vous ne me dites pas tout. - Pourquoi ? 50 00:07:54,809 --> 00:07:55,810 Parce que... 51 00:07:56,185 --> 00:07:57,520 nous sommes au Vatican. 52 00:07:58,146 --> 00:07:59,772 Je reformule, mon PĂšre. 53 00:08:00,273 --> 00:08:02,733 Dans ce... avouons-le, 54 00:08:02,900 --> 00:08:05,486 cas exceptionnel, nous ne croyons pas 55 00:08:05,653 --> 00:08:07,697 ĂȘtre ceux qui dĂ©tiennent le secret. 56 00:08:09,782 --> 00:08:12,660 Voici vos documents de voyage et les coordonnĂ©es 57 00:08:12,827 --> 00:08:15,746 de l'homme qui a trouvĂ© le corps. 58 00:08:15,913 --> 00:08:18,666 Il habite prĂšs de l'abbaye, Ă  Biertan. 59 00:08:19,167 --> 00:08:20,751 Parlez-lui en premier. 60 00:08:20,918 --> 00:08:23,546 Il y a aussi le nom d'une postulante 61 00:08:23,713 --> 00:08:25,756 qui vous assistera dans votre enquĂȘte. 62 00:08:26,883 --> 00:08:29,385 S'agissant d'un cloĂźtre, 63 00:08:29,552 --> 00:08:31,554 votre accĂšs y sera limitĂ©. 64 00:08:32,889 --> 00:08:34,891 De plus, elle connaĂźt bien 65 00:08:35,808 --> 00:08:36,809 le territoire. 66 00:08:45,735 --> 00:08:48,529 J'ai survĂ©cu Ă  de nombreuses rencontres terrifiantes. 67 00:08:48,696 --> 00:08:50,031 LONDRES, ANGLETERRE 68 00:08:50,198 --> 00:08:53,284 Mais rien ne m'aurait jamais prĂ©parĂ©e Ă  cela. 69 00:08:54,202 --> 00:08:56,829 Mon seul espoir, c'Ă©tait que la bĂȘte 70 00:08:56,996 --> 00:08:58,789 ne sente pas mon odeur. 71 00:08:58,873 --> 00:08:59,874 Mais alors, 72 00:09:00,249 --> 00:09:01,584 le vent changea, 73 00:09:01,959 --> 00:09:02,960 et... 74 00:09:06,964 --> 00:09:07,965 Fuyez! 75 00:09:11,052 --> 00:09:13,888 Pour la mĂšre supĂ©rieure, les dinosaures n'ont pas existĂ©. 76 00:09:14,055 --> 00:09:16,474 Dieu a dĂ©posĂ© leurs os pour Ă©prouver notre foi. 77 00:09:16,641 --> 00:09:19,769 C'est une bien mauvaise blague, non ? 78 00:09:20,186 --> 00:09:21,854 Ils sont pas dans la Bible. 79 00:09:22,021 --> 00:09:25,274 Vous croyez aux pingouins et aux koalas ? 80 00:09:25,816 --> 00:09:27,860 Ils n'y sont pas non plus ! 81 00:09:28,527 --> 00:09:31,239 La Bible est la lettre d'amour de Dieu. 82 00:09:31,405 --> 00:09:35,201 Ça veut pas dire qu’Il ne veut pas qu'on s'interroge 83 00:09:35,368 --> 00:09:37,245 sur les merveilles de Sa crĂ©ation. 84 00:09:37,411 --> 00:09:38,788 La mĂšre supĂ©rieure le dit. 85 00:09:38,955 --> 00:09:40,790 Attends. T'as un truc sur le nez. 86 00:09:41,499 --> 00:09:42,500 VoilĂ  ! 87 00:09:51,801 --> 00:09:52,843 Le Vatican ? 88 00:09:53,010 --> 00:09:55,012 Je suis aussi surprise que vous. 89 00:09:55,638 --> 00:09:59,016 - Je n'ai pas prononcĂ© mes vƓux. - Il est au courant. 90 00:09:59,183 --> 00:10:00,935 Il vous attend dans le jardin. 91 00:10:03,062 --> 00:10:04,772 Passez votre habit. 92 00:10:05,231 --> 00:10:07,149 C'est une visite officielle. 93 00:10:11,070 --> 00:10:13,155 C'est l'affaire de quelques jours. 94 00:10:13,739 --> 00:10:17,994 Vous avez Ă©tĂ© recommandĂ©e pour votre connaissance du territoire. 95 00:10:18,160 --> 00:10:19,495 Du territoire ? 96 00:10:21,247 --> 00:10:22,331 La Roumanie. 97 00:10:25,126 --> 00:10:26,627 Je n'y suis jamais allĂ©e. 98 00:10:27,545 --> 00:10:29,630 - Vraiment ? - SĂ»rement une erreur. 99 00:10:30,548 --> 00:10:33,426 Pardonnez-moi pour cette perte de temps. 100 00:10:33,592 --> 00:10:35,261 Non, ne vous excusez pas. 101 00:10:36,137 --> 00:10:39,682 Chaque dĂ©cision du Vatican a un objectif. 102 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Ils doivent avoir des raisons de vous avoir choisie. 103 00:11:09,211 --> 00:11:11,964 BIERTAN, ROUMANIE 104 00:11:17,553 --> 00:11:18,554 Quoi ? 105 00:11:19,764 --> 00:11:21,349 M. ThĂ©riault ? 106 00:11:26,437 --> 00:11:28,773 Mari jaloux ou pĂšre en colĂšre ? 107 00:11:28,939 --> 00:11:30,024 Pardon, quoi ? 108 00:11:30,441 --> 00:11:32,318 C'est l'un ou l'autre. 109 00:11:32,818 --> 00:11:34,487 Quand un vieux 110 00:11:35,196 --> 00:11:37,114 et une jeune et jolie fille, 111 00:11:37,782 --> 00:11:40,701 pas si innocente, dĂ©barquent Ă  l'aube chez moi... 112 00:11:41,369 --> 00:11:44,705 Pardon, M. ThĂ©riault, mais on ne se connaĂźt pas. 113 00:11:47,416 --> 00:11:48,918 Il serait temps alors. 114 00:11:50,002 --> 00:11:51,712 Appelez-moi Frenchie. 115 00:11:52,505 --> 00:11:53,839 Comme tout le monde. 116 00:11:54,673 --> 00:11:58,302 On est ici Ă  cause de la religieuse que vous avez trouvĂ©e. 117 00:11:59,678 --> 00:12:00,679 Comment vous... 118 00:12:03,599 --> 00:12:06,519 - Vous ĂȘtes prĂȘtre ? - Et elle est religieuse. 119 00:12:10,856 --> 00:12:12,566 Pardonnez mes pensĂ©es impures. 120 00:12:13,609 --> 00:12:14,652 Si j'avais su. 121 00:12:14,819 --> 00:12:18,280 Jamais vu de religieuse sans son habit. 122 00:12:18,823 --> 00:12:20,491 Moi, ça me gĂȘne pas. 123 00:12:21,033 --> 00:12:22,034 Excusez-moi. 124 00:12:22,827 --> 00:12:23,911 M. ThĂ©riault. 125 00:12:25,871 --> 00:12:27,081 L'abbaye, 126 00:12:27,248 --> 00:12:28,457 est-elle loin ? 127 00:12:28,958 --> 00:12:32,461 En distance, non. Mais faut du temps pour y arriver. 128 00:12:33,587 --> 00:12:36,465 Puis-je demander pourquoi vous y ĂȘtes allĂ© ? 129 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 Pour livrer les provisions. 130 00:12:39,051 --> 00:12:42,513 Apparemment, l'abbaye a un arrangement 131 00:12:43,013 --> 00:12:45,141 avec le village depuis des siĂšcles. 132 00:12:45,641 --> 00:12:48,686 Pourrez-vous nous y conduire bientĂŽt ? 133 00:12:49,770 --> 00:12:50,980 Je pense pas. 134 00:12:52,148 --> 00:12:53,941 Quelqu'un d'autre du village ? 135 00:12:54,108 --> 00:12:57,778 Tout le monde fait comme si l'abbaye n'existait pas. 136 00:12:57,945 --> 00:13:00,614 En parler pourrait vous causer des ennuis. 137 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 C'est rĂ©glĂ©. 138 00:13:03,367 --> 00:13:04,869 Vous nous y conduirez. 139 00:13:06,203 --> 00:13:07,955 - Sauf votre respect... - S'il vous plaĂźt ! 140 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Frenchie. 141 00:13:19,383 --> 00:13:22,845 Vous avez pris l'avion Ă  Rome, un car Ă  Bucarest. 142 00:13:23,012 --> 00:13:25,973 Ici, mes amis, vous ĂȘtes au Moyen-Age. 143 00:13:26,140 --> 00:13:27,975 Un trou perdu de la Roumanie. 144 00:13:36,859 --> 00:13:38,402 Vous voyagerez Ă  cheval ! 145 00:13:39,320 --> 00:13:40,321 Vos valises ? 146 00:14:16,649 --> 00:14:18,442 Remises de marchandises. 147 00:14:18,609 --> 00:14:20,236 En 10 lettres avec un L. 148 00:14:23,364 --> 00:14:24,365 Livraisons. 149 00:14:25,950 --> 00:14:27,409 Vous ĂȘtes douĂ©e, ma SƓur. 150 00:14:30,913 --> 00:14:33,290 Que fait un Français dans la campagne roumaine ? 151 00:14:33,791 --> 00:14:35,584 En fait, je suis quĂ©bĂ©cois. 152 00:14:35,751 --> 00:14:38,546 N'en parlez pas. Ça fait moins romantique. 153 00:14:39,588 --> 00:14:41,090 Je cherchais de l'or, 154 00:14:41,257 --> 00:14:44,927 mais en rencontrant les gens, j'ai compris que ma vie Ă©tait ici. 155 00:14:45,094 --> 00:14:47,638 J'ai voulu les aider, comme je pouvais. 156 00:14:48,514 --> 00:14:49,932 C'est trĂšs gĂ©nĂ©reux. 157 00:14:50,724 --> 00:14:51,725 En effet. 158 00:14:53,727 --> 00:14:56,272 Depuis quand ĂȘtes-vous religieuse ? 159 00:14:58,857 --> 00:15:01,652 Je ne le suis pas encore. Je suis novice. 160 00:15:01,819 --> 00:15:04,363 Et vos vƓux temporaires ? 161 00:15:04,530 --> 00:15:05,864 Temporaires ? 162 00:15:06,031 --> 00:15:08,909 Rien de temporaire quand on est religieuse. 163 00:15:09,076 --> 00:15:12,663 Ça m'aiderait Ă  me prĂ©parer Ă  une vie de consĂ©cration totale. 164 00:15:12,830 --> 00:15:13,998 Ça vous aiderait ? 165 00:15:14,415 --> 00:15:15,749 Ou ça vous aidera ? 166 00:15:19,336 --> 00:15:20,337 Quoi ? 167 00:15:22,798 --> 00:15:23,924 Tout va bien ? 168 00:15:25,050 --> 00:15:26,719 On va finir Ă  pied. 169 00:15:27,761 --> 00:15:29,305 Il n'ira pas plus loin. 170 00:15:32,224 --> 00:15:33,976 Rachetez un cheval. 171 00:15:34,435 --> 00:15:36,437 C'est pas le cheval, mon PĂšre. 172 00:15:36,604 --> 00:15:39,231 C'est ce qu'il y a devant. Il a peur. 173 00:15:39,648 --> 00:15:43,485 Pour les gens d'ici, c'est maudit. Le cheval est d'accord. 174 00:15:50,159 --> 00:15:51,160 Mon PĂšre, 175 00:15:51,535 --> 00:15:53,996 pourquoi enquĂȘter sur de tels cas ? 176 00:15:54,163 --> 00:15:58,542 L'Église fait appel Ă  moi pour des phĂ©nomĂšnes inhabituels, 177 00:15:58,709 --> 00:16:00,794 associĂ©s au catholicisme. 178 00:16:02,087 --> 00:16:04,173 Ils parlent de "chasse aux miracles". 179 00:16:04,715 --> 00:16:07,217 - On n'est pas lĂ  pour un suicide ? - Si. 180 00:16:07,384 --> 00:16:09,678 Une partie de nos investigations. 181 00:16:10,054 --> 00:16:12,389 J'ai aussi ordre du Vatican 182 00:16:12,806 --> 00:16:15,517 de dĂ©terminer si le domaine est encore 183 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 un lieu saint. 184 00:16:17,102 --> 00:16:19,647 Ça, je peux vous rĂ©pondre tout de suite. 185 00:16:30,699 --> 00:16:31,950 Un stigmate de la guerre ? 186 00:16:33,744 --> 00:16:35,037 Des bombardements. 187 00:16:35,621 --> 00:16:38,957 La terre aurait tremblĂ© des jours aprĂšs les raids. 188 00:16:39,249 --> 00:16:43,671 Je me suis renseignĂ© sur le chĂąteau, aucune archive dans le village. 189 00:16:43,837 --> 00:16:46,090 Les gens crachent quand on en parle. 190 00:16:46,674 --> 00:16:47,758 Ils crachent ? 191 00:16:49,134 --> 00:16:50,803 Pour Ă©loigner le dĂ©mon. 192 00:16:51,470 --> 00:16:53,305 Vieille superstition idiote. 193 00:16:53,931 --> 00:16:55,015 À mon avis, 194 00:16:55,182 --> 00:16:59,228 ces croix maintiennent le dĂ©mon Ă  l'intĂ©rieur, au lieu de l'Ă©loigner. 195 00:17:00,688 --> 00:17:03,232 Avez-vous appelĂ© quelqu'un en trouvant la sƓur ? 196 00:17:03,399 --> 00:17:06,026 J'ai appelĂ©. Personne n'a rĂ©pondu. 197 00:17:06,527 --> 00:17:09,780 Mais depuis deux ans que je livre des provisions, 198 00:17:10,239 --> 00:17:12,491 c'est la premiĂšre que je voyais. 199 00:17:16,203 --> 00:17:19,623 AprĂšs avoir trouvĂ© la religieuse, qu'avez-vous fait ? 200 00:17:19,790 --> 00:17:22,042 Je l'ai dĂ©placĂ©e pour la mettre Ă  l'abri. 201 00:17:22,209 --> 00:17:23,877 OĂč l'avez-vous dĂ©placĂ©e ? 202 00:17:24,044 --> 00:17:25,421 Dans la glaciĂšre. 203 00:17:25,879 --> 00:17:27,923 LĂ  oĂč je dĂ©pose mes livraisons. 204 00:17:30,217 --> 00:17:31,719 Je me suis dit... 205 00:17:32,970 --> 00:17:35,472 que si je la mettais lĂ , ça pourrait 206 00:17:35,889 --> 00:17:37,391 prĂ©server son corps. 207 00:18:16,805 --> 00:18:18,557 Encore une chose, mon PĂšre. 208 00:18:18,682 --> 00:18:19,683 Quoi ? 209 00:18:20,559 --> 00:18:22,728 Je l'ai pas laissĂ©e comme ça. 210 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 Que voulez-vous dire ? 211 00:18:25,564 --> 00:18:28,150 Elle Ă©tait allongĂ©e par terre quand je l'ai laissĂ©e. 212 00:18:28,317 --> 00:18:29,568 Pas assise comme ça. 213 00:18:48,212 --> 00:18:49,505 On a dĂ©jĂ  vu 214 00:18:49,671 --> 00:18:51,548 des cadavres tressaillir 215 00:18:51,882 --> 00:18:52,883 OU 216 00:18:53,133 --> 00:18:55,594 s'asseoir, peu aprĂšs la mort. 217 00:18:55,761 --> 00:18:57,888 Depuis quand Ă©tait-elle morte ? 218 00:18:58,764 --> 00:18:59,807 Ça n'aide pas. 219 00:19:00,349 --> 00:19:01,350 DĂ©solĂ©. 220 00:19:12,444 --> 00:19:15,239 - Qu'est-ce que c'est ? - Une espĂšce de clĂ©. 221 00:19:24,498 --> 00:19:27,668 Elles rĂ©cupĂšrent les provisions par cette porte. 222 00:19:28,418 --> 00:19:29,962 Sans quitter le chĂąteau. 223 00:19:33,507 --> 00:19:35,092 Elle mĂ©rite un enterrement. 224 00:19:52,985 --> 00:19:56,738 C'Ă©tait courant pendant la peste. Par crainte d'ĂȘtre enterrĂ© vivant. 225 00:19:57,197 --> 00:20:01,869 Si ce malheur vous arrivait, vous pouviez faire sonner la cloche. 226 00:20:02,536 --> 00:20:04,538 Pour signaler aux gens 227 00:20:04,872 --> 00:20:05,914 leur erreur. 228 00:20:06,248 --> 00:20:07,916 Être ici est une erreur. 229 00:20:28,020 --> 00:20:29,479 Je l'ai trouvĂ©e ici. 230 00:21:10,812 --> 00:21:13,774 Comment est-ce possible ? Ça fait des semaines. 231 00:21:13,941 --> 00:21:15,067 Je vous l'avais dit. 232 00:21:15,651 --> 00:21:17,152 Ce lieu est... 233 00:21:17,903 --> 00:21:20,322 Quel est le contraire d'un miracle ? 234 00:23:05,761 --> 00:23:06,762 Bonjour. 235 00:23:10,891 --> 00:23:13,351 Pardonnez cette arrivĂ©e impromptue. 236 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Bonjour. 237 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Que voulez-vous ? 238 00:23:25,447 --> 00:23:27,157 PĂšre Anthony Burke. 239 00:23:27,866 --> 00:23:29,576 Et sƓur Irene. 240 00:23:31,036 --> 00:23:33,288 Êtes-vous la RĂ©vĂ©rende MĂšre ? 241 00:23:33,455 --> 00:23:34,498 C'est bien moi. 242 00:23:36,792 --> 00:23:39,294 Vous n'avez pas prononcĂ© vos vƓux ? 243 00:23:42,464 --> 00:23:43,465 Non. 244 00:23:44,091 --> 00:23:46,134 Que faites-vous ici, mon PĂšre ? 245 00:23:46,551 --> 00:23:50,639 Rome nous demande d'enquĂȘter sur un dĂ©cĂšs rĂ©cent dans votre couvent. 246 00:23:51,598 --> 00:23:53,141 Un dĂ©cĂšs rĂ©cent ? 247 00:23:54,142 --> 00:23:55,602 Une de vos nonnes. 248 00:23:57,521 --> 00:23:59,147 Je l'ai trouvĂ©e dehors. 249 00:23:59,815 --> 00:24:01,066 Pendue par le cou. 250 00:24:02,400 --> 00:24:03,443 Vraiment ? 251 00:24:13,203 --> 00:24:14,412 Pouvez-vous 252 00:24:14,579 --> 00:24:16,206 nous laisser un instant ? 253 00:24:26,800 --> 00:24:28,844 Vous devriez partir avec lui. 254 00:24:30,428 --> 00:24:32,931 Vous ignoriez le dĂ©cĂšs rĂ©cent de la sƓur ? 255 00:24:34,432 --> 00:24:38,311 Rome s'inquiĂšte pour la sĂ©curitĂ© et l'Ă©tat de votre cloĂźtre. 256 00:24:38,478 --> 00:24:42,190 J'aimerais parler aux sƓurs pour rassurer l’Église. 257 00:24:43,066 --> 00:24:46,361 Je peux offrir les garanties que vous cherchez. 258 00:24:46,945 --> 00:24:48,780 HĂ©las, cela ne suffira pas. 259 00:24:50,490 --> 00:24:55,537 Ils enverront d'autres officiels peut-ĂȘtre moins diplomates. 260 00:24:56,329 --> 00:24:57,831 Oui, mon PĂšre. 261 00:24:58,748 --> 00:25:01,668 Les portes vont bientĂŽt se refermer 262 00:25:01,835 --> 00:25:04,629 car voici l'heure de l'office de VĂȘpres. 263 00:25:04,796 --> 00:25:07,507 Suivi par le grand silence 264 00:25:07,674 --> 00:25:09,843 qui prendra fin dans la matinĂ©e. 265 00:25:10,218 --> 00:25:12,012 Revenez demain 266 00:25:12,179 --> 00:25:15,765 et vous trouverez les rĂ©ponses que vous cherchez. 267 00:25:16,558 --> 00:25:19,311 Le couvent propose un hĂ©bergement. 268 00:25:19,853 --> 00:25:22,189 Vous pouvez y passer la nuit. 269 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 Merci. 270 00:25:41,416 --> 00:25:45,295 Pourquoi attendre demain matin pour parler aux sƓurs ? 271 00:25:46,046 --> 00:25:48,840 Les sƓurs ont fait vƓu de silence la nuit, 272 00:25:49,007 --> 00:25:50,842 il doit ĂȘtre respectĂ©. 273 00:25:51,009 --> 00:25:52,594 Vous devriez rentrer. 274 00:25:53,094 --> 00:25:55,472 Ne prenez pas ces routes la nuit. 275 00:25:57,933 --> 00:25:59,976 Mieux vaut les routes qu'ici. 276 00:26:01,436 --> 00:26:04,397 Tout ira bien. Repassez dans quelques jours. 277 00:26:04,940 --> 00:26:07,484 On aura le temps d'obtenir ce qu'on cherche. 278 00:26:10,195 --> 00:26:11,363 Oui, mon PĂšre. 279 00:26:54,239 --> 00:26:55,073 Bonsoir. 280 00:29:01,408 --> 00:29:02,534 Je prends 281 00:29:02,867 --> 00:29:03,868 ça. 282 00:29:43,950 --> 00:29:44,951 Mon PĂšre ? 283 00:29:45,743 --> 00:29:48,455 Vous avez parlĂ© de chasse aux miracles... 284 00:29:50,415 --> 00:29:52,083 Vous vouliez ce poste ? 285 00:29:52,167 --> 00:29:53,168 Non. 286 00:29:54,127 --> 00:29:55,128 Seigneur, non. 287 00:29:56,296 --> 00:30:00,967 Je fais partie des quelques privilĂ©giĂ©s sur qui l'Église peut compter pour... 288 00:30:02,594 --> 00:30:04,596 enquĂȘter sur les cas... 289 00:30:06,055 --> 00:30:07,265 les plus inhabituels. 290 00:30:07,765 --> 00:30:09,851 Vous connaissez donc monseigneur Forme ? 291 00:30:10,059 --> 00:30:12,520 - Comment... - Il m'a bien aidĂ©e, jeune. 292 00:30:13,396 --> 00:30:15,857 J'ai eu des visions, gamine. 293 00:30:16,357 --> 00:30:18,943 Mon pĂšre m'a cru instable mentalement. 294 00:30:19,402 --> 00:30:21,154 Ou encore pire, menteuse. 295 00:30:22,363 --> 00:30:25,992 L'Église a eu vent de mes visions. Le cardinal Conroy. 296 00:30:26,159 --> 00:30:27,994 Il m'a envoyĂ© Mgr Forme. 297 00:30:28,453 --> 00:30:29,996 Quelles visions ? 298 00:30:33,500 --> 00:30:34,667 Plein. 299 00:30:35,585 --> 00:30:36,794 Jamais rĂ©currentes. 300 00:30:37,504 --> 00:30:38,505 Mais... 301 00:30:39,130 --> 00:30:43,134 aprĂšs chacune d'elles, la mĂȘme pensĂ©e me restait en tĂȘte. 302 00:30:43,301 --> 00:30:45,303 Quelle pensĂ©e ? 303 00:30:47,263 --> 00:30:48,932 "Marie montre le chemin." 304 00:30:58,816 --> 00:30:59,901 Quoi, mon PĂšre ? 305 00:31:02,195 --> 00:31:06,783 Je pensais Ă  un incident similaire qui s'est produit en France. 306 00:31:07,909 --> 00:31:10,954 Durant la guerre, j'Ă©tais en garnison lĂ -bas. 307 00:31:11,412 --> 00:31:12,580 PrĂšs de Lyon. 308 00:31:13,498 --> 00:31:15,833 J'enquĂȘtais sur un jeune qui avait des visions. 309 00:31:19,462 --> 00:31:21,047 Contrairement Ă  vous, 310 00:31:22,882 --> 00:31:25,843 aprĂšs une Ă©valuation a priori minutieuse... 311 00:31:28,805 --> 00:31:30,557 j'ai conclu qu'il Ă©tait possĂ©dĂ©. 312 00:31:31,307 --> 00:31:34,185 Et j’ai agi selon les rĂšgles de l'Église. 313 00:31:36,354 --> 00:31:37,605 Mon Dieu... 314 00:31:38,231 --> 00:31:39,232 Daniel... 315 00:31:44,112 --> 00:31:45,863 Que t'ont-ils fait ? 316 00:31:56,124 --> 00:31:57,667 Avez-vous rĂ©ussi ? 317 00:31:58,501 --> 00:32:00,086 L'Église a pensĂ© que oui. 318 00:32:01,504 --> 00:32:04,382 Elle a pensĂ© que le dĂ©mon avait Ă©tĂ© chassĂ©. 319 00:32:05,800 --> 00:32:06,843 Mais pas vous. 320 00:32:09,637 --> 00:32:11,055 TrĂšs glorieux prince 321 00:32:12,223 --> 00:32:14,017 des armĂ©es cĂ©lestes. 322 00:32:14,559 --> 00:32:16,477 Saint Michel archange. 323 00:32:24,068 --> 00:32:25,194 À l'aide, mon PĂšre ! 324 00:32:25,862 --> 00:32:27,447 Portez assistance Ă  Daniel 325 00:32:27,905 --> 00:32:31,034 que Dieu a créé Ă  Son image. 326 00:32:32,118 --> 00:32:33,578 La croix du Seigneur... 327 00:32:33,661 --> 00:32:34,662 À l'aide ! 328 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 Forces hostiles ! 329 00:32:43,671 --> 00:32:47,050 Daniel a Ă©tĂ© griĂšvement blessĂ© lors de l'exorcisme. 330 00:32:47,717 --> 00:32:49,427 Il n'a jamais pu guĂ©rir. 331 00:32:50,136 --> 00:32:52,096 Daniel, je te demande pardon. 332 00:33:01,022 --> 00:33:03,191 Il est mort quelques jours aprĂšs. 333 00:33:07,904 --> 00:33:11,491 Je me demande souvent si j'ai Ă©tĂ© trop zĂ©lĂ©. 334 00:33:13,618 --> 00:33:15,036 C'est un mystĂšre. 335 00:35:21,329 --> 00:35:22,413 Mon PĂšre. 336 00:36:24,225 --> 00:36:25,309 Mon PĂšre. 337 00:36:33,818 --> 00:36:34,819 Daniel ? 338 00:37:03,014 --> 00:37:05,224 CI-GÎT LE PÈRE ANTHONY BURKE 339 00:38:17,296 --> 00:38:18,714 À l'aide ! 340 00:38:21,258 --> 00:38:22,259 Venez m'aider ! 341 00:40:13,913 --> 00:40:14,914 À l'aide ! 342 00:40:15,331 --> 00:40:16,916 SƓur Irene ! À l'aide ! 343 00:40:19,627 --> 00:40:20,669 Mon PĂšre ? 344 00:40:21,378 --> 00:40:22,379 Mon PĂšre ? 345 00:40:26,342 --> 00:40:27,384 Mon PĂšre ? 346 00:40:38,979 --> 00:40:39,980 Mon PĂšre ? 347 00:41:17,643 --> 00:41:18,644 À l'aide ! 348 00:41:21,313 --> 00:41:22,314 Je suis lĂ ! 349 00:41:37,413 --> 00:41:38,414 Mon PĂšre ? 350 00:41:39,498 --> 00:41:40,749 SƓur Irene ? 351 00:41:40,916 --> 00:41:42,084 Je vous ai entendu ! 352 00:41:43,085 --> 00:41:44,086 Par ici ! 353 00:41:45,713 --> 00:41:47,464 Dieu merci ! 354 00:43:16,929 --> 00:43:18,889 Merci, ma SƓur. 355 00:43:27,273 --> 00:43:28,482 Comment est-ce possible ? 356 00:43:28,649 --> 00:43:30,067 Le cercueil Ă©tait enterrĂ©. 357 00:43:30,651 --> 00:43:33,237 Il y a ici une prĂ©sence diabolique puissante. 358 00:43:41,370 --> 00:43:43,956 Ces livres pourraient apporter une rĂ©ponse. 359 00:43:48,585 --> 00:43:51,463 Il y en a davantage. Comment est-ce possible ? 360 00:43:52,006 --> 00:43:53,382 Encore un mystĂšre. 361 00:44:08,897 --> 00:44:09,982 MĂšre Abbesse ? 362 00:44:12,860 --> 00:44:14,111 Comme convenu, 363 00:44:15,195 --> 00:44:16,989 nous venons parler aux religieuses. 364 00:44:25,706 --> 00:44:26,832 On dirait que 365 00:44:26,999 --> 00:44:28,959 l'invitation s'arrĂȘte lĂ . 366 00:44:29,752 --> 00:44:30,919 Je vais la chercher. 367 00:44:32,379 --> 00:44:33,505 Prenez ça. 368 00:44:35,924 --> 00:44:37,593 Essayez d'en savoir plus. 369 00:44:38,302 --> 00:44:40,763 Elle Ă©tait prĂ©cieuse pour la dĂ©funte. 370 00:44:41,555 --> 00:44:42,556 Ma SƓur, 371 00:44:42,973 --> 00:44:44,058 soyez prudente. 372 00:44:45,142 --> 00:44:46,352 Promis, mon PĂšre. 373 00:45:09,208 --> 00:45:10,042 Bonjour. 374 00:45:11,418 --> 00:45:12,461 Attendez ! 375 00:46:14,731 --> 00:46:15,732 Ma SƓur ? 376 00:46:39,715 --> 00:46:40,632 Ma SƓur. 377 00:46:41,842 --> 00:46:44,761 On ne doit pas cesser de prier, pas mĂȘme une seconde. 378 00:46:44,928 --> 00:46:47,681 Ce couvent pratique l'adoration perpĂ©tuelle. 379 00:46:47,848 --> 00:46:50,684 Les sƓurs maintiennent une veille continuelle. 380 00:46:50,851 --> 00:46:52,728 NavrĂ©e de l'avoir interrompue. 381 00:46:52,978 --> 00:46:55,898 SƓur Ruth a rĂ©sistĂ© Ă  bien pire. 382 00:46:57,107 --> 00:46:59,693 Je suis sƓur Oana. Nous vous attendions. 383 00:47:00,194 --> 00:47:02,112 Suivez-moi, s'il vous plaĂźt. 384 00:47:20,130 --> 00:47:21,131 Quoi ? 385 00:47:23,884 --> 00:47:25,052 Une autre tournĂ©e. 386 00:47:25,969 --> 00:47:27,638 J'ai dit Ă  Luca que je l'offrais. 387 00:47:30,974 --> 00:47:32,100 Tu couvres le miroir ? 388 00:47:32,267 --> 00:47:34,269 C'est la tradition pour les morts. 389 00:47:34,436 --> 00:47:37,397 Comme ça, le dĂ©funt ne voit pas son reflet 390 00:47:37,564 --> 00:47:39,691 et ne devient pas un fantĂŽme. 391 00:47:39,858 --> 00:47:41,109 Quelqu'un est mort ? 392 00:47:41,193 --> 00:47:42,194 T'as pas su ? 393 00:47:43,028 --> 00:47:44,863 La fille de Luca s'est suicidĂ©e. 394 00:47:48,242 --> 00:47:49,576 J'en reviens pas. 395 00:47:50,369 --> 00:47:51,745 C'Ă©tait une enfant. 396 00:47:52,496 --> 00:47:53,747 De 12 ans. 397 00:47:54,456 --> 00:47:55,958 Pendue dans sa grange. 398 00:47:57,751 --> 00:47:59,253 Elle s'est pendue ? 399 00:47:59,628 --> 00:48:00,629 Pourquoi ? 400 00:48:00,796 --> 00:48:03,423 Pourquoi la rĂ©colte est tombĂ©e en poussiĂšre ? 401 00:48:04,341 --> 00:48:07,553 Pourquoi le petit est aveugle ? C'est cet endroit. 402 00:48:08,345 --> 00:48:09,388 L'abbaye. 403 00:48:10,514 --> 00:48:12,933 Je sais pas quel dĂ©mon lĂ -haut 404 00:48:13,100 --> 00:48:14,560 nous empoisonne. 405 00:48:17,646 --> 00:48:20,649 Les gens que t'as conduits lĂ -haut hier, 406 00:48:20,816 --> 00:48:21,817 c'Ă©tait qui ? 407 00:48:21,900 --> 00:48:23,360 Un prĂȘtre et une nonne. 408 00:48:24,111 --> 00:48:25,237 Ils sont restĂ©s ? 409 00:48:27,781 --> 00:48:29,616 Je passe les prendre demain. 410 00:48:29,992 --> 00:48:31,702 Tu y as dĂ©couvert un cadavre ? 411 00:48:31,868 --> 00:48:33,579 Oui, Grigore. 412 00:48:35,038 --> 00:48:37,124 Tu vas en trouver deux de plus. 413 00:48:50,679 --> 00:48:52,598 Et ainsi, de la terre, 414 00:48:53,140 --> 00:48:56,226 Il forma tous les animaux des champs 415 00:48:56,393 --> 00:48:58,645 et tous les oiseaux du ciel. 416 00:49:00,397 --> 00:49:01,898 Peu importe l'apparence 417 00:49:02,065 --> 00:49:04,901 que prenait la crĂ©ature dĂ©moniaque, c'Ă©tait... 418 00:49:05,068 --> 00:49:06,278 son nom ! 419 00:49:09,364 --> 00:49:10,657 Valak. 420 00:49:12,117 --> 00:49:13,285 L'impie. 421 00:49:14,286 --> 00:49:15,412 Le profanateur. 422 00:49:16,705 --> 00:49:18,457 Le marquis des Serpents. 423 00:49:29,092 --> 00:49:30,093 Ma SƓur ! 424 00:49:34,181 --> 00:49:35,474 SƓur Irene ! 425 00:49:41,772 --> 00:49:43,273 La mort de sƓur Victoria 426 00:49:43,440 --> 00:49:45,984 a Ă©tĂ© un drame Ă©pouvantable pour le couvent. 427 00:49:46,693 --> 00:49:48,737 Mais on sent encore sa prĂ©sence. 428 00:49:49,237 --> 00:49:51,823 Elle Ă©tait la plus dĂ©vouĂ©e de nous toutes. 429 00:49:55,577 --> 00:49:56,662 Excusez-moi. 430 00:50:10,759 --> 00:50:12,010 SƓur Vic... 431 00:50:19,851 --> 00:50:21,061 Pardonnez-nous. 432 00:50:21,436 --> 00:50:23,313 Nous protĂ©geons notre isolement. 433 00:50:23,897 --> 00:50:27,067 Certaines prĂ©fĂ©reraient que je ne vous parle pas. 434 00:50:27,859 --> 00:50:29,736 Merci pour votre coopĂ©ration. 435 00:50:30,570 --> 00:50:31,780 SƓur Oana, 436 00:50:32,406 --> 00:50:34,533 parlez-moi de l'histoire de cette abbaye. 437 00:50:37,327 --> 00:50:39,538 Construite par un duc au Moyen-Âge. 438 00:50:42,207 --> 00:50:43,875 Le duc de St Carta. 439 00:50:44,835 --> 00:50:48,088 Il a Ă©crit sur la sorcellerie et les rituels 440 00:50:48,296 --> 00:50:50,799 pour convoquer les forces de l'enfer. 441 00:50:51,425 --> 00:50:54,136 C'est l'enfer qui l'a utilisĂ© pour ouvrir un passage 442 00:50:54,302 --> 00:50:57,514 afin qu'un dĂ©mon innommable apparaisse parmi nous. 443 00:51:11,820 --> 00:51:14,239 Mais l'Église fit envahir le chĂąteau. 444 00:51:19,494 --> 00:51:21,079 Le passage fut refermĂ©, 445 00:51:21,246 --> 00:51:23,039 Ă  l'aide d'une relique, 446 00:51:23,832 --> 00:51:26,001 contenant le sang de JĂ©sus-Christ. 447 00:51:30,964 --> 00:51:33,133 L'Église revendiqua le chĂąteau 448 00:51:33,300 --> 00:51:34,926 et notre priĂšre perpĂ©tuelle dĂ©buta 449 00:51:35,093 --> 00:51:39,181 pour protĂ©ger l'abbaye du dĂ©mon. Avec succĂšs pendant des siĂšcles. 450 00:51:40,223 --> 00:51:42,267 Le dĂ©mon fut tenu Ă  distance, 451 00:51:42,851 --> 00:51:45,395 jusqu'Ă  ce que les bombes de la guerre tombent. 452 00:51:46,772 --> 00:51:50,400 Le dĂ©mon avait trouvĂ© un autre moyen d'ouvrir le passage. 453 00:51:50,776 --> 00:51:51,902 SƓur Oana. 454 00:51:52,527 --> 00:51:55,739 Hier soir, dans la chapelle, j'ai vu une religieuse. 455 00:51:57,532 --> 00:51:58,533 Elle Ă©tait... 456 00:51:59,159 --> 00:52:02,579 Elle avait l'air de... tout sauf de quelqu'un de saint. 457 00:52:03,580 --> 00:52:05,165 Vous la voyez aussi ? 458 00:52:06,541 --> 00:52:08,710 Elle erre dans les couloirs la nuit. 459 00:52:09,544 --> 00:52:11,004 On l'a toutes vue. 460 00:52:11,671 --> 00:52:13,548 Elle prend notre apparence. 461 00:52:14,341 --> 00:52:15,550 Un esprit diabolique 462 00:52:16,134 --> 00:52:19,596 prend des formes diffĂ©rentes et se nourrit de nos faiblesses. 463 00:52:19,763 --> 00:52:24,184 Il prend l'aspect d'une religieuse pour se cacher et nous corrompre. 464 00:52:24,351 --> 00:52:27,103 Je crains que sa prĂ©sence a rouvert le passage 465 00:52:28,104 --> 00:52:30,273 et poussĂ© sƓur Victoria au pire pĂ©chĂ©. 466 00:52:30,398 --> 00:52:31,399 SƓur Oana ! 467 00:52:35,237 --> 00:52:37,906 SƓur Ruth a fini son temps de priĂšres. 468 00:52:38,865 --> 00:52:40,492 Votre tour est venu. 469 00:52:40,659 --> 00:52:41,701 Bien, ma SƓur. 470 00:52:48,375 --> 00:52:50,168 Vous n'avez pas prononcĂ© vos vƓux ? 471 00:52:51,878 --> 00:52:54,089 Ce n'est pas un endroit pour vous. 472 00:52:54,172 --> 00:52:55,882 Partez. Sur-le-champ. 473 00:52:56,049 --> 00:52:57,050 Impossible. 474 00:52:58,343 --> 00:53:00,887 Les grilles sont closes. Il faut attendre. 475 00:53:01,179 --> 00:53:02,180 Jusqu'Ă  quand ? 476 00:53:02,806 --> 00:53:05,433 Au lever du soleil. Vous devez dormir ici. 477 00:53:16,528 --> 00:53:17,529 SƓur Irene ? 478 00:53:31,501 --> 00:53:32,544 Bonne nuit. 479 00:53:33,211 --> 00:53:34,421 Ma SƓur ? 480 00:53:38,091 --> 00:53:40,385 SƓur Victoria est morte en tenant ça. 481 00:53:41,928 --> 00:53:43,179 Savez-vous pourquoi ? 482 00:53:49,853 --> 00:53:51,271 Je dois prier. 483 00:54:29,267 --> 00:54:30,310 OĂč es-tu ? 484 00:54:32,354 --> 00:54:36,733 Vous ne trouverez pas d'autre moyen d'entrer, mon PĂšre. 485 00:54:38,234 --> 00:54:39,235 MĂšre Abbesse ? 486 00:54:50,997 --> 00:54:53,792 Qu'est-ce qui vous inquiĂšte ? 487 00:55:00,465 --> 00:55:01,883 J'ai peur 488 00:55:02,759 --> 00:55:06,262 que quelque chose n'aille trĂšs mal en ces lieux. 489 00:55:07,263 --> 00:55:10,058 Comme beaucoup d'endroits en ce monde, 490 00:55:10,308 --> 00:55:12,978 l'abbaye a une longue histoire. 491 00:55:13,395 --> 00:55:15,188 Pas toujours heureuse, 492 00:55:15,855 --> 00:55:17,857 mais nous nous repentons. 493 00:55:19,442 --> 00:55:21,778 Cette religieuse, je l'ai trouvĂ©e 494 00:55:21,903 --> 00:55:23,822 serrant une clĂ© dans les mains. 495 00:55:24,114 --> 00:55:25,657 Qu'ouvre-t-elle, ma MĂšre ? 496 00:55:26,241 --> 00:55:28,243 Trop tard, mon PĂšre. 497 00:55:28,827 --> 00:55:30,453 SƓur Irene 498 00:55:30,620 --> 00:55:32,330 est perdue. 499 00:55:40,588 --> 00:55:41,589 Ma MĂšre ? 500 00:55:52,475 --> 00:55:53,476 Ma MĂšre ? 501 00:56:38,271 --> 00:56:39,898 SƓur Irene. 502 00:56:40,356 --> 00:56:41,941 Marie montre le chemin. 503 00:56:42,358 --> 00:56:43,902 Marie montre le chemin. 504 00:57:14,808 --> 00:57:16,101 Qui ĂȘtes-vous ? 505 00:58:13,867 --> 00:58:15,243 Que Dieu vous protĂšge. 506 00:58:40,810 --> 00:58:42,854 S'il vous plaĂźt, ma SƓur... 507 00:58:44,314 --> 00:58:45,481 SƓur Oana ? 508 00:58:46,774 --> 00:58:47,775 Par ici. 509 01:00:17,365 --> 01:00:18,408 Seigneur ! 510 01:01:51,042 --> 01:01:52,043 Silence. 511 01:01:58,925 --> 01:02:00,802 Le dĂ©mon devient plus fort. 512 01:02:00,968 --> 01:02:03,137 Retrouvez-moi Ă  la chapelle avec vos affaires. 513 01:02:03,221 --> 01:02:05,390 Seule la priĂšre nous protĂ©gera cette nuit. 514 01:02:06,182 --> 01:02:07,183 Allez. 515 01:02:07,642 --> 01:02:08,768 Partez. 516 01:02:10,645 --> 01:02:11,813 Maintenant. 517 01:03:37,064 --> 01:03:38,107 SƓur Oana. 518 01:03:49,035 --> 01:03:51,245 Depuis combien de temps je suis mort, mon PĂšre ? 519 01:03:54,499 --> 01:03:55,875 Combien de temps ? 520 01:04:00,296 --> 01:04:01,297 Daniel ? 521 01:04:02,715 --> 01:04:04,133 Je suis dĂ©solĂ©. 522 01:04:06,761 --> 01:04:08,304 Pourquoi vous m'aidez pas ? 523 01:04:54,016 --> 01:04:55,768 Il faut prier, tout de suite. 524 01:04:56,269 --> 01:05:00,064 Quoi qu'il arrive, regardez droit devant vous 525 01:05:00,231 --> 01:05:01,649 et n'arrĂȘtez pas de prier. 526 01:06:16,223 --> 01:06:17,642 LIVRAISONS 527 01:06:17,808 --> 01:06:21,187 Elles rĂ©cupĂšrent les provisions par cette porte. 528 01:06:21,354 --> 01:06:22,980 Sans quitter le chĂąteau. 529 01:07:37,471 --> 01:07:39,432 Sainte Marie, MĂšre de Dieu ! 530 01:07:40,474 --> 01:07:41,475 Frenchie ! 531 01:07:41,851 --> 01:07:43,561 Je passais vous aider. 532 01:07:45,479 --> 01:07:46,480 Merci. 533 01:07:47,314 --> 01:07:49,442 Mais par pitiĂ©, je vous en supplie, 534 01:07:49,817 --> 01:07:52,695 la prochaine fois, utilisez le fusil ! 535 01:07:53,696 --> 01:07:56,240 Je garde le fusil pour les urgences. 536 01:08:48,542 --> 01:08:49,752 Ma SƓur! 537 01:08:51,712 --> 01:08:52,713 SƓur Irene ! 538 01:08:55,257 --> 01:08:56,383 PĂšre Burke. 539 01:09:04,475 --> 01:09:05,893 C'est le pĂšre Burke. 540 01:09:06,060 --> 01:09:07,186 Il va nous aider. 541 01:09:08,270 --> 01:09:09,271 Ma SƓur! 542 01:09:18,113 --> 01:09:19,240 Irene ! 543 01:09:24,245 --> 01:09:25,371 Dieu soit louĂ© ! 544 01:09:25,538 --> 01:09:26,747 Tout va bien ? 545 01:09:28,207 --> 01:09:29,166 Frenchie ? 546 01:09:30,084 --> 01:09:31,126 Qu'y a-t-il ? 547 01:09:32,044 --> 01:09:33,128 Nous avons priĂ©, 548 01:09:33,587 --> 01:09:35,339 toutes les sƓurs ensemble. 549 01:09:35,506 --> 01:09:36,549 L'adoration perpĂ©tuelle 550 01:09:36,715 --> 01:09:39,343 est la seule chose qui retienne le diable. 551 01:09:40,094 --> 01:09:41,428 Qui priait? 552 01:09:41,971 --> 01:09:42,972 Nous toutes. 553 01:09:43,138 --> 01:09:44,723 Les autres sƓurs... 554 01:10:06,620 --> 01:10:07,788 Elles Ă©taient lĂ . 555 01:10:08,706 --> 01:10:10,916 Elles priaient quand on a Ă©tĂ© attaquĂ©es. 556 01:10:13,919 --> 01:10:15,129 Elles m'ont prĂ©venue. 557 01:10:15,296 --> 01:10:16,380 Des visions. 558 01:10:16,547 --> 01:10:18,716 Elles avaient l'air si rĂ©el. 559 01:11:09,934 --> 01:11:11,560 Il n'y a plus personne. 560 01:11:14,939 --> 01:11:16,857 On a la rĂ©ponse, mon PĂšre. 561 01:11:18,275 --> 01:11:21,987 Si nous avions des doutes, ce lieu n'a plus rien de saint. 562 01:11:28,118 --> 01:11:29,119 Oh, Seigneur... 563 01:11:37,086 --> 01:11:38,253 Comment faire ? 564 01:11:40,130 --> 01:11:41,131 Ma sacoche ! 565 01:11:41,715 --> 01:11:42,758 La croix ! 566 01:11:43,425 --> 01:11:45,177 Versez de l'eau bĂ©nite dessus. 567 01:11:45,302 --> 01:11:46,303 Vite ! 568 01:11:46,387 --> 01:11:47,388 Vite ! 569 01:11:49,848 --> 01:11:51,934 Tenez-la ! Couvrez son visage ! 570 01:11:56,021 --> 01:11:58,107 Je viens chasser le dĂ©mon en vous, 571 01:11:58,399 --> 01:12:01,235 au nom de Dieu, le PĂšre tout-puissant ! 572 01:12:01,610 --> 01:12:02,945 Et du Saint-Esprit. 573 01:12:03,112 --> 01:12:07,449 J'accomplis cela, au nom de notre PĂšre JĂ©sus-Christ 574 01:12:07,700 --> 01:12:10,744 qui reviendra juger les vivants et les morts 575 01:12:10,911 --> 01:12:12,162 et le monde du feu ! 576 01:12:30,889 --> 01:12:32,182 Ça avait l'air 577 01:12:32,349 --> 01:12:33,684 d'ĂȘtre une urgence. 578 01:12:35,477 --> 01:12:37,229 On s'y est pris trop tard. 579 01:12:37,771 --> 01:12:38,939 Le dĂ©mon s'est libĂ©rĂ©. 580 01:12:39,356 --> 01:12:40,357 Non. 581 01:12:41,984 --> 01:12:45,571 Pour entrer dans ce monde, il doit possĂ©der une Ăąme humaine. 582 01:12:46,613 --> 01:12:49,616 SƓur Victoria a dĂ» ĂȘtre la derniĂšre religieuse ici. 583 01:12:49,783 --> 01:12:51,994 - Faites ce qu'il faut. - Impossible. 584 01:12:52,161 --> 01:12:54,121 Pas mĂȘme Dieu... 585 01:12:58,208 --> 01:12:59,710 C'Ă©tait pas un suicide. 586 01:13:01,628 --> 01:13:02,921 Mais un sacrifice. 587 01:13:05,799 --> 01:13:08,218 Pour que le dĂ©mon ne prenne pas son Ăąme. 588 01:13:09,845 --> 01:13:12,598 Je n'ai rien compris Ă  votre charabia, mais 589 01:13:12,765 --> 01:13:14,975 votre enquĂȘte paraĂźt terminĂ©e. 590 01:13:15,559 --> 01:13:16,685 Allons-nous-en. 591 01:13:16,852 --> 01:13:18,270 On ne peut pas partir. 592 01:13:18,437 --> 01:13:20,105 Enfin ! Pourquoi pas ? 593 01:13:22,691 --> 01:13:24,485 On doit sceller le passage. 594 01:13:25,027 --> 01:13:26,195 Contenir le dĂ©mon. 595 01:13:33,911 --> 01:13:35,954 Le passage est dans les catacombes. 596 01:13:36,413 --> 01:13:39,083 On ne peut pas le refermer sans la relique. 597 01:13:39,291 --> 01:13:40,292 Le sang du Christ. 598 01:13:41,668 --> 01:13:42,669 Le Christ ? 599 01:13:42,753 --> 01:13:43,754 JĂ©sus ? 600 01:13:46,006 --> 01:13:47,758 Les sƓurs vous ont dit oĂč ? 601 01:13:48,258 --> 01:13:50,803 L'abbesse a Ă©tĂ© retrouvĂ©e morte dans le tunnel. 602 01:13:53,305 --> 01:13:54,640 Je crois savoir oĂč. 603 01:13:55,182 --> 01:13:56,183 Bien. 604 01:13:56,850 --> 01:13:59,144 C'est lĂ  qu'on cherchera d'abord. 605 01:13:59,353 --> 01:14:01,021 Mon PĂšre, avant cela, 606 01:14:03,690 --> 01:14:05,025 je prononcerai mes vƓux. 607 01:14:07,194 --> 01:14:08,779 En ĂȘtes-vous certaine ? 608 01:14:09,947 --> 01:14:10,989 Mes visions... 609 01:14:11,949 --> 01:14:14,576 Je sais qu'elles sont un miracle de Dieu. 610 01:14:14,743 --> 01:14:16,537 Je veux Lui consacrer ma vie. 611 01:14:17,579 --> 01:14:19,373 C'est un acte admirable. 612 01:14:20,833 --> 01:14:22,084 C'est dommage, mais... 613 01:14:23,877 --> 01:14:26,296 En vertu des pouvoirs qui me sont confĂ©rĂ©s, 614 01:14:26,880 --> 01:14:28,632 et au nom de l'Église, 615 01:14:29,508 --> 01:14:32,219 je reçois les vƓux que vous venez de prononcer. 616 01:14:34,555 --> 01:14:36,890 Je vous recommande Ă  Dieu solennellement. 617 01:14:37,182 --> 01:14:38,892 Que le don de vous-mĂȘme 618 01:14:39,101 --> 01:14:42,396 soit fait dans le sacrifice de l'Eucharistie 619 01:14:43,147 --> 01:14:44,940 et menĂ© Ă  la perfection. 620 01:14:45,107 --> 01:14:46,692 Puisse l'amour de Dieu 621 01:14:47,734 --> 01:14:50,112 vous unir pour toujours et Ă  jamais. 622 01:15:15,053 --> 01:15:16,388 Y a rien par ici. 623 01:15:17,514 --> 01:15:18,557 Si, forcĂ©ment. 624 01:15:19,183 --> 01:15:21,935 La clĂ© doit ouvrir la porte vers la relique. 625 01:15:22,352 --> 01:15:25,022 Ça pourrait ĂȘtre n'importe oĂč dans le chĂąteau. 626 01:15:25,898 --> 01:15:26,982 C'est ici. 627 01:15:28,108 --> 01:15:29,943 Vous voyez, sƓur Irene ? 628 01:15:30,777 --> 01:15:31,778 Quoi ? 629 01:15:34,740 --> 01:15:36,074 Marie montre le chemin. 630 01:16:35,217 --> 01:16:36,802 Le sang du Christ. 631 01:16:39,179 --> 01:16:40,347 Nom de Dieu ! 632 01:16:42,057 --> 01:16:43,392 Le Saint des saints. 633 01:16:52,067 --> 01:16:54,987 Seule une vĂ©ritable Ă©pouse du Christ peut 634 01:16:55,362 --> 01:16:57,990 porter quelque chose d'aussi sacrĂ©. 635 01:17:03,787 --> 01:17:04,788 Attendez. 636 01:17:05,664 --> 01:17:06,665 Qu'y a-t-il ? 637 01:17:07,541 --> 01:17:10,460 On devrait pas dire une priĂšre d'abord ? 638 01:17:11,420 --> 01:17:14,965 Il y a un temps pour prier et un temps pour agir. 639 01:17:15,132 --> 01:17:16,675 LĂ , il est temps d'agir. 640 01:17:17,009 --> 01:17:20,304 J'ai l'impression qu'il est temps de prier aussi. 641 01:17:32,107 --> 01:17:33,233 Dieu s'arrĂȘte ici. 642 01:17:46,038 --> 01:17:49,166 Fouillons partout pour trouver le passage. 643 01:19:20,715 --> 01:19:22,008 SƓur Irene ! 644 01:19:22,926 --> 01:19:23,927 Ma SƓur ! 645 01:20:41,671 --> 01:20:42,672 Irene ! 646 01:21:03,151 --> 01:21:04,152 Seigneur JĂ©sus, 647 01:21:05,612 --> 01:21:06,655 en Votre nom sacrĂ©, 648 01:21:07,489 --> 01:21:11,368 je rattache tous les esprits du mal Ă  ces flammes ! 649 01:21:12,035 --> 01:21:13,912 ProtĂ©gez-nous du mal 650 01:21:14,287 --> 01:21:16,081 par Votre sainte lumiĂšre ! 651 01:21:39,187 --> 01:21:40,397 Frenchie, 652 01:21:40,855 --> 01:21:41,856 aidez-moi. 653 01:21:45,277 --> 01:21:46,278 Bien sĂ»r. 654 01:23:25,794 --> 01:23:27,045 Tu as Ă©chouĂ©. 655 01:23:27,754 --> 01:23:30,423 Comme tu as Ă©chouĂ© avec tout le monde. 656 01:23:38,223 --> 01:23:41,267 Demain, un village aura perdu son idiot. 657 01:23:42,102 --> 01:23:45,480 Il fallait t'enfuir quand il Ă©tait temps, Français ! 658 01:23:46,481 --> 01:23:48,108 Je suis quĂ©bĂ©cois. 659 01:23:57,826 --> 01:23:58,827 Venez ! 660 01:24:23,184 --> 01:24:24,227 Ma SƓur! 661 01:24:25,145 --> 01:24:26,146 SƓur Irene ! 662 01:25:41,513 --> 01:25:42,639 Au nom du PĂšre, 663 01:25:42,806 --> 01:25:44,808 du Fils et du Saint-Esprit... 664 01:28:18,753 --> 01:28:20,129 Ne m'en veuillez pas. 665 01:28:20,713 --> 01:28:21,965 Le baiser de la vie. 666 01:28:23,466 --> 01:28:25,677 C'est le terme. C'est pas vraiment... 667 01:28:25,760 --> 01:28:26,761 Frenchie ? 668 01:28:27,720 --> 01:28:29,222 Quel est votre vrai nom ? 669 01:28:30,473 --> 01:28:31,474 Maurice. 670 01:28:32,642 --> 01:28:35,103 Merci de m'avoir sauvĂ© la vie, Maurice. 671 01:28:36,396 --> 01:28:37,438 Avec plaisir. 672 01:29:12,849 --> 01:29:14,017 Il faut rentrer. 673 01:29:14,517 --> 01:29:15,935 Entre Vos mains, 674 01:29:16,102 --> 01:29:17,937 nous remettons Vos servantes, 675 01:29:18,354 --> 01:29:19,689 les sƓurs de St Carta. 676 01:29:21,149 --> 01:29:24,444 Elles Vous ont servi avec force et avec foi. 677 01:29:25,486 --> 01:29:27,905 DĂ©livrez-les de tous les dĂ©mons. 678 01:29:28,072 --> 01:29:31,451 Faites-les vivre en parfaite grĂące Ă©ternellement. 679 01:29:32,285 --> 01:29:33,286 Amen. 680 01:29:34,912 --> 01:29:37,331 Cette terre n'est plus sainte, si ? 681 01:29:41,544 --> 01:29:42,920 Elle l'est Ă  prĂ©sent. 682 01:29:45,465 --> 01:29:46,924 Vous restez Ă  Biertan ? 683 01:29:47,091 --> 01:29:48,801 J'en ai assez de la Roumanie. 684 01:29:49,552 --> 01:29:51,888 Mon pĂšre cultivait les tomates. 685 01:29:53,347 --> 01:29:55,850 Je vais peut-ĂȘtre faire ça quelque temps. 686 01:29:56,309 --> 01:29:59,353 C'est un peu monotone pour un grand voyageur. 687 01:29:59,687 --> 01:30:01,230 C'est ce que j'espĂšre. 688 01:30:19,999 --> 01:30:20,833 20 ANS PLUS TARD 689 01:30:20,917 --> 01:30:22,168 Un exorcisme peut ĂȘtre dangereux. 690 01:30:22,251 --> 01:30:25,546 Pas seulement pour la victime, mais pour tous. 691 01:30:25,713 --> 01:30:27,256 Prenez Maurice ThĂ©riault. 692 01:30:27,423 --> 01:30:29,092 Frenchie, pour ses amis. 693 01:30:29,258 --> 01:30:30,551 Un fermier quĂ©bĂ©cois 694 01:30:30,843 --> 01:30:32,678 qui avait quittĂ© l'Ă©cole Ă  8 ans. 695 01:30:32,845 --> 01:30:34,514 AprĂšs avoir Ă©tĂ© possĂ©dĂ©, 696 01:30:37,058 --> 01:30:39,227 il parlait un latin parfait. 697 01:30:39,393 --> 01:30:40,603 Tout Ă  coup, 698 01:30:40,770 --> 01:30:43,815 une croix Ă  l'envers est apparue dans son corps. 699 01:30:44,690 --> 01:30:47,944 Voici les trois niveaux de l'activitĂ© dĂ©moniaque : 700 01:30:48,486 --> 01:30:49,654 infestation, 701 01:30:50,530 --> 01:30:51,531 oppression, 702 01:30:52,073 --> 01:30:53,116 possession. 703 01:32:25,958 --> 01:32:29,045 LA NONNE 704 01:36:24,530 --> 01:36:26,532 Sous-titres : Bruno Chevillard 705 01:36:26,615 --> 01:36:27,616 French 47756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.