All language subtitles for the.nun.2018.french.720p.bluray.x264-venue_t2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,052 --> 00:00:53,179
J'ai eu une vision, Ă Amityville.
2
00:00:53,763 --> 00:00:55,640
La prémonition de ta mort.
3
00:00:58,810 --> 00:01:01,438
On a tous deux vu
le mĂȘme esprit inhumain.
4
00:01:01,521 --> 00:01:02,522
Maman...
5
00:01:03,064 --> 00:01:04,482
C'est qui, ça ?
6
00:01:14,909 --> 00:01:17,537
Le démon dans ton tableau
7
00:01:17,704 --> 00:01:18,913
est réel.
8
00:01:19,873 --> 00:01:23,501
LES FAITS QUI SUIVENT
SE SONT DĂROULĂS EN 1952
9
00:01:27,672 --> 00:01:31,384
ABBAYE DE ST CARTA, ROUMANIE
10
00:02:04,501 --> 00:02:08,213
DIEU S'ARRĂTE ICI
11
00:02:09,088 --> 00:02:11,883
Ătes-vous sĂ»re
qu'on prend la bonne décision ?
12
00:02:13,343 --> 00:02:15,053
On n'a guĂšre le choix.
13
00:02:33,154 --> 00:02:35,156
La relique nous sauvera-t-elle ?
14
00:02:38,701 --> 00:02:40,036
Ayez foi, ma SĆur.
15
00:02:56,594 --> 00:02:57,595
Notre PĂšre,
16
00:02:58,137 --> 00:03:00,765
qui ĂȘtes aux cieux,
que Votre nom soit sanctifié,
17
00:03:01,724 --> 00:03:03,184
que Votre rĂšgne arrive.
18
00:03:03,351 --> 00:03:05,562
Que Votre volonté soit faite
sur la terre
19
00:03:05,728 --> 00:03:07,146
comme au ciel.
20
00:03:07,689 --> 00:03:09,732
Donnez-nous aujourd'hui
notre pain de chaque jour.
21
00:03:09,899 --> 00:03:11,484
Pardonnez-nous nos offenses
22
00:03:12,110 --> 00:03:15,446
comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés.
23
00:03:26,958 --> 00:03:27,959
Prenez-la !
24
00:03:28,126 --> 00:03:30,628
Ce démon a besoin d'un intermédiaire.
25
00:03:31,254 --> 00:03:32,922
Il s'en prendra Ă vous,
26
00:03:33,089 --> 00:03:34,465
ne vous laissez pas posséder.
27
00:03:34,841 --> 00:03:36,384
Faites ce qu'il faut.
28
00:03:36,467 --> 00:03:37,468
Impossible.
29
00:03:38,553 --> 00:03:39,846
Pas mĂȘme Dieu...
30
00:04:49,332 --> 00:04:50,875
Pardonnez-moi, PĂšre,
31
00:04:51,042 --> 00:04:53,336
pour le péché que je vais commettre.
32
00:05:26,119 --> 00:05:27,453
Pardonnez-moi, Seigneur.
33
00:06:47,200 --> 00:06:48,242
Seigneur.
34
00:06:52,914 --> 00:06:56,375
LA NONNE
35
00:06:58,086 --> 00:07:00,588
CITĂ DU VATICAN
36
00:07:02,465 --> 00:07:03,633
PĂšre Burke ?
37
00:07:05,968 --> 00:07:06,969
Monseigneur.
38
00:07:09,138 --> 00:07:13,017
Vous étiez venu ici il y a...
6 ou 7 ans ?
39
00:07:14,102 --> 00:07:16,729
Ă la fin de la guerre
quand j'étais aumÎnier.
40
00:07:16,896 --> 00:07:20,316
Merci d'ĂȘtre revenu
dans un délai aussi court.
41
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
PĂšre Burke.
42
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Asseyez-vous.
43
00:07:31,619 --> 00:07:35,164
On a appris qu'une religieuse
a mis fin Ă ses jours
44
00:07:35,331 --> 00:07:38,000
dans une abbaye
des montagnes de Roumanie.
45
00:07:38,167 --> 00:07:41,337
Le suicide est un terrible péché.
46
00:07:42,755 --> 00:07:46,134
Pas une raison suffisante
pour cette convocation.
47
00:07:46,300 --> 00:07:50,805
Cette nouvelle ne va pas
dans le sens de la foi
48
00:07:50,972 --> 00:07:52,056
et de l'Ăglise.
49
00:07:52,181 --> 00:07:54,725
- Vous ne me dites pas tout.
- Pourquoi ?
50
00:07:54,809 --> 00:07:55,810
Parce que...
51
00:07:56,185 --> 00:07:57,520
nous sommes au Vatican.
52
00:07:58,146 --> 00:07:59,772
Je reformule, mon PĂšre.
53
00:08:00,273 --> 00:08:02,733
Dans ce... avouons-le,
54
00:08:02,900 --> 00:08:05,486
cas exceptionnel,
nous ne croyons pas
55
00:08:05,653 --> 00:08:07,697
ĂȘtre ceux
qui détiennent le secret.
56
00:08:09,782 --> 00:08:12,660
Voici vos documents de voyage
et les coordonnées
57
00:08:12,827 --> 00:08:15,746
de l'homme qui a trouvé le corps.
58
00:08:15,913 --> 00:08:18,666
Il habite prĂšs de l'abbaye, Ă Biertan.
59
00:08:19,167 --> 00:08:20,751
Parlez-lui en premier.
60
00:08:20,918 --> 00:08:23,546
Il y a aussi le nom d'une postulante
61
00:08:23,713 --> 00:08:25,756
qui vous assistera
dans votre enquĂȘte.
62
00:08:26,883 --> 00:08:29,385
S'agissant d'un cloĂźtre,
63
00:08:29,552 --> 00:08:31,554
votre accÚs y sera limité.
64
00:08:32,889 --> 00:08:34,891
De plus, elle connaĂźt bien
65
00:08:35,808 --> 00:08:36,809
le territoire.
66
00:08:45,735 --> 00:08:48,529
J'ai survécu à de nombreuses
rencontres terrifiantes.
67
00:08:48,696 --> 00:08:50,031
LONDRES, ANGLETERRE
68
00:08:50,198 --> 00:08:53,284
Mais rien
ne m'aurait jamais préparée à cela.
69
00:08:54,202 --> 00:08:56,829
Mon seul espoir,
c'Ă©tait que la bĂȘte
70
00:08:56,996 --> 00:08:58,789
ne sente pas mon odeur.
71
00:08:58,873 --> 00:08:59,874
Mais alors,
72
00:09:00,249 --> 00:09:01,584
le vent changea,
73
00:09:01,959 --> 00:09:02,960
et...
74
00:09:06,964 --> 00:09:07,965
Fuyez!
75
00:09:11,052 --> 00:09:13,888
Pour la mÚre supérieure,
les dinosaures n'ont pas existé.
76
00:09:14,055 --> 00:09:16,474
Dieu a déposé leurs os
pour éprouver notre foi.
77
00:09:16,641 --> 00:09:19,769
C'est une bien mauvaise blague, non ?
78
00:09:20,186 --> 00:09:21,854
Ils sont pas dans la Bible.
79
00:09:22,021 --> 00:09:25,274
Vous croyez aux pingouins
et aux koalas ?
80
00:09:25,816 --> 00:09:27,860
Ils n'y sont pas non plus !
81
00:09:28,527 --> 00:09:31,239
La Bible est la lettre d'amour de Dieu.
82
00:09:31,405 --> 00:09:35,201
Ăa veut pas dire
quâIl ne veut pas qu'on s'interroge
83
00:09:35,368 --> 00:09:37,245
sur les merveilles de Sa création.
84
00:09:37,411 --> 00:09:38,788
La mÚre supérieure le dit.
85
00:09:38,955 --> 00:09:40,790
Attends. T'as un truc sur le nez.
86
00:09:41,499 --> 00:09:42,500
VoilĂ !
87
00:09:51,801 --> 00:09:52,843
Le Vatican ?
88
00:09:53,010 --> 00:09:55,012
Je suis aussi surprise que vous.
89
00:09:55,638 --> 00:09:59,016
- Je n'ai pas prononcĂ© mes vĆux.
- Il est au courant.
90
00:09:59,183 --> 00:10:00,935
Il vous attend dans le jardin.
91
00:10:03,062 --> 00:10:04,772
Passez votre habit.
92
00:10:05,231 --> 00:10:07,149
C'est une visite officielle.
93
00:10:11,070 --> 00:10:13,155
C'est l'affaire de quelques jours.
94
00:10:13,739 --> 00:10:17,994
Vous avez été recommandée
pour votre connaissance du territoire.
95
00:10:18,160 --> 00:10:19,495
Du territoire ?
96
00:10:21,247 --> 00:10:22,331
La Roumanie.
97
00:10:25,126 --> 00:10:26,627
Je n'y suis jamais allée.
98
00:10:27,545 --> 00:10:29,630
- Vraiment ?
- Sûrement une erreur.
99
00:10:30,548 --> 00:10:33,426
Pardonnez-moi
pour cette perte de temps.
100
00:10:33,592 --> 00:10:35,261
Non, ne vous excusez pas.
101
00:10:36,137 --> 00:10:39,682
Chaque décision du Vatican
a un objectif.
102
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
Ils doivent avoir des raisons
de vous avoir choisie.
103
00:11:09,211 --> 00:11:11,964
BIERTAN, ROUMANIE
104
00:11:17,553 --> 00:11:18,554
Quoi ?
105
00:11:19,764 --> 00:11:21,349
M. Thériault ?
106
00:11:26,437 --> 00:11:28,773
Mari jaloux ou pĂšre en colĂšre ?
107
00:11:28,939 --> 00:11:30,024
Pardon, quoi ?
108
00:11:30,441 --> 00:11:32,318
C'est l'un ou l'autre.
109
00:11:32,818 --> 00:11:34,487
Quand un vieux
110
00:11:35,196 --> 00:11:37,114
et une jeune et jolie fille,
111
00:11:37,782 --> 00:11:40,701
pas si innocente,
débarquent à l'aube chez moi...
112
00:11:41,369 --> 00:11:44,705
Pardon, M. Thériault,
mais on ne se connaĂźt pas.
113
00:11:47,416 --> 00:11:48,918
Il serait temps alors.
114
00:11:50,002 --> 00:11:51,712
Appelez-moi Frenchie.
115
00:11:52,505 --> 00:11:53,839
Comme tout le monde.
116
00:11:54,673 --> 00:11:58,302
On est ici Ă cause de la religieuse
que vous avez trouvée.
117
00:11:59,678 --> 00:12:00,679
Comment vous...
118
00:12:03,599 --> 00:12:06,519
- Vous ĂȘtes prĂȘtre ?
- Et elle est religieuse.
119
00:12:10,856 --> 00:12:12,566
Pardonnez mes pensées impures.
120
00:12:13,609 --> 00:12:14,652
Si j'avais su.
121
00:12:14,819 --> 00:12:18,280
Jamais vu de religieuse
sans son habit.
122
00:12:18,823 --> 00:12:20,491
Moi, ça me gĂȘne pas.
123
00:12:21,033 --> 00:12:22,034
Excusez-moi.
124
00:12:22,827 --> 00:12:23,911
M. Thériault.
125
00:12:25,871 --> 00:12:27,081
L'abbaye,
126
00:12:27,248 --> 00:12:28,457
est-elle loin ?
127
00:12:28,958 --> 00:12:32,461
En distance, non.
Mais faut du temps pour y arriver.
128
00:12:33,587 --> 00:12:36,465
Puis-je demander
pourquoi vous y ĂȘtes allĂ© ?
129
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
Pour livrer les provisions.
130
00:12:39,051 --> 00:12:42,513
Apparemment, l'abbaye a un arrangement
131
00:12:43,013 --> 00:12:45,141
avec le village depuis des siĂšcles.
132
00:12:45,641 --> 00:12:48,686
Pourrez-vous nous y conduire bientĂŽt ?
133
00:12:49,770 --> 00:12:50,980
Je pense pas.
134
00:12:52,148 --> 00:12:53,941
Quelqu'un d'autre du village ?
135
00:12:54,108 --> 00:12:57,778
Tout le monde fait
comme si l'abbaye n'existait pas.
136
00:12:57,945 --> 00:13:00,614
En parler
pourrait vous causer des ennuis.
137
00:13:01,740 --> 00:13:02,908
C'est réglé.
138
00:13:03,367 --> 00:13:04,869
Vous nous y conduirez.
139
00:13:06,203 --> 00:13:07,955
- Sauf votre respect...
- S'il vous plaĂźt !
140
00:13:09,248 --> 00:13:10,249
Frenchie.
141
00:13:19,383 --> 00:13:22,845
Vous avez pris l'avion Ă Rome,
un car Ă Bucarest.
142
00:13:23,012 --> 00:13:25,973
Ici, mes amis,
vous ĂȘtes au Moyen-Age.
143
00:13:26,140 --> 00:13:27,975
Un trou perdu de la Roumanie.
144
00:13:36,859 --> 00:13:38,402
Vous voyagerez Ă cheval !
145
00:13:39,320 --> 00:13:40,321
Vos valises ?
146
00:14:16,649 --> 00:14:18,442
Remises de marchandises.
147
00:14:18,609 --> 00:14:20,236
En 10 lettres avec un L.
148
00:14:23,364 --> 00:14:24,365
Livraisons.
149
00:14:25,950 --> 00:14:27,409
Vous ĂȘtes douĂ©e, ma SĆur.
150
00:14:30,913 --> 00:14:33,290
Que fait un Français
dans la campagne roumaine ?
151
00:14:33,791 --> 00:14:35,584
En fait, je suis québécois.
152
00:14:35,751 --> 00:14:38,546
N'en parlez pas.
Ăa fait moins romantique.
153
00:14:39,588 --> 00:14:41,090
Je cherchais de l'or,
154
00:14:41,257 --> 00:14:44,927
mais en rencontrant les gens,
j'ai compris que ma vie était ici.
155
00:14:45,094 --> 00:14:47,638
J'ai voulu les aider,
comme je pouvais.
156
00:14:48,514 --> 00:14:49,932
C'est trÚs généreux.
157
00:14:50,724 --> 00:14:51,725
En effet.
158
00:14:53,727 --> 00:14:56,272
Depuis quand ĂȘtes-vous religieuse ?
159
00:14:58,857 --> 00:15:01,652
Je ne le suis pas encore.
Je suis novice.
160
00:15:01,819 --> 00:15:04,363
Et vos vĆux temporaires ?
161
00:15:04,530 --> 00:15:05,864
Temporaires ?
162
00:15:06,031 --> 00:15:08,909
Rien de temporaire
quand on est religieuse.
163
00:15:09,076 --> 00:15:12,663
Ăa m'aiderait Ă me prĂ©parer
à une vie de consécration totale.
164
00:15:12,830 --> 00:15:13,998
Ăa vous aiderait ?
165
00:15:14,415 --> 00:15:15,749
Ou ça vous aidera ?
166
00:15:19,336 --> 00:15:20,337
Quoi ?
167
00:15:22,798 --> 00:15:23,924
Tout va bien ?
168
00:15:25,050 --> 00:15:26,719
On va finir Ă pied.
169
00:15:27,761 --> 00:15:29,305
Il n'ira pas plus loin.
170
00:15:32,224 --> 00:15:33,976
Rachetez un cheval.
171
00:15:34,435 --> 00:15:36,437
C'est pas le cheval, mon PĂšre.
172
00:15:36,604 --> 00:15:39,231
C'est ce qu'il y a devant. Il a peur.
173
00:15:39,648 --> 00:15:43,485
Pour les gens d'ici, c'est maudit.
Le cheval est d'accord.
174
00:15:50,159 --> 00:15:51,160
Mon PĂšre,
175
00:15:51,535 --> 00:15:53,996
pourquoi enquĂȘter sur de tels cas ?
176
00:15:54,163 --> 00:15:58,542
L'Ăglise fait appel Ă moi
pour des phénomÚnes inhabituels,
177
00:15:58,709 --> 00:16:00,794
associés au catholicisme.
178
00:16:02,087 --> 00:16:04,173
Ils parlent de "chasse aux miracles".
179
00:16:04,715 --> 00:16:07,217
- On n'est pas lĂ pour un suicide ?
- Si.
180
00:16:07,384 --> 00:16:09,678
Une partie de nos investigations.
181
00:16:10,054 --> 00:16:12,389
J'ai aussi ordre du Vatican
182
00:16:12,806 --> 00:16:15,517
de déterminer
si le domaine est encore
183
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
un lieu saint.
184
00:16:17,102 --> 00:16:19,647
Ăa, je peux vous rĂ©pondre
tout de suite.
185
00:16:30,699 --> 00:16:31,950
Un stigmate de la guerre ?
186
00:16:33,744 --> 00:16:35,037
Des bombardements.
187
00:16:35,621 --> 00:16:38,957
La terre aurait tremblé des jours
aprĂšs les raids.
188
00:16:39,249 --> 00:16:43,671
Je me suis renseigné sur le chùteau,
aucune archive dans le village.
189
00:16:43,837 --> 00:16:46,090
Les gens crachent quand on en parle.
190
00:16:46,674 --> 00:16:47,758
Ils crachent ?
191
00:16:49,134 --> 00:16:50,803
Pour éloigner le démon.
192
00:16:51,470 --> 00:16:53,305
Vieille superstition idiote.
193
00:16:53,931 --> 00:16:55,015
Ă mon avis,
194
00:16:55,182 --> 00:16:59,228
ces croix maintiennent le démon
à l'intérieur, au lieu de l'éloigner.
195
00:17:00,688 --> 00:17:03,232
Avez-vous appelé quelqu'un
en trouvant la sĆur ?
196
00:17:03,399 --> 00:17:06,026
J'ai appelé.
Personne n'a répondu.
197
00:17:06,527 --> 00:17:09,780
Mais depuis deux ans
que je livre des provisions,
198
00:17:10,239 --> 00:17:12,491
c'est la premiĂšre que je voyais.
199
00:17:16,203 --> 00:17:19,623
AprÚs avoir trouvé la religieuse,
qu'avez-vous fait ?
200
00:17:19,790 --> 00:17:22,042
Je l'ai déplacée
pour la mettre Ă l'abri.
201
00:17:22,209 --> 00:17:23,877
OĂč l'avez-vous dĂ©placĂ©e ?
202
00:17:24,044 --> 00:17:25,421
Dans la glaciĂšre.
203
00:17:25,879 --> 00:17:27,923
LĂ oĂč je dĂ©pose mes livraisons.
204
00:17:30,217 --> 00:17:31,719
Je me suis dit...
205
00:17:32,970 --> 00:17:35,472
que si je la mettais là , ça pourrait
206
00:17:35,889 --> 00:17:37,391
préserver son corps.
207
00:18:16,805 --> 00:18:18,557
Encore une chose, mon PĂšre.
208
00:18:18,682 --> 00:18:19,683
Quoi ?
209
00:18:20,559 --> 00:18:22,728
Je l'ai pas laissée comme ça.
210
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
Que voulez-vous dire ?
211
00:18:25,564 --> 00:18:28,150
Elle était allongée par terre
quand je l'ai laissée.
212
00:18:28,317 --> 00:18:29,568
Pas assise comme ça.
213
00:18:48,212 --> 00:18:49,505
On a déjà vu
214
00:18:49,671 --> 00:18:51,548
des cadavres tressaillir
215
00:18:51,882 --> 00:18:52,883
OU
216
00:18:53,133 --> 00:18:55,594
s'asseoir, peu aprĂšs la mort.
217
00:18:55,761 --> 00:18:57,888
Depuis quand était-elle morte ?
218
00:18:58,764 --> 00:18:59,807
Ăa n'aide pas.
219
00:19:00,349 --> 00:19:01,350
Désolé.
220
00:19:12,444 --> 00:19:15,239
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une espÚce de clé.
221
00:19:24,498 --> 00:19:27,668
Elles récupÚrent les provisions
par cette porte.
222
00:19:28,418 --> 00:19:29,962
Sans quitter le chĂąteau.
223
00:19:33,507 --> 00:19:35,092
Elle mérite un enterrement.
224
00:19:52,985 --> 00:19:56,738
C'était courant pendant la peste.
Par crainte d'ĂȘtre enterrĂ© vivant.
225
00:19:57,197 --> 00:20:01,869
Si ce malheur vous arrivait,
vous pouviez faire sonner la cloche.
226
00:20:02,536 --> 00:20:04,538
Pour signaler aux gens
227
00:20:04,872 --> 00:20:05,914
leur erreur.
228
00:20:06,248 --> 00:20:07,916
Ătre ici est une erreur.
229
00:20:28,020 --> 00:20:29,479
Je l'ai trouvée ici.
230
00:21:10,812 --> 00:21:13,774
Comment est-ce possible ?
Ăa fait des semaines.
231
00:21:13,941 --> 00:21:15,067
Je vous l'avais dit.
232
00:21:15,651 --> 00:21:17,152
Ce lieu est...
233
00:21:17,903 --> 00:21:20,322
Quel est le contraire d'un miracle ?
234
00:23:05,761 --> 00:23:06,762
Bonjour.
235
00:23:10,891 --> 00:23:13,351
Pardonnez cette arrivée impromptue.
236
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Bonjour.
237
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Que voulez-vous ?
238
00:23:25,447 --> 00:23:27,157
PĂšre Anthony Burke.
239
00:23:27,866 --> 00:23:29,576
Et sĆur Irene.
240
00:23:31,036 --> 00:23:33,288
Ătes-vous la RĂ©vĂ©rende MĂšre ?
241
00:23:33,455 --> 00:23:34,498
C'est bien moi.
242
00:23:36,792 --> 00:23:39,294
Vous n'avez pas prononcĂ© vos vĆux ?
243
00:23:42,464 --> 00:23:43,465
Non.
244
00:23:44,091 --> 00:23:46,134
Que faites-vous ici, mon PĂšre ?
245
00:23:46,551 --> 00:23:50,639
Rome nous demande d'enquĂȘter
sur un décÚs récent dans votre couvent.
246
00:23:51,598 --> 00:23:53,141
Un décÚs récent ?
247
00:23:54,142 --> 00:23:55,602
Une de vos nonnes.
248
00:23:57,521 --> 00:23:59,147
Je l'ai trouvée dehors.
249
00:23:59,815 --> 00:24:01,066
Pendue par le cou.
250
00:24:02,400 --> 00:24:03,443
Vraiment ?
251
00:24:13,203 --> 00:24:14,412
Pouvez-vous
252
00:24:14,579 --> 00:24:16,206
nous laisser un instant ?
253
00:24:26,800 --> 00:24:28,844
Vous devriez partir avec lui.
254
00:24:30,428 --> 00:24:32,931
Vous ignoriez le décÚs récent
de la sĆur ?
255
00:24:34,432 --> 00:24:38,311
Rome s'inquiÚte pour la sécurité
et l'état de votre cloßtre.
256
00:24:38,478 --> 00:24:42,190
J'aimerais parler aux sĆurs
pour rassurer lâĂglise.
257
00:24:43,066 --> 00:24:46,361
Je peux offrir les garanties
que vous cherchez.
258
00:24:46,945 --> 00:24:48,780
Hélas, cela ne suffira pas.
259
00:24:50,490 --> 00:24:55,537
Ils enverront d'autres officiels
peut-ĂȘtre moins diplomates.
260
00:24:56,329 --> 00:24:57,831
Oui, mon PĂšre.
261
00:24:58,748 --> 00:25:01,668
Les portes vont bientĂŽt se refermer
262
00:25:01,835 --> 00:25:04,629
car voici l'heure de l'office de VĂȘpres.
263
00:25:04,796 --> 00:25:07,507
Suivi par le grand silence
264
00:25:07,674 --> 00:25:09,843
qui prendra fin dans la matinée.
265
00:25:10,218 --> 00:25:12,012
Revenez demain
266
00:25:12,179 --> 00:25:15,765
et vous trouverez les réponses
que vous cherchez.
267
00:25:16,558 --> 00:25:19,311
Le couvent propose un hébergement.
268
00:25:19,853 --> 00:25:22,189
Vous pouvez y passer la nuit.
269
00:25:28,612 --> 00:25:29,613
Merci.
270
00:25:41,416 --> 00:25:45,295
Pourquoi attendre demain matin
pour parler aux sĆurs ?
271
00:25:46,046 --> 00:25:48,840
Les sĆurs
ont fait vĆu de silence la nuit,
272
00:25:49,007 --> 00:25:50,842
il doit ĂȘtre respectĂ©.
273
00:25:51,009 --> 00:25:52,594
Vous devriez rentrer.
274
00:25:53,094 --> 00:25:55,472
Ne prenez pas ces routes la nuit.
275
00:25:57,933 --> 00:25:59,976
Mieux vaut les routes qu'ici.
276
00:26:01,436 --> 00:26:04,397
Tout ira bien.
Repassez dans quelques jours.
277
00:26:04,940 --> 00:26:07,484
On aura le temps
d'obtenir ce qu'on cherche.
278
00:26:10,195 --> 00:26:11,363
Oui, mon PĂšre.
279
00:26:54,239 --> 00:26:55,073
Bonsoir.
280
00:29:01,408 --> 00:29:02,534
Je prends
281
00:29:02,867 --> 00:29:03,868
ça.
282
00:29:43,950 --> 00:29:44,951
Mon PĂšre ?
283
00:29:45,743 --> 00:29:48,455
Vous avez parlé
de chasse aux miracles...
284
00:29:50,415 --> 00:29:52,083
Vous vouliez ce poste ?
285
00:29:52,167 --> 00:29:53,168
Non.
286
00:29:54,127 --> 00:29:55,128
Seigneur, non.
287
00:29:56,296 --> 00:30:00,967
Je fais partie des quelques privilégiés
sur qui l'Ăglise peut compter pour...
288
00:30:02,594 --> 00:30:04,596
enquĂȘter sur les cas...
289
00:30:06,055 --> 00:30:07,265
les plus inhabituels.
290
00:30:07,765 --> 00:30:09,851
Vous connaissez donc monseigneur Forme ?
291
00:30:10,059 --> 00:30:12,520
- Comment...
- Il m'a bien aidée, jeune.
292
00:30:13,396 --> 00:30:15,857
J'ai eu des visions, gamine.
293
00:30:16,357 --> 00:30:18,943
Mon pĂšre m'a cru instable
mentalement.
294
00:30:19,402 --> 00:30:21,154
Ou encore pire, menteuse.
295
00:30:22,363 --> 00:30:25,992
L'Ăglise a eu vent de mes visions.
Le cardinal Conroy.
296
00:30:26,159 --> 00:30:27,994
Il m'a envoyé Mgr Forme.
297
00:30:28,453 --> 00:30:29,996
Quelles visions ?
298
00:30:33,500 --> 00:30:34,667
Plein.
299
00:30:35,585 --> 00:30:36,794
Jamais récurrentes.
300
00:30:37,504 --> 00:30:38,505
Mais...
301
00:30:39,130 --> 00:30:43,134
aprĂšs chacune d'elles,
la mĂȘme pensĂ©e me restait en tĂȘte.
302
00:30:43,301 --> 00:30:45,303
Quelle pensée ?
303
00:30:47,263 --> 00:30:48,932
"Marie montre le chemin."
304
00:30:58,816 --> 00:30:59,901
Quoi, mon PĂšre ?
305
00:31:02,195 --> 00:31:06,783
Je pensais Ă un incident similaire
qui s'est produit en France.
306
00:31:07,909 --> 00:31:10,954
Durant la guerre,
j'étais en garnison là -bas.
307
00:31:11,412 --> 00:31:12,580
PrĂšs de Lyon.
308
00:31:13,498 --> 00:31:15,833
J'enquĂȘtais sur un jeune
qui avait des visions.
309
00:31:19,462 --> 00:31:21,047
Contrairement Ă vous,
310
00:31:22,882 --> 00:31:25,843
aprÚs une évaluation
a priori minutieuse...
311
00:31:28,805 --> 00:31:30,557
j'ai conclu qu'il était possédé.
312
00:31:31,307 --> 00:31:34,185
Et jâai agi
selon les rĂšgles de l'Ăglise.
313
00:31:36,354 --> 00:31:37,605
Mon Dieu...
314
00:31:38,231 --> 00:31:39,232
Daniel...
315
00:31:44,112 --> 00:31:45,863
Que t'ont-ils fait ?
316
00:31:56,124 --> 00:31:57,667
Avez-vous réussi ?
317
00:31:58,501 --> 00:32:00,086
L'Ăglise a pensĂ© que oui.
318
00:32:01,504 --> 00:32:04,382
Elle a pensé que le démon
avait été chassé.
319
00:32:05,800 --> 00:32:06,843
Mais pas vous.
320
00:32:09,637 --> 00:32:11,055
TrĂšs glorieux prince
321
00:32:12,223 --> 00:32:14,017
des armées célestes.
322
00:32:14,559 --> 00:32:16,477
Saint Michel archange.
323
00:32:24,068 --> 00:32:25,194
Ă l'aide, mon PĂšre !
324
00:32:25,862 --> 00:32:27,447
Portez assistance Ă Daniel
325
00:32:27,905 --> 00:32:31,034
que Dieu a créé à Son image.
326
00:32:32,118 --> 00:32:33,578
La croix du Seigneur...
327
00:32:33,661 --> 00:32:34,662
Ă l'aide !
328
00:32:34,787 --> 00:32:35,788
Forces hostiles !
329
00:32:43,671 --> 00:32:47,050
Daniel a été griÚvement blessé
lors de l'exorcisme.
330
00:32:47,717 --> 00:32:49,427
Il n'a jamais pu guérir.
331
00:32:50,136 --> 00:32:52,096
Daniel, je te demande pardon.
332
00:33:01,022 --> 00:33:03,191
Il est mort quelques jours aprĂšs.
333
00:33:07,904 --> 00:33:11,491
Je me demande souvent
si j'ai été trop zélé.
334
00:33:13,618 --> 00:33:15,036
C'est un mystĂšre.
335
00:35:21,329 --> 00:35:22,413
Mon PĂšre.
336
00:36:24,225 --> 00:36:25,309
Mon PĂšre.
337
00:36:33,818 --> 00:36:34,819
Daniel ?
338
00:37:03,014 --> 00:37:05,224
CI-GĂT LE PĂRE ANTHONY BURKE
339
00:38:17,296 --> 00:38:18,714
Ă l'aide !
340
00:38:21,258 --> 00:38:22,259
Venez m'aider !
341
00:40:13,913 --> 00:40:14,914
Ă l'aide !
342
00:40:15,331 --> 00:40:16,916
SĆur Irene ! Ă l'aide !
343
00:40:19,627 --> 00:40:20,669
Mon PĂšre ?
344
00:40:21,378 --> 00:40:22,379
Mon PĂšre ?
345
00:40:26,342 --> 00:40:27,384
Mon PĂšre ?
346
00:40:38,979 --> 00:40:39,980
Mon PĂšre ?
347
00:41:17,643 --> 00:41:18,644
Ă l'aide !
348
00:41:21,313 --> 00:41:22,314
Je suis lĂ !
349
00:41:37,413 --> 00:41:38,414
Mon PĂšre ?
350
00:41:39,498 --> 00:41:40,749
SĆur Irene ?
351
00:41:40,916 --> 00:41:42,084
Je vous ai entendu !
352
00:41:43,085 --> 00:41:44,086
Par ici !
353
00:41:45,713 --> 00:41:47,464
Dieu merci !
354
00:43:16,929 --> 00:43:18,889
Merci, ma SĆur.
355
00:43:27,273 --> 00:43:28,482
Comment est-ce possible ?
356
00:43:28,649 --> 00:43:30,067
Le cercueil était enterré.
357
00:43:30,651 --> 00:43:33,237
Il y a ici une présence
diabolique puissante.
358
00:43:41,370 --> 00:43:43,956
Ces livres pourraient
apporter une réponse.
359
00:43:48,585 --> 00:43:51,463
Il y en a davantage.
Comment est-ce possible ?
360
00:43:52,006 --> 00:43:53,382
Encore un mystĂšre.
361
00:44:08,897 --> 00:44:09,982
MĂšre Abbesse ?
362
00:44:12,860 --> 00:44:14,111
Comme convenu,
363
00:44:15,195 --> 00:44:16,989
nous venons parler aux religieuses.
364
00:44:25,706 --> 00:44:26,832
On dirait que
365
00:44:26,999 --> 00:44:28,959
l'invitation s'arrĂȘte lĂ .
366
00:44:29,752 --> 00:44:30,919
Je vais la chercher.
367
00:44:32,379 --> 00:44:33,505
Prenez ça.
368
00:44:35,924 --> 00:44:37,593
Essayez d'en savoir plus.
369
00:44:38,302 --> 00:44:40,763
Elle était précieuse pour la défunte.
370
00:44:41,555 --> 00:44:42,556
Ma SĆur,
371
00:44:42,973 --> 00:44:44,058
soyez prudente.
372
00:44:45,142 --> 00:44:46,352
Promis, mon PĂšre.
373
00:45:09,208 --> 00:45:10,042
Bonjour.
374
00:45:11,418 --> 00:45:12,461
Attendez !
375
00:46:14,731 --> 00:46:15,732
Ma SĆur ?
376
00:46:39,715 --> 00:46:40,632
Ma SĆur.
377
00:46:41,842 --> 00:46:44,761
On ne doit pas cesser de prier,
pas mĂȘme une seconde.
378
00:46:44,928 --> 00:46:47,681
Ce couvent pratique
l'adoration perpétuelle.
379
00:46:47,848 --> 00:46:50,684
Les sĆurs maintiennent
une veille continuelle.
380
00:46:50,851 --> 00:46:52,728
Navrée de l'avoir interrompue.
381
00:46:52,978 --> 00:46:55,898
SĆur Ruth a rĂ©sistĂ© Ă bien pire.
382
00:46:57,107 --> 00:46:59,693
Je suis sĆur Oana.
Nous vous attendions.
383
00:47:00,194 --> 00:47:02,112
Suivez-moi, s'il vous plaĂźt.
384
00:47:20,130 --> 00:47:21,131
Quoi ?
385
00:47:23,884 --> 00:47:25,052
Une autre tournée.
386
00:47:25,969 --> 00:47:27,638
J'ai dit Ă Luca que je l'offrais.
387
00:47:30,974 --> 00:47:32,100
Tu couvres le miroir ?
388
00:47:32,267 --> 00:47:34,269
C'est la tradition pour les morts.
389
00:47:34,436 --> 00:47:37,397
Comme ça,
le défunt ne voit pas son reflet
390
00:47:37,564 --> 00:47:39,691
et ne devient pas un fantĂŽme.
391
00:47:39,858 --> 00:47:41,109
Quelqu'un est mort ?
392
00:47:41,193 --> 00:47:42,194
T'as pas su ?
393
00:47:43,028 --> 00:47:44,863
La fille de Luca s'est suicidée.
394
00:47:48,242 --> 00:47:49,576
J'en reviens pas.
395
00:47:50,369 --> 00:47:51,745
C'était une enfant.
396
00:47:52,496 --> 00:47:53,747
De 12 ans.
397
00:47:54,456 --> 00:47:55,958
Pendue dans sa grange.
398
00:47:57,751 --> 00:47:59,253
Elle s'est pendue ?
399
00:47:59,628 --> 00:48:00,629
Pourquoi ?
400
00:48:00,796 --> 00:48:03,423
Pourquoi la récolte est tombée
en poussiĂšre ?
401
00:48:04,341 --> 00:48:07,553
Pourquoi le petit est aveugle ?
C'est cet endroit.
402
00:48:08,345 --> 00:48:09,388
L'abbaye.
403
00:48:10,514 --> 00:48:12,933
Je sais pas quel démon là -haut
404
00:48:13,100 --> 00:48:14,560
nous empoisonne.
405
00:48:17,646 --> 00:48:20,649
Les gens que t'as conduits
lĂ -haut hier,
406
00:48:20,816 --> 00:48:21,817
c'était qui ?
407
00:48:21,900 --> 00:48:23,360
Un prĂȘtre et une nonne.
408
00:48:24,111 --> 00:48:25,237
Ils sont restés ?
409
00:48:27,781 --> 00:48:29,616
Je passe les prendre demain.
410
00:48:29,992 --> 00:48:31,702
Tu y as découvert un cadavre ?
411
00:48:31,868 --> 00:48:33,579
Oui, Grigore.
412
00:48:35,038 --> 00:48:37,124
Tu vas en trouver deux de plus.
413
00:48:50,679 --> 00:48:52,598
Et ainsi, de la terre,
414
00:48:53,140 --> 00:48:56,226
Il forma tous les animaux des champs
415
00:48:56,393 --> 00:48:58,645
et tous les oiseaux du ciel.
416
00:49:00,397 --> 00:49:01,898
Peu importe l'apparence
417
00:49:02,065 --> 00:49:04,901
que prenait la créature démoniaque,
c'était...
418
00:49:05,068 --> 00:49:06,278
son nom !
419
00:49:09,364 --> 00:49:10,657
Valak.
420
00:49:12,117 --> 00:49:13,285
L'impie.
421
00:49:14,286 --> 00:49:15,412
Le profanateur.
422
00:49:16,705 --> 00:49:18,457
Le marquis des Serpents.
423
00:49:29,092 --> 00:49:30,093
Ma SĆur !
424
00:49:34,181 --> 00:49:35,474
SĆur Irene !
425
00:49:41,772 --> 00:49:43,273
La mort de sĆur Victoria
426
00:49:43,440 --> 00:49:45,984
a été un drame épouvantable
pour le couvent.
427
00:49:46,693 --> 00:49:48,737
Mais on sent encore sa présence.
428
00:49:49,237 --> 00:49:51,823
Elle était la plus dévouée
de nous toutes.
429
00:49:55,577 --> 00:49:56,662
Excusez-moi.
430
00:50:10,759 --> 00:50:12,010
SĆur Vic...
431
00:50:19,851 --> 00:50:21,061
Pardonnez-nous.
432
00:50:21,436 --> 00:50:23,313
Nous protégeons notre isolement.
433
00:50:23,897 --> 00:50:27,067
Certaines préféreraient
que je ne vous parle pas.
434
00:50:27,859 --> 00:50:29,736
Merci pour votre coopération.
435
00:50:30,570 --> 00:50:31,780
SĆur Oana,
436
00:50:32,406 --> 00:50:34,533
parlez-moi de l'histoire
de cette abbaye.
437
00:50:37,327 --> 00:50:39,538
Construite par un duc
au Moyen-Ăge.
438
00:50:42,207 --> 00:50:43,875
Le duc de St Carta.
439
00:50:44,835 --> 00:50:48,088
Il a écrit sur la sorcellerie
et les rituels
440
00:50:48,296 --> 00:50:50,799
pour convoquer les forces de l'enfer.
441
00:50:51,425 --> 00:50:54,136
C'est l'enfer qui l'a utilisé
pour ouvrir un passage
442
00:50:54,302 --> 00:50:57,514
afin qu'un démon innommable
apparaisse parmi nous.
443
00:51:11,820 --> 00:51:14,239
Mais l'Ăglise fit envahir le chĂąteau.
444
00:51:19,494 --> 00:51:21,079
Le passage fut refermé,
445
00:51:21,246 --> 00:51:23,039
Ă l'aide d'une relique,
446
00:51:23,832 --> 00:51:26,001
contenant le sang de Jésus-Christ.
447
00:51:30,964 --> 00:51:33,133
L'Ăglise revendiqua le chĂąteau
448
00:51:33,300 --> 00:51:34,926
et notre priÚre perpétuelle débuta
449
00:51:35,093 --> 00:51:39,181
pour protéger l'abbaye du démon.
Avec succĂšs pendant des siĂšcles.
450
00:51:40,223 --> 00:51:42,267
Le démon fut tenu à distance,
451
00:51:42,851 --> 00:51:45,395
jusqu'Ă ce que les bombes
de la guerre tombent.
452
00:51:46,772 --> 00:51:50,400
Le démon avait trouvé un autre moyen
d'ouvrir le passage.
453
00:51:50,776 --> 00:51:51,902
SĆur Oana.
454
00:51:52,527 --> 00:51:55,739
Hier soir, dans la chapelle,
j'ai vu une religieuse.
455
00:51:57,532 --> 00:51:58,533
Elle était...
456
00:51:59,159 --> 00:52:02,579
Elle avait l'air de...
tout sauf de quelqu'un de saint.
457
00:52:03,580 --> 00:52:05,165
Vous la voyez aussi ?
458
00:52:06,541 --> 00:52:08,710
Elle erre dans les couloirs la nuit.
459
00:52:09,544 --> 00:52:11,004
On l'a toutes vue.
460
00:52:11,671 --> 00:52:13,548
Elle prend notre apparence.
461
00:52:14,341 --> 00:52:15,550
Un esprit diabolique
462
00:52:16,134 --> 00:52:19,596
prend des formes différentes
et se nourrit de nos faiblesses.
463
00:52:19,763 --> 00:52:24,184
Il prend l'aspect d'une religieuse
pour se cacher et nous corrompre.
464
00:52:24,351 --> 00:52:27,103
Je crains que sa présence
a rouvert le passage
465
00:52:28,104 --> 00:52:30,273
et poussĂ© sĆur Victoria
au pire péché.
466
00:52:30,398 --> 00:52:31,399
SĆur Oana !
467
00:52:35,237 --> 00:52:37,906
SĆur Ruth a fini son temps de priĂšres.
468
00:52:38,865 --> 00:52:40,492
Votre tour est venu.
469
00:52:40,659 --> 00:52:41,701
Bien, ma SĆur.
470
00:52:48,375 --> 00:52:50,168
Vous n'avez pas prononcĂ© vos vĆux ?
471
00:52:51,878 --> 00:52:54,089
Ce n'est pas un endroit pour vous.
472
00:52:54,172 --> 00:52:55,882
Partez. Sur-le-champ.
473
00:52:56,049 --> 00:52:57,050
Impossible.
474
00:52:58,343 --> 00:53:00,887
Les grilles sont closes.
Il faut attendre.
475
00:53:01,179 --> 00:53:02,180
Jusqu'Ă quand ?
476
00:53:02,806 --> 00:53:05,433
Au lever du soleil.
Vous devez dormir ici.
477
00:53:16,528 --> 00:53:17,529
SĆur Irene ?
478
00:53:31,501 --> 00:53:32,544
Bonne nuit.
479
00:53:33,211 --> 00:53:34,421
Ma SĆur ?
480
00:53:38,091 --> 00:53:40,385
SĆur Victoria est morte en tenant ça.
481
00:53:41,928 --> 00:53:43,179
Savez-vous pourquoi ?
482
00:53:49,853 --> 00:53:51,271
Je dois prier.
483
00:54:29,267 --> 00:54:30,310
OĂč es-tu ?
484
00:54:32,354 --> 00:54:36,733
Vous ne trouverez pas
d'autre moyen d'entrer, mon PĂšre.
485
00:54:38,234 --> 00:54:39,235
MĂšre Abbesse ?
486
00:54:50,997 --> 00:54:53,792
Qu'est-ce qui vous inquiĂšte ?
487
00:55:00,465 --> 00:55:01,883
J'ai peur
488
00:55:02,759 --> 00:55:06,262
que quelque chose n'aille trĂšs mal
en ces lieux.
489
00:55:07,263 --> 00:55:10,058
Comme beaucoup d'endroits en ce monde,
490
00:55:10,308 --> 00:55:12,978
l'abbaye a une longue histoire.
491
00:55:13,395 --> 00:55:15,188
Pas toujours heureuse,
492
00:55:15,855 --> 00:55:17,857
mais nous nous repentons.
493
00:55:19,442 --> 00:55:21,778
Cette religieuse, je l'ai trouvée
494
00:55:21,903 --> 00:55:23,822
serrant une clé dans les mains.
495
00:55:24,114 --> 00:55:25,657
Qu'ouvre-t-elle, ma MĂšre ?
496
00:55:26,241 --> 00:55:28,243
Trop tard, mon PĂšre.
497
00:55:28,827 --> 00:55:30,453
SĆur Irene
498
00:55:30,620 --> 00:55:32,330
est perdue.
499
00:55:40,588 --> 00:55:41,589
Ma MĂšre ?
500
00:55:52,475 --> 00:55:53,476
Ma MĂšre ?
501
00:56:38,271 --> 00:56:39,898
SĆur Irene.
502
00:56:40,356 --> 00:56:41,941
Marie montre le chemin.
503
00:56:42,358 --> 00:56:43,902
Marie montre le chemin.
504
00:57:14,808 --> 00:57:16,101
Qui ĂȘtes-vous ?
505
00:58:13,867 --> 00:58:15,243
Que Dieu vous protĂšge.
506
00:58:40,810 --> 00:58:42,854
S'il vous plaĂźt, ma SĆur...
507
00:58:44,314 --> 00:58:45,481
SĆur Oana ?
508
00:58:46,774 --> 00:58:47,775
Par ici.
509
01:00:17,365 --> 01:00:18,408
Seigneur !
510
01:01:51,042 --> 01:01:52,043
Silence.
511
01:01:58,925 --> 01:02:00,802
Le démon devient plus fort.
512
01:02:00,968 --> 01:02:03,137
Retrouvez-moi Ă la chapelle
avec vos affaires.
513
01:02:03,221 --> 01:02:05,390
Seule la priĂšre
nous protégera cette nuit.
514
01:02:06,182 --> 01:02:07,183
Allez.
515
01:02:07,642 --> 01:02:08,768
Partez.
516
01:02:10,645 --> 01:02:11,813
Maintenant.
517
01:03:37,064 --> 01:03:38,107
SĆur Oana.
518
01:03:49,035 --> 01:03:51,245
Depuis combien de temps
je suis mort, mon PĂšre ?
519
01:03:54,499 --> 01:03:55,875
Combien de temps ?
520
01:04:00,296 --> 01:04:01,297
Daniel ?
521
01:04:02,715 --> 01:04:04,133
Je suis désolé.
522
01:04:06,761 --> 01:04:08,304
Pourquoi vous m'aidez pas ?
523
01:04:54,016 --> 01:04:55,768
Il faut prier, tout de suite.
524
01:04:56,269 --> 01:05:00,064
Quoi qu'il arrive,
regardez droit devant vous
525
01:05:00,231 --> 01:05:01,649
et n'arrĂȘtez pas de prier.
526
01:06:16,223 --> 01:06:17,642
LIVRAISONS
527
01:06:17,808 --> 01:06:21,187
Elles récupÚrent les provisions
par cette porte.
528
01:06:21,354 --> 01:06:22,980
Sans quitter le chĂąteau.
529
01:07:37,471 --> 01:07:39,432
Sainte Marie, MĂšre de Dieu !
530
01:07:40,474 --> 01:07:41,475
Frenchie !
531
01:07:41,851 --> 01:07:43,561
Je passais vous aider.
532
01:07:45,479 --> 01:07:46,480
Merci.
533
01:07:47,314 --> 01:07:49,442
Mais par pitié, je vous en supplie,
534
01:07:49,817 --> 01:07:52,695
la prochaine fois, utilisez le fusil !
535
01:07:53,696 --> 01:07:56,240
Je garde le fusil pour les urgences.
536
01:08:48,542 --> 01:08:49,752
Ma SĆur!
537
01:08:51,712 --> 01:08:52,713
SĆur Irene !
538
01:08:55,257 --> 01:08:56,383
PĂšre Burke.
539
01:09:04,475 --> 01:09:05,893
C'est le pĂšre Burke.
540
01:09:06,060 --> 01:09:07,186
Il va nous aider.
541
01:09:08,270 --> 01:09:09,271
Ma SĆur!
542
01:09:18,113 --> 01:09:19,240
Irene !
543
01:09:24,245 --> 01:09:25,371
Dieu soit loué !
544
01:09:25,538 --> 01:09:26,747
Tout va bien ?
545
01:09:28,207 --> 01:09:29,166
Frenchie ?
546
01:09:30,084 --> 01:09:31,126
Qu'y a-t-il ?
547
01:09:32,044 --> 01:09:33,128
Nous avons prié,
548
01:09:33,587 --> 01:09:35,339
toutes les sĆurs ensemble.
549
01:09:35,506 --> 01:09:36,549
L'adoration perpétuelle
550
01:09:36,715 --> 01:09:39,343
est la seule chose
qui retienne le diable.
551
01:09:40,094 --> 01:09:41,428
Qui priait?
552
01:09:41,971 --> 01:09:42,972
Nous toutes.
553
01:09:43,138 --> 01:09:44,723
Les autres sĆurs...
554
01:10:06,620 --> 01:10:07,788
Elles étaient là .
555
01:10:08,706 --> 01:10:10,916
Elles priaient
quand on a été attaquées.
556
01:10:13,919 --> 01:10:15,129
Elles m'ont prévenue.
557
01:10:15,296 --> 01:10:16,380
Des visions.
558
01:10:16,547 --> 01:10:18,716
Elles avaient l'air si réel.
559
01:11:09,934 --> 01:11:11,560
Il n'y a plus personne.
560
01:11:14,939 --> 01:11:16,857
On a la réponse, mon PÚre.
561
01:11:18,275 --> 01:11:21,987
Si nous avions des doutes,
ce lieu n'a plus rien de saint.
562
01:11:28,118 --> 01:11:29,119
Oh, Seigneur...
563
01:11:37,086 --> 01:11:38,253
Comment faire ?
564
01:11:40,130 --> 01:11:41,131
Ma sacoche !
565
01:11:41,715 --> 01:11:42,758
La croix !
566
01:11:43,425 --> 01:11:45,177
Versez de l'eau bénite dessus.
567
01:11:45,302 --> 01:11:46,303
Vite !
568
01:11:46,387 --> 01:11:47,388
Vite !
569
01:11:49,848 --> 01:11:51,934
Tenez-la ! Couvrez son visage !
570
01:11:56,021 --> 01:11:58,107
Je viens chasser le démon en vous,
571
01:11:58,399 --> 01:12:01,235
au nom de Dieu, le PĂšre tout-puissant !
572
01:12:01,610 --> 01:12:02,945
Et du Saint-Esprit.
573
01:12:03,112 --> 01:12:07,449
J'accomplis cela,
au nom de notre PÚre Jésus-Christ
574
01:12:07,700 --> 01:12:10,744
qui reviendra juger
les vivants et les morts
575
01:12:10,911 --> 01:12:12,162
et le monde du feu !
576
01:12:30,889 --> 01:12:32,182
Ăa avait l'air
577
01:12:32,349 --> 01:12:33,684
d'ĂȘtre une urgence.
578
01:12:35,477 --> 01:12:37,229
On s'y est pris trop tard.
579
01:12:37,771 --> 01:12:38,939
Le démon s'est libéré.
580
01:12:39,356 --> 01:12:40,357
Non.
581
01:12:41,984 --> 01:12:45,571
Pour entrer dans ce monde,
il doit posséder une ùme humaine.
582
01:12:46,613 --> 01:12:49,616
SĆur Victoria a dĂ» ĂȘtre
la derniĂšre religieuse ici.
583
01:12:49,783 --> 01:12:51,994
- Faites ce qu'il faut.
- Impossible.
584
01:12:52,161 --> 01:12:54,121
Pas mĂȘme Dieu...
585
01:12:58,208 --> 01:12:59,710
C'était pas un suicide.
586
01:13:01,628 --> 01:13:02,921
Mais un sacrifice.
587
01:13:05,799 --> 01:13:08,218
Pour que le démon
ne prenne pas son Ăąme.
588
01:13:09,845 --> 01:13:12,598
Je n'ai rien compris
Ă votre charabia, mais
589
01:13:12,765 --> 01:13:14,975
votre enquĂȘte paraĂźt terminĂ©e.
590
01:13:15,559 --> 01:13:16,685
Allons-nous-en.
591
01:13:16,852 --> 01:13:18,270
On ne peut pas partir.
592
01:13:18,437 --> 01:13:20,105
Enfin ! Pourquoi pas ?
593
01:13:22,691 --> 01:13:24,485
On doit sceller le passage.
594
01:13:25,027 --> 01:13:26,195
Contenir le démon.
595
01:13:33,911 --> 01:13:35,954
Le passage est dans les catacombes.
596
01:13:36,413 --> 01:13:39,083
On ne peut pas le refermer
sans la relique.
597
01:13:39,291 --> 01:13:40,292
Le sang du Christ.
598
01:13:41,668 --> 01:13:42,669
Le Christ ?
599
01:13:42,753 --> 01:13:43,754
Jésus ?
600
01:13:46,006 --> 01:13:47,758
Les sĆurs vous ont dit oĂč ?
601
01:13:48,258 --> 01:13:50,803
L'abbesse a été retrouvée morte
dans le tunnel.
602
01:13:53,305 --> 01:13:54,640
Je crois savoir oĂč.
603
01:13:55,182 --> 01:13:56,183
Bien.
604
01:13:56,850 --> 01:13:59,144
C'est lĂ qu'on cherchera d'abord.
605
01:13:59,353 --> 01:14:01,021
Mon PĂšre, avant cela,
606
01:14:03,690 --> 01:14:05,025
je prononcerai mes vĆux.
607
01:14:07,194 --> 01:14:08,779
En ĂȘtes-vous certaine ?
608
01:14:09,947 --> 01:14:10,989
Mes visions...
609
01:14:11,949 --> 01:14:14,576
Je sais qu'elles sont
un miracle de Dieu.
610
01:14:14,743 --> 01:14:16,537
Je veux Lui consacrer ma vie.
611
01:14:17,579 --> 01:14:19,373
C'est un acte admirable.
612
01:14:20,833 --> 01:14:22,084
C'est dommage, mais...
613
01:14:23,877 --> 01:14:26,296
En vertu des pouvoirs
qui me sont conférés,
614
01:14:26,880 --> 01:14:28,632
et au nom de l'Ăglise,
615
01:14:29,508 --> 01:14:32,219
je reçois les vĆux
que vous venez de prononcer.
616
01:14:34,555 --> 01:14:36,890
Je vous recommande Ă Dieu
solennellement.
617
01:14:37,182 --> 01:14:38,892
Que le don de vous-mĂȘme
618
01:14:39,101 --> 01:14:42,396
soit fait dans le sacrifice
de l'Eucharistie
619
01:14:43,147 --> 01:14:44,940
et mené à la perfection.
620
01:14:45,107 --> 01:14:46,692
Puisse l'amour de Dieu
621
01:14:47,734 --> 01:14:50,112
vous unir pour toujours et Ă jamais.
622
01:15:15,053 --> 01:15:16,388
Y a rien par ici.
623
01:15:17,514 --> 01:15:18,557
Si, forcément.
624
01:15:19,183 --> 01:15:21,935
La clé doit ouvrir la porte
vers la relique.
625
01:15:22,352 --> 01:15:25,022
Ăa pourrait ĂȘtre n'importe oĂč
dans le chĂąteau.
626
01:15:25,898 --> 01:15:26,982
C'est ici.
627
01:15:28,108 --> 01:15:29,943
Vous voyez, sĆur Irene ?
628
01:15:30,777 --> 01:15:31,778
Quoi ?
629
01:15:34,740 --> 01:15:36,074
Marie montre le chemin.
630
01:16:35,217 --> 01:16:36,802
Le sang du Christ.
631
01:16:39,179 --> 01:16:40,347
Nom de Dieu !
632
01:16:42,057 --> 01:16:43,392
Le Saint des saints.
633
01:16:52,067 --> 01:16:54,987
Seule une véritable épouse
du Christ peut
634
01:16:55,362 --> 01:16:57,990
porter quelque chose d'aussi sacré.
635
01:17:03,787 --> 01:17:04,788
Attendez.
636
01:17:05,664 --> 01:17:06,665
Qu'y a-t-il ?
637
01:17:07,541 --> 01:17:10,460
On devrait pas dire une priĂšre d'abord ?
638
01:17:11,420 --> 01:17:14,965
Il y a un temps pour prier
et un temps pour agir.
639
01:17:15,132 --> 01:17:16,675
LĂ , il est temps d'agir.
640
01:17:17,009 --> 01:17:20,304
J'ai l'impression
qu'il est temps de prier aussi.
641
01:17:32,107 --> 01:17:33,233
Dieu s'arrĂȘte ici.
642
01:17:46,038 --> 01:17:49,166
Fouillons partout
pour trouver le passage.
643
01:19:20,715 --> 01:19:22,008
SĆur Irene !
644
01:19:22,926 --> 01:19:23,927
Ma SĆur !
645
01:20:41,671 --> 01:20:42,672
Irene !
646
01:21:03,151 --> 01:21:04,152
Seigneur Jésus,
647
01:21:05,612 --> 01:21:06,655
en Votre nom sacré,
648
01:21:07,489 --> 01:21:11,368
je rattache tous les esprits du mal
Ă ces flammes !
649
01:21:12,035 --> 01:21:13,912
Protégez-nous du mal
650
01:21:14,287 --> 01:21:16,081
par Votre sainte lumiĂšre !
651
01:21:39,187 --> 01:21:40,397
Frenchie,
652
01:21:40,855 --> 01:21:41,856
aidez-moi.
653
01:21:45,277 --> 01:21:46,278
Bien sûr.
654
01:23:25,794 --> 01:23:27,045
Tu as échoué.
655
01:23:27,754 --> 01:23:30,423
Comme tu as échoué avec tout le monde.
656
01:23:38,223 --> 01:23:41,267
Demain, un village aura perdu son idiot.
657
01:23:42,102 --> 01:23:45,480
Il fallait t'enfuir
quand il était temps, Français !
658
01:23:46,481 --> 01:23:48,108
Je suis québécois.
659
01:23:57,826 --> 01:23:58,827
Venez !
660
01:24:23,184 --> 01:24:24,227
Ma SĆur!
661
01:24:25,145 --> 01:24:26,146
SĆur Irene !
662
01:25:41,513 --> 01:25:42,639
Au nom du PĂšre,
663
01:25:42,806 --> 01:25:44,808
du Fils et du Saint-Esprit...
664
01:28:18,753 --> 01:28:20,129
Ne m'en veuillez pas.
665
01:28:20,713 --> 01:28:21,965
Le baiser de la vie.
666
01:28:23,466 --> 01:28:25,677
C'est le terme.
C'est pas vraiment...
667
01:28:25,760 --> 01:28:26,761
Frenchie ?
668
01:28:27,720 --> 01:28:29,222
Quel est votre vrai nom ?
669
01:28:30,473 --> 01:28:31,474
Maurice.
670
01:28:32,642 --> 01:28:35,103
Merci de m'avoir sauvé la vie, Maurice.
671
01:28:36,396 --> 01:28:37,438
Avec plaisir.
672
01:29:12,849 --> 01:29:14,017
Il faut rentrer.
673
01:29:14,517 --> 01:29:15,935
Entre Vos mains,
674
01:29:16,102 --> 01:29:17,937
nous remettons Vos servantes,
675
01:29:18,354 --> 01:29:19,689
les sĆurs de St Carta.
676
01:29:21,149 --> 01:29:24,444
Elles Vous ont servi
avec force et avec foi.
677
01:29:25,486 --> 01:29:27,905
Délivrez-les de tous les démons.
678
01:29:28,072 --> 01:29:31,451
Faites-les vivre
en parfaite grùce éternellement.
679
01:29:32,285 --> 01:29:33,286
Amen.
680
01:29:34,912 --> 01:29:37,331
Cette terre n'est plus sainte, si ?
681
01:29:41,544 --> 01:29:42,920
Elle l'est à présent.
682
01:29:45,465 --> 01:29:46,924
Vous restez Ă Biertan ?
683
01:29:47,091 --> 01:29:48,801
J'en ai assez de la Roumanie.
684
01:29:49,552 --> 01:29:51,888
Mon pĂšre cultivait les tomates.
685
01:29:53,347 --> 01:29:55,850
Je vais peut-ĂȘtre faire ça
quelque temps.
686
01:29:56,309 --> 01:29:59,353
C'est un peu monotone
pour un grand voyageur.
687
01:29:59,687 --> 01:30:01,230
C'est ce que j'espĂšre.
688
01:30:19,999 --> 01:30:20,833
20 ANS PLUS TARD
689
01:30:20,917 --> 01:30:22,168
Un exorcisme peut ĂȘtre dangereux.
690
01:30:22,251 --> 01:30:25,546
Pas seulement pour la victime,
mais pour tous.
691
01:30:25,713 --> 01:30:27,256
Prenez Maurice Thériault.
692
01:30:27,423 --> 01:30:29,092
Frenchie, pour ses amis.
693
01:30:29,258 --> 01:30:30,551
Un fermier québécois
694
01:30:30,843 --> 01:30:32,678
qui avait quitté l'école à 8 ans.
695
01:30:32,845 --> 01:30:34,514
AprÚs avoir été possédé,
696
01:30:37,058 --> 01:30:39,227
il parlait un latin parfait.
697
01:30:39,393 --> 01:30:40,603
Tout Ă coup,
698
01:30:40,770 --> 01:30:43,815
une croix Ă l'envers
est apparue dans son corps.
699
01:30:44,690 --> 01:30:47,944
Voici les trois niveaux
de l'activité démoniaque :
700
01:30:48,486 --> 01:30:49,654
infestation,
701
01:30:50,530 --> 01:30:51,531
oppression,
702
01:30:52,073 --> 01:30:53,116
possession.
703
01:32:25,958 --> 01:32:29,045
LA NONNE
704
01:36:24,530 --> 01:36:26,532
Sous-titres : Bruno Chevillard
705
01:36:26,615 --> 01:36:27,616
French
47756