All language subtitles for Wicked.Duchess.1942.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:33,416 --> 00:02:35,125 The Count of Marsay! 4 00:02:35,291 --> 00:02:38,541 Who will die in five years, victim of a too passionate life. 5 00:02:38,708 --> 00:02:40,625 -Hello! -Are you all right, Marsay? 6 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 I'm perfectly well. I'm ardently fine! 7 00:02:44,041 --> 00:02:45,416 Are you watching the door? 8 00:02:45,500 --> 00:02:47,750 Yes. My sister asked me a favor. 9 00:02:47,833 --> 00:02:50,208 She's showing an Egyptian mummy to General de Montriveau. 10 00:02:50,291 --> 00:02:53,666 Montriveau, at Madame de Sérizy's? The enemy of the world? 11 00:02:53,750 --> 00:02:55,666 What could he want more than a beautiful woman? 12 00:02:55,750 --> 00:02:57,208 I tell you, a mummy. 13 00:02:57,291 --> 00:02:59,125 The Duke of Grandlieu! 14 00:03:00,166 --> 00:03:03,833 Who’ll die within the year of a fall off a horse in the forest of Compiègne. 15 00:03:03,916 --> 00:03:05,750 Today's a “vision day”! 16 00:03:05,833 --> 00:03:08,958 Yes. There is nothing better than a gala to see the fate that's 17 00:03:09,041 --> 00:03:11,500 been written on their foreheads. 18 00:03:12,375 --> 00:03:13,666 How’s your health, Duke? 19 00:03:13,750 --> 00:03:14,916 Extraordinary, 20 00:03:15,000 --> 00:03:17,666 as I eat woodcock salami all the time. 21 00:03:21,458 --> 00:03:22,958 It's a terrible gift you have. 22 00:03:23,750 --> 00:03:25,541 Your sister shouldn't keep you here 23 00:03:25,625 --> 00:03:28,583 to stick death tags on the foreheads of her stoutest guests. 24 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 I am the second footman. 25 00:03:30,500 --> 00:03:32,958 First they’re announced to me. Then I announce them to God. 26 00:03:33,041 --> 00:03:34,541 Miss Paquita Valdès. 27 00:03:36,916 --> 00:03:38,791 The girl with the golden eyes. 28 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Who will be murdered before the fall. 29 00:03:41,291 --> 00:03:43,083 Good morning, Mr. de Ronquerolles. 30 00:03:44,333 --> 00:03:45,791 Good morning, Mr. de Marsay. 31 00:03:46,541 --> 00:03:47,583 Life is beautiful, right? 32 00:03:47,750 --> 00:03:49,833 In your light, yes. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,791 Madame de Blamont-Chauvry. 34 00:03:55,500 --> 00:03:57,125 Who will never die, that one! 35 00:03:57,208 --> 00:03:59,708 Who’ll be found frozen in her bed on a winter's morning. 36 00:04:00,416 --> 00:04:01,500 Hello, little ones. 37 00:04:01,583 --> 00:04:04,083 -Where’s your sister, Ronquerolles? -Where’s Pérotine? 38 00:04:04,166 --> 00:04:06,375 The greenhouse, with a General and a mummy. 39 00:04:06,458 --> 00:04:09,291 In the greenhouse. She's smart. It's not warm here. 40 00:04:09,375 --> 00:04:10,416 Is my niece here? 41 00:04:10,500 --> 00:04:12,250 No. The Duchess de Langeais likes making her entrance 42 00:04:12,333 --> 00:04:13,708 when her court is complete. 43 00:04:13,791 --> 00:04:14,666 Good! 44 00:04:19,083 --> 00:04:22,416 If you must greet our Duchess with one of your dire predictions, 45 00:04:22,500 --> 00:04:25,041 it's best for her to wait until you are relieved of your duties. 46 00:04:25,125 --> 00:04:27,250 I don't know in advance what I'll see, 47 00:04:27,333 --> 00:04:28,333 believe me. 48 00:04:28,416 --> 00:04:31,041 The Duchess has all the virtues and faults 49 00:04:31,125 --> 00:04:32,416 that avert a fatal destiny. 50 00:04:32,500 --> 00:04:35,083 Of course! She is frivolous but charming, 51 00:04:35,166 --> 00:04:36,583 light but witty. 52 00:04:36,666 --> 00:04:39,416 She is a coquette, but wise. 53 00:04:39,500 --> 00:04:41,375 -You know that as well as I do! -And everyone else! 54 00:04:41,458 --> 00:04:43,541 Yes, all of us. Not one of us has not courted her. 55 00:04:43,625 --> 00:04:46,250 And not one that she has not discouraged. 56 00:04:46,333 --> 00:04:48,708 Mrs. Caroline de Vanderesse. 57 00:04:48,875 --> 00:04:50,583 Count de la Chanterie. 58 00:04:50,666 --> 00:04:52,000 At last, let's declare love! 59 00:04:52,083 --> 00:04:55,750 Alas! In three months, Caroline will have left the world. 60 00:04:55,833 --> 00:04:57,833 -Is she going to die? -No. 61 00:04:57,916 --> 00:05:00,125 Her fiancé will leave her for the little Rochefide. 62 00:05:02,583 --> 00:05:04,583 General de Montriveau is here, Mr. de Ronquerolles. 63 00:05:04,666 --> 00:05:06,000 I am curious to get to know him. 64 00:05:06,083 --> 00:05:07,375 Come on, Caroline! 65 00:05:08,708 --> 00:05:10,958 Marsay, I'd like you to arrange for 66 00:05:11,041 --> 00:05:14,500 the Duchess de Langeais to never meet Montriveau. 67 00:05:14,583 --> 00:05:15,458 Why not? 68 00:05:16,250 --> 00:05:18,291 He is the only one who risks nothing. 69 00:05:18,375 --> 00:05:20,125 The French campaign, the Russian. 70 00:05:20,208 --> 00:05:22,000 Five years in Africa and Arabia 71 00:05:22,083 --> 00:05:23,958 have made him a loner who is difficult to defeat. 72 00:05:25,125 --> 00:05:28,250 Besides, I think Paris needs one real love story. 73 00:05:28,333 --> 00:05:29,958 There are only liaisons and intrigues. 74 00:05:30,541 --> 00:05:32,333 These two can give it to us. 75 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Mr. de Cinq-Cygne! 76 00:05:39,500 --> 00:05:40,833 The King has let you come? 77 00:05:40,916 --> 00:05:42,958 Yes. He will be pleased with my report. 78 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 He likes his favorite Duchess to be the queen of our evenings. 79 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 The Duchess of Langeais. 80 00:05:47,375 --> 00:05:49,000 -Who before six months… -Shut up! 81 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 Good evening, Ronquerolles. 82 00:05:51,500 --> 00:05:52,625 Your arm, Marsay. 83 00:05:53,583 --> 00:05:55,708 The Vicomtesse de Fontaine. 84 00:05:55,791 --> 00:05:57,708 The Comtesse de Manerville. 85 00:05:57,791 --> 00:05:58,791 Madame d'Espard. 86 00:05:58,875 --> 00:06:00,833 No! There are too many! I give up. 87 00:06:00,916 --> 00:06:03,250 Let them go to the devil unannounced. 88 00:06:03,416 --> 00:06:06,291 Caroline, why are you here among all these ugly women 89 00:06:06,375 --> 00:06:07,666 with houses and husbands? 90 00:06:07,750 --> 00:06:09,625 In three months I’ll be like them. 91 00:06:09,708 --> 00:06:12,625 The house is not yet found, but here is the future husband. 92 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 He is very good. 93 00:06:14,666 --> 00:06:17,333 You found him with the heart, and with the eyes. 94 00:06:23,375 --> 00:06:24,500 Good evening. 95 00:06:29,750 --> 00:06:31,375 How I admire you! 96 00:06:31,458 --> 00:06:32,583 Because of my hair? 97 00:06:32,666 --> 00:06:34,250 You're right, you are. It's the triumph of Hippolyte. 98 00:06:34,333 --> 00:06:37,416 Because of your hair, yes! And because of your power over men. 99 00:06:37,583 --> 00:06:39,791 Nobody has power over men, 100 00:06:39,875 --> 00:06:41,125 not even them. 101 00:06:41,208 --> 00:06:42,291 Yes, you do. 102 00:06:42,375 --> 00:06:43,583 They are all yours. 103 00:06:43,666 --> 00:06:45,083 And you belong to no one. 104 00:06:45,166 --> 00:06:46,083 I belong to a husband. 105 00:06:46,250 --> 00:06:48,666 But you don't have one. You haven't seen him for three years. 106 00:06:48,750 --> 00:06:50,041 You hate him and rightly so. 107 00:06:50,125 --> 00:06:53,250 He's your scarecrow against the naive ones. 108 00:06:53,333 --> 00:06:54,375 But you are not his! 109 00:06:54,458 --> 00:06:55,708 I belong in the world. 110 00:06:55,791 --> 00:06:58,000 Montriveau is here! My dears, what an adventurer! 111 00:06:58,083 --> 00:06:59,041 -The Arab? -Yes. 112 00:06:59,125 --> 00:07:00,625 The one from the deserts and Arabian nights. 113 00:07:00,708 --> 00:07:02,083 Our friend Léontine lured him tonight 114 00:07:02,166 --> 00:07:04,000 as you’d lure a wild beast, with corpses. 115 00:07:04,083 --> 00:07:05,333 What are you talking about? 116 00:07:05,416 --> 00:07:07,333 With this Egyptian mummy installed in the small salon. 117 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 -He is with her, examining her. -No, he's not! 118 00:07:09,500 --> 00:07:11,750 -Will see him, Marsay? -Dear Madam. 119 00:07:11,833 --> 00:07:13,458 Let's go and look for Marquis de Montriveau. 120 00:07:14,208 --> 00:07:16,083 Tell him I’ll be glad to know him. 121 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Yes, yes. Bring him back to us, bound hand and foot. 122 00:07:19,500 --> 00:07:22,166 No. As he is, on the loose. He looks terrible. 123 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 They say no one’s more boring, no one darker. 124 00:07:24,583 --> 00:07:25,958 But he is fashionable. 125 00:07:41,583 --> 00:07:45,041 Oh, Marsay signals that Montriveau doesn’t want to come. 126 00:07:45,125 --> 00:07:46,666 How rude! We want to introduce him 127 00:07:46,750 --> 00:07:48,583 to the prettiest girls in Paris and he refused. 128 00:07:48,666 --> 00:07:50,166 His mane! 129 00:07:50,250 --> 00:07:51,333 Cry, my eyes. 130 00:07:51,416 --> 00:07:54,583 Dry your tears, lovelies. I am bringing him to you. 131 00:08:06,166 --> 00:08:08,333 Naturally, there's Antoinette. 132 00:08:08,416 --> 00:08:10,333 -General? -One moment, if you please? 133 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 General, 134 00:08:17,750 --> 00:08:19,625 if you press this button, 135 00:08:19,708 --> 00:08:22,458 a secret door opens. You can disappear down a staircase 136 00:08:22,541 --> 00:08:24,125 that leads to the garden. 137 00:08:24,208 --> 00:08:25,083 Very good. 138 00:08:27,458 --> 00:08:30,666 The intruders are coming. Please, hurry. 139 00:08:30,750 --> 00:08:31,791 I am. 140 00:08:46,833 --> 00:08:48,458 She is very beautiful, isn't she? 141 00:08:50,875 --> 00:08:52,291 Extraordinarily beautiful. 142 00:08:53,125 --> 00:08:56,208 It is about three thousand years old. 143 00:08:56,291 --> 00:08:59,666 She has what beauty has: eternity. 144 00:09:02,625 --> 00:09:03,875 Who are you? 145 00:09:04,833 --> 00:09:08,500 And now, Mr. de Montriveau, use the secrets of our hostess. 146 00:09:08,583 --> 00:09:10,166 Here are the intruders. 147 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 Take the back stairs. 148 00:09:12,083 --> 00:09:13,333 You’re Madame de Langeais. 149 00:09:13,500 --> 00:09:15,125 Go. 150 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 I know that you hate the world. 151 00:09:17,375 --> 00:09:19,041 You're not someone who gets trapped. 152 00:09:19,208 --> 00:09:21,166 I don't like the world. 153 00:09:21,250 --> 00:09:22,958 But they say you rule it. 154 00:09:23,041 --> 00:09:24,666 So it is worthy of homage. 155 00:09:25,416 --> 00:09:27,625 I don't know if I rule it, but I love that. 156 00:09:28,375 --> 00:09:31,166 I love it because I owe it to the best of my friends. 157 00:09:31,250 --> 00:09:32,583 We women, we don’t 158 00:09:32,666 --> 00:09:34,958 find friends in a profession, in a war. 159 00:09:35,041 --> 00:09:36,875 We have to wait for the world to bring them to us. 160 00:09:38,375 --> 00:09:39,708 A happy ball for us, 161 00:09:40,458 --> 00:09:43,833 is the one where, among the known faces, a new sign appears, 162 00:09:44,666 --> 00:09:45,875 a new face. 163 00:09:46,708 --> 00:09:47,958 This must be very rare. 164 00:09:48,583 --> 00:09:51,166 Antoinette has never made such a charge for anyone. 165 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 What does he look like in front of her? 166 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 As a lieutenant, if I can judge from the fire in his eyes! 167 00:09:57,500 --> 00:10:01,708 The dead recall their dead queen, the living their living queen. 168 00:10:02,583 --> 00:10:04,291 I don't know if these few moments were enjoyable enough 169 00:10:04,375 --> 00:10:07,208 to allow me to invite you to my home, 170 00:10:07,291 --> 00:10:09,125 but I’d be happy to see you there. 171 00:10:09,791 --> 00:10:11,916 You will always find me there in the evenings, 172 00:10:12,000 --> 00:10:13,083 until ten o'clock. 173 00:10:13,166 --> 00:10:14,041 Tomorrow? 174 00:10:14,625 --> 00:10:15,666 Tomorrow. 175 00:10:29,416 --> 00:10:32,041 She's a lot less interesting, right? 176 00:10:32,125 --> 00:10:34,083 Yes. It's taken ages! 177 00:10:34,166 --> 00:10:35,583 The Duchess is not a bad woman, 178 00:10:35,666 --> 00:10:37,583 but look how well she kills the dead. 179 00:10:38,708 --> 00:10:42,333 Everyone is talking about you, after your triumph over Antoinette. 180 00:10:42,416 --> 00:10:43,291 Thank you. 181 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Farewell. 182 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Suzette! 183 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 Mr. Marquis, follow me, please. 184 00:11:08,750 --> 00:11:09,708 Madame. 185 00:11:16,583 --> 00:11:18,750 Excuse me, I have a bad headache. 186 00:11:20,458 --> 00:11:23,083 I would have asked a friend not to go up. 187 00:11:24,041 --> 00:11:24,916 A friend? 188 00:11:25,541 --> 00:11:27,125 Or an indifferent one. 189 00:11:27,208 --> 00:11:31,208 Thank you for the favor, but I've greeted you. 190 00:11:31,375 --> 00:11:32,250 I'm leaving. 191 00:11:32,833 --> 00:11:34,958 Leaving? Have you come for a formal visit? 192 00:11:35,125 --> 00:11:36,625 Certainly not. 193 00:11:36,791 --> 00:11:40,250 Isn't this a step towards friendship? Intimacy? 194 00:11:40,416 --> 00:11:42,500 Madam, if I have come… 195 00:11:42,666 --> 00:11:44,916 Would you put the wick on that lamp? 196 00:11:51,083 --> 00:11:52,291 Here it is, Madame. 197 00:11:52,916 --> 00:11:53,958 You said… 198 00:11:55,750 --> 00:11:57,541 You said, “If I have come”. 199 00:11:57,625 --> 00:11:59,125 If I came, madam. 200 00:11:59,291 --> 00:12:02,750 It was to see if there was any sincerity in my sympathy. 201 00:12:02,916 --> 00:12:05,041 No. I believed it, madam. 202 00:12:12,166 --> 00:12:13,666 You’re preparing a compliment. 203 00:12:13,833 --> 00:12:16,416 Say it without fear. From you I shall be pleased. 204 00:12:16,500 --> 00:12:17,500 I have lived in the East. 205 00:12:17,666 --> 00:12:20,291 A woman's worth is measured by her feet. 206 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 Of a slave. 207 00:12:21,750 --> 00:12:23,416 You value mine in pearls? In ducats? 208 00:12:23,500 --> 00:12:25,708 No. I'm thinking of an Arabic poem. 209 00:12:25,791 --> 00:12:27,750 -Can we hear it? -Oh, yes, we can. It's short. 210 00:12:27,833 --> 00:12:31,041 “Earth, be it light It weighs so little on you.” 211 00:12:31,125 --> 00:12:33,500 It's beautiful, a journey that leaves you with a poem. 212 00:12:33,583 --> 00:12:35,250 I have indeed had harder ones. 213 00:12:36,166 --> 00:12:37,250 You have suffered, 214 00:12:38,208 --> 00:12:40,291 you have admired, you have loved. 215 00:12:40,375 --> 00:12:43,375 I have suffered, I have admired, I have never loved. 216 00:12:43,458 --> 00:12:44,833 That's curious. Why is that? 217 00:12:44,916 --> 00:12:47,125 Love is not included in the travel plan. 218 00:12:47,791 --> 00:12:49,791 It is curious that a man always thinks 219 00:12:49,875 --> 00:12:53,708 he has to tell us out of courtesy that he has never loved. 220 00:12:53,791 --> 00:12:55,000 But I have never loved! 221 00:12:56,166 --> 00:12:57,041 Too bad! 222 00:12:59,000 --> 00:13:00,750 We, women, would like to think that a man, 223 00:13:00,833 --> 00:13:03,583 whom we suspect to be strong, sensitive and loyal, 224 00:13:03,666 --> 00:13:05,791 has not scorned us to this extent. 225 00:13:07,416 --> 00:13:09,375 Are you really sincere in saying this? 226 00:13:10,125 --> 00:13:14,041 When men have loved out of mere politeness, they forget. 227 00:13:14,208 --> 00:13:15,416 Don't you believe me? 228 00:13:15,500 --> 00:13:16,833 Yes, I believe you. 229 00:13:17,875 --> 00:13:19,791 I'll believe anything you tell me. 230 00:13:21,458 --> 00:13:24,416 I will believe that you are now someone who will never love. 231 00:13:24,500 --> 00:13:26,458 That's not precisely what I said. 232 00:13:26,541 --> 00:13:28,166 The reason I came, madam, is… 233 00:13:28,250 --> 00:13:31,000 It's to make a habit of coming every night, I hope. 234 00:13:32,041 --> 00:13:32,916 Until tomorrow. 235 00:14:02,166 --> 00:14:04,500 Come in, Cinq-Cygne. Come in. 236 00:14:04,583 --> 00:14:05,625 Sire! 237 00:14:09,333 --> 00:14:11,791 Montriveau is on a rampage today. 238 00:14:12,625 --> 00:14:15,500 In just ten minutes he has proposed 239 00:14:15,583 --> 00:14:18,750 a rifle that shoots ten bullets at once, 240 00:14:18,833 --> 00:14:21,916 an expedition to Spain to consolidate the Bourbons 241 00:14:22,000 --> 00:14:24,500 and a system of ships that run on boiling water. 242 00:14:24,583 --> 00:14:26,541 It's too much for one day. 243 00:14:26,625 --> 00:14:29,708 Are you like this every morning, Montriveau? 244 00:14:29,791 --> 00:14:31,458 I have faith this morning, sire. 245 00:14:31,541 --> 00:14:33,541 Faith in me or in you? 246 00:14:33,625 --> 00:14:35,541 In you, sire, and in life! 247 00:14:35,625 --> 00:14:37,125 For Algiers and the Barbary pirates. 248 00:14:37,208 --> 00:14:40,500 Tell me about the Barbary Coast on Wednesday, after the council. 249 00:14:45,958 --> 00:14:47,791 A man in love, very nice. 250 00:14:48,708 --> 00:14:50,541 It will be less pretty in a few weeks. 251 00:14:50,625 --> 00:14:53,250 In any case, Paris is preparing a beautiful show. 252 00:15:11,750 --> 00:15:13,166 I’ve kept you waiting. 253 00:15:15,625 --> 00:15:17,208 We only wait for those who are absent. 254 00:15:17,291 --> 00:15:20,500 You were already here, with me, but I am much less bright. 255 00:15:21,416 --> 00:15:23,833 Your accuracy has earned you a reward. 256 00:15:23,916 --> 00:15:25,791 Let me kiss your scarf. 257 00:15:25,875 --> 00:15:27,250 My hand, please. 258 00:15:29,333 --> 00:15:30,208 What is it? 259 00:15:31,083 --> 00:15:34,083 Is there a poem about hands in your memory too? 260 00:15:34,166 --> 00:15:36,416 What kind of a life would I have if this hand were to reach out 261 00:15:36,500 --> 00:15:37,916 to me like this every night? 262 00:15:38,666 --> 00:15:41,500 Come for me every night around 9:00 p.m. 263 00:15:41,583 --> 00:15:43,458 And let you go to the ball? 264 00:15:43,541 --> 00:15:45,416 Take me to the ball tonight. 265 00:15:45,500 --> 00:15:47,416 In boots, in this dress? 266 00:15:47,500 --> 00:15:49,833 Those who are with me are above etiquette. 267 00:15:49,916 --> 00:15:51,208 All right, then. Let's go. 268 00:15:51,291 --> 00:15:52,541 No. We have time. 269 00:15:54,041 --> 00:15:55,125 Talk to me. 270 00:15:57,625 --> 00:15:59,041 Tell me about your life. 271 00:16:00,333 --> 00:16:03,458 Tell me what everyone else knows that I don't. 272 00:16:03,541 --> 00:16:04,875 Nobody knows anything. 273 00:16:06,000 --> 00:16:08,250 Tell me of the days when you came closest 274 00:16:08,333 --> 00:16:10,208 to the mission of men, 275 00:16:10,291 --> 00:16:13,375 to discovery, to victory, to death… 276 00:16:13,458 --> 00:16:14,708 And the ball? 277 00:16:14,791 --> 00:16:16,458 The ball will come next. 278 00:16:17,750 --> 00:16:19,458 Dancing with your secrets… 279 00:16:20,250 --> 00:16:22,166 What a treat for your friend. 280 00:17:06,250 --> 00:17:09,125 Bravo for the parade, but it lacks announcements. 281 00:17:09,208 --> 00:17:10,291 You'll get it. 282 00:17:15,291 --> 00:17:16,500 Ladies and gentlemen, 283 00:17:16,583 --> 00:17:19,666 the battle between the lovely Duchess de Langeais 284 00:17:19,833 --> 00:17:22,166 and the famous General de Montriveau 285 00:17:22,333 --> 00:17:23,875 continues unabated. 286 00:17:24,041 --> 00:17:25,166 Where are they? 287 00:17:25,333 --> 00:17:28,166 Where are they, ladies and gentlemen? 288 00:17:28,250 --> 00:17:31,041 The General believes he is close to success but… 289 00:17:31,208 --> 00:17:33,583 But he is very far from it. 290 00:17:33,750 --> 00:17:35,791 She allowed him to give her a glass sphinx 291 00:17:35,875 --> 00:17:37,583 that belonged to Cleopatra. 292 00:17:37,666 --> 00:17:39,208 Xavier, what are you doing? 293 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 He’s full of joy today, 294 00:17:41,083 --> 00:17:43,083 because she has allowed him to call her Antoinette. 295 00:17:43,250 --> 00:17:44,708 And she calls him Armand. 296 00:17:44,791 --> 00:17:46,166 Xavier! 297 00:17:46,250 --> 00:17:47,291 Are you being naughty? 298 00:17:48,250 --> 00:17:50,041 Come closer, ladies and gentlemen. 299 00:17:50,125 --> 00:17:52,166 Who wants to have their heart torn apart? 300 00:17:52,250 --> 00:17:55,208 Those who doesn't sleep all night, blow out the day? 301 00:17:55,291 --> 00:17:56,916 We'll give you the address. 302 00:18:07,291 --> 00:18:10,583 Who wants to be torn to pieces? 303 00:18:10,666 --> 00:18:14,291 Who wants to have his heart broken? 304 00:18:14,375 --> 00:18:17,416 Who wants to die in torments? 305 00:18:17,500 --> 00:18:19,541 How much is it? 306 00:18:19,625 --> 00:18:20,791 Adèle? 307 00:18:20,875 --> 00:18:22,500 Some hyacinth milk. 308 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 Thank you. A few drops are enough. Thank you. 309 00:18:39,083 --> 00:18:40,958 Why don't you trust me? 310 00:18:41,125 --> 00:18:43,250 But I only trust you, my dear. 311 00:18:43,333 --> 00:18:45,416 Everyone knows your secret, and you won't tell me. 312 00:18:45,500 --> 00:18:47,416 It's probably because I don't know it either. 313 00:18:47,500 --> 00:18:49,208 What is this secret the whole world knows? 314 00:18:49,291 --> 00:18:50,666 That you love Mr. de Montriveau. 315 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 I love Montriveau? 316 00:18:53,416 --> 00:18:55,416 Well, I was right. I didn't know that secret. 317 00:18:56,208 --> 00:18:58,250 Don't joke. You love him. 318 00:18:58,416 --> 00:19:00,250 My little Caroline, at the time of my marriage 319 00:19:00,333 --> 00:19:03,333 my heart learned a lesson. It was wounded and 320 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Incapable of loving any more. 321 00:19:06,208 --> 00:19:08,416 But he loves you, no doubt about that. 322 00:19:08,500 --> 00:19:10,083 That’s his problem. 323 00:19:10,166 --> 00:19:12,666 But if you don’t tell him that you won’t love him, 324 00:19:12,750 --> 00:19:14,166 how will it all end? 325 00:19:14,333 --> 00:19:15,458 Very well, my dear. 326 00:19:15,541 --> 00:19:17,625 Shall I tell you how it will all end? 327 00:19:17,708 --> 00:19:19,958 I shall have the whole Montriveau for some time, 328 00:19:20,041 --> 00:19:21,250 at the ball, hunt, theater. 329 00:19:21,333 --> 00:19:22,416 He will tell me he loves me. 330 00:19:22,500 --> 00:19:23,833 I will tell him I like him 331 00:19:23,916 --> 00:19:26,625 and he will be appointed ambassador to Turkey, yes. 332 00:19:26,708 --> 00:19:29,000 Unless he goes to Oceania 333 00:19:29,083 --> 00:19:32,041 and sends me wonderful letters from there. 334 00:19:33,041 --> 00:19:35,000 And we will forget each other. 335 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 And we'll meet again later with his wife 336 00:19:36,916 --> 00:19:39,791 who will be the daughter of a Rajah or a Peruvian billionaire. 337 00:20:15,250 --> 00:20:16,625 When will you be my wife? 338 00:20:17,583 --> 00:20:20,208 Your wife? Today, if I could. 339 00:20:21,375 --> 00:20:22,875 Alas, I am already married. 340 00:20:24,375 --> 00:20:25,750 When will you be mine? 341 00:20:27,041 --> 00:20:29,833 Is it my happiness you want, or your pleasure? 342 00:20:31,750 --> 00:20:33,833 I’ll happily wait for you every evening, 343 00:20:33,916 --> 00:20:37,166 to be seen on your arm, to hear your words. 344 00:20:37,250 --> 00:20:39,041 Is it really necessary for our agreement 345 00:20:39,125 --> 00:20:41,125 to become a liaison and a source of compromise, 346 00:20:41,208 --> 00:20:43,125 and humiliation? 347 00:20:44,250 --> 00:20:45,541 Wait. 348 00:20:47,083 --> 00:20:49,791 Tell me your condition for waiting, I will accept it. 349 00:20:50,791 --> 00:20:51,833 My condition? 350 00:20:53,041 --> 00:20:56,500 That you repeat what you just said using “you” 351 00:20:56,583 --> 00:20:57,625 instead of “us”. 352 00:20:59,291 --> 00:21:01,375 I am happy in the happiness you give me. 353 00:21:01,458 --> 00:21:03,166 Would I be happy in your pleasure? 354 00:21:04,791 --> 00:21:06,833 You adorn my life, you are one of its treasures. 355 00:21:06,916 --> 00:21:09,750 Do you want to bring me that, what we find repugnant, 356 00:21:09,833 --> 00:21:11,750 in all these relationships of the couples that surround us, 357 00:21:11,833 --> 00:21:14,208 the compromises, the humiliations? No! 358 00:21:14,291 --> 00:21:15,541 Wait again. 359 00:21:16,583 --> 00:21:19,458 Tell me your condition for waiting again, I will accept it. 360 00:21:19,541 --> 00:21:21,083 That you kiss me. 361 00:21:22,166 --> 00:21:25,583 A very masculine condition: to buy virtue with a kiss. 362 00:21:28,333 --> 00:21:29,416 What, on the forehead? 363 00:21:31,291 --> 00:21:32,958 Is it my fault that what I like best about you 364 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 is written on your forehead? 365 00:21:44,166 --> 00:21:46,791 Her lips? No, ladies and gentlemen. 366 00:21:46,875 --> 00:21:49,208 Her body? No, ladies and gentlemen. 367 00:21:49,291 --> 00:21:51,833 Nor the promise of his surrender. 368 00:21:51,916 --> 00:21:55,791 That is not precisely what the General Marquis de Montriveau got. 369 00:21:55,875 --> 00:21:58,166 He got a kiss on the forehead. 370 00:21:58,250 --> 00:22:00,750 Which he could not save until the end. 371 00:22:00,833 --> 00:22:02,000 And that's it for three weeks. 372 00:22:02,791 --> 00:22:04,083 She is pretty, right? 373 00:22:04,916 --> 00:22:07,208 -Who is? -Jacquette de Rochefide. 374 00:22:07,291 --> 00:22:09,708 Don't her shoulders droop a little? 375 00:22:09,791 --> 00:22:12,375 You must know that. You can’t take your eyes off her. 376 00:22:12,458 --> 00:22:14,625 I am looking ahead, dear Caroline. 377 00:22:14,708 --> 00:22:17,083 Yes, and I am at your side. 378 00:22:17,250 --> 00:22:20,000 -Come, come. -Yes. 379 00:22:20,166 --> 00:22:23,166 Antoinette de Langeais or coquetry. 380 00:22:23,250 --> 00:22:24,333 Or coldness. 381 00:22:24,416 --> 00:22:25,625 You are mistaken. 382 00:22:25,708 --> 00:22:27,541 She's much more than that. 383 00:22:27,625 --> 00:22:29,500 A coquette that gets tired. 384 00:22:29,583 --> 00:22:32,000 A cold woman, that gets warm. 385 00:22:32,083 --> 00:22:35,583 No. She is, without knowing it, 386 00:22:35,666 --> 00:22:38,833 a woman who likes to avenge women. 387 00:22:44,125 --> 00:22:46,625 -The Proud one. -You say? 388 00:22:46,708 --> 00:22:48,625 Montriveau or the proud one. 389 00:22:48,708 --> 00:22:52,166 Is it pride to wait four months for the good pleasure of the Duchess? 390 00:22:58,000 --> 00:22:59,458 No! 391 00:22:59,625 --> 00:23:01,083 But you, you don't like men. 392 00:23:01,166 --> 00:23:03,541 Where did that come from? I adore them all. 393 00:23:03,708 --> 00:23:04,708 That's what I said. 394 00:23:04,791 --> 00:23:06,708 You see them all together, you don't see anyone. 395 00:23:06,791 --> 00:23:10,291 But I see you very well, Marsay, and I adore you. 396 00:23:10,375 --> 00:23:12,041 -Do you see me all alone? -Yes, I do. 397 00:23:12,125 --> 00:23:14,958 When you're with me, it's not as if you’re with the others? 398 00:23:15,041 --> 00:23:17,333 But not at all. I am with the spirit of Marsay, 399 00:23:17,416 --> 00:23:20,625 with the pretty chin of Marsay. 400 00:23:20,708 --> 00:23:23,750 The Duchess de Langeais sees me, sees me and my chin. 401 00:23:23,833 --> 00:23:25,750 My friends, what a pity to learn this too late. 402 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 But why too late? 403 00:23:27,708 --> 00:23:28,750 I beg your pardon. 404 00:23:52,833 --> 00:23:54,583 Do you love me, yes or no? 405 00:23:54,666 --> 00:23:56,666 No! Don't move. 406 00:23:58,333 --> 00:23:59,416 Don't answer me. 407 00:24:00,416 --> 00:24:01,708 I only want to tell you 408 00:24:01,791 --> 00:24:03,916 what I tell you every night when I'm alone. 409 00:24:04,791 --> 00:24:08,291 The suspicions I dare not imagine in front of you. 410 00:24:09,583 --> 00:24:11,916 Do you love me or not? 411 00:24:13,583 --> 00:24:16,958 Perhaps you’ve never asked yourself this question. 412 00:24:17,041 --> 00:24:18,625 Perhaps the only question for you 413 00:24:18,708 --> 00:24:20,958 is to exercise your power over men. 414 00:24:21,041 --> 00:24:24,208 The Grisettes of the Palais-Royal have more heart and innocence than you. 415 00:24:26,625 --> 00:24:27,833 Antoinette, 416 00:24:28,708 --> 00:24:31,583 what torment for a lover, whose life is yours, 417 00:24:31,666 --> 00:24:34,666 to wonder every minute if you’re the most divine woman 418 00:24:35,583 --> 00:24:37,125 or the most hypocritical. 419 00:24:38,291 --> 00:24:39,750 Do you know it yourself? 420 00:24:40,833 --> 00:24:41,750 In any case, 421 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 I'm dying. 422 00:24:48,291 --> 00:24:49,291 I'm sorry. 423 00:24:50,666 --> 00:24:52,916 What divine music, my friend. 424 00:25:00,541 --> 00:25:01,458 Hello, Caroline. 425 00:25:02,500 --> 00:25:03,833 You have a minute, don't you? 426 00:25:03,916 --> 00:25:05,208 All the time. 427 00:25:05,291 --> 00:25:07,958 It's nice to be your age and have all the time in the world. 428 00:25:08,041 --> 00:25:09,041 I'll have it all my life. 429 00:25:09,208 --> 00:25:12,166 It's beautiful, that scarf. Don't you think so? 430 00:25:12,250 --> 00:25:13,583 It's beautiful. 431 00:25:13,666 --> 00:25:15,291 You're beautiful too. 432 00:25:17,666 --> 00:25:20,083 It suits you perfectly. I'll give it to you. 433 00:25:20,166 --> 00:25:21,291 No, thank you. 434 00:25:21,375 --> 00:25:22,500 Why not? Don't you like it? 435 00:25:22,583 --> 00:25:24,666 Yes, but I'll never wear a scarf again. 436 00:25:25,500 --> 00:25:26,833 I've come to say goodbye. 437 00:25:27,625 --> 00:25:28,708 “Goodbye”? 438 00:25:28,791 --> 00:25:29,958 I'm entering a convent. 439 00:25:31,166 --> 00:25:32,125 Adèle! 440 00:25:33,833 --> 00:25:35,416 And your fiancé? 441 00:25:35,500 --> 00:25:38,833 He is getting married in a month to another woman. 442 00:25:40,000 --> 00:25:42,666 My poor girl, you who loved him so much. 443 00:25:42,750 --> 00:25:44,333 I still love him. 444 00:25:44,416 --> 00:25:45,625 I love him much more. 445 00:25:46,333 --> 00:25:48,166 I will love him above love. 446 00:25:49,000 --> 00:25:51,708 -But where are you going? -To Majorca, to the Carmelites. 447 00:25:51,791 --> 00:25:54,083 One of our ancestors founded the order. 448 00:25:54,166 --> 00:25:56,291 The women of our family are received there on their names. 449 00:25:56,375 --> 00:25:59,333 My dear, but you're not going to bury yourself for a man? 450 00:25:59,500 --> 00:26:01,708 We don't bury ourselves in the sky. 451 00:26:02,708 --> 00:26:04,916 Be happy, Antoinette. 452 00:26:05,000 --> 00:26:06,541 I will be happy. 453 00:26:06,625 --> 00:26:07,916 I will never love. 454 00:26:17,333 --> 00:26:20,250 Pamiers, my dear Pamiers. 455 00:26:20,333 --> 00:26:21,416 My dear niece! 456 00:26:21,500 --> 00:26:23,708 What joy after six months. 457 00:26:23,791 --> 00:26:24,916 Come with me! 458 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 Yes, yes, come with me to the Neuilly gate. 459 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 I’ll have time to tell you all the news from Paris. 460 00:26:29,166 --> 00:26:30,333 But I already know them. 461 00:26:30,416 --> 00:26:33,125 A boat with a boiling pot has been seen on the Seine 462 00:26:33,208 --> 00:26:36,541 and there is intrigue between the Duchess of Langeais 463 00:26:36,625 --> 00:26:38,333 and General de Montriveau. 464 00:26:39,333 --> 00:26:41,000 Is that who you're joining? 465 00:26:41,083 --> 00:26:42,166 That's him. 466 00:26:52,166 --> 00:26:53,958 Are you riding alone with him? 467 00:26:54,708 --> 00:26:57,416 In the past, there was a swarm of gentlemen around you. 468 00:26:57,500 --> 00:27:00,125 My gunner scares them, I think. 469 00:27:00,208 --> 00:27:01,250 Doesn't he scare you? 470 00:27:02,125 --> 00:27:03,625 Yes, he scares me. 471 00:27:04,500 --> 00:27:06,125 And he reassures me against everything that is not him. 472 00:27:06,208 --> 00:27:09,666 Everything he is, is contradictory, and all that inspires me. 473 00:27:09,750 --> 00:27:13,291 Of all the men, he’s the one who knows the most about life, the universe. 474 00:27:13,375 --> 00:27:15,791 And he is the only one who makes me feel like a child. 475 00:27:15,875 --> 00:27:18,083 That's because he loves you more than we usually do. 476 00:27:18,708 --> 00:27:21,208 Pamiers, what shall I do with him? 477 00:27:21,291 --> 00:27:22,833 I’m not asking him not to love me, 478 00:27:22,916 --> 00:27:25,416 I’m asking for the benefits of love, 479 00:27:25,500 --> 00:27:26,666 without the burden. 480 00:27:26,833 --> 00:27:29,416 You won't get off so easily with Montriveau. 481 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 So far, I am getting away with it. 482 00:27:31,291 --> 00:27:32,458 Not for long. 483 00:27:32,541 --> 00:27:34,625 If you love him, he will simply destroy your life, 484 00:27:34,708 --> 00:27:36,208 your peace and your reputation in the world. 485 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 Who says I love him? 486 00:27:37,541 --> 00:27:40,458 And if you don't love him, he'll destroy you in revenge, 487 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 because you were reckless, my dear. 488 00:27:43,208 --> 00:27:46,541 Believe me, if there is still time, dismiss him. 489 00:27:46,625 --> 00:27:48,416 I think you’re right. 490 00:27:48,500 --> 00:27:49,458 I don’t sleep well. 491 00:27:49,541 --> 00:27:53,250 Women are jealous of me, they spy on me, my friends go away. 492 00:27:53,958 --> 00:27:57,458 Yes, nothing grows in the shadow of love. 493 00:27:58,791 --> 00:27:59,791 Is that him over there? 494 00:28:02,666 --> 00:28:03,833 That's him! 495 00:28:03,916 --> 00:28:06,583 Look at him, Pamiers. There's nothing scary about him. 496 00:28:06,666 --> 00:28:07,541 He is… 497 00:28:08,291 --> 00:28:10,375 He looks tame, it seems. 498 00:28:10,458 --> 00:28:13,458 He looks like someone who was never seen in Paris. 499 00:28:13,541 --> 00:28:15,291 And rarely on this earth. 500 00:28:16,000 --> 00:28:17,666 He looks happy. 501 00:28:19,750 --> 00:28:21,750 If that’s what frightens you, I assure you 502 00:28:21,833 --> 00:28:23,541 that in a quarter of an hour he won't. 503 00:29:27,500 --> 00:29:29,041 Our horses are not satisfied. 504 00:29:29,125 --> 00:29:30,416 What's wrong with them? 505 00:29:30,500 --> 00:29:32,208 They are used to listening. 506 00:29:32,291 --> 00:29:33,625 And you haven't said a word. 507 00:29:33,708 --> 00:29:35,916 I don’t feel like talking today. 508 00:29:50,250 --> 00:29:51,458 Thank you. 509 00:29:56,291 --> 00:29:58,125 Did last night make you tired? 510 00:29:59,416 --> 00:30:01,416 No. I found it pleasant. 511 00:30:01,500 --> 00:30:04,291 These people are driven by vice, vanity and habit. 512 00:30:04,375 --> 00:30:06,000 These people are very nice. 513 00:30:07,125 --> 00:30:08,750 That wind that blew all night? 514 00:30:10,458 --> 00:30:11,791 I love the wind. 515 00:30:13,208 --> 00:30:16,458 I can't think of anyone but myself as the cause of such a nuisance. 516 00:30:16,541 --> 00:30:17,625 Me neither. 517 00:30:19,250 --> 00:30:21,541 What an honor to have this place in your heart! 518 00:30:21,625 --> 00:30:23,083 In my feelings, yes. 519 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 In short, I displease you. 520 00:30:26,416 --> 00:30:28,250 But you have neither to please, nor to displease me. 521 00:30:28,333 --> 00:30:29,583 You have to be a friend. 522 00:30:29,666 --> 00:30:30,541 “A friend”? 523 00:30:31,250 --> 00:30:32,416 My friend. 524 00:30:32,500 --> 00:30:35,458 Your friend? One of your hundred, one of your thousand friends! 525 00:30:35,541 --> 00:30:36,958 No, no, there will be someone in this world 526 00:30:37,041 --> 00:30:39,000 who will not be content to be your friend! 527 00:30:39,083 --> 00:30:41,416 Very well, very well, let him not be. 528 00:30:45,333 --> 00:30:46,416 Antoinette! 529 00:30:48,500 --> 00:30:49,833 Am I dreaming? 530 00:30:49,916 --> 00:30:52,375 Have I misheard you every night of this month? 531 00:30:52,458 --> 00:30:53,625 What have I told you? 532 00:30:53,708 --> 00:30:55,125 There is not one of your words, one of your gestures, 533 00:30:55,208 --> 00:30:56,291 that seemed to say to me, 534 00:30:56,375 --> 00:30:57,750 “You offer me everything, I accept everything.” 535 00:30:57,833 --> 00:30:59,500 I knew that you could only be had as a whole. 536 00:30:59,583 --> 00:31:00,750 I didn't ask for the details. 537 00:31:00,833 --> 00:31:03,750 So you aren’t a woman who loves? 538 00:31:03,833 --> 00:31:06,041 -The Grisettes of the Palais-Royal… -You are repeating yourself, dear. 539 00:31:13,291 --> 00:31:15,708 Oh, don't go on. You are forgetting my husband. 540 00:31:15,791 --> 00:31:17,958 If that's what's stopping you, I'll take care of your husband. 541 00:31:18,916 --> 00:31:19,958 What do you mean? 542 00:31:20,125 --> 00:31:22,166 If you love me, I'll take care of your husband. 543 00:31:22,250 --> 00:31:24,625 I know fate and its ways. They obey me. 544 00:31:25,500 --> 00:31:26,750 And if I don't love you? 545 00:31:28,291 --> 00:31:30,208 Then I'll take care of myself. 546 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Answer me, openly, for once. 547 00:31:34,041 --> 00:31:35,208 Do you love me or not? 548 00:31:36,375 --> 00:31:39,791 When I know, I'll tell you. Farewell. 549 00:31:39,875 --> 00:31:41,500 I'll be at your house tonight at five o'clock. 550 00:31:41,583 --> 00:31:43,791 Oh, I won't be there. Farewell. 551 00:31:47,083 --> 00:31:49,833 I am no longer there for General de Montriveau, Suzette. 552 00:31:49,916 --> 00:31:51,083 Alright, Duchess. 553 00:31:51,166 --> 00:31:52,625 The duke is in the lounge, Madam. 554 00:31:52,708 --> 00:31:53,916 -My father? -No. 555 00:31:54,000 --> 00:31:56,416 Mr. Duke de Langeais. He's been waiting for nearly an hour. 556 00:32:00,083 --> 00:32:01,750 Hello, Antoinette. 557 00:32:03,208 --> 00:32:04,250 Hello. 558 00:32:06,125 --> 00:32:09,500 I'm glad you recognize me after three years. 559 00:32:09,583 --> 00:32:11,666 I thought I had forgotten you. 560 00:32:12,583 --> 00:32:15,083 But at first sight, I found you in your entirety. 561 00:32:16,250 --> 00:32:18,041 It seems to me that you left me yesterday. 562 00:32:18,125 --> 00:32:19,791 I can see it on your face. 563 00:32:19,875 --> 00:32:21,458 It is the same as the day I left. 564 00:32:21,541 --> 00:32:23,125 It is the face you made for me. 565 00:32:23,916 --> 00:32:25,375 So there is at least one man in Paris 566 00:32:25,458 --> 00:32:28,083 for whom the Duchess de Langeais is not smiling. 567 00:32:28,916 --> 00:32:29,916 There is one. 568 00:32:30,750 --> 00:32:33,625 There is one who turned a young girl into an old woman in a month. 569 00:32:33,708 --> 00:32:35,541 I'm not here to be criticized. 570 00:32:35,625 --> 00:32:38,416 Then don't stay. My whole being is a living criticism against you. 571 00:32:39,500 --> 00:32:40,416 What do you want? 572 00:32:41,125 --> 00:32:43,125 To sit down first, 573 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 if I may. 574 00:32:47,333 --> 00:32:48,333 And stay. 575 00:32:49,541 --> 00:32:50,500 Stay where? 576 00:32:50,666 --> 00:32:53,541 In this house that is mine, 577 00:32:53,625 --> 00:32:56,000 near this woman that is mine. 578 00:32:56,083 --> 00:32:58,041 You're joking, right? 579 00:32:58,125 --> 00:33:01,416 You should know that this woman belongs to no one. 580 00:33:01,500 --> 00:33:04,833 Precisely, I have come to help her against a possible conqueror, 581 00:33:04,916 --> 00:33:07,625 whose existence I was the last to know, 582 00:33:07,708 --> 00:33:08,916 but whose name all Paris repeats. 583 00:33:09,791 --> 00:33:11,708 Paris has the right to be wrong. 584 00:33:12,583 --> 00:33:14,166 Not you, who knows the reality. 585 00:33:14,333 --> 00:33:15,791 What reality? 586 00:33:15,958 --> 00:33:18,041 Paris thinks I am frivolous, easy. 587 00:33:18,125 --> 00:33:20,125 You know that your hardness has dried up forever 588 00:33:20,208 --> 00:33:21,666 the heart that was offered to you. 589 00:33:21,833 --> 00:33:25,416 Nothing can be watered and irrigated like the heart. 590 00:33:25,500 --> 00:33:28,583 The smallest confession or the smallest tear of autumn is enough. 591 00:33:29,875 --> 00:33:30,916 Loving 592 00:33:31,791 --> 00:33:34,250 the duke de Langeais, after three years of games, 593 00:33:34,333 --> 00:33:36,916 parties and orgies, returns to Paris 594 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 to prevent his wife from loving. 595 00:33:40,000 --> 00:33:42,916 No, it is not this concern that brings you here. 596 00:33:43,833 --> 00:33:45,458 You are jealous of the only good thing I have left in the world. 597 00:33:45,541 --> 00:33:46,875 It's him you've come to take away. 598 00:33:47,458 --> 00:33:49,250 -You won't have it. -What property? 599 00:33:49,416 --> 00:33:50,750 My freedom. 600 00:33:51,416 --> 00:33:53,750 When has a woman ever claimed her freedom, 601 00:33:53,833 --> 00:33:56,708 if only to make herself a slave? 602 00:33:56,791 --> 00:33:59,416 Your freedom, but you'll have it all. 603 00:34:00,166 --> 00:34:02,833 We will live as we lived during the years of exile. 604 00:34:02,916 --> 00:34:04,958 Each of us had our own life. 605 00:34:05,041 --> 00:34:08,000 I endured everything for our cause. I don't have to anymore. 606 00:34:08,791 --> 00:34:10,375 Believe me, your absence will do more 607 00:34:10,458 --> 00:34:12,125 for the honor of the Langeais than your presence. 608 00:34:12,208 --> 00:34:13,541 I'm moving in tonight. 609 00:34:13,625 --> 00:34:14,750 Very well, then. Then I'm leaving. 610 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 -Are you leaving this house? -If you enter it, yes. 611 00:34:16,541 --> 00:34:18,791 -It will be a scandal. -I don't care. 612 00:34:18,875 --> 00:34:22,583 After so much suffering and tears, I've managed to make a life for myself 613 00:34:22,666 --> 00:34:25,416 with no future, no passion, no tenderness, 614 00:34:25,500 --> 00:34:26,916 but a quiet life. 615 00:34:27,916 --> 00:34:29,208 I don't have the strength to love, 616 00:34:29,291 --> 00:34:31,958 but above all, I don't feel the strength to hate. 617 00:34:32,041 --> 00:34:34,666 If you stay, my decision is to leave. 618 00:34:36,666 --> 00:34:38,041 -What are you doing? -I'm ringing Suzette. 619 00:34:38,125 --> 00:34:39,833 -She will prepare my trunks. -Where will you go? 620 00:34:39,916 --> 00:34:41,208 Wherever I feel invited. 621 00:34:41,291 --> 00:34:43,333 My father's, a friend's, the convent. 622 00:34:43,416 --> 00:34:44,625 Did Madame call me? 623 00:34:44,708 --> 00:34:45,958 No, Suzette. No, it's me. 624 00:34:46,041 --> 00:34:47,708 My carriage is back. Let her out again. 625 00:34:49,666 --> 00:34:51,416 Goodbye, Antoinette. 626 00:34:51,500 --> 00:34:53,916 It is really curious how the voices of freedom and love 627 00:34:54,000 --> 00:34:56,416 are confused in a woman. 628 00:34:57,125 --> 00:34:59,625 Perhaps you have to know them, otherwise you couldn't distinguish them. 629 00:35:07,250 --> 00:35:09,208 Of the two of us and against our habit, 630 00:35:09,291 --> 00:35:11,666 it is you who have lied today. 631 00:35:14,375 --> 00:35:15,750 General de Montriveau is here. 632 00:35:15,833 --> 00:35:17,750 He asked if Madame could see him this evening. 633 00:35:17,833 --> 00:35:21,916 But let him come at once, Suzette, at once! 634 00:35:34,833 --> 00:35:36,791 And now, Armand, leave me for a minute. 635 00:35:36,875 --> 00:35:39,208 Leaving you alone at this hour, in the middle of the Palais-Royal? 636 00:35:39,291 --> 00:35:40,708 Just a minute, you'll do me a favor. 637 00:35:40,791 --> 00:35:43,583 To leave you among those grisettes and calicos? It's horror. 638 00:35:43,666 --> 00:35:45,750 It's them I want to see. 639 00:35:45,833 --> 00:35:47,458 Only the grisettes know how to love. 640 00:35:47,541 --> 00:35:50,583 They are simple, only they are generous. 641 00:35:50,666 --> 00:35:52,416 I want to take a lesson in love from them. 642 00:35:52,500 --> 00:35:54,958 But who inspired this madness? 643 00:35:55,041 --> 00:35:56,583 You did. 644 00:35:56,666 --> 00:35:59,083 Forgive me, but I was a fool. 645 00:35:59,166 --> 00:36:01,666 Antoinette de Langeais asking advice from the grisettes? 646 00:36:01,750 --> 00:36:04,541 But that's like Jesus asking the Samaritan woman for directions. 647 00:36:04,625 --> 00:36:05,708 That's what he did. 648 00:36:06,500 --> 00:36:07,541 Just a minute! 649 00:36:42,625 --> 00:36:44,083 It's a beautiful day, isn't it? 650 00:36:49,250 --> 00:36:50,916 Very nice, it's true, Madam. 651 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 But what have you done? Why so late? 652 00:36:53,083 --> 00:36:54,958 -But I… -You're five minutes late. 653 00:36:55,041 --> 00:36:56,500 Do you want me to die? 654 00:37:00,750 --> 00:37:02,750 You are five minutes late, Armand. 655 00:37:02,833 --> 00:37:04,291 Do you want me to die? 656 00:37:15,125 --> 00:37:16,416 Is the General at home? 657 00:37:24,000 --> 00:37:25,916 Are you in a hurry? Are you going to your courtesan? 658 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 I'm going to the Duchess. 659 00:37:27,166 --> 00:37:30,000 That's what I meant, to your courtesan with a crown. 660 00:37:30,083 --> 00:37:31,125 Poor Ronquerolles! 661 00:37:31,208 --> 00:37:33,291 Oh, I don't attack her virtue. 662 00:37:33,375 --> 00:37:34,833 She knows how to defend herself. 663 00:37:34,916 --> 00:37:36,833 She's a courtesan in spirit. 664 00:37:37,625 --> 00:37:39,541 What session are you at now? 665 00:37:39,625 --> 00:37:40,541 What do you mean? 666 00:37:40,708 --> 00:37:43,416 How is she stopping you at this moment? 667 00:37:43,500 --> 00:37:46,083 The first month, generally speaking, it was her situation in the world. 668 00:37:46,166 --> 00:37:47,458 The second month, her husband. 669 00:37:47,541 --> 00:37:49,291 The third, God and Father Gondran. 670 00:37:50,166 --> 00:37:51,416 I'm in the fourth. 671 00:37:51,500 --> 00:37:55,500 You are at the interlude, the naivety, the romance. 672 00:37:55,583 --> 00:37:59,125 Each of us had our musical bonus in the fourth month. 673 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 Hasn't she sung anything to you yet? 674 00:38:00,458 --> 00:38:02,916 -No, she hasn't. -What's the most fashionable romance? 675 00:38:03,875 --> 00:38:05,375 “The Tagus River.” 676 00:38:05,458 --> 00:38:07,791 I'd be very surprised if she didn't offer you one of these nights. 677 00:38:07,875 --> 00:38:09,416 “The Tagus River.” 678 00:38:09,500 --> 00:38:12,375 It would bring you back to feelings if you wanted them. 679 00:38:13,166 --> 00:38:14,500 You are a cynic. 680 00:38:14,583 --> 00:38:16,208 And you, a fool. 681 00:38:16,375 --> 00:38:18,458 You want her, your Duchess, I think. 682 00:38:18,541 --> 00:38:20,250 -And I shall have her. -You shall not have her. 683 00:38:20,333 --> 00:38:22,416 You've had kisses, the evening wash, the towels. 684 00:38:22,500 --> 00:38:24,416 -I've had oaths. -“Oaths”? 685 00:38:24,500 --> 00:38:25,791 Well, go up to her house, 686 00:38:25,875 --> 00:38:28,208 ask oaths of her, 687 00:38:28,291 --> 00:38:30,791 ask for what you want, ask for it like a man, 688 00:38:30,875 --> 00:38:32,416 and you'll see what you get. 689 00:38:32,500 --> 00:38:34,958 You'll get “The Tagus River”. 690 00:38:35,041 --> 00:38:36,000 Farewell! 691 00:38:38,541 --> 00:38:40,541 Antoinette, let's go. 692 00:38:40,625 --> 00:38:41,916 To the ball? It's a bit late. 693 00:38:42,000 --> 00:38:43,125 No, away from the ball. 694 00:38:43,208 --> 00:38:45,750 Let's go where the sun is waiting for us, Italy, Spain. 695 00:38:45,833 --> 00:38:46,958 Portugal? 696 00:38:47,041 --> 00:38:48,625 Portugal, if you like, 697 00:38:48,708 --> 00:38:51,833 but far from the gossip, the defamation, the prejudice. 698 00:38:51,916 --> 00:38:54,250 But it was in Paris that our love was born. 699 00:38:54,333 --> 00:38:56,250 I love Paris. 700 00:38:56,333 --> 00:38:58,458 Because it protects you against me. 701 00:38:58,541 --> 00:39:00,541 But why always wait? 702 00:39:00,708 --> 00:39:03,166 You yourself repeat it. There is nothing more that separates us. 703 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 What is this secret? 704 00:39:04,333 --> 00:39:05,250 But it is very simple. 705 00:39:05,333 --> 00:39:06,416 What is it? 706 00:39:06,500 --> 00:39:09,166 It's the secret of all women: Will I always be loved? 707 00:39:09,250 --> 00:39:10,541 Do you doubt it? 708 00:39:11,708 --> 00:39:15,458 Women grow old, I will too. That is our baggage. 709 00:39:15,541 --> 00:39:17,458 But a woman who has known the most marvelous happiness 710 00:39:17,541 --> 00:39:19,083 and who wakes up to nothingness, 711 00:39:20,458 --> 00:39:23,041 that is what I never want to be. 712 00:39:23,125 --> 00:39:26,250 Do you want me to swear I'll kill myself if I leave you? 713 00:39:39,291 --> 00:39:42,916 Days of tenderness 714 00:39:43,000 --> 00:39:46,750 Like a beautiful dream have fled 715 00:39:46,833 --> 00:39:50,583 Heavy sadness 716 00:39:50,666 --> 00:39:54,291 Of sorrow and boredom 717 00:39:54,375 --> 00:39:58,125 Now from my life 718 00:39:58,208 --> 00:40:02,375 Far from my sweet friend 719 00:40:02,458 --> 00:40:06,625 Will forever 720 00:40:06,708 --> 00:40:11,291 Alas, wither the course 721 00:40:11,375 --> 00:40:13,250 What are you singing there? 722 00:40:13,333 --> 00:40:15,083 A Portuguese tune. 723 00:40:16,291 --> 00:40:19,750 The tune that all simple hearts are singing in Paris at this moment. 724 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 Haven't you heard it? 725 00:40:22,875 --> 00:40:23,916 Not yet. 726 00:40:24,750 --> 00:40:27,166 Perhaps it's because I don't know any simple hearts. 727 00:40:28,208 --> 00:40:29,583 What is it called? 728 00:40:29,666 --> 00:40:33,291 River Tagus 729 00:40:33,375 --> 00:40:35,500 I follow your banks 730 00:40:38,208 --> 00:40:39,375 But you hurt me! 731 00:40:39,541 --> 00:40:41,083 I don't want you to sing that tune. 732 00:40:41,250 --> 00:40:43,666 No one has ever had the chance to say “I don't want” to me. 733 00:40:46,750 --> 00:40:49,958 Tagus River 734 00:40:50,041 --> 00:40:52,583 I follow your banks 735 00:40:52,666 --> 00:40:54,208 I forbid you to sing this tune! 736 00:41:46,416 --> 00:41:47,916 -Are you mad? -No, I'm not. 737 00:41:48,000 --> 00:41:49,833 I am a husband who has come to claim what he was promised. 738 00:41:50,000 --> 00:41:51,666 That's in poor taste, 739 00:41:52,375 --> 00:41:55,166 even from the dearest of husbands, and that you are not. 740 00:41:57,583 --> 00:41:59,500 In any case, I will be your lover. 741 00:42:01,666 --> 00:42:03,333 Let me. 742 00:42:03,416 --> 00:42:05,208 Who are you? 743 00:42:05,291 --> 00:42:06,708 If I were a woman, I’d love you. 744 00:42:06,791 --> 00:42:09,666 You would enter my home, I would melt with joy. 745 00:42:09,750 --> 00:42:12,208 So many times, in the middle of a ball, I have wished to press you against me 746 00:42:12,291 --> 00:42:13,708 to kill you, in front of everyone! 747 00:42:13,791 --> 00:42:14,916 At last I am doing it! 748 00:42:20,041 --> 00:42:21,291 You will have wanted it. 749 00:42:24,500 --> 00:42:26,291 Have the goodness to come back when I am visible. 750 00:42:26,458 --> 00:42:27,583 I have no time to wait! 751 00:42:29,166 --> 00:42:32,500 Napoleon's soldiers, it seems, confuse women and cities. 752 00:42:34,250 --> 00:42:36,583 When I seriously want what I asked you just now, 753 00:42:36,666 --> 00:42:37,666 I will have it. 754 00:42:38,500 --> 00:42:40,125 -Will you have it? -I shall have it! 755 00:42:41,166 --> 00:42:43,083 I’ll be pleased once you want it. 756 00:42:43,875 --> 00:42:45,000 For the sake of curiosity, 757 00:42:45,083 --> 00:42:47,500 I shall be delighted to see how you'll do it. 758 00:42:47,583 --> 00:42:50,625 I am delighted that the both of us will have that opportunity. 759 00:42:56,208 --> 00:42:58,916 Will you allow me to pick you up for the ball tomorrow? 760 00:43:00,041 --> 00:43:00,916 No. 761 00:43:01,708 --> 00:43:02,916 I've already made a promise. 762 00:43:34,125 --> 00:43:35,458 Have you finished playing that silly tune? 763 00:43:35,541 --> 00:43:37,333 Everybody likes that silly tune. 764 00:43:37,416 --> 00:43:38,500 I don't like it! 765 00:43:38,583 --> 00:43:40,958 I have to finish the roll to get another one. 766 00:43:41,041 --> 00:43:42,416 So, stop your organ and get out. 767 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Sorry! 768 00:43:44,416 --> 00:43:46,750 The municipal and civil regulations 769 00:43:46,833 --> 00:43:51,375 allow me to play all the pieces in my box and in all places, sir! 770 00:43:51,458 --> 00:43:53,166 Here you are. Here's ten francs, disappear! 771 00:43:56,666 --> 00:43:59,625 River Tagus 772 00:43:59,708 --> 00:44:03,541 I follow your happy banks 773 00:44:03,625 --> 00:44:06,958 To your shore 774 00:44:07,041 --> 00:44:11,125 I bid you farewell 775 00:44:11,208 --> 00:44:14,541 River Tagus 776 00:44:14,708 --> 00:44:15,666 Will you let her sing? 777 00:44:15,750 --> 00:44:16,916 What's wrong with that one? 778 00:44:17,000 --> 00:44:19,208 He hates “The Tagus River” and all the women who sing it! 779 00:44:19,291 --> 00:44:20,291 What do you care? 780 00:44:20,375 --> 00:44:22,083 What if I like Mathilde to sing “The Tagus River” to me? 781 00:44:22,166 --> 00:44:23,750 If you like to be fooled and lied to 782 00:44:23,833 --> 00:44:25,125 that's your business! 783 00:44:25,208 --> 00:44:27,291 Arthur, I'm going to have a nervous breakdown! 784 00:44:27,458 --> 00:44:28,916 He's a bourgeois who wants to gag his wife. 785 00:44:29,000 --> 00:44:30,541 What about freedom, Mr. Ultra? 786 00:44:30,708 --> 00:44:32,458 His wife makes him a cuckold by singing it. 787 00:44:32,625 --> 00:44:33,833 I know him! 788 00:44:33,916 --> 00:44:35,500 He's a maniac. 789 00:44:35,583 --> 00:44:38,250 He can't stand “The Tagus River”! 790 00:44:43,708 --> 00:44:47,208 Tagus River 791 00:44:47,291 --> 00:44:50,666 I follow your happy banks 792 00:45:27,833 --> 00:45:33,500 Armand, you spoke to me of freedom of the countryside. 793 00:45:33,666 --> 00:45:35,916 Will you take me there? 794 00:45:36,000 --> 00:45:38,375 {\an8}My carriage will be waiting for you tomorrow morning. 795 00:45:38,458 --> 00:45:40,541 Antoinette. 796 00:45:53,375 --> 00:45:55,500 He is dead, Mr. Marquis. 797 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Did you hear the news? 798 00:45:58,000 --> 00:46:00,416 -Napoleon is dead. -Yes, they say so. 799 00:46:00,500 --> 00:46:03,041 Born on an island, died on an island. 800 00:46:03,125 --> 00:46:05,041 But he touched Europe in the meantime. 801 00:46:05,916 --> 00:46:07,375 Once he spoke to me. 802 00:46:07,458 --> 00:46:09,791 I had just shot a Cossack. 803 00:46:09,875 --> 00:46:11,541 “What is your name?” he said. 804 00:46:11,625 --> 00:46:12,916 “Bompied,” I said. 805 00:46:13,000 --> 00:46:14,958 “Bompied, Jules.” 806 00:46:15,041 --> 00:46:17,708 “You really don't make the proverbs lie,” he said. 807 00:46:17,791 --> 00:46:20,000 “Good foot, good eye.” 808 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 -Here are some memories! -Are you taking your letter back? 809 00:46:22,125 --> 00:46:23,750 I am. I lost my mind. 810 00:46:23,833 --> 00:46:25,166 It's for the General 811 00:46:25,250 --> 00:46:27,500 on behalf of the Duchess of Langeais. 812 00:46:50,583 --> 00:46:52,916 It was he who gave you the cross, right, general? 813 00:46:53,000 --> 00:46:54,125 Yes, Bompied, it was him. 814 00:46:54,208 --> 00:46:57,458 -Once he spoke to me, General. -You've already told me that, Bompied. 815 00:46:57,541 --> 00:46:59,666 Here! Mr. de Ronquerolles didn't come? 816 00:46:59,750 --> 00:47:01,916 He waited for you for an hour, General. 817 00:47:02,000 --> 00:47:05,041 A courier also came from the Duchess of Langeais. 818 00:47:14,791 --> 00:47:18,375 Armand, you've convinced me and I love you. 819 00:47:18,458 --> 00:47:22,291 Tonight, at 8:00 p.m. a carriage will be waiting at the Trône gate. Antoinette. 820 00:47:38,166 --> 00:47:40,083 Hush! 821 00:47:40,166 --> 00:47:42,041 Yes, you are right. 822 00:47:43,208 --> 00:47:45,166 Before we are reunited forever, 823 00:47:45,250 --> 00:47:46,958 let's each of us gather all our weight 824 00:47:47,041 --> 00:47:50,375 of tenderness, devotion, 825 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 love. 826 00:47:52,666 --> 00:47:53,958 I knew you were like that. 827 00:47:54,041 --> 00:47:55,833 That courage in the face of passion. 828 00:47:57,416 --> 00:48:00,875 I knew you weren't the flirt they all think you are. 829 00:48:02,083 --> 00:48:04,083 But speak. 830 00:48:04,166 --> 00:48:06,000 But speak, I beg you. 831 00:48:12,250 --> 00:48:14,541 -But who are you? -Let go of me, I'm Paméla. 832 00:48:14,625 --> 00:48:16,916 -Paméla? -Paméla Blanchot. 833 00:48:17,000 --> 00:48:19,333 -You're hurting me! -Who are you? 834 00:48:19,416 --> 00:48:21,208 Were you paid for this show? 835 00:48:21,291 --> 00:48:22,750 -Yes, they paid me. -Who did? 836 00:48:22,833 --> 00:48:24,208 Someone very good. 837 00:48:24,291 --> 00:48:25,583 I had to obey. 838 00:48:25,666 --> 00:48:26,666 You're scaring me! 839 00:48:26,750 --> 00:48:28,583 You, you have nothing to fear. 840 00:48:57,875 --> 00:48:59,416 Looking for someone, Antoinette? 841 00:48:59,500 --> 00:49:01,625 Yes. I was just looking if Montriveau was here. 842 00:49:01,708 --> 00:49:04,750 He was supposed to come, but you know, Montriveau is moody. 843 00:49:04,833 --> 00:49:06,666 He's punctual. 844 00:49:06,750 --> 00:49:09,250 He may be in a bad mood, as he often is. 845 00:49:10,833 --> 00:49:12,791 In any case, my dear, the General is reported absent. 846 00:49:12,875 --> 00:49:14,125 I am taking you away. 847 00:49:33,625 --> 00:49:35,500 And your golden-eyed daughter, Marsay? 848 00:49:35,583 --> 00:49:37,958 Dear madam, I'm going to tell you the most extraordinary story 849 00:49:38,041 --> 00:49:39,083 that ever happened to a man. 850 00:49:39,166 --> 00:49:41,583 How fortunate for me, who would never have any. 851 00:49:41,666 --> 00:49:43,750 One night in Havana, the most handsome man in Europe 852 00:49:43,833 --> 00:49:45,583 met the prettiest woman in America. 853 00:49:46,625 --> 00:49:47,875 What's the matter with you? Am I waltzing too fast? 854 00:49:49,500 --> 00:49:51,875 Marsay, please excuse me. 855 00:49:59,791 --> 00:50:01,166 I've been waiting for you, Armand. 856 00:50:03,083 --> 00:50:04,583 The king has detained you? 857 00:50:06,166 --> 00:50:07,791 If it wasn't him, I blame you. 858 00:50:09,875 --> 00:50:12,416 Or perhaps you don't like carriage rides? 859 00:50:13,166 --> 00:50:14,291 I do. 860 00:50:14,916 --> 00:50:16,791 Why would you want to deprive me of it? 861 00:50:18,125 --> 00:50:20,666 Would you allow me to invite Madame de Langeais, General? 862 00:50:20,750 --> 00:50:22,416 You can't dance in boots. 863 00:50:36,333 --> 00:50:38,375 Armand, has something happened to you? 864 00:50:39,791 --> 00:50:42,166 What's the matter? Why are you looking at me like that? 865 00:50:42,250 --> 00:50:44,791 Because I'm seeing you for the first time. 866 00:50:44,875 --> 00:50:46,083 Armand, you are ill! 867 00:50:46,166 --> 00:50:50,541 “Ill”? Thank God, I am cured, and of the worst leprosy. 868 00:50:50,625 --> 00:50:53,791 But, come on, it's me, it's Antoinette who's talking to you. 869 00:50:53,875 --> 00:50:55,291 There never was an Antoinette! 870 00:50:55,375 --> 00:50:56,708 There has never been a Duchess of Langeais, 871 00:50:56,791 --> 00:50:58,250 nor of beauty, nor of nobility. 872 00:50:58,333 --> 00:50:59,666 There has only ever been one girl. 873 00:50:59,750 --> 00:51:01,333 There has only ever been one Paméla! 874 00:51:01,416 --> 00:51:03,125 But you are suffering, Armand. 875 00:51:03,208 --> 00:51:05,458 Tell me why you are suffering. 876 00:51:05,625 --> 00:51:07,750 I may be a poor remedy, but I'm here. 877 00:51:08,583 --> 00:51:10,666 Beware. I'm ready for anything. 878 00:51:10,833 --> 00:51:12,500 Oh, Armand, if your love… 879 00:51:12,666 --> 00:51:13,625 My love? 880 00:51:13,708 --> 00:51:15,708 That's the word you shouldn't have used. 881 00:51:15,791 --> 00:51:18,083 Your lips are made for blasphemy, as well as for lies. 882 00:51:19,166 --> 00:51:21,416 My love, I can speak of it. 883 00:51:21,583 --> 00:51:23,083 It was not my love. 884 00:51:23,166 --> 00:51:24,416 It was love itself. 885 00:51:24,500 --> 00:51:27,708 I loved as a child loves with rapture or tears, 886 00:51:27,791 --> 00:51:29,791 as a man loves with exaltation and despair. 887 00:51:29,958 --> 00:51:31,458 My pride was the one I loved, 888 00:51:31,541 --> 00:51:33,416 my career, my work, the one I loved, 889 00:51:33,583 --> 00:51:34,833 she was every hour of my day 890 00:51:34,916 --> 00:51:36,375 and I believed that it was the supreme happiness 891 00:51:36,458 --> 00:51:39,541 that penetrated my most secret veins. 892 00:51:39,625 --> 00:51:43,125 It was the poison, the infection! 893 00:51:43,291 --> 00:51:44,458 Enough! Finally, what have I done? 894 00:51:44,541 --> 00:51:46,750 -What am I to blame for? -What have you done? 895 00:51:46,833 --> 00:51:49,000 -Sorry, excuse me. -No, stay, stay. 896 00:51:49,083 --> 00:51:50,041 That's not too much for me. 897 00:51:50,125 --> 00:51:52,500 This woman’s asking what she did. 898 00:51:52,583 --> 00:51:54,375 Perhaps you'd have the opportunity 899 00:51:54,458 --> 00:51:56,375 to talk face to face. 900 00:51:56,458 --> 00:51:59,500 I intend to tell her in front of a witness! 901 00:51:59,583 --> 00:52:02,416 If she doesn't know remorse, she will know shame! 902 00:52:02,583 --> 00:52:05,125 She will leave branded forever! 903 00:52:05,208 --> 00:52:07,166 It is your fever that has taken hold of you. Come on. 904 00:52:07,250 --> 00:52:09,125 What has she done? What she has done every day 905 00:52:09,208 --> 00:52:10,708 and without respite since she became a woman! 906 00:52:10,791 --> 00:52:12,375 -Antoinette. -No! 907 00:52:13,333 --> 00:52:14,208 Let him speak. 908 00:52:14,375 --> 00:52:15,500 Montriveau! 909 00:52:15,583 --> 00:52:18,083 This woman is a monster among women! 910 00:52:18,166 --> 00:52:19,416 She has a taste for crime. 911 00:52:19,500 --> 00:52:22,041 Her joy is to kill the joy of living in her victims! 912 00:52:22,125 --> 00:52:23,333 As soon as she sees a man worthy of his name, 913 00:52:23,416 --> 00:52:25,291 she can’t let him be happy and free! 914 00:52:25,375 --> 00:52:27,541 She lures him by the vilest trick, 915 00:52:27,625 --> 00:52:29,833 in a game that is not even new to everyone 916 00:52:29,916 --> 00:52:32,291 until he’s disgusted with life and with himself. 917 00:52:32,375 --> 00:52:33,666 I beg you to be quiet. You are mad! 918 00:52:33,750 --> 00:52:34,916 You have no rights over Madame de Langeais. 919 00:52:35,083 --> 00:52:38,208 Yes, Marsay, he has. Let him speak. 920 00:52:38,375 --> 00:52:39,791 My rights over her? 921 00:52:40,500 --> 00:52:41,833 But you have them all. 922 00:52:42,875 --> 00:52:45,333 I pledged my life to her one night. 923 00:52:45,416 --> 00:52:48,125 And I had the right to light the wick of her lamp. 924 00:52:48,208 --> 00:52:50,166 I dedicated my ambitions, my works to her 925 00:52:50,250 --> 00:52:52,291 and I had the right to see her bare foot. 926 00:52:52,375 --> 00:52:53,375 Like you, no doubt. 927 00:52:53,458 --> 00:52:55,500 She understood that I was ready to kill myself for her. 928 00:52:55,583 --> 00:52:58,208 And I had the right to hear “The Tagus River”! 929 00:52:58,291 --> 00:53:00,250 And as I threatened to leave her forever, 930 00:53:00,333 --> 00:53:03,541 I was allowed to hold a vile doll in my arms! 931 00:53:03,625 --> 00:53:05,250 -You are possessed. -You are delirious. 932 00:53:05,333 --> 00:53:07,125 -Think of where you are. -Where I am! 933 00:53:07,833 --> 00:53:08,750 Yes. 934 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 Yes, you are right. 935 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 I'll be silent, I am in the world. 936 00:53:13,166 --> 00:53:15,166 I'm in this field where everyone is just like her. 937 00:53:15,250 --> 00:53:16,291 It is in the street 938 00:53:16,375 --> 00:53:19,375 and in front of the market women that I should have torn off her mask! 939 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 Here, you are all on her side! 940 00:53:22,333 --> 00:53:23,833 Come, all of you. 941 00:53:23,916 --> 00:53:25,458 No, no, let them stay. 942 00:53:25,625 --> 00:53:27,500 I want my witnesses too. 943 00:53:28,791 --> 00:53:31,916 Armand, at one point, at least, you are like other men. 944 00:53:32,541 --> 00:53:34,666 You only hear what is shouted. 945 00:53:35,791 --> 00:53:38,208 When you say that I played with you, you may be right. 946 00:53:38,291 --> 00:53:40,416 But I have sung for others and I have enjoyed the homages, 947 00:53:40,500 --> 00:53:42,208 but where was the harm? 948 00:53:42,291 --> 00:53:44,750 It is also true that my heart was empty. 949 00:53:45,833 --> 00:53:48,541 Tonight is my chance to prove what a real woman 950 00:53:48,625 --> 00:53:50,541 is in the face of real love. 951 00:53:50,625 --> 00:53:52,250 Refusing it, I would be unworthy. 952 00:53:52,416 --> 00:53:53,833 Listen to her. 953 00:53:53,916 --> 00:53:55,416 She will tell you that she loves me, 954 00:53:55,500 --> 00:53:58,041 that a veil has just fallen from her eyes and that she loves me. 955 00:53:58,208 --> 00:53:59,541 Armand, 956 00:54:00,625 --> 00:54:02,833 why do you take away the joy of telling it to me personally? 957 00:54:03,541 --> 00:54:04,708 You know now, my friends, 958 00:54:04,791 --> 00:54:07,666 how this proud Duchess of Langeais responds to insults. 959 00:54:07,750 --> 00:54:09,083 It is up to you to take advantage of it. 960 00:54:09,166 --> 00:54:10,541 For me, it's too late! 961 00:54:13,000 --> 00:54:14,083 Armand! 962 00:54:17,000 --> 00:54:17,916 One last word. 963 00:54:19,583 --> 00:54:23,458 You see, these people do not laugh, they do not mock. 964 00:54:23,541 --> 00:54:25,125 No. They understand better than you. 965 00:54:26,166 --> 00:54:28,125 They understand that, when I walk out of here later, 966 00:54:28,208 --> 00:54:29,750 if not on your arm, 967 00:54:30,750 --> 00:54:32,333 I'll break out of this world. 968 00:54:33,708 --> 00:54:34,791 I don't blame you. 969 00:54:34,875 --> 00:54:36,333 We are both above scandal. 970 00:54:36,416 --> 00:54:39,291 I see your pain, not your anger. 971 00:54:40,416 --> 00:54:43,625 But think that from this moment on, it is I who’ll wait 972 00:54:43,708 --> 00:54:45,041 and suffer. 973 00:54:46,500 --> 00:54:48,333 If you want more proof of my sincerity, 974 00:54:48,416 --> 00:54:50,083 you will have it all. 975 00:54:51,375 --> 00:54:53,833 And in front of all of them let’s arrange to meet. 976 00:54:54,875 --> 00:54:57,958 I’ll wait for you always, Armand, every hour. 977 00:54:58,750 --> 00:55:01,708 You will find me whenever you want. I will not go out again. 978 00:55:02,416 --> 00:55:05,083 Except to meet you where you have told me to come. 979 00:55:05,166 --> 00:55:06,166 I'll run there. 980 00:55:06,333 --> 00:55:08,875 So, to the Neuilly gate! 981 00:55:10,416 --> 00:55:11,416 Paméla! 982 00:55:14,500 --> 00:55:15,541 Marsay? 983 00:55:17,041 --> 00:55:18,250 Your arm. 984 00:55:32,000 --> 00:55:33,541 The comedy is over, Léontine. 985 00:55:33,625 --> 00:55:36,750 Yes. The drama begins. 986 00:55:39,166 --> 00:55:40,750 Antoinette, in love, 987 00:55:41,583 --> 00:55:43,458 I would have seen that before I died. 988 00:55:44,333 --> 00:55:46,958 You would have preferred to see Antoinette happy. 989 00:55:47,041 --> 00:55:48,583 You are angry with me. 990 00:55:48,666 --> 00:55:49,750 Underneath your most frivolous life, 991 00:55:49,833 --> 00:55:52,833 you always seemed destined for duty. 992 00:55:52,916 --> 00:55:54,791 Love is still the most beautiful mission 993 00:55:54,875 --> 00:55:56,750 that God has entrusted to men. 994 00:55:56,833 --> 00:55:58,416 It is hard. 995 00:55:58,500 --> 00:56:01,500 -You haven't seen him for ten days? -No. He's invisible. 996 00:56:01,583 --> 00:56:04,208 Invisible everywhere I had been seeing his image every day, 997 00:56:04,291 --> 00:56:07,083 every hour, at the ball, at the theater, at my door. 998 00:56:07,166 --> 00:56:09,625 Even at the gates of his barracks, I went there. 999 00:56:10,708 --> 00:56:13,333 He was erased for me from the world. 1000 00:56:13,416 --> 00:56:14,500 Did you write to him? 1001 00:56:14,583 --> 00:56:16,291 Every day. Never got an answer. 1002 00:56:17,208 --> 00:56:18,791 My letters don't even come back to me. 1003 00:56:18,875 --> 00:56:21,583 There is a corner of nothingness in Paris where they fall to the waste. 1004 00:56:21,666 --> 00:56:25,291 Your poor letters, you speak of the purest gold. 1005 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 How humble you are. 1006 00:56:27,291 --> 00:56:28,958 Not enough. 1007 00:56:29,041 --> 00:56:31,583 Not enough to convince him yet, 1008 00:56:31,666 --> 00:56:33,458 but I will be more than that. 1009 00:56:33,541 --> 00:56:35,583 What do you have in mind? 1010 00:56:36,458 --> 00:56:37,958 The way to bring him back here, 1011 00:56:38,041 --> 00:56:40,166 to prove to him that my love is above all vanity, 1012 00:56:40,250 --> 00:56:42,375 all prejudices. I have found him, Pamiers. 1013 00:56:42,458 --> 00:56:43,916 Tomorrow he will be here. 1014 00:56:44,000 --> 00:56:45,750 You will help me, Pamiers. You will not leave me. 1015 00:56:45,833 --> 00:56:47,750 As you wish, Antoinette. 1016 00:56:47,833 --> 00:56:50,541 One doesn't have that many opportunities at 80 1017 00:56:50,625 --> 00:56:52,541 to be the page of love. 1018 00:57:14,625 --> 00:57:17,458 Tell me, isn't that the carriage of the Duchess of Langeais? 1019 00:57:17,541 --> 00:57:18,500 It is, sir. 1020 00:57:18,583 --> 00:57:19,708 Hey, Manerville! 1021 00:57:23,500 --> 00:57:25,458 -What's that? -That's the Duchess's carriage. 1022 00:57:25,541 --> 00:57:27,541 This time it is. She's at Montriveau's. 1023 00:57:27,625 --> 00:57:28,791 Hey! Maturaire! 1024 00:57:31,750 --> 00:57:34,375 Strange story, Princess. 1025 00:57:34,458 --> 00:57:36,041 Mere gossip. 1026 00:57:36,125 --> 00:57:38,083 We saw the carriage ourselves and it's still there. 1027 00:57:38,166 --> 00:57:40,500 All you had to do was not see it. 1028 00:57:40,583 --> 00:57:42,958 -I hate scandals. -And I don't like it. 1029 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 But for a young woman to proclaim her love so courageously, 1030 00:57:46,875 --> 00:57:49,500 that's a scandal that moves my heart 1031 00:57:49,583 --> 00:57:51,041 and I want to do everything to save it. 1032 00:57:51,208 --> 00:57:52,958 The whole Paris is on the lookout. 1033 00:57:53,041 --> 00:57:54,666 What are we going to do? 1034 00:57:54,750 --> 00:57:56,833 Go up to Montriveau's by a hidden staircase 1035 00:57:56,916 --> 00:57:58,916 and come back down by the main door with Antoinette? 1036 00:57:59,583 --> 00:58:00,833 Is that your opinion, Pamiers? 1037 00:58:02,666 --> 00:58:03,583 No. 1038 00:58:03,750 --> 00:58:05,916 Then we are in an impossible situation 1039 00:58:06,000 --> 00:58:07,083 and Paris will celebrate. 1040 00:58:07,166 --> 00:58:09,291 -You can't think of any remedy? -No. 1041 00:58:09,375 --> 00:58:11,291 Why not? Why is the answer always no? 1042 00:58:12,083 --> 00:58:14,500 Because I know the Duchess better than you. 1043 00:58:16,041 --> 00:58:18,708 Because I guessed that she didn't go out this morning. 1044 00:58:19,791 --> 00:58:21,333 -My dear girl! -My dear niece! 1045 00:58:21,416 --> 00:58:22,291 My dearest! 1046 00:58:23,000 --> 00:58:25,333 But what's the matter with you? 1047 00:58:25,416 --> 00:58:27,583 You didn't go out, my dear? 1048 00:58:27,750 --> 00:58:29,791 All Paris thinks you spend your days at Montriveau's. 1049 00:58:30,833 --> 00:58:33,500 -Of course not, auntie. -I know you. 1050 00:58:33,583 --> 00:58:35,500 But I wanted all of Paris to believe that I was at Mr. de Montriveau's. 1051 00:58:35,583 --> 00:58:36,500 My child! 1052 00:58:36,666 --> 00:58:38,708 And the result, as you know, my dear child, 1053 00:58:38,791 --> 00:58:39,916 is the honor of the family. 1054 00:58:40,083 --> 00:58:41,708 Good God! 1055 00:58:41,791 --> 00:58:44,750 Leave the family honor alone for a minute! 1056 00:58:45,750 --> 00:58:46,833 Speak seriously. 1057 00:58:47,500 --> 00:58:50,250 You have compromised your husband and your reputation, 1058 00:58:50,333 --> 00:58:52,166 but everything can still be mended. 1059 00:58:52,250 --> 00:58:53,666 I don't want to repair anything. 1060 00:58:53,833 --> 00:58:57,416 My girl, you will lose us and your family! 1061 00:58:58,250 --> 00:59:00,000 My family has sacrificed me to their interests. 1062 00:59:00,083 --> 00:59:01,916 They may blame me for seeking amends. 1063 00:59:02,083 --> 00:59:04,583 You will lose not only your position, 1064 00:59:04,666 --> 00:59:05,583 but your fortune too. 1065 00:59:07,000 --> 00:59:09,500 I am at a point where interests can no longer stand 1066 00:59:09,583 --> 00:59:11,041 against feelings. 1067 00:59:13,083 --> 00:59:15,666 My carriage will go to Mr. de Montriveau tomorrow 1068 00:59:16,791 --> 00:59:20,208 until he is touched by my persistence and brings it back here himself. 1069 00:59:20,291 --> 00:59:21,958 You are crazy, girl. 1070 00:59:22,041 --> 00:59:23,375 You disgrace us. 1071 00:59:23,458 --> 00:59:26,416 You're bothering us with your disgrace 1072 00:59:26,500 --> 00:59:27,666 and your madness! 1073 00:59:27,750 --> 00:59:29,250 Go away, all three of you. 1074 00:59:29,333 --> 00:59:30,666 Leave us alone. 1075 00:59:35,250 --> 00:59:37,416 My jewel, believe me when I tell you 1076 00:59:37,500 --> 00:59:39,500 that I love you and admire you for knowing how to love. 1077 00:59:39,583 --> 00:59:41,958 This scandal will do you no good. 1078 00:59:42,041 --> 00:59:44,083 Who will do me good? 1079 00:59:44,250 --> 00:59:45,875 Only you. 1080 00:59:46,583 --> 00:59:49,041 I come from a century when people knew how to love. 1081 00:59:49,125 --> 00:59:51,666 It is your person that will seduce the General, he knows it. 1082 00:59:51,750 --> 00:59:54,750 -That's why he's avoiding you. -I want to see him. 1083 00:59:54,833 --> 00:59:57,000 I want to reach him, even at the end of the world. 1084 00:59:58,500 --> 01:00:02,125 Then this will not take you so far, but it will be enough. 1085 01:00:03,333 --> 01:00:05,708 It is the key to Montriveau's flat. 1086 01:00:05,791 --> 01:00:07,625 My good man unfortunately got it for me 1087 01:00:07,791 --> 01:00:09,458 this morning from the General's servant. 1088 01:00:10,208 --> 01:00:11,958 Make it the key to your happiness. 1089 01:00:12,833 --> 01:00:14,166 Be happy, dear. 1090 01:00:21,375 --> 01:00:22,541 Armand? 1091 01:00:45,375 --> 01:00:46,916 Armand, are you there? 1092 01:01:00,750 --> 01:01:02,500 Don't hurry, Armand. 1093 01:01:03,708 --> 01:01:05,041 I'm waiting for you. 1094 01:01:06,625 --> 01:01:09,000 I have a whole life to wait for you. 1095 01:01:31,041 --> 01:01:33,166 I'm waiting for you in your chair. 1096 01:01:36,125 --> 01:01:38,125 I'm waiting for you at your desk. 1097 01:01:41,000 --> 01:01:42,625 I won't move from here. 1098 01:01:47,041 --> 01:01:49,000 If winter passes and if winter comes again, 1099 01:01:49,083 --> 01:01:51,458 here is the fireplace. I will wait for you there. 1100 01:02:57,791 --> 01:03:00,041 Madame should rest, she is not well. 1101 01:03:01,125 --> 01:03:02,125 No. 1102 01:03:02,916 --> 01:03:04,375 No. I'm not very well. 1103 01:03:04,458 --> 01:03:06,416 Don't let her worry too much. 1104 01:03:06,500 --> 01:03:08,458 This is the General's 15th duel. 1105 01:03:08,541 --> 01:03:10,250 He's always done it very well. 1106 01:03:11,166 --> 01:03:12,541 Is the General fighting? 1107 01:03:12,625 --> 01:03:14,541 But yes, at this very moment, 1108 01:03:14,625 --> 01:03:16,916 at the Champ-de-Mars, with Mr. de Maulincour, 1109 01:03:17,000 --> 01:03:19,625 about the carriage that was parked in front of the door. 1110 01:03:20,583 --> 01:03:22,500 About my carriage? 1111 01:03:24,500 --> 01:03:26,166 I feel better. 1112 01:03:26,250 --> 01:03:28,125 I feel much better. 1113 01:03:28,208 --> 01:03:29,791 Much, much better. 1114 01:03:36,958 --> 01:03:38,583 It's over, beautiful. You're too late. 1115 01:03:38,666 --> 01:03:39,833 They're taking him away. 1116 01:03:39,916 --> 01:03:42,083 -They're taking who away? -The little one with the gun. 1117 01:03:42,166 --> 01:03:44,958 You'd think the taller one would always have to take the bullet. 1118 01:03:45,041 --> 01:03:46,416 No, it was the smaller one. 1119 01:03:47,333 --> 01:03:48,375 Here they are. 1120 01:03:56,458 --> 01:03:59,041 It's getting richer, your Duchess' picture. 1121 01:03:59,125 --> 01:04:00,416 The Duchess? 1122 01:04:00,500 --> 01:04:01,541 There was a Duchess? 1123 01:04:02,541 --> 01:04:05,166 It's strange, I don’t remember her. 1124 01:04:17,500 --> 01:04:18,416 Well, here it is. 1125 01:04:19,791 --> 01:04:22,666 It's a rather short will, but I don't think I've forgotten anything. 1126 01:04:22,833 --> 01:04:25,458 We'll complete it every ten years, Duchess. 1127 01:04:25,541 --> 01:04:26,833 Of course. 1128 01:04:29,333 --> 01:04:31,291 Thank you, Father. 1129 01:04:31,375 --> 01:04:34,500 You have given me another opportunity to express my gratitude. 1130 01:04:34,666 --> 01:04:37,416 Shall I come by tomorrow, Wednesday, as usual? 1131 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 We'll let you know, Father. 1132 01:04:40,541 --> 01:04:43,750 Tomorrow may not be a usual Wednesday. 1133 01:05:02,708 --> 01:05:03,750 Dear Pamiers, 1134 01:05:05,166 --> 01:05:08,041 you may be the last friend I will have spoken to. 1135 01:05:09,208 --> 01:05:11,041 I can therefore ask you for a favor. 1136 01:05:11,875 --> 01:05:16,541 It’s about going to Mr. de Montriveau with this letter, 1137 01:05:16,625 --> 01:05:18,125 and making him read it, 1138 01:05:19,750 --> 01:05:22,625 telling him that my life or death are at stake. 1139 01:05:22,708 --> 01:05:24,000 If he deigns… 1140 01:05:24,083 --> 01:05:27,125 If he deigns… 1141 01:05:27,208 --> 01:05:30,416 If he deigns to read it, you will add this. 1142 01:05:31,458 --> 01:05:32,958 You'll find him at five o'clock. 1143 01:05:33,041 --> 01:05:35,375 He's having dinner at home then. I know he is. 1144 01:05:36,583 --> 01:05:39,083 He must come to me for the answer. 1145 01:05:40,083 --> 01:05:41,666 If three hours later… 1146 01:05:41,750 --> 01:05:43,291 Why three hours? 1147 01:05:43,375 --> 01:05:46,250 Why three, why a thousand, why eternity? 1148 01:05:46,333 --> 01:05:48,500 Sorry, darling. 1149 01:05:49,791 --> 01:05:51,458 If three hours later, if at eight o'clock, 1150 01:05:51,541 --> 01:05:53,625 he has not left his house, all will be clear. 1151 01:05:54,791 --> 01:05:57,125 The Duchess of Langeais will have disappeared from this world. 1152 01:05:57,208 --> 01:05:59,541 Antoinette, if I may speak… 1153 01:06:00,333 --> 01:06:01,250 Silence. 1154 01:06:03,625 --> 01:06:05,083 Thank you. 1155 01:06:06,166 --> 01:06:09,000 Come and dine with me, after you have delivered the letter. 1156 01:06:10,458 --> 01:06:11,625 You'll see, 1157 01:06:11,708 --> 01:06:14,708 the last dinner of the Duchess de Langeais 1158 01:06:15,875 --> 01:06:17,291 will be worthy of you and me. 1159 01:06:31,833 --> 01:06:33,541 Has Madame la Duchesse called? 1160 01:06:33,625 --> 01:06:36,291 Mr. le Vidame will come to dinner with me, Suzette. 1161 01:06:36,375 --> 01:06:37,708 In the small dining room? 1162 01:06:37,791 --> 01:06:39,541 No. In the big one, with all the chandeliers. 1163 01:06:39,625 --> 01:06:40,875 Well, Duchess. 1164 01:06:47,916 --> 01:06:52,250 I am obeying the wishes of my niece Antoinette by coming to see you. 1165 01:06:53,000 --> 01:06:54,125 Do you know this name? 1166 01:06:54,916 --> 01:06:56,416 Do you remember it? 1167 01:06:56,500 --> 01:06:57,625 I have heard it. 1168 01:06:58,791 --> 01:07:00,833 My niece has asked me to give you this letter. 1169 01:07:01,750 --> 01:07:03,500 It is the last she will write to you. 1170 01:07:05,500 --> 01:07:07,166 I cannot consider my mission complete 1171 01:07:07,250 --> 01:07:09,500 until I can tell her that you have read it. 1172 01:07:10,750 --> 01:07:12,333 I owe you this appeasement. 1173 01:07:18,708 --> 01:07:20,541 My friend, I have taken back my letters. 1174 01:07:20,625 --> 01:07:22,750 I'm burning them. They did not deserve it. 1175 01:07:22,833 --> 01:07:24,291 For the last time, 1176 01:07:24,375 --> 01:07:27,208 I have come to beg you to stop this cruel game. 1177 01:07:27,291 --> 01:07:29,458 If, three hours after this letter is delivered to you, 1178 01:07:29,541 --> 01:07:31,250 you are not my husband forever, 1179 01:07:31,333 --> 01:07:33,041 I will have disappeared from this earth. Antoinette. 1180 01:07:36,500 --> 01:07:37,666 It is read. 1181 01:08:09,250 --> 01:08:10,583 No, no, thank you. 1182 01:08:11,708 --> 01:08:14,666 And the theater, dear friend, how is the theater in Paris? 1183 01:08:14,750 --> 01:08:15,666 Antoinette! 1184 01:08:15,833 --> 01:08:18,458 I have been distracted for two months from theater, 1185 01:08:18,541 --> 01:08:20,166 from music and painting. 1186 01:08:20,250 --> 01:08:21,833 I feel almost guilty about it. 1187 01:08:22,000 --> 01:08:24,083 It is a woman's duty to know all the talents, 1188 01:08:24,250 --> 01:08:26,500 the geniuses that emerge. 1189 01:08:26,583 --> 01:08:29,750 Perhaps one has arisen since the winter and is unknown to me. 1190 01:08:29,916 --> 01:08:31,250 -This is very bad. -You have time. 1191 01:08:32,166 --> 01:08:33,125 Who knows? 1192 01:08:34,333 --> 01:08:36,833 Come on, Pamiers, let the names of all these young people, 1193 01:08:36,916 --> 01:08:38,625 who will later be our glory, 1194 01:08:38,708 --> 01:08:41,750 come to me for their first and, perhaps, their last visit. 1195 01:08:41,833 --> 01:08:43,166 Who are they talking about, in Paris? 1196 01:08:43,333 --> 01:08:48,416 They are talking about a young poet. Mr. Alphonse de Lamartine. 1197 01:08:48,583 --> 01:08:50,583 What a beautiful name! 1198 01:08:50,666 --> 01:08:52,833 It's beautiful, the name of an unknown poet. 1199 01:08:53,708 --> 01:08:55,625 What's he talking about, Mr. de Lamartine? 1200 01:08:55,791 --> 01:08:59,166 Well, he's an elegiac of the willows, 1201 01:08:59,333 --> 01:09:01,708 of the lakes… 1202 01:09:01,791 --> 01:09:04,666 Dear Pamiers, you don't dare tell me he's talking about love. 1203 01:09:04,750 --> 01:09:06,875 It's as if he were talking about me, isn't it? 1204 01:09:08,791 --> 01:09:10,625 Pamiers, your precautions are futile. 1205 01:09:10,708 --> 01:09:12,333 The word “lake” or the word “willow” 1206 01:09:12,416 --> 01:09:15,541 goes through my heart as hard as the word “love”. 1207 01:09:17,750 --> 01:09:19,125 Do you know any verses by Mr. de Lamartine? 1208 01:09:19,208 --> 01:09:20,625 Can you quote me a single one? 1209 01:09:20,791 --> 01:09:24,125 Alas! My memory has become a sieve 1210 01:09:24,208 --> 01:09:27,208 and this Mr. de Lamartine is pure water. 1211 01:09:27,833 --> 01:09:29,083 What a pity. 1212 01:09:29,250 --> 01:09:31,041 In painting, we talk a lot about… 1213 01:09:31,208 --> 01:09:32,166 Hush! 1214 01:09:36,666 --> 01:09:38,625 Can't you hear footsteps in the street? 1215 01:09:38,791 --> 01:09:41,375 I am eighty years old, dear friend. 1216 01:09:41,458 --> 01:09:44,791 You need real noise to reach my ear. 1217 01:09:44,958 --> 01:09:46,875 Or a real stroller. 1218 01:09:47,833 --> 01:09:49,041 This one isn't. 1219 01:09:50,125 --> 01:09:51,708 And in painting? 1220 01:09:51,791 --> 01:09:54,541 My dear girl, but you're not eating. 1221 01:09:54,625 --> 01:09:55,708 And in painting? 1222 01:09:55,791 --> 01:09:59,125 A young fool named Delacroix. 1223 01:10:00,083 --> 01:10:01,500 Delacroix? 1224 01:10:01,583 --> 01:10:03,416 They have beautiful names this year. 1225 01:10:04,166 --> 01:10:05,750 Would you have me disappear without hearing 1226 01:10:05,833 --> 01:10:08,000 those beautiful new names? 1227 01:10:08,083 --> 01:10:09,041 Listen. 1228 01:10:13,500 --> 01:10:14,625 No. 1229 01:10:16,208 --> 01:10:17,208 What about music? 1230 01:10:18,041 --> 01:10:21,166 What's the last name of a musician I'll ever hear? 1231 01:10:21,333 --> 01:10:23,541 It's a young pianist. 1232 01:10:23,625 --> 01:10:27,833 A prodigy doing variations of “The Tagus River”. 1233 01:10:27,916 --> 01:10:29,750 It is a little boy named Chopin. 1234 01:10:29,916 --> 01:10:33,083 Life and success to the little boy named Chopin! 1235 01:10:38,875 --> 01:10:40,500 It's 7:00 p.m. already. 1236 01:10:42,458 --> 01:10:44,083 I'll have to get dressed. 1237 01:10:52,375 --> 01:10:55,375 Please ask the concierge if he's home. 1238 01:11:11,916 --> 01:11:12,958 Yes. 1239 01:11:20,750 --> 01:11:22,125 What time is it? 1240 01:11:24,250 --> 01:11:25,916 It's 7.40 p.m. 1241 01:11:28,041 --> 01:11:29,291 Goodbye, Pamiers. 1242 01:11:35,916 --> 01:11:37,125 What about the passers-by? 1243 01:11:37,208 --> 01:11:39,000 I don't see who could disrespect me. 1244 01:11:39,083 --> 01:11:41,291 Today is Mardi Gras, the day of masks! 1245 01:11:41,375 --> 01:11:43,791 Tonight, I’m indifferent about the masks and the faces. 1246 01:11:43,875 --> 01:11:45,083 Come on, Pamiers! 1247 01:12:39,750 --> 01:12:42,083 My umbrella is large, beautiful lady. 1248 01:12:43,125 --> 01:12:44,125 Thank you, sir. 1249 01:12:45,250 --> 01:12:47,208 Rain is wet, my beautiful child. 1250 01:12:47,291 --> 01:12:50,041 And if you don't know it, I'll teach you. 1251 01:12:50,125 --> 01:12:51,333 Thank you! 1252 01:12:56,666 --> 01:12:58,375 Do you have the time, sir? 1253 01:12:58,458 --> 01:13:00,125 It's nearly 8:00 p.m. 1254 01:13:01,833 --> 01:13:04,333 He has no heart, the one who makes such a nice person 1255 01:13:04,416 --> 01:13:06,041 wait in the rain. 1256 01:13:07,083 --> 01:13:08,416 He will come. 1257 01:13:09,750 --> 01:13:10,875 He's coming. 1258 01:13:20,375 --> 01:13:23,041 It is 8:00 p.m. He won't come. 1259 01:13:24,083 --> 01:13:26,375 Yes, he will. 1260 01:13:37,791 --> 01:13:40,500 From the bey of Algiers, we'll go to the legitimist of Spain. 1261 01:13:40,583 --> 01:13:42,208 It is complicated in a different way. 1262 01:13:42,291 --> 01:13:43,416 The solution… 1263 01:13:44,125 --> 01:13:45,125 I don't have it yet. 1264 01:13:45,208 --> 01:13:46,791 But you have to give it to the King tomorrow. 1265 01:13:46,875 --> 01:13:48,416 But I will have it tomorrow! 1266 01:13:48,500 --> 01:13:49,875 You will have nothing at all, 1267 01:13:50,041 --> 01:13:52,500 if you are as distracted at night as you are this afternoon 1268 01:13:52,583 --> 01:13:55,416 and as devoid of inspiration as you have been for the past fortnight. 1269 01:13:55,500 --> 01:13:57,625 There is a leak in your genius, my friend. 1270 01:13:58,416 --> 01:14:00,500 Anyway, for tonight, let's stop working. It's almost 8:00 p.m. 1271 01:14:01,833 --> 01:14:03,000 What time, you say? 1272 01:14:03,750 --> 01:14:05,458 It's 7:50 p.m. 1273 01:14:06,500 --> 01:14:08,208 What's the matter? Are you late? 1274 01:14:09,041 --> 01:14:11,708 No, I'm not late, of course. 1275 01:14:11,875 --> 01:14:12,875 Sick, then? 1276 01:14:13,916 --> 01:14:15,541 Am I in your way? I'm leaving. 1277 01:14:15,708 --> 01:14:17,041 I'll have dinner with Ferragus. 1278 01:14:17,125 --> 01:14:19,291 On the contrary, Ronquerolles, stay with me. 1279 01:14:20,041 --> 01:14:22,250 Stay with me, at least until 8:00 p.m. 1280 01:14:22,333 --> 01:14:25,166 After that, the danger will be over. You could leave then. 1281 01:14:25,250 --> 01:14:26,958 You're running a risk before 8:00 p.m.? 1282 01:14:27,791 --> 01:14:29,041 A great peril. 1283 01:14:31,333 --> 01:14:32,916 Which this letter threatens me with. 1284 01:14:33,875 --> 01:14:35,250 I'll stay, then. 1285 01:14:46,750 --> 01:14:48,583 Why don't you go into the dressing room, Miss? 1286 01:14:49,666 --> 01:14:50,541 No. 1287 01:14:51,291 --> 01:14:53,875 No. It's hardly raining, thank you. 1288 01:14:55,291 --> 01:14:56,458 I know you well. 1289 01:14:56,541 --> 01:14:58,291 I saw you with the General. 1290 01:14:59,208 --> 01:15:01,333 Yes, I was seen with the General. 1291 01:15:02,166 --> 01:15:04,333 He's a hard man, the General, Miss. 1292 01:15:04,416 --> 01:15:06,416 -Beware. -No. 1293 01:15:06,500 --> 01:15:08,375 No. I think he's very gentle. 1294 01:15:08,458 --> 01:15:10,000 He changes. 1295 01:15:10,083 --> 01:15:13,208 When Napoleon died, he didn't cry. 1296 01:15:13,291 --> 01:15:14,583 He's a changing man. 1297 01:15:14,666 --> 01:15:17,333 No. I think he's very faithful. 1298 01:15:28,916 --> 01:15:30,791 What does your clock say? 1299 01:15:30,875 --> 01:15:32,708 It's 8:00 p.m. 1300 01:15:32,791 --> 01:15:34,250 Is it behind? 1301 01:15:34,333 --> 01:15:35,750 No. It's slow. 1302 01:15:38,166 --> 01:15:39,500 Oh, dear! 1303 01:16:12,208 --> 01:16:15,500 Miss! Your coat! 1304 01:16:27,208 --> 01:16:28,125 Saved! 1305 01:16:29,166 --> 01:16:30,625 Why saved? 1306 01:16:30,708 --> 01:16:33,083 Your threatening letter is no longer valid after 8:00 p.m.? 1307 01:16:34,166 --> 01:16:35,125 You can read it. 1308 01:16:42,458 --> 01:16:44,208 Come on, hurry up, run. 1309 01:16:44,291 --> 01:16:45,208 Run where? 1310 01:16:45,291 --> 01:16:47,125 Run to Antoinette and hurry. 1311 01:16:47,208 --> 01:16:49,166 To my crowned courtesan, as you yourself call her! 1312 01:16:49,250 --> 01:16:50,625 I said some stupid things, and I did them too. 1313 01:16:50,708 --> 01:16:52,458 Let's hope the last one can be fixed. 1314 01:16:52,541 --> 01:16:53,708 -Go, you idiot. -No, I won't. 1315 01:16:53,791 --> 01:16:55,416 I'd despise myself too much if I gave in. 1316 01:16:55,500 --> 01:16:56,791 Unfortunately, I know her, Ronquerolles. 1317 01:16:56,875 --> 01:16:58,791 Not as well as I have known her for the past two weeks. 1318 01:16:58,875 --> 01:17:01,250 Make up your mind. It will be too late. 1319 01:17:01,333 --> 01:17:03,291 There's one thing you don't know, Ronquerolles. 1320 01:17:03,375 --> 01:17:05,166 She's committed a crime. I won't go! 1321 01:17:05,250 --> 01:17:08,041 You're so stubborn. You're forcing me to do it, that's much the worse for me. 1322 01:17:08,125 --> 01:17:10,333 It's the story of the Neuilly gate, that crime, isn't it? 1323 01:17:11,291 --> 01:17:12,666 Did she tell you? 1324 01:17:13,708 --> 01:17:15,083 It's definitely hers! 1325 01:17:17,375 --> 01:17:19,666 The real criminal will confess in two sentences, 1326 01:17:19,750 --> 01:17:21,458 because the time is short. 1327 01:17:21,541 --> 01:17:24,916 I thought your passion would ruin your career and our plans. 1328 01:17:25,000 --> 01:17:26,291 I was wrong. 1329 01:17:26,375 --> 01:17:29,583 I thought the Duchess was a fool and a flirt. 1330 01:17:29,666 --> 01:17:31,541 I couldn't be more wrong. 1331 01:17:31,708 --> 01:17:34,666 I am a specialist in the smallness of the soul, 1332 01:17:34,833 --> 01:17:38,541 but I can also distinguish noble souls. 1333 01:17:38,625 --> 01:17:40,375 The Duchess is worthy of you. 1334 01:17:41,625 --> 01:17:44,375 And since that day, I had remorse. 1335 01:17:45,333 --> 01:17:46,875 Since which day? 1336 01:17:47,583 --> 01:17:49,250 The day when I have confused you. 1337 01:17:50,000 --> 01:17:52,375 It was I who sent you to the Neuilly gate. 1338 01:17:53,625 --> 01:17:55,083 Here is the real letter. 1339 01:18:03,666 --> 01:18:05,791 I did it out of friendship for you. 1340 01:18:05,875 --> 01:18:07,291 Please, forgive me. 1341 01:18:27,625 --> 01:18:28,916 Where is Madame de Langeais? 1342 01:18:29,000 --> 01:18:30,416 Isn't she at your place? 1343 01:18:30,500 --> 01:18:31,833 But why at my place? 1344 01:18:31,916 --> 01:18:33,083 I left her at your door. 1345 01:18:33,166 --> 01:18:36,208 She waited for you until 8:00 p.m., as her letter said. 1346 01:18:36,291 --> 01:18:38,833 -But what time did you get off? -Just now. 1347 01:18:38,916 --> 01:18:41,125 Then the greatest misfortune is to be feared. 1348 01:18:41,208 --> 01:18:42,250 Hurry up. 1349 01:19:02,291 --> 01:19:03,458 Antoinette? 1350 01:19:08,916 --> 01:19:10,500 Didn't you see a lady waiting here? 1351 01:19:10,583 --> 01:19:12,666 A poor lady, yes, General. 1352 01:19:12,750 --> 01:19:14,416 She refused to enter my room. 1353 01:19:14,500 --> 01:19:16,083 She was all wet. 1354 01:19:16,166 --> 01:19:17,416 And how long ago did she leave? 1355 01:19:17,500 --> 01:19:19,166 At 8:00 p.m., by my clock. 1356 01:19:19,333 --> 01:19:21,833 “Is your clock behind?” she said. 1357 01:19:21,916 --> 01:19:23,208 “No,” I said. 1358 01:19:23,291 --> 01:19:24,291 “It's slow.” 1359 01:19:24,458 --> 01:19:26,541 Then she said, “Oh, my God!” 1360 01:19:26,625 --> 01:19:27,625 Oh, my God! 1361 01:19:27,708 --> 01:19:30,083 She left her coat here. 1362 01:19:30,166 --> 01:19:31,458 Here, take it. 1363 01:21:00,458 --> 01:21:02,291 The police are pointing to two drowned young women. 1364 01:21:02,375 --> 01:21:04,791 -She didn't kill herself! -But what do you know? 1365 01:21:04,875 --> 01:21:07,166 I'll find her by her voice one day. 1366 01:21:07,250 --> 01:21:10,041 I will hear her voice and she will be there. 1367 01:21:10,125 --> 01:21:11,458 The dead do not speak. 1368 01:21:11,541 --> 01:21:13,000 But you can't hear them. 1369 01:21:13,083 --> 01:21:14,208 She lives! 1370 01:21:15,458 --> 01:21:18,375 It is, however, as if she had crossed a border. 1371 01:21:18,458 --> 01:21:19,958 One would have thought that there would be memories, 1372 01:21:20,041 --> 01:21:21,958 traces of the Queen of Paris. 1373 01:21:22,041 --> 01:21:23,416 Nothing. 1374 01:21:23,500 --> 01:21:25,833 Everything about her has disappeared. 1375 01:21:25,916 --> 01:21:27,291 Just a coat. 1376 01:21:27,458 --> 01:21:29,000 A coat that was already cold. 1377 01:21:31,041 --> 01:21:32,666 -Ronquerolles, any news? -Tracks. 1378 01:21:33,666 --> 01:21:35,083 Nine tracks. 1379 01:21:35,166 --> 01:21:36,416 There is hardly a town from which the arrival 1380 01:21:36,500 --> 01:21:39,208 of a solitary and mysterious young woman is not reported. 1381 01:21:39,291 --> 01:21:41,291 That so many beautiful women should evaporate from the world in this way, 1382 01:21:41,375 --> 01:21:42,416 I would never have believed. 1383 01:21:42,500 --> 01:21:44,208 The ugly ones, in any case, all remain. 1384 01:21:44,291 --> 01:21:47,333 “In Provins, in a boarding house, a young teacher.” 1385 01:21:47,416 --> 01:21:50,750 “Near Montargis, on a farm, disguised as a peasant girl.” 1386 01:21:50,833 --> 01:21:54,291 “At Moulinet, in the forest of Compiègne, alone, in a hunting lodge.” 1387 01:21:58,083 --> 01:22:00,208 For five months, how many countries 1388 01:22:00,291 --> 01:22:01,833 have I traveled through, how many vain searches. 1389 01:22:01,916 --> 01:22:03,208 In Italy, 1390 01:22:04,458 --> 01:22:05,791 in Holland, 1391 01:22:05,875 --> 01:22:08,750 a melancholic girl quickly consoled. 1392 01:22:08,833 --> 01:22:12,958 In Switzerland, a young girl, who discovered she was a poet. 1393 01:22:13,041 --> 01:22:16,166 In Hungary, a ravishing madwoman, among the ruins. 1394 01:22:17,166 --> 01:22:18,375 In Spain, 1395 01:22:20,541 --> 01:22:21,791 this convent, 1396 01:22:23,166 --> 01:22:25,458 it already has its victim of love. 1397 01:22:25,541 --> 01:22:28,666 Caroline, Antoinette's cousin. 1398 01:23:17,541 --> 01:23:18,875 Antoinette. 1399 01:23:44,458 --> 01:23:46,375 They think you are her relative. 1400 01:23:46,458 --> 01:23:48,583 The Superior only knows Spanish. 1401 01:23:48,666 --> 01:23:50,000 Don't give yourself away. 1402 01:24:15,708 --> 01:24:16,708 Antoinette? 1403 01:24:17,875 --> 01:24:19,958 My name is Sister Thérèse. 1404 01:24:20,125 --> 01:24:21,416 Antoinette, finally! 1405 01:24:21,500 --> 01:24:23,791 Five months I've been looking for you, day and night. 1406 01:24:24,541 --> 01:24:26,083 God hides his own well. 1407 01:24:26,166 --> 01:24:28,166 But you are not this, you belong to me! 1408 01:24:29,041 --> 01:24:30,416 Do I look like it? 1409 01:24:30,500 --> 01:24:32,125 I can't see your face, 1410 01:24:32,208 --> 01:24:33,958 but your voice told me yesterday. 1411 01:24:34,041 --> 01:24:35,958 Antoinette, you still love me. 1412 01:24:36,041 --> 01:24:38,500 You told me so by the sacred hymns themselves! 1413 01:24:38,583 --> 01:24:41,583 Antoinette, you have not yet taken your vows. 1414 01:24:41,666 --> 01:24:43,250 The Duke is dead. I am coming to take you. 1415 01:24:43,416 --> 01:24:45,375 Nothing can be taken from God. 1416 01:24:45,458 --> 01:24:46,500 But you love me! 1417 01:24:47,458 --> 01:24:48,500 I love you. 1418 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 I love you as I have never loved you, 1419 01:24:51,708 --> 01:24:53,291 more and more every day. 1420 01:24:53,375 --> 01:24:54,625 Then you will follow me. 1421 01:24:54,791 --> 01:24:55,666 No. 1422 01:24:56,416 --> 01:24:57,750 No. I will never again go away 1423 01:24:57,833 --> 01:25:01,250 from the world where love gives only serenity and happiness. 1424 01:25:01,416 --> 01:25:03,416 But that is not true. You are longing, burning! 1425 01:25:03,500 --> 01:25:04,500 I am happy. 1426 01:25:04,583 --> 01:25:06,500 -Show me your face and I will believe you! -Armand! 1427 01:25:06,666 --> 01:25:07,541 “Armand”? 1428 01:25:08,583 --> 01:25:10,083 You called him Armand? 1429 01:25:11,000 --> 01:25:12,583 You know this man? 1430 01:25:13,625 --> 01:25:14,583 Yes, Mother. 1431 01:25:14,666 --> 01:25:15,833 Let's go. 1432 01:25:16,875 --> 01:25:18,625 This is my brother. 1433 01:25:21,416 --> 01:25:22,291 Good. 1434 01:25:23,125 --> 01:25:24,333 I'll leave you. 1435 01:25:28,666 --> 01:25:29,791 You're lying for me. 1436 01:25:29,875 --> 01:25:31,458 You just told her I'm your brother. 1437 01:25:31,541 --> 01:25:33,208 But you won't convince God with that lie. 1438 01:25:33,291 --> 01:25:34,250 He knows you love me. 1439 01:25:34,333 --> 01:25:36,250 He doesn't want to keep you in that prison. 1440 01:25:36,333 --> 01:25:39,208 On which side of this gate is the prison? 1441 01:25:39,291 --> 01:25:40,958 On the side where you are shaking, 1442 01:25:41,041 --> 01:25:43,208 where your day of sorrow follows your night of illusions, 1443 01:25:43,291 --> 01:25:45,875 or on mine, which gives onto eternal life? 1444 01:25:46,041 --> 01:25:48,416 But the life of men must first be human. 1445 01:25:49,166 --> 01:25:52,625 Antoinette, be human for a minute, 1446 01:25:52,791 --> 01:25:54,125 and you will understand. 1447 01:25:55,083 --> 01:25:57,958 For fifteen days I have been this human being of whom you speak. 1448 01:25:58,791 --> 01:26:01,416 Fifteen days I have lived to see a human being, 1449 01:26:01,500 --> 01:26:05,083 to hear a human being, to touch a human being. 1450 01:26:05,166 --> 01:26:07,041 It's a terrible ordeal. 1451 01:26:08,833 --> 01:26:10,250 I'm sorry. 1452 01:26:10,416 --> 01:26:12,666 He was in the same city, two steps away from me, 1453 01:26:12,750 --> 01:26:14,291 and I couldn't reach him. 1454 01:26:15,208 --> 01:26:17,875 That's why I gave up on his human presence. 1455 01:26:18,583 --> 01:26:20,708 But when you know the truth, you will forgive me. 1456 01:26:20,875 --> 01:26:23,000 It was neither you nor me who did it. 1457 01:26:23,083 --> 01:26:25,708 The one I love can now live a thousand miles away from me. 1458 01:26:25,791 --> 01:26:27,000 He will no longer leave me. 1459 01:26:27,083 --> 01:26:28,833 I no longer have to reach out to touch him. 1460 01:26:28,916 --> 01:26:30,208 He is inside me. 1461 01:26:30,291 --> 01:26:32,041 I no longer have to open my eyes to see him. 1462 01:26:32,125 --> 01:26:33,541 I only have to close them. 1463 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 He embellishes each hour of my solitude. 1464 01:26:35,541 --> 01:26:38,083 He lives in each of my prayers. 1465 01:26:38,166 --> 01:26:40,500 You have turned our love into a litany, 1466 01:26:40,583 --> 01:26:41,958 that's horrible. 1467 01:26:43,000 --> 01:26:44,541 But don't stay like that, 1468 01:26:44,625 --> 01:26:45,500 motionless. 1469 01:26:46,250 --> 01:26:48,083 You have never been so far from me. 1470 01:26:48,166 --> 01:26:49,375 Come closer. 1471 01:26:50,250 --> 01:26:51,541 Come closer to the gate, 1472 01:26:52,541 --> 01:26:54,125 if only by a millimeter. 1473 01:26:58,458 --> 01:26:59,500 Thank you. 1474 01:27:00,125 --> 01:27:01,541 You made the first move. 1475 01:27:01,625 --> 01:27:03,375 Everything will be easy now. 1476 01:27:03,458 --> 01:27:05,666 No. No, go away. 1477 01:27:05,750 --> 01:27:07,916 I'm not the one you're looking for anymore. 1478 01:27:08,541 --> 01:27:11,166 You wouldn't even recognize me if you saw my face. 1479 01:27:11,333 --> 01:27:13,458 But I can see it under your veil, Antoinette. 1480 01:27:14,291 --> 01:27:15,583 It is that of my love. 1481 01:27:15,750 --> 01:27:17,500 Are you sure of that? 1482 01:27:20,250 --> 01:27:25,333 Look what it has become in the eternal calm. 1483 01:27:25,500 --> 01:27:27,791 Eternity is eating you up, Antoinette. 1484 01:27:28,500 --> 01:27:29,541 You are dying! 1485 01:27:30,833 --> 01:27:32,500 But your face says only one thing: 1486 01:27:32,583 --> 01:27:33,833 the one you love is me. 1487 01:27:34,000 --> 01:27:35,250 Shut up. 1488 01:27:35,333 --> 01:27:37,416 Do not shorten these minutes. These are our last minutes. 1489 01:27:37,583 --> 01:27:40,083 You love me, you will follow me, I swear to your God. 1490 01:27:40,166 --> 01:27:41,416 Blasphemy! 1491 01:27:41,500 --> 01:27:45,000 I will take you, my dearest love, I will heal you. 1492 01:27:45,166 --> 01:27:47,916 I beg you, choose life. 1493 01:27:48,000 --> 01:27:50,333 But I don't have the strength, you see. 1494 01:27:50,500 --> 01:27:52,625 Then it is you who will have wanted it. 1495 01:27:52,708 --> 01:27:54,375 I will kill myself! 1496 01:27:54,458 --> 01:27:55,541 Mother! 1497 01:27:55,625 --> 01:27:56,791 This man is my lover. 1498 01:28:04,666 --> 01:28:07,291 Everything is ready: the car, the boat, the ship, the sea. 1499 01:28:07,375 --> 01:28:08,625 All we need now is the heroine. 1500 01:28:08,708 --> 01:28:09,958 Is this your first kidnapping? 1501 01:28:10,041 --> 01:28:11,333 It's the twelfth. 1502 01:28:11,416 --> 01:28:13,166 But the first one that gives me anguish 1503 01:28:13,250 --> 01:28:15,083 and yet it is not for my own sake. 1504 01:28:15,166 --> 01:28:18,416 I fear it is not on behalf of any person here below, 1505 01:28:18,500 --> 01:28:20,416 even Montriveau. 1506 01:28:20,500 --> 01:28:21,500 Is she getting worse? 1507 01:28:21,583 --> 01:28:24,291 She has not left her cell for three days. 1508 01:28:24,375 --> 01:28:25,666 Yet this evening she asked to get up, 1509 01:28:25,750 --> 01:28:27,291 said the woman who informs me. 1510 01:28:27,375 --> 01:28:29,333 I doubt it was to come to us. 1511 01:30:38,125 --> 01:30:39,208 She comes back. 1512 01:30:42,416 --> 01:30:43,791 It's 8:00 p.m. 1513 01:30:46,458 --> 01:30:48,250 He has read my letter. 1514 01:30:48,333 --> 01:30:50,083 He will come at 8:00 p.m. 1515 01:30:50,166 --> 01:30:51,583 She is delirious. 1516 01:30:51,666 --> 01:30:52,833 Antoinette. 1517 01:30:52,916 --> 01:30:54,375 Don't talk. 1518 01:30:54,458 --> 01:30:55,666 The pulse is barely there. 1519 01:30:55,750 --> 01:30:57,708 The slightest emotion could kill her. 1520 01:30:58,500 --> 01:31:01,500 He will come, won't he, Pamiers? 1521 01:31:01,583 --> 01:31:03,708 -He will surely come. -He will. 1522 01:31:04,416 --> 01:31:07,500 I'll stay here. He might not see me. 1523 01:31:11,500 --> 01:31:12,666 It's raining. 1524 01:31:14,916 --> 01:31:17,833 It's the first time it's rained on me. 1525 01:31:19,916 --> 01:31:22,750 It's sweet, the rain, on my tears. 1526 01:31:24,916 --> 01:31:26,625 I cried, Pamiers. 1527 01:31:27,708 --> 01:31:29,208 I cried. 1528 01:31:31,375 --> 01:31:33,208 He loves me, doesn't he? 1529 01:31:33,291 --> 01:31:35,416 Surely, dear girl. 1530 01:31:35,500 --> 01:31:37,125 He loves me more than anything in the world. 1531 01:31:37,208 --> 01:31:38,541 More than anything else in the world. 1532 01:31:38,625 --> 01:31:39,500 Yes. 1533 01:31:40,291 --> 01:31:41,208 Yes. 1534 01:31:43,708 --> 01:31:45,666 If he didn't love me, 1535 01:31:45,750 --> 01:31:51,000 he wouldn't have found a way to fly over the seas and skies 1536 01:31:51,083 --> 01:31:53,083 to bring me my coat. 1537 01:31:55,291 --> 01:31:58,083 He saw me without a coat in the rain. 1538 01:31:58,166 --> 01:32:01,041 He came by two minutes early 1539 01:32:01,125 --> 01:32:03,291 to throw it over my shoulders. 1540 01:32:05,833 --> 01:32:08,583 How well I look in my coat. 1541 01:32:12,375 --> 01:32:14,625 He can't be far now, 1542 01:32:14,708 --> 01:32:15,583 can he, Pamiers? 1543 01:32:15,666 --> 01:32:16,666 Certainly. 1544 01:32:19,291 --> 01:32:21,458 He can't be far away 1545 01:32:21,541 --> 01:32:24,125 since his hands are already there, 1546 01:32:24,208 --> 01:32:27,916 since they touch me, since they press me. 1547 01:32:28,000 --> 01:32:29,500 It is you. 1548 01:32:29,583 --> 01:32:31,833 -It's you! -Yes, it's me, my love. 1549 01:32:32,750 --> 01:32:34,250 Tell me you love me. 1550 01:32:36,041 --> 01:32:37,791 Aren't you afraid? 1551 01:32:39,291 --> 01:32:42,333 Telling you that was my whole mission in this world. 1552 01:32:43,791 --> 01:32:47,250 Aren't you afraid that when I say it, 1553 01:32:47,333 --> 01:32:50,541 I won't know what to do with it? 1554 01:32:50,625 --> 01:32:52,416 No. You will have to love me. 1555 01:32:53,833 --> 01:32:55,000 You will be loved. 1556 01:32:56,666 --> 01:33:00,000 From where I'm going to, 1557 01:33:00,083 --> 01:33:02,208 you'll be loved more than we love here. 1558 01:33:04,583 --> 01:33:05,666 No. 1559 01:33:06,750 --> 01:33:09,500 No, don't put that sorrow on your face. 1560 01:33:10,708 --> 01:33:13,125 I want to say to someone strong that I love him. 1561 01:33:14,291 --> 01:33:15,666 To someone happy. 1562 01:33:17,083 --> 01:33:18,625 You are happy, aren't you? 1563 01:33:19,875 --> 01:33:20,958 Are you happy? 1564 01:33:21,916 --> 01:33:23,250 Yes, my darling. 1565 01:33:24,333 --> 01:33:25,500 I love you. 1566 01:33:28,083 --> 01:33:29,416 I love you. 1567 01:33:38,458 --> 01:33:41,833 Excuse me, but I have to take this novice back to the convent. 1568 01:33:42,000 --> 01:33:45,208 Her novitiate on earth is coming to an end, Father. 1569 01:33:45,375 --> 01:33:48,375 One more reason. One leaves the earth better on the hallowed ground. 1570 01:34:10,750 --> 01:34:11,791 There's no hope? 1571 01:34:13,166 --> 01:34:14,041 Look at this. 1572 01:34:14,208 --> 01:34:15,375 Is that a lighthouse? 1573 01:34:15,458 --> 01:34:16,916 It's the lantern of the dead. 1574 01:34:17,875 --> 01:34:20,583 It's the lighthouse of souls that appear. 1575 01:34:20,666 --> 01:34:22,125 Poor sweet Duchess. 1576 01:34:23,000 --> 01:34:26,041 This is what love has brought to this charming little soul: 1577 01:34:26,125 --> 01:34:27,541 a marriage with death. 1578 01:34:27,625 --> 01:34:28,958 Be silent. 1579 01:34:29,041 --> 01:34:31,750 Let's not complain for once that the bride is too beautiful. 1580 01:34:48,500 --> 01:34:52,416 THE END 1581 01:34:52,500 --> 01:34:55,500 Subtitle translation by: Nikola Todorovic 109690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.