Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,359 --> 00:00:25,159
TOTÒ, EVA Y EL PINCEL PROHIBIDO
2
00:02:21,960 --> 00:02:24,440
Está bien que soy un huésped extranjero,
3
00:02:24,441 --> 00:02:26,920
en este edificio penal ibérico,
4
00:02:26,955 --> 00:02:29,080
¿pero cuántas veces tengo que decirte,
5
00:02:29,081 --> 00:02:31,205
que debes llamarme "señor 1780"?
6
00:02:33,240 --> 00:02:37,680
Pues esperará. ¡He esperado mucho yo!
7
00:02:38,915 --> 00:02:41,036
¿Qué "bata"?
8
00:02:41,800 --> 00:02:47,318
¡Ah, la bata, en italiano "vestaglia"! Y eso que el director es de casa, pero...
9
00:02:47,640 --> 00:02:49,596
Por favor.
10
00:02:53,020 --> 00:02:55,418
Así abandona nuestro instituto.
11
00:02:55,500 --> 00:02:58,205
Queda de nuevo en libertad junto a su cómplice.
12
00:03:00,795 --> 00:03:04,320
Calma, Nosé, entiendo que no te gusten estos términos.
13
00:03:04,355 --> 00:03:06,605
Director, Nosé no es mi cómplice.
14
00:03:06,640 --> 00:03:11,740
Me lo encontré un día en la plaza de toros, donde vendía caramelos.
15
00:03:12,675 --> 00:03:15,960
Y desde aquel día se convirtió en mi chófer, secretario, camarero...
16
00:03:17,995 --> 00:03:21,965
Sabemos todo de él: camarero, chófer...
17
00:03:22,000 --> 00:03:26,760
timador, y algún robo a mano armada anterior a que se conociesen.
18
00:03:26,795 --> 00:03:32,277
Entonces sabrá, que desde el día en que me conoció, este briboncete
19
00:03:32,312 --> 00:03:37,760
ha olvidado su gris pasado y se ha dedicado a trabajos más nobles.
20
00:03:37,795 --> 00:03:42,245
- ¡La estafa! - ¿Por qué usar esos términos?
21
00:03:42,280 --> 00:03:46,034
Yo diría el arte del aprovechamiento sobre el ingenuo
22
00:03:46,200 --> 00:03:48,445
por parte del inteligente.
23
00:03:48,480 --> 00:03:52,120
Lástima que su inteligencia le condujo aquí, querido Laspada.
24
00:03:52,255 --> 00:03:57,125
Realmente aquí no me condujo la inteligencia, sino los "carabineros".
25
00:03:57,160 --> 00:04:01,560
Mi inteligencia me ha hecho llegar a las más altas cumbres de mi profesión.
26
00:04:01,595 --> 00:04:07,240
Como el fallido intento de agenciarse clandestinamente "La Primavera" de Botticelli
27
00:04:07,275 --> 00:04:10,897
...de Florencia - Ya, fallido.
28
00:04:10,932 --> 00:04:14,426
Fallido, porque como usted sabe, los museos tienen un horario.
29
00:04:14,461 --> 00:04:19,420
Yo llegué, y el museo estaba cerrado.
30
00:04:20,720 --> 00:04:24,900
Laspada, usted es un tipo realmente raro, original.
31
00:04:24,935 --> 00:04:28,967
Ahora que está libre, ¿tiene intención de volver a las andadas?
32
00:04:29,002 --> 00:04:33,000
Jamás, Sr. Director, me voy a retirar al campo.
33
00:04:33,035 --> 00:04:36,205
¿Al campo? ¿Y de qué va a vivir?
34
00:04:36,240 --> 00:04:40,720
- ¡Pollos! ¡Pollos, director! - Ah, buena idea.
35
00:04:42,855 --> 00:04:44,679
- Mucha suerte. - A usted.
36
00:04:59,080 --> 00:05:03,765
- ¡Qué bueno es la libertad! - ¿De qué sirve? El campo me entristece.
37
00:05:03,800 --> 00:05:07,645
- ¿Qué campo? - Donde vamos a trabajar con los pollos.
38
00:05:07,680 --> 00:05:13,789
No has entendido nada. Los únicos pollos que nos interesan están en la gran ciudad.
39
00:05:16,840 --> 00:05:22,160
- Querida, ¿cómo es que has venido? - Me enteré que salías hoy.
40
00:05:22,195 --> 00:05:23,965
- ¿Sorprendido? - Un poco.
41
00:05:24,000 --> 00:05:27,285
Deja que te vea. Tres años separados... ¿has sufrido?
42
00:05:27,320 --> 00:05:32,300
Sí, ha sido duro sin ti. No conseguí hacer un golpe.
43
00:05:32,335 --> 00:05:37,245
- Como socio eres insustituible. - ¿Solo como socio? - Claro.
44
00:05:37,280 --> 00:05:41,085
- Lo nuestro eran solo negocios. - Ese es el problema.
45
00:05:41,120 --> 00:05:45,440
- Para mí, no. - ¡Para mí sí! - No empieces. ¿Adónde te llevo?
46
00:05:45,475 --> 00:05:48,920
A la oficina de telégrafos más cercana, hay que poner un telegrama urgentísimo.
47
00:05:48,955 --> 00:05:52,674
- ¿Tienes algún plan en la cabeza? - Algo más que eso.
48
00:05:53,120 --> 00:05:56,205
En estos tres años he preparado la estafa más grande del siglo.
49
00:05:56,240 --> 00:06:01,234
- ¡Estupendo! ¿Quieres explicarme de qué se trata? - Obras de arte, ¡como siempre!
50
00:06:02,200 --> 00:06:06,040
Esta vez vamos a valernos de un tal Scorceletti.
51
00:06:06,075 --> 00:06:08,412
- ¿Quién es? - Un gran copista.
52
00:06:08,447 --> 00:06:10,750
Le haré venir de Italia.
53
00:06:15,320 --> 00:06:17,276
Sonríe.
54
00:06:17,920 --> 00:06:21,859
Una buena sonrisa misteriosa. Más misteriosa todavía.
55
00:06:21,894 --> 00:06:25,799
Cretino, ¿te parece eso la sonrisa de la Gioconda?
56
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
- ¡Eso es una mueca! - ¡Maestro, hago lo que puedo!
57
00:06:34,015 --> 00:06:37,085
¿Según tú, esa sonrisa de paranoico
58
00:06:37,120 --> 00:06:41,520
es la famosa sonrisa de la Gioconda? ¡Te saco un ojo!
59
00:06:41,555 --> 00:06:43,765
Yo no soy la Gioconda ni quiero serlo.
60
00:06:43,800 --> 00:06:46,800
Si quiere copiar la Gioconda, vaya a París, al Louvre.
61
00:06:46,835 --> 00:06:49,365
Ya. ¿Está escrito giocondo aquí?
62
00:06:49,400 --> 00:06:54,160
Si tú tuvieras dinero, yo ya estaría en París copiando la Gioconda.
63
00:06:54,195 --> 00:06:57,317
- Pues copie una copia y... - ¡No tengo!
64
00:06:57,352 --> 00:07:00,405
¡Lo estoy haciendo todo de memoria, a ojo!
65
00:07:00,440 --> 00:07:03,885
Solo me queda la sonrisa, y modestamente, no es por jactarme...
66
00:07:03,920 --> 00:07:08,755
se debe saber en todo el arte, que la sonrisa de la Gioconda, la tengo aquí.
67
00:07:08,880 --> 00:07:10,845
Todo aquí, ¿ves?
68
00:07:10,880 --> 00:07:12,965
- La sonrisa. - Sí, sí...
69
00:07:13,000 --> 00:07:16,645
- No. - ¿Qué pasa? - Un forúnculo. - ¿Dónde?
70
00:07:16,680 --> 00:07:19,560
¡Qué me haces decir! ¡Y yo idiota por escucharte!
71
00:07:19,595 --> 00:07:23,925
Digo aquí, refiriéndome a la caja craneal.
72
00:07:24,160 --> 00:07:27,360
- Maestro, ¿quiere que lo retoque? - ¡Por caridad!
73
00:07:27,395 --> 00:07:30,525
¡Atrápenlo! ¡Arresten a este chalado!
74
00:07:30,560 --> 00:07:33,685
La Gioconda no se toca, y tampoco se retoca.
75
00:07:33,720 --> 00:07:38,045
Antes de tocarla, hay que pasar por encima de cadáver.
76
00:07:38,080 --> 00:07:42,000
Llevo 20 años en este estudio para aprender a pintar ¡y nunca me deja hacer nada!
77
00:07:43,435 --> 00:07:44,992
- ¿Ahora alzamos la voz? - No.
78
00:07:45,160 --> 00:07:48,800
¿Te permites hacer gestitos con el dedo?
79
00:07:48,835 --> 00:07:51,853
Ah, ¿sí? ¿El gestito? ¡Silencio!
80
00:07:51,888 --> 00:07:54,871
¡El que manda en este taller soy yo!
81
00:07:55,040 --> 00:07:59,560
¡El maestro, el profesor, el famoso Scorcelletti! ¿Está claro? ¡Silencio!
82
00:07:59,595 --> 00:08:02,085
Tú eres el alumno, idiota, alumno.
83
00:08:02,120 --> 00:08:05,925
A ver... ¡yo me vuelvo loco!
84
00:08:05,960 --> 00:08:09,480
- ¿Quién paga el alquiler del estudio? - ¡Yo!
85
00:08:09,515 --> 00:08:11,725
- ¿Quién paga los gastos? - ¡Yo!
86
00:08:11,760 --> 00:08:15,205
- ¿Quién compra los pinceles, los colores, etc.? - ¡Todo yo!
87
00:08:15,240 --> 00:08:20,080
¿Lo ves? ¡Eres tonto! Por lo que no tienes derecho de pintar ni de hablar. ¡Silencio!
88
00:08:20,115 --> 00:08:24,445
- No lo había pensado. - ¡Tienes que pensar!
89
00:08:24,480 --> 00:08:30,080
¡Yo no puedo más! Si los colores no fuesen venenosos, me los comía.
90
00:08:30,115 --> 00:08:32,005
- Entonces no sirvo. - No sirves.
91
00:08:32,640 --> 00:08:35,320
Algunas veces sí. Como ahora, abre la puerta.
92
00:08:35,355 --> 00:08:39,154
¿Así quieres aprender a ser pintor?
93
00:08:44,520 --> 00:08:47,193
- ¿Está Scorcelletti? - El maestro.
94
00:08:47,600 --> 00:08:51,800
Yo soy el maestro, pero si hay que pagar algo, no estoy, he salido.
95
00:08:51,835 --> 00:08:54,497
Telegrama. ¿Firma la señora o el marido?
96
00:08:54,532 --> 00:08:57,725
¡Qué señora, qué marido! ¿Estás ciego, no lo ves?
97
00:08:57,760 --> 00:09:01,800
¿Yo casado con él? ¿Dónde tienes la cabeza? ¿Cómo te han dado el trabajo?
98
00:09:01,835 --> 00:09:04,365
¡Vete a cambiarte!
99
00:09:04,400 --> 00:09:07,676
No hagas caso, es un tonto. Es apátrida.
100
00:09:09,920 --> 00:09:12,960
¿Cómo se te ocurre decir "firma ella, firma él"?
101
00:09:12,995 --> 00:09:15,325
¿Cuándo se ha visto que el alumno firma por el maestro?
102
00:09:15,360 --> 00:09:18,480
¿Quieres que lo desvalúe? Pues devaluémoslo.
103
00:09:18,515 --> 00:09:20,645
¿La quieres entregar o no?
104
00:09:20,680 --> 00:09:27,120
- Yo la entrego en la oficina, no se fijan en eso. - ¡Ellos no, yo sí!
105
00:09:27,155 --> 00:09:29,845
- Perdone, ¿la propina? - ¿La propina?
106
00:09:29,880 --> 00:09:33,445
- ¡Es un séptimo piso! - ¿Tienes el valor de pedir la propina?
107
00:09:33,480 --> 00:09:38,600
Eres un codicioso. ¿No sabes lo que está escrito aquí?
108
00:09:38,635 --> 00:09:42,197
¡Scorcelletti! ¿Sabes quién es Scorcelletti?
109
00:09:42,232 --> 00:09:45,725
¡Soy yo! Un gran artista. ¡Esta firma vale un tesoro!
110
00:09:45,760 --> 00:09:49,680
¿Sabes lo que un cazador de autógrafos, sería capaz de hacer por mi firma?
111
00:09:49,715 --> 00:09:53,639
- ¡Dispara! - Entonces me mata. - ¿Qué mata?
112
00:09:54,440 --> 00:09:57,845
No... dispararía una cifra fabulosa por conseguirla.
113
00:09:57,880 --> 00:10:03,360
Esta firma, dentro de 200 o 300 años, valdrá millones y millones, no tiene precio.
114
00:10:03,395 --> 00:10:06,037
¡Va! Por ser tú, y hoy me pillas de buen humor,
115
00:10:06,072 --> 00:10:09,280
si vienes ayer era un ogro, dame 10 mil liras y no hablemos más.
116
00:10:09,281 --> 00:10:12,381
- ¡Felices Pascuas! - ¿10 mil liras? Solo tengo 100.
117
00:10:12,600 --> 00:10:17,040
¿100, solo? Dámelas, y conste que te anticipo 9,900.
118
00:10:17,075 --> 00:10:20,645
Cuando las vayas ganando me las traes. Yo estoy siempre en casa.
119
00:10:20,680 --> 00:10:24,798
Y no desgastes la firma, que vale un tesoro.
120
00:10:34,880 --> 00:10:38,685
- ¡Desgraciado, ¿qué haces?! - Nada.
121
00:10:38,720 --> 00:10:43,460
- ¡Me estás violando la Gioconda! - ¡No! - ¡No la toques! ¡No toques el pincel!
122
00:10:43,495 --> 00:10:48,200
¿Qué te has figurado? Ni un pelo te permito tocar.
123
00:10:48,235 --> 00:10:51,834
¿Entendido? ¡Las manos quietas!
124
00:10:51,869 --> 00:10:55,434
¡Mira esto, mira! ¡Mentecato!
125
00:10:55,600 --> 00:10:57,750
¡Silencio! Déjame leer.
126
00:10:58,400 --> 00:11:01,400
- Déjame leer, y no mires. - ¡No!
127
00:11:01,435 --> 00:11:02,958
Bueno...
128
00:11:06,600 --> 00:11:09,500
- Me lo merezco. - ¿Buenas noticias?
129
00:11:09,535 --> 00:11:12,365
¡Buenísimas! ¡Prepárate, haz las maletas, partimos!
130
00:11:12,400 --> 00:11:15,631
- ¿Adónde vamos? - ¡A España, a Madrid!
131
00:11:16,040 --> 00:11:19,640
- ¿Con qué motivo? - A copiar un cuadro de un gran pintor,
132
00:11:19,675 --> 00:11:22,645
...pintor Stop. - No lo conozco.
133
00:11:22,680 --> 00:11:26,525
No lo puedes conocer, eres un ignorante. ¿Cómo vas a conocer a Stop?
134
00:11:26,560 --> 00:11:30,340
Stop es un famosísimo artista, está en todas las enciclopedias
135
00:11:30,375 --> 00:11:34,167
de frente y de perfil, de todas las posturas.
136
00:11:34,202 --> 00:11:37,925
Es un gran pintor que ha realizado obras fabulosas, Stop, lee si sabes.
137
00:11:37,960 --> 00:11:41,565
Venga urgentemente a Madrid, copiar importante cuadro. Stop.
138
00:11:42,800 --> 00:11:46,780
¡Qué maravilla! ¡Yo, un artista internacional,
139
00:11:46,815 --> 00:11:49,805
voy a España, a Madrid, a trabajar!
140
00:11:49,840 --> 00:11:53,525
- ¡A Madrid! - ¡Está el Prado!
141
00:11:53,560 --> 00:11:56,120
- ¿En Madrid está el prado? - Sí. - ¿Solo en Madrid está el prado?
142
00:11:56,155 --> 00:11:58,534
- Solo en Madrid. - Tú eres tonto.
143
00:11:58,569 --> 00:12:00,914
¿Nunca has estado en Villa Borghese?
144
00:12:01,200 --> 00:12:04,715
Aquel gran prado donde los perros van a... ¡Déjalo!
145
00:12:09,280 --> 00:12:13,925
¡Solo Goya podía conseguir esta obra magistral!
146
00:12:13,960 --> 00:12:18,245
Inspirado en el más trágico episodio de la invasión napoleónica,
147
00:12:18,280 --> 00:12:22,440
ha creado este impresionante cúmulo de valores morales y espirituales,
148
00:12:22,475 --> 00:12:25,165
e impregnado al mismo tiempo, de un palpitante realismo.
149
00:12:25,200 --> 00:12:29,285
Noten la originalidad de la composición obtenida de los dos grupos.
150
00:12:29,320 --> 00:12:35,160
¡Miren el grupo del pelotón de ejecución! En segundo término, los condenados.
151
00:12:35,195 --> 00:12:40,917
Aquí como decíamos están los condenados, y ahora contemplen el diseño vigoroso...
152
00:12:41,760 --> 00:12:45,480
El diseño vigoroso, intensamente dramático
153
00:12:45,515 --> 00:12:48,358
y el calor del color...
154
00:12:49,100 --> 00:12:52,795
El color intenso, pero no triste...
155
00:12:54,360 --> 00:12:59,920
Si comparan a Goya con cualquier otro pintor, no tendrán dudas...
156
00:12:59,955 --> 00:13:04,125
- ¿Quién es ese que habla tanto? - Uno que puede hablar.
157
00:13:04,160 --> 00:13:08,405
Es el célebre profesor Francisco Montiel, gran analista de Goya,
158
00:13:08,440 --> 00:13:13,840
si él dice que un cuadro es un auténtico Goya no hay quien lo ponga en duda.
159
00:13:13,875 --> 00:13:16,245
Si lo digo yo, tres años de cárcel.
160
00:13:18,280 --> 00:13:22,637
- Pero si el cuadro es auténtico... - Pero yo hablo de un cuadro falso.
161
00:13:23,840 --> 00:13:27,365
Les invito a detener su atención en uno de los valores
162
00:13:27,400 --> 00:13:31,005
más característicos de este lienzo, ¡la sangre!
163
00:13:31,040 --> 00:13:35,880
Esta sangre que impregna el suelo y lo tiñe de púrpura trágica.
164
00:13:35,915 --> 00:13:40,537
¿Sienten el olor de la sangre? ¿Que sale de las heridas abiertas?
165
00:13:40,572 --> 00:13:45,125
- ¡Goya fue incluso capaz de pintar el olor! - Profesor...
166
00:13:45,160 --> 00:13:49,260
No me interrumpa señorita. ¡Fue capaz de pintar la sangre...
167
00:13:49,995 --> 00:13:53,980
Que parece salir del lienzo y llegar al suelo...
168
00:13:54,515 --> 00:13:56,645
¡Cuidado con el Goya! ¡Atrás!
169
00:13:56,680 --> 00:13:58,505
- ¿Adónde vas? - Se encuentra mal.
170
00:13:58,506 --> 00:14:01,906
- Está perfectamente, ¡quieto! - Yo no comprendo nada de esto.
171
00:14:01,940 --> 00:14:04,750
Lo sé, es normal. Ven y calla.
172
00:14:07,680 --> 00:14:11,992
¡No se agrupen alrededor que le quitan el aire, aléjense!
173
00:14:13,280 --> 00:14:15,525
¡Gutiérrez, ve a buscar un coñac!
174
00:14:15,560 --> 00:14:19,025
- Profesor, ¿usted también se siente mal? - Sí, dos coñacs.
175
00:14:19,760 --> 00:14:23,836
- Mientras auxilio yo a la señora... - ¡Señorita!
176
00:14:32,700 --> 00:14:36,349
Ahora intentaré explicártelo, aunque no comprendas nada.
177
00:14:39,080 --> 00:14:40,720
No me gusta trabajar a ciegas.
178
00:14:40,755 --> 00:14:43,177
Pero son cosas que no te interesan.
179
00:14:43,312 --> 00:14:47,756
Esta es la Maja Desnuda. ¿Te gusta?
180
00:14:51,400 --> 00:14:54,305
Ven aquí.
181
00:14:55,939 --> 00:14:57,639
¡Eso me interesa mucho!
182
00:14:57,640 --> 00:15:01,960
- Esta es la Maja Vestida. - ¡Esa, esa!
183
00:15:01,995 --> 00:15:06,280
Esa o esta... ¡Son dos famosas obras maestras de un famoso pintor, Goya!
184
00:15:07,315 --> 00:15:09,397
Sus precios están por las nubes.
185
00:15:10,400 --> 00:15:16,157
Tú piensa lo que podría valer una tercera Maja, si existiese.
186
00:15:18,720 --> 00:15:20,374
Está en camino.
187
00:15:20,675 --> 00:15:24,075
No. El hombre que la creará.
188
00:15:28,960 --> 00:15:34,720
Para decir: "ti voglio, ti bramo". ¿Cómo se dice?
189
00:15:34,755 --> 00:15:36,425
"Te chiedo".
190
00:15:39,560 --> 00:15:43,325
Te quie... te quie... Con "qui", con "qui".
191
00:15:43,360 --> 00:15:47,680
- ¿Con quién? - ¿Con quién? ¡Con nadie! ¿Con quién? Contigo.
192
00:15:50,560 --> 00:15:55,000
TE QUIERO como BICCHIERO, CARABINIERRO.
193
00:15:55,935 --> 00:15:57,434
Muy bien.
194
00:15:57,640 --> 00:16:03,112
Para decir "bésame mucho", ¿cómo se dice?
195
00:16:19,195 --> 00:16:21,071
Mucho, muy bien.
196
00:16:22,440 --> 00:16:27,037
Para decir: "anima del mio cuore", ¿cómo se dice?
197
00:16:28,680 --> 00:16:32,593
"Alma de mi corazón"
198
00:16:32,594 --> 00:16:34,694
***"Corazón" suena igual que "qué hora es" en italiano***
199
00:16:34,700 --> 00:16:37,085
- Son las 11. Alma de mi... - ¡Corazón!
200
00:16:37,120 --> 00:16:41,680
¡Ya te lo he dicho! ¡Llevo 5 horas enseñándote español...
201
00:16:41,715 --> 00:16:45,229
¿Cómo vas a ser pintor? ¡No lo sé!
202
00:16:48,600 --> 00:16:52,165
¡"Alma de mi corazón", no corazón! "Corazón".
203
00:16:52,200 --> 00:16:57,200
La lengua entre los dientes. Corazón. Acércate.
204
00:16:57,235 --> 00:17:01,005
Mírame, mira la boca. ¡Corazón!
205
00:17:01,040 --> 00:17:05,080
- Maestro, me ha escupido en la cara. - Te lo mereces.
206
00:17:05,115 --> 00:17:07,045
Jovencito, tenemos que aprender el español,
207
00:17:07,080 --> 00:17:09,800
si no con las "muchache" no "si attacca".
208
00:17:09,835 --> 00:17:12,360
Ahora sin libro.
209
00:17:15,560 --> 00:17:16,525
¿Cómo?
210
00:17:22,800 --> 00:17:25,725
Maestro, ¿qué ha preguntado la señora?
211
00:17:25,760 --> 00:17:28,520
- ¿Qué señora? - La que acaba de entrar.
212
00:17:28,555 --> 00:17:30,476
¿Esta?
213
00:17:31,000 --> 00:17:33,439
- No es una señora. - ¿Qué es?
214
00:17:33,474 --> 00:17:35,879
Será uno del circo ecuestre.
215
00:17:36,200 --> 00:17:39,525
Olvidémosla, y volvamos a la lección.
216
00:17:43,260 --> 00:17:45,590
"Questa ragazza mi piace assai"
217
00:17:47,620 --> 00:17:48,545
"Ti amo"
218
00:17:51,080 --> 00:17:53,274
"Baciami molto, assai assai"
219
00:17:55,820 --> 00:17:57,680
Ésta es fácil...
220
00:18:10,720 --> 00:18:12,545
Perdone, ¿usted qué quiere?
221
00:18:13,880 --> 00:18:18,200
- No la entiendo. - La muchacha no entiende el italiano, dígaselo en español.
222
00:18:18,235 --> 00:18:19,585
Decirlo es fácil.
223
00:18:20,120 --> 00:18:23,980
Yo solo he aprendido cosas para conquistar, no para rechazar.
224
00:18:28,042 --> 00:18:30,765
¡Ayuda! ¡Yo sueno la alarma!
225
00:18:30,800 --> 00:18:33,712
- ¡No, que vamos a la cárcel! - ¡Mejor la cárcel!
226
00:18:34,480 --> 00:18:37,545
Muchacha, ¡este hombre disponible!
227
00:18:38,880 --> 00:18:42,068
¡Coge las maletas! ¡Es mejor el toro!
228
00:18:47,040 --> 00:18:51,365
- ¡Cierra, que sale! - ¡Ah! ¡Me ha cerrado el pie!
229
00:18:53,400 --> 00:18:55,200
¡Yo he "pasado" un lío!
230
00:18:55,235 --> 00:18:58,965
¡Hay una muchacha loca! ¿Cuándo llega este tren a Madrid?
231
00:19:00,500 --> 00:19:02,280
A las 10. ¿Tú has "magnato" algo?
232
00:19:02,315 --> 00:19:04,885
- ¡Nada! - ¡No hemos "magnato" nada!
233
00:19:04,920 --> 00:19:08,040
- No, dice que llegamos mañana a las 10. - Ah, muchas gracias, señor.
234
00:19:09,075 --> 00:19:11,245
¿Renata? ¿Quién es Renata? Será la muchacha.
235
00:19:11,280 --> 00:19:14,520
Ahora busquemos un compartimento libre, para dormir,
236
00:19:14,555 --> 00:19:16,685
y mañana por la mañana, antes de llegar a Madrid, nos cambiamos de ropa,
237
00:19:16,720 --> 00:19:21,099
porque si vamos por la ciudad así los españoles nos toman por dos catetos.
238
00:19:40,440 --> 00:19:42,605
¡Por fin llegamos!
239
00:19:42,840 --> 00:19:48,120
- Deprisa, que el tren reparte. - No, el tren muere aquí.
240
00:19:48,155 --> 00:19:51,960
- ¡Tú me haces morir a mí! - No señor, vamos, cuidado, despacio, que no respondo.
241
00:19:51,995 --> 00:19:56,000
- ¡Toma! ¿Cómo que no respondes? - No respondo, son muy pesadas.
242
00:19:59,120 --> 00:20:02,600
- ¿Y quieres llegar a ser pintor? - Sí, pero no maletero.
243
00:20:02,635 --> 00:20:06,720
- Cuidado, cuidado maestro. - Y quiere llegar a ser pintor...
244
00:20:06,755 --> 00:20:10,605
¡Un momento, un momento! ¿Qué tiene usted que mirar?
245
00:20:10,640 --> 00:20:14,200
¿Nunca a ha visto a dos señores extranjeros? ¡Váyase!
246
00:20:14,235 --> 00:20:16,737
- Me debe ayudar. - ¿Pesan? - Sí.
247
00:20:16,772 --> 00:20:19,205
- A ver qué cojo una. - Ha hecho el esfuerzo.
248
00:20:19,240 --> 00:20:22,725
Que me ayude alguien, llamen a un mozo.
249
00:20:22,760 --> 00:20:25,680
- ¿Para dos maletas quieres a un mozo? - ¡No son dos!
250
00:20:25,715 --> 00:20:28,600
- ¿Tienes dinero para pagar al mozo? - Sí, señor.
251
00:20:28,635 --> 00:20:31,660
¡FACCHINOS!
252
00:20:32,195 --> 00:20:35,165
Coja... coja...
253
00:20:35,200 --> 00:20:37,500
- ¿Qué mira? - ¿Cómo?
254
00:20:37,535 --> 00:20:39,827
¡Qué "cómo"! ¡Venimos de Roma!
255
00:20:39,862 --> 00:20:42,085
- ¿Cómo? - ¡Ha dicho "komo"!
256
00:20:42,120 --> 00:20:45,954
¿Komó? La tomó contigo porque pareces un komó.
257
00:20:47,960 --> 00:20:49,960
Tuve la "spagnola" de pequeño, sí.
258
00:20:49,995 --> 00:20:53,397
¿Y usted? No. Este es más idiota que tú. Adiós.
259
00:20:55,332 --> 00:20:56,765
¡Vete, vete... al manicomio!
260
00:20:56,800 --> 00:21:01,078
- ¿Y yo adónde voy? - ¡Vamos! - ¡No puedo!
261
00:21:43,600 --> 00:21:47,645
Maestro, tengo la sensación de que estos nos la tienen tomada.
262
00:21:47,680 --> 00:21:52,040
¿Ahora te das cuenta? ¡Vienen desde la estación!
263
00:21:52,075 --> 00:21:56,365
- ¡Se ríen de nosotros! - ¿Cómo te permites? Son admiradores.
264
00:21:56,400 --> 00:21:59,960
Nos siguen porque saben que soy un gran pintor.
265
00:21:59,995 --> 00:22:04,960
Es la simpatía hacia mí que los conduce. Verás que ahora me pedirán autógrafos.
266
00:22:05,895 --> 00:22:06,885
¿Qué te dije, lo ves?
267
00:22:10,520 --> 00:22:14,525
- Te habla a ti. - ¿Son italianos? ¿Qué es esta mascarada?
268
00:22:14,560 --> 00:22:18,420
Señor, se ha confundido. No estamos disfrazados.
269
00:22:18,455 --> 00:22:22,280
Nos hemos vestido a la española porque estamos en España.
270
00:22:23,415 --> 00:22:25,365
Lo explicarán todo en comisaría.
271
00:22:25,400 --> 00:22:30,060
- ¡Somos gente honesta! - Al menos yo. - ¿Y yo no? - Qué sé yo.
272
00:22:30,095 --> 00:22:33,967
- Sr. General... - No soy general. - Coronel... - Tampoco.
273
00:22:34,002 --> 00:22:38,101
¡Qué sé yo! Soy un italiano en el extranjero, ciertas cosas no las puedo saber.
274
00:22:38,136 --> 00:22:42,200
Hemos venido por trabajo, al menos yo, él es mi alumno.
275
00:22:42,235 --> 00:22:45,365
Nos ha llamado el marqués de Castelviscardo, ¿verdad?
276
00:22:45,400 --> 00:22:49,165
Es una buenísima persona, amable, es un señor... ¡es marqués!
277
00:22:49,200 --> 00:22:54,480
- Hemos venido a trabajar, a pintar. - Vamos a ver a ese marqués.
278
00:22:54,515 --> 00:22:58,155
¡Precisamente vamos allí! ¿Qué te dije?
279
00:23:05,080 --> 00:23:08,920
- ¿Qué ocurre, quién ha disparado? - Yo, calma Nosé, guárdate ese cortaplumas.
280
00:23:08,955 --> 00:23:11,996
- ¿A quién? - ¡A la carcoma!
281
00:23:12,031 --> 00:23:15,038
¿Y las mata a perdigonazos con la escopeta?
282
00:23:16,000 --> 00:23:18,918
Mi querido e ingenuo Nosé...
283
00:23:22,000 --> 00:23:26,885
Los marcos antiguos tienen carcoma, ¿y qué hace la carcoma? Agujeros,
284
00:23:26,920 --> 00:23:30,000
este marco no es antiguo y no tiene agujeros, se los he hecho yo
285
00:23:30,035 --> 00:23:35,780
con 200 o 300 perdigones que tú pacientemente sacarás con estas pinzas.
286
00:23:36,915 --> 00:23:40,818
Todo está muy bien, pero es un trabajo de años y yo...
287
00:23:42,320 --> 00:23:46,125
Para hacer antigüedades ¡se requieren siglos!
288
00:23:46,560 --> 00:23:51,040
Este es el preludio del golpe más grande, que han visto los siglos.
289
00:23:51,775 --> 00:23:56,080
Dar al mundo un Scorcelletti cualquiera, y hacerlo pasar por un Goya auténtico.
290
00:23:56,115 --> 00:24:00,640
¿Pero no alcanzas a ver la magnitud de nuestra audacia?
291
00:24:00,675 --> 00:24:03,525
El profesor experto en arte ya está fascinado por los encantos de Eva.
292
00:24:03,560 --> 00:24:08,395
Esta casa, que fue de Goya, que yo he comprado y pagado, íntegramente.
293
00:24:08,960 --> 00:24:12,080
Muy pronto irán las letras al pretexto, no hay duda.
294
00:24:12,081 --> 00:24:14,881
Pero yo mientras, pesco y me esfumaré mucho antes.
295
00:24:14,915 --> 00:24:19,880
Este lienzo, auténtico, de la época. La carcoma en el marco.
296
00:24:19,915 --> 00:24:24,317
Yo aseguro, que todo es perfecto y puedo reposar tranquilamente.
297
00:24:25,120 --> 00:24:27,885
¡Usted no sabe quién soy yo!
298
00:24:27,920 --> 00:24:31,005
Mamma mia, los guardias... ¿Qué quieren estos?
299
00:24:32,740 --> 00:24:34,080
¡¿Qué silencio?!
300
00:24:38,035 --> 00:24:40,355
Vengan.
301
00:24:44,180 --> 00:24:47,400
- Sí, soy yo. - ¿Conoce a estos dos tipos? - Para nada.
302
00:24:47,435 --> 00:24:52,805
¿Cómo? Si me ha mandado un telegrama. Soy el famoso copista Scorcelletti.
303
00:24:52,840 --> 00:24:55,780
- ¡Ah, Scorcelletti! - Este es Tobia... - ¡Tobías!
304
00:24:55,781 --> 00:24:58,081
Mi alumno, por así decirlo.
305
00:24:58,315 --> 00:25:03,197
- Los conozco. ¿Qué han hecho? - Nada, pero vea como van vestidos.
306
00:25:03,232 --> 00:25:08,080
- ¿Por qué se han vestido así? - Estamos en España y nos hemos uniformado.
307
00:25:08,115 --> 00:25:11,085
Como se dice: "País que vas... uniforme que encuentras".
308
00:25:11,120 --> 00:25:15,875
Marqués, mire a este, cómo va vestido.
309
00:25:16,440 --> 00:25:20,885
¡Maestro! Son mis huéspedes, me hago responsable.
310
00:25:21,920 --> 00:25:25,280
Pero le aconsejo vigilarlos, porque me parecen un poco...
311
00:25:26,415 --> 00:25:32,725
"Carabineros", ¿entonces? ¿Sabe quién soy yo?
312
00:25:32,760 --> 00:25:36,160
¡Soy un italiano en el extranjero! ¡Puedo hacer que lo detengan!
313
00:25:36,195 --> 00:25:40,245
- ¡Maestro! Perdone... - ¡Qué perdone! Este ofende.
314
00:25:40,280 --> 00:25:44,160
Artistas extravagantes... Acompaña al señor a la puerta.
315
00:25:46,240 --> 00:25:48,645
A la puerta, y cierra bien.
316
00:25:48,680 --> 00:25:51,600
- No se enfade, maestro. - ¡Me hacen enfadar!
317
00:25:52,935 --> 00:25:57,320
- Buenos días. - Maestro, le presento a mi mujer.
318
00:25:57,355 --> 00:26:00,995
¿Su mujer? ¡Qué preciosidad! ¡Qué hermosa mujer!
319
00:26:01,600 --> 00:26:06,800
Usted perdonará, le felicito señora, es usted bonita.
320
00:26:07,635 --> 00:26:10,239
Ha tenido buen gusto, eh.
321
00:26:10,440 --> 00:26:14,752
Vaya mujer... ¿Y cómo es que se ha casado con este... eh?
322
00:26:15,800 --> 00:26:19,565
- Scorcelletti. - Estaba felicitando a su mujer.
323
00:26:19,600 --> 00:26:23,720
Muy bonita. Bueno, quiero copiar ese cuadro rápidamente, así me marcho.
324
00:26:23,755 --> 00:26:27,474
- No está aquí, está en el Prado. - En el Prado.
325
00:26:28,920 --> 00:26:32,005
No se distraiga, hablemos de negocios.
326
00:26:32,040 --> 00:26:36,760
Le he hecho venir para que copie la famosa obra maestra de Goya, "La Maja desnuda".
327
00:26:36,795 --> 00:26:40,400
¿De dónde sacaste tú que era el pintor Stop, un cuadro del famoso Stop?
328
00:26:40,435 --> 00:26:44,165
- ¿Yo? ¡Lo dijo usted! - Se me escaparía.
329
00:26:45,100 --> 00:26:48,280
Marqués, quería decirle una cosa, él es tímido y le da vergüenza.
330
00:26:48,315 --> 00:26:51,085
- Diga. - Hemos hecho un viaje muy largo,
331
00:26:51,120 --> 00:26:55,300
y aquí en Madrid hay un ambiente tan fino y nos ha entrado apetito.
332
00:26:55,335 --> 00:26:59,427
- No hay más que decirlo, son mis invitados. - Gracias. - ¡Nosé!
333
00:26:59,462 --> 00:27:03,520
- Es un poco de apetito. - ¡Nosé! - ¡Un poco de apetito! - ¡Nosé!
334
00:27:03,555 --> 00:27:07,097
¡Es hambre! ¡Tenemos hambre! ¡Morímonos de fame!
335
00:27:07,132 --> 00:27:08,886
- ¡Lo sé! - ¡Y usted diciendo "no sé"!
336
00:27:08,921 --> 00:27:11,205
Lo sé maestro, llamaba a mi camarero.
337
00:27:11,240 --> 00:27:15,098
- ¿Se llama "no sé"? - Nosé. - No sé, ¿es un camarero?
338
00:27:15,133 --> 00:27:18,957
Nosé, acompaña a los señores, para el rancho.
339
00:27:19,400 --> 00:27:22,378
¿Además de castillo tiene rancho?
340
00:27:22,413 --> 00:27:25,357
- Maestro, el rancho... - ¡Ah!
341
00:27:27,800 --> 00:27:30,925
¿No has podido elegir otro copista menos idiota?
342
00:27:30,960 --> 00:27:34,925
No, imposible, imposible. No hubiera sido tan bueno como éste.
343
00:27:34,960 --> 00:27:39,040
Solo quien tenga un cerebro de mosquito es capaz de copiar a la perfección un cuadro
344
00:27:39,075 --> 00:27:44,520
sin dar nada personal. ¿Entiendes? Cuanto más idiota sea el copista, mejor.
345
00:27:44,555 --> 00:27:47,876
Entonces éste es el Rafael de los copistas.
346
00:27:51,760 --> 00:27:53,716
Bisturí.
347
00:28:00,880 --> 00:28:02,836
Disolvente.
348
00:28:06,800 --> 00:28:08,538
Pinza.
349
00:28:08,573 --> 00:28:10,276
¡Rápido!
350
00:28:13,240 --> 00:28:15,196
Gasa.
351
00:28:16,640 --> 00:28:20,816
- ¿Qué gasa me has dado? - La esterilizada.
352
00:28:25,720 --> 00:28:27,676
Prismáticos.
353
00:28:33,160 --> 00:28:38,280
Sí... "La maja desnuda", como la mía. Clavadita.
354
00:28:38,800 --> 00:28:42,840
- Maestro. - ¿Qué hay? - No, decía que si estamos haciendo una operación quirúrgica.
355
00:28:42,875 --> 00:28:46,757
Has dicho muy bien, es la primera vez que aciertas en algo,
356
00:28:46,792 --> 00:28:50,640
operación quirúrgica, esta es la operación "Maja".
357
00:28:50,675 --> 00:28:52,805
¿Y por qué nos hemos puesto estas vendas?
358
00:28:52,840 --> 00:28:56,800
Pero qué idiota eres, cuando yo te digo que eres un idiota...
359
00:28:57,635 --> 00:28:58,845
¡Silencio!
360
00:28:58,880 --> 00:29:00,996
¡Silencio! ¿Quién es?
361
00:29:02,040 --> 00:29:04,605
- ¿Qué comimos donde el marqués? - Cebollas.
362
00:29:04,640 --> 00:29:09,514
Debes saber que el aliento "cebollino" altera los colores.
363
00:29:10,440 --> 00:29:13,360
Y según mi sistema, el método Scorcelletti,
364
00:29:13,395 --> 00:29:16,280
necesito que el color esté esterilizado
365
00:29:16,315 --> 00:29:20,080
y bacteriológicamente puro.
366
00:29:20,115 --> 00:29:21,565
Dame la lupa.
367
00:29:21,600 --> 00:29:26,760
¿Qué hace el microbio bajo la acción antibacteriana
368
00:29:26,795 --> 00:29:29,877
del antibiótico penicilínico? ¡Se muere!
369
00:29:30,800 --> 00:29:34,760
De hecho, se ven diversos cadáveres.
370
00:29:34,795 --> 00:29:36,885
¿Cómo dice aquel proverbio?
371
00:29:36,920 --> 00:29:42,125
"Muerto un microbio, nace otro" De hecho...
372
00:29:42,160 --> 00:29:47,525
¿Quién es? A propósito de otro... ¿qué hace usted?
373
00:29:47,560 --> 00:29:51,365
- ¿Habla conmigo? - ¿Cómo se permite copiar mi copia?
374
00:29:51,400 --> 00:29:56,440
¡Qué tonterías! Si ahí está la original, ¿para qué voy a copiar su copia?
375
00:29:56,475 --> 00:30:00,165
- Porque es tonto. - ¿Cómo ha dicho?
376
00:30:00,200 --> 00:30:04,000
- Parecía más pequeño. - ¿Tonto? - Sí, infórmese.
377
00:30:04,035 --> 00:30:06,125
¿Cómo se permite? ¡Tonto será usted!
378
00:30:06,160 --> 00:30:10,520
#VALEUR!
#VALEUR!
379
00:30:10,555 --> 00:30:14,325
- Así que déjeme en paz. - ¡Sería muy cómodo!
380
00:30:16,760 --> 00:30:19,405
¡Usted se aprovecha porque yo soy un italiano en el extranjero!
381
00:30:19,440 --> 00:30:23,560
¡Yo vengo de Roma para copiar esta copia y no permito a "quien-sesea"
382
00:30:23,595 --> 00:30:26,153
copiar mi arte copiativa.
383
00:30:26,188 --> 00:30:28,712
- ¿Sabe qué? Yo también soy italiano. - ¿No?
384
00:30:29,160 --> 00:30:31,125
- ¿En el extranjero? - Oriundo.
385
00:30:31,160 --> 00:30:33,885
¡Oriundo!
386
00:30:33,920 --> 00:30:38,925
Escuche, oriundo o no, déjelo o llamo a los guardias.
387
00:30:38,960 --> 00:30:42,880
- ¡No sea ridículo! - ¿Yo? - ¿Quiere saber una cosa? - Sí.
388
00:30:42,915 --> 00:30:45,165
- No me hace gracia. - Ah, ¿sí?
389
00:30:45,200 --> 00:30:48,200
- No me toma el pelo. - ¿No le tomo el pelo? - ¡Sí!
390
00:30:48,235 --> 00:30:52,045
¡Un pelo no... el bigote!
391
00:30:52,080 --> 00:30:55,160
¡Inconsciente! ¡Le ha puesto bigote a mi Maja!
392
00:30:55,195 --> 00:30:57,845
¡Y a usted también!
393
00:30:57,880 --> 00:31:00,897
- ¡Ahora verá! - ¡No, quieto!
394
00:31:02,432 --> 00:31:03,914
¡Sobre mi cadáver!
395
00:31:04,440 --> 00:31:09,040
Creía que mi copia era exacta, pero ahora que veo la suya...
396
00:31:09,075 --> 00:31:12,635
Modestamente la mía, ha sido pintada por un OMO.
397
00:31:12,760 --> 00:31:17,151
Es maravillosa, engañaría a cualquier experto.
398
00:31:18,480 --> 00:31:21,925
Profesor, perdone, hay una señora que quiere hablar con usted.
399
00:31:21,960 --> 00:31:27,512
¿Conmigo? Conmigo imposible, que se marche. Estoy ocupadísimo.
400
00:31:29,720 --> 00:31:33,395
- ¡No se puede! - Buenos días, profesor.
401
00:31:34,280 --> 00:31:38,205
- Soy yo. - ¿Es usted señorita?
402
00:31:38,240 --> 00:31:43,960
He venido a darle las gracias. El otro día en el Prado fue usted muy amable.
403
00:31:43,995 --> 00:31:48,511
- Era mi deber. - A pesar de todo debo darle las gracias.
404
00:31:48,720 --> 00:31:51,955
He sabido que es usted un gran entendido en arte,
405
00:31:51,956 --> 00:31:55,056
y pienso que le gustará poseer un libro como éste.
406
00:31:55,190 --> 00:32:01,590
Habla del Palacio del Marqués de Cammarata. Es el palacio que ha comprado mi tío.
407
00:32:02,120 --> 00:32:06,725
¿Su tío ha comprado el Palacio del Marqués de Cammarata? ¡Es maravilloso!
408
00:32:06,760 --> 00:32:11,020
El Marqués de Cammarata se unió en matrimonio el 11 de julio de 1801
409
00:32:11,055 --> 00:32:16,205
con Doña Gioachina, hija del duque de Osuna. ¡El duque de Osuna era amigo personal de Goya!
410
00:32:16,240 --> 00:32:20,579
Es posible, pero... creo que mi tío ha comprado el palacio
411
00:32:20,580 --> 00:32:24,680
porque es grande y confortable... no por otra cosa.
412
00:32:24,880 --> 00:32:29,271
Es interesante visitar el estudio de un artista como usted.
413
00:32:30,900 --> 00:32:32,256
¿Quién es esta?
414
00:32:33,880 --> 00:32:37,765
Josefa Bayeu, la mujer de Goya.
415
00:32:37,800 --> 00:32:43,840
Es más bien fea... He oído decir que Goya pintó a unas mujeres bellísimas.
416
00:32:43,875 --> 00:32:48,125
¡Usted las ha visto en el Museo del Prado, "la Maja" o mejor dicho, "las Majas"!
417
00:32:48,160 --> 00:32:52,790
Aquí están. La Maja Desnuda y la Maja Vestida.
418
00:32:53,680 --> 00:32:57,600
La Maja Desnuda es una, la Maja Vestida son dos...
419
00:32:57,635 --> 00:32:59,955
¿y la tercera, dónde está?
420
00:33:02,720 --> 00:33:05,385
Perdone, perdone, señorita, la tercera, ¿qué?
421
00:33:05,420 --> 00:33:09,445
- ¡La tercera Maja! - No existe, señorita.
422
00:33:09,480 --> 00:33:12,720
Son sólo dos, la Maja Desnuda, y la Vestida.
423
00:33:12,755 --> 00:33:15,996
Pero no, existe la Maja en camisón.
424
00:33:16,880 --> 00:33:21,400
- ¿Pero qué está diciendo señorita? - He dicho que hay una Maja en camisón.
425
00:33:21,435 --> 00:33:24,472
Y me asombra que usted, profesor, no lo sepa.
426
00:33:24,600 --> 00:33:27,365
Naturalmente que no lo sé, nadie lo sabe porque no es cierto,
427
00:33:27,400 --> 00:33:31,165
pero, ¿quién le ha contado, y perdone, semejante barbaridad?
428
00:33:31,200 --> 00:33:36,760
No señor, no me lo ha contado nadie, he leído una cosa, hace mucho tiempo,
429
00:33:36,795 --> 00:33:39,617
donde se hablaba precisamente de este cuadro.
430
00:33:39,652 --> 00:33:42,405
Pero, ¿qué era? ¿Un libro, un periódico, qué?
431
00:33:42,440 --> 00:33:46,920
No... no recuerdo, era un folio escrito a mano, que encontré en la biblioteca
432
00:33:46,955 --> 00:33:49,275
ojeando un libro.
433
00:33:50,360 --> 00:33:52,555
¿En la del palacio?
434
00:33:53,760 --> 00:33:56,405
¿Por qué quiere usted que le ponga camisón?
435
00:33:56,440 --> 00:34:00,840
- El porqué no le interesa, ¡yo le pago! - ¡Ah! ¿Usted me paga, eh?
436
00:34:00,875 --> 00:34:05,240
¿Y usted cree que con el vil dinero puede comprar la conciencia
437
00:34:05,275 --> 00:34:07,445
de un gran artista como yo?
438
00:34:07,480 --> 00:34:12,320
- ¿Qué artista? - Ojo, marqués. - ¡Usted es un copista!
439
00:34:12,355 --> 00:34:15,817
Me subestima. Subestima al copista.
440
00:34:16,152 --> 00:34:19,880
¡Me subestima, querido señor marqués!
441
00:34:19,915 --> 00:34:23,125
Si un copista se pusiera a crear,
442
00:34:23,160 --> 00:34:27,280
cualquier pintor de estropajo podría copiar a los copistas.
443
00:34:27,315 --> 00:34:29,165
- ¿Dónde acabaríamos? - ¿Dónde?
444
00:34:29,200 --> 00:34:31,820
- ¡Se lo pregunto a usted! - ¡Dígalo usted!
445
00:34:31,855 --> 00:34:34,405
- Maestro... - ¿Qué te has puesto? ¡Quítatelo!
446
00:34:34,440 --> 00:34:38,120
- El señor marqués me dijo que tengo que posar. - Yo lo dije.
447
00:34:38,155 --> 00:34:41,085
- ¿No es bonito el camisón? - ¡Quieto!
448
00:34:41,120 --> 00:34:45,960
- Es precioso, de la época de Goya. - ¿Esto? - Sí.
449
00:34:45,995 --> 00:34:47,925
- ¿Auténtico? - Auténtico.
450
00:34:47,960 --> 00:34:52,320
- Se huele. - ¿El qué? - No sé si es él o el camisón, pero algo se huele.
451
00:34:53,355 --> 00:34:59,424
Y querido marqués, ¿qué tipo de idea es esa de poner un camisón a la Maja Desnuda?
452
00:34:59,459 --> 00:35:04,993
- Si fuera quitarla... - Es el momento de decirle la verdad.
453
00:35:05,920 --> 00:35:09,877
¿Quiere saber la verdad? Voy a heredar una fuerte suma.
454
00:35:09,912 --> 00:35:13,835
- ¿Cómo? - De una tía muy temerosa de Dios.
455
00:35:14,360 --> 00:35:20,300
Comprenderá, que con esta Maja Desnuda en casa, si ella la ve, me deshereda.
456
00:35:20,535 --> 00:35:22,285
Pero si usted le pinta el camisón...
457
00:35:22,320 --> 00:35:27,240
¡No! ¡La Maja en camisón es una blasfemia! Y yo no blasfemo.
458
00:35:27,275 --> 00:35:29,445
¡Pero qué le importa a él! ¡Goya está muerto!
459
00:35:29,480 --> 00:35:34,640
¡Él sí, pero yo estoy vivo! ¡Vivo! ¿Entendido?
460
00:35:34,675 --> 00:35:38,277
- Y el copista aquí, soy yo. - ¡Sí!
461
00:35:38,312 --> 00:35:41,845
Querría yo ver a este señor Goya
462
00:35:41,880 --> 00:35:45,605
copiar una Maja como la he copiado yo.
463
00:35:45,640 --> 00:35:49,720
¡Todos podemos hacer, es copiar lo difícil!
464
00:35:49,755 --> 00:35:53,920
Querría yo ver al señor Goya. ¡Este Goya!
465
00:35:54,455 --> 00:35:56,200
¡Me dicen el Goya!
466
00:35:56,235 --> 00:35:57,792
¡Vete por ahí!
467
00:36:06,880 --> 00:36:10,759
- Este es el palacio. - ¿Y podemos comenzar ahora mismo la búsqueda?
468
00:36:13,120 --> 00:36:18,433
- No, es mejor que primero hable con mi tío. - Como quiera. - Telefonéeme mañana.
469
00:36:25,160 --> 00:36:29,160
Maestro, mire, no me haga perder la paciencia, ¿va a pintar el camisón, si o no?
470
00:36:29,195 --> 00:36:31,925
¡No lo pinto, no lo pinto y no lo pinto! ¡no!
471
00:36:31,960 --> 00:36:35,120
- ¡Y yo no le pago! - ¿Has oído?
472
00:36:36,355 --> 00:36:39,297
¡Pues no me voy! Me quedo, el ambiente me gusta...
473
00:36:39,332 --> 00:36:41,805
la cocina está buena, y la señora... también.
474
00:36:41,840 --> 00:36:44,520
- ¡La señora no tiene que ver! - ¡Lo sé, pero está buena!
475
00:36:44,555 --> 00:36:47,085
- ¡Insiste! - Sí, la señora está buena.
476
00:36:47,120 --> 00:36:52,400
- Agradezca que estamos en el extranjero. - ¿Por qué si no...?
477
00:36:52,435 --> 00:36:54,960
- ¡Si no...! - Si no, ¿qué?
478
00:36:57,680 --> 00:36:59,711
La señora está buena, ¡profano!
479
00:37:00,560 --> 00:37:03,765
- ¡La señora está buena! - ¡Está buena, sí!
480
00:37:03,800 --> 00:37:07,000
- Hostia, que si está buena. - Y cómo.
481
00:37:07,035 --> 00:37:09,685
¡Y cómo... ¿Tú a qué te metes?
482
00:37:09,720 --> 00:37:12,845
¡Cómo te permites, en casa ajena!
483
00:37:12,880 --> 00:37:15,005
- Lo ha dicho usted. - ¡Yo soy el maestro!
484
00:37:15,040 --> 00:37:19,460
Para mí está buena, tú eres el alumno, para ti nada está bueno.
485
00:37:19,795 --> 00:37:24,445
Ah, ¿sí? Ah, ¿sí? ¡Ha dicho que no me paga!
486
00:37:24,480 --> 00:37:28,485
¡Ahora te enseño! Coge la carta y escribe.
487
00:37:28,520 --> 00:37:32,320
- ¿Has escrito? - No. - ¿Qué has escrito? - ¡Nada!
488
00:37:32,955 --> 00:37:35,485
¿Qué escribes si no te he dicho nada?
489
00:37:35,520 --> 00:37:40,120
Ahora le hacemos la factura por la Maja. Escribe: factura.
490
00:37:40,155 --> 00:37:42,350
- Con "F" mayúscula. - Sí.
491
00:37:42,520 --> 00:37:45,245
¡No! He cambiado de idea.
492
00:37:45,280 --> 00:37:48,080
Ese es un animal, no entiende nada, ¿para qué la "F" mayúscula?
493
00:37:48,115 --> 00:37:50,799
¡"F" minúscula! ¡Factura!
494
00:37:51,160 --> 00:37:54,957
- Por... "Por" ponlo con la "P". - Se entiende.
495
00:37:54,992 --> 00:37:58,755
A veces, estando en el extranjero uno puede distraerse.
496
00:38:00,280 --> 00:38:04,760
- Bueno, ¿qué pasa? - Pasa que este imbécil, no quiere obedecer mis instrucciones.
497
00:38:04,795 --> 00:38:09,240
Y pensar que el profesor se ha creído todo, sólo nos queda hacerle encontrar el cuadro.
498
00:38:09,275 --> 00:38:11,725
- ¿Sin camisón? - ¡No, claro que no!
499
00:38:11,760 --> 00:38:15,045
- ¿Has probado a insistirle? - Todo, he probado todo,
500
00:38:15,080 --> 00:38:18,640
le suponía ya bastante idiota, pero esto ya es demasiado.
501
00:38:18,641 --> 00:38:20,441
Nada, no hay forma de convencerle.
502
00:38:20,875 --> 00:38:23,229
Espera, voy a probar yo.
503
00:38:25,120 --> 00:38:28,085
- ¿Lo has puesto? - Sí. - ¿Colores, pinceles y disolvente? - Sí.
504
00:38:28,120 --> 00:38:31,040
- ¿Has puesto alguna paleta? - No. - Apunta una paleta,
505
00:38:31,075 --> 00:38:32,996
¿cuánto sube? Haz la suma.
506
00:38:33,680 --> 00:38:35,725
Con la paleta, 150 mil.
507
00:38:35,760 --> 00:38:38,365
Poco, poco, poco, sube a 300 mil.
508
00:38:38,400 --> 00:38:41,080
- Maestro, es caro. - ¿Y el "caro España" no lo tienes en cuenta?
509
00:38:41,115 --> 00:38:43,036
- ¡Querido maestro! - ¿Quién es?
510
00:38:43,120 --> 00:38:46,078
Perdone si le he hecho esperar...
511
00:38:48,700 --> 00:38:51,165
Esas 150 mil liras, táchalas.
512
00:38:51,200 --> 00:38:56,445
- Estoy lista. - Perdone, ¿lista? ¿para qué está lista?
513
00:38:56,480 --> 00:39:00,336
Para posar para usted, mi marido me ha dicho que no le era
514
00:39:00,337 --> 00:39:04,137
posible pintar en camisón a la Maja... por falta de modelo.
515
00:39:04,520 --> 00:39:07,965
- ¿Cómo modelo, puedo servir? - ¡Hostia!
516
00:39:08,000 --> 00:39:12,437
Sirve aunque se quede así. Digna señora, diga una cosa...
517
00:39:14,720 --> 00:39:20,805
Yo no le he dicho eso, sino que por principio, no la voy a pintar.
518
00:39:20,840 --> 00:39:28,080
Evidentemente he oído mal... ¿Entonces es inútil que me haya puesto en camisón?
519
00:39:28,115 --> 00:39:33,917
No, no, es útil, utilísimo... ¿Verdad que está majísima?
520
00:39:33,952 --> 00:39:39,396
- Tú a callar, ¿qué dices? - Lo comprendo, puesto que no quiere pintar, voy a vestirme.
521
00:39:39,431 --> 00:39:44,135
- No, no señora, mire, parece mentira, razonemos. - Eso, razonemos.
522
00:39:44,170 --> 00:39:48,840
Usted ha dicho que este camisón no lo pintará por nada de este mundo.
523
00:39:48,875 --> 00:39:51,320
Exacto, por nada de este mundo.
524
00:39:51,355 --> 00:39:53,276
Ni siquiera...
525
00:39:55,080 --> 00:39:57,240
- Oiga, maestro. - ¿Qué pasa?
526
00:40:06,080 --> 00:40:11,552
Comprendo, comprendo... por favor señora, ¿quiere repetirlo?
527
00:40:12,120 --> 00:40:14,680
¡Sí, sí! ¿de verdad?
528
00:40:15,240 --> 00:40:18,165
Pues claro señora, esto es una cosa que lo cambia todo.
529
00:40:18,200 --> 00:40:21,645
¡Tobia! - ¡Maestro, es Tobías! - ¡Tobías, o Tobia, da lo mismo!
530
00:40:21,680 --> 00:40:25,360
Ayúdame, rápido, ¡paleta, pincel y colores! Hay que terminar el cuadro.
531
00:40:25,395 --> 00:40:27,720
- Pero si ya lo ha terminado. - No es verdad, falta el camisón.
532
00:40:27,755 --> 00:40:29,805
- Pero si el camisón no va ahí. - ¿Quién lo dice, quién dice que no va ahí?
533
00:40:29,840 --> 00:40:33,880
- Maestro, usted ha dicho que por ninguna cosa... - Hay cosas y cosas, pero esto es otra cosa,
534
00:40:33,915 --> 00:40:38,908
- ¿Verdad, señora? - Claro, maestro. - Acomódese.
535
00:40:43,440 --> 00:40:45,405
Así.
536
00:40:45,440 --> 00:40:47,396
Eso es, ¡qué piececitos!
537
00:40:48,320 --> 00:40:50,437
Las manitas de Goya...
538
00:40:50,472 --> 00:40:52,555
Veamos... ¡Sí!
539
00:40:55,000 --> 00:40:56,956
¡Así!
540
00:40:57,720 --> 00:41:00,553
¡Ay qué felicidad!
541
00:41:00,880 --> 00:41:05,396
- Eva, ¿lo que ha dicho es verdad? - Lo que he dicho, dicho está.
542
00:41:06,880 --> 00:41:09,885
- ¿Palabra de honor? - Palabra de honor.
543
00:41:09,920 --> 00:41:13,938
Sí, gracias, ha dicho que sí, verá, le voy a pintar un camisón...
544
00:41:13,960 --> 00:41:18,360
que el tal Goya, no lo habrá soñado jamás.
545
00:41:18,395 --> 00:41:20,590
Verá, me dicen el Goya...
546
00:41:23,240 --> 00:41:25,310
¡Quieta!
547
00:41:28,600 --> 00:41:32,720
¡Muy bien, esto sí! Aceptado, por fin,
548
00:41:32,755 --> 00:41:36,037
- ¿cómo has conseguido convencerle? - No ha sido difícil,
549
00:41:36,072 --> 00:41:39,616
ha bastado ilusionarle con la promesa de una aventura galante.
550
00:41:39,651 --> 00:41:42,960
¡Bravo! A pesar de que me dejas a mí en mal lugar.
551
00:41:42,995 --> 00:41:45,394
Pero tú eres mi marido solo de broma, ¿no?
552
00:41:45,480 --> 00:41:49,268
Sí, soy tu marido de broma, pero él me tomará por imbécil en serio.
553
00:41:49,360 --> 00:41:53,840
No te preocupes, para librarme de él he tenido una gran ocurrencia.
554
00:41:53,875 --> 00:41:56,525
- ¿Qué quieres decir? - Haré que lo arresten.
555
00:41:56,560 --> 00:42:00,565
- ¿Cómo? - He preparado una trampa perfecta.
556
00:42:00,600 --> 00:42:04,180
- Dime. - Le he citado en "Las dos castañuelas".
557
00:42:04,215 --> 00:42:08,646
A ese local siempre va un famoso torero, un tal Pablo, muy fogoso,
558
00:42:08,681 --> 00:42:12,678
yo procuraré que se enzarcen, y después, llamaré a la policía.
559
00:44:03,880 --> 00:44:05,045
¿Le gusta, maestro?
560
00:44:06,480 --> 00:44:11,280
A mí me entusiasman estos locales típicos, la música me excita.
561
00:44:18,075 --> 00:44:23,680
Pero no aquí, DAVANTAS A TODOS LO MUNDOS, ¿tiene un SEPARETTAS?
562
00:44:23,715 --> 00:44:25,725
- No comprendo. - Ni yo.
563
00:44:25,760 --> 00:44:31,560
Primero sentémonos aquí, es maravilloso, electrizante... fascinante.
564
00:44:50,120 --> 00:44:54,205
Señor camarero, escuche... ¿tiene una habitación?
565
00:44:54,240 --> 00:44:56,305
¿Tiene una habitación?
566
00:44:57,240 --> 00:45:00,835
Una habitación. No puedo gritar, que me oye la señora.
567
00:45:02,840 --> 00:45:04,460
Una habitación.
568
00:45:06,495 --> 00:45:10,080
¿Cómo se permite? ¡Largo, sinvergüenza!
569
00:45:10,115 --> 00:45:12,045
¿Qué modales? Me manda al hospital.
570
00:45:12,080 --> 00:45:17,760
Tranquilo, le estaba diciendo "hospedaje", no "ospedale".
571
00:45:20,600 --> 00:45:24,440
Cómo me gustaría tener una enfermedad crónica para estar siete, ocho,
572
00:45:24,475 --> 00:45:27,160
diez, doce años con usted en el hospital.
573
00:45:53,220 --> 00:45:55,360
¿El célebre torero?
574
00:45:55,395 --> 00:45:58,685
- Maestro, ¿ha oído? - No, estaba ensimismado.
575
00:45:58,720 --> 00:46:04,400
- El señor es Pablo Segura. - ¿Segura, segura que es Segura?
576
00:46:04,435 --> 00:46:07,485
- ¡Claro! - Pues tenga la seguridad...
577
00:46:07,520 --> 00:46:12,125
que a mí "me ne frega niente", o sea, nada de nada.
578
00:46:13,460 --> 00:46:15,965
Jovencito, no tenemos necesidad de toreros,
579
00:46:16,000 --> 00:46:20,020
vuelva cualquier día, menos el viernes, que me trae mala suerte.
580
00:46:20,055 --> 00:46:23,840
He venido para pedirle a la señora que baile conmigo este flamenco.
581
00:46:24,075 --> 00:46:28,165
- Con mucho gusto. - No, no, se equivoca.
582
00:46:28,200 --> 00:46:33,920
Puede que el torero necesite un toro, pero yo no haré la parte del toro.
583
00:46:34,055 --> 00:46:36,315
¡La señora baila LA FLAMENGA conmigo!
584
00:46:36,400 --> 00:46:40,565
- ¡Pero si usted no sabe bailar el flamenco! - Usted olvida que yo soy un copista,
585
00:46:40,600 --> 00:46:45,833
usted baila y yo copio, yo copio todo, el flamenquito también lo sé copiar.
586
00:48:10,960 --> 00:48:15,760
Estamos hechos el uno para el otro. ¿Cuándo podemos vernos a solas?
587
00:48:15,795 --> 00:48:18,433
Pronto, pero hace falta eliminar a ese.
588
00:48:27,920 --> 00:48:30,640
- ¡Ay madre! ¿qué he hecho? - ¡Bueno, basta!
589
00:48:34,075 --> 00:48:35,296
Razonemos.
590
00:48:35,331 --> 00:48:38,718
- Defiéndete. - ¡Un momento!
591
00:48:39,560 --> 00:48:42,677
Pablo Segura no razona... ¡mata!
592
00:48:43,320 --> 00:48:47,950
Bromas de manos, bromas de villanos.
593
00:48:49,800 --> 00:48:53,509
- ¡Defiéndete! - No seas canalla.
594
00:48:54,240 --> 00:48:57,073
¡Este ataca!
595
00:49:05,520 --> 00:49:11,231
- ¡Quieto, soy hijo único! ¡Usted se compromete! - ¡Defiéndete!
596
00:49:23,800 --> 00:49:28,165
- Como acta... - ¿Cómo es como acta?
597
00:49:28,200 --> 00:49:32,640
- Como acta... - No lo sé, ¿cómo es? - Usted no debe saberlo.
598
00:49:32,675 --> 00:49:35,913
- Me lo ha preguntado. - No se lo he preguntado, cállese.
599
00:49:35,948 --> 00:49:40,351
- Entonces entendí mal. - Calle por favor, entendió mal.
600
00:49:41,240 --> 00:49:44,845
- "Mientras pasábamos por delante de Las dos castañuelas... "- Exacto.
601
00:49:44,880 --> 00:49:48,900
...una señora salió gritando que había una pelea. " - ¡Exacto!
602
00:49:48,935 --> 00:49:53,577
- "Dentro encontramos al famoso matador... - Exacto.
603
00:49:53,612 --> 00:49:57,166
...peleando con un energúmeno. " - Exacto.
604
00:49:57,601 --> 00:50:01,485
Energúmeno será usted. ¡Sí, yo no soy un energúmeno!
605
00:50:01,520 --> 00:50:06,380
Yo soy el famoso copista italiano Scorcelletti, acuérdese.
606
00:50:06,715 --> 00:50:10,137
Y usted también, porque si no...
607
00:50:11,972 --> 00:50:13,725
¡No alce la voz!
608
00:50:13,760 --> 00:50:15,365
- ¡No la alce usted! - ¡No estamos en la calle!
609
00:50:15,400 --> 00:50:20,200
- ¡Estamos delante de un comisario! - ¡Soy yo! - Por eso. - ¡Calle!
610
00:50:20,235 --> 00:50:23,045
- Siéntese. - Siéntese usted.
611
00:50:23,080 --> 00:50:27,790
- ¡Usted! - ¡Siéntese! Y usted. Siéntese.
612
00:50:28,080 --> 00:50:31,125
¡Usted tiene que hablar conmigo!
613
00:50:31,160 --> 00:50:34,485
- ¿Y yo con quién hablo? - ¡Conmigo! - Si yo hablo con usted, ¿con quién hablo?
614
00:50:34,520 --> 00:50:39,160
- ¡Usted hable conmigo, yo le escucho! - ¿Puedo decir lo que yo quiera?
615
00:50:39,195 --> 00:50:41,445
- ¿De lo que sea? - ¡Hable!
616
00:50:41,480 --> 00:50:46,880
- ¿Cómo está? - Bien. - ¿En casa todos bien? - ¿Pero qué dice?
617
00:50:46,915 --> 00:50:51,113
Me ha dicho que hable con usted...
618
00:50:51,348 --> 00:50:55,712
¡Escuche! ¡No me haga perder la paciencia!
619
00:50:56,600 --> 00:51:00,880
- Lo que digo yo. - ¡No me lo haga repetir!
620
00:51:01,715 --> 00:51:02,836
¡Comida!
621
00:51:02,960 --> 00:51:05,805
- ¿Qué hace? - ¡Está jugando usted a las damas!
622
00:51:06,440 --> 00:51:09,580
¡Yo quiero saber porqué la ha liado!
623
00:51:09,615 --> 00:51:13,285
¡Yo no he liado ni desliado!
624
00:51:13,320 --> 00:51:17,780
El que quería liar era él, quería liar a la señora, que estaba conmigo.
625
00:51:17,815 --> 00:51:22,240
- ¡Dígaselo al imputado! - No es cierto, solo la miraba.
626
00:51:23,375 --> 00:51:27,360
¿Ha oído? Reo confeso. ¡El acta!
627
00:51:27,395 --> 00:51:31,245
- ¿Qué verbal? Siéntese. - Exijo que...
628
00:51:31,280 --> 00:51:36,900
- Mirar no es delito. - Mientras la miraba, ¡la imaginaba!
629
00:51:36,935 --> 00:51:40,720
- Imaginar no es delito. - ¿Pero cómo la imaginaba? - No lo sé.
630
00:51:40,755 --> 00:51:44,125
- Yo sí. ¿Lo puedo decir? - ¡Dígalo!
631
00:51:44,160 --> 00:51:49,040
- ¿Lo digo? - Dígalo. - Comisario, ¡la imaginaba desnuda!
632
00:51:49,075 --> 00:51:53,989
¡Qué quiere hacer, una tragedia? ¡Tranquilo!
633
00:51:54,480 --> 00:51:57,472
- ¿Es cierto? - ¡Qué va! ¡Este hombre está loco!
634
00:51:57,560 --> 00:52:02,125
- ¿Estoy loco? - ¡Sí! - Ahora estoy loco.
635
00:52:02,160 --> 00:52:06,540
Mientras usted y yo hablábamos, ¿sabe dónde miraba él?
636
00:52:07,275 --> 00:52:10,557
¡Todos quietos! Los ojos.
637
00:52:11,292 --> 00:52:13,805
- ¿Quién es ésta? - Mi mujer.
638
00:52:14,340 --> 00:52:19,520
Mientras hablábamos, el señorito miraba a su mujer, y la imaginaba desnuda.
639
00:52:19,755 --> 00:52:24,240
- ¿Cómo se permite? - ¡No es cierto! - ¡Demuéstrelo! - Claro.
640
00:52:24,275 --> 00:52:27,485
- Adelante, escuchemos. - Pues, la verdad...
641
00:52:27,520 --> 00:52:30,765
¿Lo ve? No lo puede demostrar, no tiene coartada.
642
00:52:30,800 --> 00:52:35,320
Entonces usted miraba la foto de mi mujer y la imaginaba... desvestida.
643
00:52:35,355 --> 00:52:38,685
¡Qué optimista! ¡La imaginaba desnuda!
644
00:52:38,720 --> 00:52:41,445
¡No es verdad! ¡Yo no conozco a su mujer!
645
00:52:41,480 --> 00:52:45,920
- ¿Entonces en qué pensaba? - En el toro, en el toro que tengo que matar mañana.
646
00:52:45,955 --> 00:52:49,337
- ¿Cómo imaginabas al toro? - ¡Como a un toro!
647
00:52:49,372 --> 00:52:52,685
¡Desnudo! ¿Ha oído, comisario? Póngalo en el acta.
648
00:52:52,720 --> 00:52:56,520
- ¡Todos los toros están desnudos! - Según... También los hay vestidos.
649
00:52:56,555 --> 00:52:58,725
- ¿Dónde? - Usted...
650
00:52:58,760 --> 00:53:04,040
Digo, usted, si le permite a este señor imaginarse a su mujer, es un toro vestido.
651
00:53:04,075 --> 00:53:08,120
- Y ahora que está sentado, es un toro sentado. - ¡No le consiento!
652
00:53:08,155 --> 00:53:13,400
Y usted deje de pensar en mi mujer, ¿entendido?
653
00:53:13,435 --> 00:53:16,605
Escuche, Sr. Comisario, yo no conozco a su mujer.
654
00:53:16,640 --> 00:53:21,605
Querido, pasaba por aquí... ¡Pablo Segura!
655
00:53:21,640 --> 00:53:25,605
- ¿Lo conoces? - Claro, quién no conoce al famoso Pablo Segura.
656
00:53:25,640 --> 00:53:31,520
- ¿Segura? No, quiero decir, ¿os conocéis? - Comisario, nunca la había visto.
657
00:53:31,555 --> 00:53:37,365
- ¡Vestida! Porque él está acostumbrado a verla desnuda. - ¡Cómo lo tengo que decir?
658
00:53:37,400 --> 00:53:43,520
- ¡Su mujer no me interesa "nada de nada"! - Querrá decir desnuda de desnuda.
659
00:53:43,555 --> 00:53:49,457
- Ni desnuda ni vestida. No me interesa. - ¿Qué dice? Eso no es nada gentil.
660
00:53:49,492 --> 00:53:55,325
- Quiero decir que no la miro. - ¿Quiere decir que es fea?
661
00:53:55,360 --> 00:54:01,520
- ¿Fea yo? Tengo un cuerpo hermoso. ¡Incluso he hecho striptease! - ¡Caterina!
662
00:54:01,555 --> 00:54:04,417
- Son calumnias. - ¡Que está haciendo usted!
663
00:54:04,452 --> 00:54:09,045
Si es por eso, puedo desmentirlas ahora mismo. Miren.
664
00:54:09,080 --> 00:54:13,645
Caterina, ¿qué haces? ¡Vuelve a vestirte inmediatamente!
665
00:54:13,680 --> 00:54:20,640
¿Ustedes qué hacen? ¡No miren! ¡Arresten a ese hombre!
666
00:54:21,175 --> 00:54:25,998
¿Qué hacen? ¡No me pueden arrestar, no he hecho nada!
667
00:54:44,740 --> 00:54:49,520
Eso, se pone allí, es necesario proceder con orden al método.
668
00:54:50,155 --> 00:54:52,900
Entonces éstos y éstos los hemos visto ya.
669
00:54:53,335 --> 00:54:56,365
Por favor, tío, no revuelvas las cosas.
670
00:54:56,600 --> 00:54:58,680
- Profesor, ¿ha encontrado algo? - No, todavía no,
671
00:54:58,681 --> 00:55:01,881
pero toda esta biblioteca, pasará por mis manos si es necesario, toda.
672
00:55:01,915 --> 00:55:05,720
Sí, es necesario, en interés de la cultura, naturalmente.
673
00:55:05,755 --> 00:55:11,670
- Y también en el suyo. - ¿En el mío? No veo porqué.
674
00:55:11,920 --> 00:55:17,220
¿No ve el porqué? ¡Usted tiene la fortuna de poseer la casa donde vivió Goya,
675
00:55:17,255 --> 00:55:24,520
amó, trabajó, creó! ¡Oh, gran Goya! ¿No le interesaría encontrar su obra cumbre?
676
00:55:24,555 --> 00:55:26,436
Sería divertido.
677
00:55:32,040 --> 00:55:35,469
- ¿Qué he hecho? - Nada, nada.
678
00:55:40,260 --> 00:55:43,485
Un momento, ¿qué es esto?
679
00:55:43,520 --> 00:55:49,200
¡Es un milagro, es un milagro! Marqués, marqués, "La Maja
680
00:55:49,201 --> 00:55:52,101
en Camisón" está aquí, ésta es la prueba, mire el documento.
681
00:55:52,135 --> 00:55:54,605
- Ya se lo decía yo... - Pero será posible.
682
00:55:54,640 --> 00:56:00,640
¡Increíble! "La Maja en Camisón" está aquí, escondida tras estos muros.
683
00:56:00,675 --> 00:56:05,040
¿Pero dónde, dónde? ¡Escuchen!
684
00:56:05,475 --> 00:56:10,525
"Madrid, a 24 de febrero de 1798,
685
00:56:10,560 --> 00:56:15,845
yo recibo de Francisco José de Goya, Goya y Lucientes,
686
00:56:15,880 --> 00:56:22,920
la suma de 20 escudos por la ejecución, de las obras... del pasaje secreto",
687
00:56:22,955 --> 00:56:25,645
- ¡Pasaje secreto! - Ya.
688
00:56:25,680 --> 00:56:29,560
Pasaje secreto donde se custodia "La Maja en Camisón".
689
00:56:29,695 --> 00:56:34,325
"La Maja en Camisón" está aquí, ¡viva! ¡en el pasaje secreto!
690
00:56:34,560 --> 00:56:37,198
Pero es imposible, yo he revisado este palacio de arriba abajo,
691
00:56:37,199 --> 00:56:40,999
y nunca he visto un pasaje secreto. No creo...
692
00:56:42,520 --> 00:56:47,540
- ¿Dónde está? Tiene que estar detrás de una pared, de algo móvil. - Pero imposible.
693
00:56:47,575 --> 00:56:51,960
Pero tío, ¿por qué no dejas al profesor, por qué no quieres creerlo?
694
00:56:51,961 --> 00:56:53,861
Pues porque son cosas de novelas,
695
00:56:53,995 --> 00:56:58,952
sí, he leído muchas cosas sobre paredes que se transforman, puertas misteriosas,
696
00:56:58,987 --> 00:57:03,910
cornisas que esconden botones, bibliotecas giratorias, ¿eh?
697
00:57:04,200 --> 00:57:06,365
- ¿Botones? - Botones.
698
00:57:06,400 --> 00:57:11,677
- ¿Bibliotecas? - Sí, eso es, aquí está la biblioteca, pero el botón no está.
699
00:57:14,060 --> 00:57:16,314
¿Qué es esto? Mire.
700
00:57:17,360 --> 00:57:19,565
- Esto. - ¿Dónde?
701
00:57:20,200 --> 00:57:22,558
- ¡Es un botón! - No creo.
702
00:57:23,360 --> 00:57:25,045
- ¿Y qué hace, aprieta? - No, no.
703
00:57:25,080 --> 00:57:28,117
- No, quizá tirando, tirando. - ¿Eh, tirando?
704
00:57:34,800 --> 00:57:37,792
¿Ha visto como había que tirar, eh?
705
00:57:38,520 --> 00:57:42,205
El pasaje secreto, ¡rápido traiga una linterna!
706
00:57:42,240 --> 00:57:46,020
¡Pasaje secreto! Mire, por la construcción del pasaje secreto
707
00:57:46,021 --> 00:57:49,521
donde se custodia "La Maja en Camisón", ¡La Maja en camisón!
708
00:57:53,440 --> 00:57:57,479
- ¡La Maja! - Aquí no está.
709
00:57:58,280 --> 00:58:02,485
¡La Maja! ¡Ahí está! ¡La Maja! ¡Mírela!
710
00:58:02,520 --> 00:58:05,920
- ¡Existe la tercera Maja! - Tenía razón, existe.
711
00:58:05,921 --> 00:58:08,121
Esperen, quiero verla mejor.
712
00:58:08,355 --> 00:58:12,037
¡Sí, "La Maja en camisón"! ¡La he descubierto yo!
713
00:58:12,072 --> 00:58:14,485
¿Ustedes saben lo que significa esto para mi carrera?
714
00:58:14,486 --> 00:58:17,186
¡He descubierto la gran obra ignorada de Goya!
715
00:58:17,220 --> 00:58:19,420
Cuanto más le miro, menos lo creo.
716
00:58:19,421 --> 00:58:21,921
Su presencia aquí es verdaderamente una sorpresa, maestro.
717
00:58:22,755 --> 00:58:26,605
Sin embargo, es posible, posibilismo, querido.
718
00:58:26,640 --> 00:58:29,085
Este se cree que he olvidado a la señora...
719
00:58:29,120 --> 00:58:33,960
- Nosé, ¿tu patrón está en casa? - Sí, ahora voy a decirle que ha llegado.
720
00:58:33,995 --> 00:58:38,800
Sí, dile que he venido para firmar el cuadro, que ayer, con la prisa se me olvidó firmarlo.
721
00:58:39,635 --> 00:58:42,485
El que pinté ayer. "La Maja en Camisón".
722
00:58:42,520 --> 00:58:45,876
- ¿Estaba en camisón la Maja? - ¡Sí! - En camisón.
723
00:58:48,320 --> 00:58:52,840
- ¿Hemos venido a firmar el cuadro? - Es una excusa, banal, pero excusa.
724
00:58:52,875 --> 00:58:56,405
¿Cómo vas a ser pintor? ¡No entiendes nada!
725
00:58:56,440 --> 00:58:59,754
Es para que el marido no sospeche que he venido por la mujer.
726
00:59:02,089 --> 00:59:07,568
¡Mírenlo, sublime, perfecto! ¡El Goya más hermoso que he visto!
727
00:59:10,320 --> 00:59:13,236
- ¿Qué pasa? Disculpe, profesor. - Vaya, vaya, a mí qué me importa.
728
00:59:13,640 --> 00:59:18,480
Mire, mire, sus pinceladas inconfundibles, el contraste de luz,
729
00:59:18,515 --> 00:59:23,285
es Goya, es su mano, la reconocería entre mil...
730
00:59:23,320 --> 00:59:25,957
- ¿Ha salido con vida? - Y quiere firmar el cuadro.
731
00:59:25,958 --> 00:59:28,158
Bien, así me arruinará definitivamente.
732
00:59:28,492 --> 00:59:30,795
Raúl, ¿por qué no le matamos? Una cuchillada y...
733
00:59:30,796 --> 00:59:33,496
- ¡Una cuchillada no! - Tú no me haces caso nunca.
734
00:59:34,160 --> 00:59:39,285
¿Cuántas veces te tengo que decir que hay un código?
735
00:59:39,320 --> 00:59:42,960
- Si no, nos hacen la CAROPA. - "El garrote".
736
00:59:42,995 --> 00:59:47,237
Nosé, parece que la pena de muerte te la tomas a la ligera.
737
00:59:47,272 --> 00:59:51,480
- ¿Qué ha pasado? - Que tu plan ha fallado.
738
00:59:51,515 --> 00:59:55,805
Scorcelletti está libre, vivo... ¡está aquí!
739
00:59:55,840 --> 01:00:00,285
- Entonces todo se va al garete. - Jamás.
740
01:00:00,320 --> 01:00:06,240
Siempre hay un sistema para salvarlo todo. El del marido celoso y la pistola.
741
01:00:06,275 --> 01:00:08,925
- ¿Qué me dices? - ¡Sí!
742
01:00:08,960 --> 01:00:14,260
- Le meteremos un susto que se largará para no volver. - Bien, yo me encargo.
743
01:00:14,895 --> 01:00:19,560
Maestro, ha sido muy imprudente. Olvídela, muchas mujeres haylas.
744
01:00:19,595 --> 01:00:21,885
¿Haylas? El problemas es que no hay.
745
01:00:21,920 --> 01:00:25,840
- ¿Me quiere hacer creer que no haylas? - Ignorante, aprende el italiano.
746
01:00:25,875 --> 01:00:28,325
"Haylas" es del verbo "HAYLAR".
747
01:00:28,360 --> 01:00:32,239
En cambio, "si estuviera" es el imperfecto del verbo manosear.
748
01:00:32,320 --> 01:00:37,245
- ¿Por qué, ella está? - Y si no está, ¿estaba yo aquí?
749
01:00:37,280 --> 01:00:41,405
¿Pero cómo quieres ser pintor? ¡Todavía no lo entiendo!
750
01:00:41,440 --> 01:00:45,440
Si la hubieses visto, la hubieses visto anoche, con sus ojos verdes,
751
01:00:45,475 --> 01:00:49,040
los cabellos rojos, el vestido azul, zapatos grises...
752
01:00:49,041 --> 01:00:50,641
- ¿Y cómo acabó? - En blanco.
753
01:00:51,675 --> 01:00:54,417
Le pido mil perdones, por todo lo que ocurrió anoche,
754
01:00:54,452 --> 01:01:00,160
...estaba temiendo que se hubiese marchado. - Ah ¿sí?, ¿tenía miedo de que me hubiese ido?
755
01:01:00,195 --> 01:01:02,196
¡Juguetona!
756
01:01:02,720 --> 01:01:06,085
Porque no se fijó en mí...
757
01:01:06,120 --> 01:01:11,880
Si me hubiera observado, hubiera notado que soy un hombre ¡de los pies a la cabeza!
758
01:01:11,915 --> 01:01:15,840
Señora, yo llego a la meta. Quizá desnudo, pero llego.
759
01:01:17,475 --> 01:01:22,800
Maestro, por desgracia mi marido sospecha, es peligroso seguir aquí:
760
01:01:22,835 --> 01:01:25,985
Cuando se enfurece lo ve todo rojo.
761
01:01:26,120 --> 01:01:32,320
Querrá decir: "Si ve rojo, se enfada y son... Dolores"
762
01:01:32,355 --> 01:01:35,085
No bromee, por favor.
763
01:01:35,120 --> 01:01:38,660
Volvamos a vernos, ¿conoce "La posada de la chica"?
764
01:01:38,695 --> 01:01:42,127
Yo las cicche *colillas*, no las cojo con posate *cubiertos*,
765
01:01:42,162 --> 01:01:44,925
más bien con los dedos.
766
01:01:45,360 --> 01:01:49,845
He dicho "chica", no "cicche", *colillas*
767
01:01:49,880 --> 01:01:56,160
¡Entonces me quedo en España y recojo todas las "ciche" de la calle!
768
01:01:56,195 --> 01:01:59,845
Dígame, este "cubierto para colillas" ¿cómo se usa?
769
01:01:59,880 --> 01:02:05,540
La "Posada de la chica" es un night club en la calle Mendoza. Será nuestro refugio.
770
01:02:05,575 --> 01:02:11,307
- Allí estaremos seguro. Voy a cambiarme. - Yo me cambio enseguida.
771
01:02:11,342 --> 01:02:14,040
- Yo me tengo que cambiar. - ¿Y yo qué hago? - Nada.
772
01:02:14,041 --> 01:02:17,041
Quédate en el hotel y espera, que yo te mando las colillas.
773
01:02:17,075 --> 01:02:19,668
¡Tengo que ir a la "cacalle de la Mendocha"!
774
01:03:07,600 --> 01:03:10,040
¿Un reservado? Enseguida, acompáñenme señores.
775
01:03:10,075 --> 01:03:12,445
Un momento, oiga, ¿puede garantizarme que el local
776
01:03:12,480 --> 01:03:15,840
es de verdad seguro? Porque la señora que me acompaña,
777
01:03:15,875 --> 01:03:17,325
tiene un marido celosísimo.
778
01:03:17,360 --> 01:03:19,720
Todas las señoras españolas tienen maridos muy celosos,
779
01:03:19,755 --> 01:03:22,280
por si acaso, estamos preparados, naturalmente,
780
01:03:22,315 --> 01:03:23,765
sólo es cuestión de precio.
781
01:03:23,800 --> 01:03:26,005
Estoy dispuesto a pagar cualquier cifra, ¿entiende?
782
01:03:26,040 --> 01:03:28,920
Perfecto, entonces venga, para usted tenemos un reservado,
783
01:03:28,955 --> 01:03:30,400
a prueba de marido.
784
01:03:30,435 --> 01:03:31,594
Sí, sí, sí.
785
01:03:49,400 --> 01:03:51,960
¡Por fin después de tanto trabajar, esta noche nos divertiremos!
786
01:03:51,995 --> 01:03:54,000
- ¿Cómo has dicho? - Esta noche nos divertiremos.
787
01:03:54,035 --> 01:03:55,149
- ¿Quién? - Nosotros.
788
01:03:55,440 --> 01:03:58,680
¿Nosotros? Hablo de divertirme yo, ¿quién te dice a ti?
789
01:03:58,715 --> 01:04:00,445
Yo tengo una cita con la señora.
790
01:04:00,480 --> 01:04:02,805
La señorita no importa, ¡hay tantas "muchache"!
791
01:04:02,840 --> 01:04:08,520
Jovencito calma, calma, sí cálmate, ¿me oyes? ¡Ha llegado Casanova!
792
01:04:08,555 --> 01:04:11,320
Ha llegado Casanova, pero... ¡haga usted el favor!
793
01:04:11,355 --> 01:04:12,800
Entonces, ¿qué he venido a hacer yo aquí?
794
01:04:12,835 --> 01:04:13,789
A pagar el taxi.
795
01:04:14,120 --> 01:04:15,473
¡Un televisor!
796
01:04:16,640 --> 01:04:19,125
Por medio de este aparato usted puede vigilar continuamente,
797
01:04:19,160 --> 01:04:23,320
la entrada y el pasillo, y prepararse a tiempo de la llegada del marido.
798
01:04:26,120 --> 01:04:28,525
Un momento, y si esto ocurre, ¿cómo se escapa?
799
01:04:28,560 --> 01:04:31,485
No hay necesidad de escapar, modestamente, estamos
800
01:04:31,520 --> 01:04:35,400
organizadísimos, señor, basta tener la astucia de hacer sentar
801
01:04:35,435 --> 01:04:37,960
a su acompañante sobre este divancito.
802
01:04:38,400 --> 01:04:42,916
Se oprime después un botón, éste, y mire.
803
01:04:43,800 --> 01:04:47,005
- Y voilà. - Muy ingenioso, me gusta.
804
01:04:47,040 --> 01:04:49,900
Gracias, muchas gracias señor, después de pasado el peligro,
805
01:04:49,935 --> 01:04:52,760
aprieta de nuevo el botón y todo se normaliza. El señor puede
806
01:04:52,795 --> 01:04:55,672
continuar tranquilamente, el coloquio interrumpido.
807
01:05:00,920 --> 01:05:05,480
- Por favor, señor. - ¡Qué buen mesón!
808
01:05:05,515 --> 01:05:08,965
Mono... dígame, ¿esto es plata?
809
01:05:09,000 --> 01:05:11,480
Perdone el señor, pero apenas llegue la señora,
810
01:05:11,515 --> 01:05:12,925
¿debo servir una cena fría?
811
01:05:12,960 --> 01:05:17,431
Sí, una buena cena fría, pero esa cena fría, la deja calentar un poco.
812
01:05:17,432 --> 01:05:20,632
Porque a mí la cena fría, me gusta caliente.
813
01:05:20,633 --> 01:05:23,333
Yo soy pintor, el frío en el estómago me puede hacer daño.
814
01:05:23,440 --> 01:05:26,971
- Sí señor. ¿Y el vino, Porto? - Pórtelo.
815
01:05:26,972 --> 01:05:29,872
- No, digo "Porto". - ¡Pórtelo!
816
01:05:30,273 --> 01:05:32,873
No, digo que si traigo el Porto.
817
01:05:32,874 --> 01:05:35,874
Quien trae, trae, y quien porta, porta.
818
01:05:51,520 --> 01:05:55,445
Perdone, me está esperando aquí, un señor moreno, italiano.
819
01:05:55,480 --> 01:05:58,960
Ah, sé quién es señora, está en aquel saloncillo. Pase, por favor.
820
01:06:04,800 --> 01:06:06,119
Pase usted, señora.
821
01:06:08,640 --> 01:06:11,020
¡Bella señora! Por fin, ¡qué ardor!
822
01:06:11,055 --> 01:06:13,365
Sí, es verdad, hace mucho calor.
823
01:06:13,400 --> 01:06:16,800
No, no es eso, digo, que no me ha comprendido...
824
01:06:16,835 --> 01:06:19,598
Yo me refería que ardo en deseos...
825
01:06:20,320 --> 01:06:22,765
¡Pero qué impaciente! Si acabo de llegar...
826
01:06:22,800 --> 01:06:26,880
Eso es lo que yo digo, ¿no estamos aquí por nuestra aventura?
827
01:06:26,915 --> 01:06:28,359
Pues... aventurémonos.
828
01:06:31,200 --> 01:06:31,791
Permiso.
829
01:06:31,792 --> 01:06:35,392
- Venga, vamos. Deme un beso. - Maestro...
830
01:06:35,393 --> 01:06:38,393
Vamos. Adelante. ¡Adelante!
831
01:06:39,294 --> 01:06:40,894
¿Quién es? Qué...
832
01:06:40,895 --> 01:06:44,295
¿Quién es? ¿Qué porta? ¿Porta el Porto?
833
01:06:48,396 --> 01:06:52,596
- ¿Sirvo la cena fría? - Perdone, ¿quién le ha dicho de entrar?
834
01:06:52,597 --> 01:06:54,347
He dicho "permiso".
835
01:06:54,348 --> 01:06:56,097
Y debía esperar a que yo dijera "adelante".
836
01:06:56,098 --> 01:06:59,598
- Pero usted dijo "adelante". - ¡Se lo dije a la señora!
837
01:07:00,999 --> 01:07:03,799
¿Pero por qué? La señora ya estaba dentro.
838
01:07:03,800 --> 01:07:08,300
¡Cómo se permite! ¡Yo puedo decirle adelante y atrás a quien quiera!
839
01:07:08,301 --> 01:07:11,501
¡Así que ATRÁS! ¡Salga!
840
01:07:13,302 --> 01:07:15,002
Babbeo!
841
01:07:15,303 --> 01:07:18,503
Perdone señora, es redondo, es alto, pero redondo.
842
01:07:19,180 --> 01:07:19,785
- Querido... - ¿Qué?
843
01:07:19,820 --> 01:07:21,940
Finalmente entre mis brazos, amor mío.
844
01:07:21,975 --> 01:07:23,851
¡Pichoncito mío! ¡Mi alma!
845
01:07:24,540 --> 01:07:25,225
¿Qué pasa?
846
01:07:25,260 --> 01:07:26,825
¡Horror, mi marido!
847
01:07:26,860 --> 01:07:28,625
Sí, sí, tu marido, ¡no cabe duda!
848
01:07:28,660 --> 01:07:31,860
Créame maestro, estoy un poco aturdida, ésta es la primera vez
849
01:07:31,895 --> 01:07:32,985
que acepto...
850
01:07:33,020 --> 01:07:35,105
¿Pero, es posible que esté deprimida?
851
01:07:35,140 --> 01:07:38,371
¿Quiere beber algo y levantar el espíritu, eh?
852
01:07:38,500 --> 01:07:40,616
Yo también tomaré un trago.
853
01:07:47,260 --> 01:07:49,425
¡Y viene hacia aquí! ¡Qué espanto!
854
01:07:49,460 --> 01:07:52,258
- Nos matará a los dos. - ¡No temas, hasta pronto adorada!
855
01:07:57,060 --> 01:07:59,145
¿Quién es ésta? ¿De dónde ha salido?
856
01:07:59,180 --> 01:08:01,940
- ¡Aquí está! - ¡Te he pillado in fraganti!
857
01:08:01,975 --> 01:08:04,665
¿Cómo se atreve a insultar a una señorita?
858
01:08:04,700 --> 01:08:07,339
Pero usted perdone... yo creí que era mi mujer.
859
01:08:07,980 --> 01:08:09,705
Gracias, me estaba haciendo falta.
860
01:08:09,740 --> 01:08:11,935
Dejemos las bromas, ¿por qué se ha transformado así?
861
01:08:12,420 --> 01:08:14,620
Vuelva a como era antes, tan dulce, rubia, delicada...
862
01:08:14,655 --> 01:08:16,105
¡Calle, calle, es mi marido!
863
01:08:16,140 --> 01:08:19,100
¿Pero usted no es usted? ¿de dónde ha salido?
864
01:08:19,135 --> 01:08:20,100
De la pared.
865
01:08:20,135 --> 01:08:20,945
- ¿De la pared? - Sí.
866
01:08:20,980 --> 01:08:22,857
Pero, ¿y la que estaba aquí, dónde ha ido a parar?
867
01:08:23,140 --> 01:08:25,813
No gastemos bromas, ¿eh? Pero, pero...
868
01:08:26,340 --> 01:08:27,932
¿Qué me hace? ¿romperme la mandíbula?
869
01:08:28,380 --> 01:08:29,500
¡No se puede llegar como un energúmeno
870
01:08:29,535 --> 01:08:30,625
insultando a una señorita!
871
01:08:31,860 --> 01:08:33,405
Le pido perdón, ha sido un error.
872
01:08:33,540 --> 01:08:35,380
Estoy verdaderamente avergonzado, perdóneme señorita.
873
01:08:35,415 --> 01:08:37,117
Le perdono, ¡váyase ya!
874
01:08:37,318 --> 01:08:39,718
Deje que le explique, ha sido un cambio.
875
01:08:39,719 --> 01:08:43,519
Querida señora, pero en el cambio pierdo yo.
876
01:08:43,720 --> 01:08:46,920
¿Lo quiere saber? Seamos sinceros: es usted fea.
877
01:08:46,921 --> 01:08:49,521
La de antes era bonita, rubia, guapa, perfumada.
878
01:08:49,522 --> 01:08:54,522
- Qué poco caballero. - Yo no soy caballero ni espadachín.
879
01:08:54,523 --> 01:08:56,623
Levántese y váyase.
880
01:08:56,624 --> 01:08:59,324
- No puedo... - ¿No puede?
881
01:08:59,325 --> 01:09:02,425
Pues ahora voy a llamar al director y monto un escándalo.
882
01:09:02,426 --> 01:09:03,426
Porque aquí se cambian las cartas en la mesa.
883
01:09:05,652 --> 01:09:07,685
¡Se cambian las mujeres en la mesa!
884
01:09:07,720 --> 01:09:09,940
- Por favor, por favor. - ¡No me toque, no me toque!
885
01:09:10,075 --> 01:09:12,156
- ¡Director, director! - ¡Silencio!
886
01:09:15,160 --> 01:09:17,276
Maestro, venga aquí...
887
01:09:18,040 --> 01:09:19,314
¡Has vuelto!
888
01:09:22,120 --> 01:09:24,480
¿Pero cómo, está uno aquí charlando y...
889
01:09:24,515 --> 01:09:25,549
¡Te he pillado, infiel!
890
01:09:26,680 --> 01:09:29,220
- Perdón. - ¿Usted quién es? ¿Qué quiere?
891
01:09:29,280 --> 01:09:31,350
Se trata de un error.
892
01:09:32,280 --> 01:09:35,716
Un momento, ¿no estaba usted hace poco en la otra habitación?
893
01:09:36,160 --> 01:09:39,118
- ¿Yo? No. - La he visto yo.
894
01:09:39,880 --> 01:09:43,560
¡Ah, comprendo! Ha visto a mi hermana.
895
01:09:43,595 --> 01:09:45,357
Vestida del mismo modo...
896
01:09:46,640 --> 01:09:49,125
Tenemos los mismos gustos, somos gemelas.
897
01:09:49,160 --> 01:09:52,040
Y a las dos les gusta el mismo tipo de hombre, ¡qué casualidad!
898
01:09:52,075 --> 01:09:53,917
¿Perdone y eso qué le importa a usted?
899
01:09:53,952 --> 01:09:55,725
No, nada, decía que... ¡qué familia!
900
01:09:55,760 --> 01:09:58,540
¡No hace falta su opinión, no hace falta su opinión! ¿sabe?
901
01:09:58,575 --> 01:10:01,320
¡Ya le he tolerado bastante, y cada límite tiene su paciencia!
902
01:10:01,355 --> 01:10:03,515
- ¡Salga de aquí, fuera! - Perdone...
903
01:10:07,160 --> 01:10:10,480
¡Pero bueno, cómo es posible que no se pueda estar tranquilo aquí!
904
01:10:10,515 --> 01:10:15,120
¿Quiere explicarme, por qué cuando se ha ido usted allí...
905
01:10:15,155 --> 01:10:16,765
ha venido otra mujer aquí?
906
01:10:16,800 --> 01:10:20,040
- No, no, era yo todas las veces. - ¿Pero entonces, quién hay allí?
907
01:10:20,075 --> 01:10:23,760
- La mujer del que acaba de salir. - Ah, ya entiendo...
908
01:10:23,895 --> 01:10:26,020
La mujer de ese cornudo que ha estado antes aquí.
909
01:10:26,155 --> 01:10:27,590
Ya lo ha entendido.
910
01:10:32,560 --> 01:10:33,879
¡Ya vuelve!
911
01:10:35,040 --> 01:10:36,792
- ¡Madre mía! - ¡Rápido!
912
01:10:39,600 --> 01:10:41,960
- ¿Usted? - ¿Qué hacemos, prestidigitación?
913
01:10:41,995 --> 01:10:44,337
- ¿Quién es? - ¡Te he pillado, infiel!
914
01:10:44,372 --> 01:10:46,680
- Pero qué obsesión. - Yo creía que mi mujer...
915
01:10:46,715 --> 01:10:49,005
¡Otra vez lo mismo, aquí no está su mujer!
916
01:10:49,040 --> 01:10:51,320
- ¿Cómo quiere que se lo diga? - No entiendo nada,
917
01:10:51,355 --> 01:10:53,436
¡cómo me pesa la cabeza!
918
01:10:53,520 --> 01:10:55,260
- Por fuerza. - ¿Cómo?
919
01:10:55,295 --> 01:10:56,965
Es obvio.
920
01:10:57,000 --> 01:10:59,160
Un momento, le he visto a usted hace un minuto
921
01:10:59,195 --> 01:11:00,005
en la otra habitación.
922
01:11:00,040 --> 01:11:02,554
Ah, quizá haya visto a mi hermano gemelo...
923
01:11:03,120 --> 01:11:04,758
¡Por fin os he pillado!
924
01:11:05,000 --> 01:11:07,468
Valor señora, no es su marido.
925
01:11:08,240 --> 01:11:09,559
Se ha desmayado.
926
01:11:09,760 --> 01:11:10,954
¿Pero esta quién es?
927
01:11:11,240 --> 01:11:14,320
¡Váyase de aquí, mamarracho insolente, fuera, fuera!
928
01:11:14,355 --> 01:11:16,177
- ¡Váyase, fuera, fuera! - Ya me voy...
929
01:11:16,212 --> 01:11:18,000
¡Fuera! No hombre usted no, venga aquí.
930
01:11:18,035 --> 01:11:19,071
¡Fuera!
931
01:11:19,680 --> 01:11:21,500
Yo he oído a Scorcelletti gritar allí,
932
01:11:21,535 --> 01:11:23,285
¿me quieres explicar qué es lo que ocurre?
933
01:11:23,320 --> 01:11:26,600
Sencillamente, esta maldita pared para maridos celosos.
934
01:11:26,635 --> 01:11:28,511
¿Pero qué pared y qué maridos...
935
01:11:31,120 --> 01:11:34,157
¿Eva? ¿Señora Eva?
936
01:11:35,520 --> 01:11:36,794
¿Todavía la fea?
937
01:11:37,795 --> 01:11:38,895
¡Insiste!
938
01:11:42,296 --> 01:11:43,696
¡Se ha desmayado!
939
01:11:43,697 --> 01:11:46,197
¡Hasta las feas se desmayan ahora! ¿En qué mundo vivimos?
940
01:11:46,198 --> 01:11:47,998
Vamos. Vamos, guapa...
941
01:11:49,599 --> 01:11:51,699
¡Despierta!
942
01:11:52,400 --> 01:11:54,900
¡Salga, y que venga la señora Eva!
943
01:11:54,901 --> 01:11:58,101
¡Está mi marido! ¡Por favor, déjeme quedarme aquí!
944
01:11:59,202 --> 01:12:02,902
Su marido se ha ido. Haga venir a la señora Eva.
945
01:12:02,903 --> 01:12:05,003
Pero por la puerta no. Abra la pared.
946
01:12:05,004 --> 01:12:07,004
- ¿Qué? - Abra la pared.
947
01:12:07,005 --> 01:12:09,305
¿Acaso soy albañil? Digo... ¿bromeamos?
948
01:12:15,880 --> 01:12:19,020
Yo he venido aquí para ver a la señora Eva,
949
01:12:19,055 --> 01:12:22,018
nos amamos, y deseamos estar solos.
950
01:12:23,320 --> 01:12:26,971
- ¡Con que sí! ¿eh? - ¡Mi marido!
951
01:12:27,060 --> 01:12:30,805
¡Le mato!
952
01:12:33,829 --> 01:12:36,348
¡Dejadme que lo mate!
953
01:12:47,980 --> 01:12:49,671
No teman "muchache".
954
01:12:50,160 --> 01:12:51,591
Yo no miro.
955
01:12:55,080 --> 01:12:57,089
¿Puedo ponerme un vestido de éstos?
956
01:12:58,840 --> 01:13:00,440
¿De baile? Entonces éste.
957
01:13:01,200 --> 01:13:05,080
¿Este es de Tampoco? Dígale al Sr. Tampoco que me lo preste.
958
01:13:06,000 --> 01:13:09,717
Soy Don Alonso y tengo que lavar mi honor con sangre.
959
01:13:11,080 --> 01:13:12,229
¡Quietos!
960
01:13:26,820 --> 01:13:28,065
He lavado mi honor.
961
01:13:28,100 --> 01:13:30,160
- ¿Le ha matado? - Sí, voy a entregarme,
962
01:13:30,195 --> 01:13:32,487
el honor de Don Alonso está a salvo...
963
01:13:35,822 --> 01:13:38,045
¡Pobre maestro, por culpa nuestra!
964
01:13:38,080 --> 01:13:40,720
Culpa nuestra no, fue una complicación imprevista...
965
01:13:40,755 --> 01:13:43,837
tan desgraciada, como imprevista, ¡vamos!
966
01:14:23,699 --> 01:14:29,499
EL PROFESOR MONTIEL DESCUBRE UNA NUEVA OBRA MAESTRA DE GOYA
967
01:14:40,800 --> 01:14:43,240
¿Sabe qué han hecho? Han vendido su cuadro de la Maja
968
01:14:43,275 --> 01:14:45,080
por 200 millones y se han marchado.
969
01:14:45,115 --> 01:14:47,365
- No, no me digas. - Se lo digo.
970
01:14:47,400 --> 01:14:49,960
No, digo no me digas, ¿por 200 millones? ¿mi cuadro?
971
01:14:49,995 --> 01:14:50,765
- Sí. - Déjame ver.
972
01:14:50,800 --> 01:14:52,711
- Lea. - Sí, sí, es verdad.
973
01:14:53,312 --> 01:14:57,812
LA MAJA EN CAMISÓN, ADQUIRIDA POR UNA MILLONARIA AMERICANA
974
01:14:59,013 --> 01:15:04,013
Gloria Harrison presentará la obra en un recibimiento en su villa de Madrid.
975
01:15:05,260 --> 01:15:09,296
¡Bravo, bravo! Vaya, estas majas, producen...
976
01:15:09,331 --> 01:15:11,633
Yo no creía que valiese tanto, 200 millones...
977
01:15:12,600 --> 01:15:15,800
¡Caramba! Oye, tengo una idea...
978
01:15:15,835 --> 01:15:17,505
- No me digas. - Si no estoy hablando...
979
01:15:17,540 --> 01:15:19,080
No, digo no me digas, por decir no me interrumpas.
980
01:15:19,115 --> 01:15:20,991
¡Vamos al Prado! ¡Vamos!
981
01:15:33,560 --> 01:15:36,559
Señoras y señores, un momento de silencio.
982
01:15:36,594 --> 01:15:39,558
La señora Harrison, tiene algo que decirles.
983
01:15:40,360 --> 01:15:44,240
Dear friends, por fin podrán admirar mi nueva adquisición:
984
01:15:44,275 --> 01:15:46,959
"La Maja en Camisón", de Goya.
985
01:16:00,000 --> 01:16:01,831
Por aquí, por favor.
986
01:16:07,960 --> 01:16:11,520
Créame querido marqués, usted me ha traído la felicidad,
987
01:16:11,555 --> 01:16:13,417
vendiéndome este maravilloso cuadro,
988
01:16:13,452 --> 01:16:15,245
no tengo palabras para agradecérselo.
989
01:16:15,280 --> 01:16:18,870
El mérito no es mío, es del profesor Francisco Montiel.
990
01:16:19,560 --> 01:16:23,340
Todo esto no me corresponde a mí, le corresponde a Goya.
991
01:16:24,075 --> 01:16:27,285
A Goya, admitiendo que no me haya equivocado.
992
01:16:27,320 --> 01:16:30,680
Éste ya empieza a dudar, conviene coger el dinero y salir pitando,
993
01:16:30,715 --> 01:16:31,954
trata de distraerle.
994
01:16:32,440 --> 01:16:35,557
Profesor, quiero enseñarle el nuevo baile del elefante.
995
01:16:36,200 --> 01:16:37,925
Señora, perdone, ¿no iba a venir el notario?
996
01:16:38,160 --> 01:16:41,280
Sí, está esperando en el saloncito, si quiere venir conmigo,
997
01:16:41,315 --> 01:16:42,285
le doy el dinero.
998
01:16:42,520 --> 01:16:44,675
No, no, el dinero es lo último.
999
01:16:45,280 --> 01:16:46,911
Lo importante es firmar el acta.
1000
01:17:06,760 --> 01:17:09,600
¡Deliciosa! Me recuerda a una de las gracias de Boticelli.
1001
01:17:09,635 --> 01:17:10,794
¿Y yo qué le recuerdo?
1002
01:17:34,120 --> 01:17:37,908
- Profesor, ¿quiere bailar? - ¡Sí, cómo no, facilísimo!
1003
01:17:59,460 --> 01:18:00,380
¿Me recuerda?
1004
01:18:00,415 --> 01:18:03,617
Por supuesto, no sospechaba verle aquí esta noche.
1005
01:18:03,652 --> 01:18:06,320
La he buscado por todo Madrid, pero esta vez no dejaré
1006
01:18:06,355 --> 01:18:07,317
que se me escape de nuevo.
1007
01:18:07,560 --> 01:18:10,040
Profesor, le presento a un buen amigo mío.
1008
01:18:12,720 --> 01:18:15,120
- ¿Quiere usted bailar conmigo? - ¡Está bailando ya!
1009
01:18:15,155 --> 01:18:16,920
No, no, este baile es del profesor...
1010
01:18:16,955 --> 01:18:18,433
Claro del profesor...
1011
01:18:37,800 --> 01:18:40,352
Perdone, pero ahí no podía hablar.
1012
01:18:40,360 --> 01:18:44,040
Pablo, usted me es muy simpático, pero no puedo atenderle,
1013
01:18:44,075 --> 01:18:45,005
no es el momento.
1014
01:18:45,040 --> 01:18:47,560
¿Por qué no es el momento? Oiga, hace poco usted ha dicho
1015
01:18:47,595 --> 01:18:49,551
que yo no soy un buen amigo.
1016
01:18:49,920 --> 01:18:53,310
Pues quiero ser más que un amigo, estoy enamorado de usted.
1017
01:18:53,520 --> 01:18:57,100
No puedo dejar al profesor, ahora no puedo explicarle.
1018
01:18:57,135 --> 01:19:00,680
- Nos veremos más tarde. - No, ya te he perdido una vez.
1019
01:19:00,715 --> 01:19:03,316
Ahora no dejaré que te separes de mí.
1020
01:19:13,440 --> 01:19:14,725
- Debe ser aquí. - Sí.
1021
01:19:14,760 --> 01:19:16,805
- Mira el número. - Sí, sí, sí.
1022
01:19:16,840 --> 01:19:19,000
¡Eh, vosotros! ¿Dónde vais con ese carro?
1023
01:19:19,035 --> 01:19:21,160
La entrada de servicio es por esa parte.
1024
01:19:21,195 --> 01:19:23,365
Perdone, monseñor.
1025
01:19:23,400 --> 01:19:26,960
Nosotros no somos criados, ni el huevero, tampoco el lechero,
1026
01:19:26,995 --> 01:19:29,076
venimos a traer cuadros a la señora.
1027
01:19:29,200 --> 01:19:31,680
- ¿Cuadros? - Eso, ¿ésta no es la casa de
1028
01:19:31,715 --> 01:19:34,160
la señora que ha comprado la Maja en Camisón?
1029
01:19:34,195 --> 01:19:35,205
- Sí. - ¿Entonces?
1030
01:19:35,240 --> 01:19:37,845
- Traemos un stock... - Sí, él ha traído el estoque
1031
01:19:37,880 --> 01:19:40,153
y yo la muleta... ¿pero qué me haces decir? ¡cállate!
1032
01:19:40,480 --> 01:19:43,360
He traído a la señora la muleta...
1033
01:19:43,395 --> 01:19:46,365
He traído la Maja en combinación, la Maja en corsett,
1034
01:19:46,400 --> 01:19:49,800
la Maja en pijama, la Maja en bikini, y otras majitas más pequeñas...
1035
01:19:49,835 --> 01:19:52,285
¡Ah, se trata de cuadros de la Maja!
1036
01:19:52,320 --> 01:19:55,240
- Sí, la famosa Maja. - ¡Cómo se va a alegrar la señora!
1037
01:19:55,275 --> 01:19:58,160
¿La señora? Y yo, ya sabe cómo valora ella las obras famosas.
1038
01:19:58,195 --> 01:20:00,925
¿Puedo hablar? Los paga a 200 millones unidad...
1039
01:20:01,626 --> 01:20:06,426
Son seis... Si hace usted cuentas, 6x8, 48. 480 mil liras.
1040
01:20:07,927 --> 01:20:11,527
- ¡No! Maestro, ¿puedo decir una cosa? - Sí, no me digas.
1041
01:20:11,528 --> 01:20:14,728
- Debo decirla. - Sí, no me digas. ¡Habla!
1042
01:20:14,729 --> 01:20:19,429
- Mil doscientos millones. - ¿Ha oído? - Usted dijo 480 mil.
1043
01:20:19,430 --> 01:20:24,630
- Sí, 480 mil de anticipo. - ¡No he dicho nada!
1044
01:20:24,631 --> 01:20:28,531
No, tú ciertas cosas me las debes decir. Disculpe, monseñor, es un poco idiota.
1045
01:20:28,532 --> 01:20:32,232
- Voy a avisar a la señora. - ¡No! ¡Me fastidia la sorpresa!
1046
01:20:32,233 --> 01:20:34,933
- Ahora entramos... - Ponemos las "Majas" en fila...
1047
01:20:34,934 --> 01:20:38,534
Viene la señora, ve las "majas"... Verá qué sorpresa. Ayúdeme.
1048
01:20:41,094 --> 01:20:45,694
Se me parte el corazón al tener que separarme de esta maravilla,
1049
01:20:46,395 --> 01:20:50,920
pero el vil dinero, señor... C'est la vie, madame.
1050
01:20:54,140 --> 01:20:56,065
Si quiere firmar el anticipo mientras tanto...
1051
01:20:56,100 --> 01:20:58,860
No, no, un momento, perdone, debe firmarse inmediatamente
1052
01:20:58,895 --> 01:20:59,585
después del acta.
1053
01:20:59,620 --> 01:21:02,020
- Pues firmemos el acta. - No, no, primero es preciso leerlo.
1054
01:21:02,055 --> 01:21:04,660
- Me fío. - No, no, es un precepto legal.
1055
01:21:04,695 --> 01:21:05,585
Precepto legal...
1056
01:21:05,620 --> 01:21:08,009
Por tanto, ante mí, notario...
1057
01:21:08,220 --> 01:21:12,380
Despacio, despacio, no comprendo porqué corre, usted corre y corre...
1058
01:21:14,500 --> 01:21:18,049
La fecha "up supra", la suma ha sido depositada...
1059
01:21:19,580 --> 01:21:23,050
- ¿Se siente mal? - No, no, no.
1060
01:21:23,780 --> 01:21:25,572
Ha sido una alucinación...
1061
01:21:31,140 --> 01:21:32,368
¿Dónde tenemos que llevarle?
1062
01:21:33,060 --> 01:21:35,369
Todo cuanto hemos referido en lo anterior...
1063
01:21:37,380 --> 01:21:39,265
- No. - ¿Cómo que no?
1064
01:21:39,300 --> 01:21:40,680
¿No le parece bien lo que he escrito?
1065
01:21:40,715 --> 01:21:42,025
- Sí, sí..., perfectamente. - ¿Entonces?
1066
01:21:42,060 --> 01:21:45,655
Es que yo, no me encuentro bien, debo retirarme.
1067
01:21:46,020 --> 01:21:47,540
- Perdone. - Pero no es posible interrumpir
1068
01:21:47,575 --> 01:21:49,105
la lectura, señor marqués.
1069
01:21:49,140 --> 01:21:51,973
Empezaremos de nuevo.
1070
01:21:52,180 --> 01:21:54,865
Excuse me, I come back quickly.
1071
01:21:54,900 --> 01:21:58,495
Que vuelvo... voy a... ¡esto es un tiovivo!
1072
01:22:01,300 --> 01:22:03,211
Me parece un poco extraño el marqués.
1073
01:22:04,460 --> 01:22:05,454
- ¿Has visto? - He visto.
1074
01:22:05,489 --> 01:22:06,449
¡Deprisa, allí!
1075
01:22:13,020 --> 01:22:15,056
¿Pero entonces no ha muerto?... ¿Por qué?
1076
01:22:16,020 --> 01:22:17,135
Querido maestro...
1077
01:22:18,980 --> 01:22:21,380
- ¿Cómo usted por aquí? - ¿Y usted cómo está por aquí?
1078
01:22:21,415 --> 01:22:22,496
Puede irse. ¿Qué ha venido a hacer?
1079
01:22:23,240 --> 01:22:27,000
Le diré: He leído en el periódico, que usted ha vendido mi Maja,
1080
01:22:27,035 --> 01:22:30,667
por 200 millones, y entonces me he dicho para mis adentros:
1081
01:22:30,702 --> 01:22:35,400
¡qué barbaridad! Estas Majas son productivas,
1082
01:22:35,435 --> 01:22:36,773
pero después hablaremos de usted.
1083
01:22:37,260 --> 01:22:41,265
¿La señora cómo está? No me diga, no me diga...
1084
01:22:41,400 --> 01:22:43,880
¿Cómo está? No me diga, no me diga, ¿eh?
1085
01:22:44,015 --> 01:22:46,780
- No me lo diga... - Si me dice, no me diga, no se lo digo.
1086
01:22:46,900 --> 01:22:50,500
- No haga caso, marqués, es un decir. - ¿Se lo digo?
1087
01:22:50,572 --> 01:22:52,886
- Está bien. - ¿No me diga? - Y aquí.
1088
01:22:52,900 --> 01:22:55,260
- ¿Quiere saludarla? - Puede ser, ¿le molesta a usted?
1089
01:22:55,295 --> 01:22:59,145
- No. - Si me permiten, yo voy a colocar
1090
01:22:59,180 --> 01:23:01,180
un poquito mejor estos cuadros, para dar una sorpresa
1091
01:23:01,215 --> 01:23:03,445
a la millonaria. Y allá voy.
1092
01:23:04,015 --> 01:23:06,740
Nosé, acompaña al maestro junto a la señora.
1093
01:23:06,775 --> 01:23:08,345
- ¿Pero dónde está? - ¿Cómo que dónde?
1094
01:23:08,380 --> 01:23:10,957
Es una excusa. Me lo tienes que quitar del medio.
1095
01:23:11,000 --> 01:23:13,920
- Si usted quiere la emprendo a patadas con él.
1096
01:23:13,972 --> 01:23:16,585
- A patadas. - Sí. - ¿Aquí? Hay gente. Hazlo afuera.
1097
01:23:18,760 --> 01:23:22,457
¿Fuera? Ah, ya entiendo, fuera. ¡Por fin!
1098
01:23:23,160 --> 01:23:26,200
Nosé, acompaña al maestro, hasta después.
1099
01:23:29,620 --> 01:23:32,100
Perdone, ¿ha visto a la señorita sobrina del marqués?
1100
01:23:32,135 --> 01:23:33,785
- No profesor. - Un momento.
1101
01:23:33,820 --> 01:23:36,425
Un momento, ¿pero qué es este pastel?
1102
01:23:36,460 --> 01:23:39,860
¿Qué habla de pastel? Esta Maja ha sido pintada por el mismo autor,
1103
01:23:39,895 --> 01:23:41,134
de la Maja en Camisón.
1104
01:23:41,460 --> 01:23:43,680
- ¡No insulte a Goya! - ¿Qué dice de Goya?
1105
01:23:43,715 --> 01:23:45,900
La Maja en Camisón la ha pintado Scorcelletti.
1106
01:23:45,935 --> 01:23:46,457
¿Quién?
1107
01:23:46,858 --> 01:23:50,458
Scorcelletti, el gran copista italiano.
1108
01:23:50,459 --> 01:23:52,759
-¡No es posible! -¡En cambio, sí!
1109
01:23:52,760 --> 01:23:58,060
La pintó a pedido del marqués de Castelmoscardo.
1110
01:23:58,061 --> 01:23:59,561
¡Y quieto con las manos!
1111
01:24:01,662 --> 01:24:06,162
¡EI marqués de Castelmoscardo! ¡Ahora entiendo todo!
1112
01:24:06,163 --> 01:24:09,963
-¡Permiso! -Disculpe, profesor.
1113
01:24:09,964 --> 01:24:12,964
¡He sido engañado por una aventurera,
1114
01:24:12,965 --> 01:24:16,165
que fingía estar enamorada de mí!
1115
01:24:16,366 --> 01:24:18,966
¡He confundido una copia cualquiera por un Goya!
1116
01:24:18,967 --> 01:24:21,566
¿Qué van a decir ahora de mí?
1117
01:24:25,167 --> 01:24:27,267
¡Quieto ahí!
1118
01:24:28,468 --> 01:24:31,768
- Solo me queda una solución. - ¿Cuál?
1119
01:24:31,769 --> 01:24:33,469
Lo sabrá...
1120
01:24:33,470 --> 01:24:35,570
¡después!
1121
01:24:39,600 --> 01:24:42,160
¡Cómo pesa! Y ya que traigo la cuerda y la piedra,
1122
01:24:42,195 --> 01:24:43,285
¿qué tenemos que hacer?
1123
01:24:43,320 --> 01:24:46,080
- Pues, empezar un bonito juego... - ¿Por qué no vamos primero a ver
1124
01:24:46,115 --> 01:24:49,311
a la señora, y después jugamos a lo que le parezca?
1125
01:24:49,560 --> 01:24:52,028
- Es mejor que ahora... - ¿Sí?
1126
01:24:52,320 --> 01:24:54,794
- ¿Sabes que hay allí? - No.
1127
01:24:54,829 --> 01:24:57,069
- Un pozo muy hondo. - ¿Un pozo?
1128
01:24:57,120 --> 01:24:58,525
- ¡Pardiez! - Sí.
1129
01:24:58,560 --> 01:25:02,920
Ahora vamos, te ato la piedra al cuello y te meto dentro.
1130
01:25:02,955 --> 01:25:05,925
¿Ah sí, y ese es el juego?
1131
01:25:05,960 --> 01:25:08,240
- Sí. - Me atas la piedra al cuello y
1132
01:25:08,275 --> 01:25:09,832
¡me metes dentro!
1133
01:25:10,120 --> 01:25:14,080
En el pozo, ¡qué risa! ¡es formidable!
1134
01:25:14,115 --> 01:25:16,116
- ¿Quién, él? - ¿Eh, qué quiere?
1135
01:25:16,920 --> 01:25:18,457
¡Maldito!
1136
01:25:23,040 --> 01:25:26,560
Perdonen, un contratiempo, bueno, cuando ustedes quieran, firmamos.
1137
01:25:26,595 --> 01:25:29,205
No, no, no, un momento todavía no hemos acabado de leer.
1138
01:25:29,240 --> 01:25:31,320
- ¿Pero si estábamos terminando? - Volveremos a empezar, lo siento.
1139
01:25:31,355 --> 01:25:33,788
- Bueno como quiera... - Es un precepto ante usted notario.
1140
01:25:33,920 --> 01:25:35,148
Ante mí...
1141
01:25:35,660 --> 01:25:38,200
¿Pero qué hace, me va a tirar?
1142
01:25:38,635 --> 01:25:41,440
Yo no estoy acostumbrado a los pozos, además,
1143
01:25:41,475 --> 01:25:42,800
este es un pozo extranjero.
1144
01:25:42,835 --> 01:25:44,565
¡Yo estoy acostumbrado a los pozos italianos!
1145
01:25:54,720 --> 01:25:58,445
¡Ah, socorro, eh, esos de arriba!
1146
01:25:58,480 --> 01:26:01,720
¡Llamad a los bomberos, pronto, me ahogo!
1147
01:26:01,755 --> 01:26:04,109
¡Estoy en el pozo, esto apesta!
1148
01:26:04,280 --> 01:26:07,080
- Leído, aprobado y firmado. - Entonces firmaré el acta
1149
01:26:07,115 --> 01:26:09,097
y la señora firmará el anticipo, ¿me permite?
1150
01:26:09,132 --> 01:26:11,080
No, no, espere un momento, primero las señoras.
1151
01:26:11,115 --> 01:26:12,485
Primero las señoras, gracias.
1152
01:26:12,520 --> 01:26:14,750
- Un momento, un momento. - El teléfono.
1153
01:26:16,640 --> 01:26:19,196
- Para usted, marqués. - ¿Para mí?
1154
01:26:22,731 --> 01:26:24,752
Todo está solucionado.
1155
01:26:25,320 --> 01:26:29,349
Le he tirado dentro del pozo, ya no volverá a molestar más.
1156
01:26:29,400 --> 01:26:31,916
- ¿Estás contento? - Y tan contento...
1157
01:26:32,000 --> 01:26:37,349
- Bien, muy bien... - ¡Menos mal!
1158
01:26:37,500 --> 01:26:41,149
¡Un momento, espera! Ha colgado.
1159
01:26:41,520 --> 01:26:45,205
¡Hay qué día! Un contratiempo, debo ausentarme unos minutos...
1160
01:26:45,240 --> 01:26:48,080
- Entre tanto tomaré el anticipo. - No, no, no, primero ha de firmar
1161
01:26:48,115 --> 01:26:50,040
las cuatro copias y los cuatro codifilos.
1162
01:26:50,075 --> 01:26:51,445
- Este se ahoga. - ¿Cómo dice?
1163
01:26:51,480 --> 01:26:53,525
Digo que las hojas, deme el anticipo y...
1164
01:26:53,560 --> 01:26:55,480
Por favor, antes de entregarle el anticipo, tiene que firmar
1165
01:26:55,515 --> 01:26:57,045
los codifilos y las cuatro copias.
1166
01:26:57,080 --> 01:27:00,940
Muy bien, entonces regreso, firmo y cobro, ¿está bien?
1167
01:27:00,975 --> 01:27:01,916
Muy bien.
1168
01:27:12,540 --> 01:27:14,960
- ¿Pero qué hace usted aquí? - ¿Cómo que qué hago yo aquí?
1169
01:27:14,995 --> 01:27:16,685
He llegado antes que usted, ¿sabe?
1170
01:27:16,720 --> 01:27:19,165
¡Y me pregunta qué hago! No basta que a un pobre
1171
01:27:19,200 --> 01:27:22,040
desgraciado le cojan y le tiren a un pozo, para que además le caigan
1172
01:27:22,075 --> 01:27:23,485
individuos en las costillas...
1173
01:27:23,520 --> 01:27:26,800
- ¡Yo quería suicidarme! - ¡Reviéntese, nadie se lo prohíbe,
1174
01:27:26,835 --> 01:27:29,805
abajo está el agua! ¿Qué hace? ¡socorro!
1175
01:27:29,840 --> 01:27:33,469
¡Se ha vuelto loco! ¡Se ha vuelto loco este hombre!
1176
01:27:33,920 --> 01:27:35,680
Ese idiota de Nosé lo ha estropeado todo,
1177
01:27:35,715 --> 01:27:37,377
ha tirado a Scorcelletti al pozo.
1178
01:27:37,412 --> 01:27:39,005
- ¿Scorcelletti vivo? - Sí, vivo...
1179
01:27:39,040 --> 01:27:41,838
Pero en el pozo del jardín, hay que intentar salvarlo.
1180
01:27:41,860 --> 01:27:44,300
- ¿Y qué voy a hacer yo sola? - ¿Y qué voy a hacer yo con
1181
01:27:44,335 --> 01:27:45,825
el anticipo que están firmando?
1182
01:27:45,860 --> 01:27:48,705
Mira, si Scorcelletti muere terminamos todos en la horca,
1183
01:27:48,740 --> 01:27:52,100
todos con la cuerda aquí, tú también, y entonces adiós dinero.
1184
01:27:52,135 --> 01:27:54,777
¡Eva, haz algo! Mira, aquella puerta da al jardín,
1185
01:27:54,812 --> 01:27:57,420
ve junto al pozo, abre, cierra, tira, afloja...
1186
01:27:57,455 --> 01:27:58,940
- Ayúdame, sálvame... - Señor marqués...
1187
01:27:59,700 --> 01:28:02,400
- Le estamos esperando. - Aquí estoy señora.
1188
01:28:02,435 --> 01:28:05,065
- Es que estaba mirando... - Perdone un momento.
1189
01:28:05,100 --> 01:28:07,500
- ¿Pero qué es esto? - ¡Buenas noches, señor marqués!
1190
01:28:07,535 --> 01:28:10,640
- ¿Qué es esto? - Otra Maja, de Scorcelletti.
1191
01:28:10,675 --> 01:28:12,620
- ¡Calla! - El maestro Scorcelletti,
1192
01:28:12,655 --> 01:28:14,145
mi maestro. ¡Vamos!
1193
01:28:14,180 --> 01:28:15,613
Sí, claro, el maestro, el suyo...
1194
01:28:18,514 --> 01:28:22,414
¿Qué hago? ¿Me desmayo? Sí, así gano tiempo.
1195
01:28:22,760 --> 01:28:25,120
- ¿Quién es Scorcelletti? - ¿Scorcelletti?
1196
01:28:25,155 --> 01:28:26,405
El gran maestro.
1197
01:28:26,440 --> 01:28:28,600
¡Un momento! Esta Maja, no está en camisón.
1198
01:28:28,635 --> 01:28:30,125
- No está en camisón... - Está en ropa de baño.
1199
01:28:30,160 --> 01:28:33,360
- En ropa de baño. - ¿Y quién es ese Scorcelletti?
1200
01:28:33,595 --> 01:28:35,159
¿Quién es?
1201
01:28:35,720 --> 01:28:37,039
Es...
1202
01:28:43,680 --> 01:28:45,977
¿Se vuelve a sentir mal, marqués?
1203
01:28:46,480 --> 01:28:50,365
Si usted no quiere vivir, yo sí, ¡yo me quiero salvar!
1204
01:28:50,400 --> 01:28:53,840
Sobre todo ahora, que me iba a hacer millonario, vendiendo majas
1205
01:28:53,875 --> 01:28:55,485
a veinte millones cada una.
1206
01:28:55,520 --> 01:28:57,240
¿Cómo, es usted quien hace las majas?
1207
01:28:57,275 --> 01:28:58,197
Sí.
1208
01:28:59,720 --> 01:29:02,500
Modestamente, soy yo quien pinta las majas.
1209
01:29:02,535 --> 01:29:05,780
Soy el majero, permítame, Scorcelletti.
1210
01:29:05,815 --> 01:29:07,657
Encantado, ¿con quién tengo el honor?
1211
01:29:07,800 --> 01:29:11,280
- ¿Yo? el rey de los cretinos. - ¿Ah sí? Puede poner la mano
1212
01:29:11,315 --> 01:29:13,316
en el fuego, ¡socorro!
1213
01:29:13,917 --> 01:29:17,017
Maestro, ¿está vivo? ¡Menos mal que ha venido!
1214
01:29:17,018 --> 01:29:20,117
¡Sí, estamos casi vivos!
1215
01:29:20,118 --> 01:29:22,718
¡Conmigo está uno que dice ser profesor!
1216
01:29:23,119 --> 01:29:26,619
¿El profesor, Francisco? ¿Y qué hace?
1217
01:29:26,620 --> 01:29:30,320
¡Nada! ¡No quiero ser salvado por una aventurera!
1218
01:29:30,321 --> 01:29:35,221
¿Y por quién quieres ser salvado? ¡Te doy un coscorrón! ¡Tire, que está loco!
1219
01:29:35,960 --> 01:29:37,760
Te he buscado por todas partes, ¿qué haces?
1220
01:29:37,795 --> 01:29:38,954
¡Rápido, ayúdame!
1221
01:29:41,960 --> 01:29:45,240
¡Por fin salimos de aquí! ¿De qué se ríe?
1222
01:29:45,275 --> 01:29:47,053
¿No quería matarse?
1223
01:29:47,088 --> 01:29:48,831
¿Y ahora es feliz porque sube conmigo?
1224
01:29:49,240 --> 01:29:53,165
Sí, estoy decidido, apenas salga la denuncio.
1225
01:29:53,200 --> 01:29:56,000
Usted es un asqueroso, ¿es posible que denuncie a quien le salva?
1226
01:29:56,035 --> 01:29:58,119
¡Le voy a tirar al fondo!
1227
01:29:58,520 --> 01:30:00,069
¿Qué son esas voces?
1228
01:30:00,440 --> 01:30:04,556
- ¿Es el eco? - ¡Qué porras de eco! Soy yo, Scorcelletti.
1229
01:30:04,760 --> 01:30:07,360
¿Scorcelletti, el de la comisaría?
1230
01:30:07,395 --> 01:30:09,669
¿El sinvergüenza de Las dos castañuelas?
1231
01:30:09,800 --> 01:30:12,758
Y no me has dicho una palabra, ¡no volverá a subir!
1232
01:30:15,240 --> 01:30:18,471
¡Alto! ¡Socorro!
1233
01:30:19,120 --> 01:30:20,917
¡Estás loco! ¿Quieres arruinarme?
1234
01:30:22,120 --> 01:30:24,117
Pero bueno, ¿qué hacemos?
1235
01:30:24,960 --> 01:30:27,520
¿No le decía yo, que no se debía usted fiar de ella?
1236
01:30:27,555 --> 01:30:28,919
¡Qué profesor más imbécil!
1237
01:30:29,400 --> 01:30:33,085
De verdad querido, no me interesa en absoluto, ¡súbele!
1238
01:30:33,120 --> 01:30:36,749
Quisiera creerte, ¡júralo, júralo que sólo me quieres a mí!
1239
01:30:36,920 --> 01:30:40,440
Te lo juro, sólo te pido que le salves, pobrecillo...
1240
01:30:40,475 --> 01:30:42,749
Está bien, pero después no le verás más.
1241
01:30:46,760 --> 01:30:48,800
- Ya está, ¡cállese, cállese! - No, no, no.
1242
01:30:48,835 --> 01:30:50,279
- ¡Tira! - ¡Quieto!
1243
01:30:51,720 --> 01:30:54,280
- Cómo pesa... - Claro, son dos.
1244
01:30:54,315 --> 01:30:55,456
¿Son dos?
1245
01:30:56,360 --> 01:30:58,960
¿Esto es para la obligatoria? ¿nos vamos?
1246
01:30:58,995 --> 01:30:59,925
¿Quién es?
1247
01:30:59,960 --> 01:31:02,965
Es el profesor que has conocido hace poco.
1248
01:31:03,000 --> 01:31:05,878
- ¡Vamos, tira! - ¿Otro de los que te cortejan, eh?
1249
01:31:07,200 --> 01:31:11,398
¡Caemos en picado, al abismo!
1250
01:31:12,400 --> 01:31:13,753
¡Socorro!
1251
01:31:19,640 --> 01:31:22,760
Se ha desmayado, si es el corazón es mejor no moverlo.
1252
01:31:22,795 --> 01:31:25,194
No se preocupe. Señorita, deprisa.
1253
01:31:25,440 --> 01:31:28,240
Es muy urgente, por favor, la policía, sí gracias.
1254
01:31:28,275 --> 01:31:29,005
¿Pero qué hace?
1255
01:31:29,040 --> 01:31:31,800
Señora, debemos aprovechar este desmayo de este extraño marqués,
1256
01:31:31,835 --> 01:31:33,245
para mirar de frente a la realidad.
1257
01:31:33,280 --> 01:31:36,240
Señora, se trata de una estafa, ya he pedido la policía.
1258
01:31:36,275 --> 01:31:38,200
- ¿Y por qué? - No cabe duda, de que esta Maja
1259
01:31:38,235 --> 01:31:39,645
en Camisón es falsa.
1260
01:31:39,680 --> 01:31:41,398
- ¿Es falsa? - ¡Pues claro!
1261
01:31:41,600 --> 01:31:45,798
¡Cómo es posible! Un hombre tan distinguido, tan serio...
1262
01:31:47,000 --> 01:31:51,516
Tenía el estilo de mi primer marido, el espíritu del segundo...
1263
01:31:51,880 --> 01:31:53,980
...y el porte del tercero...
1264
01:31:54,015 --> 01:31:56,045
- ¿Tres maridos? - ¡Qué escándalo!
1265
01:31:56,080 --> 01:31:59,260
- ¿Y por qué no cuatro? - ¡Y en una de mis fiestas!
1266
01:31:59,295 --> 01:32:02,440
¡Cuando lo sepan mis amigas de Los Ángeles, es el fin!
1267
01:32:02,475 --> 01:32:04,005
- ¡No, no! - ¿Dónde va?
1268
01:32:04,040 --> 01:32:05,365
- ¡No se mueva! - No me muevo.
1269
01:32:05,400 --> 01:32:07,565
- ¡No se mueva! - Señora, señora, que caiga yo
1270
01:32:07,600 --> 01:32:10,560
fulminado por estas escaleras, déjeme hablar, ¡nadie podrá
1271
01:32:10,595 --> 01:32:13,097
condenarme cuando se sepa por qué he hecho esto!
1272
01:32:13,132 --> 01:32:15,185
- ¿Y por qué no lo dice? - ¿Por qué no lo dice?
1273
01:32:15,220 --> 01:32:17,238
- ¿Por qué no lo dice? - ¿Por qué no lo digo?
1274
01:32:17,400 --> 01:32:19,565
No lo digo señora porque, porque...
1275
01:32:19,600 --> 01:32:22,512
Porque la reserva es la primera virtud de un gentil hombre.
1276
01:32:23,160 --> 01:32:25,960
Si usted me promete señora que lo olvidará,
1277
01:32:25,995 --> 01:32:27,871
¿sabe que haré? ¡lo diré todo!
1278
01:32:28,200 --> 01:32:30,960
Debe creerme, la primera vez que la vi en Dovil...
1279
01:32:30,995 --> 01:32:31,885
Nunca he estado en Dovil.
1280
01:32:31,920 --> 01:32:33,645
- ¿Dónde habrá estado ésta? - ¡En Montecarlo!
1281
01:32:33,680 --> 01:32:37,100
Montecarlo, Montecarlo, la primera vez que la vi, sentí inmediatamente
1282
01:32:37,135 --> 01:32:40,587
el deseo de estar cerca de usted, para conocerla, para adorarla...
1283
01:32:40,622 --> 01:32:44,040
- Pero ha tratado de estafarme. - No usemos estos términos,
1284
01:32:44,075 --> 01:32:48,076
señora, digamos un pequeño inocente truquito, yo...
1285
01:32:48,111 --> 01:32:52,078
amo las cosas de arte, amo las cosas bellas. Gloria...
1286
01:32:52,480 --> 01:32:54,280
- ¿Me permites que te llame así? - Please...
1287
01:32:54,315 --> 01:32:55,445
¿Por qué "please"?
1288
01:32:55,480 --> 01:33:00,800
Mira, si yo hubiese sido un poeta, habría creado un poema para ti...
1289
01:33:00,835 --> 01:33:02,960
Te habría hablado en verso, pero no sé versificar...
1290
01:33:02,995 --> 01:33:04,136
¿Y qué he de hacer?
1291
01:33:04,480 --> 01:33:07,040
He encontrado en tu belleza, una esperanza...
1292
01:33:07,560 --> 01:33:11,520
...como si tu belleza uniese nuestras vidas...
1293
01:33:11,840 --> 01:33:15,196
- Gloria, dime algo... - Raúl...
1294
01:33:15,520 --> 01:33:18,520
- ¡No, por favor! - ¡O nos casamos o me tiro al pozo!
1295
01:33:18,555 --> 01:33:19,165
¿Me tiro?
1296
01:33:19,200 --> 01:33:23,760
¡No, no, qué hace, usted también aquí! Ya somos muchos,
1297
01:33:23,795 --> 01:33:24,925
estamos completos...
1298
01:33:24,960 --> 01:33:26,996
Está bien, haré lo que tú quieras...
1299
01:33:28,360 --> 01:33:29,845
¿De verdad puedo creerte?
1300
01:33:29,880 --> 01:33:32,325
¿Qué sucede ahí arriba, no hay acuerdo?
1301
01:33:32,360 --> 01:33:35,120
¿Pero cómo has podido pensar que me haya enamorado del profesor?
1302
01:33:35,155 --> 01:33:37,080
¿No has visto la cara de idiota que tiene?
1303
01:33:37,115 --> 01:33:38,405
La ha tomado con usted...
1304
01:33:38,440 --> 01:33:40,580
Tienes razón, y ese copista me parece
1305
01:33:40,615 --> 01:33:43,293
...un retrasado mental. - Y esa va por usted.
1306
01:33:58,894 --> 01:34:01,894
Esto no me lo esperaba.
1307
01:34:02,895 --> 01:34:06,495
¡Mala, mala, perversa!
1308
01:34:06,796 --> 01:34:10,596
"Quien dice mujer, dice daño"
1309
01:34:10,597 --> 01:34:12,997
- ¡Vete a matarte! - ¡¿Cómo se permite?!
1310
01:34:13,998 --> 01:34:18,498
Es verdad, están abajo esos dos. Tienen razón los pobrecitos.
1311
01:34:28,679 --> 01:34:31,179
Mejor esto que nada.
1312
01:34:32,680 --> 01:34:34,691
Señora, la policía al teléfono.
1313
01:34:35,020 --> 01:34:37,220
- ¿La policía? - La policía, ¿eh?
1314
01:34:37,255 --> 01:34:38,050
Póngame.
1315
01:34:40,300 --> 01:34:41,813
- Gloria... - Yes...
1316
01:34:42,300 --> 01:34:46,134
He llamado yo, no, no, ha sido un error.
1317
01:34:46,300 --> 01:34:49,212
Perdone, all right...
1318
01:34:51,060 --> 01:34:52,780
Thank you very much,
1319
01:34:52,815 --> 01:34:54,054
my darling.
1320
01:34:54,740 --> 01:34:55,695
Raúl...
1321
01:34:56,340 --> 01:34:58,500
Espere profesor, déjeme explicarle.
1322
01:34:58,535 --> 01:34:59,853
¡No hay explicaciones!
1323
01:35:00,300 --> 01:35:03,180
Soy yo, quien debe explicar a la dueña de esta casa que el cuadro,
1324
01:35:03,215 --> 01:35:04,533
ha sido pintado por mí.
1325
01:35:05,620 --> 01:35:07,617
Goya, ¡vulgar copista!
1326
01:35:07,860 --> 01:35:11,300
Más vulgar será usted, profesor de estropajos, yo soy el más grande
1327
01:35:11,335 --> 01:35:13,734
copista del mundo, ¡que se sepa ya!
1328
01:35:13,900 --> 01:35:16,414
¡Basta, si no calláis, os mato a los dos!
1329
01:35:17,220 --> 01:35:19,900
¿Qué me importa, si mi vida ya está destruida?
1330
01:35:19,935 --> 01:35:21,856
¡Jovencito, que la mía está entera!
1331
01:35:22,540 --> 01:35:23,570
¿Eres feliz?
1332
01:35:25,140 --> 01:35:29,292
- Escuche, ¡hablo yo, hablo yo! - ¡Hablo yo, hablo yo, hablo yo!
1333
01:35:30,020 --> 01:35:32,295
¡Yo, yo, yo!
1334
01:35:34,300 --> 01:35:37,420
Madame, se trata de un asunto muy grave,
1335
01:35:37,455 --> 01:35:39,411
se trata de mi informe pericial.
1336
01:35:39,580 --> 01:35:40,808
Era equivocado.
1337
01:35:40,940 --> 01:35:43,135
- Lo sé. - Lo sabe, lo sé, lo sa...
1338
01:35:43,460 --> 01:35:45,380
¿Cómo? ¿Usted sabe que la Maja
1339
01:35:45,415 --> 01:35:47,211
en Camisón no es de Goya?
1340
01:35:47,340 --> 01:35:49,371
- Claro que lo sé. - Lo sabe todo.
1341
01:35:49,620 --> 01:35:53,420
Y le pago 200 millones aunque sea una copia de...
1342
01:35:53,455 --> 01:35:56,065
Scorcelletti, aquí presente, modestamente.
1343
01:35:56,100 --> 01:36:00,260
¡Es absurdo pagar 200 millones por una copia de... Scorcelletti!
1344
01:36:00,295 --> 01:36:04,420
Pero oiga usted, ¿a usted qué le importa si la señora quiere valorar
1345
01:36:04,455 --> 01:36:06,225
mi trabajo en 200 millones?
1346
01:36:06,260 --> 01:36:10,420
Naturalmente, yo con mi dinero hago lo que me parece.
1347
01:36:10,455 --> 01:36:11,409
¿Está claro, no?
1348
01:36:11,740 --> 01:36:13,705
Sólo que hay un pequeño detalle...
1349
01:36:13,740 --> 01:36:15,960
No me diga, no me diga, dígame señora.
1350
01:36:15,995 --> 01:36:18,145
Yo, los 200 millones no los desembolso.
1351
01:36:18,180 --> 01:36:20,785
No me diga, no me diga, no la he entendido, ¿qué dice?
1352
01:36:20,820 --> 01:36:25,610
¡Es facilísimo! Quiere usted que pague 200 millones a mi marido.
1353
01:36:27,500 --> 01:36:30,820
- Querida, querida... - Pero tú y...
1354
01:36:30,855 --> 01:36:32,785
Sí, nos vamos a casar.
1355
01:36:33,920 --> 01:36:36,340
Yo también, he tenido la misma idea.
1356
01:36:36,375 --> 01:36:37,465
Enhorabuena.
1357
01:36:37,500 --> 01:36:41,380
Bien señores, ahora que todo se arregla, que todo está en su punto.
1358
01:36:41,415 --> 01:36:43,345
La fiesta continúa...
1359
01:36:43,380 --> 01:36:46,540
¿Podemos trasladarnos al salón de baile?
1360
01:36:46,575 --> 01:36:48,735
- Un placer. - Darling...
1361
01:36:57,660 --> 01:37:02,734
¿Ha visto? De modo que yo, ¿he trabajado en balde?
1362
01:37:05,315 --> 01:37:07,305
¿Yo entonces qué debo decir?
1363
01:37:07,340 --> 01:37:09,456
¿Y mi honor, y mi carrera, y mi reputación?
1364
01:37:10,260 --> 01:37:14,020
Querido profesor, esto nos pasa sencillamente por ser honrados.
1365
01:37:14,055 --> 01:37:17,780
¿Ha visto? El estafador ha encontrado una millonaria loca.
1366
01:37:17,815 --> 01:37:19,857
Y esa niña guapa, un torero idiota.
1367
01:37:19,892 --> 01:37:22,295
Oiga lo que le digo, preste mucha atención:
1368
01:37:22,330 --> 01:37:24,698
En este mundo, no se puede ser honrado.
1369
01:37:25,260 --> 01:37:28,980
Para los hombres de nuestro calibre, sólo queda una cosa,
1370
01:37:29,015 --> 01:37:30,015
el suicidio.
1371
01:37:32,020 --> 01:37:35,580
Dice usted bien, dice usted bien.
1372
01:37:35,615 --> 01:37:36,774
Suicidio.
1373
01:37:37,820 --> 01:37:41,290
Entonces, ¿decidido, se suicidará conmigo?
1374
01:37:41,540 --> 01:37:43,625
¿Es usted idiota?
1375
01:37:43,660 --> 01:37:47,016
Un gran copista suicidarse así, ni en sueños.
1376
01:37:47,140 --> 01:37:50,180
Yo decía, dice usted bien, dice usted bien, que no se puede ser
1377
01:37:50,215 --> 01:37:53,634
honrados en este mundo, ¿No quieren
1378
01:37:53,669 --> 01:37:57,053
que seamos honrados? ¡Pues les haremos caso!
1379
01:37:58,340 --> 01:38:04,779
Profesor..., con su autoridad, y modestamente, con mi talento,
1380
01:38:05,180 --> 01:38:08,695
podemos hacer millones a espuertas, pero...
1381
01:38:09,100 --> 01:38:10,255
...silencio.
1382
01:38:11,860 --> 01:38:13,134
- ¿De verdad? - Sí.
1383
01:38:13,760 --> 01:38:18,178
¿Qué millones, a nuestra edad? ¡Si tuviéramos 20 años!
1384
01:38:18,820 --> 01:38:22,620
¡Profesor, profesor, cuando se tienen millones, es como si se tuviesen
1385
01:38:22,655 --> 01:38:24,145
veinte años!
1386
01:38:24,180 --> 01:38:27,058
- ¿Usted cree? - Veinte años, claro...
1387
01:38:36,860 --> 01:38:38,452
¡Veinte años!
119361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.