All language subtitles for Toto in Madrid (1969) SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,359 --> 00:00:25,159 TOTÒ, EVA Y EL PINCEL PROHIBIDO 2 00:02:21,960 --> 00:02:24,440 Está bien que soy un huésped extranjero, 3 00:02:24,441 --> 00:02:26,920 en este edificio penal ibérico, 4 00:02:26,955 --> 00:02:29,080 ¿pero cuántas veces tengo que decirte, 5 00:02:29,081 --> 00:02:31,205 que debes llamarme "señor 1780"? 6 00:02:33,240 --> 00:02:37,680 Pues esperará. ¡He esperado mucho yo! 7 00:02:38,915 --> 00:02:41,036 ¿Qué "bata"? 8 00:02:41,800 --> 00:02:47,318 ¡Ah, la bata, en italiano "vestaglia"! Y eso que el director es de casa, pero... 9 00:02:47,640 --> 00:02:49,596 Por favor. 10 00:02:53,020 --> 00:02:55,418 Así abandona nuestro instituto. 11 00:02:55,500 --> 00:02:58,205 Queda de nuevo en libertad junto a su cómplice. 12 00:03:00,795 --> 00:03:04,320 Calma, Nosé, entiendo que no te gusten estos términos. 13 00:03:04,355 --> 00:03:06,605 Director, Nosé no es mi cómplice. 14 00:03:06,640 --> 00:03:11,740 Me lo encontré un día en la plaza de toros, donde vendía caramelos. 15 00:03:12,675 --> 00:03:15,960 Y desde aquel día se convirtió en mi chófer, secretario, camarero... 16 00:03:17,995 --> 00:03:21,965 Sabemos todo de él: camarero, chófer... 17 00:03:22,000 --> 00:03:26,760 timador, y algún robo a mano armada anterior a que se conociesen. 18 00:03:26,795 --> 00:03:32,277 Entonces sabrá, que desde el día en que me conoció, este briboncete 19 00:03:32,312 --> 00:03:37,760 ha olvidado su gris pasado y se ha dedicado a trabajos más nobles. 20 00:03:37,795 --> 00:03:42,245 - ¡La estafa! - ¿Por qué usar esos términos? 21 00:03:42,280 --> 00:03:46,034 Yo diría el arte del aprovechamiento sobre el ingenuo 22 00:03:46,200 --> 00:03:48,445 por parte del inteligente. 23 00:03:48,480 --> 00:03:52,120 Lástima que su inteligencia le condujo aquí, querido Laspada. 24 00:03:52,255 --> 00:03:57,125 Realmente aquí no me condujo la inteligencia, sino los "carabineros". 25 00:03:57,160 --> 00:04:01,560 Mi inteligencia me ha hecho llegar a las más altas cumbres de mi profesión. 26 00:04:01,595 --> 00:04:07,240 Como el fallido intento de agenciarse clandestinamente "La Primavera" de Botticelli 27 00:04:07,275 --> 00:04:10,897 ...de Florencia - Ya, fallido. 28 00:04:10,932 --> 00:04:14,426 Fallido, porque como usted sabe, los museos tienen un horario. 29 00:04:14,461 --> 00:04:19,420 Yo llegué, y el museo estaba cerrado. 30 00:04:20,720 --> 00:04:24,900 Laspada, usted es un tipo realmente raro, original. 31 00:04:24,935 --> 00:04:28,967 Ahora que está libre, ¿tiene intención de volver a las andadas? 32 00:04:29,002 --> 00:04:33,000 Jamás, Sr. Director, me voy a retirar al campo. 33 00:04:33,035 --> 00:04:36,205 ¿Al campo? ¿Y de qué va a vivir? 34 00:04:36,240 --> 00:04:40,720 - ¡Pollos! ¡Pollos, director! - Ah, buena idea. 35 00:04:42,855 --> 00:04:44,679 - Mucha suerte. - A usted. 36 00:04:59,080 --> 00:05:03,765 - ¡Qué bueno es la libertad! - ¿De qué sirve? El campo me entristece. 37 00:05:03,800 --> 00:05:07,645 - ¿Qué campo? - Donde vamos a trabajar con los pollos. 38 00:05:07,680 --> 00:05:13,789 No has entendido nada. Los únicos pollos que nos interesan están en la gran ciudad. 39 00:05:16,840 --> 00:05:22,160 - Querida, ¿cómo es que has venido? - Me enteré que salías hoy. 40 00:05:22,195 --> 00:05:23,965 - ¿Sorprendido? - Un poco. 41 00:05:24,000 --> 00:05:27,285 Deja que te vea. Tres años separados... ¿has sufrido? 42 00:05:27,320 --> 00:05:32,300 Sí, ha sido duro sin ti. No conseguí hacer un golpe. 43 00:05:32,335 --> 00:05:37,245 - Como socio eres insustituible. - ¿Solo como socio? - Claro. 44 00:05:37,280 --> 00:05:41,085 - Lo nuestro eran solo negocios. - Ese es el problema. 45 00:05:41,120 --> 00:05:45,440 - Para mí, no. - ¡Para mí sí! - No empieces. ¿Adónde te llevo? 46 00:05:45,475 --> 00:05:48,920 A la oficina de telégrafos más cercana, hay que poner un telegrama urgentísimo. 47 00:05:48,955 --> 00:05:52,674 - ¿Tienes algún plan en la cabeza? - Algo más que eso. 48 00:05:53,120 --> 00:05:56,205 En estos tres años he preparado la estafa más grande del siglo. 49 00:05:56,240 --> 00:06:01,234 - ¡Estupendo! ¿Quieres explicarme de qué se trata? - Obras de arte, ¡como siempre! 50 00:06:02,200 --> 00:06:06,040 Esta vez vamos a valernos de un tal Scorceletti. 51 00:06:06,075 --> 00:06:08,412 - ¿Quién es? - Un gran copista. 52 00:06:08,447 --> 00:06:10,750 Le haré venir de Italia. 53 00:06:15,320 --> 00:06:17,276 Sonríe. 54 00:06:17,920 --> 00:06:21,859 Una buena sonrisa misteriosa. Más misteriosa todavía. 55 00:06:21,894 --> 00:06:25,799 Cretino, ¿te parece eso la sonrisa de la Gioconda? 56 00:06:27,520 --> 00:06:31,080 - ¡Eso es una mueca! - ¡Maestro, hago lo que puedo! 57 00:06:34,015 --> 00:06:37,085 ¿Según tú, esa sonrisa de paranoico 58 00:06:37,120 --> 00:06:41,520 es la famosa sonrisa de la Gioconda? ¡Te saco un ojo! 59 00:06:41,555 --> 00:06:43,765 Yo no soy la Gioconda ni quiero serlo. 60 00:06:43,800 --> 00:06:46,800 Si quiere copiar la Gioconda, vaya a París, al Louvre. 61 00:06:46,835 --> 00:06:49,365 Ya. ¿Está escrito giocondo aquí? 62 00:06:49,400 --> 00:06:54,160 Si tú tuvieras dinero, yo ya estaría en París copiando la Gioconda. 63 00:06:54,195 --> 00:06:57,317 - Pues copie una copia y... - ¡No tengo! 64 00:06:57,352 --> 00:07:00,405 ¡Lo estoy haciendo todo de memoria, a ojo! 65 00:07:00,440 --> 00:07:03,885 Solo me queda la sonrisa, y modestamente, no es por jactarme... 66 00:07:03,920 --> 00:07:08,755 se debe saber en todo el arte, que la sonrisa de la Gioconda, la tengo aquí. 67 00:07:08,880 --> 00:07:10,845 Todo aquí, ¿ves? 68 00:07:10,880 --> 00:07:12,965 - La sonrisa. - Sí, sí... 69 00:07:13,000 --> 00:07:16,645 - No. - ¿Qué pasa? - Un forúnculo. - ¿Dónde? 70 00:07:16,680 --> 00:07:19,560 ¡Qué me haces decir! ¡Y yo idiota por escucharte! 71 00:07:19,595 --> 00:07:23,925 Digo aquí, refiriéndome a la caja craneal. 72 00:07:24,160 --> 00:07:27,360 - Maestro, ¿quiere que lo retoque? - ¡Por caridad! 73 00:07:27,395 --> 00:07:30,525 ¡Atrápenlo! ¡Arresten a este chalado! 74 00:07:30,560 --> 00:07:33,685 La Gioconda no se toca, y tampoco se retoca. 75 00:07:33,720 --> 00:07:38,045 Antes de tocarla, hay que pasar por encima de cadáver. 76 00:07:38,080 --> 00:07:42,000 Llevo 20 años en este estudio para aprender a pintar ¡y nunca me deja hacer nada! 77 00:07:43,435 --> 00:07:44,992 - ¿Ahora alzamos la voz? - No. 78 00:07:45,160 --> 00:07:48,800 ¿Te permites hacer gestitos con el dedo? 79 00:07:48,835 --> 00:07:51,853 Ah, ¿sí? ¿El gestito? ¡Silencio! 80 00:07:51,888 --> 00:07:54,871 ¡El que manda en este taller soy yo! 81 00:07:55,040 --> 00:07:59,560 ¡El maestro, el profesor, el famoso Scorcelletti! ¿Está claro? ¡Silencio! 82 00:07:59,595 --> 00:08:02,085 Tú eres el alumno, idiota, alumno. 83 00:08:02,120 --> 00:08:05,925 A ver... ¡yo me vuelvo loco! 84 00:08:05,960 --> 00:08:09,480 - ¿Quién paga el alquiler del estudio? - ¡Yo! 85 00:08:09,515 --> 00:08:11,725 - ¿Quién paga los gastos? - ¡Yo! 86 00:08:11,760 --> 00:08:15,205 - ¿Quién compra los pinceles, los colores, etc.? - ¡Todo yo! 87 00:08:15,240 --> 00:08:20,080 ¿Lo ves? ¡Eres tonto! Por lo que no tienes derecho de pintar ni de hablar. ¡Silencio! 88 00:08:20,115 --> 00:08:24,445 - No lo había pensado. - ¡Tienes que pensar! 89 00:08:24,480 --> 00:08:30,080 ¡Yo no puedo más! Si los colores no fuesen venenosos, me los comía. 90 00:08:30,115 --> 00:08:32,005 - Entonces no sirvo. - No sirves. 91 00:08:32,640 --> 00:08:35,320 Algunas veces sí. Como ahora, abre la puerta. 92 00:08:35,355 --> 00:08:39,154 ¿Así quieres aprender a ser pintor? 93 00:08:44,520 --> 00:08:47,193 - ¿Está Scorcelletti? - El maestro. 94 00:08:47,600 --> 00:08:51,800 Yo soy el maestro, pero si hay que pagar algo, no estoy, he salido. 95 00:08:51,835 --> 00:08:54,497 Telegrama. ¿Firma la señora o el marido? 96 00:08:54,532 --> 00:08:57,725 ¡Qué señora, qué marido! ¿Estás ciego, no lo ves? 97 00:08:57,760 --> 00:09:01,800 ¿Yo casado con él? ¿Dónde tienes la cabeza? ¿Cómo te han dado el trabajo? 98 00:09:01,835 --> 00:09:04,365 ¡Vete a cambiarte! 99 00:09:04,400 --> 00:09:07,676 No hagas caso, es un tonto. Es apátrida. 100 00:09:09,920 --> 00:09:12,960 ¿Cómo se te ocurre decir "firma ella, firma él"? 101 00:09:12,995 --> 00:09:15,325 ¿Cuándo se ha visto que el alumno firma por el maestro? 102 00:09:15,360 --> 00:09:18,480 ¿Quieres que lo desvalúe? Pues devaluémoslo. 103 00:09:18,515 --> 00:09:20,645 ¿La quieres entregar o no? 104 00:09:20,680 --> 00:09:27,120 - Yo la entrego en la oficina, no se fijan en eso. - ¡Ellos no, yo sí! 105 00:09:27,155 --> 00:09:29,845 - Perdone, ¿la propina? - ¿La propina? 106 00:09:29,880 --> 00:09:33,445 - ¡Es un séptimo piso! - ¿Tienes el valor de pedir la propina? 107 00:09:33,480 --> 00:09:38,600 Eres un codicioso. ¿No sabes lo que está escrito aquí? 108 00:09:38,635 --> 00:09:42,197 ¡Scorcelletti! ¿Sabes quién es Scorcelletti? 109 00:09:42,232 --> 00:09:45,725 ¡Soy yo! Un gran artista. ¡Esta firma vale un tesoro! 110 00:09:45,760 --> 00:09:49,680 ¿Sabes lo que un cazador de autógrafos, sería capaz de hacer por mi firma? 111 00:09:49,715 --> 00:09:53,639 - ¡Dispara! - Entonces me mata. - ¿Qué mata? 112 00:09:54,440 --> 00:09:57,845 No... dispararía una cifra fabulosa por conseguirla. 113 00:09:57,880 --> 00:10:03,360 Esta firma, dentro de 200 o 300 años, valdrá millones y millones, no tiene precio. 114 00:10:03,395 --> 00:10:06,037 ¡Va! Por ser tú, y hoy me pillas de buen humor, 115 00:10:06,072 --> 00:10:09,280 si vienes ayer era un ogro, dame 10 mil liras y no hablemos más. 116 00:10:09,281 --> 00:10:12,381 - ¡Felices Pascuas! - ¿10 mil liras? Solo tengo 100. 117 00:10:12,600 --> 00:10:17,040 ¿100, solo? Dámelas, y conste que te anticipo 9,900. 118 00:10:17,075 --> 00:10:20,645 Cuando las vayas ganando me las traes. Yo estoy siempre en casa. 119 00:10:20,680 --> 00:10:24,798 Y no desgastes la firma, que vale un tesoro. 120 00:10:34,880 --> 00:10:38,685 - ¡Desgraciado, ¿qué haces?! - Nada. 121 00:10:38,720 --> 00:10:43,460 - ¡Me estás violando la Gioconda! - ¡No! - ¡No la toques! ¡No toques el pincel! 122 00:10:43,495 --> 00:10:48,200 ¿Qué te has figurado? Ni un pelo te permito tocar. 123 00:10:48,235 --> 00:10:51,834 ¿Entendido? ¡Las manos quietas! 124 00:10:51,869 --> 00:10:55,434 ¡Mira esto, mira! ¡Mentecato! 125 00:10:55,600 --> 00:10:57,750 ¡Silencio! Déjame leer. 126 00:10:58,400 --> 00:11:01,400 - Déjame leer, y no mires. - ¡No! 127 00:11:01,435 --> 00:11:02,958 Bueno... 128 00:11:06,600 --> 00:11:09,500 - Me lo merezco. - ¿Buenas noticias? 129 00:11:09,535 --> 00:11:12,365 ¡Buenísimas! ¡Prepárate, haz las maletas, partimos! 130 00:11:12,400 --> 00:11:15,631 - ¿Adónde vamos? - ¡A España, a Madrid! 131 00:11:16,040 --> 00:11:19,640 - ¿Con qué motivo? - A copiar un cuadro de un gran pintor, 132 00:11:19,675 --> 00:11:22,645 ...pintor Stop. - No lo conozco. 133 00:11:22,680 --> 00:11:26,525 No lo puedes conocer, eres un ignorante. ¿Cómo vas a conocer a Stop? 134 00:11:26,560 --> 00:11:30,340 Stop es un famosísimo artista, está en todas las enciclopedias 135 00:11:30,375 --> 00:11:34,167 de frente y de perfil, de todas las posturas. 136 00:11:34,202 --> 00:11:37,925 Es un gran pintor que ha realizado obras fabulosas, Stop, lee si sabes. 137 00:11:37,960 --> 00:11:41,565 Venga urgentemente a Madrid, copiar importante cuadro. Stop. 138 00:11:42,800 --> 00:11:46,780 ¡Qué maravilla! ¡Yo, un artista internacional, 139 00:11:46,815 --> 00:11:49,805 voy a España, a Madrid, a trabajar! 140 00:11:49,840 --> 00:11:53,525 - ¡A Madrid! - ¡Está el Prado! 141 00:11:53,560 --> 00:11:56,120 - ¿En Madrid está el prado? - Sí. - ¿Solo en Madrid está el prado? 142 00:11:56,155 --> 00:11:58,534 - Solo en Madrid. - Tú eres tonto. 143 00:11:58,569 --> 00:12:00,914 ¿Nunca has estado en Villa Borghese? 144 00:12:01,200 --> 00:12:04,715 Aquel gran prado donde los perros van a... ¡Déjalo! 145 00:12:09,280 --> 00:12:13,925 ¡Solo Goya podía conseguir esta obra magistral! 146 00:12:13,960 --> 00:12:18,245 Inspirado en el más trágico episodio de la invasión napoleónica, 147 00:12:18,280 --> 00:12:22,440 ha creado este impresionante cúmulo de valores morales y espirituales, 148 00:12:22,475 --> 00:12:25,165 e impregnado al mismo tiempo, de un palpitante realismo. 149 00:12:25,200 --> 00:12:29,285 Noten la originalidad de la composición obtenida de los dos grupos. 150 00:12:29,320 --> 00:12:35,160 ¡Miren el grupo del pelotón de ejecución! En segundo término, los condenados. 151 00:12:35,195 --> 00:12:40,917 Aquí como decíamos están los condenados, y ahora contemplen el diseño vigoroso... 152 00:12:41,760 --> 00:12:45,480 El diseño vigoroso, intensamente dramático 153 00:12:45,515 --> 00:12:48,358 y el calor del color... 154 00:12:49,100 --> 00:12:52,795 El color intenso, pero no triste... 155 00:12:54,360 --> 00:12:59,920 Si comparan a Goya con cualquier otro pintor, no tendrán dudas... 156 00:12:59,955 --> 00:13:04,125 - ¿Quién es ese que habla tanto? - Uno que puede hablar. 157 00:13:04,160 --> 00:13:08,405 Es el célebre profesor Francisco Montiel, gran analista de Goya, 158 00:13:08,440 --> 00:13:13,840 si él dice que un cuadro es un auténtico Goya no hay quien lo ponga en duda. 159 00:13:13,875 --> 00:13:16,245 Si lo digo yo, tres años de cárcel. 160 00:13:18,280 --> 00:13:22,637 - Pero si el cuadro es auténtico... - Pero yo hablo de un cuadro falso. 161 00:13:23,840 --> 00:13:27,365 Les invito a detener su atención en uno de los valores 162 00:13:27,400 --> 00:13:31,005 más característicos de este lienzo, ¡la sangre! 163 00:13:31,040 --> 00:13:35,880 Esta sangre que impregna el suelo y lo tiñe de púrpura trágica. 164 00:13:35,915 --> 00:13:40,537 ¿Sienten el olor de la sangre? ¿Que sale de las heridas abiertas? 165 00:13:40,572 --> 00:13:45,125 - ¡Goya fue incluso capaz de pintar el olor! - Profesor... 166 00:13:45,160 --> 00:13:49,260 No me interrumpa señorita. ¡Fue capaz de pintar la sangre... 167 00:13:49,995 --> 00:13:53,980 Que parece salir del lienzo y llegar al suelo... 168 00:13:54,515 --> 00:13:56,645 ¡Cuidado con el Goya! ¡Atrás! 169 00:13:56,680 --> 00:13:58,505 - ¿Adónde vas? - Se encuentra mal. 170 00:13:58,506 --> 00:14:01,906 - Está perfectamente, ¡quieto! - Yo no comprendo nada de esto. 171 00:14:01,940 --> 00:14:04,750 Lo sé, es normal. Ven y calla. 172 00:14:07,680 --> 00:14:11,992 ¡No se agrupen alrededor que le quitan el aire, aléjense! 173 00:14:13,280 --> 00:14:15,525 ¡Gutiérrez, ve a buscar un coñac! 174 00:14:15,560 --> 00:14:19,025 - Profesor, ¿usted también se siente mal? - Sí, dos coñacs. 175 00:14:19,760 --> 00:14:23,836 - Mientras auxilio yo a la señora... - ¡Señorita! 176 00:14:32,700 --> 00:14:36,349 Ahora intentaré explicártelo, aunque no comprendas nada. 177 00:14:39,080 --> 00:14:40,720 No me gusta trabajar a ciegas. 178 00:14:40,755 --> 00:14:43,177 Pero son cosas que no te interesan. 179 00:14:43,312 --> 00:14:47,756 Esta es la Maja Desnuda. ¿Te gusta? 180 00:14:51,400 --> 00:14:54,305 Ven aquí. 181 00:14:55,939 --> 00:14:57,639 ¡Eso me interesa mucho! 182 00:14:57,640 --> 00:15:01,960 - Esta es la Maja Vestida. - ¡Esa, esa! 183 00:15:01,995 --> 00:15:06,280 Esa o esta... ¡Son dos famosas obras maestras de un famoso pintor, Goya! 184 00:15:07,315 --> 00:15:09,397 Sus precios están por las nubes. 185 00:15:10,400 --> 00:15:16,157 Tú piensa lo que podría valer una tercera Maja, si existiese. 186 00:15:18,720 --> 00:15:20,374 Está en camino. 187 00:15:20,675 --> 00:15:24,075 No. El hombre que la creará. 188 00:15:28,960 --> 00:15:34,720 Para decir: "ti voglio, ti bramo". ¿Cómo se dice? 189 00:15:34,755 --> 00:15:36,425 "Te chiedo". 190 00:15:39,560 --> 00:15:43,325 Te quie... te quie... Con "qui", con "qui". 191 00:15:43,360 --> 00:15:47,680 - ¿Con quién? - ¿Con quién? ¡Con nadie! ¿Con quién? Contigo. 192 00:15:50,560 --> 00:15:55,000 TE QUIERO como BICCHIERO, CARABINIERRO. 193 00:15:55,935 --> 00:15:57,434 Muy bien. 194 00:15:57,640 --> 00:16:03,112 Para decir "bésame mucho", ¿cómo se dice? 195 00:16:19,195 --> 00:16:21,071 Mucho, muy bien. 196 00:16:22,440 --> 00:16:27,037 Para decir: "anima del mio cuore", ¿cómo se dice? 197 00:16:28,680 --> 00:16:32,593 "Alma de mi corazón" 198 00:16:32,594 --> 00:16:34,694 ***"Corazón" suena igual que "qué hora es" en italiano*** 199 00:16:34,700 --> 00:16:37,085 - Son las 11. Alma de mi... - ¡Corazón! 200 00:16:37,120 --> 00:16:41,680 ¡Ya te lo he dicho! ¡Llevo 5 horas enseñándote español... 201 00:16:41,715 --> 00:16:45,229 ¿Cómo vas a ser pintor? ¡No lo sé! 202 00:16:48,600 --> 00:16:52,165 ¡"Alma de mi corazón", no corazón! "Corazón". 203 00:16:52,200 --> 00:16:57,200 La lengua entre los dientes. Corazón. Acércate. 204 00:16:57,235 --> 00:17:01,005 Mírame, mira la boca. ¡Corazón! 205 00:17:01,040 --> 00:17:05,080 - Maestro, me ha escupido en la cara. - Te lo mereces. 206 00:17:05,115 --> 00:17:07,045 Jovencito, tenemos que aprender el español, 207 00:17:07,080 --> 00:17:09,800 si no con las "muchache" no "si attacca". 208 00:17:09,835 --> 00:17:12,360 Ahora sin libro. 209 00:17:15,560 --> 00:17:16,525 ¿Cómo? 210 00:17:22,800 --> 00:17:25,725 Maestro, ¿qué ha preguntado la señora? 211 00:17:25,760 --> 00:17:28,520 - ¿Qué señora? - La que acaba de entrar. 212 00:17:28,555 --> 00:17:30,476 ¿Esta? 213 00:17:31,000 --> 00:17:33,439 - No es una señora. - ¿Qué es? 214 00:17:33,474 --> 00:17:35,879 Será uno del circo ecuestre. 215 00:17:36,200 --> 00:17:39,525 Olvidémosla, y volvamos a la lección. 216 00:17:43,260 --> 00:17:45,590 "Questa ragazza mi piace assai" 217 00:17:47,620 --> 00:17:48,545 "Ti amo" 218 00:17:51,080 --> 00:17:53,274 "Baciami molto, assai assai" 219 00:17:55,820 --> 00:17:57,680 Ésta es fácil... 220 00:18:10,720 --> 00:18:12,545 Perdone, ¿usted qué quiere? 221 00:18:13,880 --> 00:18:18,200 - No la entiendo. - La muchacha no entiende el italiano, dígaselo en español. 222 00:18:18,235 --> 00:18:19,585 Decirlo es fácil. 223 00:18:20,120 --> 00:18:23,980 Yo solo he aprendido cosas para conquistar, no para rechazar. 224 00:18:28,042 --> 00:18:30,765 ¡Ayuda! ¡Yo sueno la alarma! 225 00:18:30,800 --> 00:18:33,712 - ¡No, que vamos a la cárcel! - ¡Mejor la cárcel! 226 00:18:34,480 --> 00:18:37,545 Muchacha, ¡este hombre disponible! 227 00:18:38,880 --> 00:18:42,068 ¡Coge las maletas! ¡Es mejor el toro! 228 00:18:47,040 --> 00:18:51,365 - ¡Cierra, que sale! - ¡Ah! ¡Me ha cerrado el pie! 229 00:18:53,400 --> 00:18:55,200 ¡Yo he "pasado" un lío! 230 00:18:55,235 --> 00:18:58,965 ¡Hay una muchacha loca! ¿Cuándo llega este tren a Madrid? 231 00:19:00,500 --> 00:19:02,280 A las 10. ¿Tú has "magnato" algo? 232 00:19:02,315 --> 00:19:04,885 - ¡Nada! - ¡No hemos "magnato" nada! 233 00:19:04,920 --> 00:19:08,040 - No, dice que llegamos mañana a las 10. - Ah, muchas gracias, señor. 234 00:19:09,075 --> 00:19:11,245 ¿Renata? ¿Quién es Renata? Será la muchacha. 235 00:19:11,280 --> 00:19:14,520 Ahora busquemos un compartimento libre, para dormir, 236 00:19:14,555 --> 00:19:16,685 y mañana por la mañana, antes de llegar a Madrid, nos cambiamos de ropa, 237 00:19:16,720 --> 00:19:21,099 porque si vamos por la ciudad así los españoles nos toman por dos catetos. 238 00:19:40,440 --> 00:19:42,605 ¡Por fin llegamos! 239 00:19:42,840 --> 00:19:48,120 - Deprisa, que el tren reparte. - No, el tren muere aquí. 240 00:19:48,155 --> 00:19:51,960 - ¡Tú me haces morir a mí! - No señor, vamos, cuidado, despacio, que no respondo. 241 00:19:51,995 --> 00:19:56,000 - ¡Toma! ¿Cómo que no respondes? - No respondo, son muy pesadas. 242 00:19:59,120 --> 00:20:02,600 - ¿Y quieres llegar a ser pintor? - Sí, pero no maletero. 243 00:20:02,635 --> 00:20:06,720 - Cuidado, cuidado maestro. - Y quiere llegar a ser pintor... 244 00:20:06,755 --> 00:20:10,605 ¡Un momento, un momento! ¿Qué tiene usted que mirar? 245 00:20:10,640 --> 00:20:14,200 ¿Nunca a ha visto a dos señores extranjeros? ¡Váyase! 246 00:20:14,235 --> 00:20:16,737 - Me debe ayudar. - ¿Pesan? - Sí. 247 00:20:16,772 --> 00:20:19,205 - A ver qué cojo una. - Ha hecho el esfuerzo. 248 00:20:19,240 --> 00:20:22,725 Que me ayude alguien, llamen a un mozo. 249 00:20:22,760 --> 00:20:25,680 - ¿Para dos maletas quieres a un mozo? - ¡No son dos! 250 00:20:25,715 --> 00:20:28,600 - ¿Tienes dinero para pagar al mozo? - Sí, señor. 251 00:20:28,635 --> 00:20:31,660 ¡FACCHINOS! 252 00:20:32,195 --> 00:20:35,165 Coja... coja... 253 00:20:35,200 --> 00:20:37,500 - ¿Qué mira? - ¿Cómo? 254 00:20:37,535 --> 00:20:39,827 ¡Qué "cómo"! ¡Venimos de Roma! 255 00:20:39,862 --> 00:20:42,085 - ¿Cómo? - ¡Ha dicho "komo"! 256 00:20:42,120 --> 00:20:45,954 ¿Komó? La tomó contigo porque pareces un komó. 257 00:20:47,960 --> 00:20:49,960 Tuve la "spagnola" de pequeño, sí. 258 00:20:49,995 --> 00:20:53,397 ¿Y usted? No. Este es más idiota que tú. Adiós. 259 00:20:55,332 --> 00:20:56,765 ¡Vete, vete... al manicomio! 260 00:20:56,800 --> 00:21:01,078 - ¿Y yo adónde voy? - ¡Vamos! - ¡No puedo! 261 00:21:43,600 --> 00:21:47,645 Maestro, tengo la sensación de que estos nos la tienen tomada. 262 00:21:47,680 --> 00:21:52,040 ¿Ahora te das cuenta? ¡Vienen desde la estación! 263 00:21:52,075 --> 00:21:56,365 - ¡Se ríen de nosotros! - ¿Cómo te permites? Son admiradores. 264 00:21:56,400 --> 00:21:59,960 Nos siguen porque saben que soy un gran pintor. 265 00:21:59,995 --> 00:22:04,960 Es la simpatía hacia mí que los conduce. Verás que ahora me pedirán autógrafos. 266 00:22:05,895 --> 00:22:06,885 ¿Qué te dije, lo ves? 267 00:22:10,520 --> 00:22:14,525 - Te habla a ti. - ¿Son italianos? ¿Qué es esta mascarada? 268 00:22:14,560 --> 00:22:18,420 Señor, se ha confundido. No estamos disfrazados. 269 00:22:18,455 --> 00:22:22,280 Nos hemos vestido a la española porque estamos en España. 270 00:22:23,415 --> 00:22:25,365 Lo explicarán todo en comisaría. 271 00:22:25,400 --> 00:22:30,060 - ¡Somos gente honesta! - Al menos yo. - ¿Y yo no? - Qué sé yo. 272 00:22:30,095 --> 00:22:33,967 - Sr. General... - No soy general. - Coronel... - Tampoco. 273 00:22:34,002 --> 00:22:38,101 ¡Qué sé yo! Soy un italiano en el extranjero, ciertas cosas no las puedo saber. 274 00:22:38,136 --> 00:22:42,200 Hemos venido por trabajo, al menos yo, él es mi alumno. 275 00:22:42,235 --> 00:22:45,365 Nos ha llamado el marqués de Castelviscardo, ¿verdad? 276 00:22:45,400 --> 00:22:49,165 Es una buenísima persona, amable, es un señor... ¡es marqués! 277 00:22:49,200 --> 00:22:54,480 - Hemos venido a trabajar, a pintar. - Vamos a ver a ese marqués. 278 00:22:54,515 --> 00:22:58,155 ¡Precisamente vamos allí! ¿Qué te dije? 279 00:23:05,080 --> 00:23:08,920 - ¿Qué ocurre, quién ha disparado? - Yo, calma Nosé, guárdate ese cortaplumas. 280 00:23:08,955 --> 00:23:11,996 - ¿A quién? - ¡A la carcoma! 281 00:23:12,031 --> 00:23:15,038 ¿Y las mata a perdigonazos con la escopeta? 282 00:23:16,000 --> 00:23:18,918 Mi querido e ingenuo Nosé... 283 00:23:22,000 --> 00:23:26,885 Los marcos antiguos tienen carcoma, ¿y qué hace la carcoma? Agujeros, 284 00:23:26,920 --> 00:23:30,000 este marco no es antiguo y no tiene agujeros, se los he hecho yo 285 00:23:30,035 --> 00:23:35,780 con 200 o 300 perdigones que tú pacientemente sacarás con estas pinzas. 286 00:23:36,915 --> 00:23:40,818 Todo está muy bien, pero es un trabajo de años y yo... 287 00:23:42,320 --> 00:23:46,125 Para hacer antigüedades ¡se requieren siglos! 288 00:23:46,560 --> 00:23:51,040 Este es el preludio del golpe más grande, que han visto los siglos. 289 00:23:51,775 --> 00:23:56,080 Dar al mundo un Scorcelletti cualquiera, y hacerlo pasar por un Goya auténtico. 290 00:23:56,115 --> 00:24:00,640 ¿Pero no alcanzas a ver la magnitud de nuestra audacia? 291 00:24:00,675 --> 00:24:03,525 El profesor experto en arte ya está fascinado por los encantos de Eva. 292 00:24:03,560 --> 00:24:08,395 Esta casa, que fue de Goya, que yo he comprado y pagado, íntegramente. 293 00:24:08,960 --> 00:24:12,080 Muy pronto irán las letras al pretexto, no hay duda. 294 00:24:12,081 --> 00:24:14,881 Pero yo mientras, pesco y me esfumaré mucho antes. 295 00:24:14,915 --> 00:24:19,880 Este lienzo, auténtico, de la época. La carcoma en el marco. 296 00:24:19,915 --> 00:24:24,317 Yo aseguro, que todo es perfecto y puedo reposar tranquilamente. 297 00:24:25,120 --> 00:24:27,885 ¡Usted no sabe quién soy yo! 298 00:24:27,920 --> 00:24:31,005 Mamma mia, los guardias... ¿Qué quieren estos? 299 00:24:32,740 --> 00:24:34,080 ¡¿Qué silencio?! 300 00:24:38,035 --> 00:24:40,355 Vengan. 301 00:24:44,180 --> 00:24:47,400 - Sí, soy yo. - ¿Conoce a estos dos tipos? - Para nada. 302 00:24:47,435 --> 00:24:52,805 ¿Cómo? Si me ha mandado un telegrama. Soy el famoso copista Scorcelletti. 303 00:24:52,840 --> 00:24:55,780 - ¡Ah, Scorcelletti! - Este es Tobia... - ¡Tobías! 304 00:24:55,781 --> 00:24:58,081 Mi alumno, por así decirlo. 305 00:24:58,315 --> 00:25:03,197 - Los conozco. ¿Qué han hecho? - Nada, pero vea como van vestidos. 306 00:25:03,232 --> 00:25:08,080 - ¿Por qué se han vestido así? - Estamos en España y nos hemos uniformado. 307 00:25:08,115 --> 00:25:11,085 Como se dice: "País que vas... uniforme que encuentras". 308 00:25:11,120 --> 00:25:15,875 Marqués, mire a este, cómo va vestido. 309 00:25:16,440 --> 00:25:20,885 ¡Maestro! Son mis huéspedes, me hago responsable. 310 00:25:21,920 --> 00:25:25,280 Pero le aconsejo vigilarlos, porque me parecen un poco... 311 00:25:26,415 --> 00:25:32,725 "Carabineros", ¿entonces? ¿Sabe quién soy yo? 312 00:25:32,760 --> 00:25:36,160 ¡Soy un italiano en el extranjero! ¡Puedo hacer que lo detengan! 313 00:25:36,195 --> 00:25:40,245 - ¡Maestro! Perdone... - ¡Qué perdone! Este ofende. 314 00:25:40,280 --> 00:25:44,160 Artistas extravagantes... Acompaña al señor a la puerta. 315 00:25:46,240 --> 00:25:48,645 A la puerta, y cierra bien. 316 00:25:48,680 --> 00:25:51,600 - No se enfade, maestro. - ¡Me hacen enfadar! 317 00:25:52,935 --> 00:25:57,320 - Buenos días. - Maestro, le presento a mi mujer. 318 00:25:57,355 --> 00:26:00,995 ¿Su mujer? ¡Qué preciosidad! ¡Qué hermosa mujer! 319 00:26:01,600 --> 00:26:06,800 Usted perdonará, le felicito señora, es usted bonita. 320 00:26:07,635 --> 00:26:10,239 Ha tenido buen gusto, eh. 321 00:26:10,440 --> 00:26:14,752 Vaya mujer... ¿Y cómo es que se ha casado con este... eh? 322 00:26:15,800 --> 00:26:19,565 - Scorcelletti. - Estaba felicitando a su mujer. 323 00:26:19,600 --> 00:26:23,720 Muy bonita. Bueno, quiero copiar ese cuadro rápidamente, así me marcho. 324 00:26:23,755 --> 00:26:27,474 - No está aquí, está en el Prado. - En el Prado. 325 00:26:28,920 --> 00:26:32,005 No se distraiga, hablemos de negocios. 326 00:26:32,040 --> 00:26:36,760 Le he hecho venir para que copie la famosa obra maestra de Goya, "La Maja desnuda". 327 00:26:36,795 --> 00:26:40,400 ¿De dónde sacaste tú que era el pintor Stop, un cuadro del famoso Stop? 328 00:26:40,435 --> 00:26:44,165 - ¿Yo? ¡Lo dijo usted! - Se me escaparía. 329 00:26:45,100 --> 00:26:48,280 Marqués, quería decirle una cosa, él es tímido y le da vergüenza. 330 00:26:48,315 --> 00:26:51,085 - Diga. - Hemos hecho un viaje muy largo, 331 00:26:51,120 --> 00:26:55,300 y aquí en Madrid hay un ambiente tan fino y nos ha entrado apetito. 332 00:26:55,335 --> 00:26:59,427 - No hay más que decirlo, son mis invitados. - Gracias. - ¡Nosé! 333 00:26:59,462 --> 00:27:03,520 - Es un poco de apetito. - ¡Nosé! - ¡Un poco de apetito! - ¡Nosé! 334 00:27:03,555 --> 00:27:07,097 ¡Es hambre! ¡Tenemos hambre! ¡Morímonos de fame! 335 00:27:07,132 --> 00:27:08,886 - ¡Lo sé! - ¡Y usted diciendo "no sé"! 336 00:27:08,921 --> 00:27:11,205 Lo sé maestro, llamaba a mi camarero. 337 00:27:11,240 --> 00:27:15,098 - ¿Se llama "no sé"? - Nosé. - No sé, ¿es un camarero? 338 00:27:15,133 --> 00:27:18,957 Nosé, acompaña a los señores, para el rancho. 339 00:27:19,400 --> 00:27:22,378 ¿Además de castillo tiene rancho? 340 00:27:22,413 --> 00:27:25,357 - Maestro, el rancho... - ¡Ah! 341 00:27:27,800 --> 00:27:30,925 ¿No has podido elegir otro copista menos idiota? 342 00:27:30,960 --> 00:27:34,925 No, imposible, imposible. No hubiera sido tan bueno como éste. 343 00:27:34,960 --> 00:27:39,040 Solo quien tenga un cerebro de mosquito es capaz de copiar a la perfección un cuadro 344 00:27:39,075 --> 00:27:44,520 sin dar nada personal. ¿Entiendes? Cuanto más idiota sea el copista, mejor. 345 00:27:44,555 --> 00:27:47,876 Entonces éste es el Rafael de los copistas. 346 00:27:51,760 --> 00:27:53,716 Bisturí. 347 00:28:00,880 --> 00:28:02,836 Disolvente. 348 00:28:06,800 --> 00:28:08,538 Pinza. 349 00:28:08,573 --> 00:28:10,276 ¡Rápido! 350 00:28:13,240 --> 00:28:15,196 Gasa. 351 00:28:16,640 --> 00:28:20,816 - ¿Qué gasa me has dado? - La esterilizada. 352 00:28:25,720 --> 00:28:27,676 Prismáticos. 353 00:28:33,160 --> 00:28:38,280 Sí... "La maja desnuda", como la mía. Clavadita. 354 00:28:38,800 --> 00:28:42,840 - Maestro. - ¿Qué hay? - No, decía que si estamos haciendo una operación quirúrgica. 355 00:28:42,875 --> 00:28:46,757 Has dicho muy bien, es la primera vez que aciertas en algo, 356 00:28:46,792 --> 00:28:50,640 operación quirúrgica, esta es la operación "Maja". 357 00:28:50,675 --> 00:28:52,805 ¿Y por qué nos hemos puesto estas vendas? 358 00:28:52,840 --> 00:28:56,800 Pero qué idiota eres, cuando yo te digo que eres un idiota... 359 00:28:57,635 --> 00:28:58,845 ¡Silencio! 360 00:28:58,880 --> 00:29:00,996 ¡Silencio! ¿Quién es? 361 00:29:02,040 --> 00:29:04,605 - ¿Qué comimos donde el marqués? - Cebollas. 362 00:29:04,640 --> 00:29:09,514 Debes saber que el aliento "cebollino" altera los colores. 363 00:29:10,440 --> 00:29:13,360 Y según mi sistema, el método Scorcelletti, 364 00:29:13,395 --> 00:29:16,280 necesito que el color esté esterilizado 365 00:29:16,315 --> 00:29:20,080 y bacteriológicamente puro. 366 00:29:20,115 --> 00:29:21,565 Dame la lupa. 367 00:29:21,600 --> 00:29:26,760 ¿Qué hace el microbio bajo la acción antibacteriana 368 00:29:26,795 --> 00:29:29,877 del antibiótico penicilínico? ¡Se muere! 369 00:29:30,800 --> 00:29:34,760 De hecho, se ven diversos cadáveres. 370 00:29:34,795 --> 00:29:36,885 ¿Cómo dice aquel proverbio? 371 00:29:36,920 --> 00:29:42,125 "Muerto un microbio, nace otro" De hecho... 372 00:29:42,160 --> 00:29:47,525 ¿Quién es? A propósito de otro... ¿qué hace usted? 373 00:29:47,560 --> 00:29:51,365 - ¿Habla conmigo? - ¿Cómo se permite copiar mi copia? 374 00:29:51,400 --> 00:29:56,440 ¡Qué tonterías! Si ahí está la original, ¿para qué voy a copiar su copia? 375 00:29:56,475 --> 00:30:00,165 - Porque es tonto. - ¿Cómo ha dicho? 376 00:30:00,200 --> 00:30:04,000 - Parecía más pequeño. - ¿Tonto? - Sí, infórmese. 377 00:30:04,035 --> 00:30:06,125 ¿Cómo se permite? ¡Tonto será usted! 378 00:30:06,160 --> 00:30:10,520 #VALEUR! #VALEUR! 379 00:30:10,555 --> 00:30:14,325 - Así que déjeme en paz. - ¡Sería muy cómodo! 380 00:30:16,760 --> 00:30:19,405 ¡Usted se aprovecha porque yo soy un italiano en el extranjero! 381 00:30:19,440 --> 00:30:23,560 ¡Yo vengo de Roma para copiar esta copia y no permito a "quien-sesea" 382 00:30:23,595 --> 00:30:26,153 copiar mi arte copiativa. 383 00:30:26,188 --> 00:30:28,712 - ¿Sabe qué? Yo también soy italiano. - ¿No? 384 00:30:29,160 --> 00:30:31,125 - ¿En el extranjero? - Oriundo. 385 00:30:31,160 --> 00:30:33,885 ¡Oriundo! 386 00:30:33,920 --> 00:30:38,925 Escuche, oriundo o no, déjelo o llamo a los guardias. 387 00:30:38,960 --> 00:30:42,880 - ¡No sea ridículo! - ¿Yo? - ¿Quiere saber una cosa? - Sí. 388 00:30:42,915 --> 00:30:45,165 - No me hace gracia. - Ah, ¿sí? 389 00:30:45,200 --> 00:30:48,200 - No me toma el pelo. - ¿No le tomo el pelo? - ¡Sí! 390 00:30:48,235 --> 00:30:52,045 ¡Un pelo no... el bigote! 391 00:30:52,080 --> 00:30:55,160 ¡Inconsciente! ¡Le ha puesto bigote a mi Maja! 392 00:30:55,195 --> 00:30:57,845 ¡Y a usted también! 393 00:30:57,880 --> 00:31:00,897 - ¡Ahora verá! - ¡No, quieto! 394 00:31:02,432 --> 00:31:03,914 ¡Sobre mi cadáver! 395 00:31:04,440 --> 00:31:09,040 Creía que mi copia era exacta, pero ahora que veo la suya... 396 00:31:09,075 --> 00:31:12,635 Modestamente la mía, ha sido pintada por un OMO. 397 00:31:12,760 --> 00:31:17,151 Es maravillosa, engañaría a cualquier experto. 398 00:31:18,480 --> 00:31:21,925 Profesor, perdone, hay una señora que quiere hablar con usted. 399 00:31:21,960 --> 00:31:27,512 ¿Conmigo? Conmigo imposible, que se marche. Estoy ocupadísimo. 400 00:31:29,720 --> 00:31:33,395 - ¡No se puede! - Buenos días, profesor. 401 00:31:34,280 --> 00:31:38,205 - Soy yo. - ¿Es usted señorita? 402 00:31:38,240 --> 00:31:43,960 He venido a darle las gracias. El otro día en el Prado fue usted muy amable. 403 00:31:43,995 --> 00:31:48,511 - Era mi deber. - A pesar de todo debo darle las gracias. 404 00:31:48,720 --> 00:31:51,955 He sabido que es usted un gran entendido en arte, 405 00:31:51,956 --> 00:31:55,056 y pienso que le gustará poseer un libro como éste. 406 00:31:55,190 --> 00:32:01,590 Habla del Palacio del Marqués de Cammarata. Es el palacio que ha comprado mi tío. 407 00:32:02,120 --> 00:32:06,725 ¿Su tío ha comprado el Palacio del Marqués de Cammarata? ¡Es maravilloso! 408 00:32:06,760 --> 00:32:11,020 El Marqués de Cammarata se unió en matrimonio el 11 de julio de 1801 409 00:32:11,055 --> 00:32:16,205 con Doña Gioachina, hija del duque de Osuna. ¡El duque de Osuna era amigo personal de Goya! 410 00:32:16,240 --> 00:32:20,579 Es posible, pero... creo que mi tío ha comprado el palacio 411 00:32:20,580 --> 00:32:24,680 porque es grande y confortable... no por otra cosa. 412 00:32:24,880 --> 00:32:29,271 Es interesante visitar el estudio de un artista como usted. 413 00:32:30,900 --> 00:32:32,256 ¿Quién es esta? 414 00:32:33,880 --> 00:32:37,765 Josefa Bayeu, la mujer de Goya. 415 00:32:37,800 --> 00:32:43,840 Es más bien fea... He oído decir que Goya pintó a unas mujeres bellísimas. 416 00:32:43,875 --> 00:32:48,125 ¡Usted las ha visto en el Museo del Prado, "la Maja" o mejor dicho, "las Majas"! 417 00:32:48,160 --> 00:32:52,790 Aquí están. La Maja Desnuda y la Maja Vestida. 418 00:32:53,680 --> 00:32:57,600 La Maja Desnuda es una, la Maja Vestida son dos... 419 00:32:57,635 --> 00:32:59,955 ¿y la tercera, dónde está? 420 00:33:02,720 --> 00:33:05,385 Perdone, perdone, señorita, la tercera, ¿qué? 421 00:33:05,420 --> 00:33:09,445 - ¡La tercera Maja! - No existe, señorita. 422 00:33:09,480 --> 00:33:12,720 Son sólo dos, la Maja Desnuda, y la Vestida. 423 00:33:12,755 --> 00:33:15,996 Pero no, existe la Maja en camisón. 424 00:33:16,880 --> 00:33:21,400 - ¿Pero qué está diciendo señorita? - He dicho que hay una Maja en camisón. 425 00:33:21,435 --> 00:33:24,472 Y me asombra que usted, profesor, no lo sepa. 426 00:33:24,600 --> 00:33:27,365 Naturalmente que no lo sé, nadie lo sabe porque no es cierto, 427 00:33:27,400 --> 00:33:31,165 pero, ¿quién le ha contado, y perdone, semejante barbaridad? 428 00:33:31,200 --> 00:33:36,760 No señor, no me lo ha contado nadie, he leído una cosa, hace mucho tiempo, 429 00:33:36,795 --> 00:33:39,617 donde se hablaba precisamente de este cuadro. 430 00:33:39,652 --> 00:33:42,405 Pero, ¿qué era? ¿Un libro, un periódico, qué? 431 00:33:42,440 --> 00:33:46,920 No... no recuerdo, era un folio escrito a mano, que encontré en la biblioteca 432 00:33:46,955 --> 00:33:49,275 ojeando un libro. 433 00:33:50,360 --> 00:33:52,555 ¿En la del palacio? 434 00:33:53,760 --> 00:33:56,405 ¿Por qué quiere usted que le ponga camisón? 435 00:33:56,440 --> 00:34:00,840 - El porqué no le interesa, ¡yo le pago! - ¡Ah! ¿Usted me paga, eh? 436 00:34:00,875 --> 00:34:05,240 ¿Y usted cree que con el vil dinero puede comprar la conciencia 437 00:34:05,275 --> 00:34:07,445 de un gran artista como yo? 438 00:34:07,480 --> 00:34:12,320 - ¿Qué artista? - Ojo, marqués. - ¡Usted es un copista! 439 00:34:12,355 --> 00:34:15,817 Me subestima. Subestima al copista. 440 00:34:16,152 --> 00:34:19,880 ¡Me subestima, querido señor marqués! 441 00:34:19,915 --> 00:34:23,125 Si un copista se pusiera a crear, 442 00:34:23,160 --> 00:34:27,280 cualquier pintor de estropajo podría copiar a los copistas. 443 00:34:27,315 --> 00:34:29,165 - ¿Dónde acabaríamos? - ¿Dónde? 444 00:34:29,200 --> 00:34:31,820 - ¡Se lo pregunto a usted! - ¡Dígalo usted! 445 00:34:31,855 --> 00:34:34,405 - Maestro... - ¿Qué te has puesto? ¡Quítatelo! 446 00:34:34,440 --> 00:34:38,120 - El señor marqués me dijo que tengo que posar. - Yo lo dije. 447 00:34:38,155 --> 00:34:41,085 - ¿No es bonito el camisón? - ¡Quieto! 448 00:34:41,120 --> 00:34:45,960 - Es precioso, de la época de Goya. - ¿Esto? - Sí. 449 00:34:45,995 --> 00:34:47,925 - ¿Auténtico? - Auténtico. 450 00:34:47,960 --> 00:34:52,320 - Se huele. - ¿El qué? - No sé si es él o el camisón, pero algo se huele. 451 00:34:53,355 --> 00:34:59,424 Y querido marqués, ¿qué tipo de idea es esa de poner un camisón a la Maja Desnuda? 452 00:34:59,459 --> 00:35:04,993 - Si fuera quitarla... - Es el momento de decirle la verdad. 453 00:35:05,920 --> 00:35:09,877 ¿Quiere saber la verdad? Voy a heredar una fuerte suma. 454 00:35:09,912 --> 00:35:13,835 - ¿Cómo? - De una tía muy temerosa de Dios. 455 00:35:14,360 --> 00:35:20,300 Comprenderá, que con esta Maja Desnuda en casa, si ella la ve, me deshereda. 456 00:35:20,535 --> 00:35:22,285 Pero si usted le pinta el camisón... 457 00:35:22,320 --> 00:35:27,240 ¡No! ¡La Maja en camisón es una blasfemia! Y yo no blasfemo. 458 00:35:27,275 --> 00:35:29,445 ¡Pero qué le importa a él! ¡Goya está muerto! 459 00:35:29,480 --> 00:35:34,640 ¡Él sí, pero yo estoy vivo! ¡Vivo! ¿Entendido? 460 00:35:34,675 --> 00:35:38,277 - Y el copista aquí, soy yo. - ¡Sí! 461 00:35:38,312 --> 00:35:41,845 Querría yo ver a este señor Goya 462 00:35:41,880 --> 00:35:45,605 copiar una Maja como la he copiado yo. 463 00:35:45,640 --> 00:35:49,720 ¡Todos podemos hacer, es copiar lo difícil! 464 00:35:49,755 --> 00:35:53,920 Querría yo ver al señor Goya. ¡Este Goya! 465 00:35:54,455 --> 00:35:56,200 ¡Me dicen el Goya! 466 00:35:56,235 --> 00:35:57,792 ¡Vete por ahí! 467 00:36:06,880 --> 00:36:10,759 - Este es el palacio. - ¿Y podemos comenzar ahora mismo la búsqueda? 468 00:36:13,120 --> 00:36:18,433 - No, es mejor que primero hable con mi tío. - Como quiera. - Telefonéeme mañana. 469 00:36:25,160 --> 00:36:29,160 Maestro, mire, no me haga perder la paciencia, ¿va a pintar el camisón, si o no? 470 00:36:29,195 --> 00:36:31,925 ¡No lo pinto, no lo pinto y no lo pinto! ¡no! 471 00:36:31,960 --> 00:36:35,120 - ¡Y yo no le pago! - ¿Has oído? 472 00:36:36,355 --> 00:36:39,297 ¡Pues no me voy! Me quedo, el ambiente me gusta... 473 00:36:39,332 --> 00:36:41,805 la cocina está buena, y la señora... también. 474 00:36:41,840 --> 00:36:44,520 - ¡La señora no tiene que ver! - ¡Lo sé, pero está buena! 475 00:36:44,555 --> 00:36:47,085 - ¡Insiste! - Sí, la señora está buena. 476 00:36:47,120 --> 00:36:52,400 - Agradezca que estamos en el extranjero. - ¿Por qué si no...? 477 00:36:52,435 --> 00:36:54,960 - ¡Si no...! - Si no, ¿qué? 478 00:36:57,680 --> 00:36:59,711 La señora está buena, ¡profano! 479 00:37:00,560 --> 00:37:03,765 - ¡La señora está buena! - ¡Está buena, sí! 480 00:37:03,800 --> 00:37:07,000 - Hostia, que si está buena. - Y cómo. 481 00:37:07,035 --> 00:37:09,685 ¡Y cómo... ¿Tú a qué te metes? 482 00:37:09,720 --> 00:37:12,845 ¡Cómo te permites, en casa ajena! 483 00:37:12,880 --> 00:37:15,005 - Lo ha dicho usted. - ¡Yo soy el maestro! 484 00:37:15,040 --> 00:37:19,460 Para mí está buena, tú eres el alumno, para ti nada está bueno. 485 00:37:19,795 --> 00:37:24,445 Ah, ¿sí? Ah, ¿sí? ¡Ha dicho que no me paga! 486 00:37:24,480 --> 00:37:28,485 ¡Ahora te enseño! Coge la carta y escribe. 487 00:37:28,520 --> 00:37:32,320 - ¿Has escrito? - No. - ¿Qué has escrito? - ¡Nada! 488 00:37:32,955 --> 00:37:35,485 ¿Qué escribes si no te he dicho nada? 489 00:37:35,520 --> 00:37:40,120 Ahora le hacemos la factura por la Maja. Escribe: factura. 490 00:37:40,155 --> 00:37:42,350 - Con "F" mayúscula. - Sí. 491 00:37:42,520 --> 00:37:45,245 ¡No! He cambiado de idea. 492 00:37:45,280 --> 00:37:48,080 Ese es un animal, no entiende nada, ¿para qué la "F" mayúscula? 493 00:37:48,115 --> 00:37:50,799 ¡"F" minúscula! ¡Factura! 494 00:37:51,160 --> 00:37:54,957 - Por... "Por" ponlo con la "P". - Se entiende. 495 00:37:54,992 --> 00:37:58,755 A veces, estando en el extranjero uno puede distraerse. 496 00:38:00,280 --> 00:38:04,760 - Bueno, ¿qué pasa? - Pasa que este imbécil, no quiere obedecer mis instrucciones. 497 00:38:04,795 --> 00:38:09,240 Y pensar que el profesor se ha creído todo, sólo nos queda hacerle encontrar el cuadro. 498 00:38:09,275 --> 00:38:11,725 - ¿Sin camisón? - ¡No, claro que no! 499 00:38:11,760 --> 00:38:15,045 - ¿Has probado a insistirle? - Todo, he probado todo, 500 00:38:15,080 --> 00:38:18,640 le suponía ya bastante idiota, pero esto ya es demasiado. 501 00:38:18,641 --> 00:38:20,441 Nada, no hay forma de convencerle. 502 00:38:20,875 --> 00:38:23,229 Espera, voy a probar yo. 503 00:38:25,120 --> 00:38:28,085 - ¿Lo has puesto? - Sí. - ¿Colores, pinceles y disolvente? - Sí. 504 00:38:28,120 --> 00:38:31,040 - ¿Has puesto alguna paleta? - No. - Apunta una paleta, 505 00:38:31,075 --> 00:38:32,996 ¿cuánto sube? Haz la suma. 506 00:38:33,680 --> 00:38:35,725 Con la paleta, 150 mil. 507 00:38:35,760 --> 00:38:38,365 Poco, poco, poco, sube a 300 mil. 508 00:38:38,400 --> 00:38:41,080 - Maestro, es caro. - ¿Y el "caro España" no lo tienes en cuenta? 509 00:38:41,115 --> 00:38:43,036 - ¡Querido maestro! - ¿Quién es? 510 00:38:43,120 --> 00:38:46,078 Perdone si le he hecho esperar... 511 00:38:48,700 --> 00:38:51,165 Esas 150 mil liras, táchalas. 512 00:38:51,200 --> 00:38:56,445 - Estoy lista. - Perdone, ¿lista? ¿para qué está lista? 513 00:38:56,480 --> 00:39:00,336 Para posar para usted, mi marido me ha dicho que no le era 514 00:39:00,337 --> 00:39:04,137 posible pintar en camisón a la Maja... por falta de modelo. 515 00:39:04,520 --> 00:39:07,965 - ¿Cómo modelo, puedo servir? - ¡Hostia! 516 00:39:08,000 --> 00:39:12,437 Sirve aunque se quede así. Digna señora, diga una cosa... 517 00:39:14,720 --> 00:39:20,805 Yo no le he dicho eso, sino que por principio, no la voy a pintar. 518 00:39:20,840 --> 00:39:28,080 Evidentemente he oído mal... ¿Entonces es inútil que me haya puesto en camisón? 519 00:39:28,115 --> 00:39:33,917 No, no, es útil, utilísimo... ¿Verdad que está majísima? 520 00:39:33,952 --> 00:39:39,396 - Tú a callar, ¿qué dices? - Lo comprendo, puesto que no quiere pintar, voy a vestirme. 521 00:39:39,431 --> 00:39:44,135 - No, no señora, mire, parece mentira, razonemos. - Eso, razonemos. 522 00:39:44,170 --> 00:39:48,840 Usted ha dicho que este camisón no lo pintará por nada de este mundo. 523 00:39:48,875 --> 00:39:51,320 Exacto, por nada de este mundo. 524 00:39:51,355 --> 00:39:53,276 Ni siquiera... 525 00:39:55,080 --> 00:39:57,240 - Oiga, maestro. - ¿Qué pasa? 526 00:40:06,080 --> 00:40:11,552 Comprendo, comprendo... por favor señora, ¿quiere repetirlo? 527 00:40:12,120 --> 00:40:14,680 ¡Sí, sí! ¿de verdad? 528 00:40:15,240 --> 00:40:18,165 Pues claro señora, esto es una cosa que lo cambia todo. 529 00:40:18,200 --> 00:40:21,645 ¡Tobia! - ¡Maestro, es Tobías! - ¡Tobías, o Tobia, da lo mismo! 530 00:40:21,680 --> 00:40:25,360 Ayúdame, rápido, ¡paleta, pincel y colores! Hay que terminar el cuadro. 531 00:40:25,395 --> 00:40:27,720 - Pero si ya lo ha terminado. - No es verdad, falta el camisón. 532 00:40:27,755 --> 00:40:29,805 - Pero si el camisón no va ahí. - ¿Quién lo dice, quién dice que no va ahí? 533 00:40:29,840 --> 00:40:33,880 - Maestro, usted ha dicho que por ninguna cosa... - Hay cosas y cosas, pero esto es otra cosa, 534 00:40:33,915 --> 00:40:38,908 - ¿Verdad, señora? - Claro, maestro. - Acomódese. 535 00:40:43,440 --> 00:40:45,405 Así. 536 00:40:45,440 --> 00:40:47,396 Eso es, ¡qué piececitos! 537 00:40:48,320 --> 00:40:50,437 Las manitas de Goya... 538 00:40:50,472 --> 00:40:52,555 Veamos... ¡Sí! 539 00:40:55,000 --> 00:40:56,956 ¡Así! 540 00:40:57,720 --> 00:41:00,553 ¡Ay qué felicidad! 541 00:41:00,880 --> 00:41:05,396 - Eva, ¿lo que ha dicho es verdad? - Lo que he dicho, dicho está. 542 00:41:06,880 --> 00:41:09,885 - ¿Palabra de honor? - Palabra de honor. 543 00:41:09,920 --> 00:41:13,938 Sí, gracias, ha dicho que sí, verá, le voy a pintar un camisón... 544 00:41:13,960 --> 00:41:18,360 que el tal Goya, no lo habrá soñado jamás. 545 00:41:18,395 --> 00:41:20,590 Verá, me dicen el Goya... 546 00:41:23,240 --> 00:41:25,310 ¡Quieta! 547 00:41:28,600 --> 00:41:32,720 ¡Muy bien, esto sí! Aceptado, por fin, 548 00:41:32,755 --> 00:41:36,037 - ¿cómo has conseguido convencerle? - No ha sido difícil, 549 00:41:36,072 --> 00:41:39,616 ha bastado ilusionarle con la promesa de una aventura galante. 550 00:41:39,651 --> 00:41:42,960 ¡Bravo! A pesar de que me dejas a mí en mal lugar. 551 00:41:42,995 --> 00:41:45,394 Pero tú eres mi marido solo de broma, ¿no? 552 00:41:45,480 --> 00:41:49,268 Sí, soy tu marido de broma, pero él me tomará por imbécil en serio. 553 00:41:49,360 --> 00:41:53,840 No te preocupes, para librarme de él he tenido una gran ocurrencia. 554 00:41:53,875 --> 00:41:56,525 - ¿Qué quieres decir? - Haré que lo arresten. 555 00:41:56,560 --> 00:42:00,565 - ¿Cómo? - He preparado una trampa perfecta. 556 00:42:00,600 --> 00:42:04,180 - Dime. - Le he citado en "Las dos castañuelas". 557 00:42:04,215 --> 00:42:08,646 A ese local siempre va un famoso torero, un tal Pablo, muy fogoso, 558 00:42:08,681 --> 00:42:12,678 yo procuraré que se enzarcen, y después, llamaré a la policía. 559 00:44:03,880 --> 00:44:05,045 ¿Le gusta, maestro? 560 00:44:06,480 --> 00:44:11,280 A mí me entusiasman estos locales típicos, la música me excita. 561 00:44:18,075 --> 00:44:23,680 Pero no aquí, DAVANTAS A TODOS LO MUNDOS, ¿tiene un SEPARETTAS? 562 00:44:23,715 --> 00:44:25,725 - No comprendo. - Ni yo. 563 00:44:25,760 --> 00:44:31,560 Primero sentémonos aquí, es maravilloso, electrizante... fascinante. 564 00:44:50,120 --> 00:44:54,205 Señor camarero, escuche... ¿tiene una habitación? 565 00:44:54,240 --> 00:44:56,305 ¿Tiene una habitación? 566 00:44:57,240 --> 00:45:00,835 Una habitación. No puedo gritar, que me oye la señora. 567 00:45:02,840 --> 00:45:04,460 Una habitación. 568 00:45:06,495 --> 00:45:10,080 ¿Cómo se permite? ¡Largo, sinvergüenza! 569 00:45:10,115 --> 00:45:12,045 ¿Qué modales? Me manda al hospital. 570 00:45:12,080 --> 00:45:17,760 Tranquilo, le estaba diciendo "hospedaje", no "ospedale". 571 00:45:20,600 --> 00:45:24,440 Cómo me gustaría tener una enfermedad crónica para estar siete, ocho, 572 00:45:24,475 --> 00:45:27,160 diez, doce años con usted en el hospital. 573 00:45:53,220 --> 00:45:55,360 ¿El célebre torero? 574 00:45:55,395 --> 00:45:58,685 - Maestro, ¿ha oído? - No, estaba ensimismado. 575 00:45:58,720 --> 00:46:04,400 - El señor es Pablo Segura. - ¿Segura, segura que es Segura? 576 00:46:04,435 --> 00:46:07,485 - ¡Claro! - Pues tenga la seguridad... 577 00:46:07,520 --> 00:46:12,125 que a mí "me ne frega niente", o sea, nada de nada. 578 00:46:13,460 --> 00:46:15,965 Jovencito, no tenemos necesidad de toreros, 579 00:46:16,000 --> 00:46:20,020 vuelva cualquier día, menos el viernes, que me trae mala suerte. 580 00:46:20,055 --> 00:46:23,840 He venido para pedirle a la señora que baile conmigo este flamenco. 581 00:46:24,075 --> 00:46:28,165 - Con mucho gusto. - No, no, se equivoca. 582 00:46:28,200 --> 00:46:33,920 Puede que el torero necesite un toro, pero yo no haré la parte del toro. 583 00:46:34,055 --> 00:46:36,315 ¡La señora baila LA FLAMENGA conmigo! 584 00:46:36,400 --> 00:46:40,565 - ¡Pero si usted no sabe bailar el flamenco! - Usted olvida que yo soy un copista, 585 00:46:40,600 --> 00:46:45,833 usted baila y yo copio, yo copio todo, el flamenquito también lo sé copiar. 586 00:48:10,960 --> 00:48:15,760 Estamos hechos el uno para el otro. ¿Cuándo podemos vernos a solas? 587 00:48:15,795 --> 00:48:18,433 Pronto, pero hace falta eliminar a ese. 588 00:48:27,920 --> 00:48:30,640 - ¡Ay madre! ¿qué he hecho? - ¡Bueno, basta! 589 00:48:34,075 --> 00:48:35,296 Razonemos. 590 00:48:35,331 --> 00:48:38,718 - Defiéndete. - ¡Un momento! 591 00:48:39,560 --> 00:48:42,677 Pablo Segura no razona... ¡mata! 592 00:48:43,320 --> 00:48:47,950 Bromas de manos, bromas de villanos. 593 00:48:49,800 --> 00:48:53,509 - ¡Defiéndete! - No seas canalla. 594 00:48:54,240 --> 00:48:57,073 ¡Este ataca! 595 00:49:05,520 --> 00:49:11,231 - ¡Quieto, soy hijo único! ¡Usted se compromete! - ¡Defiéndete! 596 00:49:23,800 --> 00:49:28,165 - Como acta... - ¿Cómo es como acta? 597 00:49:28,200 --> 00:49:32,640 - Como acta... - No lo sé, ¿cómo es? - Usted no debe saberlo. 598 00:49:32,675 --> 00:49:35,913 - Me lo ha preguntado. - No se lo he preguntado, cállese. 599 00:49:35,948 --> 00:49:40,351 - Entonces entendí mal. - Calle por favor, entendió mal. 600 00:49:41,240 --> 00:49:44,845 - "Mientras pasábamos por delante de Las dos castañuelas... "- Exacto. 601 00:49:44,880 --> 00:49:48,900 ...una señora salió gritando que había una pelea. " - ¡Exacto! 602 00:49:48,935 --> 00:49:53,577 - "Dentro encontramos al famoso matador... - Exacto. 603 00:49:53,612 --> 00:49:57,166 ...peleando con un energúmeno. " - Exacto. 604 00:49:57,601 --> 00:50:01,485 Energúmeno será usted. ¡Sí, yo no soy un energúmeno! 605 00:50:01,520 --> 00:50:06,380 Yo soy el famoso copista italiano Scorcelletti, acuérdese. 606 00:50:06,715 --> 00:50:10,137 Y usted también, porque si no... 607 00:50:11,972 --> 00:50:13,725 ¡No alce la voz! 608 00:50:13,760 --> 00:50:15,365 - ¡No la alce usted! - ¡No estamos en la calle! 609 00:50:15,400 --> 00:50:20,200 - ¡Estamos delante de un comisario! - ¡Soy yo! - Por eso. - ¡Calle! 610 00:50:20,235 --> 00:50:23,045 - Siéntese. - Siéntese usted. 611 00:50:23,080 --> 00:50:27,790 - ¡Usted! - ¡Siéntese! Y usted. Siéntese. 612 00:50:28,080 --> 00:50:31,125 ¡Usted tiene que hablar conmigo! 613 00:50:31,160 --> 00:50:34,485 - ¿Y yo con quién hablo? - ¡Conmigo! - Si yo hablo con usted, ¿con quién hablo? 614 00:50:34,520 --> 00:50:39,160 - ¡Usted hable conmigo, yo le escucho! - ¿Puedo decir lo que yo quiera? 615 00:50:39,195 --> 00:50:41,445 - ¿De lo que sea? - ¡Hable! 616 00:50:41,480 --> 00:50:46,880 - ¿Cómo está? - Bien. - ¿En casa todos bien? - ¿Pero qué dice? 617 00:50:46,915 --> 00:50:51,113 Me ha dicho que hable con usted... 618 00:50:51,348 --> 00:50:55,712 ¡Escuche! ¡No me haga perder la paciencia! 619 00:50:56,600 --> 00:51:00,880 - Lo que digo yo. - ¡No me lo haga repetir! 620 00:51:01,715 --> 00:51:02,836 ¡Comida! 621 00:51:02,960 --> 00:51:05,805 - ¿Qué hace? - ¡Está jugando usted a las damas! 622 00:51:06,440 --> 00:51:09,580 ¡Yo quiero saber porqué la ha liado! 623 00:51:09,615 --> 00:51:13,285 ¡Yo no he liado ni desliado! 624 00:51:13,320 --> 00:51:17,780 El que quería liar era él, quería liar a la señora, que estaba conmigo. 625 00:51:17,815 --> 00:51:22,240 - ¡Dígaselo al imputado! - No es cierto, solo la miraba. 626 00:51:23,375 --> 00:51:27,360 ¿Ha oído? Reo confeso. ¡El acta! 627 00:51:27,395 --> 00:51:31,245 - ¿Qué verbal? Siéntese. - Exijo que... 628 00:51:31,280 --> 00:51:36,900 - Mirar no es delito. - Mientras la miraba, ¡la imaginaba! 629 00:51:36,935 --> 00:51:40,720 - Imaginar no es delito. - ¿Pero cómo la imaginaba? - No lo sé. 630 00:51:40,755 --> 00:51:44,125 - Yo sí. ¿Lo puedo decir? - ¡Dígalo! 631 00:51:44,160 --> 00:51:49,040 - ¿Lo digo? - Dígalo. - Comisario, ¡la imaginaba desnuda! 632 00:51:49,075 --> 00:51:53,989 ¡Qué quiere hacer, una tragedia? ¡Tranquilo! 633 00:51:54,480 --> 00:51:57,472 - ¿Es cierto? - ¡Qué va! ¡Este hombre está loco! 634 00:51:57,560 --> 00:52:02,125 - ¿Estoy loco? - ¡Sí! - Ahora estoy loco. 635 00:52:02,160 --> 00:52:06,540 Mientras usted y yo hablábamos, ¿sabe dónde miraba él? 636 00:52:07,275 --> 00:52:10,557 ¡Todos quietos! Los ojos. 637 00:52:11,292 --> 00:52:13,805 - ¿Quién es ésta? - Mi mujer. 638 00:52:14,340 --> 00:52:19,520 Mientras hablábamos, el señorito miraba a su mujer, y la imaginaba desnuda. 639 00:52:19,755 --> 00:52:24,240 - ¿Cómo se permite? - ¡No es cierto! - ¡Demuéstrelo! - Claro. 640 00:52:24,275 --> 00:52:27,485 - Adelante, escuchemos. - Pues, la verdad... 641 00:52:27,520 --> 00:52:30,765 ¿Lo ve? No lo puede demostrar, no tiene coartada. 642 00:52:30,800 --> 00:52:35,320 Entonces usted miraba la foto de mi mujer y la imaginaba... desvestida. 643 00:52:35,355 --> 00:52:38,685 ¡Qué optimista! ¡La imaginaba desnuda! 644 00:52:38,720 --> 00:52:41,445 ¡No es verdad! ¡Yo no conozco a su mujer! 645 00:52:41,480 --> 00:52:45,920 - ¿Entonces en qué pensaba? - En el toro, en el toro que tengo que matar mañana. 646 00:52:45,955 --> 00:52:49,337 - ¿Cómo imaginabas al toro? - ¡Como a un toro! 647 00:52:49,372 --> 00:52:52,685 ¡Desnudo! ¿Ha oído, comisario? Póngalo en el acta. 648 00:52:52,720 --> 00:52:56,520 - ¡Todos los toros están desnudos! - Según... También los hay vestidos. 649 00:52:56,555 --> 00:52:58,725 - ¿Dónde? - Usted... 650 00:52:58,760 --> 00:53:04,040 Digo, usted, si le permite a este señor imaginarse a su mujer, es un toro vestido. 651 00:53:04,075 --> 00:53:08,120 - Y ahora que está sentado, es un toro sentado. - ¡No le consiento! 652 00:53:08,155 --> 00:53:13,400 Y usted deje de pensar en mi mujer, ¿entendido? 653 00:53:13,435 --> 00:53:16,605 Escuche, Sr. Comisario, yo no conozco a su mujer. 654 00:53:16,640 --> 00:53:21,605 Querido, pasaba por aquí... ¡Pablo Segura! 655 00:53:21,640 --> 00:53:25,605 - ¿Lo conoces? - Claro, quién no conoce al famoso Pablo Segura. 656 00:53:25,640 --> 00:53:31,520 - ¿Segura? No, quiero decir, ¿os conocéis? - Comisario, nunca la había visto. 657 00:53:31,555 --> 00:53:37,365 - ¡Vestida! Porque él está acostumbrado a verla desnuda. - ¡Cómo lo tengo que decir? 658 00:53:37,400 --> 00:53:43,520 - ¡Su mujer no me interesa "nada de nada"! - Querrá decir desnuda de desnuda. 659 00:53:43,555 --> 00:53:49,457 - Ni desnuda ni vestida. No me interesa. - ¿Qué dice? Eso no es nada gentil. 660 00:53:49,492 --> 00:53:55,325 - Quiero decir que no la miro. - ¿Quiere decir que es fea? 661 00:53:55,360 --> 00:54:01,520 - ¿Fea yo? Tengo un cuerpo hermoso. ¡Incluso he hecho striptease! - ¡Caterina! 662 00:54:01,555 --> 00:54:04,417 - Son calumnias. - ¡Que está haciendo usted! 663 00:54:04,452 --> 00:54:09,045 Si es por eso, puedo desmentirlas ahora mismo. Miren. 664 00:54:09,080 --> 00:54:13,645 Caterina, ¿qué haces? ¡Vuelve a vestirte inmediatamente! 665 00:54:13,680 --> 00:54:20,640 ¿Ustedes qué hacen? ¡No miren! ¡Arresten a ese hombre! 666 00:54:21,175 --> 00:54:25,998 ¿Qué hacen? ¡No me pueden arrestar, no he hecho nada! 667 00:54:44,740 --> 00:54:49,520 Eso, se pone allí, es necesario proceder con orden al método. 668 00:54:50,155 --> 00:54:52,900 Entonces éstos y éstos los hemos visto ya. 669 00:54:53,335 --> 00:54:56,365 Por favor, tío, no revuelvas las cosas. 670 00:54:56,600 --> 00:54:58,680 - Profesor, ¿ha encontrado algo? - No, todavía no, 671 00:54:58,681 --> 00:55:01,881 pero toda esta biblioteca, pasará por mis manos si es necesario, toda. 672 00:55:01,915 --> 00:55:05,720 Sí, es necesario, en interés de la cultura, naturalmente. 673 00:55:05,755 --> 00:55:11,670 - Y también en el suyo. - ¿En el mío? No veo porqué. 674 00:55:11,920 --> 00:55:17,220 ¿No ve el porqué? ¡Usted tiene la fortuna de poseer la casa donde vivió Goya, 675 00:55:17,255 --> 00:55:24,520 amó, trabajó, creó! ¡Oh, gran Goya! ¿No le interesaría encontrar su obra cumbre? 676 00:55:24,555 --> 00:55:26,436 Sería divertido. 677 00:55:32,040 --> 00:55:35,469 - ¿Qué he hecho? - Nada, nada. 678 00:55:40,260 --> 00:55:43,485 Un momento, ¿qué es esto? 679 00:55:43,520 --> 00:55:49,200 ¡Es un milagro, es un milagro! Marqués, marqués, "La Maja 680 00:55:49,201 --> 00:55:52,101 en Camisón" está aquí, ésta es la prueba, mire el documento. 681 00:55:52,135 --> 00:55:54,605 - Ya se lo decía yo... - Pero será posible. 682 00:55:54,640 --> 00:56:00,640 ¡Increíble! "La Maja en Camisón" está aquí, escondida tras estos muros. 683 00:56:00,675 --> 00:56:05,040 ¿Pero dónde, dónde? ¡Escuchen! 684 00:56:05,475 --> 00:56:10,525 "Madrid, a 24 de febrero de 1798, 685 00:56:10,560 --> 00:56:15,845 yo recibo de Francisco José de Goya, Goya y Lucientes, 686 00:56:15,880 --> 00:56:22,920 la suma de 20 escudos por la ejecución, de las obras... del pasaje secreto", 687 00:56:22,955 --> 00:56:25,645 - ¡Pasaje secreto! - Ya. 688 00:56:25,680 --> 00:56:29,560 Pasaje secreto donde se custodia "La Maja en Camisón". 689 00:56:29,695 --> 00:56:34,325 "La Maja en Camisón" está aquí, ¡viva! ¡en el pasaje secreto! 690 00:56:34,560 --> 00:56:37,198 Pero es imposible, yo he revisado este palacio de arriba abajo, 691 00:56:37,199 --> 00:56:40,999 y nunca he visto un pasaje secreto. No creo... 692 00:56:42,520 --> 00:56:47,540 - ¿Dónde está? Tiene que estar detrás de una pared, de algo móvil. - Pero imposible. 693 00:56:47,575 --> 00:56:51,960 Pero tío, ¿por qué no dejas al profesor, por qué no quieres creerlo? 694 00:56:51,961 --> 00:56:53,861 Pues porque son cosas de novelas, 695 00:56:53,995 --> 00:56:58,952 sí, he leído muchas cosas sobre paredes que se transforman, puertas misteriosas, 696 00:56:58,987 --> 00:57:03,910 cornisas que esconden botones, bibliotecas giratorias, ¿eh? 697 00:57:04,200 --> 00:57:06,365 - ¿Botones? - Botones. 698 00:57:06,400 --> 00:57:11,677 - ¿Bibliotecas? - Sí, eso es, aquí está la biblioteca, pero el botón no está. 699 00:57:14,060 --> 00:57:16,314 ¿Qué es esto? Mire. 700 00:57:17,360 --> 00:57:19,565 - Esto. - ¿Dónde? 701 00:57:20,200 --> 00:57:22,558 - ¡Es un botón! - No creo. 702 00:57:23,360 --> 00:57:25,045 - ¿Y qué hace, aprieta? - No, no. 703 00:57:25,080 --> 00:57:28,117 - No, quizá tirando, tirando. - ¿Eh, tirando? 704 00:57:34,800 --> 00:57:37,792 ¿Ha visto como había que tirar, eh? 705 00:57:38,520 --> 00:57:42,205 El pasaje secreto, ¡rápido traiga una linterna! 706 00:57:42,240 --> 00:57:46,020 ¡Pasaje secreto! Mire, por la construcción del pasaje secreto 707 00:57:46,021 --> 00:57:49,521 donde se custodia "La Maja en Camisón", ¡La Maja en camisón! 708 00:57:53,440 --> 00:57:57,479 - ¡La Maja! - Aquí no está. 709 00:57:58,280 --> 00:58:02,485 ¡La Maja! ¡Ahí está! ¡La Maja! ¡Mírela! 710 00:58:02,520 --> 00:58:05,920 - ¡Existe la tercera Maja! - Tenía razón, existe. 711 00:58:05,921 --> 00:58:08,121 Esperen, quiero verla mejor. 712 00:58:08,355 --> 00:58:12,037 ¡Sí, "La Maja en camisón"! ¡La he descubierto yo! 713 00:58:12,072 --> 00:58:14,485 ¿Ustedes saben lo que significa esto para mi carrera? 714 00:58:14,486 --> 00:58:17,186 ¡He descubierto la gran obra ignorada de Goya! 715 00:58:17,220 --> 00:58:19,420 Cuanto más le miro, menos lo creo. 716 00:58:19,421 --> 00:58:21,921 Su presencia aquí es verdaderamente una sorpresa, maestro. 717 00:58:22,755 --> 00:58:26,605 Sin embargo, es posible, posibilismo, querido. 718 00:58:26,640 --> 00:58:29,085 Este se cree que he olvidado a la señora... 719 00:58:29,120 --> 00:58:33,960 - Nosé, ¿tu patrón está en casa? - Sí, ahora voy a decirle que ha llegado. 720 00:58:33,995 --> 00:58:38,800 Sí, dile que he venido para firmar el cuadro, que ayer, con la prisa se me olvidó firmarlo. 721 00:58:39,635 --> 00:58:42,485 El que pinté ayer. "La Maja en Camisón". 722 00:58:42,520 --> 00:58:45,876 - ¿Estaba en camisón la Maja? - ¡Sí! - En camisón. 723 00:58:48,320 --> 00:58:52,840 - ¿Hemos venido a firmar el cuadro? - Es una excusa, banal, pero excusa. 724 00:58:52,875 --> 00:58:56,405 ¿Cómo vas a ser pintor? ¡No entiendes nada! 725 00:58:56,440 --> 00:58:59,754 Es para que el marido no sospeche que he venido por la mujer. 726 00:59:02,089 --> 00:59:07,568 ¡Mírenlo, sublime, perfecto! ¡El Goya más hermoso que he visto! 727 00:59:10,320 --> 00:59:13,236 - ¿Qué pasa? Disculpe, profesor. - Vaya, vaya, a mí qué me importa. 728 00:59:13,640 --> 00:59:18,480 Mire, mire, sus pinceladas inconfundibles, el contraste de luz, 729 00:59:18,515 --> 00:59:23,285 es Goya, es su mano, la reconocería entre mil... 730 00:59:23,320 --> 00:59:25,957 - ¿Ha salido con vida? - Y quiere firmar el cuadro. 731 00:59:25,958 --> 00:59:28,158 Bien, así me arruinará definitivamente. 732 00:59:28,492 --> 00:59:30,795 Raúl, ¿por qué no le matamos? Una cuchillada y... 733 00:59:30,796 --> 00:59:33,496 - ¡Una cuchillada no! - Tú no me haces caso nunca. 734 00:59:34,160 --> 00:59:39,285 ¿Cuántas veces te tengo que decir que hay un código? 735 00:59:39,320 --> 00:59:42,960 - Si no, nos hacen la CAROPA. - "El garrote". 736 00:59:42,995 --> 00:59:47,237 Nosé, parece que la pena de muerte te la tomas a la ligera. 737 00:59:47,272 --> 00:59:51,480 - ¿Qué ha pasado? - Que tu plan ha fallado. 738 00:59:51,515 --> 00:59:55,805 Scorcelletti está libre, vivo... ¡está aquí! 739 00:59:55,840 --> 01:00:00,285 - Entonces todo se va al garete. - Jamás. 740 01:00:00,320 --> 01:00:06,240 Siempre hay un sistema para salvarlo todo. El del marido celoso y la pistola. 741 01:00:06,275 --> 01:00:08,925 - ¿Qué me dices? - ¡Sí! 742 01:00:08,960 --> 01:00:14,260 - Le meteremos un susto que se largará para no volver. - Bien, yo me encargo. 743 01:00:14,895 --> 01:00:19,560 Maestro, ha sido muy imprudente. Olvídela, muchas mujeres haylas. 744 01:00:19,595 --> 01:00:21,885 ¿Haylas? El problemas es que no hay. 745 01:00:21,920 --> 01:00:25,840 - ¿Me quiere hacer creer que no haylas? - Ignorante, aprende el italiano. 746 01:00:25,875 --> 01:00:28,325 "Haylas" es del verbo "HAYLAR". 747 01:00:28,360 --> 01:00:32,239 En cambio, "si estuviera" es el imperfecto del verbo manosear. 748 01:00:32,320 --> 01:00:37,245 - ¿Por qué, ella está? - Y si no está, ¿estaba yo aquí? 749 01:00:37,280 --> 01:00:41,405 ¿Pero cómo quieres ser pintor? ¡Todavía no lo entiendo! 750 01:00:41,440 --> 01:00:45,440 Si la hubieses visto, la hubieses visto anoche, con sus ojos verdes, 751 01:00:45,475 --> 01:00:49,040 los cabellos rojos, el vestido azul, zapatos grises... 752 01:00:49,041 --> 01:00:50,641 - ¿Y cómo acabó? - En blanco. 753 01:00:51,675 --> 01:00:54,417 Le pido mil perdones, por todo lo que ocurrió anoche, 754 01:00:54,452 --> 01:01:00,160 ...estaba temiendo que se hubiese marchado. - Ah ¿sí?, ¿tenía miedo de que me hubiese ido? 755 01:01:00,195 --> 01:01:02,196 ¡Juguetona! 756 01:01:02,720 --> 01:01:06,085 Porque no se fijó en mí... 757 01:01:06,120 --> 01:01:11,880 Si me hubiera observado, hubiera notado que soy un hombre ¡de los pies a la cabeza! 758 01:01:11,915 --> 01:01:15,840 Señora, yo llego a la meta. Quizá desnudo, pero llego. 759 01:01:17,475 --> 01:01:22,800 Maestro, por desgracia mi marido sospecha, es peligroso seguir aquí: 760 01:01:22,835 --> 01:01:25,985 Cuando se enfurece lo ve todo rojo. 761 01:01:26,120 --> 01:01:32,320 Querrá decir: "Si ve rojo, se enfada y son... Dolores" 762 01:01:32,355 --> 01:01:35,085 No bromee, por favor. 763 01:01:35,120 --> 01:01:38,660 Volvamos a vernos, ¿conoce "La posada de la chica"? 764 01:01:38,695 --> 01:01:42,127 Yo las cicche *colillas*, no las cojo con posate *cubiertos*, 765 01:01:42,162 --> 01:01:44,925 más bien con los dedos. 766 01:01:45,360 --> 01:01:49,845 He dicho "chica", no "cicche", *colillas* 767 01:01:49,880 --> 01:01:56,160 ¡Entonces me quedo en España y recojo todas las "ciche" de la calle! 768 01:01:56,195 --> 01:01:59,845 Dígame, este "cubierto para colillas" ¿cómo se usa? 769 01:01:59,880 --> 01:02:05,540 La "Posada de la chica" es un night club en la calle Mendoza. Será nuestro refugio. 770 01:02:05,575 --> 01:02:11,307 - Allí estaremos seguro. Voy a cambiarme. - Yo me cambio enseguida. 771 01:02:11,342 --> 01:02:14,040 - Yo me tengo que cambiar. - ¿Y yo qué hago? - Nada. 772 01:02:14,041 --> 01:02:17,041 Quédate en el hotel y espera, que yo te mando las colillas. 773 01:02:17,075 --> 01:02:19,668 ¡Tengo que ir a la "cacalle de la Mendocha"! 774 01:03:07,600 --> 01:03:10,040 ¿Un reservado? Enseguida, acompáñenme señores. 775 01:03:10,075 --> 01:03:12,445 Un momento, oiga, ¿puede garantizarme que el local 776 01:03:12,480 --> 01:03:15,840 es de verdad seguro? Porque la señora que me acompaña, 777 01:03:15,875 --> 01:03:17,325 tiene un marido celosísimo. 778 01:03:17,360 --> 01:03:19,720 Todas las señoras españolas tienen maridos muy celosos, 779 01:03:19,755 --> 01:03:22,280 por si acaso, estamos preparados, naturalmente, 780 01:03:22,315 --> 01:03:23,765 sólo es cuestión de precio. 781 01:03:23,800 --> 01:03:26,005 Estoy dispuesto a pagar cualquier cifra, ¿entiende? 782 01:03:26,040 --> 01:03:28,920 Perfecto, entonces venga, para usted tenemos un reservado, 783 01:03:28,955 --> 01:03:30,400 a prueba de marido. 784 01:03:30,435 --> 01:03:31,594 Sí, sí, sí. 785 01:03:49,400 --> 01:03:51,960 ¡Por fin después de tanto trabajar, esta noche nos divertiremos! 786 01:03:51,995 --> 01:03:54,000 - ¿Cómo has dicho? - Esta noche nos divertiremos. 787 01:03:54,035 --> 01:03:55,149 - ¿Quién? - Nosotros. 788 01:03:55,440 --> 01:03:58,680 ¿Nosotros? Hablo de divertirme yo, ¿quién te dice a ti? 789 01:03:58,715 --> 01:04:00,445 Yo tengo una cita con la señora. 790 01:04:00,480 --> 01:04:02,805 La señorita no importa, ¡hay tantas "muchache"! 791 01:04:02,840 --> 01:04:08,520 Jovencito calma, calma, sí cálmate, ¿me oyes? ¡Ha llegado Casanova! 792 01:04:08,555 --> 01:04:11,320 Ha llegado Casanova, pero... ¡haga usted el favor! 793 01:04:11,355 --> 01:04:12,800 Entonces, ¿qué he venido a hacer yo aquí? 794 01:04:12,835 --> 01:04:13,789 A pagar el taxi. 795 01:04:14,120 --> 01:04:15,473 ¡Un televisor! 796 01:04:16,640 --> 01:04:19,125 Por medio de este aparato usted puede vigilar continuamente, 797 01:04:19,160 --> 01:04:23,320 la entrada y el pasillo, y prepararse a tiempo de la llegada del marido. 798 01:04:26,120 --> 01:04:28,525 Un momento, y si esto ocurre, ¿cómo se escapa? 799 01:04:28,560 --> 01:04:31,485 No hay necesidad de escapar, modestamente, estamos 800 01:04:31,520 --> 01:04:35,400 organizadísimos, señor, basta tener la astucia de hacer sentar 801 01:04:35,435 --> 01:04:37,960 a su acompañante sobre este divancito. 802 01:04:38,400 --> 01:04:42,916 Se oprime después un botón, éste, y mire. 803 01:04:43,800 --> 01:04:47,005 - Y voilà. - Muy ingenioso, me gusta. 804 01:04:47,040 --> 01:04:49,900 Gracias, muchas gracias señor, después de pasado el peligro, 805 01:04:49,935 --> 01:04:52,760 aprieta de nuevo el botón y todo se normaliza. El señor puede 806 01:04:52,795 --> 01:04:55,672 continuar tranquilamente, el coloquio interrumpido. 807 01:05:00,920 --> 01:05:05,480 - Por favor, señor. - ¡Qué buen mesón! 808 01:05:05,515 --> 01:05:08,965 Mono... dígame, ¿esto es plata? 809 01:05:09,000 --> 01:05:11,480 Perdone el señor, pero apenas llegue la señora, 810 01:05:11,515 --> 01:05:12,925 ¿debo servir una cena fría? 811 01:05:12,960 --> 01:05:17,431 Sí, una buena cena fría, pero esa cena fría, la deja calentar un poco. 812 01:05:17,432 --> 01:05:20,632 Porque a mí la cena fría, me gusta caliente. 813 01:05:20,633 --> 01:05:23,333 Yo soy pintor, el frío en el estómago me puede hacer daño. 814 01:05:23,440 --> 01:05:26,971 - Sí señor. ¿Y el vino, Porto? - Pórtelo. 815 01:05:26,972 --> 01:05:29,872 - No, digo "Porto". - ¡Pórtelo! 816 01:05:30,273 --> 01:05:32,873 No, digo que si traigo el Porto. 817 01:05:32,874 --> 01:05:35,874 Quien trae, trae, y quien porta, porta. 818 01:05:51,520 --> 01:05:55,445 Perdone, me está esperando aquí, un señor moreno, italiano. 819 01:05:55,480 --> 01:05:58,960 Ah, sé quién es señora, está en aquel saloncillo. Pase, por favor. 820 01:06:04,800 --> 01:06:06,119 Pase usted, señora. 821 01:06:08,640 --> 01:06:11,020 ¡Bella señora! Por fin, ¡qué ardor! 822 01:06:11,055 --> 01:06:13,365 Sí, es verdad, hace mucho calor. 823 01:06:13,400 --> 01:06:16,800 No, no es eso, digo, que no me ha comprendido... 824 01:06:16,835 --> 01:06:19,598 Yo me refería que ardo en deseos... 825 01:06:20,320 --> 01:06:22,765 ¡Pero qué impaciente! Si acabo de llegar... 826 01:06:22,800 --> 01:06:26,880 Eso es lo que yo digo, ¿no estamos aquí por nuestra aventura? 827 01:06:26,915 --> 01:06:28,359 Pues... aventurémonos. 828 01:06:31,200 --> 01:06:31,791 Permiso. 829 01:06:31,792 --> 01:06:35,392 - Venga, vamos. Deme un beso. - Maestro... 830 01:06:35,393 --> 01:06:38,393 Vamos. Adelante. ¡Adelante! 831 01:06:39,294 --> 01:06:40,894 ¿Quién es? Qué... 832 01:06:40,895 --> 01:06:44,295 ¿Quién es? ¿Qué porta? ¿Porta el Porto? 833 01:06:48,396 --> 01:06:52,596 - ¿Sirvo la cena fría? - Perdone, ¿quién le ha dicho de entrar? 834 01:06:52,597 --> 01:06:54,347 He dicho "permiso". 835 01:06:54,348 --> 01:06:56,097 Y debía esperar a que yo dijera "adelante". 836 01:06:56,098 --> 01:06:59,598 - Pero usted dijo "adelante". - ¡Se lo dije a la señora! 837 01:07:00,999 --> 01:07:03,799 ¿Pero por qué? La señora ya estaba dentro. 838 01:07:03,800 --> 01:07:08,300 ¡Cómo se permite! ¡Yo puedo decirle adelante y atrás a quien quiera! 839 01:07:08,301 --> 01:07:11,501 ¡Así que ATRÁS! ¡Salga! 840 01:07:13,302 --> 01:07:15,002 Babbeo! 841 01:07:15,303 --> 01:07:18,503 Perdone señora, es redondo, es alto, pero redondo. 842 01:07:19,180 --> 01:07:19,785 - Querido... - ¿Qué? 843 01:07:19,820 --> 01:07:21,940 Finalmente entre mis brazos, amor mío. 844 01:07:21,975 --> 01:07:23,851 ¡Pichoncito mío! ¡Mi alma! 845 01:07:24,540 --> 01:07:25,225 ¿Qué pasa? 846 01:07:25,260 --> 01:07:26,825 ¡Horror, mi marido! 847 01:07:26,860 --> 01:07:28,625 Sí, sí, tu marido, ¡no cabe duda! 848 01:07:28,660 --> 01:07:31,860 Créame maestro, estoy un poco aturdida, ésta es la primera vez 849 01:07:31,895 --> 01:07:32,985 que acepto... 850 01:07:33,020 --> 01:07:35,105 ¿Pero, es posible que esté deprimida? 851 01:07:35,140 --> 01:07:38,371 ¿Quiere beber algo y levantar el espíritu, eh? 852 01:07:38,500 --> 01:07:40,616 Yo también tomaré un trago. 853 01:07:47,260 --> 01:07:49,425 ¡Y viene hacia aquí! ¡Qué espanto! 854 01:07:49,460 --> 01:07:52,258 - Nos matará a los dos. - ¡No temas, hasta pronto adorada! 855 01:07:57,060 --> 01:07:59,145 ¿Quién es ésta? ¿De dónde ha salido? 856 01:07:59,180 --> 01:08:01,940 - ¡Aquí está! - ¡Te he pillado in fraganti! 857 01:08:01,975 --> 01:08:04,665 ¿Cómo se atreve a insultar a una señorita? 858 01:08:04,700 --> 01:08:07,339 Pero usted perdone... yo creí que era mi mujer. 859 01:08:07,980 --> 01:08:09,705 Gracias, me estaba haciendo falta. 860 01:08:09,740 --> 01:08:11,935 Dejemos las bromas, ¿por qué se ha transformado así? 861 01:08:12,420 --> 01:08:14,620 Vuelva a como era antes, tan dulce, rubia, delicada... 862 01:08:14,655 --> 01:08:16,105 ¡Calle, calle, es mi marido! 863 01:08:16,140 --> 01:08:19,100 ¿Pero usted no es usted? ¿de dónde ha salido? 864 01:08:19,135 --> 01:08:20,100 De la pared. 865 01:08:20,135 --> 01:08:20,945 - ¿De la pared? - Sí. 866 01:08:20,980 --> 01:08:22,857 Pero, ¿y la que estaba aquí, dónde ha ido a parar? 867 01:08:23,140 --> 01:08:25,813 No gastemos bromas, ¿eh? Pero, pero... 868 01:08:26,340 --> 01:08:27,932 ¿Qué me hace? ¿romperme la mandíbula? 869 01:08:28,380 --> 01:08:29,500 ¡No se puede llegar como un energúmeno 870 01:08:29,535 --> 01:08:30,625 insultando a una señorita! 871 01:08:31,860 --> 01:08:33,405 Le pido perdón, ha sido un error. 872 01:08:33,540 --> 01:08:35,380 Estoy verdaderamente avergonzado, perdóneme señorita. 873 01:08:35,415 --> 01:08:37,117 Le perdono, ¡váyase ya! 874 01:08:37,318 --> 01:08:39,718 Deje que le explique, ha sido un cambio. 875 01:08:39,719 --> 01:08:43,519 Querida señora, pero en el cambio pierdo yo. 876 01:08:43,720 --> 01:08:46,920 ¿Lo quiere saber? Seamos sinceros: es usted fea. 877 01:08:46,921 --> 01:08:49,521 La de antes era bonita, rubia, guapa, perfumada. 878 01:08:49,522 --> 01:08:54,522 - Qué poco caballero. - Yo no soy caballero ni espadachín. 879 01:08:54,523 --> 01:08:56,623 Levántese y váyase. 880 01:08:56,624 --> 01:08:59,324 - No puedo... - ¿No puede? 881 01:08:59,325 --> 01:09:02,425 Pues ahora voy a llamar al director y monto un escándalo. 882 01:09:02,426 --> 01:09:03,426 Porque aquí se cambian las cartas en la mesa. 883 01:09:05,652 --> 01:09:07,685 ¡Se cambian las mujeres en la mesa! 884 01:09:07,720 --> 01:09:09,940 - Por favor, por favor. - ¡No me toque, no me toque! 885 01:09:10,075 --> 01:09:12,156 - ¡Director, director! - ¡Silencio! 886 01:09:15,160 --> 01:09:17,276 Maestro, venga aquí... 887 01:09:18,040 --> 01:09:19,314 ¡Has vuelto! 888 01:09:22,120 --> 01:09:24,480 ¿Pero cómo, está uno aquí charlando y... 889 01:09:24,515 --> 01:09:25,549 ¡Te he pillado, infiel! 890 01:09:26,680 --> 01:09:29,220 - Perdón. - ¿Usted quién es? ¿Qué quiere? 891 01:09:29,280 --> 01:09:31,350 Se trata de un error. 892 01:09:32,280 --> 01:09:35,716 Un momento, ¿no estaba usted hace poco en la otra habitación? 893 01:09:36,160 --> 01:09:39,118 - ¿Yo? No. - La he visto yo. 894 01:09:39,880 --> 01:09:43,560 ¡Ah, comprendo! Ha visto a mi hermana. 895 01:09:43,595 --> 01:09:45,357 Vestida del mismo modo... 896 01:09:46,640 --> 01:09:49,125 Tenemos los mismos gustos, somos gemelas. 897 01:09:49,160 --> 01:09:52,040 Y a las dos les gusta el mismo tipo de hombre, ¡qué casualidad! 898 01:09:52,075 --> 01:09:53,917 ¿Perdone y eso qué le importa a usted? 899 01:09:53,952 --> 01:09:55,725 No, nada, decía que... ¡qué familia! 900 01:09:55,760 --> 01:09:58,540 ¡No hace falta su opinión, no hace falta su opinión! ¿sabe? 901 01:09:58,575 --> 01:10:01,320 ¡Ya le he tolerado bastante, y cada límite tiene su paciencia! 902 01:10:01,355 --> 01:10:03,515 - ¡Salga de aquí, fuera! - Perdone... 903 01:10:07,160 --> 01:10:10,480 ¡Pero bueno, cómo es posible que no se pueda estar tranquilo aquí! 904 01:10:10,515 --> 01:10:15,120 ¿Quiere explicarme, por qué cuando se ha ido usted allí... 905 01:10:15,155 --> 01:10:16,765 ha venido otra mujer aquí? 906 01:10:16,800 --> 01:10:20,040 - No, no, era yo todas las veces. - ¿Pero entonces, quién hay allí? 907 01:10:20,075 --> 01:10:23,760 - La mujer del que acaba de salir. - Ah, ya entiendo... 908 01:10:23,895 --> 01:10:26,020 La mujer de ese cornudo que ha estado antes aquí. 909 01:10:26,155 --> 01:10:27,590 Ya lo ha entendido. 910 01:10:32,560 --> 01:10:33,879 ¡Ya vuelve! 911 01:10:35,040 --> 01:10:36,792 - ¡Madre mía! - ¡Rápido! 912 01:10:39,600 --> 01:10:41,960 - ¿Usted? - ¿Qué hacemos, prestidigitación? 913 01:10:41,995 --> 01:10:44,337 - ¿Quién es? - ¡Te he pillado, infiel! 914 01:10:44,372 --> 01:10:46,680 - Pero qué obsesión. - Yo creía que mi mujer... 915 01:10:46,715 --> 01:10:49,005 ¡Otra vez lo mismo, aquí no está su mujer! 916 01:10:49,040 --> 01:10:51,320 - ¿Cómo quiere que se lo diga? - No entiendo nada, 917 01:10:51,355 --> 01:10:53,436 ¡cómo me pesa la cabeza! 918 01:10:53,520 --> 01:10:55,260 - Por fuerza. - ¿Cómo? 919 01:10:55,295 --> 01:10:56,965 Es obvio. 920 01:10:57,000 --> 01:10:59,160 Un momento, le he visto a usted hace un minuto 921 01:10:59,195 --> 01:11:00,005 en la otra habitación. 922 01:11:00,040 --> 01:11:02,554 Ah, quizá haya visto a mi hermano gemelo... 923 01:11:03,120 --> 01:11:04,758 ¡Por fin os he pillado! 924 01:11:05,000 --> 01:11:07,468 Valor señora, no es su marido. 925 01:11:08,240 --> 01:11:09,559 Se ha desmayado. 926 01:11:09,760 --> 01:11:10,954 ¿Pero esta quién es? 927 01:11:11,240 --> 01:11:14,320 ¡Váyase de aquí, mamarracho insolente, fuera, fuera! 928 01:11:14,355 --> 01:11:16,177 - ¡Váyase, fuera, fuera! - Ya me voy... 929 01:11:16,212 --> 01:11:18,000 ¡Fuera! No hombre usted no, venga aquí. 930 01:11:18,035 --> 01:11:19,071 ¡Fuera! 931 01:11:19,680 --> 01:11:21,500 Yo he oído a Scorcelletti gritar allí, 932 01:11:21,535 --> 01:11:23,285 ¿me quieres explicar qué es lo que ocurre? 933 01:11:23,320 --> 01:11:26,600 Sencillamente, esta maldita pared para maridos celosos. 934 01:11:26,635 --> 01:11:28,511 ¿Pero qué pared y qué maridos... 935 01:11:31,120 --> 01:11:34,157 ¿Eva? ¿Señora Eva? 936 01:11:35,520 --> 01:11:36,794 ¿Todavía la fea? 937 01:11:37,795 --> 01:11:38,895 ¡Insiste! 938 01:11:42,296 --> 01:11:43,696 ¡Se ha desmayado! 939 01:11:43,697 --> 01:11:46,197 ¡Hasta las feas se desmayan ahora! ¿En qué mundo vivimos? 940 01:11:46,198 --> 01:11:47,998 Vamos. Vamos, guapa... 941 01:11:49,599 --> 01:11:51,699 ¡Despierta! 942 01:11:52,400 --> 01:11:54,900 ¡Salga, y que venga la señora Eva! 943 01:11:54,901 --> 01:11:58,101 ¡Está mi marido! ¡Por favor, déjeme quedarme aquí! 944 01:11:59,202 --> 01:12:02,902 Su marido se ha ido. Haga venir a la señora Eva. 945 01:12:02,903 --> 01:12:05,003 Pero por la puerta no. Abra la pared. 946 01:12:05,004 --> 01:12:07,004 - ¿Qué? - Abra la pared. 947 01:12:07,005 --> 01:12:09,305 ¿Acaso soy albañil? Digo... ¿bromeamos? 948 01:12:15,880 --> 01:12:19,020 Yo he venido aquí para ver a la señora Eva, 949 01:12:19,055 --> 01:12:22,018 nos amamos, y deseamos estar solos. 950 01:12:23,320 --> 01:12:26,971 - ¡Con que sí! ¿eh? - ¡Mi marido! 951 01:12:27,060 --> 01:12:30,805 ¡Le mato! 952 01:12:33,829 --> 01:12:36,348 ¡Dejadme que lo mate! 953 01:12:47,980 --> 01:12:49,671 No teman "muchache". 954 01:12:50,160 --> 01:12:51,591 Yo no miro. 955 01:12:55,080 --> 01:12:57,089 ¿Puedo ponerme un vestido de éstos? 956 01:12:58,840 --> 01:13:00,440 ¿De baile? Entonces éste. 957 01:13:01,200 --> 01:13:05,080 ¿Este es de Tampoco? Dígale al Sr. Tampoco que me lo preste. 958 01:13:06,000 --> 01:13:09,717 Soy Don Alonso y tengo que lavar mi honor con sangre. 959 01:13:11,080 --> 01:13:12,229 ¡Quietos! 960 01:13:26,820 --> 01:13:28,065 He lavado mi honor. 961 01:13:28,100 --> 01:13:30,160 - ¿Le ha matado? - Sí, voy a entregarme, 962 01:13:30,195 --> 01:13:32,487 el honor de Don Alonso está a salvo... 963 01:13:35,822 --> 01:13:38,045 ¡Pobre maestro, por culpa nuestra! 964 01:13:38,080 --> 01:13:40,720 Culpa nuestra no, fue una complicación imprevista... 965 01:13:40,755 --> 01:13:43,837 tan desgraciada, como imprevista, ¡vamos! 966 01:14:23,699 --> 01:14:29,499 EL PROFESOR MONTIEL DESCUBRE UNA NUEVA OBRA MAESTRA DE GOYA 967 01:14:40,800 --> 01:14:43,240 ¿Sabe qué han hecho? Han vendido su cuadro de la Maja 968 01:14:43,275 --> 01:14:45,080 por 200 millones y se han marchado. 969 01:14:45,115 --> 01:14:47,365 - No, no me digas. - Se lo digo. 970 01:14:47,400 --> 01:14:49,960 No, digo no me digas, ¿por 200 millones? ¿mi cuadro? 971 01:14:49,995 --> 01:14:50,765 - Sí. - Déjame ver. 972 01:14:50,800 --> 01:14:52,711 - Lea. - Sí, sí, es verdad. 973 01:14:53,312 --> 01:14:57,812 LA MAJA EN CAMISÓN, ADQUIRIDA POR UNA MILLONARIA AMERICANA 974 01:14:59,013 --> 01:15:04,013 Gloria Harrison presentará la obra en un recibimiento en su villa de Madrid. 975 01:15:05,260 --> 01:15:09,296 ¡Bravo, bravo! Vaya, estas majas, producen... 976 01:15:09,331 --> 01:15:11,633 Yo no creía que valiese tanto, 200 millones... 977 01:15:12,600 --> 01:15:15,800 ¡Caramba! Oye, tengo una idea... 978 01:15:15,835 --> 01:15:17,505 - No me digas. - Si no estoy hablando... 979 01:15:17,540 --> 01:15:19,080 No, digo no me digas, por decir no me interrumpas. 980 01:15:19,115 --> 01:15:20,991 ¡Vamos al Prado! ¡Vamos! 981 01:15:33,560 --> 01:15:36,559 Señoras y señores, un momento de silencio. 982 01:15:36,594 --> 01:15:39,558 La señora Harrison, tiene algo que decirles. 983 01:15:40,360 --> 01:15:44,240 Dear friends, por fin podrán admirar mi nueva adquisición: 984 01:15:44,275 --> 01:15:46,959 "La Maja en Camisón", de Goya. 985 01:16:00,000 --> 01:16:01,831 Por aquí, por favor. 986 01:16:07,960 --> 01:16:11,520 Créame querido marqués, usted me ha traído la felicidad, 987 01:16:11,555 --> 01:16:13,417 vendiéndome este maravilloso cuadro, 988 01:16:13,452 --> 01:16:15,245 no tengo palabras para agradecérselo. 989 01:16:15,280 --> 01:16:18,870 El mérito no es mío, es del profesor Francisco Montiel. 990 01:16:19,560 --> 01:16:23,340 Todo esto no me corresponde a mí, le corresponde a Goya. 991 01:16:24,075 --> 01:16:27,285 A Goya, admitiendo que no me haya equivocado. 992 01:16:27,320 --> 01:16:30,680 Éste ya empieza a dudar, conviene coger el dinero y salir pitando, 993 01:16:30,715 --> 01:16:31,954 trata de distraerle. 994 01:16:32,440 --> 01:16:35,557 Profesor, quiero enseñarle el nuevo baile del elefante. 995 01:16:36,200 --> 01:16:37,925 Señora, perdone, ¿no iba a venir el notario? 996 01:16:38,160 --> 01:16:41,280 Sí, está esperando en el saloncito, si quiere venir conmigo, 997 01:16:41,315 --> 01:16:42,285 le doy el dinero. 998 01:16:42,520 --> 01:16:44,675 No, no, el dinero es lo último. 999 01:16:45,280 --> 01:16:46,911 Lo importante es firmar el acta. 1000 01:17:06,760 --> 01:17:09,600 ¡Deliciosa! Me recuerda a una de las gracias de Boticelli. 1001 01:17:09,635 --> 01:17:10,794 ¿Y yo qué le recuerdo? 1002 01:17:34,120 --> 01:17:37,908 - Profesor, ¿quiere bailar? - ¡Sí, cómo no, facilísimo! 1003 01:17:59,460 --> 01:18:00,380 ¿Me recuerda? 1004 01:18:00,415 --> 01:18:03,617 Por supuesto, no sospechaba verle aquí esta noche. 1005 01:18:03,652 --> 01:18:06,320 La he buscado por todo Madrid, pero esta vez no dejaré 1006 01:18:06,355 --> 01:18:07,317 que se me escape de nuevo. 1007 01:18:07,560 --> 01:18:10,040 Profesor, le presento a un buen amigo mío. 1008 01:18:12,720 --> 01:18:15,120 - ¿Quiere usted bailar conmigo? - ¡Está bailando ya! 1009 01:18:15,155 --> 01:18:16,920 No, no, este baile es del profesor... 1010 01:18:16,955 --> 01:18:18,433 Claro del profesor... 1011 01:18:37,800 --> 01:18:40,352 Perdone, pero ahí no podía hablar. 1012 01:18:40,360 --> 01:18:44,040 Pablo, usted me es muy simpático, pero no puedo atenderle, 1013 01:18:44,075 --> 01:18:45,005 no es el momento. 1014 01:18:45,040 --> 01:18:47,560 ¿Por qué no es el momento? Oiga, hace poco usted ha dicho 1015 01:18:47,595 --> 01:18:49,551 que yo no soy un buen amigo. 1016 01:18:49,920 --> 01:18:53,310 Pues quiero ser más que un amigo, estoy enamorado de usted. 1017 01:18:53,520 --> 01:18:57,100 No puedo dejar al profesor, ahora no puedo explicarle. 1018 01:18:57,135 --> 01:19:00,680 - Nos veremos más tarde. - No, ya te he perdido una vez. 1019 01:19:00,715 --> 01:19:03,316 Ahora no dejaré que te separes de mí. 1020 01:19:13,440 --> 01:19:14,725 - Debe ser aquí. - Sí. 1021 01:19:14,760 --> 01:19:16,805 - Mira el número. - Sí, sí, sí. 1022 01:19:16,840 --> 01:19:19,000 ¡Eh, vosotros! ¿Dónde vais con ese carro? 1023 01:19:19,035 --> 01:19:21,160 La entrada de servicio es por esa parte. 1024 01:19:21,195 --> 01:19:23,365 Perdone, monseñor. 1025 01:19:23,400 --> 01:19:26,960 Nosotros no somos criados, ni el huevero, tampoco el lechero, 1026 01:19:26,995 --> 01:19:29,076 venimos a traer cuadros a la señora. 1027 01:19:29,200 --> 01:19:31,680 - ¿Cuadros? - Eso, ¿ésta no es la casa de 1028 01:19:31,715 --> 01:19:34,160 la señora que ha comprado la Maja en Camisón? 1029 01:19:34,195 --> 01:19:35,205 - Sí. - ¿Entonces? 1030 01:19:35,240 --> 01:19:37,845 - Traemos un stock... - Sí, él ha traído el estoque 1031 01:19:37,880 --> 01:19:40,153 y yo la muleta... ¿pero qué me haces decir? ¡cállate! 1032 01:19:40,480 --> 01:19:43,360 He traído a la señora la muleta... 1033 01:19:43,395 --> 01:19:46,365 He traído la Maja en combinación, la Maja en corsett, 1034 01:19:46,400 --> 01:19:49,800 la Maja en pijama, la Maja en bikini, y otras majitas más pequeñas... 1035 01:19:49,835 --> 01:19:52,285 ¡Ah, se trata de cuadros de la Maja! 1036 01:19:52,320 --> 01:19:55,240 - Sí, la famosa Maja. - ¡Cómo se va a alegrar la señora! 1037 01:19:55,275 --> 01:19:58,160 ¿La señora? Y yo, ya sabe cómo valora ella las obras famosas. 1038 01:19:58,195 --> 01:20:00,925 ¿Puedo hablar? Los paga a 200 millones unidad... 1039 01:20:01,626 --> 01:20:06,426 Son seis... Si hace usted cuentas, 6x8, 48. 480 mil liras. 1040 01:20:07,927 --> 01:20:11,527 - ¡No! Maestro, ¿puedo decir una cosa? - Sí, no me digas. 1041 01:20:11,528 --> 01:20:14,728 - Debo decirla. - Sí, no me digas. ¡Habla! 1042 01:20:14,729 --> 01:20:19,429 - Mil doscientos millones. - ¿Ha oído? - Usted dijo 480 mil. 1043 01:20:19,430 --> 01:20:24,630 - Sí, 480 mil de anticipo. - ¡No he dicho nada! 1044 01:20:24,631 --> 01:20:28,531 No, tú ciertas cosas me las debes decir. Disculpe, monseñor, es un poco idiota. 1045 01:20:28,532 --> 01:20:32,232 - Voy a avisar a la señora. - ¡No! ¡Me fastidia la sorpresa! 1046 01:20:32,233 --> 01:20:34,933 - Ahora entramos... - Ponemos las "Majas" en fila... 1047 01:20:34,934 --> 01:20:38,534 Viene la señora, ve las "majas"... Verá qué sorpresa. Ayúdeme. 1048 01:20:41,094 --> 01:20:45,694 Se me parte el corazón al tener que separarme de esta maravilla, 1049 01:20:46,395 --> 01:20:50,920 pero el vil dinero, señor... C'est la vie, madame. 1050 01:20:54,140 --> 01:20:56,065 Si quiere firmar el anticipo mientras tanto... 1051 01:20:56,100 --> 01:20:58,860 No, no, un momento, perdone, debe firmarse inmediatamente 1052 01:20:58,895 --> 01:20:59,585 después del acta. 1053 01:20:59,620 --> 01:21:02,020 - Pues firmemos el acta. - No, no, primero es preciso leerlo. 1054 01:21:02,055 --> 01:21:04,660 - Me fío. - No, no, es un precepto legal. 1055 01:21:04,695 --> 01:21:05,585 Precepto legal... 1056 01:21:05,620 --> 01:21:08,009 Por tanto, ante mí, notario... 1057 01:21:08,220 --> 01:21:12,380 Despacio, despacio, no comprendo porqué corre, usted corre y corre... 1058 01:21:14,500 --> 01:21:18,049 La fecha "up supra", la suma ha sido depositada... 1059 01:21:19,580 --> 01:21:23,050 - ¿Se siente mal? - No, no, no. 1060 01:21:23,780 --> 01:21:25,572 Ha sido una alucinación... 1061 01:21:31,140 --> 01:21:32,368 ¿Dónde tenemos que llevarle? 1062 01:21:33,060 --> 01:21:35,369 Todo cuanto hemos referido en lo anterior... 1063 01:21:37,380 --> 01:21:39,265 - No. - ¿Cómo que no? 1064 01:21:39,300 --> 01:21:40,680 ¿No le parece bien lo que he escrito? 1065 01:21:40,715 --> 01:21:42,025 - Sí, sí..., perfectamente. - ¿Entonces? 1066 01:21:42,060 --> 01:21:45,655 Es que yo, no me encuentro bien, debo retirarme. 1067 01:21:46,020 --> 01:21:47,540 - Perdone. - Pero no es posible interrumpir 1068 01:21:47,575 --> 01:21:49,105 la lectura, señor marqués. 1069 01:21:49,140 --> 01:21:51,973 Empezaremos de nuevo. 1070 01:21:52,180 --> 01:21:54,865 Excuse me, I come back quickly. 1071 01:21:54,900 --> 01:21:58,495 Que vuelvo... voy a... ¡esto es un tiovivo! 1072 01:22:01,300 --> 01:22:03,211 Me parece un poco extraño el marqués. 1073 01:22:04,460 --> 01:22:05,454 - ¿Has visto? - He visto. 1074 01:22:05,489 --> 01:22:06,449 ¡Deprisa, allí! 1075 01:22:13,020 --> 01:22:15,056 ¿Pero entonces no ha muerto?... ¿Por qué? 1076 01:22:16,020 --> 01:22:17,135 Querido maestro... 1077 01:22:18,980 --> 01:22:21,380 - ¿Cómo usted por aquí? - ¿Y usted cómo está por aquí? 1078 01:22:21,415 --> 01:22:22,496 Puede irse. ¿Qué ha venido a hacer? 1079 01:22:23,240 --> 01:22:27,000 Le diré: He leído en el periódico, que usted ha vendido mi Maja, 1080 01:22:27,035 --> 01:22:30,667 por 200 millones, y entonces me he dicho para mis adentros: 1081 01:22:30,702 --> 01:22:35,400 ¡qué barbaridad! Estas Majas son productivas, 1082 01:22:35,435 --> 01:22:36,773 pero después hablaremos de usted. 1083 01:22:37,260 --> 01:22:41,265 ¿La señora cómo está? No me diga, no me diga... 1084 01:22:41,400 --> 01:22:43,880 ¿Cómo está? No me diga, no me diga, ¿eh? 1085 01:22:44,015 --> 01:22:46,780 - No me lo diga... - Si me dice, no me diga, no se lo digo. 1086 01:22:46,900 --> 01:22:50,500 - No haga caso, marqués, es un decir. - ¿Se lo digo? 1087 01:22:50,572 --> 01:22:52,886 - Está bien. - ¿No me diga? - Y aquí. 1088 01:22:52,900 --> 01:22:55,260 - ¿Quiere saludarla? - Puede ser, ¿le molesta a usted? 1089 01:22:55,295 --> 01:22:59,145 - No. - Si me permiten, yo voy a colocar 1090 01:22:59,180 --> 01:23:01,180 un poquito mejor estos cuadros, para dar una sorpresa 1091 01:23:01,215 --> 01:23:03,445 a la millonaria. Y allá voy. 1092 01:23:04,015 --> 01:23:06,740 Nosé, acompaña al maestro junto a la señora. 1093 01:23:06,775 --> 01:23:08,345 - ¿Pero dónde está? - ¿Cómo que dónde? 1094 01:23:08,380 --> 01:23:10,957 Es una excusa. Me lo tienes que quitar del medio. 1095 01:23:11,000 --> 01:23:13,920 - Si usted quiere la emprendo a patadas con él. 1096 01:23:13,972 --> 01:23:16,585 - A patadas. - Sí. - ¿Aquí? Hay gente. Hazlo afuera. 1097 01:23:18,760 --> 01:23:22,457 ¿Fuera? Ah, ya entiendo, fuera. ¡Por fin! 1098 01:23:23,160 --> 01:23:26,200 Nosé, acompaña al maestro, hasta después. 1099 01:23:29,620 --> 01:23:32,100 Perdone, ¿ha visto a la señorita sobrina del marqués? 1100 01:23:32,135 --> 01:23:33,785 - No profesor. - Un momento. 1101 01:23:33,820 --> 01:23:36,425 Un momento, ¿pero qué es este pastel? 1102 01:23:36,460 --> 01:23:39,860 ¿Qué habla de pastel? Esta Maja ha sido pintada por el mismo autor, 1103 01:23:39,895 --> 01:23:41,134 de la Maja en Camisón. 1104 01:23:41,460 --> 01:23:43,680 - ¡No insulte a Goya! - ¿Qué dice de Goya? 1105 01:23:43,715 --> 01:23:45,900 La Maja en Camisón la ha pintado Scorcelletti. 1106 01:23:45,935 --> 01:23:46,457 ¿Quién? 1107 01:23:46,858 --> 01:23:50,458 Scorcelletti, el gran copista italiano. 1108 01:23:50,459 --> 01:23:52,759 -¡No es posible! -¡En cambio, sí! 1109 01:23:52,760 --> 01:23:58,060 La pintó a pedido del marqués de Castelmoscardo. 1110 01:23:58,061 --> 01:23:59,561 ¡Y quieto con las manos! 1111 01:24:01,662 --> 01:24:06,162 ¡EI marqués de Castelmoscardo! ¡Ahora entiendo todo! 1112 01:24:06,163 --> 01:24:09,963 -¡Permiso! -Disculpe, profesor. 1113 01:24:09,964 --> 01:24:12,964 ¡He sido engañado por una aventurera, 1114 01:24:12,965 --> 01:24:16,165 que fingía estar enamorada de mí! 1115 01:24:16,366 --> 01:24:18,966 ¡He confundido una copia cualquiera por un Goya! 1116 01:24:18,967 --> 01:24:21,566 ¿Qué van a decir ahora de mí? 1117 01:24:25,167 --> 01:24:27,267 ¡Quieto ahí! 1118 01:24:28,468 --> 01:24:31,768 - Solo me queda una solución. - ¿Cuál? 1119 01:24:31,769 --> 01:24:33,469 Lo sabrá... 1120 01:24:33,470 --> 01:24:35,570 ¡después! 1121 01:24:39,600 --> 01:24:42,160 ¡Cómo pesa! Y ya que traigo la cuerda y la piedra, 1122 01:24:42,195 --> 01:24:43,285 ¿qué tenemos que hacer? 1123 01:24:43,320 --> 01:24:46,080 - Pues, empezar un bonito juego... - ¿Por qué no vamos primero a ver 1124 01:24:46,115 --> 01:24:49,311 a la señora, y después jugamos a lo que le parezca? 1125 01:24:49,560 --> 01:24:52,028 - Es mejor que ahora... - ¿Sí? 1126 01:24:52,320 --> 01:24:54,794 - ¿Sabes que hay allí? - No. 1127 01:24:54,829 --> 01:24:57,069 - Un pozo muy hondo. - ¿Un pozo? 1128 01:24:57,120 --> 01:24:58,525 - ¡Pardiez! - Sí. 1129 01:24:58,560 --> 01:25:02,920 Ahora vamos, te ato la piedra al cuello y te meto dentro. 1130 01:25:02,955 --> 01:25:05,925 ¿Ah sí, y ese es el juego? 1131 01:25:05,960 --> 01:25:08,240 - Sí. - Me atas la piedra al cuello y 1132 01:25:08,275 --> 01:25:09,832 ¡me metes dentro! 1133 01:25:10,120 --> 01:25:14,080 En el pozo, ¡qué risa! ¡es formidable! 1134 01:25:14,115 --> 01:25:16,116 - ¿Quién, él? - ¿Eh, qué quiere? 1135 01:25:16,920 --> 01:25:18,457 ¡Maldito! 1136 01:25:23,040 --> 01:25:26,560 Perdonen, un contratiempo, bueno, cuando ustedes quieran, firmamos. 1137 01:25:26,595 --> 01:25:29,205 No, no, no, un momento todavía no hemos acabado de leer. 1138 01:25:29,240 --> 01:25:31,320 - ¿Pero si estábamos terminando? - Volveremos a empezar, lo siento. 1139 01:25:31,355 --> 01:25:33,788 - Bueno como quiera... - Es un precepto ante usted notario. 1140 01:25:33,920 --> 01:25:35,148 Ante mí... 1141 01:25:35,660 --> 01:25:38,200 ¿Pero qué hace, me va a tirar? 1142 01:25:38,635 --> 01:25:41,440 Yo no estoy acostumbrado a los pozos, además, 1143 01:25:41,475 --> 01:25:42,800 este es un pozo extranjero. 1144 01:25:42,835 --> 01:25:44,565 ¡Yo estoy acostumbrado a los pozos italianos! 1145 01:25:54,720 --> 01:25:58,445 ¡Ah, socorro, eh, esos de arriba! 1146 01:25:58,480 --> 01:26:01,720 ¡Llamad a los bomberos, pronto, me ahogo! 1147 01:26:01,755 --> 01:26:04,109 ¡Estoy en el pozo, esto apesta! 1148 01:26:04,280 --> 01:26:07,080 - Leído, aprobado y firmado. - Entonces firmaré el acta 1149 01:26:07,115 --> 01:26:09,097 y la señora firmará el anticipo, ¿me permite? 1150 01:26:09,132 --> 01:26:11,080 No, no, espere un momento, primero las señoras. 1151 01:26:11,115 --> 01:26:12,485 Primero las señoras, gracias. 1152 01:26:12,520 --> 01:26:14,750 - Un momento, un momento. - El teléfono. 1153 01:26:16,640 --> 01:26:19,196 - Para usted, marqués. - ¿Para mí? 1154 01:26:22,731 --> 01:26:24,752 Todo está solucionado. 1155 01:26:25,320 --> 01:26:29,349 Le he tirado dentro del pozo, ya no volverá a molestar más. 1156 01:26:29,400 --> 01:26:31,916 - ¿Estás contento? - Y tan contento... 1157 01:26:32,000 --> 01:26:37,349 - Bien, muy bien... - ¡Menos mal! 1158 01:26:37,500 --> 01:26:41,149 ¡Un momento, espera! Ha colgado. 1159 01:26:41,520 --> 01:26:45,205 ¡Hay qué día! Un contratiempo, debo ausentarme unos minutos... 1160 01:26:45,240 --> 01:26:48,080 - Entre tanto tomaré el anticipo. - No, no, no, primero ha de firmar 1161 01:26:48,115 --> 01:26:50,040 las cuatro copias y los cuatro codifilos. 1162 01:26:50,075 --> 01:26:51,445 - Este se ahoga. - ¿Cómo dice? 1163 01:26:51,480 --> 01:26:53,525 Digo que las hojas, deme el anticipo y... 1164 01:26:53,560 --> 01:26:55,480 Por favor, antes de entregarle el anticipo, tiene que firmar 1165 01:26:55,515 --> 01:26:57,045 los codifilos y las cuatro copias. 1166 01:26:57,080 --> 01:27:00,940 Muy bien, entonces regreso, firmo y cobro, ¿está bien? 1167 01:27:00,975 --> 01:27:01,916 Muy bien. 1168 01:27:12,540 --> 01:27:14,960 - ¿Pero qué hace usted aquí? - ¿Cómo que qué hago yo aquí? 1169 01:27:14,995 --> 01:27:16,685 He llegado antes que usted, ¿sabe? 1170 01:27:16,720 --> 01:27:19,165 ¡Y me pregunta qué hago! No basta que a un pobre 1171 01:27:19,200 --> 01:27:22,040 desgraciado le cojan y le tiren a un pozo, para que además le caigan 1172 01:27:22,075 --> 01:27:23,485 individuos en las costillas... 1173 01:27:23,520 --> 01:27:26,800 - ¡Yo quería suicidarme! - ¡Reviéntese, nadie se lo prohíbe, 1174 01:27:26,835 --> 01:27:29,805 abajo está el agua! ¿Qué hace? ¡socorro! 1175 01:27:29,840 --> 01:27:33,469 ¡Se ha vuelto loco! ¡Se ha vuelto loco este hombre! 1176 01:27:33,920 --> 01:27:35,680 Ese idiota de Nosé lo ha estropeado todo, 1177 01:27:35,715 --> 01:27:37,377 ha tirado a Scorcelletti al pozo. 1178 01:27:37,412 --> 01:27:39,005 - ¿Scorcelletti vivo? - Sí, vivo... 1179 01:27:39,040 --> 01:27:41,838 Pero en el pozo del jardín, hay que intentar salvarlo. 1180 01:27:41,860 --> 01:27:44,300 - ¿Y qué voy a hacer yo sola? - ¿Y qué voy a hacer yo con 1181 01:27:44,335 --> 01:27:45,825 el anticipo que están firmando? 1182 01:27:45,860 --> 01:27:48,705 Mira, si Scorcelletti muere terminamos todos en la horca, 1183 01:27:48,740 --> 01:27:52,100 todos con la cuerda aquí, tú también, y entonces adiós dinero. 1184 01:27:52,135 --> 01:27:54,777 ¡Eva, haz algo! Mira, aquella puerta da al jardín, 1185 01:27:54,812 --> 01:27:57,420 ve junto al pozo, abre, cierra, tira, afloja... 1186 01:27:57,455 --> 01:27:58,940 - Ayúdame, sálvame... - Señor marqués... 1187 01:27:59,700 --> 01:28:02,400 - Le estamos esperando. - Aquí estoy señora. 1188 01:28:02,435 --> 01:28:05,065 - Es que estaba mirando... - Perdone un momento. 1189 01:28:05,100 --> 01:28:07,500 - ¿Pero qué es esto? - ¡Buenas noches, señor marqués! 1190 01:28:07,535 --> 01:28:10,640 - ¿Qué es esto? - Otra Maja, de Scorcelletti. 1191 01:28:10,675 --> 01:28:12,620 - ¡Calla! - El maestro Scorcelletti, 1192 01:28:12,655 --> 01:28:14,145 mi maestro. ¡Vamos! 1193 01:28:14,180 --> 01:28:15,613 Sí, claro, el maestro, el suyo... 1194 01:28:18,514 --> 01:28:22,414 ¿Qué hago? ¿Me desmayo? Sí, así gano tiempo. 1195 01:28:22,760 --> 01:28:25,120 - ¿Quién es Scorcelletti? - ¿Scorcelletti? 1196 01:28:25,155 --> 01:28:26,405 El gran maestro. 1197 01:28:26,440 --> 01:28:28,600 ¡Un momento! Esta Maja, no está en camisón. 1198 01:28:28,635 --> 01:28:30,125 - No está en camisón... - Está en ropa de baño. 1199 01:28:30,160 --> 01:28:33,360 - En ropa de baño. - ¿Y quién es ese Scorcelletti? 1200 01:28:33,595 --> 01:28:35,159 ¿Quién es? 1201 01:28:35,720 --> 01:28:37,039 Es... 1202 01:28:43,680 --> 01:28:45,977 ¿Se vuelve a sentir mal, marqués? 1203 01:28:46,480 --> 01:28:50,365 Si usted no quiere vivir, yo sí, ¡yo me quiero salvar! 1204 01:28:50,400 --> 01:28:53,840 Sobre todo ahora, que me iba a hacer millonario, vendiendo majas 1205 01:28:53,875 --> 01:28:55,485 a veinte millones cada una. 1206 01:28:55,520 --> 01:28:57,240 ¿Cómo, es usted quien hace las majas? 1207 01:28:57,275 --> 01:28:58,197 Sí. 1208 01:28:59,720 --> 01:29:02,500 Modestamente, soy yo quien pinta las majas. 1209 01:29:02,535 --> 01:29:05,780 Soy el majero, permítame, Scorcelletti. 1210 01:29:05,815 --> 01:29:07,657 Encantado, ¿con quién tengo el honor? 1211 01:29:07,800 --> 01:29:11,280 - ¿Yo? el rey de los cretinos. - ¿Ah sí? Puede poner la mano 1212 01:29:11,315 --> 01:29:13,316 en el fuego, ¡socorro! 1213 01:29:13,917 --> 01:29:17,017 Maestro, ¿está vivo? ¡Menos mal que ha venido! 1214 01:29:17,018 --> 01:29:20,117 ¡Sí, estamos casi vivos! 1215 01:29:20,118 --> 01:29:22,718 ¡Conmigo está uno que dice ser profesor! 1216 01:29:23,119 --> 01:29:26,619 ¿El profesor, Francisco? ¿Y qué hace? 1217 01:29:26,620 --> 01:29:30,320 ¡Nada! ¡No quiero ser salvado por una aventurera! 1218 01:29:30,321 --> 01:29:35,221 ¿Y por quién quieres ser salvado? ¡Te doy un coscorrón! ¡Tire, que está loco! 1219 01:29:35,960 --> 01:29:37,760 Te he buscado por todas partes, ¿qué haces? 1220 01:29:37,795 --> 01:29:38,954 ¡Rápido, ayúdame! 1221 01:29:41,960 --> 01:29:45,240 ¡Por fin salimos de aquí! ¿De qué se ríe? 1222 01:29:45,275 --> 01:29:47,053 ¿No quería matarse? 1223 01:29:47,088 --> 01:29:48,831 ¿Y ahora es feliz porque sube conmigo? 1224 01:29:49,240 --> 01:29:53,165 Sí, estoy decidido, apenas salga la denuncio. 1225 01:29:53,200 --> 01:29:56,000 Usted es un asqueroso, ¿es posible que denuncie a quien le salva? 1226 01:29:56,035 --> 01:29:58,119 ¡Le voy a tirar al fondo! 1227 01:29:58,520 --> 01:30:00,069 ¿Qué son esas voces? 1228 01:30:00,440 --> 01:30:04,556 - ¿Es el eco? - ¡Qué porras de eco! Soy yo, Scorcelletti. 1229 01:30:04,760 --> 01:30:07,360 ¿Scorcelletti, el de la comisaría? 1230 01:30:07,395 --> 01:30:09,669 ¿El sinvergüenza de Las dos castañuelas? 1231 01:30:09,800 --> 01:30:12,758 Y no me has dicho una palabra, ¡no volverá a subir! 1232 01:30:15,240 --> 01:30:18,471 ¡Alto! ¡Socorro! 1233 01:30:19,120 --> 01:30:20,917 ¡Estás loco! ¿Quieres arruinarme? 1234 01:30:22,120 --> 01:30:24,117 Pero bueno, ¿qué hacemos? 1235 01:30:24,960 --> 01:30:27,520 ¿No le decía yo, que no se debía usted fiar de ella? 1236 01:30:27,555 --> 01:30:28,919 ¡Qué profesor más imbécil! 1237 01:30:29,400 --> 01:30:33,085 De verdad querido, no me interesa en absoluto, ¡súbele! 1238 01:30:33,120 --> 01:30:36,749 Quisiera creerte, ¡júralo, júralo que sólo me quieres a mí! 1239 01:30:36,920 --> 01:30:40,440 Te lo juro, sólo te pido que le salves, pobrecillo... 1240 01:30:40,475 --> 01:30:42,749 Está bien, pero después no le verás más. 1241 01:30:46,760 --> 01:30:48,800 - Ya está, ¡cállese, cállese! - No, no, no. 1242 01:30:48,835 --> 01:30:50,279 - ¡Tira! - ¡Quieto! 1243 01:30:51,720 --> 01:30:54,280 - Cómo pesa... - Claro, son dos. 1244 01:30:54,315 --> 01:30:55,456 ¿Son dos? 1245 01:30:56,360 --> 01:30:58,960 ¿Esto es para la obligatoria? ¿nos vamos? 1246 01:30:58,995 --> 01:30:59,925 ¿Quién es? 1247 01:30:59,960 --> 01:31:02,965 Es el profesor que has conocido hace poco. 1248 01:31:03,000 --> 01:31:05,878 - ¡Vamos, tira! - ¿Otro de los que te cortejan, eh? 1249 01:31:07,200 --> 01:31:11,398 ¡Caemos en picado, al abismo! 1250 01:31:12,400 --> 01:31:13,753 ¡Socorro! 1251 01:31:19,640 --> 01:31:22,760 Se ha desmayado, si es el corazón es mejor no moverlo. 1252 01:31:22,795 --> 01:31:25,194 No se preocupe. Señorita, deprisa. 1253 01:31:25,440 --> 01:31:28,240 Es muy urgente, por favor, la policía, sí gracias. 1254 01:31:28,275 --> 01:31:29,005 ¿Pero qué hace? 1255 01:31:29,040 --> 01:31:31,800 Señora, debemos aprovechar este desmayo de este extraño marqués, 1256 01:31:31,835 --> 01:31:33,245 para mirar de frente a la realidad. 1257 01:31:33,280 --> 01:31:36,240 Señora, se trata de una estafa, ya he pedido la policía. 1258 01:31:36,275 --> 01:31:38,200 - ¿Y por qué? - No cabe duda, de que esta Maja 1259 01:31:38,235 --> 01:31:39,645 en Camisón es falsa. 1260 01:31:39,680 --> 01:31:41,398 - ¿Es falsa? - ¡Pues claro! 1261 01:31:41,600 --> 01:31:45,798 ¡Cómo es posible! Un hombre tan distinguido, tan serio... 1262 01:31:47,000 --> 01:31:51,516 Tenía el estilo de mi primer marido, el espíritu del segundo... 1263 01:31:51,880 --> 01:31:53,980 ...y el porte del tercero... 1264 01:31:54,015 --> 01:31:56,045 - ¿Tres maridos? - ¡Qué escándalo! 1265 01:31:56,080 --> 01:31:59,260 - ¿Y por qué no cuatro? - ¡Y en una de mis fiestas! 1266 01:31:59,295 --> 01:32:02,440 ¡Cuando lo sepan mis amigas de Los Ángeles, es el fin! 1267 01:32:02,475 --> 01:32:04,005 - ¡No, no! - ¿Dónde va? 1268 01:32:04,040 --> 01:32:05,365 - ¡No se mueva! - No me muevo. 1269 01:32:05,400 --> 01:32:07,565 - ¡No se mueva! - Señora, señora, que caiga yo 1270 01:32:07,600 --> 01:32:10,560 fulminado por estas escaleras, déjeme hablar, ¡nadie podrá 1271 01:32:10,595 --> 01:32:13,097 condenarme cuando se sepa por qué he hecho esto! 1272 01:32:13,132 --> 01:32:15,185 - ¿Y por qué no lo dice? - ¿Por qué no lo dice? 1273 01:32:15,220 --> 01:32:17,238 - ¿Por qué no lo dice? - ¿Por qué no lo digo? 1274 01:32:17,400 --> 01:32:19,565 No lo digo señora porque, porque... 1275 01:32:19,600 --> 01:32:22,512 Porque la reserva es la primera virtud de un gentil hombre. 1276 01:32:23,160 --> 01:32:25,960 Si usted me promete señora que lo olvidará, 1277 01:32:25,995 --> 01:32:27,871 ¿sabe que haré? ¡lo diré todo! 1278 01:32:28,200 --> 01:32:30,960 Debe creerme, la primera vez que la vi en Dovil... 1279 01:32:30,995 --> 01:32:31,885 Nunca he estado en Dovil. 1280 01:32:31,920 --> 01:32:33,645 - ¿Dónde habrá estado ésta? - ¡En Montecarlo! 1281 01:32:33,680 --> 01:32:37,100 Montecarlo, Montecarlo, la primera vez que la vi, sentí inmediatamente 1282 01:32:37,135 --> 01:32:40,587 el deseo de estar cerca de usted, para conocerla, para adorarla... 1283 01:32:40,622 --> 01:32:44,040 - Pero ha tratado de estafarme. - No usemos estos términos, 1284 01:32:44,075 --> 01:32:48,076 señora, digamos un pequeño inocente truquito, yo... 1285 01:32:48,111 --> 01:32:52,078 amo las cosas de arte, amo las cosas bellas. Gloria... 1286 01:32:52,480 --> 01:32:54,280 - ¿Me permites que te llame así? - Please... 1287 01:32:54,315 --> 01:32:55,445 ¿Por qué "please"? 1288 01:32:55,480 --> 01:33:00,800 Mira, si yo hubiese sido un poeta, habría creado un poema para ti... 1289 01:33:00,835 --> 01:33:02,960 Te habría hablado en verso, pero no sé versificar... 1290 01:33:02,995 --> 01:33:04,136 ¿Y qué he de hacer? 1291 01:33:04,480 --> 01:33:07,040 He encontrado en tu belleza, una esperanza... 1292 01:33:07,560 --> 01:33:11,520 ...como si tu belleza uniese nuestras vidas... 1293 01:33:11,840 --> 01:33:15,196 - Gloria, dime algo... - Raúl... 1294 01:33:15,520 --> 01:33:18,520 - ¡No, por favor! - ¡O nos casamos o me tiro al pozo! 1295 01:33:18,555 --> 01:33:19,165 ¿Me tiro? 1296 01:33:19,200 --> 01:33:23,760 ¡No, no, qué hace, usted también aquí! Ya somos muchos, 1297 01:33:23,795 --> 01:33:24,925 estamos completos... 1298 01:33:24,960 --> 01:33:26,996 Está bien, haré lo que tú quieras... 1299 01:33:28,360 --> 01:33:29,845 ¿De verdad puedo creerte? 1300 01:33:29,880 --> 01:33:32,325 ¿Qué sucede ahí arriba, no hay acuerdo? 1301 01:33:32,360 --> 01:33:35,120 ¿Pero cómo has podido pensar que me haya enamorado del profesor? 1302 01:33:35,155 --> 01:33:37,080 ¿No has visto la cara de idiota que tiene? 1303 01:33:37,115 --> 01:33:38,405 La ha tomado con usted... 1304 01:33:38,440 --> 01:33:40,580 Tienes razón, y ese copista me parece 1305 01:33:40,615 --> 01:33:43,293 ...un retrasado mental. - Y esa va por usted. 1306 01:33:58,894 --> 01:34:01,894 Esto no me lo esperaba. 1307 01:34:02,895 --> 01:34:06,495 ¡Mala, mala, perversa! 1308 01:34:06,796 --> 01:34:10,596 "Quien dice mujer, dice daño" 1309 01:34:10,597 --> 01:34:12,997 - ¡Vete a matarte! - ¡¿Cómo se permite?! 1310 01:34:13,998 --> 01:34:18,498 Es verdad, están abajo esos dos. Tienen razón los pobrecitos. 1311 01:34:28,679 --> 01:34:31,179 Mejor esto que nada. 1312 01:34:32,680 --> 01:34:34,691 Señora, la policía al teléfono. 1313 01:34:35,020 --> 01:34:37,220 - ¿La policía? - La policía, ¿eh? 1314 01:34:37,255 --> 01:34:38,050 Póngame. 1315 01:34:40,300 --> 01:34:41,813 - Gloria... - Yes... 1316 01:34:42,300 --> 01:34:46,134 He llamado yo, no, no, ha sido un error. 1317 01:34:46,300 --> 01:34:49,212 Perdone, all right... 1318 01:34:51,060 --> 01:34:52,780 Thank you very much, 1319 01:34:52,815 --> 01:34:54,054 my darling. 1320 01:34:54,740 --> 01:34:55,695 Raúl... 1321 01:34:56,340 --> 01:34:58,500 Espere profesor, déjeme explicarle. 1322 01:34:58,535 --> 01:34:59,853 ¡No hay explicaciones! 1323 01:35:00,300 --> 01:35:03,180 Soy yo, quien debe explicar a la dueña de esta casa que el cuadro, 1324 01:35:03,215 --> 01:35:04,533 ha sido pintado por mí. 1325 01:35:05,620 --> 01:35:07,617 Goya, ¡vulgar copista! 1326 01:35:07,860 --> 01:35:11,300 Más vulgar será usted, profesor de estropajos, yo soy el más grande 1327 01:35:11,335 --> 01:35:13,734 copista del mundo, ¡que se sepa ya! 1328 01:35:13,900 --> 01:35:16,414 ¡Basta, si no calláis, os mato a los dos! 1329 01:35:17,220 --> 01:35:19,900 ¿Qué me importa, si mi vida ya está destruida? 1330 01:35:19,935 --> 01:35:21,856 ¡Jovencito, que la mía está entera! 1331 01:35:22,540 --> 01:35:23,570 ¿Eres feliz? 1332 01:35:25,140 --> 01:35:29,292 - Escuche, ¡hablo yo, hablo yo! - ¡Hablo yo, hablo yo, hablo yo! 1333 01:35:30,020 --> 01:35:32,295 ¡Yo, yo, yo! 1334 01:35:34,300 --> 01:35:37,420 Madame, se trata de un asunto muy grave, 1335 01:35:37,455 --> 01:35:39,411 se trata de mi informe pericial. 1336 01:35:39,580 --> 01:35:40,808 Era equivocado. 1337 01:35:40,940 --> 01:35:43,135 - Lo sé. - Lo sabe, lo sé, lo sa... 1338 01:35:43,460 --> 01:35:45,380 ¿Cómo? ¿Usted sabe que la Maja 1339 01:35:45,415 --> 01:35:47,211 en Camisón no es de Goya? 1340 01:35:47,340 --> 01:35:49,371 - Claro que lo sé. - Lo sabe todo. 1341 01:35:49,620 --> 01:35:53,420 Y le pago 200 millones aunque sea una copia de... 1342 01:35:53,455 --> 01:35:56,065 Scorcelletti, aquí presente, modestamente. 1343 01:35:56,100 --> 01:36:00,260 ¡Es absurdo pagar 200 millones por una copia de... Scorcelletti! 1344 01:36:00,295 --> 01:36:04,420 Pero oiga usted, ¿a usted qué le importa si la señora quiere valorar 1345 01:36:04,455 --> 01:36:06,225 mi trabajo en 200 millones? 1346 01:36:06,260 --> 01:36:10,420 Naturalmente, yo con mi dinero hago lo que me parece. 1347 01:36:10,455 --> 01:36:11,409 ¿Está claro, no? 1348 01:36:11,740 --> 01:36:13,705 Sólo que hay un pequeño detalle... 1349 01:36:13,740 --> 01:36:15,960 No me diga, no me diga, dígame señora. 1350 01:36:15,995 --> 01:36:18,145 Yo, los 200 millones no los desembolso. 1351 01:36:18,180 --> 01:36:20,785 No me diga, no me diga, no la he entendido, ¿qué dice? 1352 01:36:20,820 --> 01:36:25,610 ¡Es facilísimo! Quiere usted que pague 200 millones a mi marido. 1353 01:36:27,500 --> 01:36:30,820 - Querida, querida... - Pero tú y... 1354 01:36:30,855 --> 01:36:32,785 Sí, nos vamos a casar. 1355 01:36:33,920 --> 01:36:36,340 Yo también, he tenido la misma idea. 1356 01:36:36,375 --> 01:36:37,465 Enhorabuena. 1357 01:36:37,500 --> 01:36:41,380 Bien señores, ahora que todo se arregla, que todo está en su punto. 1358 01:36:41,415 --> 01:36:43,345 La fiesta continúa... 1359 01:36:43,380 --> 01:36:46,540 ¿Podemos trasladarnos al salón de baile? 1360 01:36:46,575 --> 01:36:48,735 - Un placer. - Darling... 1361 01:36:57,660 --> 01:37:02,734 ¿Ha visto? De modo que yo, ¿he trabajado en balde? 1362 01:37:05,315 --> 01:37:07,305 ¿Yo entonces qué debo decir? 1363 01:37:07,340 --> 01:37:09,456 ¿Y mi honor, y mi carrera, y mi reputación? 1364 01:37:10,260 --> 01:37:14,020 Querido profesor, esto nos pasa sencillamente por ser honrados. 1365 01:37:14,055 --> 01:37:17,780 ¿Ha visto? El estafador ha encontrado una millonaria loca. 1366 01:37:17,815 --> 01:37:19,857 Y esa niña guapa, un torero idiota. 1367 01:37:19,892 --> 01:37:22,295 Oiga lo que le digo, preste mucha atención: 1368 01:37:22,330 --> 01:37:24,698 En este mundo, no se puede ser honrado. 1369 01:37:25,260 --> 01:37:28,980 Para los hombres de nuestro calibre, sólo queda una cosa, 1370 01:37:29,015 --> 01:37:30,015 el suicidio. 1371 01:37:32,020 --> 01:37:35,580 Dice usted bien, dice usted bien. 1372 01:37:35,615 --> 01:37:36,774 Suicidio. 1373 01:37:37,820 --> 01:37:41,290 Entonces, ¿decidido, se suicidará conmigo? 1374 01:37:41,540 --> 01:37:43,625 ¿Es usted idiota? 1375 01:37:43,660 --> 01:37:47,016 Un gran copista suicidarse así, ni en sueños. 1376 01:37:47,140 --> 01:37:50,180 Yo decía, dice usted bien, dice usted bien, que no se puede ser 1377 01:37:50,215 --> 01:37:53,634 honrados en este mundo, ¿No quieren 1378 01:37:53,669 --> 01:37:57,053 que seamos honrados? ¡Pues les haremos caso! 1379 01:37:58,340 --> 01:38:04,779 Profesor..., con su autoridad, y modestamente, con mi talento, 1380 01:38:05,180 --> 01:38:08,695 podemos hacer millones a espuertas, pero... 1381 01:38:09,100 --> 01:38:10,255 ...silencio. 1382 01:38:11,860 --> 01:38:13,134 - ¿De verdad? - Sí. 1383 01:38:13,760 --> 01:38:18,178 ¿Qué millones, a nuestra edad? ¡Si tuviéramos 20 años! 1384 01:38:18,820 --> 01:38:22,620 ¡Profesor, profesor, cuando se tienen millones, es como si se tuviesen 1385 01:38:22,655 --> 01:38:24,145 veinte años! 1386 01:38:24,180 --> 01:38:27,058 - ¿Usted cree? - Veinte años, claro... 1387 01:38:36,860 --> 01:38:38,452 ¡Veinte años! 119361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.