All language subtitles for Onimusha.S01E05.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,638 --> 00:00:15,015 Prepare yourself for battle. 2 00:00:16,433 --> 00:00:17,934 ...Miyamoto Musashi. 3 00:00:26,901 --> 00:00:29,738 I don't know who you ladies are, but I have a proposal... 4 00:00:30,488 --> 00:00:34,159 If you let us go on our way, I promise I won't take your lives. 5 00:00:34,951 --> 00:00:37,162 It seems to me he's desperate to avoid a battle with us. 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,515 He's even more cowardly than we were told. Apparently, our big brothers were 7 00:00:39,539 --> 00:00:41,791 right. 8 00:00:42,459 --> 00:00:43,459 Big brothers? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,044 - Exactly! - Exactly! 10 00:00:45,587 --> 00:00:47,606 We are the Yoshioka sisters and we have come here to avenge our brothers! 11 00:00:47,630 --> 00:00:50,359 We are the Yoshioka sisters and we have come here to avenge our brothers! 12 00:00:50,383 --> 00:00:52,469 Yoshioka... Are you serious? 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,011 Yep! 14 00:00:55,513 --> 00:00:57,616 My technique was honed in darkness... Prepare to taste it firsthand! 15 00:00:57,640 --> 00:00:59,684 Musashi, above you! 16 00:01:02,062 --> 00:01:06,483 - Musashi! - No! 17 00:01:09,611 --> 00:01:10,611 Sayo! 18 00:01:16,701 --> 00:01:17,701 What the hell! 19 00:01:24,876 --> 00:01:25,876 Sayo! 20 00:01:41,101 --> 00:01:43,103 Musashi... 21 00:02:41,828 --> 00:02:46,374 I'm sorry... 22 00:02:55,008 --> 00:02:56,008 How's she doing? 23 00:02:56,384 --> 00:02:58,720 Well, apparently there was no poison on the darts. 24 00:02:59,596 --> 00:03:01,306 That's good. 25 00:03:01,389 --> 00:03:05,018 However... She has a high fever, probably from exhaustion. 26 00:03:05,810 --> 00:03:09,230 She needs a poultice. I'll find some herbs to cut the fever. 27 00:03:10,565 --> 00:03:13,067 You're going now? It's foggy outside. 28 00:03:13,151 --> 00:03:15,445 Even so... There's still some sunlight. 29 00:03:16,237 --> 00:03:19,866 And the river's nearby. Once it's dark, I won't be able to move around freely. 30 00:03:20,825 --> 00:03:23,828 Please dampen this cloth and put it on her forehead every few minutes. 31 00:03:25,038 --> 00:03:26,206 Okay, got it. 32 00:03:28,416 --> 00:03:30,376 While I'm gone, please keep watch, Musashi. 33 00:03:31,252 --> 00:03:34,130 Those three warriors could show up and attack again at any moment. 34 00:03:47,477 --> 00:03:48,477 Where are you going? 35 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 I'll be outside. 36 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 - But the fog is so thick. - I can still practice technique. 37 00:03:55,276 --> 00:03:56,402 Watch over her. 38 00:04:16,089 --> 00:04:19,259 Their sword technique was certainly in the style of the Yoshioka Clan. 39 00:04:21,678 --> 00:04:23,888 Could that also be the power of the Genma? 40 00:04:26,099 --> 00:04:29,269 With the Genma's power and the vast amount of gold he now possesses... 41 00:04:30,687 --> 00:04:32,105 ...What is Iemon planning? 42 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 It's all a haze. 43 00:05:25,742 --> 00:05:26,784 What are you doing? 44 00:05:29,829 --> 00:05:31,539 Hey, stop! 45 00:05:46,262 --> 00:05:47,555 Good, you're finally awake. 46 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Are you hurt? 47 00:06:07,742 --> 00:06:08,742 I'm fine. 48 00:06:09,577 --> 00:06:11,287 I heard you are from one of the brothels. 49 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 Yes. 50 00:06:12,705 --> 00:06:14,540 What brought you out here looking for a sword? 51 00:06:15,375 --> 00:06:19,337 Uh... A samurai who came and stayed with us last night wound up killed in the fire. I 52 00:06:19,420 --> 00:06:23,383 thought the right thing to do was to return his sword to his family. 53 00:06:24,342 --> 00:06:25,593 Stop lying to me. 54 00:06:27,220 --> 00:06:29,907 The expression I saw on your face when you were looking at that sword... It had 55 00:06:29,931 --> 00:06:32,600 nothing to do with honoring the dead. 56 00:06:33,726 --> 00:06:37,397 Tell me the truth. Why were you looking so desperately for a sword? 57 00:06:39,357 --> 00:06:42,026 I'm sorry... I wanted it for myself. 58 00:06:42,860 --> 00:06:44,445 So you were going to steal it. 59 00:06:45,321 --> 00:06:48,991 I don't see it that way! There were no bodies nearby, and the sword was lying 60 00:06:49,075 --> 00:06:53,162 there! A samurai who abandons his sword no longer qualifies to carry one! 61 00:06:53,246 --> 00:06:54,246 Oh... 62 00:06:54,747 --> 00:06:58,126 The owner of that sword just happened to be a man named Iemon. 63 00:06:59,127 --> 00:07:03,840 He was my disciple... and he was found dead this morning. 64 00:07:08,886 --> 00:07:10,721 Now tell me... Why do you want a sword? 65 00:07:11,639 --> 00:07:13,349 Are you hoping to become a samurai? 66 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 Answer my question. 67 00:07:18,438 --> 00:07:22,442 Sometimes I feel like I want to become one but sometimes I feel I don't. 68 00:07:24,277 --> 00:07:25,486 Get up and come outside. 69 00:07:28,448 --> 00:07:32,118 A sword is the soul of a samurai. Every attribute needed to become the owner of a 70 00:07:32,201 --> 00:07:35,872 sword ...are strengths you currently lack. 71 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 Strike me however you want. 72 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 First lesson... Never drop your sword. 73 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 A move like that leaves you totally defenseless. 74 00:08:02,106 --> 00:08:03,106 During a battle... 75 00:08:39,018 --> 00:08:41,062 It turns out you're quite an interesting person. 76 00:08:42,355 --> 00:08:44,232 I'll let you to stay here for a while. 77 00:08:45,983 --> 00:08:47,944 Right now, I have to attend a funeral. 78 00:09:03,918 --> 00:09:06,295 I love... fire. 79 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 Look at how it constantly flickers. It never stays still, does it? In the end, it 80 00:09:11,926 --> 00:09:15,304 keeps everyone away. 81 00:09:16,389 --> 00:09:19,976 Everything and everyone should just burn. 82 00:09:25,856 --> 00:09:27,567 Musashi hasn't shown up yet? 83 00:09:28,401 --> 00:09:31,320 There's nothing to worry about... I expect him to arrive soon. 84 00:09:32,113 --> 00:09:34,407 If you let him escape, there'll be consequences. 85 00:09:35,157 --> 00:09:38,244 Oh, please! As if he could get away! 86 00:09:38,327 --> 00:09:39,996 Right, Alfred? 87 00:09:40,079 --> 00:09:41,079 Sir. 88 00:09:41,664 --> 00:09:44,792 A person has no desire to escape from interesting things. 89 00:09:46,460 --> 00:09:49,422 Life is difficult and sad... so people naturally seek out things that are 90 00:09:49,505 --> 00:09:52,466 interesting. 91 00:09:53,009 --> 00:09:56,804 The fact is, no matter how immoral those things may ultimately be... 92 00:09:59,223 --> 00:10:02,893 ...Humans cannot help but gravitate toward what they find interesting. 93 00:10:12,445 --> 00:10:15,031 Did the vintage not agree with your palate, sir? 94 00:10:16,574 --> 00:10:20,953 Gold is the embodiment of desire... and the Genma is power. With these two components 95 00:10:21,037 --> 00:10:25,458 available to me, I can re-shape the world as I please. 96 00:10:26,626 --> 00:10:30,296 When you think about it, how interesting... How incredibly interesting it 97 00:10:30,379 --> 00:10:34,050 is! Who in the world who could possibly stop this from occurring? 98 00:10:34,925 --> 00:10:37,738 Good question... Then why don't you proceed on your own? What compels you to wait for 99 00:10:37,762 --> 00:10:40,514 your old companions? 100 00:10:43,017 --> 00:10:46,687 I was taught the art of swordsmanship by my master, Matsuki Kensuke. There were 101 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 many disciples under his guidance. 102 00:10:50,775 --> 00:10:55,905 We trained and endured hardships together. In a real sense, they are my only family. 103 00:10:57,615 --> 00:10:59,885 I was convinced I could share the excitement of this moment with these 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,161 friends... 105 00:11:06,207 --> 00:11:11,003 As I recall, you have someone like that. An old friend? 106 00:11:13,798 --> 00:11:16,425 You're right. I do. 107 00:11:47,707 --> 00:11:49,917 While we all studied and trained in the same way... 108 00:11:51,752 --> 00:11:58,551 - ...I turned out to be completely useless. - I'm sorry... 109 00:11:59,135 --> 00:12:04,932 - Sorry... Sorry... - Please forgive me. 110 00:12:06,350 --> 00:12:13,274 - I'm sorry... - So why? Why am I the one who survived? 111 00:12:15,568 --> 00:12:16,569 I'm sorry... 112 00:12:17,695 --> 00:12:20,364 Why are they gone while I'm still alive? 113 00:12:45,890 --> 00:12:51,937 Forgive me! Forgive me! 114 00:13:49,245 --> 00:13:51,247 Don't go! 115 00:14:22,152 --> 00:14:25,281 You're awake. Do you feel better? 116 00:14:27,449 --> 00:14:28,576 How's your fever? 117 00:14:29,743 --> 00:14:30,786 Where's everyone? 118 00:14:30,870 --> 00:14:35,082 Sahei is out... gathering medicinal herbs. 119 00:14:36,625 --> 00:14:38,294 Heikuro waited... Hm? 120 00:14:39,420 --> 00:14:40,420 Isn't he inside? 121 00:14:41,297 --> 00:14:42,297 I haven't seen him. 122 00:14:55,519 --> 00:14:58,272 Sorry. Forgive me. 123 00:14:58,355 --> 00:15:01,734 But what? What can I do?! 124 00:15:02,776 --> 00:15:06,322 How can I possibly help anyone? 125 00:15:26,550 --> 00:15:27,843 What is it? 126 00:15:29,178 --> 00:15:30,178 Nothing. 127 00:15:31,347 --> 00:15:34,767 It's not as if this is interesting to watch. 128 00:15:35,935 --> 00:15:38,979 The kids in my village loved to pretend they were samurai. 129 00:15:39,647 --> 00:15:42,483 They said they wanted to become samurai when they grew up. 130 00:15:42,566 --> 00:15:43,567 Is that so? 131 00:15:44,693 --> 00:15:48,113 Musashi... You're looked up to by the other samurai, right? 132 00:15:49,907 --> 00:15:51,617 Even though you don't act like it. 133 00:15:52,952 --> 00:15:56,163 There's no-one who would look up to me. No one. 134 00:15:57,331 --> 00:16:00,459 I don't get it. Why do you practice all those swings? 135 00:16:01,251 --> 00:16:03,253 To become strong. 136 00:16:03,337 --> 00:16:06,382 But you already are. How much stronger do you have to be? 137 00:16:11,804 --> 00:16:16,266 If you have nothing to do, go back inside. You're still hurt, aren't you? 138 00:16:16,350 --> 00:16:17,518 Yeah... 139 00:16:17,601 --> 00:16:20,229 You can talk about this to Sahei when he gets back. 140 00:16:21,522 --> 00:16:24,858 Sahei can be kinda hard to talk to. 141 00:16:30,614 --> 00:16:31,614 I'm weak. 142 00:16:34,576 --> 00:16:36,996 So I end up relying on this thing more and more. 143 00:16:38,747 --> 00:16:41,542 The longer I have it... The more it consumes me. 144 00:16:43,502 --> 00:16:47,715 When you get stronger... what is it you want to turn into? 145 00:16:49,341 --> 00:16:51,593 Like your friends... I'm trying to reach my goal... 146 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 ...Become a powerful samurai. 147 00:17:00,853 --> 00:17:04,314 We're no match against these people. Even with Musashi, I don't believe we can beat 148 00:17:04,398 --> 00:17:07,860 them and return home victorious. 149 00:17:08,694 --> 00:17:12,197 Iemon was always on a different level, from the very beginning! 150 00:17:12,865 --> 00:17:15,552 He was masterful with the sword! So the rest of us sought other skills, to avoid 151 00:17:15,576 --> 00:17:18,203 competing! 152 00:17:19,121 --> 00:17:23,042 Why did Matsuki choose me to be part of this mission? 153 00:17:24,334 --> 00:17:26,896 I want to go back to the old days, when we battled each other for bragging rights, 154 00:17:26,920 --> 00:17:29,465 not life and death! 155 00:17:30,257 --> 00:17:33,052 I don't want to die and rot on a remote mountain like this. 156 00:17:33,594 --> 00:17:34,594 And I don't want... 157 00:17:45,314 --> 00:17:46,314 You should really leave. 158 00:17:49,068 --> 00:17:52,905 Or at least stay here. There's nothing ahead but a battlefield. 159 00:17:54,656 --> 00:17:57,618 I know. But I have to come with you. 160 00:17:59,244 --> 00:18:00,244 Why's that? 161 00:18:01,288 --> 00:18:06,960 โ€˜Cause I'm responsible. I'm the person who began this war. 162 00:18:19,348 --> 00:18:23,393 It was my doing. I was the first to bring the gold back from the mountains. 163 00:18:25,604 --> 00:18:26,647 I wish I'd never found it. 164 00:18:28,941 --> 00:18:33,028 Six months ago, my friends and I were playing in the hills nearby. I got lost 165 00:18:33,112 --> 00:18:37,199 and went deeper into the forest. I found some gold sand in the river, and 166 00:18:37,282 --> 00:18:41,370 then discovered a mountain of gold upstream. I got excited and brought a 167 00:18:41,453 --> 00:18:45,541 nugget of it back to the village. 168 00:18:47,543 --> 00:18:50,921 My father and mother were just happy that my friends and I were able to return 169 00:18:51,004 --> 00:18:54,383 safely. But all that the other people in the village cared about was the gold. 170 00:18:54,466 --> 00:18:57,845 That's all that mattered to them. And then, it seemed like nearly everyone 171 00:18:57,928 --> 00:19:01,348 around us started to change. 172 00:19:08,063 --> 00:19:09,314 Take care of yourself. 173 00:19:11,567 --> 00:19:14,611 My father and mother were kidnapped. My grandpa and grandma died. And so did 174 00:19:14,695 --> 00:19:17,781 everyone else. 175 00:19:19,575 --> 00:19:21,577 The village was destroyed... 176 00:19:23,162 --> 00:19:27,791 All because... I... 177 00:19:28,584 --> 00:19:35,507 - ...Brought back that gold. - You are right. It is your fault. 178 00:19:37,426 --> 00:19:39,344 But it isn't solely your fault. 179 00:19:40,762 --> 00:19:43,741 The act of kidnapping... The greed for gold... The crime of murder... Those were the faults 180 00:19:43,765 --> 00:19:46,727 of other people. 181 00:19:47,853 --> 00:19:52,608 Those burdens shouldn't fall on you. All you can do is face what you've done. 182 00:19:53,650 --> 00:19:56,770 You didn't intend to harm anyone. What happened there... Well that's our job to 183 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 remedy. 184 00:20:04,828 --> 00:20:06,830 I trust you. 185 00:20:11,126 --> 00:20:13,646 You only have to shoulder the first stone. Then go on... and leave the rest to 186 00:20:13,670 --> 00:20:16,131 us. 187 00:20:35,901 --> 00:20:36,901 Sorry. 188 00:20:38,278 --> 00:20:39,278 I won't leave again. 189 00:20:53,460 --> 00:20:55,462 Sorry to have kept you waiting, Musashi. 190 00:21:03,637 --> 00:21:05,573 Are you ready? You're about to experience the Yoshioka Sisters at full 191 00:21:05,597 --> 00:21:07,683 power! 192 00:21:07,766 --> 00:21:09,535 I plan to defeat you with a single strike! You won't even know what hit 193 00:21:09,559 --> 00:21:11,436 you! 194 00:21:11,520 --> 00:21:13,414 My rear-shurikens will wipe you out... You don't have any defense against 195 00:21:13,438 --> 00:21:15,274 them. 196 00:21:18,443 --> 00:21:19,443 - You ready? - You ready? 197 00:21:19,903 --> 00:21:21,947 - What the...? - What the...? 198 00:22:01,320 --> 00:22:02,904 Fine. Let's go. 15968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.