Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,120 --> 00:00:41,720
THE GREAT HUNTSMAN
2
00:00:42,040 --> 00:00:44,840
Your father had
quite a peaceful night.
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,040
This morning he asked for broth,
4
00:00:49,040 --> 00:00:51,040
which I allowed him.
5
00:00:52,600 --> 00:00:55,320
If there are no complications,
he'll shake it off.
6
00:00:56,120 --> 00:00:57,360
The broth?
7
00:01:01,120 --> 00:01:03,720
Part Two
8
00:02:25,040 --> 00:02:26,440
Isabeau.
9
00:02:57,720 --> 00:02:59,840
Isabeau.
10
00:03:01,160 --> 00:03:02,720
Isabeau, it's me.
11
00:03:02,720 --> 00:03:04,680
It's Thomas.
12
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
Is everything all right?
13
00:03:39,960 --> 00:03:42,240
Vincent.
14
00:04:05,360 --> 00:04:08,200
If you don't mind
leaving us alone...
15
00:04:22,000 --> 00:04:25,600
It's not exactly
a confession, commissioner.
16
00:04:39,320 --> 00:04:41,000
Do you remember,
17
00:04:41,920 --> 00:04:45,000
Isabeau, that I was
the priest at your wedding?
18
00:04:52,440 --> 00:04:55,800
Do you remember I often heard
your confessions,
19
00:04:56,880 --> 00:04:59,280
along with your mother's
and sisters'?
20
00:05:00,200 --> 00:05:03,120
If you're here,
it must mean I'm dying.
21
00:05:05,480 --> 00:05:07,800
You have no need
to fear death, child.
22
00:05:16,720 --> 00:05:18,480
It doesn't matter.
23
00:05:20,160 --> 00:05:22,280
Time is running out, Isabeau.
24
00:05:25,000 --> 00:05:27,320
What can you tell us
about the beast?
25
00:05:31,800 --> 00:05:33,640
I saw it.
26
00:05:37,760 --> 00:05:41,560
I saw it on a horse
at the top of the cliff
27
00:05:43,800 --> 00:05:46,680
and seemed to be
giving orders,
28
00:05:46,680 --> 00:05:50,800
while they threw down a body.
29
00:05:52,120 --> 00:05:53,640
A mutilated body.
30
00:06:16,400 --> 00:06:20,160
The tautness and elasticity
are like the beast's.
31
00:06:20,160 --> 00:06:22,480
Each of one of you struck it,
yet look.
32
00:06:22,480 --> 00:06:24,720
Not one bullet went through.
33
00:06:24,720 --> 00:06:27,680
We did hit the animal.
34
00:06:27,680 --> 00:06:31,840
Its survival wasn't a miracle
or supernatural invincibility.
35
00:06:31,840 --> 00:06:33,840
It was just heavily armored.
36
00:06:33,840 --> 00:06:36,600
With thick leather.
37
00:06:36,600 --> 00:06:39,680
What if the species
remains unknown?
38
00:07:06,080 --> 00:07:08,720
That's a fine weapon
you have there, sir.
39
00:07:08,720 --> 00:07:12,440
It belonged to royal troops,
before it came to me.
40
00:07:12,440 --> 00:07:13,920
Very fine.
41
00:07:13,920 --> 00:07:17,960
-The kind you hardly ever see.
-Move back, you lout.
42
00:07:38,400 --> 00:07:42,080
Peas, bacon and wine.
For a large group.
43
00:07:42,080 --> 00:07:45,520
Nothing's better than hunger for
driving beasts out of the woods.
44
00:07:53,120 --> 00:07:57,600
It seems they found
the corpse of Vincent Mairet
45
00:07:57,600 --> 00:07:59,480
and captured the madwoman.
46
00:08:17,880 --> 00:08:20,200
Young Mairet's body
has been found.
47
00:08:20,200 --> 00:08:22,600
His wife is now
at Ch�teau d'Allas.
48
00:08:22,600 --> 00:08:25,400
I told you we should have
eliminated her.
49
00:08:25,400 --> 00:08:29,320
No, my lady.
We've nothing to fear from her.
50
00:08:29,320 --> 00:08:30,800
Another thing, my lord.
51
00:08:30,800 --> 00:08:33,640
A group of deserters
is camping in the forest.
52
00:08:35,920 --> 00:08:39,080
One whose leader
appears to be paid in gold.
53
00:08:39,080 --> 00:08:41,040
Gold, you say?
54
00:08:41,040 --> 00:08:43,720
Find out where they're camped.
55
00:08:43,720 --> 00:08:46,600
Make sure they're
under our surveillance.
56
00:08:49,680 --> 00:08:53,960
It seems the young marquis
has had an effect on you.
57
00:08:53,960 --> 00:08:58,960
Perhaps it's time we pay
our respects.
58
00:09:18,120 --> 00:09:21,120
You seem frustrated and distant.
59
00:10:16,600 --> 00:10:19,720
My lady, I'd rather
you weren't involved in this.
60
00:10:19,720 --> 00:10:23,800
You're wrong. Nothing gets
the blood up like a good ride.
61
00:10:23,800 --> 00:10:26,000
This isn't a ride, my lady.
62
00:10:26,000 --> 00:10:28,200
You and the Duchess
of Langremont
63
00:10:28,200 --> 00:10:32,600
at the house of the Count
and Countess of Rhodes.
64
00:10:32,600 --> 00:10:35,800
Isn't it unseemly
for your surgeon to come, too?
65
00:10:35,800 --> 00:10:38,160
Seemliness has nothing to do
with this,
66
00:10:38,160 --> 00:10:42,120
unless you're referring to
the equipment you're carrying.
67
00:10:42,120 --> 00:10:44,800
It's a seaman's weapon
I've had a long time.
68
00:10:44,800 --> 00:10:48,200
It's quite useful when fighting
at close quarters.
69
00:10:51,960 --> 00:10:53,640
Stay here, Bourdeau.
70
00:10:53,640 --> 00:10:56,720
If by chance we're not back
in 48 hours,
71
00:10:56,720 --> 00:11:00,800
give your report to the
lieutenant general of police.
72
00:11:02,120 --> 00:11:03,320
Wait!
73
00:11:04,120 --> 00:11:05,480
Here.
74
00:11:05,480 --> 00:11:07,120
Take this gun.
75
00:11:07,120 --> 00:11:11,280
It's got 3 barrels that can fire
separately or all at once.
76
00:11:11,280 --> 00:11:16,480
And you can hide it
in your boot. Be alert.
77
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
See you soon, my friend.
78
00:12:15,200 --> 00:12:17,160
What's going on, Nicolas?
79
00:12:17,760 --> 00:12:19,800
Notice the sudden silence?
80
00:12:22,040 --> 00:12:23,920
Our presence, probably.
81
00:12:48,880 --> 00:12:50,920
To the right, Semacgus!
82
00:13:37,400 --> 00:13:42,480
Some men were waiting to ambush
you. My men surprised them.
83
00:13:42,480 --> 00:13:44,680
This one seems to be the leader.
84
00:13:44,680 --> 00:13:50,880
Take him, and all who were
lucky enough to work for him.
85
00:13:50,880 --> 00:13:53,480
What do you plan to do
with them?
86
00:13:53,480 --> 00:13:56,400
Hang them at once,
87
00:13:56,400 --> 00:13:59,960
as is my right, according
to both high and low justice,
88
00:13:59,960 --> 00:14:01,440
on my lands.
89
00:14:01,440 --> 00:14:04,080
Rather summary justice, my lord.
90
00:14:04,080 --> 00:14:05,960
Could be.
91
00:14:05,960 --> 00:14:10,360
However, it's mine, and I don't
see why I should do otherwise.
92
00:14:11,720 --> 00:14:14,120
Roussart, hang them all.
93
00:14:14,880 --> 00:14:17,080
May I speak for a minute?
94
00:14:17,960 --> 00:14:19,360
Please do.
95
00:14:28,640 --> 00:14:30,760
Who's behind this?
96
00:14:30,760 --> 00:14:33,520
A powerful enemy,
whom I know only by sight,
97
00:14:33,520 --> 00:14:36,320
and who is seeking your ruin.
98
00:14:36,320 --> 00:14:38,640
I'm about to die.
99
00:14:39,600 --> 00:14:42,720
I'd rather die a soldier
instead of being hung.
100
00:14:43,920 --> 00:14:45,600
One bullet, sir.
101
00:14:46,440 --> 00:14:50,240
One bullet from you
and I'll tell you what I know.
102
00:14:51,040 --> 00:14:52,720
I'm about to die.
103
00:15:05,360 --> 00:15:08,360
Ferrailles.
The Marchioness of Aubrac.
104
00:15:14,000 --> 00:15:16,560
A humane gesture, my lord.
105
00:15:17,800 --> 00:15:20,840
Though it doesn't change
anything in the end.
106
00:15:23,240 --> 00:15:24,480
Go on.
107
00:15:44,200 --> 00:15:45,760
My lord. My lady.
108
00:15:47,400 --> 00:15:49,400
Please follow me.
109
00:15:54,880 --> 00:15:59,040
I don't remember
inviting you, sir.
110
00:15:59,040 --> 00:16:03,720
Your rudeness is only equaled
by your cruelty, my lord.
111
00:16:03,720 --> 00:16:06,160
As for my accompanying
the marquis,
112
00:16:06,160 --> 00:16:08,120
you have no right to stop me.
113
00:16:13,720 --> 00:16:15,280
Let's go, Henri.
114
00:16:35,040 --> 00:16:36,160
My lord.
115
00:16:37,600 --> 00:16:40,240
We had to untie Isabeau
for a while.
116
00:16:40,240 --> 00:16:42,440
She's escaped.
117
00:16:55,600 --> 00:16:57,800
There's nothing
to block the view,
118
00:16:57,800 --> 00:17:00,040
and the cliff
is dizzyingly high.
119
00:17:03,480 --> 00:17:05,280
There may be 3 of us soon.
120
00:17:05,280 --> 00:17:08,320
Three? How so?
121
00:17:08,320 --> 00:17:10,040
I'm going to be a mother.
122
00:17:14,240 --> 00:17:16,720
-A massacre.
-On the edge of the forest.
123
00:17:16,720 --> 00:17:18,840
There's no debating it:
124
00:17:18,840 --> 00:17:22,840
The land belongs
to the Count of Rhodes.
125
00:17:22,840 --> 00:17:24,400
The law is on his side.
126
00:17:24,400 --> 00:17:26,440
-Hung, you say?
-Yes.
127
00:17:26,440 --> 00:17:30,400
When I left, they were already
being hung, dead or alive,
128
00:17:30,400 --> 00:17:33,960
from a strong branch hanging
like a yard across a mast.
129
00:17:33,960 --> 00:17:37,600
The man's intractability
is clear.
130
00:17:37,600 --> 00:17:41,840
It may well be that the marquis
and his companion have escaped
131
00:17:41,840 --> 00:17:45,280
one mortal peril
only to land in even worse.
132
00:17:47,520 --> 00:17:49,480
Is there a way to get them out?
133
00:17:49,480 --> 00:17:53,560
Without calling in troops?
I don't see how.
134
00:18:10,800 --> 00:18:14,600
Well, my lady marchioness, are
your chambers to your liking?
135
00:18:15,600 --> 00:18:18,960
Duchess, my lady. The marquis
and I are not yet joined
136
00:18:18,960 --> 00:18:21,040
by the holy bonds of matrimony.
137
00:18:21,040 --> 00:18:23,560
"Not yet" sometimes means
"never," my lady.
138
00:18:24,400 --> 00:18:26,840
What news can you tell us
from Versailles?
139
00:18:26,840 --> 00:18:29,720
Not much,
as I'm hardly at court.
140
00:18:32,680 --> 00:18:34,760
You've hardly drunk anything,
my lord.
141
00:18:35,800 --> 00:18:38,240
You seem worried.
142
00:18:39,760 --> 00:18:43,680
I just received
some highly unexpected news
143
00:18:43,680 --> 00:18:46,880
which has changed
matters abruptly.
144
00:18:50,120 --> 00:18:52,960
It happens more often
than you'd think.
145
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
Tell me, my lord.
146
00:19:01,000 --> 00:19:04,640
How about a hunt
on my land tomorrow?
147
00:19:10,560 --> 00:19:11,960
Good.
148
00:19:11,960 --> 00:19:15,120
"Highly unexpected news."
149
00:19:15,120 --> 00:19:17,840
I'm not asking you for anything.
150
00:19:17,840 --> 00:19:21,440
I can be a single mother
and live discreetly.
151
00:19:23,400 --> 00:19:25,640
That's not it.
152
00:19:27,120 --> 00:19:29,080
I hardly knew my parents.
153
00:19:29,080 --> 00:19:31,240
I don't know
what kind of father I'd be.
154
00:20:01,880 --> 00:20:04,080
My lord, you've been summoned.
155
00:20:09,200 --> 00:20:12,400
I'm afraid
I don't understand, my lady.
156
00:20:13,720 --> 00:20:15,600
You understand quite well.
157
00:20:15,600 --> 00:20:19,160
You can't be serious.
What about the count?
158
00:20:20,920 --> 00:20:23,360
Incapacitated as he is,
the count knows
159
00:20:23,360 --> 00:20:26,600
there's nothing I dislike more
than being denied.
160
00:20:39,200 --> 00:20:40,680
Come, my lord.
161
00:20:41,720 --> 00:20:44,240
Is the prey
not to your liking?
162
00:20:45,800 --> 00:20:50,640
It's just...
I don't like easy conquests,
163
00:20:51,880 --> 00:20:54,160
and I don't shoot on command.
164
00:20:59,520 --> 00:21:01,280
Let your passion ignite.
165
00:21:03,720 --> 00:21:05,680
-My lady.
-Do it!
166
00:21:23,800 --> 00:21:25,240
That's enough, my lady.
Get hold of yourself.
167
00:21:31,280 --> 00:21:33,040
Well, my lord.
168
00:21:38,080 --> 00:21:40,640
You must admit
the circumstances are ambiguous.
169
00:21:45,520 --> 00:21:49,000
The situation is outrageous,
at the very least.
170
00:21:55,240 --> 00:21:56,520
Agreed?
171
00:21:57,400 --> 00:22:02,680
This is where my ancestors
used to dispense justice.
172
00:22:07,480 --> 00:22:12,160
You're quite familiar with
courts yourself, aren't you?
173
00:22:15,400 --> 00:22:16,960
Isn't that so?
174
00:22:23,040 --> 00:22:25,520
What are you looking at
175
00:22:25,520 --> 00:22:29,480
that arouses
such passionate interest?
176
00:22:33,800 --> 00:22:35,960
If you please?
177
00:22:38,400 --> 00:22:40,360
Excuse me, my lord?
178
00:22:42,960 --> 00:22:46,920
That head, my lord.
179
00:22:51,880 --> 00:22:57,320
Like you, the young Count
d'Allas was highly impertinent.
180
00:22:58,400 --> 00:23:01,400
He had carnal relations
with the countess?
181
00:23:01,400 --> 00:23:03,120
Indeed, my lord.
182
00:23:04,280 --> 00:23:07,920
You surprised them together
and took your revenge.
183
00:23:07,920 --> 00:23:11,520
Your premise is good,
but not your conclusion.
184
00:23:12,480 --> 00:23:14,120
Your rational approach
185
00:23:14,120 --> 00:23:17,480
ignores certain perversions
of the spirit.
186
00:23:18,920 --> 00:23:21,080
I love the countess
187
00:23:21,440 --> 00:23:24,240
and I'm well aware
she has appetites that,
188
00:23:24,240 --> 00:23:26,400
after a certain
unfortunate incident,
189
00:23:26,400 --> 00:23:28,360
I can no longer satisfy.
190
00:23:30,880 --> 00:23:34,920
So I let her satisfy them
with whomever she pleases,
191
00:23:34,920 --> 00:23:36,800
with one condition:
192
00:23:37,720 --> 00:23:41,760
that after she's tired of her
prey, he then becomes mine.
193
00:23:42,720 --> 00:23:45,120
Your honesty fascinates me,
my lord.
194
00:23:48,880 --> 00:23:50,720
The other victims, however...
195
00:23:50,720 --> 00:23:53,320
They don't enter
into the equation,
196
00:23:53,320 --> 00:23:56,880
as they're without rank
and title.
197
00:24:00,840 --> 00:24:02,400
So...
198
00:24:09,400 --> 00:24:14,480
What do you have to say
in your defense?
199
00:25:00,200 --> 00:25:01,280
Hurry.
200
00:25:01,280 --> 00:25:03,640
-Quickly, get dressed.
-What's going on?
201
00:25:03,640 --> 00:25:05,600
We must find a way out.
202
00:27:55,400 --> 00:27:58,320
Blow the candles out
and pass them to me.
203
00:28:23,880 --> 00:28:25,320
Careful.
204
00:28:49,000 --> 00:28:50,320
This way.
205
00:29:02,680 --> 00:29:04,520
Come on, through here.
206
00:29:10,480 --> 00:29:11,960
No!
207
00:29:35,280 --> 00:29:37,040
Are you all right?
208
00:30:29,160 --> 00:30:30,760
Come.
209
00:31:40,160 --> 00:31:42,000
Come, my lord.
210
00:31:44,560 --> 00:31:48,080
Just a bit farther
and you'll have made it.
211
00:31:48,080 --> 00:31:50,680
I didn't expect any less
from you.
212
00:31:50,800 --> 00:31:52,320
To tell you the truth,
213
00:31:52,320 --> 00:31:57,440
despite its futility, this
attempt is part of the game.
214
00:32:23,440 --> 00:32:26,600
Let the duchess go.
I swear she'll say nothing.
215
00:32:26,600 --> 00:32:30,040
Don't make promises
you won't be able to keep.
216
00:32:30,040 --> 00:32:32,360
I promised you a hunt.
217
00:32:33,600 --> 00:32:37,600
Of course I probably neglected
to mention the prey.
218
00:33:33,600 --> 00:33:35,280
Roussart.
219
00:33:37,880 --> 00:33:39,240
Time's up.
220
00:33:41,160 --> 00:33:42,800
Release the hounds.
221
00:34:14,200 --> 00:34:15,800
After you, my lady.
222
00:34:59,440 --> 00:35:01,600
Go! Faster!
223
00:35:28,440 --> 00:35:29,800
That was close.
224
00:35:47,840 --> 00:35:49,800
Get back, my lady!
225
00:36:16,400 --> 00:36:17,920
Move!
226
00:37:34,920 --> 00:37:36,760
Come in, sir.
227
00:37:38,960 --> 00:37:40,680
Look at you!
228
00:37:41,840 --> 00:37:44,200
Such contentment.
229
00:37:46,680 --> 00:37:49,800
I gather your trip was restful,
230
00:37:49,800 --> 00:37:52,160
even contemplative.
231
00:37:53,960 --> 00:37:55,960
Gentlemen, I'm all ears.
232
00:38:02,440 --> 00:38:05,320
First,
there's no beast of Sarlat.
233
00:38:07,120 --> 00:38:10,960
Just 2 hounds whose master,
the Count of Rhodes,
234
00:38:10,960 --> 00:38:13,440
sometimes let loose
for his own entertainment.
235
00:38:13,440 --> 00:38:17,000
They nearly sparked
a terrifying superstition
236
00:38:17,000 --> 00:38:21,640
because of both the barbarity
of their actions
237
00:38:21,640 --> 00:38:24,240
and their
so-called invulnerability.
238
00:38:24,240 --> 00:38:25,640
Lower, Bourdeau.
239
00:38:29,360 --> 00:38:31,120
Not so big.
240
00:38:33,720 --> 00:38:35,400
Thus armored,
241
00:38:36,800 --> 00:38:38,640
the 2 animals were bulletproof.
242
00:38:39,880 --> 00:38:42,240
-Second...
-Second.
243
00:38:43,960 --> 00:38:48,360
This dagger belonged
to the Count of Rhodes.
244
00:38:48,360 --> 00:38:53,720
This is a wax cast,
245
00:38:55,600 --> 00:38:57,560
taken by the executioner Sanson.
246
00:38:58,800 --> 00:39:02,480
It's an exact copy of the heart
of young Count d'Allas.
247
00:39:02,480 --> 00:39:04,320
Look at this wound.
248
00:39:05,640 --> 00:39:09,480
See how perfectly one fits
into the other.
249
00:39:16,200 --> 00:39:18,400
Imagine the gesture's precision,
250
00:39:18,400 --> 00:39:20,760
as well
as its cold determination.
251
00:39:20,760 --> 00:39:23,120
Enough, Nicolas.
252
00:39:26,520 --> 00:39:27,680
Imagine...
253
00:39:28,880 --> 00:39:32,040
...the young count
being tracked, then slain.
254
00:39:32,040 --> 00:39:35,920
The proof is his head,
neatly sliced off,
255
00:39:35,920 --> 00:39:39,320
and found
in the Count of Rhodes' armory.
256
00:39:39,320 --> 00:39:41,960
I hope
you don't plan on showing it.
257
00:39:43,120 --> 00:39:46,480
Oh, no. These are
just some dirty clothes
258
00:39:46,480 --> 00:39:49,240
I haven't yet found time
to take care of.
259
00:39:50,600 --> 00:39:53,120
-The head...
-Enough, I said.
260
00:39:55,320 --> 00:39:59,160
...has been returned
to his family, of course.
261
00:40:05,520 --> 00:40:08,880
What about the perpetrator
of the crimes?
262
00:40:08,880 --> 00:40:11,200
The Count of Rhodes.
263
00:40:14,920 --> 00:40:16,160
Thank you.
264
00:40:16,160 --> 00:40:20,720
His manservant's statement
implicates him beyond any doubt.
265
00:40:20,720 --> 00:40:24,080
He died by his own hand,
using his own dagger,
266
00:40:24,080 --> 00:40:26,560
rendering
any legal action futile.
267
00:40:26,560 --> 00:40:29,400
So much the better.
268
00:40:29,400 --> 00:40:33,400
His Majesty detests breaking
the high born on the wheel.
269
00:40:33,400 --> 00:40:34,960
And the last item?
270
00:40:36,440 --> 00:40:37,960
An infantry musket,
271
00:40:37,960 --> 00:40:41,520
which was used
in 3 attempts to murder me.
272
00:40:41,520 --> 00:40:43,160
I understand.
273
00:40:43,160 --> 00:40:47,600
I understand, commissioner.
But don't they say
274
00:40:47,600 --> 00:40:50,280
that a policeman's trade
is full of peril
275
00:40:50,280 --> 00:40:52,160
and his career full of courage?
276
00:40:53,880 --> 00:40:56,040
Ferrailles.
277
00:40:56,040 --> 00:40:57,320
Condemned to torture.
278
00:40:58,400 --> 00:41:01,560
I was puzzled that someone
had intervened for him,
279
00:41:01,560 --> 00:41:03,440
so I investigated.
280
00:41:03,440 --> 00:41:05,080
I investigated.
281
00:41:06,880 --> 00:41:09,080
My secret police
have an interest
282
00:41:09,080 --> 00:41:11,480
in sexual indiscretions.
It wasn't hard
283
00:41:11,480 --> 00:41:15,240
to uncover
Ferrailles' background.
284
00:41:15,240 --> 00:41:19,320
It's enough for you to know
he was the product of a liaison
285
00:41:19,320 --> 00:41:21,360
between
the Marchioness of Aubrac,
286
00:41:21,360 --> 00:41:25,360
a former mistress of the Prince
of Conti, and her footman.
287
00:41:27,000 --> 00:41:30,240
Her position,
and that of others,
288
00:41:30,240 --> 00:41:32,960
shortened the punishment.
289
00:41:32,960 --> 00:41:39,240
My promise to reveal
even more embarrassing secrets
290
00:41:39,240 --> 00:41:43,200
ensured any further attempt
at vengeance be abandoned.
291
00:41:43,200 --> 00:41:46,040
The danger has passed, Nicolas.
292
00:41:48,400 --> 00:41:49,960
You may amuse His Majesty
293
00:41:49,960 --> 00:41:53,400
with your exploits
at a more convenient time.
294
00:41:53,400 --> 00:41:56,160
For now, you may withdraw.
295
00:42:02,680 --> 00:42:05,040
Speaking of withdrawing,
296
00:42:05,040 --> 00:42:07,800
-actually...
-Yes?
297
00:42:10,520 --> 00:42:14,120
Haven't you forgotten
to tell me something?
298
00:42:14,920 --> 00:42:16,760
About what?
299
00:42:17,280 --> 00:42:23,040
About withdrawing,
or rather, failing to do so.
300
00:42:25,040 --> 00:42:27,080
Well, Nicolas?
301
00:42:29,040 --> 00:42:33,080
I don't know
how you found out,
302
00:42:33,400 --> 00:42:35,200
but there's no doubt about it:
303
00:42:35,200 --> 00:42:37,560
Your police are rather good.
304
00:44:10,760 --> 00:44:15,560
Translation: Elise Pineda
TV5 Qu�bec Canada
21835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.