All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S03E04.Le.Grand.Huntsman.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,120 --> 00:00:41,720 THE GREAT HUNTSMAN 2 00:00:42,040 --> 00:00:44,840 Your father had quite a peaceful night. 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,040 This morning he asked for broth, 4 00:00:49,040 --> 00:00:51,040 which I allowed him. 5 00:00:52,600 --> 00:00:55,320 If there are no complications, he'll shake it off. 6 00:00:56,120 --> 00:00:57,360 The broth? 7 00:01:01,120 --> 00:01:03,720 Part Two 8 00:02:25,040 --> 00:02:26,440 Isabeau. 9 00:02:57,720 --> 00:02:59,840 Isabeau. 10 00:03:01,160 --> 00:03:02,720 Isabeau, it's me. 11 00:03:02,720 --> 00:03:04,680 It's Thomas. 12 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 Is everything all right? 13 00:03:39,960 --> 00:03:42,240 Vincent. 14 00:04:05,360 --> 00:04:08,200 If you don't mind leaving us alone... 15 00:04:22,000 --> 00:04:25,600 It's not exactly a confession, commissioner. 16 00:04:39,320 --> 00:04:41,000 Do you remember, 17 00:04:41,920 --> 00:04:45,000 Isabeau, that I was the priest at your wedding? 18 00:04:52,440 --> 00:04:55,800 Do you remember I often heard your confessions, 19 00:04:56,880 --> 00:04:59,280 along with your mother's and sisters'? 20 00:05:00,200 --> 00:05:03,120 If you're here, it must mean I'm dying. 21 00:05:05,480 --> 00:05:07,800 You have no need to fear death, child. 22 00:05:16,720 --> 00:05:18,480 It doesn't matter. 23 00:05:20,160 --> 00:05:22,280 Time is running out, Isabeau. 24 00:05:25,000 --> 00:05:27,320 What can you tell us about the beast? 25 00:05:31,800 --> 00:05:33,640 I saw it. 26 00:05:37,760 --> 00:05:41,560 I saw it on a horse at the top of the cliff 27 00:05:43,800 --> 00:05:46,680 and seemed to be giving orders, 28 00:05:46,680 --> 00:05:50,800 while they threw down a body. 29 00:05:52,120 --> 00:05:53,640 A mutilated body. 30 00:06:16,400 --> 00:06:20,160 The tautness and elasticity are like the beast's. 31 00:06:20,160 --> 00:06:22,480 Each of one of you struck it, yet look. 32 00:06:22,480 --> 00:06:24,720 Not one bullet went through. 33 00:06:24,720 --> 00:06:27,680 We did hit the animal. 34 00:06:27,680 --> 00:06:31,840 Its survival wasn't a miracle or supernatural invincibility. 35 00:06:31,840 --> 00:06:33,840 It was just heavily armored. 36 00:06:33,840 --> 00:06:36,600 With thick leather. 37 00:06:36,600 --> 00:06:39,680 What if the species remains unknown? 38 00:07:06,080 --> 00:07:08,720 That's a fine weapon you have there, sir. 39 00:07:08,720 --> 00:07:12,440 It belonged to royal troops, before it came to me. 40 00:07:12,440 --> 00:07:13,920 Very fine. 41 00:07:13,920 --> 00:07:17,960 -The kind you hardly ever see. -Move back, you lout. 42 00:07:38,400 --> 00:07:42,080 Peas, bacon and wine. For a large group. 43 00:07:42,080 --> 00:07:45,520 Nothing's better than hunger for driving beasts out of the woods. 44 00:07:53,120 --> 00:07:57,600 It seems they found the corpse of Vincent Mairet 45 00:07:57,600 --> 00:07:59,480 and captured the madwoman. 46 00:08:17,880 --> 00:08:20,200 Young Mairet's body has been found. 47 00:08:20,200 --> 00:08:22,600 His wife is now at Ch�teau d'Allas. 48 00:08:22,600 --> 00:08:25,400 I told you we should have eliminated her. 49 00:08:25,400 --> 00:08:29,320 No, my lady. We've nothing to fear from her. 50 00:08:29,320 --> 00:08:30,800 Another thing, my lord. 51 00:08:30,800 --> 00:08:33,640 A group of deserters is camping in the forest. 52 00:08:35,920 --> 00:08:39,080 One whose leader appears to be paid in gold. 53 00:08:39,080 --> 00:08:41,040 Gold, you say? 54 00:08:41,040 --> 00:08:43,720 Find out where they're camped. 55 00:08:43,720 --> 00:08:46,600 Make sure they're under our surveillance. 56 00:08:49,680 --> 00:08:53,960 It seems the young marquis has had an effect on you. 57 00:08:53,960 --> 00:08:58,960 Perhaps it's time we pay our respects. 58 00:09:18,120 --> 00:09:21,120 You seem frustrated and distant. 59 00:10:16,600 --> 00:10:19,720 My lady, I'd rather you weren't involved in this. 60 00:10:19,720 --> 00:10:23,800 You're wrong. Nothing gets the blood up like a good ride. 61 00:10:23,800 --> 00:10:26,000 This isn't a ride, my lady. 62 00:10:26,000 --> 00:10:28,200 You and the Duchess of Langremont 63 00:10:28,200 --> 00:10:32,600 at the house of the Count and Countess of Rhodes. 64 00:10:32,600 --> 00:10:35,800 Isn't it unseemly for your surgeon to come, too? 65 00:10:35,800 --> 00:10:38,160 Seemliness has nothing to do with this, 66 00:10:38,160 --> 00:10:42,120 unless you're referring to the equipment you're carrying. 67 00:10:42,120 --> 00:10:44,800 It's a seaman's weapon I've had a long time. 68 00:10:44,800 --> 00:10:48,200 It's quite useful when fighting at close quarters. 69 00:10:51,960 --> 00:10:53,640 Stay here, Bourdeau. 70 00:10:53,640 --> 00:10:56,720 If by chance we're not back in 48 hours, 71 00:10:56,720 --> 00:11:00,800 give your report to the lieutenant general of police. 72 00:11:02,120 --> 00:11:03,320 Wait! 73 00:11:04,120 --> 00:11:05,480 Here. 74 00:11:05,480 --> 00:11:07,120 Take this gun. 75 00:11:07,120 --> 00:11:11,280 It's got 3 barrels that can fire separately or all at once. 76 00:11:11,280 --> 00:11:16,480 And you can hide it in your boot. Be alert. 77 00:11:16,480 --> 00:11:18,480 See you soon, my friend. 78 00:12:15,200 --> 00:12:17,160 What's going on, Nicolas? 79 00:12:17,760 --> 00:12:19,800 Notice the sudden silence? 80 00:12:22,040 --> 00:12:23,920 Our presence, probably. 81 00:12:48,880 --> 00:12:50,920 To the right, Semacgus! 82 00:13:37,400 --> 00:13:42,480 Some men were waiting to ambush you. My men surprised them. 83 00:13:42,480 --> 00:13:44,680 This one seems to be the leader. 84 00:13:44,680 --> 00:13:50,880 Take him, and all who were lucky enough to work for him. 85 00:13:50,880 --> 00:13:53,480 What do you plan to do with them? 86 00:13:53,480 --> 00:13:56,400 Hang them at once, 87 00:13:56,400 --> 00:13:59,960 as is my right, according to both high and low justice, 88 00:13:59,960 --> 00:14:01,440 on my lands. 89 00:14:01,440 --> 00:14:04,080 Rather summary justice, my lord. 90 00:14:04,080 --> 00:14:05,960 Could be. 91 00:14:05,960 --> 00:14:10,360 However, it's mine, and I don't see why I should do otherwise. 92 00:14:11,720 --> 00:14:14,120 Roussart, hang them all. 93 00:14:14,880 --> 00:14:17,080 May I speak for a minute? 94 00:14:17,960 --> 00:14:19,360 Please do. 95 00:14:28,640 --> 00:14:30,760 Who's behind this? 96 00:14:30,760 --> 00:14:33,520 A powerful enemy, whom I know only by sight, 97 00:14:33,520 --> 00:14:36,320 and who is seeking your ruin. 98 00:14:36,320 --> 00:14:38,640 I'm about to die. 99 00:14:39,600 --> 00:14:42,720 I'd rather die a soldier instead of being hung. 100 00:14:43,920 --> 00:14:45,600 One bullet, sir. 101 00:14:46,440 --> 00:14:50,240 One bullet from you and I'll tell you what I know. 102 00:14:51,040 --> 00:14:52,720 I'm about to die. 103 00:15:05,360 --> 00:15:08,360 Ferrailles. The Marchioness of Aubrac. 104 00:15:14,000 --> 00:15:16,560 A humane gesture, my lord. 105 00:15:17,800 --> 00:15:20,840 Though it doesn't change anything in the end. 106 00:15:23,240 --> 00:15:24,480 Go on. 107 00:15:44,200 --> 00:15:45,760 My lord. My lady. 108 00:15:47,400 --> 00:15:49,400 Please follow me. 109 00:15:54,880 --> 00:15:59,040 I don't remember inviting you, sir. 110 00:15:59,040 --> 00:16:03,720 Your rudeness is only equaled by your cruelty, my lord. 111 00:16:03,720 --> 00:16:06,160 As for my accompanying the marquis, 112 00:16:06,160 --> 00:16:08,120 you have no right to stop me. 113 00:16:13,720 --> 00:16:15,280 Let's go, Henri. 114 00:16:35,040 --> 00:16:36,160 My lord. 115 00:16:37,600 --> 00:16:40,240 We had to untie Isabeau for a while. 116 00:16:40,240 --> 00:16:42,440 She's escaped. 117 00:16:55,600 --> 00:16:57,800 There's nothing to block the view, 118 00:16:57,800 --> 00:17:00,040 and the cliff is dizzyingly high. 119 00:17:03,480 --> 00:17:05,280 There may be 3 of us soon. 120 00:17:05,280 --> 00:17:08,320 Three? How so? 121 00:17:08,320 --> 00:17:10,040 I'm going to be a mother. 122 00:17:14,240 --> 00:17:16,720 -A massacre. -On the edge of the forest. 123 00:17:16,720 --> 00:17:18,840 There's no debating it: 124 00:17:18,840 --> 00:17:22,840 The land belongs to the Count of Rhodes. 125 00:17:22,840 --> 00:17:24,400 The law is on his side. 126 00:17:24,400 --> 00:17:26,440 -Hung, you say? -Yes. 127 00:17:26,440 --> 00:17:30,400 When I left, they were already being hung, dead or alive, 128 00:17:30,400 --> 00:17:33,960 from a strong branch hanging like a yard across a mast. 129 00:17:33,960 --> 00:17:37,600 The man's intractability is clear. 130 00:17:37,600 --> 00:17:41,840 It may well be that the marquis and his companion have escaped 131 00:17:41,840 --> 00:17:45,280 one mortal peril only to land in even worse. 132 00:17:47,520 --> 00:17:49,480 Is there a way to get them out? 133 00:17:49,480 --> 00:17:53,560 Without calling in troops? I don't see how. 134 00:18:10,800 --> 00:18:14,600 Well, my lady marchioness, are your chambers to your liking? 135 00:18:15,600 --> 00:18:18,960 Duchess, my lady. The marquis and I are not yet joined 136 00:18:18,960 --> 00:18:21,040 by the holy bonds of matrimony. 137 00:18:21,040 --> 00:18:23,560 "Not yet" sometimes means "never," my lady. 138 00:18:24,400 --> 00:18:26,840 What news can you tell us from Versailles? 139 00:18:26,840 --> 00:18:29,720 Not much, as I'm hardly at court. 140 00:18:32,680 --> 00:18:34,760 You've hardly drunk anything, my lord. 141 00:18:35,800 --> 00:18:38,240 You seem worried. 142 00:18:39,760 --> 00:18:43,680 I just received some highly unexpected news 143 00:18:43,680 --> 00:18:46,880 which has changed matters abruptly. 144 00:18:50,120 --> 00:18:52,960 It happens more often than you'd think. 145 00:18:57,920 --> 00:18:59,800 Tell me, my lord. 146 00:19:01,000 --> 00:19:04,640 How about a hunt on my land tomorrow? 147 00:19:10,560 --> 00:19:11,960 Good. 148 00:19:11,960 --> 00:19:15,120 "Highly unexpected news." 149 00:19:15,120 --> 00:19:17,840 I'm not asking you for anything. 150 00:19:17,840 --> 00:19:21,440 I can be a single mother and live discreetly. 151 00:19:23,400 --> 00:19:25,640 That's not it. 152 00:19:27,120 --> 00:19:29,080 I hardly knew my parents. 153 00:19:29,080 --> 00:19:31,240 I don't know what kind of father I'd be. 154 00:20:01,880 --> 00:20:04,080 My lord, you've been summoned. 155 00:20:09,200 --> 00:20:12,400 I'm afraid I don't understand, my lady. 156 00:20:13,720 --> 00:20:15,600 You understand quite well. 157 00:20:15,600 --> 00:20:19,160 You can't be serious. What about the count? 158 00:20:20,920 --> 00:20:23,360 Incapacitated as he is, the count knows 159 00:20:23,360 --> 00:20:26,600 there's nothing I dislike more than being denied. 160 00:20:39,200 --> 00:20:40,680 Come, my lord. 161 00:20:41,720 --> 00:20:44,240 Is the prey not to your liking? 162 00:20:45,800 --> 00:20:50,640 It's just... I don't like easy conquests, 163 00:20:51,880 --> 00:20:54,160 and I don't shoot on command. 164 00:20:59,520 --> 00:21:01,280 Let your passion ignite. 165 00:21:03,720 --> 00:21:05,680 -My lady. -Do it! 166 00:21:23,800 --> 00:21:25,240 That's enough, my lady. Get hold of yourself. 167 00:21:31,280 --> 00:21:33,040 Well, my lord. 168 00:21:38,080 --> 00:21:40,640 You must admit the circumstances are ambiguous. 169 00:21:45,520 --> 00:21:49,000 The situation is outrageous, at the very least. 170 00:21:55,240 --> 00:21:56,520 Agreed? 171 00:21:57,400 --> 00:22:02,680 This is where my ancestors used to dispense justice. 172 00:22:07,480 --> 00:22:12,160 You're quite familiar with courts yourself, aren't you? 173 00:22:15,400 --> 00:22:16,960 Isn't that so? 174 00:22:23,040 --> 00:22:25,520 What are you looking at 175 00:22:25,520 --> 00:22:29,480 that arouses such passionate interest? 176 00:22:33,800 --> 00:22:35,960 If you please? 177 00:22:38,400 --> 00:22:40,360 Excuse me, my lord? 178 00:22:42,960 --> 00:22:46,920 That head, my lord. 179 00:22:51,880 --> 00:22:57,320 Like you, the young Count d'Allas was highly impertinent. 180 00:22:58,400 --> 00:23:01,400 He had carnal relations with the countess? 181 00:23:01,400 --> 00:23:03,120 Indeed, my lord. 182 00:23:04,280 --> 00:23:07,920 You surprised them together and took your revenge. 183 00:23:07,920 --> 00:23:11,520 Your premise is good, but not your conclusion. 184 00:23:12,480 --> 00:23:14,120 Your rational approach 185 00:23:14,120 --> 00:23:17,480 ignores certain perversions of the spirit. 186 00:23:18,920 --> 00:23:21,080 I love the countess 187 00:23:21,440 --> 00:23:24,240 and I'm well aware she has appetites that, 188 00:23:24,240 --> 00:23:26,400 after a certain unfortunate incident, 189 00:23:26,400 --> 00:23:28,360 I can no longer satisfy. 190 00:23:30,880 --> 00:23:34,920 So I let her satisfy them with whomever she pleases, 191 00:23:34,920 --> 00:23:36,800 with one condition: 192 00:23:37,720 --> 00:23:41,760 that after she's tired of her prey, he then becomes mine. 193 00:23:42,720 --> 00:23:45,120 Your honesty fascinates me, my lord. 194 00:23:48,880 --> 00:23:50,720 The other victims, however... 195 00:23:50,720 --> 00:23:53,320 They don't enter into the equation, 196 00:23:53,320 --> 00:23:56,880 as they're without rank and title. 197 00:24:00,840 --> 00:24:02,400 So... 198 00:24:09,400 --> 00:24:14,480 What do you have to say in your defense? 199 00:25:00,200 --> 00:25:01,280 Hurry. 200 00:25:01,280 --> 00:25:03,640 -Quickly, get dressed. -What's going on? 201 00:25:03,640 --> 00:25:05,600 We must find a way out. 202 00:27:55,400 --> 00:27:58,320 Blow the candles out and pass them to me. 203 00:28:23,880 --> 00:28:25,320 Careful. 204 00:28:49,000 --> 00:28:50,320 This way. 205 00:29:02,680 --> 00:29:04,520 Come on, through here. 206 00:29:10,480 --> 00:29:11,960 No! 207 00:29:35,280 --> 00:29:37,040 Are you all right? 208 00:30:29,160 --> 00:30:30,760 Come. 209 00:31:40,160 --> 00:31:42,000 Come, my lord. 210 00:31:44,560 --> 00:31:48,080 Just a bit farther and you'll have made it. 211 00:31:48,080 --> 00:31:50,680 I didn't expect any less from you. 212 00:31:50,800 --> 00:31:52,320 To tell you the truth, 213 00:31:52,320 --> 00:31:57,440 despite its futility, this attempt is part of the game. 214 00:32:23,440 --> 00:32:26,600 Let the duchess go. I swear she'll say nothing. 215 00:32:26,600 --> 00:32:30,040 Don't make promises you won't be able to keep. 216 00:32:30,040 --> 00:32:32,360 I promised you a hunt. 217 00:32:33,600 --> 00:32:37,600 Of course I probably neglected to mention the prey. 218 00:33:33,600 --> 00:33:35,280 Roussart. 219 00:33:37,880 --> 00:33:39,240 Time's up. 220 00:33:41,160 --> 00:33:42,800 Release the hounds. 221 00:34:14,200 --> 00:34:15,800 After you, my lady. 222 00:34:59,440 --> 00:35:01,600 Go! Faster! 223 00:35:28,440 --> 00:35:29,800 That was close. 224 00:35:47,840 --> 00:35:49,800 Get back, my lady! 225 00:36:16,400 --> 00:36:17,920 Move! 226 00:37:34,920 --> 00:37:36,760 Come in, sir. 227 00:37:38,960 --> 00:37:40,680 Look at you! 228 00:37:41,840 --> 00:37:44,200 Such contentment. 229 00:37:46,680 --> 00:37:49,800 I gather your trip was restful, 230 00:37:49,800 --> 00:37:52,160 even contemplative. 231 00:37:53,960 --> 00:37:55,960 Gentlemen, I'm all ears. 232 00:38:02,440 --> 00:38:05,320 First, there's no beast of Sarlat. 233 00:38:07,120 --> 00:38:10,960 Just 2 hounds whose master, the Count of Rhodes, 234 00:38:10,960 --> 00:38:13,440 sometimes let loose for his own entertainment. 235 00:38:13,440 --> 00:38:17,000 They nearly sparked a terrifying superstition 236 00:38:17,000 --> 00:38:21,640 because of both the barbarity of their actions 237 00:38:21,640 --> 00:38:24,240 and their so-called invulnerability. 238 00:38:24,240 --> 00:38:25,640 Lower, Bourdeau. 239 00:38:29,360 --> 00:38:31,120 Not so big. 240 00:38:33,720 --> 00:38:35,400 Thus armored, 241 00:38:36,800 --> 00:38:38,640 the 2 animals were bulletproof. 242 00:38:39,880 --> 00:38:42,240 -Second... -Second. 243 00:38:43,960 --> 00:38:48,360 This dagger belonged to the Count of Rhodes. 244 00:38:48,360 --> 00:38:53,720 This is a wax cast, 245 00:38:55,600 --> 00:38:57,560 taken by the executioner Sanson. 246 00:38:58,800 --> 00:39:02,480 It's an exact copy of the heart of young Count d'Allas. 247 00:39:02,480 --> 00:39:04,320 Look at this wound. 248 00:39:05,640 --> 00:39:09,480 See how perfectly one fits into the other. 249 00:39:16,200 --> 00:39:18,400 Imagine the gesture's precision, 250 00:39:18,400 --> 00:39:20,760 as well as its cold determination. 251 00:39:20,760 --> 00:39:23,120 Enough, Nicolas. 252 00:39:26,520 --> 00:39:27,680 Imagine... 253 00:39:28,880 --> 00:39:32,040 ...the young count being tracked, then slain. 254 00:39:32,040 --> 00:39:35,920 The proof is his head, neatly sliced off, 255 00:39:35,920 --> 00:39:39,320 and found in the Count of Rhodes' armory. 256 00:39:39,320 --> 00:39:41,960 I hope you don't plan on showing it. 257 00:39:43,120 --> 00:39:46,480 Oh, no. These are just some dirty clothes 258 00:39:46,480 --> 00:39:49,240 I haven't yet found time to take care of. 259 00:39:50,600 --> 00:39:53,120 -The head... -Enough, I said. 260 00:39:55,320 --> 00:39:59,160 ...has been returned to his family, of course. 261 00:40:05,520 --> 00:40:08,880 What about the perpetrator of the crimes? 262 00:40:08,880 --> 00:40:11,200 The Count of Rhodes. 263 00:40:14,920 --> 00:40:16,160 Thank you. 264 00:40:16,160 --> 00:40:20,720 His manservant's statement implicates him beyond any doubt. 265 00:40:20,720 --> 00:40:24,080 He died by his own hand, using his own dagger, 266 00:40:24,080 --> 00:40:26,560 rendering any legal action futile. 267 00:40:26,560 --> 00:40:29,400 So much the better. 268 00:40:29,400 --> 00:40:33,400 His Majesty detests breaking the high born on the wheel. 269 00:40:33,400 --> 00:40:34,960 And the last item? 270 00:40:36,440 --> 00:40:37,960 An infantry musket, 271 00:40:37,960 --> 00:40:41,520 which was used in 3 attempts to murder me. 272 00:40:41,520 --> 00:40:43,160 I understand. 273 00:40:43,160 --> 00:40:47,600 I understand, commissioner. But don't they say 274 00:40:47,600 --> 00:40:50,280 that a policeman's trade is full of peril 275 00:40:50,280 --> 00:40:52,160 and his career full of courage? 276 00:40:53,880 --> 00:40:56,040 Ferrailles. 277 00:40:56,040 --> 00:40:57,320 Condemned to torture. 278 00:40:58,400 --> 00:41:01,560 I was puzzled that someone had intervened for him, 279 00:41:01,560 --> 00:41:03,440 so I investigated. 280 00:41:03,440 --> 00:41:05,080 I investigated. 281 00:41:06,880 --> 00:41:09,080 My secret police have an interest 282 00:41:09,080 --> 00:41:11,480 in sexual indiscretions. It wasn't hard 283 00:41:11,480 --> 00:41:15,240 to uncover Ferrailles' background. 284 00:41:15,240 --> 00:41:19,320 It's enough for you to know he was the product of a liaison 285 00:41:19,320 --> 00:41:21,360 between the Marchioness of Aubrac, 286 00:41:21,360 --> 00:41:25,360 a former mistress of the Prince of Conti, and her footman. 287 00:41:27,000 --> 00:41:30,240 Her position, and that of others, 288 00:41:30,240 --> 00:41:32,960 shortened the punishment. 289 00:41:32,960 --> 00:41:39,240 My promise to reveal even more embarrassing secrets 290 00:41:39,240 --> 00:41:43,200 ensured any further attempt at vengeance be abandoned. 291 00:41:43,200 --> 00:41:46,040 The danger has passed, Nicolas. 292 00:41:48,400 --> 00:41:49,960 You may amuse His Majesty 293 00:41:49,960 --> 00:41:53,400 with your exploits at a more convenient time. 294 00:41:53,400 --> 00:41:56,160 For now, you may withdraw. 295 00:42:02,680 --> 00:42:05,040 Speaking of withdrawing, 296 00:42:05,040 --> 00:42:07,800 -actually... -Yes? 297 00:42:10,520 --> 00:42:14,120 Haven't you forgotten to tell me something? 298 00:42:14,920 --> 00:42:16,760 About what? 299 00:42:17,280 --> 00:42:23,040 About withdrawing, or rather, failing to do so. 300 00:42:25,040 --> 00:42:27,080 Well, Nicolas? 301 00:42:29,040 --> 00:42:33,080 I don't know how you found out, 302 00:42:33,400 --> 00:42:35,200 but there's no doubt about it: 303 00:42:35,200 --> 00:42:37,560 Your police are rather good. 304 00:44:10,760 --> 00:44:15,560 Translation: Elise Pineda TV5 Qu�bec Canada 21835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.