All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S03E03.Le.Grand.Huntsman.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,000 --> 00:00:40,200 THE GREAT HUNTSMAN 2 00:01:43,120 --> 00:01:45,600 Well, my lord. 3 00:01:45,600 --> 00:01:49,520 What news from Paris? Anything entertaining? 4 00:01:49,520 --> 00:01:51,920 Some delightful things, Your Majesty. 5 00:01:51,920 --> 00:01:53,840 Paris turned upside-down, 6 00:01:53,840 --> 00:01:57,800 Sartine, lieutenant general of police, besieged in his hotel 7 00:01:57,800 --> 00:02:01,080 with his life in peril, his agents massacred, 8 00:02:01,080 --> 00:02:02,880 and rocks thrown at parliament 9 00:02:02,880 --> 00:02:05,840 whose effects will be felt all the way to Versailles... 10 00:02:10,280 --> 00:02:13,320 Very bad news, then. 11 00:02:15,320 --> 00:02:17,160 I've a mission for you, my lord. 12 00:02:18,200 --> 00:02:20,440 It requires determination and skill, 13 00:02:20,440 --> 00:02:23,400 and I'm well aware you have both. 14 00:02:25,040 --> 00:02:27,320 Count d'Allas, 15 00:02:27,320 --> 00:02:30,520 who fought everywhere in service to the Crown 16 00:02:30,520 --> 00:02:32,200 until he was no longer able, 17 00:02:32,840 --> 00:02:35,320 returned to his lands in Aquitaine 18 00:02:35,320 --> 00:02:39,440 where he has just suffered the loss of his youngest son. 19 00:02:40,600 --> 00:02:42,840 The cause of his demise is suspicious. 20 00:02:42,840 --> 00:02:46,320 You must go there to investigate, 21 00:02:46,320 --> 00:02:48,520 one you will follow through to the end, 22 00:02:48,520 --> 00:02:50,880 with strength and determination. 23 00:02:50,880 --> 00:02:53,000 Mr. de Laborde will give you the details. 24 00:03:35,200 --> 00:03:37,560 I must speak to you, your Highness. 25 00:03:37,560 --> 00:03:39,040 Turnabout is fair play. 26 00:03:44,960 --> 00:03:47,360 The years have been kind to you. 27 00:03:49,400 --> 00:03:51,520 I almost regret leaving you so soon. 28 00:03:51,520 --> 00:03:54,960 I'm not here as your former mistress, Conti, 29 00:03:54,960 --> 00:03:58,960 but as a mother whose son is dying on the wheel. 30 00:03:58,960 --> 00:04:01,960 On the wheel? Blast. 31 00:04:01,960 --> 00:04:03,680 He's not mine, I hope. 32 00:04:04,640 --> 00:04:07,320 -He's not yours. -So much the better. 33 00:04:10,920 --> 00:04:13,120 What were you hoping for, my lady, 34 00:04:13,120 --> 00:04:15,960 to justify intruding on me so late at night? 35 00:04:18,120 --> 00:04:19,840 Just an act of mercy. 36 00:04:19,840 --> 00:04:21,840 Mercy? 37 00:04:21,840 --> 00:04:24,000 Langlois, explain. 38 00:04:25,640 --> 00:04:29,120 The poor man's misery may be cut short by strangulation. 39 00:04:29,120 --> 00:04:32,280 A strange form of mercy. But enough. 40 00:04:33,200 --> 00:04:36,400 Haven't you thought of paying someone to do it? 41 00:04:36,400 --> 00:04:37,720 The crowd is impatient, 42 00:04:37,720 --> 00:04:39,720 and the guard's been reinforced. 43 00:04:40,400 --> 00:04:42,520 Only the executioner can do it, 44 00:04:42,520 --> 00:04:45,520 and even so an order of clemency is needed. 45 00:04:45,520 --> 00:04:47,120 From whom? 46 00:04:47,120 --> 00:04:50,960 Only the lieutenant general of police, Sartine himself, 47 00:04:50,960 --> 00:04:52,400 can do it. 48 00:04:56,680 --> 00:04:58,800 I should be able to mediate. 49 00:05:06,520 --> 00:05:08,960 However, everything depends on you, 50 00:05:12,480 --> 00:05:15,440 and the price you're willing to pay. 51 00:05:16,280 --> 00:05:18,000 Price? 52 00:05:19,480 --> 00:05:21,000 But I'm not rich. 53 00:05:21,000 --> 00:05:22,920 No need to worry, my lady. 54 00:05:24,600 --> 00:05:26,160 At the moment, 55 00:05:26,160 --> 00:05:28,640 I'll content myself with your charms. 56 00:05:52,360 --> 00:05:54,320 Don't even think about it. 57 00:05:54,320 --> 00:05:57,640 That's an excellent cognac, but don't drink it 58 00:05:57,640 --> 00:05:59,880 unless you have a cast-iron stomach. 59 00:06:07,320 --> 00:06:11,480 Let me introduce the headless corpse of Charles d'Allas. 60 00:06:11,480 --> 00:06:14,920 We'll have to examine and open him up 61 00:06:14,920 --> 00:06:16,400 by order of the king. 62 00:06:17,240 --> 00:06:21,000 He's come from Aquitaine. Despite the time and distance, 63 00:06:21,000 --> 00:06:24,600 the alcohol will have kept him remarkably fresh. 64 00:06:28,120 --> 00:06:32,000 The missing head was sliced off quite cleanly. 65 00:06:32,000 --> 00:06:35,200 The body has many bites and lacerations, 66 00:06:35,200 --> 00:06:38,040 some of which appear not to have bled. 67 00:06:38,040 --> 00:06:41,120 They were therefore inflicted posthumously. 68 00:06:41,120 --> 00:06:44,000 The leg bones were crushed in places, by a dog or wolf, 69 00:06:44,000 --> 00:06:45,840 I don't know. 70 00:06:45,840 --> 00:06:49,840 However, I can confirm this wound to the heart 71 00:06:49,840 --> 00:06:52,080 was the cause of death. 72 00:06:53,080 --> 00:06:55,720 A single, powerful stroke 73 00:06:55,720 --> 00:06:58,240 with what appears to be a bayonet. 74 00:06:59,760 --> 00:07:04,120 The organ's in good enough condition for us to take a cast. 75 00:07:05,480 --> 00:07:06,840 Find the weapon, 76 00:07:06,840 --> 00:07:10,120 and you'll find the murderer. 77 00:07:10,120 --> 00:07:14,080 What's so special about this victim that His Majesty himself 78 00:07:14,080 --> 00:07:18,080 wants us to investigate so far from Paris? 79 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 I don't know. 80 00:07:29,760 --> 00:07:32,440 That's what worries me. 81 00:07:32,440 --> 00:07:34,520 Worried? 82 00:07:34,520 --> 00:07:36,280 No. 83 00:07:36,280 --> 00:07:38,400 Just vexed 84 00:07:39,880 --> 00:07:45,920 and displeased that some Marquis de Ranreuil be entrusted, 85 00:07:46,440 --> 00:07:50,080 in the name of who-knows-what, to investigate who-knows-where 86 00:07:50,080 --> 00:07:52,960 while the people are snarling at our gates. 87 00:07:54,120 --> 00:07:57,520 The king seems to hold Count d'Allas in high esteem. 88 00:07:57,520 --> 00:08:00,840 What does that matter? I am furious. 89 00:08:11,240 --> 00:08:14,360 You've at least been provided with a decent travel stipend. 90 00:08:14,360 --> 00:08:19,200 Count de Laborde gave me enough to raise an army, sir. 91 00:08:19,200 --> 00:08:20,840 Good. 92 00:08:25,520 --> 00:08:29,880 For my part, I'll arm you with these 2 lettres de cachet, 93 00:08:29,880 --> 00:08:32,560 which His Majesty will surely ratify 94 00:08:32,560 --> 00:08:34,440 if you feel you must use them. 95 00:08:37,600 --> 00:08:39,160 Come back soon. 96 00:08:40,440 --> 00:08:42,080 And please, 97 00:08:44,000 --> 00:08:47,400 don't come back in a barrel of alcohol. 98 00:09:09,600 --> 00:09:11,120 Goodbye, my friend. 99 00:09:15,560 --> 00:09:18,520 Keep up the pace, I don't want to be slowed down. 100 00:09:18,520 --> 00:09:21,280 Well, well, Nicolas. Heading off? 101 00:09:21,280 --> 00:09:24,640 Someone told me you'd sent for your bags. 102 00:09:25,000 --> 00:09:28,680 Catherine took care to provide you with underwear 103 00:09:28,680 --> 00:09:30,000 as well as food, 104 00:09:31,320 --> 00:09:33,280 whereas... 105 00:09:33,280 --> 00:09:36,320 ...I've supplied you with 2 sturdy pistols. 106 00:09:37,600 --> 00:09:41,160 Here's a letter of introduction to Mr. de Fronsac, 107 00:09:41,160 --> 00:09:43,760 first counselor for the Bordeaux parliament. 108 00:09:44,720 --> 00:09:47,040 Introduce yourself on my behalf. 109 00:09:47,040 --> 00:09:50,040 I'd wager he'll be able to enlighten you. 110 00:10:15,080 --> 00:10:18,160 I'll pay gold to learn your destination. 111 00:11:01,440 --> 00:11:03,320 I have the information you wanted. 112 00:11:03,320 --> 00:11:04,680 Perfect. 113 00:11:12,000 --> 00:11:14,520 Are you sure you want to do this? 114 00:11:14,520 --> 00:11:18,320 My son is dead, captain. I paid with my body. 115 00:11:18,320 --> 00:11:21,120 The commissioner will pay with his life. 116 00:11:21,120 --> 00:11:24,040 He'll pay for having my son arrested. 117 00:11:24,040 --> 00:11:26,040 He and all his team. 118 00:11:35,560 --> 00:11:38,000 That delicate, subtle aroma... 119 00:11:39,000 --> 00:11:40,840 ...speaks of forest depths, 120 00:11:40,840 --> 00:11:43,160 and the red beast hidden within. 121 00:11:43,800 --> 00:11:46,000 Boars don't hide, Bourdeau. 122 00:11:47,000 --> 00:11:48,800 They sleep in dry places, 123 00:11:48,800 --> 00:11:51,520 in little hollows called 124 00:11:51,520 --> 00:11:53,440 wallows. 125 00:11:55,760 --> 00:11:58,760 I wasn't aware you knew so much about boars. 126 00:11:58,760 --> 00:12:01,640 My sponsor, the Marquis de Ranreuil, 127 00:12:01,640 --> 00:12:04,640 used to take me hunting with him... 128 00:12:04,640 --> 00:12:06,560 Parry and change hands. 129 00:12:06,560 --> 00:12:11,840 ...as soon as I was old enough to ride a horse. 130 00:12:11,840 --> 00:12:16,800 Blessed Catherine, supplier of such gastronomic delights... 131 00:12:16,800 --> 00:12:19,080 How many slices of bread is that, Bourdeau? 132 00:12:19,080 --> 00:12:21,440 My first. My one and only. 133 00:12:22,480 --> 00:12:24,080 -Apple? -Yes. 134 00:12:29,080 --> 00:12:31,640 You must follow Nicolas's example, Semacgus. 135 00:12:31,640 --> 00:12:34,840 I have a penchant for grapes, Bourdeau, not pippins. 136 00:12:39,680 --> 00:12:42,200 -Some wine, Nicolas? -No. 137 00:12:47,080 --> 00:12:48,600 Come on. 138 00:14:43,560 --> 00:14:45,280 They're coming. 139 00:14:46,560 --> 00:14:48,080 Get into position. Go. 140 00:15:03,280 --> 00:15:05,120 What? 141 00:15:07,520 --> 00:15:09,880 That seems to be coming from up ahead. 142 00:15:09,880 --> 00:15:11,720 Probably a hunt. 143 00:15:11,720 --> 00:15:15,000 Concentrated gunfire like that suggests a military attack. 144 00:15:15,000 --> 00:15:16,680 Draw your weapons. 145 00:15:16,680 --> 00:15:19,480 Faster, coachman! Faster! 146 00:15:40,000 --> 00:15:41,320 It's not them. 147 00:15:48,240 --> 00:15:49,960 Retreat! 148 00:16:18,080 --> 00:16:20,640 The coachman took a bullet to the head. 149 00:16:30,960 --> 00:16:32,800 No one survived. 150 00:16:32,800 --> 00:16:35,640 We barely escaped the same fate. 151 00:16:35,640 --> 00:16:39,480 -This ambush was meant to kill. -Look. 152 00:16:39,480 --> 00:16:43,840 The size and shape of this lead show it came from a musket. 153 00:16:46,040 --> 00:16:48,920 I don't much like what I'm thinking. 154 00:16:56,120 --> 00:16:59,480 -A gang, you say? -Yes. 155 00:16:59,480 --> 00:17:01,200 Organized like soldiers, 156 00:17:01,200 --> 00:17:04,960 with weapons normally found on battlefields. 157 00:17:07,320 --> 00:17:10,600 It's a strange, though not incredible, event. 158 00:17:10,600 --> 00:17:15,440 However, there have hardly been any robberies lately. 159 00:17:21,000 --> 00:17:22,920 We left the corpses 160 00:17:23,560 --> 00:17:27,880 at a nearby abbey for burial. 161 00:17:29,280 --> 00:17:33,360 A search of the bodies in the carriage 162 00:17:33,360 --> 00:17:37,200 provided some clues to the victims' identities. 163 00:17:39,400 --> 00:17:41,880 I'll let you notify their relatives? 164 00:17:42,960 --> 00:17:45,480 Commissioner, the skill and expertise 165 00:17:45,480 --> 00:17:47,720 of His Majesty's police are clear. 166 00:17:48,840 --> 00:17:49,880 However... 167 00:17:52,640 --> 00:17:55,320 ...your king, and mine too, 168 00:17:55,320 --> 00:17:58,000 is hardly looked upon kindly here. 169 00:17:58,000 --> 00:18:01,280 He confiscated the vineyards of Graves, 170 00:18:01,280 --> 00:18:03,200 which is almost unforgivable, 171 00:18:03,200 --> 00:18:05,920 and broke up the Bordeaux parliament, 172 00:18:05,920 --> 00:18:07,640 which won't be forgotten. 173 00:18:07,640 --> 00:18:11,600 Without this letter from my old friend, Mr. de Noblecourt, 174 00:18:11,600 --> 00:18:13,800 I wouldn't have received you. 175 00:18:13,800 --> 00:18:18,440 I appreciate your brutal honesty, Mr. de Fronsac. 176 00:18:18,440 --> 00:18:22,360 I'll accept yours in exchange. What, pray tell, 177 00:18:22,360 --> 00:18:24,920 brings you to our lands? 178 00:18:27,720 --> 00:18:29,000 The beast. 179 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 -Is that it? -The beast? 180 00:18:32,000 --> 00:18:34,360 The scourge of God. 181 00:18:34,360 --> 00:18:37,080 Don't believe the nonsense spread by the clergy 182 00:18:37,080 --> 00:18:39,280 to dull the wits of their flocks. 183 00:18:39,280 --> 00:18:42,400 There is no beast. Not at Sarlat or anywhere else. 184 00:18:43,480 --> 00:18:45,280 Sir. 185 00:18:45,280 --> 00:18:47,480 It's like we're in a foreign country. 186 00:18:47,480 --> 00:18:51,200 We can expect nothing from the Bordeaux parliament. 187 00:18:51,200 --> 00:18:53,280 Did you think otherwise, sir? 188 00:18:55,440 --> 00:18:59,400 We also hadn't been informed of the scope of our mission. 189 00:18:59,400 --> 00:19:01,760 -Really? -According to Mr. de Fronsac, 190 00:19:01,760 --> 00:19:05,120 our mission is not to wake the beast. 191 00:19:05,120 --> 00:19:06,800 -The beast? -Yes. 192 00:19:06,800 --> 00:19:08,120 What beast? 193 00:19:11,320 --> 00:19:12,520 Georges. 194 00:19:14,480 --> 00:19:17,280 Stable the horses, and stay at an inn 195 00:19:17,280 --> 00:19:19,760 -where we can reach you. -Yes, sir. 196 00:19:19,760 --> 00:19:21,280 Onward! 197 00:19:28,520 --> 00:19:31,120 We need to take more precautions. 198 00:19:31,120 --> 00:19:33,120 We'll continue on horse. 199 00:19:34,600 --> 00:19:36,200 On horse? 200 00:19:36,200 --> 00:19:38,640 Are you afraid of horses? 201 00:19:39,480 --> 00:19:40,920 No, not at all. 202 00:20:13,600 --> 00:20:15,560 Foul nag. 203 00:20:39,200 --> 00:20:40,920 Gee up! 204 00:21:08,000 --> 00:21:10,400 Welcome, gentlemen. 205 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 And you, too, my lady. 206 00:21:14,000 --> 00:21:19,200 A messenger from Versailles informed me of your arrival. 207 00:21:22,440 --> 00:21:27,880 My remaining son Renaud, soon to be Count d'Allas. 208 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 -I... -Martin. 209 00:21:48,040 --> 00:21:51,440 Since our people found my poor brother's remains, 210 00:21:51,440 --> 00:21:54,320 the count often suffers lapses of memory 211 00:21:54,320 --> 00:21:57,360 unusual in a former soldier. 212 00:21:57,360 --> 00:22:00,600 Please follow me, gentlemen. And lady. 213 00:22:31,320 --> 00:22:33,800 Fine wine after a fine journey! 214 00:22:34,880 --> 00:22:37,200 You can count me in for supper tonight. 215 00:22:50,240 --> 00:22:54,600 Could your brother have been killed by wolves? 216 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 No, sir. 217 00:22:57,560 --> 00:22:59,320 So what, then? 218 00:23:28,720 --> 00:23:30,800 Show him in, Roussart. 219 00:23:40,200 --> 00:23:42,320 Here he is. 220 00:23:44,000 --> 00:23:47,160 Spruced up, rubbed down, fur brushed. 221 00:23:48,800 --> 00:23:52,000 The specimen is strong and in good health. 222 00:23:52,000 --> 00:23:53,960 And hung like a donkey. 223 00:23:56,960 --> 00:23:58,320 That will be all. 224 00:24:13,240 --> 00:24:15,080 Come closer. 225 00:24:16,960 --> 00:24:19,480 -Don't you like me? -That's not it, my lady. 226 00:24:19,480 --> 00:24:21,000 I can't. 227 00:24:21,000 --> 00:24:24,760 -What do you mean? -It would be a sin. I'm married. 228 00:24:24,760 --> 00:24:26,560 Married? 229 00:24:40,160 --> 00:24:42,120 Look. 230 00:24:43,040 --> 00:24:45,720 Your equipment doesn't seem married. 231 00:24:50,800 --> 00:24:53,400 Are you waiting for an excuse to stuff me? 232 00:25:02,720 --> 00:25:04,120 I can't. 233 00:25:05,920 --> 00:25:08,480 Have mercy, my lady. I can't. 234 00:25:08,480 --> 00:25:10,040 I'll show you "can't." 235 00:25:18,160 --> 00:25:20,160 Up, you rascal. 236 00:25:26,520 --> 00:25:27,520 Rascal. 237 00:25:31,840 --> 00:25:33,760 That's not in the rules. 238 00:25:36,320 --> 00:25:39,160 You've deprived me of my pleasure. 239 00:25:41,600 --> 00:25:43,360 What does it matter? 240 00:25:43,920 --> 00:25:46,600 I've been deprived of mine as well. 241 00:26:41,000 --> 00:26:43,080 Who are they? 242 00:26:46,440 --> 00:26:48,720 The Countess and Count of Rhodes. 243 00:26:48,720 --> 00:26:51,040 A gentleman from a lofty background. 244 00:26:51,040 --> 00:26:53,400 His ancestors are a younger branch 245 00:26:53,400 --> 00:26:55,720 of the sovereign counts of Rhodes, 246 00:26:55,720 --> 00:27:00,200 a junior branch of the powerful house of the counts of Toulouse. 247 00:27:00,200 --> 00:27:05,800 May you rest in peace. More peacefully than your death. 248 00:27:07,160 --> 00:27:10,080 The Lord giveth and the Lord taketh away. 249 00:27:10,080 --> 00:27:13,040 We are nothing without the hand of the Lord. 250 00:27:13,040 --> 00:27:17,000 May the Lord welcome you into His house, Charles d'Allas, 251 00:27:17,000 --> 00:27:19,560 and unconcerned by your sins, 252 00:27:19,560 --> 00:27:22,600 may He draw you to him benevolently. 253 00:27:22,600 --> 00:27:26,840 The beast must be destroyed, my lord! 254 00:27:28,200 --> 00:27:33,440 The beast killed your son and did away with mine. 255 00:27:33,440 --> 00:27:37,520 Justice, my lord. 256 00:27:37,520 --> 00:27:40,800 -The beast roams the forest. -We'll put an end to it. 257 00:27:58,400 --> 00:28:02,200 Mrs. Mairet was my wet-nurse. She raised me as her own. 258 00:28:02,200 --> 00:28:05,640 The boy next to her is her youngest son Thomas, 259 00:28:05,640 --> 00:28:07,760 and my milk brother. 260 00:28:07,760 --> 00:28:10,640 The poor family was cruelly tested. 261 00:28:10,640 --> 00:28:15,080 The father was killed in a hunt while running down a deer, 262 00:28:15,080 --> 00:28:18,840 then Vincent, the eldest, died at the fangs of the beast. 263 00:28:19,720 --> 00:28:23,280 Taking advantage of the fact that she was alone at his vigil, 264 00:28:23,280 --> 00:28:25,640 his widow Isabeau, mad with grief, 265 00:28:25,640 --> 00:28:28,560 seized his corpse and fled with it. 266 00:28:28,560 --> 00:28:31,200 There's been no trace of her since. 267 00:28:31,200 --> 00:28:34,800 Since then, she's haunted the woods. 268 00:28:53,880 --> 00:28:57,120 Tomorrow, gentlemen, 269 00:28:57,120 --> 00:29:00,800 we'll proceed to a hunt on our lands, 270 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 where Thomas, as Wolfcatcher Royal, 271 00:29:06,000 --> 00:29:10,520 will lead the hunt. I want as many guns as possible. 272 00:29:10,520 --> 00:29:11,880 I have around 60, 273 00:29:11,880 --> 00:29:15,200 all excellent hunters, and I can easily put together 274 00:29:15,200 --> 00:29:17,120 2 packs of powerful dogs. 275 00:29:17,120 --> 00:29:19,160 Let's meet at the ch�teau 276 00:29:19,880 --> 00:29:24,080 to coordinate our positions and movements. 277 00:29:32,680 --> 00:29:35,240 Please join us, my lord, 278 00:29:35,240 --> 00:29:39,800 and you, my dear surgeon. 279 00:29:39,800 --> 00:29:44,080 I'd wager we need all the help we can get with the beast. 280 00:29:44,080 --> 00:29:48,320 Father, you should obviously be there to bless our weapons. 281 00:30:24,080 --> 00:30:27,520 I questioned the household while you were gone. 282 00:30:27,520 --> 00:30:30,280 It's rather discouraging. 283 00:30:30,280 --> 00:30:33,400 You know Mr. Sartine's theory that for any crime, 284 00:30:33,400 --> 00:30:35,400 your first suspect is the help. 285 00:30:36,400 --> 00:30:39,920 But no. Everyone here is in mourning. 286 00:30:41,040 --> 00:30:44,120 Everyone is sorry the young count died. 287 00:30:44,120 --> 00:30:48,000 Nothing suggests the origin of this crime is at home. 288 00:30:48,000 --> 00:30:53,000 Perfect. At least you managed to prove that dumb theory wrong. 289 00:31:20,000 --> 00:31:21,560 Father? 290 00:31:40,280 --> 00:31:42,280 Father? 291 00:31:55,080 --> 00:31:56,680 Well, my dear policeman. 292 00:31:56,680 --> 00:32:01,120 What burdensome crime are you dying to confess? 293 00:32:01,120 --> 00:32:03,440 So much erudition is astounding. 294 00:32:03,440 --> 00:32:05,280 If you profess to know God, 295 00:32:05,280 --> 00:32:09,040 you must know about nature and mankind, 296 00:32:09,040 --> 00:32:11,440 because we're supposedly made in his image. 297 00:32:11,440 --> 00:32:14,840 I see several treatises on algebra. 298 00:32:14,840 --> 00:32:19,760 Didn't Galileo claim that all creation is a matter of numbers? 299 00:32:19,760 --> 00:32:23,480 But I doubt you're here to talk metaphysics. 300 00:32:23,480 --> 00:32:24,880 No, actually. 301 00:32:24,880 --> 00:32:28,440 So, as you're not here to confess, sir, 302 00:32:28,440 --> 00:32:31,640 what is this about? 303 00:32:31,640 --> 00:32:34,560 One of your duties is to keep 304 00:32:34,560 --> 00:32:38,040 the parish register of births and deaths. 305 00:32:38,040 --> 00:32:42,920 The ones that are reported, yes. But first, follow me. 306 00:32:54,000 --> 00:32:57,480 Can you tell me the number of people 307 00:32:57,480 --> 00:33:01,720 who passed away in circumstances similar to Charles d'Allas? 308 00:33:01,720 --> 00:33:03,720 Offhand, I'd say 12. 309 00:33:03,720 --> 00:33:05,400 Twelve? 310 00:33:06,040 --> 00:33:07,440 Twelve men. 311 00:33:07,440 --> 00:33:09,920 -Whose heads were missing? -No. 312 00:33:09,920 --> 00:33:13,040 The case of the young count is rather novel in that way. 313 00:33:14,840 --> 00:33:19,200 Twelve strong young men attacked within a few years. 314 00:33:19,200 --> 00:33:21,600 I couldn't help but be intrigued 315 00:33:21,600 --> 00:33:25,440 because according to the records, this is unheard of. 316 00:33:25,440 --> 00:33:28,680 Not in the parish or anywhere around here. 317 00:33:39,040 --> 00:33:41,720 What do you know about Isabeau Mairet? 318 00:33:41,720 --> 00:33:44,240 Just what's public gossip: 319 00:33:44,240 --> 00:33:46,440 that she went mad with grief, 320 00:33:46,440 --> 00:33:50,960 stole her husband's remains and buried him heaven-knows-where. 321 00:34:11,760 --> 00:34:14,720 I found tracks! Keep the horses back. 322 00:34:23,000 --> 00:34:25,360 The animal's been driven out into the open. 323 00:34:25,360 --> 00:34:27,760 Draw your weapons, gentlemen. 324 00:34:28,280 --> 00:34:30,040 Two good-sized animals. 325 00:34:31,360 --> 00:34:35,080 The dogs have cornered them. We just have to finish them off. 326 00:35:09,520 --> 00:35:11,360 I hit one. 327 00:35:33,000 --> 00:35:35,320 There's deviltry at work here. 328 00:35:35,320 --> 00:35:39,440 Several of us struck home, but the animals fled 329 00:35:39,440 --> 00:35:42,480 -without bleeding. -Are they wolves at least? 330 00:35:42,480 --> 00:35:43,760 Looked like. 331 00:35:43,760 --> 00:35:46,800 Though their pelts bear odd dark stripes 332 00:35:46,800 --> 00:35:48,920 normally seen on a boar's back. 333 00:36:00,080 --> 00:36:01,360 My lord. 334 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 Do you really think it's a hunting accident? 335 00:36:12,320 --> 00:36:14,040 I have my doubts. 336 00:36:14,840 --> 00:36:18,600 The facts compel us not to be satisfied by hasty conclusions. 337 00:36:32,160 --> 00:36:33,800 Your father's resting, sir, 338 00:36:33,800 --> 00:36:37,240 thanks to an opiate I had to give him 339 00:36:37,240 --> 00:36:42,080 so I could operate. He has a concussion and heavy blood loss, 340 00:36:42,080 --> 00:36:43,640 but there's still hope. 341 00:36:43,640 --> 00:36:46,000 May I speak to him? 342 00:36:46,000 --> 00:36:49,120 He's sleeping. But you may see him. 343 00:36:50,160 --> 00:36:53,840 Where are my manners? Are your quarters suitable? 344 00:36:53,840 --> 00:36:55,600 Perfectly. 345 00:36:57,440 --> 00:37:01,000 I haven't seen the Duchess of Langremont today. 346 00:37:01,000 --> 00:37:03,360 She must be worn out from the trip. 347 00:37:03,360 --> 00:37:07,720 Assuming she's not suffering from some feminine ailment. 348 00:37:09,960 --> 00:37:12,800 Well, if you'll excuse me, gentlemen. 349 00:37:18,800 --> 00:37:20,920 Look, Nicolas. 350 00:37:20,920 --> 00:37:23,480 I'd wager you'd recognize this. 351 00:37:30,440 --> 00:37:32,760 We'll need to consult a gunsmith. 352 00:37:35,520 --> 00:37:37,040 May I? 353 00:37:41,520 --> 00:37:45,680 -Quite effective. -They're my late mother's. 354 00:37:45,680 --> 00:37:47,160 Let me see. 355 00:37:53,880 --> 00:37:57,200 Both bullets are the same weight. 356 00:37:58,200 --> 00:38:02,640 That suggests they came from the same mold. 357 00:38:04,280 --> 00:38:09,280 You'll also note that by lining them up one after the other, 358 00:38:09,280 --> 00:38:12,120 that they're of the same caliber, 359 00:38:13,200 --> 00:38:17,600 and that the metal bears certain striations 360 00:38:17,600 --> 00:38:20,160 that also match. 361 00:38:23,440 --> 00:38:25,240 Certain striations... 362 00:38:25,240 --> 00:38:27,800 We sometimes receive muskets 363 00:38:27,800 --> 00:38:33,760 from Prussia made of forged steel with grooves 364 00:38:33,760 --> 00:38:37,640 designed to improve the bullet's accuracy 365 00:38:37,640 --> 00:38:39,880 by causing it to rotate in flight, 366 00:38:43,080 --> 00:38:46,880 thus increasing its reliability. 367 00:38:46,880 --> 00:38:51,880 We'd have to melt it to guess what the alloy is composed of. 368 00:38:51,880 --> 00:38:55,720 I'd say it's lead mixed with something else. 369 00:38:55,720 --> 00:38:59,120 I'm afraid we'll have to do without melting them. 370 00:38:59,120 --> 00:39:02,880 We must keep these bullets as evidence. 371 00:39:04,800 --> 00:39:06,000 Please. 372 00:39:08,800 --> 00:39:09,800 Thank you. 373 00:39:37,720 --> 00:39:42,000 So this is where Charles d'Allas's body was found? 374 00:39:42,000 --> 00:39:46,480 And my brother's, sir. 375 00:39:57,800 --> 00:40:01,720 Can you think of a reason they would be left here? 376 00:40:01,720 --> 00:40:03,160 Not one. 377 00:40:03,160 --> 00:40:07,160 Perhaps because animals are known to pass through here. 378 00:40:07,160 --> 00:40:09,400 Boars, wolves, sometimes deer... 379 00:40:13,600 --> 00:40:18,200 I saw something resembling a blade. 380 00:40:21,160 --> 00:40:23,480 The water's disturbed, and now I can't see a thing. 381 00:40:30,200 --> 00:40:31,840 Look. 382 00:40:32,160 --> 00:40:36,520 That's it. The young count's blade. 383 00:40:36,520 --> 00:40:39,000 Broken. He must have tried to fight. 384 00:40:40,000 --> 00:40:41,120 Isabeau. 385 00:41:26,720 --> 00:41:28,120 Well, my lady. 386 00:41:28,120 --> 00:41:30,640 You seem upset. 387 00:41:42,000 --> 00:41:44,080 The wild woman is prowling about again. 388 00:41:47,400 --> 00:41:49,200 Perhaps it would be nice... 389 00:41:49,200 --> 00:41:52,480 Her madness is so profound, she poses no danger. 390 00:41:55,400 --> 00:41:59,080 And I'm not unmoved by the sound of her unending wailing 391 00:41:59,080 --> 00:42:03,440 filling the woods, like that of some wounded beast. 392 00:42:04,160 --> 00:42:06,440 The little marquis is working hard. 393 00:42:06,440 --> 00:42:08,680 They were at the scene this afternoon. 394 00:42:09,120 --> 00:42:12,760 The little marquis is also a policeman, darling. 395 00:42:14,200 --> 00:42:18,320 This morning I received a note from Mr. de Fronsac. 396 00:42:18,320 --> 00:42:22,400 I do business with him, and he keeps me informed. 397 00:42:40,480 --> 00:42:42,760 "Hunt the beast"? 398 00:42:42,760 --> 00:42:44,240 That's all? 399 00:42:46,680 --> 00:42:48,520 Yes, my lady. 400 00:42:52,480 --> 00:42:54,400 That's all. 401 00:43:01,520 --> 00:43:05,400 You have a very healthy appetite, my lady. 402 00:43:05,400 --> 00:43:07,400 I'm glad. 403 00:43:08,240 --> 00:43:10,560 One's quite enough, thank you. 404 00:43:14,800 --> 00:43:19,440 It's quite possible that bullet wasn't meant for your father. 405 00:43:20,200 --> 00:43:21,800 Then for whom? 406 00:43:21,800 --> 00:43:23,520 I didn't notice at the time, 407 00:43:23,520 --> 00:43:27,120 but the bullet went through my jacket before hitting him. 408 00:43:27,120 --> 00:43:29,040 Everything suggests this isn't 409 00:43:29,040 --> 00:43:31,920 the first time you were attacked. 410 00:43:31,920 --> 00:43:36,640 I'd appreciate your lending me your Wolfcatcher Royal, 411 00:43:36,640 --> 00:43:39,800 so he can help me with an important mission. 412 00:43:39,800 --> 00:43:42,240 You may have him. What's this about? 413 00:43:42,240 --> 00:43:45,320 A hunt to which he seems to have a strong aversion. 414 00:43:57,600 --> 00:43:59,840 I know what this must cost you. 415 00:44:02,520 --> 00:44:06,280 Finding the poor woman probably won't be that difficult for him. 416 00:44:06,280 --> 00:44:09,800 I heard he used to give her supplies regularly. 417 00:44:09,800 --> 00:44:13,080 Finding the grave won't be so easy. 418 00:44:13,080 --> 00:44:16,480 The woods around us are vast and occasionally impenetrable. 419 00:44:45,360 --> 00:44:48,080 Come on. We must lie in wait. 420 00:44:50,800 --> 00:44:53,520 Are you feeling ill, my lady? 421 00:44:53,520 --> 00:44:56,040 Likely the result of last night's feast. 422 00:44:58,040 --> 00:45:02,080 -We do eat well at the count's. -And drink well, too. 423 00:45:27,840 --> 00:45:30,040 No, thank you, Father. 424 00:45:31,400 --> 00:45:35,080 I see you're neither an ascetic nor a teetotaller. 425 00:45:35,080 --> 00:45:38,600 I leave such excesses to the Jansenists. 426 00:45:38,600 --> 00:45:42,320 As for me, having served in the old count's armies, 427 00:45:42,320 --> 00:45:46,440 I'm far too aware of the precariousness of human life. 428 00:45:46,440 --> 00:45:48,440 The blood of Christ. 429 00:45:52,440 --> 00:45:54,760 It's a wine Mr. de Fronsac left me 430 00:45:54,760 --> 00:45:56,960 as he was passing through. 431 00:45:58,320 --> 00:46:01,560 -Mr. de Fronsac? -Mr. de Fronsac. 432 00:46:01,560 --> 00:46:04,400 As supplier of the king's armies, 433 00:46:04,400 --> 00:46:06,800 he has business contacts in the region. 434 00:46:07,480 --> 00:46:09,840 He often stays with the Count of Rhodes. 435 00:46:09,840 --> 00:46:12,120 He's one of the few who are welcome. 436 00:46:14,120 --> 00:46:17,520 What can you tell me about the Count of Rhodes? 437 00:46:17,520 --> 00:46:21,120 Three years ago, just before Easter, 438 00:46:21,120 --> 00:46:24,320 as he was running down a colossal deer, 439 00:46:25,200 --> 00:46:27,680 the animal knocked him off his horse. 440 00:46:27,680 --> 00:46:30,000 It started attacking him so violently 441 00:46:30,000 --> 00:46:32,680 we thought he'd die. 442 00:46:32,680 --> 00:46:34,800 The count survived. 443 00:46:36,320 --> 00:46:40,720 After much suffering, he managed to move again 444 00:46:40,720 --> 00:46:43,240 and get back on his horse. 445 00:46:44,000 --> 00:46:46,680 The countess, who worships her husband, 446 00:46:46,680 --> 00:46:50,200 was a great help during his long and terrible recovery. 447 00:46:51,400 --> 00:46:55,480 His ordeal was terribly cruel. 448 00:46:58,600 --> 00:47:00,840 Shortly after his recovery, 449 00:47:00,840 --> 00:47:05,360 the beast began sowing death throughout the region. 450 00:47:07,640 --> 00:47:11,800 These suspicions you've just shared 451 00:47:11,800 --> 00:47:13,520 are quite serious. 452 00:47:14,960 --> 00:47:16,840 Indeed. 453 00:47:17,640 --> 00:47:20,520 But although suspicions may fit the circumstances, 454 00:47:20,520 --> 00:47:23,840 they're nothing without proof. 455 00:47:39,480 --> 00:47:43,280 I don't believe in wolves with boar's markings. 456 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 To be continued... 457 00:48:22,080 --> 00:48:26,080 Translation: Elise Pineda TV5 Qu�bec Canada 33797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.