Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,000 --> 00:00:40,200
THE GREAT HUNTSMAN
2
00:01:43,120 --> 00:01:45,600
Well, my lord.
3
00:01:45,600 --> 00:01:49,520
What news from Paris?
Anything entertaining?
4
00:01:49,520 --> 00:01:51,920
Some delightful things,
Your Majesty.
5
00:01:51,920 --> 00:01:53,840
Paris turned upside-down,
6
00:01:53,840 --> 00:01:57,800
Sartine, lieutenant general of
police, besieged in his hotel
7
00:01:57,800 --> 00:02:01,080
with his life in peril,
his agents massacred,
8
00:02:01,080 --> 00:02:02,880
and rocks thrown at parliament
9
00:02:02,880 --> 00:02:05,840
whose effects will be felt
all the way to Versailles...
10
00:02:10,280 --> 00:02:13,320
Very bad news, then.
11
00:02:15,320 --> 00:02:17,160
I've a mission for you, my lord.
12
00:02:18,200 --> 00:02:20,440
It requires
determination and skill,
13
00:02:20,440 --> 00:02:23,400
and I'm well aware
you have both.
14
00:02:25,040 --> 00:02:27,320
Count d'Allas,
15
00:02:27,320 --> 00:02:30,520
who fought everywhere
in service to the Crown
16
00:02:30,520 --> 00:02:32,200
until he was no longer able,
17
00:02:32,840 --> 00:02:35,320
returned to his lands
in Aquitaine
18
00:02:35,320 --> 00:02:39,440
where he has just suffered
the loss of his youngest son.
19
00:02:40,600 --> 00:02:42,840
The cause of his demise
is suspicious.
20
00:02:42,840 --> 00:02:46,320
You must go there
to investigate,
21
00:02:46,320 --> 00:02:48,520
one you will follow through
to the end,
22
00:02:48,520 --> 00:02:50,880
with strength and determination.
23
00:02:50,880 --> 00:02:53,000
Mr. de Laborde will give you
the details.
24
00:03:35,200 --> 00:03:37,560
I must speak to you,
your Highness.
25
00:03:37,560 --> 00:03:39,040
Turnabout is fair play.
26
00:03:44,960 --> 00:03:47,360
The years have been kind to you.
27
00:03:49,400 --> 00:03:51,520
I almost regret leaving you
so soon.
28
00:03:51,520 --> 00:03:54,960
I'm not here as
your former mistress, Conti,
29
00:03:54,960 --> 00:03:58,960
but as a mother whose son
is dying on the wheel.
30
00:03:58,960 --> 00:04:01,960
On the wheel? Blast.
31
00:04:01,960 --> 00:04:03,680
He's not mine, I hope.
32
00:04:04,640 --> 00:04:07,320
-He's not yours.
-So much the better.
33
00:04:10,920 --> 00:04:13,120
What were you hoping for,
my lady,
34
00:04:13,120 --> 00:04:15,960
to justify intruding on me
so late at night?
35
00:04:18,120 --> 00:04:19,840
Just an act of mercy.
36
00:04:19,840 --> 00:04:21,840
Mercy?
37
00:04:21,840 --> 00:04:24,000
Langlois, explain.
38
00:04:25,640 --> 00:04:29,120
The poor man's misery may be
cut short by strangulation.
39
00:04:29,120 --> 00:04:32,280
A strange form of mercy.
But enough.
40
00:04:33,200 --> 00:04:36,400
Haven't you thought of paying
someone to do it?
41
00:04:36,400 --> 00:04:37,720
The crowd is impatient,
42
00:04:37,720 --> 00:04:39,720
and the guard's been reinforced.
43
00:04:40,400 --> 00:04:42,520
Only the executioner can do it,
44
00:04:42,520 --> 00:04:45,520
and even so an order of clemency
is needed.
45
00:04:45,520 --> 00:04:47,120
From whom?
46
00:04:47,120 --> 00:04:50,960
Only the lieutenant general
of police, Sartine himself,
47
00:04:50,960 --> 00:04:52,400
can do it.
48
00:04:56,680 --> 00:04:58,800
I should be able to mediate.
49
00:05:06,520 --> 00:05:08,960
However,
everything depends on you,
50
00:05:12,480 --> 00:05:15,440
and the price
you're willing to pay.
51
00:05:16,280 --> 00:05:18,000
Price?
52
00:05:19,480 --> 00:05:21,000
But I'm not rich.
53
00:05:21,000 --> 00:05:22,920
No need to worry, my lady.
54
00:05:24,600 --> 00:05:26,160
At the moment,
55
00:05:26,160 --> 00:05:28,640
I'll content myself
with your charms.
56
00:05:52,360 --> 00:05:54,320
Don't even think about it.
57
00:05:54,320 --> 00:05:57,640
That's an excellent cognac,
but don't drink it
58
00:05:57,640 --> 00:05:59,880
unless you have
a cast-iron stomach.
59
00:06:07,320 --> 00:06:11,480
Let me introduce the headless
corpse of Charles d'Allas.
60
00:06:11,480 --> 00:06:14,920
We'll have to examine
and open him up
61
00:06:14,920 --> 00:06:16,400
by order of the king.
62
00:06:17,240 --> 00:06:21,000
He's come from Aquitaine.
Despite the time and distance,
63
00:06:21,000 --> 00:06:24,600
the alcohol will have kept him
remarkably fresh.
64
00:06:28,120 --> 00:06:32,000
The missing head was sliced off
quite cleanly.
65
00:06:32,000 --> 00:06:35,200
The body has
many bites and lacerations,
66
00:06:35,200 --> 00:06:38,040
some of which
appear not to have bled.
67
00:06:38,040 --> 00:06:41,120
They were therefore
inflicted posthumously.
68
00:06:41,120 --> 00:06:44,000
The leg bones were crushed
in places, by a dog or wolf,
69
00:06:44,000 --> 00:06:45,840
I don't know.
70
00:06:45,840 --> 00:06:49,840
However, I can confirm
this wound to the heart
71
00:06:49,840 --> 00:06:52,080
was the cause of death.
72
00:06:53,080 --> 00:06:55,720
A single, powerful stroke
73
00:06:55,720 --> 00:06:58,240
with what appears
to be a bayonet.
74
00:06:59,760 --> 00:07:04,120
The organ's in good enough
condition for us to take a cast.
75
00:07:05,480 --> 00:07:06,840
Find the weapon,
76
00:07:06,840 --> 00:07:10,120
and you'll find the murderer.
77
00:07:10,120 --> 00:07:14,080
What's so special about this
victim that His Majesty himself
78
00:07:14,080 --> 00:07:18,080
wants us to investigate
so far from Paris?
79
00:07:18,080 --> 00:07:19,680
I don't know.
80
00:07:29,760 --> 00:07:32,440
That's what worries me.
81
00:07:32,440 --> 00:07:34,520
Worried?
82
00:07:34,520 --> 00:07:36,280
No.
83
00:07:36,280 --> 00:07:38,400
Just vexed
84
00:07:39,880 --> 00:07:45,920
and displeased that some Marquis
de Ranreuil be entrusted,
85
00:07:46,440 --> 00:07:50,080
in the name of who-knows-what,
to investigate who-knows-where
86
00:07:50,080 --> 00:07:52,960
while the people
are snarling at our gates.
87
00:07:54,120 --> 00:07:57,520
The king seems to hold
Count d'Allas in high esteem.
88
00:07:57,520 --> 00:08:00,840
What does that matter?
I am furious.
89
00:08:11,240 --> 00:08:14,360
You've at least been provided
with a decent travel stipend.
90
00:08:14,360 --> 00:08:19,200
Count de Laborde gave me
enough to raise an army, sir.
91
00:08:19,200 --> 00:08:20,840
Good.
92
00:08:25,520 --> 00:08:29,880
For my part, I'll arm you
with these 2 lettres de cachet,
93
00:08:29,880 --> 00:08:32,560
which His Majesty
will surely ratify
94
00:08:32,560 --> 00:08:34,440
if you feel you must use them.
95
00:08:37,600 --> 00:08:39,160
Come back soon.
96
00:08:40,440 --> 00:08:42,080
And please,
97
00:08:44,000 --> 00:08:47,400
don't come back
in a barrel of alcohol.
98
00:09:09,600 --> 00:09:11,120
Goodbye, my friend.
99
00:09:15,560 --> 00:09:18,520
Keep up the pace,
I don't want to be slowed down.
100
00:09:18,520 --> 00:09:21,280
Well, well, Nicolas.
Heading off?
101
00:09:21,280 --> 00:09:24,640
Someone told me you'd sent
for your bags.
102
00:09:25,000 --> 00:09:28,680
Catherine took care
to provide you with underwear
103
00:09:28,680 --> 00:09:30,000
as well as food,
104
00:09:31,320 --> 00:09:33,280
whereas...
105
00:09:33,280 --> 00:09:36,320
...I've supplied you
with 2 sturdy pistols.
106
00:09:37,600 --> 00:09:41,160
Here's a letter of introduction
to Mr. de Fronsac,
107
00:09:41,160 --> 00:09:43,760
first counselor
for the Bordeaux parliament.
108
00:09:44,720 --> 00:09:47,040
Introduce yourself
on my behalf.
109
00:09:47,040 --> 00:09:50,040
I'd wager he'll be able
to enlighten you.
110
00:10:15,080 --> 00:10:18,160
I'll pay gold
to learn your destination.
111
00:11:01,440 --> 00:11:03,320
I have
the information you wanted.
112
00:11:03,320 --> 00:11:04,680
Perfect.
113
00:11:12,000 --> 00:11:14,520
Are you sure
you want to do this?
114
00:11:14,520 --> 00:11:18,320
My son is dead, captain.
I paid with my body.
115
00:11:18,320 --> 00:11:21,120
The commissioner will pay
with his life.
116
00:11:21,120 --> 00:11:24,040
He'll pay for having
my son arrested.
117
00:11:24,040 --> 00:11:26,040
He and all his team.
118
00:11:35,560 --> 00:11:38,000
That delicate, subtle aroma...
119
00:11:39,000 --> 00:11:40,840
...speaks of forest depths,
120
00:11:40,840 --> 00:11:43,160
and the red beast hidden within.
121
00:11:43,800 --> 00:11:46,000
Boars don't hide, Bourdeau.
122
00:11:47,000 --> 00:11:48,800
They sleep in dry places,
123
00:11:48,800 --> 00:11:51,520
in little hollows called
124
00:11:51,520 --> 00:11:53,440
wallows.
125
00:11:55,760 --> 00:11:58,760
I wasn't aware you knew
so much about boars.
126
00:11:58,760 --> 00:12:01,640
My sponsor,
the Marquis de Ranreuil,
127
00:12:01,640 --> 00:12:04,640
used to take me hunting
with him...
128
00:12:04,640 --> 00:12:06,560
Parry and change hands.
129
00:12:06,560 --> 00:12:11,840
...as soon as I was old enough
to ride a horse.
130
00:12:11,840 --> 00:12:16,800
Blessed Catherine, supplier
of such gastronomic delights...
131
00:12:16,800 --> 00:12:19,080
How many slices of bread
is that, Bourdeau?
132
00:12:19,080 --> 00:12:21,440
My first. My one and only.
133
00:12:22,480 --> 00:12:24,080
-Apple?
-Yes.
134
00:12:29,080 --> 00:12:31,640
You must follow
Nicolas's example, Semacgus.
135
00:12:31,640 --> 00:12:34,840
I have a penchant for grapes,
Bourdeau, not pippins.
136
00:12:39,680 --> 00:12:42,200
-Some wine, Nicolas?
-No.
137
00:12:47,080 --> 00:12:48,600
Come on.
138
00:14:43,560 --> 00:14:45,280
They're coming.
139
00:14:46,560 --> 00:14:48,080
Get into position. Go.
140
00:15:03,280 --> 00:15:05,120
What?
141
00:15:07,520 --> 00:15:09,880
That seems to be coming
from up ahead.
142
00:15:09,880 --> 00:15:11,720
Probably a hunt.
143
00:15:11,720 --> 00:15:15,000
Concentrated gunfire like that
suggests a military attack.
144
00:15:15,000 --> 00:15:16,680
Draw your weapons.
145
00:15:16,680 --> 00:15:19,480
Faster, coachman! Faster!
146
00:15:40,000 --> 00:15:41,320
It's not them.
147
00:15:48,240 --> 00:15:49,960
Retreat!
148
00:16:18,080 --> 00:16:20,640
The coachman took
a bullet to the head.
149
00:16:30,960 --> 00:16:32,800
No one survived.
150
00:16:32,800 --> 00:16:35,640
We barely escaped the same fate.
151
00:16:35,640 --> 00:16:39,480
-This ambush was meant to kill.
-Look.
152
00:16:39,480 --> 00:16:43,840
The size and shape of this lead
show it came from a musket.
153
00:16:46,040 --> 00:16:48,920
I don't much like
what I'm thinking.
154
00:16:56,120 --> 00:16:59,480
-A gang, you say?
-Yes.
155
00:16:59,480 --> 00:17:01,200
Organized like soldiers,
156
00:17:01,200 --> 00:17:04,960
with weapons normally found
on battlefields.
157
00:17:07,320 --> 00:17:10,600
It's a strange,
though not incredible, event.
158
00:17:10,600 --> 00:17:15,440
However, there have hardly been
any robberies lately.
159
00:17:21,000 --> 00:17:22,920
We left the corpses
160
00:17:23,560 --> 00:17:27,880
at a nearby abbey for burial.
161
00:17:29,280 --> 00:17:33,360
A search of the bodies
in the carriage
162
00:17:33,360 --> 00:17:37,200
provided some clues
to the victims' identities.
163
00:17:39,400 --> 00:17:41,880
I'll let you notify
their relatives?
164
00:17:42,960 --> 00:17:45,480
Commissioner,
the skill and expertise
165
00:17:45,480 --> 00:17:47,720
of His Majesty's police
are clear.
166
00:17:48,840 --> 00:17:49,880
However...
167
00:17:52,640 --> 00:17:55,320
...your king, and mine too,
168
00:17:55,320 --> 00:17:58,000
is hardly looked upon
kindly here.
169
00:17:58,000 --> 00:18:01,280
He confiscated
the vineyards of Graves,
170
00:18:01,280 --> 00:18:03,200
which is almost unforgivable,
171
00:18:03,200 --> 00:18:05,920
and broke up
the Bordeaux parliament,
172
00:18:05,920 --> 00:18:07,640
which won't be forgotten.
173
00:18:07,640 --> 00:18:11,600
Without this letter from my old
friend, Mr. de Noblecourt,
174
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
I wouldn't have received you.
175
00:18:13,800 --> 00:18:18,440
I appreciate your brutal
honesty, Mr. de Fronsac.
176
00:18:18,440 --> 00:18:22,360
I'll accept yours in exchange.
What, pray tell,
177
00:18:22,360 --> 00:18:24,920
brings you to our lands?
178
00:18:27,720 --> 00:18:29,000
The beast.
179
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
-Is that it?
-The beast?
180
00:18:32,000 --> 00:18:34,360
The scourge of God.
181
00:18:34,360 --> 00:18:37,080
Don't believe the nonsense
spread by the clergy
182
00:18:37,080 --> 00:18:39,280
to dull the wits
of their flocks.
183
00:18:39,280 --> 00:18:42,400
There is no beast.
Not at Sarlat or anywhere else.
184
00:18:43,480 --> 00:18:45,280
Sir.
185
00:18:45,280 --> 00:18:47,480
It's like we're
in a foreign country.
186
00:18:47,480 --> 00:18:51,200
We can expect nothing
from the Bordeaux parliament.
187
00:18:51,200 --> 00:18:53,280
Did you think otherwise, sir?
188
00:18:55,440 --> 00:18:59,400
We also hadn't been informed
of the scope of our mission.
189
00:18:59,400 --> 00:19:01,760
-Really?
-According to Mr. de Fronsac,
190
00:19:01,760 --> 00:19:05,120
our mission is
not to wake the beast.
191
00:19:05,120 --> 00:19:06,800
-The beast?
-Yes.
192
00:19:06,800 --> 00:19:08,120
What beast?
193
00:19:11,320 --> 00:19:12,520
Georges.
194
00:19:14,480 --> 00:19:17,280
Stable the horses,
and stay at an inn
195
00:19:17,280 --> 00:19:19,760
-where we can reach you.
-Yes, sir.
196
00:19:19,760 --> 00:19:21,280
Onward!
197
00:19:28,520 --> 00:19:31,120
We need to take
more precautions.
198
00:19:31,120 --> 00:19:33,120
We'll continue on horse.
199
00:19:34,600 --> 00:19:36,200
On horse?
200
00:19:36,200 --> 00:19:38,640
Are you afraid of horses?
201
00:19:39,480 --> 00:19:40,920
No, not at all.
202
00:20:13,600 --> 00:20:15,560
Foul nag.
203
00:20:39,200 --> 00:20:40,920
Gee up!
204
00:21:08,000 --> 00:21:10,400
Welcome, gentlemen.
205
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
And you, too, my lady.
206
00:21:14,000 --> 00:21:19,200
A messenger from Versailles
informed me of your arrival.
207
00:21:22,440 --> 00:21:27,880
My remaining son Renaud,
soon to be Count d'Allas.
208
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
-I...
-Martin.
209
00:21:48,040 --> 00:21:51,440
Since our people found
my poor brother's remains,
210
00:21:51,440 --> 00:21:54,320
the count often suffers
lapses of memory
211
00:21:54,320 --> 00:21:57,360
unusual in a former soldier.
212
00:21:57,360 --> 00:22:00,600
Please follow me, gentlemen.
And lady.
213
00:22:31,320 --> 00:22:33,800
Fine wine after a fine journey!
214
00:22:34,880 --> 00:22:37,200
You can count me in
for supper tonight.
215
00:22:50,240 --> 00:22:54,600
Could your brother
have been killed by wolves?
216
00:22:55,680 --> 00:22:57,440
No, sir.
217
00:22:57,560 --> 00:22:59,320
So what, then?
218
00:23:28,720 --> 00:23:30,800
Show him in, Roussart.
219
00:23:40,200 --> 00:23:42,320
Here he is.
220
00:23:44,000 --> 00:23:47,160
Spruced up, rubbed down,
fur brushed.
221
00:23:48,800 --> 00:23:52,000
The specimen is strong
and in good health.
222
00:23:52,000 --> 00:23:53,960
And hung like a donkey.
223
00:23:56,960 --> 00:23:58,320
That will be all.
224
00:24:13,240 --> 00:24:15,080
Come closer.
225
00:24:16,960 --> 00:24:19,480
-Don't you like me?
-That's not it, my lady.
226
00:24:19,480 --> 00:24:21,000
I can't.
227
00:24:21,000 --> 00:24:24,760
-What do you mean?
-It would be a sin. I'm married.
228
00:24:24,760 --> 00:24:26,560
Married?
229
00:24:40,160 --> 00:24:42,120
Look.
230
00:24:43,040 --> 00:24:45,720
Your equipment
doesn't seem married.
231
00:24:50,800 --> 00:24:53,400
Are you waiting
for an excuse to stuff me?
232
00:25:02,720 --> 00:25:04,120
I can't.
233
00:25:05,920 --> 00:25:08,480
Have mercy, my lady. I can't.
234
00:25:08,480 --> 00:25:10,040
I'll show you "can't."
235
00:25:18,160 --> 00:25:20,160
Up, you rascal.
236
00:25:26,520 --> 00:25:27,520
Rascal.
237
00:25:31,840 --> 00:25:33,760
That's not in the rules.
238
00:25:36,320 --> 00:25:39,160
You've deprived me
of my pleasure.
239
00:25:41,600 --> 00:25:43,360
What does it matter?
240
00:25:43,920 --> 00:25:46,600
I've been deprived
of mine as well.
241
00:26:41,000 --> 00:26:43,080
Who are they?
242
00:26:46,440 --> 00:26:48,720
The Countess and Count
of Rhodes.
243
00:26:48,720 --> 00:26:51,040
A gentleman
from a lofty background.
244
00:26:51,040 --> 00:26:53,400
His ancestors are
a younger branch
245
00:26:53,400 --> 00:26:55,720
of the sovereign
counts of Rhodes,
246
00:26:55,720 --> 00:27:00,200
a junior branch of the powerful
house of the counts of Toulouse.
247
00:27:00,200 --> 00:27:05,800
May you rest in peace.
More peacefully than your death.
248
00:27:07,160 --> 00:27:10,080
The Lord giveth
and the Lord taketh away.
249
00:27:10,080 --> 00:27:13,040
We are nothing
without the hand of the Lord.
250
00:27:13,040 --> 00:27:17,000
May the Lord welcome you
into His house, Charles d'Allas,
251
00:27:17,000 --> 00:27:19,560
and unconcerned by your sins,
252
00:27:19,560 --> 00:27:22,600
may He draw you
to him benevolently.
253
00:27:22,600 --> 00:27:26,840
The beast must be destroyed,
my lord!
254
00:27:28,200 --> 00:27:33,440
The beast killed your son
and did away with mine.
255
00:27:33,440 --> 00:27:37,520
Justice, my lord.
256
00:27:37,520 --> 00:27:40,800
-The beast roams the forest.
-We'll put an end to it.
257
00:27:58,400 --> 00:28:02,200
Mrs. Mairet was my wet-nurse.
She raised me as her own.
258
00:28:02,200 --> 00:28:05,640
The boy next to her is
her youngest son Thomas,
259
00:28:05,640 --> 00:28:07,760
and my milk brother.
260
00:28:07,760 --> 00:28:10,640
The poor family
was cruelly tested.
261
00:28:10,640 --> 00:28:15,080
The father was killed in a hunt
while running down a deer,
262
00:28:15,080 --> 00:28:18,840
then Vincent, the eldest,
died at the fangs of the beast.
263
00:28:19,720 --> 00:28:23,280
Taking advantage of the fact
that she was alone at his vigil,
264
00:28:23,280 --> 00:28:25,640
his widow Isabeau,
mad with grief,
265
00:28:25,640 --> 00:28:28,560
seized his corpse
and fled with it.
266
00:28:28,560 --> 00:28:31,200
There's been
no trace of her since.
267
00:28:31,200 --> 00:28:34,800
Since then,
she's haunted the woods.
268
00:28:53,880 --> 00:28:57,120
Tomorrow, gentlemen,
269
00:28:57,120 --> 00:29:00,800
we'll proceed to a hunt
on our lands,
270
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
where Thomas,
as Wolfcatcher Royal,
271
00:29:06,000 --> 00:29:10,520
will lead the hunt. I want
as many guns as possible.
272
00:29:10,520 --> 00:29:11,880
I have around 60,
273
00:29:11,880 --> 00:29:15,200
all excellent hunters,
and I can easily put together
274
00:29:15,200 --> 00:29:17,120
2 packs of powerful dogs.
275
00:29:17,120 --> 00:29:19,160
Let's meet at the ch�teau
276
00:29:19,880 --> 00:29:24,080
to coordinate
our positions and movements.
277
00:29:32,680 --> 00:29:35,240
Please join us, my lord,
278
00:29:35,240 --> 00:29:39,800
and you, my dear surgeon.
279
00:29:39,800 --> 00:29:44,080
I'd wager we need all the help
we can get with the beast.
280
00:29:44,080 --> 00:29:48,320
Father, you should obviously
be there to bless our weapons.
281
00:30:24,080 --> 00:30:27,520
I questioned the household
while you were gone.
282
00:30:27,520 --> 00:30:30,280
It's rather discouraging.
283
00:30:30,280 --> 00:30:33,400
You know Mr. Sartine's theory
that for any crime,
284
00:30:33,400 --> 00:30:35,400
your first suspect is the help.
285
00:30:36,400 --> 00:30:39,920
But no.
Everyone here is in mourning.
286
00:30:41,040 --> 00:30:44,120
Everyone is sorry
the young count died.
287
00:30:44,120 --> 00:30:48,000
Nothing suggests the origin
of this crime is at home.
288
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Perfect. At least you managed
to prove that dumb theory wrong.
289
00:31:20,000 --> 00:31:21,560
Father?
290
00:31:40,280 --> 00:31:42,280
Father?
291
00:31:55,080 --> 00:31:56,680
Well, my dear policeman.
292
00:31:56,680 --> 00:32:01,120
What burdensome crime
are you dying to confess?
293
00:32:01,120 --> 00:32:03,440
So much erudition is astounding.
294
00:32:03,440 --> 00:32:05,280
If you profess to know God,
295
00:32:05,280 --> 00:32:09,040
you must know
about nature and mankind,
296
00:32:09,040 --> 00:32:11,440
because we're supposedly made
in his image.
297
00:32:11,440 --> 00:32:14,840
I see several treatises
on algebra.
298
00:32:14,840 --> 00:32:19,760
Didn't Galileo claim that all
creation is a matter of numbers?
299
00:32:19,760 --> 00:32:23,480
But I doubt you're here
to talk metaphysics.
300
00:32:23,480 --> 00:32:24,880
No, actually.
301
00:32:24,880 --> 00:32:28,440
So, as you're not here
to confess, sir,
302
00:32:28,440 --> 00:32:31,640
what is this about?
303
00:32:31,640 --> 00:32:34,560
One of your duties is to keep
304
00:32:34,560 --> 00:32:38,040
the parish register
of births and deaths.
305
00:32:38,040 --> 00:32:42,920
The ones that are reported, yes.
But first, follow me.
306
00:32:54,000 --> 00:32:57,480
Can you tell me
the number of people
307
00:32:57,480 --> 00:33:01,720
who passed away in circumstances
similar to Charles d'Allas?
308
00:33:01,720 --> 00:33:03,720
Offhand, I'd say 12.
309
00:33:03,720 --> 00:33:05,400
Twelve?
310
00:33:06,040 --> 00:33:07,440
Twelve men.
311
00:33:07,440 --> 00:33:09,920
-Whose heads were missing?
-No.
312
00:33:09,920 --> 00:33:13,040
The case of the young count
is rather novel in that way.
313
00:33:14,840 --> 00:33:19,200
Twelve strong young men
attacked within a few years.
314
00:33:19,200 --> 00:33:21,600
I couldn't help but be intrigued
315
00:33:21,600 --> 00:33:25,440
because according to
the records, this is unheard of.
316
00:33:25,440 --> 00:33:28,680
Not in the parish
or anywhere around here.
317
00:33:39,040 --> 00:33:41,720
What do you know
about Isabeau Mairet?
318
00:33:41,720 --> 00:33:44,240
Just what's public gossip:
319
00:33:44,240 --> 00:33:46,440
that she went mad with grief,
320
00:33:46,440 --> 00:33:50,960
stole her husband's remains and
buried him heaven-knows-where.
321
00:34:11,760 --> 00:34:14,720
I found tracks!
Keep the horses back.
322
00:34:23,000 --> 00:34:25,360
The animal's been driven out
into the open.
323
00:34:25,360 --> 00:34:27,760
Draw your weapons, gentlemen.
324
00:34:28,280 --> 00:34:30,040
Two good-sized animals.
325
00:34:31,360 --> 00:34:35,080
The dogs have cornered them.
We just have to finish them off.
326
00:35:09,520 --> 00:35:11,360
I hit one.
327
00:35:33,000 --> 00:35:35,320
There's deviltry at work here.
328
00:35:35,320 --> 00:35:39,440
Several of us struck home,
but the animals fled
329
00:35:39,440 --> 00:35:42,480
-without bleeding.
-Are they wolves at least?
330
00:35:42,480 --> 00:35:43,760
Looked like.
331
00:35:43,760 --> 00:35:46,800
Though their pelts
bear odd dark stripes
332
00:35:46,800 --> 00:35:48,920
normally seen on a boar's back.
333
00:36:00,080 --> 00:36:01,360
My lord.
334
00:36:09,680 --> 00:36:12,320
Do you really think
it's a hunting accident?
335
00:36:12,320 --> 00:36:14,040
I have my doubts.
336
00:36:14,840 --> 00:36:18,600
The facts compel us not to be
satisfied by hasty conclusions.
337
00:36:32,160 --> 00:36:33,800
Your father's resting, sir,
338
00:36:33,800 --> 00:36:37,240
thanks to an opiate
I had to give him
339
00:36:37,240 --> 00:36:42,080
so I could operate. He has a
concussion and heavy blood loss,
340
00:36:42,080 --> 00:36:43,640
but there's still hope.
341
00:36:43,640 --> 00:36:46,000
May I speak to him?
342
00:36:46,000 --> 00:36:49,120
He's sleeping.
But you may see him.
343
00:36:50,160 --> 00:36:53,840
Where are my manners?
Are your quarters suitable?
344
00:36:53,840 --> 00:36:55,600
Perfectly.
345
00:36:57,440 --> 00:37:01,000
I haven't seen the Duchess
of Langremont today.
346
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
She must be worn out
from the trip.
347
00:37:03,360 --> 00:37:07,720
Assuming she's not suffering
from some feminine ailment.
348
00:37:09,960 --> 00:37:12,800
Well, if you'll excuse me,
gentlemen.
349
00:37:18,800 --> 00:37:20,920
Look, Nicolas.
350
00:37:20,920 --> 00:37:23,480
I'd wager you'd recognize this.
351
00:37:30,440 --> 00:37:32,760
We'll need to consult
a gunsmith.
352
00:37:35,520 --> 00:37:37,040
May I?
353
00:37:41,520 --> 00:37:45,680
-Quite effective.
-They're my late mother's.
354
00:37:45,680 --> 00:37:47,160
Let me see.
355
00:37:53,880 --> 00:37:57,200
Both bullets
are the same weight.
356
00:37:58,200 --> 00:38:02,640
That suggests they came
from the same mold.
357
00:38:04,280 --> 00:38:09,280
You'll also note that by lining
them up one after the other,
358
00:38:09,280 --> 00:38:12,120
that they're
of the same caliber,
359
00:38:13,200 --> 00:38:17,600
and that the metal bears
certain striations
360
00:38:17,600 --> 00:38:20,160
that also match.
361
00:38:23,440 --> 00:38:25,240
Certain striations...
362
00:38:25,240 --> 00:38:27,800
We sometimes receive muskets
363
00:38:27,800 --> 00:38:33,760
from Prussia made
of forged steel with grooves
364
00:38:33,760 --> 00:38:37,640
designed to improve
the bullet's accuracy
365
00:38:37,640 --> 00:38:39,880
by causing it to rotate
in flight,
366
00:38:43,080 --> 00:38:46,880
thus increasing its reliability.
367
00:38:46,880 --> 00:38:51,880
We'd have to melt it to guess
what the alloy is composed of.
368
00:38:51,880 --> 00:38:55,720
I'd say it's lead
mixed with something else.
369
00:38:55,720 --> 00:38:59,120
I'm afraid we'll have
to do without melting them.
370
00:38:59,120 --> 00:39:02,880
We must keep
these bullets as evidence.
371
00:39:04,800 --> 00:39:06,000
Please.
372
00:39:08,800 --> 00:39:09,800
Thank you.
373
00:39:37,720 --> 00:39:42,000
So this is where Charles
d'Allas's body was found?
374
00:39:42,000 --> 00:39:46,480
And my brother's, sir.
375
00:39:57,800 --> 00:40:01,720
Can you think of a reason
they would be left here?
376
00:40:01,720 --> 00:40:03,160
Not one.
377
00:40:03,160 --> 00:40:07,160
Perhaps because animals are
known to pass through here.
378
00:40:07,160 --> 00:40:09,400
Boars, wolves, sometimes deer...
379
00:40:13,600 --> 00:40:18,200
I saw something
resembling a blade.
380
00:40:21,160 --> 00:40:23,480
The water's disturbed,
and now I can't see a thing.
381
00:40:30,200 --> 00:40:31,840
Look.
382
00:40:32,160 --> 00:40:36,520
That's it.
The young count's blade.
383
00:40:36,520 --> 00:40:39,000
Broken.
He must have tried to fight.
384
00:40:40,000 --> 00:40:41,120
Isabeau.
385
00:41:26,720 --> 00:41:28,120
Well, my lady.
386
00:41:28,120 --> 00:41:30,640
You seem upset.
387
00:41:42,000 --> 00:41:44,080
The wild woman
is prowling about again.
388
00:41:47,400 --> 00:41:49,200
Perhaps it would be nice...
389
00:41:49,200 --> 00:41:52,480
Her madness is so profound,
she poses no danger.
390
00:41:55,400 --> 00:41:59,080
And I'm not unmoved by the sound
of her unending wailing
391
00:41:59,080 --> 00:42:03,440
filling the woods,
like that of some wounded beast.
392
00:42:04,160 --> 00:42:06,440
The little marquis
is working hard.
393
00:42:06,440 --> 00:42:08,680
They were at the scene
this afternoon.
394
00:42:09,120 --> 00:42:12,760
The little marquis
is also a policeman, darling.
395
00:42:14,200 --> 00:42:18,320
This morning I received
a note from Mr. de Fronsac.
396
00:42:18,320 --> 00:42:22,400
I do business with him,
and he keeps me informed.
397
00:42:40,480 --> 00:42:42,760
"Hunt the beast"?
398
00:42:42,760 --> 00:42:44,240
That's all?
399
00:42:46,680 --> 00:42:48,520
Yes, my lady.
400
00:42:52,480 --> 00:42:54,400
That's all.
401
00:43:01,520 --> 00:43:05,400
You have a very healthy
appetite, my lady.
402
00:43:05,400 --> 00:43:07,400
I'm glad.
403
00:43:08,240 --> 00:43:10,560
One's quite enough, thank you.
404
00:43:14,800 --> 00:43:19,440
It's quite possible that bullet
wasn't meant for your father.
405
00:43:20,200 --> 00:43:21,800
Then for whom?
406
00:43:21,800 --> 00:43:23,520
I didn't notice at the time,
407
00:43:23,520 --> 00:43:27,120
but the bullet went through
my jacket before hitting him.
408
00:43:27,120 --> 00:43:29,040
Everything suggests this isn't
409
00:43:29,040 --> 00:43:31,920
the first time
you were attacked.
410
00:43:31,920 --> 00:43:36,640
I'd appreciate your lending me
your Wolfcatcher Royal,
411
00:43:36,640 --> 00:43:39,800
so he can help me
with an important mission.
412
00:43:39,800 --> 00:43:42,240
You may have him.
What's this about?
413
00:43:42,240 --> 00:43:45,320
A hunt to which he seems
to have a strong aversion.
414
00:43:57,600 --> 00:43:59,840
I know what this must cost you.
415
00:44:02,520 --> 00:44:06,280
Finding the poor woman probably
won't be that difficult for him.
416
00:44:06,280 --> 00:44:09,800
I heard he used to give her
supplies regularly.
417
00:44:09,800 --> 00:44:13,080
Finding the grave
won't be so easy.
418
00:44:13,080 --> 00:44:16,480
The woods around us are vast
and occasionally impenetrable.
419
00:44:45,360 --> 00:44:48,080
Come on. We must lie in wait.
420
00:44:50,800 --> 00:44:53,520
Are you feeling ill, my lady?
421
00:44:53,520 --> 00:44:56,040
Likely the result
of last night's feast.
422
00:44:58,040 --> 00:45:02,080
-We do eat well at the count's.
-And drink well, too.
423
00:45:27,840 --> 00:45:30,040
No, thank you, Father.
424
00:45:31,400 --> 00:45:35,080
I see you're neither an ascetic
nor a teetotaller.
425
00:45:35,080 --> 00:45:38,600
I leave such excesses
to the Jansenists.
426
00:45:38,600 --> 00:45:42,320
As for me, having served
in the old count's armies,
427
00:45:42,320 --> 00:45:46,440
I'm far too aware of the
precariousness of human life.
428
00:45:46,440 --> 00:45:48,440
The blood of Christ.
429
00:45:52,440 --> 00:45:54,760
It's a wine
Mr. de Fronsac left me
430
00:45:54,760 --> 00:45:56,960
as he was passing through.
431
00:45:58,320 --> 00:46:01,560
-Mr. de Fronsac?
-Mr. de Fronsac.
432
00:46:01,560 --> 00:46:04,400
As supplier
of the king's armies,
433
00:46:04,400 --> 00:46:06,800
he has business contacts
in the region.
434
00:46:07,480 --> 00:46:09,840
He often stays
with the Count of Rhodes.
435
00:46:09,840 --> 00:46:12,120
He's one of the few
who are welcome.
436
00:46:14,120 --> 00:46:17,520
What can you tell me
about the Count of Rhodes?
437
00:46:17,520 --> 00:46:21,120
Three years ago,
just before Easter,
438
00:46:21,120 --> 00:46:24,320
as he was running down
a colossal deer,
439
00:46:25,200 --> 00:46:27,680
the animal knocked him off
his horse.
440
00:46:27,680 --> 00:46:30,000
It started attacking him
so violently
441
00:46:30,000 --> 00:46:32,680
we thought he'd die.
442
00:46:32,680 --> 00:46:34,800
The count survived.
443
00:46:36,320 --> 00:46:40,720
After much suffering,
he managed to move again
444
00:46:40,720 --> 00:46:43,240
and get back on his horse.
445
00:46:44,000 --> 00:46:46,680
The countess,
who worships her husband,
446
00:46:46,680 --> 00:46:50,200
was a great help during
his long and terrible recovery.
447
00:46:51,400 --> 00:46:55,480
His ordeal was terribly cruel.
448
00:46:58,600 --> 00:47:00,840
Shortly after his recovery,
449
00:47:00,840 --> 00:47:05,360
the beast began sowing death
throughout the region.
450
00:47:07,640 --> 00:47:11,800
These suspicions
you've just shared
451
00:47:11,800 --> 00:47:13,520
are quite serious.
452
00:47:14,960 --> 00:47:16,840
Indeed.
453
00:47:17,640 --> 00:47:20,520
But although suspicions
may fit the circumstances,
454
00:47:20,520 --> 00:47:23,840
they're nothing without proof.
455
00:47:39,480 --> 00:47:43,280
I don't believe in wolves
with boar's markings.
456
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
To be continued...
457
00:48:22,080 --> 00:48:26,080
Translation: Elise Pineda
TV5 Qu�bec Canada
33797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.