All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S03E02.The.teardrop.from.Warsaw.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,400 --> 00:00:32,400 Madam was no longer expecting you, sir. 2 00:00:32,400 --> 00:00:34,280 THE TEAR OF WARSAW 3 00:00:34,320 --> 00:00:36,160 Let me surprise her. 4 00:00:36,920 --> 00:00:38,880 -Over there? -Yes. 5 00:00:42,040 --> 00:00:44,200 Part Two 6 00:00:52,480 --> 00:00:54,480 To what do I owe this honor? 7 00:00:56,720 --> 00:00:58,760 To my upfront ambition 8 00:00:58,760 --> 00:01:01,760 of combining business with pleasure. 9 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 You speak the truth when you say you are upfront... 10 00:01:29,240 --> 00:01:32,040 I am honored by your ambition, commissioner. 11 00:01:36,960 --> 00:01:40,000 Perhaps we should discuss business first. 12 00:01:40,000 --> 00:01:42,120 Later, madam, later... 13 00:01:42,720 --> 00:01:44,080 Later... 14 00:01:54,520 --> 00:01:56,600 Have you noticed, Nicolas, 15 00:01:56,600 --> 00:01:58,880 that you treat me like a hussy. 16 00:01:59,160 --> 00:02:03,000 And would you be complaining about it, madam? 17 00:02:03,400 --> 00:02:05,280 It is strange... 18 00:02:05,280 --> 00:02:08,800 This sudden mark of affection from your part. 19 00:02:09,120 --> 00:02:10,240 Usually, 20 00:02:10,240 --> 00:02:12,440 following the victory, 21 00:02:13,040 --> 00:02:15,000 and yet another victory, 22 00:02:15,000 --> 00:02:18,200 you do not linger on the battlefield. 23 00:02:18,560 --> 00:02:22,560 I actually have a favor to ask, madam. 24 00:02:22,560 --> 00:02:26,520 And what could that be that you have yet obtained? 25 00:02:29,760 --> 00:02:33,560 For you to pretend to come back to your old ways. 26 00:02:34,280 --> 00:02:36,360 I need you, madam... 27 00:02:37,560 --> 00:02:39,840 in a mission that requires 28 00:02:39,840 --> 00:02:42,120 as much daring and know-how, 29 00:02:42,120 --> 00:02:43,920 as veracity. 30 00:02:45,320 --> 00:02:47,280 And where is this set to happen? 31 00:02:48,080 --> 00:02:50,080 In the gardens of Versailles. 32 00:02:52,360 --> 00:02:54,480 You've given the broad outline. 33 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 I'm all ears for the details. 34 00:02:58,640 --> 00:03:01,000 The details imply that, 35 00:03:01,560 --> 00:03:03,360 if it's feasible, 36 00:03:03,360 --> 00:03:05,960 you start stinking out, 37 00:03:07,040 --> 00:03:11,000 and making yourself look considerably ugglier. 38 00:03:12,040 --> 00:03:14,560 But that shouldn't be too difficult. 39 00:03:36,200 --> 00:03:37,560 Gee up! 40 00:03:37,560 --> 00:03:38,600 Gee up! 41 00:03:45,840 --> 00:03:49,520 My master asks for you to return the object. 42 00:03:49,520 --> 00:03:53,440 Did your master provide you with the sum we agreed on? 43 00:03:56,360 --> 00:03:57,600 Good. 44 00:04:07,640 --> 00:04:10,400 Your master is an idiot. 45 00:04:13,160 --> 00:04:15,360 And you, a fool. 46 00:04:42,160 --> 00:04:46,000 Sir, your emissary wishes to speak to you right this moment. 47 00:04:48,520 --> 00:04:51,280 -Slept well, Bourdeau? -Very well, thank you. 48 00:04:51,280 --> 00:04:53,960 Though comparing isn't knowing, 49 00:04:54,520 --> 00:04:59,520 observe the wounds on the guard killed in Versailles: 50 00:05:00,400 --> 00:05:04,720 three dagger-inflicted wounds close to one another. 51 00:05:05,040 --> 00:05:06,880 And now look. 52 00:05:12,280 --> 00:05:14,000 Follow me. 53 00:05:18,720 --> 00:05:20,280 Three wounds. 54 00:05:20,280 --> 00:05:22,200 They're identical. 55 00:05:26,200 --> 00:05:28,480 And one more... the lethal one. 56 00:05:29,440 --> 00:05:32,120 The assassin aimed for the heart 57 00:05:32,120 --> 00:05:34,360 and succeeded quite easily. 58 00:05:34,960 --> 00:05:36,840 Notice the angle. 59 00:05:36,840 --> 00:05:38,680 In both cases, 60 00:05:38,680 --> 00:05:41,320 the stabs came from below. 61 00:05:41,320 --> 00:05:43,880 Both victims aren't exactly giants, 62 00:05:43,880 --> 00:05:47,880 so we deduct their common assassin is rather short. 63 00:05:48,640 --> 00:05:51,360 Could they have other points in common 64 00:05:51,360 --> 00:05:53,360 aside from their assassin? 65 00:05:54,840 --> 00:05:58,360 -Where did they find him? -In Place de l'Arsenal. 66 00:05:58,360 --> 00:06:01,480 The guards took him from the hands of looters. 67 00:06:01,480 --> 00:06:05,000 He wasn't wearing any distinctive clothing. 68 00:06:05,000 --> 00:06:09,240 All I can say is that he was a neat and well-fed man, 69 00:06:09,240 --> 00:06:11,360 whose hands indicate 70 00:06:11,360 --> 00:06:14,760 he wasn't a man of fastidious chores. 71 00:06:29,800 --> 00:06:31,640 Would you be new? 72 00:06:31,640 --> 00:06:35,800 Would you be unaware that you just don't do as you wish here? 73 00:06:35,800 --> 00:06:38,240 I'm not. Just trying to make a living. 74 00:06:38,240 --> 00:06:41,160 "Make a living"? That's going a bit far! 75 00:06:41,160 --> 00:06:43,160 You need our approval first. 76 00:06:43,160 --> 00:06:47,160 -And then you pay your share. -I'm not paying anyone! 77 00:06:47,160 --> 00:06:48,240 Take her. 78 00:06:55,440 --> 00:06:59,320 Would you be waiting for these obscure objects to lead the way? 79 00:07:01,240 --> 00:07:02,840 That's not it. 80 00:07:06,120 --> 00:07:10,000 It is strange that we didn't find anything else... 81 00:07:10,680 --> 00:07:14,800 when we carried out the search at Miss de Clairvois' place. 82 00:07:17,480 --> 00:07:20,720 I actually didn't carry out that search. 83 00:07:23,760 --> 00:07:27,040 You were in a rush to transport the body... 84 00:07:28,560 --> 00:07:29,560 Pardon me? 85 00:07:31,320 --> 00:07:33,840 I roughly skimmed through that step. 86 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 "Skimmed through"? 87 00:08:25,560 --> 00:08:27,160 Here she is! 88 00:08:32,560 --> 00:08:34,040 So, pretty girl? 89 00:08:34,040 --> 00:08:37,520 You didn't think our Police measured up to the Royal Police? 90 00:08:37,520 --> 00:08:39,520 I'm told you're new. 91 00:08:39,760 --> 00:08:43,400 You didn't know you had to deal with me first? 92 00:08:43,400 --> 00:08:45,560 And that in order to practice 93 00:08:45,560 --> 00:08:48,400 you first need to prove your talent? 94 00:08:50,520 --> 00:08:51,720 These men 95 00:08:51,720 --> 00:08:54,520 will try you out, 96 00:08:54,960 --> 00:08:57,280 and decide whether you can stay. 97 00:08:59,000 --> 00:09:00,600 Hi, lovely... 98 00:09:19,920 --> 00:09:21,760 You can't go very far. 99 00:09:37,720 --> 00:09:39,520 Stay where you are! 100 00:10:00,960 --> 00:10:03,360 Do not make me, Lady Chouette! 101 00:11:39,720 --> 00:11:41,240 Nicolas! 102 00:11:41,640 --> 00:11:42,880 Nicolas! 103 00:11:49,680 --> 00:11:51,040 Sir... 104 00:11:56,600 --> 00:12:00,160 You weren't back yet, so I came for you. 105 00:12:00,160 --> 00:12:01,200 What happened? 106 00:12:01,200 --> 00:12:04,920 Someone wanted to prevent me from finding this... 107 00:12:06,080 --> 00:12:08,680 -Handkerchief? -Thank you, sir. 108 00:12:17,320 --> 00:12:19,080 Read. 109 00:12:20,560 --> 00:12:22,280 The Rosy Cross! 110 00:12:34,120 --> 00:12:36,120 And a Templar's ring... 111 00:12:36,360 --> 00:12:38,640 She was a very cruel mistress. 112 00:12:38,960 --> 00:12:42,440 She ordered to beat me because I couldn't work anymore. 113 00:12:42,440 --> 00:12:45,520 This sort of ornament tends to repulse people. 114 00:12:46,840 --> 00:12:49,440 -How did it happen? -With a dagger. 115 00:12:50,240 --> 00:12:52,880 A creature I thought humane, 116 00:12:52,880 --> 00:12:55,000 and whose dandy I accosted. 117 00:12:56,280 --> 00:12:59,400 Did you see where they went next? 118 00:13:00,880 --> 00:13:02,960 Towards the canal... 119 00:13:02,960 --> 00:13:06,600 where I saw them talking with a guard. 120 00:13:06,600 --> 00:13:10,240 Then they disappeared, all 3 of them, in the undergrounds. 121 00:13:10,240 --> 00:13:11,920 Are you certain about that? 122 00:13:11,920 --> 00:13:13,800 Positive. 123 00:13:14,200 --> 00:13:16,800 There weren't many people in the alleys, 124 00:13:16,800 --> 00:13:18,560 and they weren't left unnoticed. 125 00:13:18,560 --> 00:13:21,880 This blow is the only thing I got that night, 126 00:13:21,880 --> 00:13:25,040 with this handful of phony money. 127 00:13:32,040 --> 00:13:34,240 I need to get to Paris. 128 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 Put on your best attires, because you're coming with me. 129 00:13:36,800 --> 00:13:40,080 -Where can I get a mount? -In the King's stables. 130 00:13:41,200 --> 00:13:42,800 I know how to get there. 131 00:13:42,800 --> 00:13:46,840 Not so much for the horses than for the knights. 132 00:13:50,280 --> 00:13:55,040 Miss Clothilde de Clairvois was Counselor Dumas' granddaughter. 133 00:13:55,600 --> 00:13:57,760 It's quite instructive. 134 00:13:58,640 --> 00:14:00,000 And this... 135 00:14:00,280 --> 00:14:03,680 is the plan of Counselor Dumas' residence... 136 00:14:03,920 --> 00:14:05,720 The crypt... 137 00:14:07,160 --> 00:14:10,640 Count de Saint-Germain knew Miss de Clairvois... 138 00:14:11,160 --> 00:14:15,480 who must have known the Dumas residence. 139 00:14:15,920 --> 00:14:19,800 She must have informed him, and the trickery is solved. 140 00:14:20,000 --> 00:14:23,120 The trickery is one thing. What about the crime? 141 00:14:23,120 --> 00:14:27,440 Why would Saint-Germain want to kill the one who helped him? 142 00:14:28,880 --> 00:14:30,680 I do not know. 143 00:14:31,080 --> 00:14:33,200 But I will soon find out. 144 00:14:33,200 --> 00:14:36,840 Now, sir? You look like the living dead. 145 00:14:37,520 --> 00:14:39,960 Precisely! Even more so. 146 00:14:57,720 --> 00:14:58,720 Follow me! 147 00:15:01,960 --> 00:15:03,320 How decadent! 148 00:15:03,320 --> 00:15:06,360 You fill my eyes with shame and disgrace. 149 00:15:06,360 --> 00:15:08,520 We knew you as prosperous, 150 00:15:08,520 --> 00:15:11,280 and now find you bathed in corruption. 151 00:15:11,960 --> 00:15:14,480 Destiny seems to have given up on you. 152 00:15:14,480 --> 00:15:16,320 And you seem very knowledgeable. 153 00:15:16,320 --> 00:15:18,840 I know everything my mistress knows. 154 00:15:18,840 --> 00:15:21,800 It's only normal if you want to be fit to fill in. 155 00:15:21,800 --> 00:15:25,800 Was it destiny being cruel or rather a man? 156 00:15:26,000 --> 00:15:30,240 Would our beloved Nicolas have ceased to provide for you? 157 00:15:31,280 --> 00:15:34,240 -He never did. -Whatever. 158 00:15:35,600 --> 00:15:39,560 You could have at least, once your disgrace consummated, 159 00:15:39,560 --> 00:15:41,360 turned to this house. 160 00:15:41,360 --> 00:15:45,040 Madam wouldn't have failed to find you some work here. 161 00:15:45,040 --> 00:15:47,960 Work of the same caliber... 162 00:15:49,160 --> 00:15:50,720 as you. 163 00:15:52,200 --> 00:15:55,120 But now, it'll be hard. 164 00:15:55,120 --> 00:15:58,560 I don't need work. Mine suffices. 165 00:16:02,800 --> 00:16:04,920 Lady Chouette is dead? 166 00:16:07,120 --> 00:16:09,160 What do you want from me? 167 00:16:12,720 --> 00:16:14,640 What do you want from me? 168 00:16:14,760 --> 00:16:18,160 For you to facilitate my introduction at Mrs. d'Urf� 169 00:16:18,160 --> 00:16:20,160 by keeping the majordomo busy, 170 00:16:20,160 --> 00:16:21,520 and by... 171 00:16:22,160 --> 00:16:25,520 and for you to previously announce my death. 172 00:16:29,240 --> 00:16:31,480 You are a very resourceful man. 173 00:16:31,480 --> 00:16:34,000 Nothing seems to stop you. 174 00:16:34,320 --> 00:16:36,480 The stratagem is quite amusing. 175 00:16:43,440 --> 00:16:47,760 And your current state makes it even more real. 176 00:16:59,800 --> 00:17:01,520 Don't move. 177 00:17:01,520 --> 00:17:04,000 The suffering will only get worse. 178 00:17:04,880 --> 00:17:08,400 It's a herb decoction from my housekeepers' province. 179 00:17:12,200 --> 00:17:14,280 Leave your collar undone, 180 00:17:15,000 --> 00:17:17,360 so we can cover yourself up 181 00:17:17,360 --> 00:17:19,360 in verisimilitude. 182 00:17:28,720 --> 00:17:32,120 -Is it them? -Without a doubt. 183 00:17:33,320 --> 00:17:36,360 We need to find out where they're staying. 184 00:17:36,360 --> 00:17:38,600 Ask and you shall receive. 185 00:17:39,000 --> 00:17:40,760 That's always been my motto. 186 00:17:42,920 --> 00:17:47,040 They call themselves Baron and Baroness of H�ricourt. 187 00:18:50,920 --> 00:18:52,680 My friend was right! 188 00:18:53,560 --> 00:18:58,440 You don't seem the least bit surprised... 189 00:18:58,440 --> 00:18:59,520 madam. 190 00:19:02,040 --> 00:19:06,840 It's because I am familiar with this sort of business, 191 00:19:06,840 --> 00:19:10,240 and because there's less to worry about with ghosts 192 00:19:10,240 --> 00:19:12,360 than with those alive. 193 00:19:14,520 --> 00:19:16,840 Why didn't you tell me 194 00:19:16,840 --> 00:19:19,400 about Miss de Clairvois' death? 195 00:19:20,840 --> 00:19:23,720 She saw everything, Mr. Spirit. 196 00:19:23,720 --> 00:19:28,680 -Is that what caused her death? -Why not ask her? 197 00:19:29,400 --> 00:19:31,280 She doesn't know, madam. 198 00:19:32,160 --> 00:19:34,080 What I do know, 199 00:19:34,080 --> 00:19:37,000 is that shortly after she left with Mrs. de Crequy, 200 00:19:37,000 --> 00:19:38,960 we played music, 201 00:19:38,960 --> 00:19:40,960 and at the time of leaving... 202 00:19:41,680 --> 00:19:44,680 an exceptionally violent quarrel erupted between 203 00:19:44,680 --> 00:19:47,360 Count de Saint-Germain and Knight d'Aumont. 204 00:19:48,240 --> 00:19:50,040 "Knight d'Aumont"? 205 00:19:50,040 --> 00:19:54,400 Knight d'Aumont is one of the most imminent dignitaries 206 00:19:54,400 --> 00:19:56,040 of the Order of the Temple. 207 00:19:58,000 --> 00:20:02,520 So he's an acquaintance of Mr. de Saint-Germain? 208 00:20:04,840 --> 00:20:06,840 They complete each other. 209 00:20:07,880 --> 00:20:09,440 The count... 210 00:20:10,040 --> 00:20:13,320 is the amiable face of the Order, 211 00:20:13,320 --> 00:20:16,080 whereas the knight is the dark face. 212 00:20:16,600 --> 00:20:19,080 One pleases himself appearing, 213 00:20:19,080 --> 00:20:22,800 while the other pleases in punishment. 214 00:20:23,880 --> 00:20:26,520 And the motive of their quarrel? 215 00:20:26,520 --> 00:20:29,520 Miss de Clairvois... 216 00:20:30,600 --> 00:20:31,880 and... 217 00:20:33,040 --> 00:20:35,480 a secret that she let out. 218 00:20:36,600 --> 00:20:40,480 And where can we find Knight d'Aumont, madam? 219 00:20:40,640 --> 00:20:42,080 He attends mass 220 00:20:42,080 --> 00:20:45,920 three times a week, at Saint-Eustache church. 221 00:20:54,080 --> 00:20:58,040 I urge you not to follow me, madam. 222 00:21:01,480 --> 00:21:03,960 Do not worry, Mr. Spirit. 223 00:21:30,080 --> 00:21:33,440 There had to be literature on divination! 224 00:21:34,360 --> 00:21:36,440 And we should elucidate its mystery. 225 00:21:40,640 --> 00:21:42,960 Though you must begin 226 00:21:42,960 --> 00:21:45,600 with a most delicate search... 227 00:21:45,600 --> 00:21:47,680 to know who is Knight d'Aumont. 228 00:21:51,920 --> 00:21:55,360 It's a shame, you were a convincing dead. 229 00:21:55,360 --> 00:21:57,560 I'm just glad I convinced her. 230 00:22:13,640 --> 00:22:17,400 -How did you...? -I was given the key. 231 00:22:18,400 --> 00:22:22,200 Along with a very accurate description of this place. 232 00:22:26,160 --> 00:22:28,480 You don't seem troubled at all. 233 00:22:28,800 --> 00:22:30,880 Nor preoccupied. 234 00:22:34,320 --> 00:22:37,280 So you were sent here? 235 00:22:37,600 --> 00:22:41,480 It was highly risky, I admit it. 236 00:22:41,480 --> 00:22:44,760 And there was nothing in it for you? 237 00:22:44,760 --> 00:22:47,640 Not as much as there will be with you. 238 00:22:50,120 --> 00:22:53,480 You are said to have a fortune of phenomenal jewels, 239 00:22:53,480 --> 00:22:56,560 which makes the envy of the King. 240 00:22:56,560 --> 00:22:59,320 And I know they're not here. 241 00:23:02,000 --> 00:23:05,120 Your most beautiful diamonds, sir, 242 00:23:05,120 --> 00:23:06,480 for the Tear. 243 00:23:09,640 --> 00:23:10,800 Or else... 244 00:23:12,480 --> 00:23:16,520 Some well sharpened blade may just prematurely interrupt 245 00:23:16,520 --> 00:23:18,600 the course of your immortality. 246 00:23:22,280 --> 00:23:24,360 I am not a monster, sir. 247 00:23:25,160 --> 00:23:29,880 So I give you till tomorrow to make up your mind. 248 00:24:33,440 --> 00:24:35,160 Commissioner? 249 00:24:35,600 --> 00:24:38,880 Two creatures have come for you. 250 00:24:38,880 --> 00:24:41,080 Allow them in. 251 00:24:45,720 --> 00:24:46,920 It's just that 252 00:24:46,920 --> 00:24:49,480 their only smell disturbs our men. 253 00:24:49,480 --> 00:24:51,200 They're in the dungeon, 254 00:24:51,200 --> 00:24:55,040 where the most enraged of them is creating quite some turmoil. 255 00:24:58,720 --> 00:25:00,280 Nicolas! 256 00:25:00,920 --> 00:25:04,480 Nicolas! Nicolas! Nicolas! 257 00:25:07,600 --> 00:25:09,200 Le Floch! 258 00:25:09,520 --> 00:25:11,120 Le Floch! 259 00:25:12,520 --> 00:25:13,480 Le Floch! 260 00:25:13,480 --> 00:25:15,000 Quiet! 261 00:25:20,200 --> 00:25:21,760 Open up. 262 00:25:25,640 --> 00:25:27,720 -He's a spy? -Yes. 263 00:25:27,720 --> 00:25:30,600 Indeed. And the worst there is. 264 00:25:32,960 --> 00:25:36,320 To come to your assistance I committed homicide, sir. 265 00:25:36,320 --> 00:25:38,520 Do you know what it means... 266 00:25:38,520 --> 00:25:42,320 to hold a life in your hands that you must end? 267 00:25:43,800 --> 00:25:46,400 Spare me your pity. 268 00:25:47,120 --> 00:25:48,560 Madam... 269 00:25:49,760 --> 00:25:53,440 Aren't you dying to know what you were after? 270 00:25:53,920 --> 00:25:55,280 Madam! 271 00:25:55,680 --> 00:25:57,880 Please, I'm with them. 272 00:26:13,000 --> 00:26:15,200 Let go, you're hurting me! 273 00:26:15,200 --> 00:26:16,960 How dare you? 274 00:26:16,960 --> 00:26:18,840 Let me go! 275 00:26:23,200 --> 00:26:25,080 Let me go! 276 00:26:37,200 --> 00:26:40,960 Could you have been sulking these past few days? 277 00:26:43,680 --> 00:26:45,960 You would have been wrong to. 278 00:26:47,480 --> 00:26:51,240 See for yourself! See that I have nothing to hide. 279 00:26:52,800 --> 00:26:54,480 Mr. de Choiseul! 280 00:26:54,920 --> 00:26:56,240 Indeed. 281 00:26:56,520 --> 00:26:58,480 Mr. de Choiseul... 282 00:26:59,360 --> 00:27:02,800 -has come to confess... -A blunder. 283 00:27:03,840 --> 00:27:06,040 A big blunder. 284 00:27:06,600 --> 00:27:09,000 But isn't it human nature 285 00:27:09,000 --> 00:27:11,560 to commit big blunders? 286 00:27:13,720 --> 00:27:16,760 With the intent of ruining Count de Saint-Germain's 287 00:27:16,760 --> 00:27:19,640 reputation, whose mission he knew of, 288 00:27:19,640 --> 00:27:23,120 Mr. de Choiseul thought it clever 289 00:27:23,120 --> 00:27:25,960 to have the Tear of Warsaw stolen... 290 00:27:25,960 --> 00:27:29,160 by 2 characters... 291 00:27:29,160 --> 00:27:31,320 in which he had utmost trust. 292 00:27:31,320 --> 00:27:33,640 I did, 293 00:27:33,640 --> 00:27:36,920 but I learnt my lesson. 294 00:27:36,920 --> 00:27:40,200 Because at the time of exchanging the pearl 295 00:27:40,200 --> 00:27:42,720 for a lump sum of money, 296 00:27:42,720 --> 00:27:44,720 the thefts failed to return it. 297 00:27:45,120 --> 00:27:47,880 And the emissary disappeared. 298 00:27:48,160 --> 00:27:52,400 Was the meeting set... by Place de l'Arsenal? 299 00:27:54,120 --> 00:27:58,160 Would you also be a soothsayer or are you simply well informed? 300 00:27:58,160 --> 00:27:59,600 Indeed. 301 00:28:00,240 --> 00:28:04,480 It took place near Marie Bridge, as it had been agreed. 302 00:28:04,480 --> 00:28:07,480 As for the emissary, I am afraid 303 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 he finds himself at the morgue, 304 00:28:09,200 --> 00:28:11,600 reduced to the state of corpse. 305 00:28:16,440 --> 00:28:20,440 Mr. de Choiseul lost 10,000 louis. 306 00:28:20,440 --> 00:28:24,320 Money doesn't matter when it's not a necessity. 307 00:28:24,320 --> 00:28:27,520 Money doesn't matter in the eyes of disrepute 308 00:28:27,520 --> 00:28:29,680 if this issue is publicized, if 309 00:28:29,680 --> 00:28:33,800 His Majesty is told about and if Madame de Pompadour is notified. 310 00:28:33,800 --> 00:28:36,800 I would find myself in a very ugly mess. 311 00:28:36,800 --> 00:28:41,840 Duke Choiseul therefore wishes for this unfortunate situation 312 00:28:41,840 --> 00:28:43,360 to end soon. 313 00:28:43,360 --> 00:28:45,280 To do so, he did not hesitate 314 00:28:45,280 --> 00:28:47,840 to disclose the identity... 315 00:28:47,840 --> 00:28:49,880 of his 2... 316 00:28:49,880 --> 00:28:51,040 associates. 317 00:28:51,040 --> 00:28:53,480 The Baron and Baroness of H�ricourt. 318 00:28:53,480 --> 00:28:55,800 By Jove! 319 00:28:55,800 --> 00:28:57,400 It's already out. 320 00:28:57,400 --> 00:28:59,160 I know their names, 321 00:28:59,160 --> 00:29:02,560 and where they can be found. 322 00:29:04,400 --> 00:29:05,880 But then... 323 00:29:05,880 --> 00:29:07,920 what are you waiting for? 324 00:29:10,840 --> 00:29:13,200 Without overstepping Mr. de Sartine's instructions, 325 00:29:13,200 --> 00:29:15,560 once the object recovered, 326 00:29:15,560 --> 00:29:18,720 I'd ask, commissioner, that you ensure 327 00:29:18,720 --> 00:29:20,880 that the looters remain silent. 328 00:29:27,920 --> 00:29:30,440 I can count on you, I'm assuming. 329 00:30:13,400 --> 00:30:15,080 A coin, please. 330 00:30:15,840 --> 00:30:17,920 A coin, for a poor man. 331 00:30:19,320 --> 00:30:20,720 A coin! 332 00:30:35,160 --> 00:30:36,880 A prompt comparison 333 00:30:36,880 --> 00:30:39,040 will show... 334 00:30:39,040 --> 00:30:41,680 that this blade took the life 335 00:30:41,680 --> 00:30:43,240 of the Royal guard... 336 00:30:45,440 --> 00:30:48,480 as well as Mr. de Choiseul's emissary. 337 00:30:49,880 --> 00:30:53,560 From this end, things are becoming clear. 338 00:30:53,560 --> 00:30:58,720 Those crimes were purely perpetrated by thirsty thieves. 339 00:30:58,720 --> 00:30:59,960 However, 340 00:31:00,480 --> 00:31:02,480 from this end... 341 00:31:03,880 --> 00:31:05,960 the mystery prevails. 342 00:31:07,320 --> 00:31:08,760 Dead? 343 00:31:09,680 --> 00:31:13,200 With the same instrument that almost took my life. 344 00:31:15,480 --> 00:31:19,440 At least, this news dissipates Mr. de Choiseul's fears. 345 00:31:19,840 --> 00:31:23,080 So the thieves would have been robbed. 346 00:31:23,280 --> 00:31:24,640 So it seems. 347 00:31:26,440 --> 00:31:28,440 To solve a difficult case 348 00:31:28,440 --> 00:31:31,200 does going back to its origin help? 349 00:31:31,200 --> 00:31:33,280 Hasn't it been solved already? 350 00:31:33,280 --> 00:31:36,320 And there was not the least bit of mystery 351 00:31:36,320 --> 00:31:39,120 -or hermetism! -You're wrong, sir! 352 00:31:39,360 --> 00:31:43,160 This case is rooted in hermetism. 353 00:31:53,560 --> 00:31:55,600 Police lieutenant general! 354 00:32:00,160 --> 00:32:02,240 What do you know about... 355 00:32:03,400 --> 00:32:05,280 Knight d'Aumont? 356 00:32:17,960 --> 00:32:19,920 About Knight d'Aumont, 357 00:32:19,920 --> 00:32:22,880 only Count de Saint-Germain can help you. 358 00:32:36,160 --> 00:32:38,520 Were you expecting someone? 359 00:32:38,920 --> 00:32:40,960 Indeed. But not you. 360 00:32:41,720 --> 00:32:43,960 They won't be coming anymore. 361 00:32:48,880 --> 00:32:51,840 What business were you going to do... 362 00:32:51,840 --> 00:32:53,840 with such a treasure? 363 00:32:53,840 --> 00:32:55,800 Buy back the pearl. 364 00:32:58,520 --> 00:33:00,480 Why buy it back? 365 00:33:00,480 --> 00:33:02,520 And why at such a high price? 366 00:33:04,120 --> 00:33:06,200 The price doesn't matter. 367 00:33:08,480 --> 00:33:12,480 My reputation is at stake, and so is Royalty's fate. 368 00:33:12,640 --> 00:33:16,080 Neither one of these reasons satisfies me, sir. 369 00:33:16,080 --> 00:33:18,080 You will have to talk... 370 00:33:18,920 --> 00:33:20,240 count. 371 00:33:21,240 --> 00:33:25,920 And without any excuses, including the Rosy Cross. 372 00:33:27,320 --> 00:33:29,440 A sealed letter? 373 00:33:29,440 --> 00:33:32,880 You visited Miss de Clairvois 374 00:33:32,880 --> 00:33:34,920 shortly before she was killed. 375 00:33:36,520 --> 00:33:37,520 Why? 376 00:33:39,200 --> 00:33:42,000 I needed a blood sample 377 00:33:42,000 --> 00:33:43,840 to prepare the decoction 378 00:33:43,840 --> 00:33:45,880 meant to revive the Tear. 379 00:33:46,280 --> 00:33:50,200 I wouldn't recommend you claiming false motives, sir. 380 00:33:50,200 --> 00:33:52,200 I am speaking the truth. 381 00:33:52,480 --> 00:33:55,240 It had to be the blood of a virgin, 382 00:33:55,240 --> 00:33:57,640 a common alchemical procedure. 383 00:33:57,640 --> 00:33:59,760 But I do have a question, sir... 384 00:34:00,360 --> 00:34:02,400 What happened to the thieves? 385 00:34:02,600 --> 00:34:04,960 They're dead, sir. 386 00:34:05,240 --> 00:34:08,520 The same way Miss de Clairvois was killed. 387 00:34:08,520 --> 00:34:12,520 The same way that I was almost killed. 388 00:34:19,320 --> 00:34:20,720 Hurry, sir! 389 00:34:21,400 --> 00:34:22,560 We need to go to Paris. 390 00:34:42,080 --> 00:34:43,360 Stay close 391 00:34:43,360 --> 00:34:45,200 while I report back. 392 00:34:50,280 --> 00:34:53,120 The pearl is in the hands of Knight d'Aumont, 393 00:34:53,120 --> 00:34:55,840 and I know what he intends to do with it. 394 00:34:55,840 --> 00:34:57,240 Which is? 395 00:34:57,240 --> 00:35:00,200 Destroying it with fire, as the ritual wants it, 396 00:35:00,200 --> 00:35:03,120 to set the malediction in motion. 397 00:35:05,760 --> 00:35:08,000 And why is that? 398 00:35:12,160 --> 00:35:15,560 How much am I entailed to tell, sir? 399 00:35:16,360 --> 00:35:18,800 As much as I say so. 400 00:35:28,160 --> 00:35:32,160 Knight d'Aumont is a follower of the Order of the Temple. 401 00:35:32,160 --> 00:35:35,160 He claims to be the descendant of Knight d'Aumont, 402 00:35:35,160 --> 00:35:38,240 put in charge by the last master of the Templars 403 00:35:38,240 --> 00:35:40,520 shortly before dying. 404 00:35:40,520 --> 00:35:42,720 His mission? To avenge the fall of his Empire, 405 00:35:42,720 --> 00:35:44,800 destroyed under Philippe Lebel. 406 00:35:45,360 --> 00:35:47,080 What about the Rosy Cross? 407 00:35:48,400 --> 00:35:51,040 Sir, I ask for the utmost discretion. 408 00:35:51,040 --> 00:35:53,120 You can take our word for it. 409 00:35:57,720 --> 00:36:00,200 It's a secret order 410 00:36:00,200 --> 00:36:02,320 born in the 17th century, 411 00:36:02,320 --> 00:36:04,720 with alchemy as center of interest. 412 00:36:04,720 --> 00:36:08,480 Its adepts promote humanity 413 00:36:08,480 --> 00:36:12,360 via the intellectual and moral development of its members, 414 00:36:12,360 --> 00:36:15,920 amongst which I am part of. 415 00:36:17,600 --> 00:36:20,160 There exists a certain amount 416 00:36:20,160 --> 00:36:22,520 of rival chapels... 417 00:36:23,080 --> 00:36:24,960 sometimes antagonistic. 418 00:36:28,400 --> 00:36:33,040 This is how some claim to be members of the Rosicrucian Order 419 00:36:33,040 --> 00:36:36,520 and try to seek vengeance 420 00:36:36,520 --> 00:36:39,360 and reply with the same violence 421 00:36:39,360 --> 00:36:41,240 we used against their order. 422 00:36:43,040 --> 00:36:44,320 Yes? 423 00:36:45,200 --> 00:36:47,560 Message for Commissioner Le Floch. 424 00:36:54,480 --> 00:36:56,960 Being master freemason yourself, 425 00:36:56,960 --> 00:36:59,600 this is common knowledge, isn't it? 426 00:36:59,600 --> 00:37:01,760 Some of it is. 427 00:37:01,760 --> 00:37:05,520 Knight d'Aumont was seen near Rue Hirondelle, 428 00:37:05,520 --> 00:37:09,560 going into an underground door adorned with a strange figure. 429 00:37:36,840 --> 00:37:38,480 Vengeance! 430 00:37:38,480 --> 00:37:40,240 Vengeance! 431 00:37:46,880 --> 00:37:48,800 Vengeance! 432 00:37:48,800 --> 00:37:50,040 Vengeance! 433 00:37:50,800 --> 00:37:54,280 Brothers, we can go back in time... 434 00:37:55,040 --> 00:38:00,000 Vengeance! 435 00:38:12,320 --> 00:38:13,640 You! 436 00:38:13,640 --> 00:38:14,760 Miserable traitor. 437 00:38:15,400 --> 00:38:16,480 Hand it back! 438 00:38:28,120 --> 00:38:30,720 In the name of the Holy Cross, hand it back! 439 00:38:30,720 --> 00:38:34,000 The Temple was disbanded, and you know it! 440 00:38:42,120 --> 00:38:43,800 Then... 441 00:38:44,960 --> 00:38:47,360 May Royalty also perish. 442 00:39:25,920 --> 00:39:28,160 Relinquish, knight. 443 00:39:28,680 --> 00:39:30,080 Relinquish! 444 00:40:47,880 --> 00:40:49,960 The end has come, d'Aumont. 445 00:40:51,840 --> 00:40:53,760 Not quite yet. 446 00:41:19,640 --> 00:41:23,080 The Tear of Warsaw is saved, commissioner. 447 00:41:23,400 --> 00:41:27,240 There's only left to revive its brilliance. 448 00:41:27,240 --> 00:41:28,840 Indeed. 449 00:41:37,600 --> 00:41:40,200 After removing the bodies, 450 00:41:40,200 --> 00:41:44,040 I participated in meticulous findings. 451 00:41:45,160 --> 00:41:47,680 On the floor, amongst the cold embers, 452 00:41:47,680 --> 00:41:49,720 and the crucible's ashes, 453 00:41:49,720 --> 00:41:51,440 I found this, 454 00:41:51,440 --> 00:41:55,280 which resembles the remains of a half-consumed pearl. 455 00:42:02,960 --> 00:42:06,800 -What do you say, sir? -It was substituted. 456 00:42:07,080 --> 00:42:09,080 By Saint-Germain. 457 00:42:10,240 --> 00:42:13,440 "Death to the pearl, and vengeance will be triggered. 458 00:42:13,440 --> 00:42:17,120 "The collapse of the monarchy will be inevitable." 459 00:42:17,440 --> 00:42:20,000 I don't believe in maledictions. 460 00:42:20,000 --> 00:42:22,160 However, we cannot let anyone know. 461 00:42:22,160 --> 00:42:24,320 It's the same... 462 00:42:25,120 --> 00:42:26,640 with these, 463 00:42:28,400 --> 00:42:29,720 which detail 464 00:42:29,720 --> 00:42:34,160 the grievous visions of Miss de Clairvois. 465 00:42:37,480 --> 00:42:40,040 Madam d'Urf� confusedly complains 466 00:42:40,040 --> 00:42:42,160 that a specter... 467 00:42:42,160 --> 00:42:43,840 pillaged her. 468 00:42:43,840 --> 00:42:48,800 Obviously, your positive spirit would know nothing of specters. 469 00:42:54,040 --> 00:42:58,240 It wouldn't be of any service to publicize its content. 470 00:43:00,160 --> 00:43:04,120 I feel it hovering... throughout the kingdom... 471 00:43:06,800 --> 00:43:08,480 a bad omen. 472 00:43:10,400 --> 00:43:11,680 Some, 473 00:43:11,680 --> 00:43:13,880 among which Mr. Voltaire, 474 00:43:15,400 --> 00:43:18,520 speak more and more openly... 475 00:43:19,920 --> 00:43:22,160 of a revolution... 476 00:43:23,560 --> 00:43:25,560 that others... 477 00:43:25,960 --> 00:43:27,920 wish would occur. 478 00:43:33,560 --> 00:43:35,560 For the time being, 479 00:43:35,560 --> 00:43:37,880 there's no need to alarm the King, 480 00:43:37,880 --> 00:43:40,320 before which we must now appear. 481 00:43:42,560 --> 00:43:44,880 Dear friend, you have succeeded! 482 00:43:45,520 --> 00:43:48,320 The pearl has found its brilliance again. 483 00:43:48,320 --> 00:43:50,240 You were doubtful, Majesty? 484 00:43:50,240 --> 00:43:52,800 Never, my friend. Never. 485 00:43:52,800 --> 00:43:55,400 Madam Queen would have liked to be here, 486 00:43:55,400 --> 00:43:57,360 to manifest her gratitude. 487 00:43:58,080 --> 00:43:59,920 But she's at the Dauphin's bedside, 488 00:43:59,920 --> 00:44:02,200 struck by fever, 489 00:44:02,200 --> 00:44:03,960 which has got doctors alarmed. 490 00:44:07,840 --> 00:44:11,360 Please return the case to the Queen. 491 00:44:12,440 --> 00:44:14,800 In these instances, 492 00:44:15,000 --> 00:44:18,400 the Tear will be of utmost consolation to her. 493 00:44:20,600 --> 00:44:22,320 Marquis, 494 00:44:22,800 --> 00:44:24,960 I am grateful 495 00:44:24,960 --> 00:44:28,240 for your assistance to Count de Saint-Germain. 496 00:44:28,760 --> 00:44:30,040 I also wish 497 00:44:30,040 --> 00:44:34,960 to have you amongst us at a dinner hosted by Pompadour. 498 00:44:34,960 --> 00:44:37,720 Your exploits are always of utmost pleasure, 499 00:44:37,720 --> 00:44:41,680 mostly because they're not dimmed by the shadow of secrecy, 500 00:44:41,680 --> 00:44:43,720 which Mr. de Sartine, 501 00:44:43,720 --> 00:44:45,040 in the intent of 502 00:44:45,040 --> 00:44:46,840 sparing his King, 503 00:44:46,840 --> 00:44:50,440 has often done with a severe lack of judgment, 504 00:44:51,320 --> 00:44:55,560 whenever he can't speak the truth. 505 00:44:55,960 --> 00:44:58,000 Bye for now, Mr. de Ranreuil. 506 00:44:58,000 --> 00:44:59,080 Bye for now. 507 00:45:01,760 --> 00:45:03,800 Dear friend, 508 00:45:03,800 --> 00:45:08,960 I intend to entrust you, behind Choiseul's back, 509 00:45:08,960 --> 00:45:12,920 with a diplomatic mission with the Queen of Austria. 510 00:45:13,960 --> 00:45:17,320 "A diplomatic mission behind Choiseul's back." 511 00:45:17,840 --> 00:45:21,000 His Majesty is truly incorrigible! 512 00:47:01,920 --> 00:47:05,920 Translation: Maria Angelica Noel TV5 Qu�bec Canada 35884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.