All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S03E01.The.teardrop.from.Warsaw.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,920 --> 00:00:34,280 -What did Sartine say? -I actually never saw him. 2 00:00:34,280 --> 00:00:36,400 An officer came for me, 3 00:00:36,400 --> 00:00:39,720 and asked that I deliver this to you. 4 00:00:41,400 --> 00:00:43,040 Hold on to it. 5 00:00:48,040 --> 00:00:49,360 Look. 6 00:00:49,760 --> 00:00:51,320 A Baphomet. 7 00:00:51,560 --> 00:00:53,680 A devilish figure, 8 00:00:53,680 --> 00:00:57,080 which Templar Knights secretly worshipped. 9 00:00:57,400 --> 00:01:01,240 -Would you support occultism? -That and more, sir. 10 00:01:01,240 --> 00:01:05,360 THE TEAR OF WARSAW 11 00:01:12,080 --> 00:01:15,120 This way, sir. It's on the floor above. 12 00:01:23,800 --> 00:01:25,560 Note the layer of dust. 13 00:01:26,680 --> 00:01:29,280 No one's come here recently. 14 00:01:34,120 --> 00:01:37,760 Count the 6th floor board, 15 00:01:37,760 --> 00:01:39,720 to the right... 16 00:01:39,720 --> 00:01:41,440 of the chimney. 17 00:01:48,600 --> 00:01:50,360 1, 2, 3, 4, 5... 18 00:01:50,360 --> 00:01:52,520 I despise guessing games 19 00:01:52,520 --> 00:01:55,000 as well as having the work done for me. 20 00:01:55,000 --> 00:01:56,600 Introduce a flat device 21 00:01:56,600 --> 00:01:59,120 to activate the mechanism. 22 00:02:16,480 --> 00:02:18,200 Go ahead. 23 00:02:47,160 --> 00:02:49,000 Pay attention, Bourdeau. 24 00:02:55,480 --> 00:02:58,960 My physique is incompatible with these narrow spaces. 25 00:03:22,320 --> 00:03:24,200 Handkerchief, Bourdeau. 26 00:03:57,120 --> 00:03:59,360 She's coming back to her senses. 27 00:04:01,160 --> 00:04:04,000 Back from an unknown place, dear friend. 28 00:04:04,000 --> 00:04:05,480 Unknown! 29 00:04:05,480 --> 00:04:07,440 Cease doubting, young Sybille. 30 00:04:07,440 --> 00:04:09,480 It was the astral realm, 31 00:04:09,480 --> 00:04:13,080 where unknown masters halt time 32 00:04:13,080 --> 00:04:15,920 and give the adept the certitude 33 00:04:15,920 --> 00:04:18,000 of what will be, 34 00:04:18,000 --> 00:04:19,720 and of what would have been. 35 00:04:19,720 --> 00:04:21,560 Enough. 36 00:04:21,560 --> 00:04:24,000 Do you not see her state? 37 00:04:25,080 --> 00:04:27,200 She's cold and is trembling. 38 00:04:27,760 --> 00:04:30,400 Bid my people to come. 39 00:04:30,400 --> 00:04:32,760 I am sending her home right now. 40 00:05:00,640 --> 00:05:04,120 -Nicolas! -I did as fast as I could. 41 00:05:04,120 --> 00:05:07,880 Bourdeau is closing the case and drafting the report. 42 00:05:07,880 --> 00:05:11,160 Serving His Majesty does require to work all hours. 43 00:05:11,160 --> 00:05:14,120 But the crucial mission you were entrusted with 44 00:05:14,120 --> 00:05:16,760 will surely justify your lateness. 45 00:05:16,760 --> 00:05:19,960 Indeed, the King imposed it on me. 46 00:05:19,960 --> 00:05:21,400 By Jove! 47 00:05:22,160 --> 00:05:25,320 Without betraying the secret you are bound to, 48 00:05:25,320 --> 00:05:27,040 what was it about? 49 00:05:27,040 --> 00:05:29,600 Resolving a 60-year old enigma... 50 00:05:30,160 --> 00:05:32,880 that evidently couldn't wait any longer! 51 00:05:32,880 --> 00:05:36,680 The disappearance of Counselor Dumas. 52 00:05:36,680 --> 00:05:39,320 A former colleague of yours actually. 53 00:05:39,320 --> 00:05:40,880 Indeed! 54 00:05:40,880 --> 00:05:45,160 There was a lot of talk about Counselor Dumas' disappearance. 55 00:05:45,160 --> 00:05:48,320 Long before it became the object of a legend. 56 00:05:48,320 --> 00:05:51,400 An extremely mysterious legend 57 00:05:51,400 --> 00:05:54,680 that His Majesty takes pleasure narrating on some nights 58 00:05:54,680 --> 00:05:57,800 to his entourage, gathered by the fire. 59 00:05:57,800 --> 00:06:01,800 But tell us, sir. You know better than any of us. 60 00:06:02,400 --> 00:06:03,800 Here it goes... 61 00:06:04,440 --> 00:06:07,240 Neighbors claimed that Counselor Dumas 62 00:06:07,240 --> 00:06:10,640 was visited every Friday at 3 PM, 63 00:06:10,640 --> 00:06:13,400 until the day he disappeared, 64 00:06:13,400 --> 00:06:15,720 by a man with a black cape 65 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 mounted on a black mule 66 00:06:17,920 --> 00:06:20,160 apparently just as frightening as its knight. 67 00:06:21,280 --> 00:06:22,560 And...? 68 00:06:23,040 --> 00:06:24,040 And... 69 00:06:24,040 --> 00:06:28,120 it's been exactly 60 years, 70 00:06:28,120 --> 00:06:32,520 after a last encounter with what seemed like the Devil, 71 00:06:32,520 --> 00:06:34,400 Counselor Dumas disappeared 72 00:06:34,400 --> 00:06:37,480 without anyone ever being able to find him, 73 00:06:37,480 --> 00:06:41,200 as if he had evaporated, or had been sucked 74 00:06:41,200 --> 00:06:43,200 into the depths of hell. 75 00:06:45,360 --> 00:06:48,720 So how did you manage, young genius, 76 00:06:48,720 --> 00:06:50,800 to unravel this enigma? 77 00:06:50,800 --> 00:06:52,760 Without the least bit of merit. 78 00:06:52,760 --> 00:06:54,480 His Majesty gave me a plan, 79 00:06:54,480 --> 00:06:56,000 quite detailed I must add, 80 00:06:56,000 --> 00:06:59,720 which made it extremely easy to find your companion, 81 00:06:59,720 --> 00:07:01,760 reduced to a mummy, 82 00:07:01,760 --> 00:07:03,120 in his own chair, 83 00:07:03,120 --> 00:07:06,280 hidden in a secret chamber underneath his home. 84 00:07:06,280 --> 00:07:07,840 Thank you, Lady Catherine! 85 00:07:07,840 --> 00:07:10,360 And where did the King find the plan? 86 00:07:10,360 --> 00:07:12,160 The case is closed, 87 00:07:12,160 --> 00:07:14,640 and I do not care to know. 88 00:07:15,680 --> 00:07:17,680 However, there is one thing... 89 00:07:20,720 --> 00:07:22,880 Does this look familiar? 90 00:07:24,000 --> 00:07:25,600 I found it... 91 00:07:25,600 --> 00:07:27,760 knocked over in front of him. 92 00:07:28,560 --> 00:07:31,640 It's the insignia of the Rosy Cross. 93 00:07:32,160 --> 00:07:33,880 Which is no mystery. 94 00:07:33,880 --> 00:07:36,040 Dumas was an alchemist, 95 00:07:36,040 --> 00:07:39,200 and the greatest authority in his field. 96 00:07:40,760 --> 00:07:42,680 The "Rosy Cross"? 97 00:07:47,280 --> 00:07:50,080 Dear friends, since it is a full moon tonight, 98 00:07:50,080 --> 00:07:52,480 let us drink our fill! 99 00:07:56,880 --> 00:07:58,520 Saint-Germain! 100 00:08:02,760 --> 00:08:05,200 One of our secrets is out. 101 00:08:06,400 --> 00:08:09,440 The tomb of one of our masters was dishonored. 102 00:08:10,000 --> 00:08:13,840 You are aware of the punishment we reserve for traitors. 103 00:08:35,440 --> 00:08:37,240 Up we go, Nicolas! 104 00:08:37,240 --> 00:08:39,320 Gather your wits. 105 00:08:39,800 --> 00:08:41,280 What's the matter, Catherine? 106 00:08:41,280 --> 00:08:43,520 A man in a carriage has come for you. 107 00:08:43,520 --> 00:08:46,680 And he seems quite upset. 108 00:08:47,960 --> 00:08:49,560 "Upset"? 109 00:08:49,560 --> 00:08:51,880 Or better said, furious! 110 00:08:54,080 --> 00:08:55,920 Come on, Nicolas! 111 00:09:08,160 --> 00:09:10,080 You took your time! 112 00:09:16,560 --> 00:09:19,160 And I despise waiting! 113 00:09:31,400 --> 00:09:34,280 I hear wrath in your voice, 114 00:09:34,280 --> 00:09:37,160 which makes me anticipate admonishment. 115 00:09:37,160 --> 00:09:40,880 So could you keep your agitation to a minimum? 116 00:09:41,600 --> 00:09:43,760 I'm afraid I cannot contain it. 117 00:09:44,720 --> 00:09:48,560 And that you might just have to deal with it! 118 00:09:50,520 --> 00:09:52,520 My functions 119 00:09:52,520 --> 00:09:56,320 and the authority I have over you oblige me to do so. 120 00:09:57,320 --> 00:09:59,320 It's my duty! 121 00:10:00,400 --> 00:10:03,000 You're misbehaving, Nicolas. 122 00:10:04,040 --> 00:10:05,840 You're misbehaving. 123 00:10:05,840 --> 00:10:08,640 Your misbehavior is embarrassing me! 124 00:10:08,640 --> 00:10:10,480 Yes, yes, yes... 125 00:10:11,920 --> 00:10:13,600 Here! 126 00:10:13,600 --> 00:10:14,960 Read it! 127 00:10:14,960 --> 00:10:17,960 It'll keep you busy till Versailles. 128 00:10:17,960 --> 00:10:20,840 I added documents I judged necessary 129 00:10:20,840 --> 00:10:23,280 to keep you from passing for a buffoon 130 00:10:23,280 --> 00:10:25,280 in the eyes of the King! 131 00:10:26,600 --> 00:10:28,440 And now, 132 00:10:28,440 --> 00:10:32,680 I'll catch up on the sleep you made me miss out on. 133 00:10:43,000 --> 00:10:44,280 Sorry. 134 00:11:00,600 --> 00:11:02,000 Nicolas! 135 00:11:21,720 --> 00:11:24,040 His Majesty wishes to meet alone 136 00:11:24,040 --> 00:11:26,280 with Marquis de Ranreuil. 137 00:11:27,680 --> 00:11:30,040 You will need to wait with Duke de Choiseul, 138 00:11:30,040 --> 00:11:33,280 who also wanted to partake in the meeting. 139 00:11:33,280 --> 00:11:35,160 "Duke de Choiseul"? By Jove! 140 00:11:35,800 --> 00:11:38,360 Would it be that important? 141 00:11:38,360 --> 00:11:40,280 It is. But the King decides. 142 00:11:40,280 --> 00:11:44,200 And we agree with whatever he decides. 143 00:11:46,560 --> 00:11:48,080 Duke. 144 00:11:49,800 --> 00:11:53,720 The King cannot possibly be left alone with that man, 145 00:11:53,720 --> 00:11:56,080 especially when he never leaves alone, 146 00:11:56,080 --> 00:11:58,680 as if there were assassins everywhere. 147 00:12:00,280 --> 00:12:02,640 Marquis, His Majesty calls for you, 148 00:12:02,640 --> 00:12:04,480 right this instant. 149 00:12:06,440 --> 00:12:07,720 Gentlemen. 150 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Mr. de Ranreuil. 151 00:12:24,840 --> 00:12:27,680 I thank you in advance for the promptness, 152 00:12:27,680 --> 00:12:31,200 meticulousness, and precision of your operations. 153 00:12:31,200 --> 00:12:34,680 I was following directions, not investigating. 154 00:12:34,680 --> 00:12:36,880 Whatever the case, Marquis. 155 00:12:36,880 --> 00:12:38,560 Whatever the case. 156 00:12:38,920 --> 00:12:40,960 So can we finally confirm 157 00:12:40,960 --> 00:12:44,240 that the mystery of Counselor Dumas' disappearance 158 00:12:44,240 --> 00:12:46,200 has been elucidated? 159 00:12:46,600 --> 00:12:47,960 Without a doubt. 160 00:12:47,960 --> 00:12:49,400 Congratulations, my friend. 161 00:12:51,120 --> 00:12:53,920 Tell me, how did you manage... 162 00:12:54,120 --> 00:12:57,600 to find the exact location and plan? 163 00:12:58,200 --> 00:13:00,160 It's simple, Sire. 164 00:13:00,160 --> 00:13:04,040 Either the magistrates and the Police who searched for him 165 00:13:04,040 --> 00:13:08,680 were bribed by people interested in keeping his location secret, 166 00:13:08,680 --> 00:13:12,240 or they simply proved to be mediocre 167 00:13:12,240 --> 00:13:14,880 at their job. 168 00:13:14,880 --> 00:13:16,440 So they were either 169 00:13:16,440 --> 00:13:19,320 incapacitated or corrupted. 170 00:13:20,040 --> 00:13:21,240 Indeed, indeed... 171 00:13:21,240 --> 00:13:22,760 And... 172 00:13:22,760 --> 00:13:24,720 About the knight... 173 00:13:25,160 --> 00:13:26,760 Was it really 174 00:13:26,760 --> 00:13:28,880 the Devil itself? 175 00:13:28,880 --> 00:13:32,640 Sire, only if Your Majesty joined the Rosicrucian Order 176 00:13:32,640 --> 00:13:36,120 would I be able to divulge the mystery. 177 00:13:36,400 --> 00:13:39,880 I am therefore unable to answer you, 178 00:13:39,880 --> 00:13:42,600 as my life would be endangered. 179 00:13:42,600 --> 00:13:44,640 I understand, my friend. 180 00:13:44,640 --> 00:13:46,560 Do not take such a risk. 181 00:13:47,680 --> 00:13:50,320 Following our verifications... 182 00:13:50,920 --> 00:13:54,480 your revelations have proved to be accurate, 183 00:13:54,480 --> 00:13:56,800 and I have another mission for you. 184 00:13:58,200 --> 00:14:01,480 It is said that your scope of capabilities 185 00:14:01,480 --> 00:14:05,160 encompasses the ability to grow pearls 186 00:14:05,160 --> 00:14:08,240 -and give them the best water. -Yes. 187 00:14:08,760 --> 00:14:10,760 Would you also be able 188 00:14:10,760 --> 00:14:14,440 to give back brilliance to a dying pearl? 189 00:14:14,440 --> 00:14:16,800 Without a doubt. 190 00:14:17,480 --> 00:14:18,760 Come. 191 00:14:22,040 --> 00:14:23,840 Come too, Marquis. 192 00:14:23,840 --> 00:14:27,840 I hear you are equally knowledgeable in such matters. 193 00:14:53,760 --> 00:14:56,920 Madam, I present you Count de Saint-Germain. 194 00:14:56,920 --> 00:14:58,680 I know who he is. 195 00:15:00,520 --> 00:15:03,080 Madam du Hauss� told me 196 00:15:03,080 --> 00:15:05,040 there's been word about him. 197 00:15:05,040 --> 00:15:09,320 He is said to be quite interested in divinatory science 198 00:15:09,320 --> 00:15:11,040 and occultism. 199 00:15:11,040 --> 00:15:13,840 He is said to be immortal, 200 00:15:13,840 --> 00:15:15,760 and word is that he's dined 201 00:15:15,760 --> 00:15:18,240 at the table of Francis I. 202 00:15:19,120 --> 00:15:20,240 We also know 203 00:15:20,240 --> 00:15:24,360 that he holds interesting firsthand anecdotes 204 00:15:24,360 --> 00:15:28,800 concerning some rather famous figures from remote times, 205 00:15:28,800 --> 00:15:31,240 starting with our Lord Jesus Christ. 206 00:15:32,120 --> 00:15:34,840 Madam, one should know better 207 00:15:34,840 --> 00:15:37,560 and let people talk. 208 00:15:39,560 --> 00:15:41,480 Mr. de Gontreau. 209 00:15:49,320 --> 00:15:50,920 The Tear of Warsaw. 210 00:15:50,920 --> 00:15:54,080 My wedding present from father, King of Poland. 211 00:15:55,200 --> 00:15:57,520 This jewel has been in his family 212 00:15:57,520 --> 00:15:59,760 throughout the generations. 213 00:16:00,280 --> 00:16:02,400 Its brilliance is fading away. 214 00:16:03,240 --> 00:16:05,080 Couldn't it be... 215 00:16:05,080 --> 00:16:06,960 slowly dying? 216 00:16:08,520 --> 00:16:12,120 It does seem to have lost quite a bit of its brilliance. 217 00:16:12,960 --> 00:16:14,840 Would you be able to remedy? 218 00:16:15,880 --> 00:16:17,480 Of course. 219 00:16:18,000 --> 00:16:20,640 I will need it for some time. 220 00:16:21,440 --> 00:16:23,360 Do as you think best, my friend. 221 00:16:23,360 --> 00:16:25,280 Do as you think best. 222 00:16:26,120 --> 00:16:28,280 I also know who you are. 223 00:16:29,120 --> 00:16:30,480 Mr. de... 224 00:16:30,480 --> 00:16:32,000 -Mr. ...? -Mr. de Ranreuil. 225 00:16:32,000 --> 00:16:33,240 "Ranreuil." 226 00:16:33,800 --> 00:16:37,800 I know that the King appreciates the tales of your successes, 227 00:16:37,800 --> 00:16:39,040 and... 228 00:16:39,040 --> 00:16:41,240 I would rest assured to know 229 00:16:41,240 --> 00:16:44,960 that you are ensuring the safety of this operation, 230 00:16:44,960 --> 00:16:48,960 which seems to fall within the realm of enchantment. 231 00:16:52,440 --> 00:16:53,960 "Enchantment"... 232 00:16:53,960 --> 00:16:56,000 "Enchantment"! 233 00:16:56,000 --> 00:16:59,840 What could she possibly know about enchantments? 234 00:16:59,840 --> 00:17:02,920 We know they vanish in the morning. 235 00:17:02,920 --> 00:17:06,000 Just like the vapors of drunkenness... 236 00:17:16,360 --> 00:17:20,000 Upon my request, His Majesty has provided me 237 00:17:20,000 --> 00:17:21,840 with a laboratory 238 00:17:21,840 --> 00:17:24,840 for my alchemical experiments, 239 00:17:24,840 --> 00:17:28,160 which he wants to remain secret. 240 00:17:28,160 --> 00:17:30,400 Your authority therefore ends 241 00:17:30,400 --> 00:17:34,400 where my expertise begins. At your service, Marquis. 242 00:17:44,120 --> 00:17:46,080 Stay here... here. 243 00:17:46,520 --> 00:17:47,960 Stand guard. 244 00:17:47,960 --> 00:17:51,160 And wait there until you are relieved. 245 00:18:13,440 --> 00:18:14,960 Finally! 246 00:18:16,160 --> 00:18:18,080 You took your time! 247 00:18:18,240 --> 00:18:20,160 At your service, Marquis. 248 00:18:22,720 --> 00:18:24,600 I have a mission for you. 249 00:18:25,160 --> 00:18:28,480 It requires you to become invisible... 250 00:18:30,480 --> 00:18:33,880 and follow a man called Count de Saint-Germain. 251 00:18:33,880 --> 00:18:34,880 Saint-Germain. 252 00:18:48,920 --> 00:18:50,720 Mr. de Ranreuil... 253 00:18:52,480 --> 00:18:54,160 Mr. de Ranreuil! 254 00:18:54,160 --> 00:18:56,040 Do not deny it... 255 00:18:56,040 --> 00:18:57,520 You were abandoning me! 256 00:18:59,240 --> 00:19:01,600 You were abandoning me, Nicolas. 257 00:19:01,600 --> 00:19:04,400 And do not hide anything from me! 258 00:19:04,400 --> 00:19:07,960 I know everything about the Tear of Warsaw. 259 00:19:10,120 --> 00:19:13,880 Duke de Choiseul tried to inform the King. 260 00:19:14,560 --> 00:19:16,160 The Queen herself 261 00:19:16,160 --> 00:19:19,320 didn't shy away from manifesting her reticence. 262 00:19:19,320 --> 00:19:20,840 As for me, 263 00:19:20,840 --> 00:19:23,160 -I tried in vain... -Gentlemen. 264 00:19:23,160 --> 00:19:25,520 ...to make reason 265 00:19:25,520 --> 00:19:28,280 by triumphing over illusion's genius. 266 00:19:29,840 --> 00:19:31,880 But nothing worked. 267 00:19:32,520 --> 00:19:34,120 His Majesty has become 268 00:19:34,120 --> 00:19:38,120 entirely infatuated with this Saint-Germain character. 269 00:19:38,920 --> 00:19:40,480 And you... 270 00:19:41,080 --> 00:19:42,800 What do you think of him? 271 00:19:42,800 --> 00:19:46,080 Being raised by the Jesuits... 272 00:19:46,520 --> 00:19:50,680 I thus consider opinions to be other types of illusions. 273 00:19:52,360 --> 00:19:54,080 What I presume... 274 00:19:54,920 --> 00:19:57,840 is that Saint-Germain's opportune discovery 275 00:19:57,840 --> 00:20:00,240 of Counselor Dumas' mummy 276 00:20:00,240 --> 00:20:02,240 is enough for him... 277 00:20:03,200 --> 00:20:07,440 to gain popularity in the eyes of the King and gain his trust. 278 00:20:07,440 --> 00:20:09,080 What you don't know 279 00:20:09,080 --> 00:20:12,320 is that this is a serious matter. 280 00:20:12,320 --> 00:20:15,160 The Tear of Warsaw carries 281 00:20:15,160 --> 00:20:17,880 a cruel and horrendous malediction. 282 00:20:17,880 --> 00:20:20,760 "A cruel and horrendous malediction"? 283 00:20:20,760 --> 00:20:21,840 Enough, Nicolas! 284 00:20:21,840 --> 00:20:24,240 It is the King we are dealing with! 285 00:20:41,600 --> 00:20:45,360 Saint-Germain is a mysterious character. 286 00:20:47,400 --> 00:20:51,640 As are the origins of his colossal fortune 287 00:20:51,640 --> 00:20:54,280 that mainly consists of precious jewels. 288 00:20:56,360 --> 00:20:59,520 We know he's in the King's good books, 289 00:20:59,520 --> 00:21:01,160 thanks to Madame de Pompadour. 290 00:21:02,400 --> 00:21:03,800 And we also know 291 00:21:03,800 --> 00:21:06,880 His Majesty wouldn't refuse anything to his dear friend. 292 00:21:06,880 --> 00:21:10,320 Which makes it difficult to get to the poor devil. 293 00:21:10,320 --> 00:21:11,440 Yes. 294 00:21:11,440 --> 00:21:13,160 Very difficult. 295 00:21:16,520 --> 00:21:18,920 And this strange Dumas business. 296 00:21:18,920 --> 00:21:22,520 -A mystery so easily elucidated. -Elucidated or invented? 297 00:21:23,840 --> 00:21:27,800 That plan was probably written by Saint-Germain himself. 298 00:21:27,800 --> 00:21:31,280 The underground room that lead to Counselor Dumas... 299 00:21:32,200 --> 00:21:34,160 It awfully smells like trickery. 300 00:21:34,160 --> 00:21:36,320 I also think so. 301 00:21:40,400 --> 00:21:42,480 Do you believe in maledictions? 302 00:21:42,480 --> 00:21:44,960 Not more than in the living dead. 303 00:21:44,960 --> 00:21:47,160 Or werewolf stories. 304 00:21:49,080 --> 00:21:50,920 Or that paper money 305 00:21:50,920 --> 00:21:54,400 the good Mr. Law instated to stabilize the kingdom's finances 306 00:21:54,400 --> 00:21:56,120 and insure its prosperity. 307 00:21:56,120 --> 00:21:58,240 -Hold on. -By all means. 308 00:22:06,080 --> 00:22:07,400 I'll be back. 309 00:22:19,000 --> 00:22:20,520 The man you asked about is here. 310 00:22:20,520 --> 00:22:23,160 Just after noon, a carriage came for him. 311 00:22:23,160 --> 00:22:25,240 It picked him up in Versailles 312 00:22:25,240 --> 00:22:27,000 and brought him to Paris. 313 00:22:27,280 --> 00:22:28,920 Did he carry any baggage? 314 00:22:28,920 --> 00:22:31,080 Just a cedar wood box. 315 00:22:31,080 --> 00:22:34,080 Though he seemed to value its content. 316 00:22:34,080 --> 00:22:36,560 Do we know where he is now? 317 00:22:36,880 --> 00:22:39,680 Visiting a lady. Quite pretty if I may add. 318 00:22:39,680 --> 00:22:41,960 In an old home on Rue des Saints Peres. 319 00:22:41,960 --> 00:22:45,280 She is called Clothilde de Clairvois, 320 00:22:45,280 --> 00:22:54,680 and seems to be living there. 321 00:22:54,680 --> 00:22:56,400 A pact is a pact. 322 00:22:56,400 --> 00:22:58,680 And we both know what that means. 323 00:23:01,720 --> 00:23:03,760 I want some! I want some! 324 00:23:08,320 --> 00:23:12,800 I still need, however, your entire devotion, Madam. 325 00:23:12,800 --> 00:23:15,040 You very well know, sir, 326 00:23:15,040 --> 00:23:18,480 that your adept is yours, body and soul. 327 00:23:18,480 --> 00:23:20,080 Ask away. 328 00:23:20,080 --> 00:23:22,720 Ask and you shall receive. 329 00:23:24,320 --> 00:23:26,760 Before doing so, 330 00:23:26,760 --> 00:23:30,600 it is necessary you answer with utmost frankness and honesty. 331 00:23:30,600 --> 00:23:32,480 As if you were, at this instant, 332 00:23:32,480 --> 00:23:34,680 standing before the creator. 333 00:23:35,680 --> 00:23:39,320 Can you swear, Madam, 334 00:23:39,320 --> 00:23:42,280 that you are still a virgin? 335 00:24:28,840 --> 00:24:31,840 Dear friend, what keeps you from eating? 336 00:24:33,080 --> 00:24:35,160 And drinking? 337 00:24:35,960 --> 00:24:38,720 It is neither Catherine's fault... 338 00:24:38,720 --> 00:24:41,360 nor your cave's fault. 339 00:24:41,360 --> 00:24:43,960 Nor last night's great libations! 340 00:24:44,600 --> 00:24:48,400 Which caused me this morning, a serious case of gout. 341 00:24:49,160 --> 00:24:54,480 And tonight, I pay the price with a garden sage infusion. 342 00:24:59,040 --> 00:25:01,360 But I can tell, Nicolas, 343 00:25:01,360 --> 00:25:04,880 that you are seriously preoccupied. 344 00:25:04,880 --> 00:25:07,040 You seem constrained. 345 00:25:11,680 --> 00:25:13,680 What do you know about the Tear of Warsaw? 346 00:25:13,680 --> 00:25:18,080 Nothing more than what the legend says. 347 00:25:18,080 --> 00:25:20,640 If the pearl dies, 348 00:25:20,640 --> 00:25:22,600 it will cast death 349 00:25:22,600 --> 00:25:24,440 upon the lineage that owns it. 350 00:25:26,360 --> 00:25:29,240 Is there a problem with the pearl? 351 00:25:30,880 --> 00:25:33,160 According to the Queen there is. 352 00:25:34,240 --> 00:25:37,280 And Count de Saint-Germain 353 00:25:37,280 --> 00:25:39,120 seems to think so too. 354 00:25:39,120 --> 00:25:42,800 "Count de Saint-Germain"? By Jove! 355 00:25:43,640 --> 00:25:46,200 May God preserve Royalty. 356 00:25:52,280 --> 00:25:54,760 What else can you tell me? 357 00:25:55,040 --> 00:25:58,840 It's a sect that operates in the darkness. 358 00:26:03,360 --> 00:26:06,880 Wouldn't it be more profitable to question 359 00:26:06,880 --> 00:26:11,000 -our superior, Mr. de Sartine? -"Mr. de Sartine"? 360 00:26:13,080 --> 00:26:16,400 I don't see myself doing so. 361 00:26:18,600 --> 00:26:20,520 Nicolas? Someone has come for you. 362 00:26:50,960 --> 00:26:52,960 Take her down. 363 00:26:52,960 --> 00:26:57,040 Make sure to cut the rope and leave it around her neck. 364 00:26:57,040 --> 00:26:59,560 Transfer the body to the morgue. 365 00:26:59,560 --> 00:27:03,560 Louis will proceed with the statutory operations. 366 00:27:05,800 --> 00:27:09,000 The poor thing couldn't have possibly killed herself. 367 00:27:11,200 --> 00:27:14,520 If Miss de Clairvois didn't kill herself, 368 00:27:14,520 --> 00:27:18,640 -then someone else did? -Do not doubt me, sir. 369 00:27:18,640 --> 00:27:20,960 And why shouldn't I? 370 00:27:21,840 --> 00:27:24,320 Someone wanted to quiet her up. 371 00:27:27,160 --> 00:27:29,840 What did she know that was so grave? 372 00:27:29,840 --> 00:27:33,800 It's not what she knew, but what she saw. 373 00:27:35,720 --> 00:27:37,920 You seem like an honorable man. 374 00:27:41,680 --> 00:27:45,960 I beg you to believe me when I say I cannot say more. 375 00:27:46,560 --> 00:27:48,360 But someone else can. 376 00:27:48,360 --> 00:27:52,360 She can help you cast light on this tragedy. 377 00:27:53,040 --> 00:27:54,280 Here. 378 00:27:55,000 --> 00:27:56,760 Take good care of it. 379 00:27:56,760 --> 00:28:00,040 The logo that adorns it could very well be 380 00:28:00,040 --> 00:28:02,760 Ariadne's thread to a mystery I can't elucidate. 381 00:28:22,240 --> 00:28:24,880 Do not get offended, sir, 382 00:28:24,880 --> 00:28:27,040 but the woman I'm taking you to 383 00:28:27,040 --> 00:28:31,320 holds beneath her eccentricity, ever flowing kindness, 384 00:28:31,320 --> 00:28:35,600 which combined to naivety, 385 00:28:35,600 --> 00:28:39,160 makes her a prey in the eyes of charlatans. 386 00:28:46,880 --> 00:28:48,560 What's the matter, madam? 387 00:28:50,160 --> 00:28:51,600 Nothing. 388 00:28:52,000 --> 00:28:54,320 I thought I had... 389 00:29:02,160 --> 00:29:05,520 Something horrendous just happened. 390 00:29:05,520 --> 00:29:07,840 Our beloved Clothilde died. 391 00:29:07,840 --> 00:29:11,040 I enjoin you to share what you know. 392 00:29:11,040 --> 00:29:12,760 But... 393 00:29:13,880 --> 00:29:16,360 I don't know anything, my friend. 394 00:29:16,360 --> 00:29:17,360 I don't. 395 00:29:17,360 --> 00:29:19,480 I can compel you to, madam. 396 00:29:21,760 --> 00:29:24,720 No you can't, young impertinent. 397 00:29:25,120 --> 00:29:28,440 Only my late husband Marquis de La Rochefoucauld 398 00:29:28,440 --> 00:29:30,960 could have, though even alive he never dared to. 399 00:29:30,960 --> 00:29:32,360 And... 400 00:29:33,360 --> 00:29:35,400 he hasn't dared since. 401 00:29:36,560 --> 00:29:37,920 "Since"? 402 00:29:37,920 --> 00:29:41,200 Be advised that our friend 403 00:29:41,200 --> 00:29:44,440 still maintains physical contact with the deceased. 404 00:29:44,440 --> 00:29:47,560 Though it never extends to procreation... 405 00:29:47,560 --> 00:29:49,280 Bad woman. 406 00:29:49,480 --> 00:29:52,680 You mock me when you know my tongue is tied. 407 00:29:52,960 --> 00:29:55,760 You know that what happens in our ceremonies 408 00:29:55,760 --> 00:29:57,080 is bound by secrecy. 409 00:29:57,960 --> 00:30:01,800 And that your promise binds you as much as it binds me. 410 00:30:02,840 --> 00:30:05,760 The promise made to whom, madam? 411 00:30:07,560 --> 00:30:09,640 -To the count. -Which one? 412 00:30:09,640 --> 00:30:12,600 Count de Saint-Germain. 413 00:30:15,760 --> 00:30:17,560 But I doubt... 414 00:30:17,960 --> 00:30:21,400 that you can rival with such a spirit, sir. 415 00:30:25,480 --> 00:30:28,520 Enough, my friend. Come back to your senses. 416 00:30:28,520 --> 00:30:31,320 That man controls you, haunts you. 417 00:30:32,200 --> 00:30:34,480 Just like he haunted our poor Clothilde. 418 00:30:34,480 --> 00:30:36,280 Leave. 419 00:30:36,280 --> 00:30:38,000 And never come back. 420 00:30:39,920 --> 00:30:42,160 After squandering your fortune, 421 00:30:43,240 --> 00:30:45,000 he'll cause your death. 422 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 My death is in my own hands. And so is my fortune. 423 00:30:49,000 --> 00:30:50,680 Leave, madam. 424 00:30:54,520 --> 00:30:56,480 Come, it's getting late. 425 00:30:56,480 --> 00:30:59,120 And I wouldn't mind being accompanied home. 426 00:31:09,280 --> 00:31:10,920 How foul! 427 00:31:18,400 --> 00:31:21,560 Your generosity, lord, for the pleasures of the flesh. 428 00:31:21,560 --> 00:31:23,400 Leave us be, woman! 429 00:31:23,560 --> 00:31:25,040 Don't you see I'm here? 430 00:31:25,040 --> 00:31:28,920 It's all the same. I do hags as I do lads. 431 00:31:28,920 --> 00:31:31,400 And you smell like them too. 432 00:31:35,000 --> 00:31:37,160 Thank the heavens I didn't kill you. 433 00:32:00,800 --> 00:32:02,760 Get lost, trollop. 434 00:32:33,240 --> 00:32:35,000 Here you are, sir. 435 00:32:36,080 --> 00:32:38,480 My lodging coordinates. 436 00:32:38,480 --> 00:32:41,800 I'd be most pleased to have you for a visit tomorrow. 437 00:32:43,800 --> 00:32:45,560 As we were leaving 438 00:32:45,560 --> 00:32:47,160 Miss de Clairvois, 439 00:32:47,160 --> 00:32:50,600 a vision seemed to trouble you. 440 00:32:51,080 --> 00:32:53,520 Who could it have been, madam? 441 00:32:53,800 --> 00:32:56,760 Allow me not to answer, sir. 442 00:32:58,440 --> 00:33:00,960 I could have been wrong. 443 00:33:27,600 --> 00:33:28,480 Who's there? 444 00:33:28,480 --> 00:33:32,200 Your relief guard, sir! Your relief guard. 445 00:33:33,480 --> 00:33:35,600 It's about time! 446 00:33:40,880 --> 00:33:43,920 Indeed, your time had come. 447 00:33:48,360 --> 00:33:50,600 We fooled that boor. 448 00:33:50,600 --> 00:33:53,480 -It had never been easier. -Or... 449 00:33:53,480 --> 00:33:55,320 more lucrative. 450 00:34:06,360 --> 00:34:08,600 -Ladies first. -After you. 451 00:34:19,200 --> 00:34:20,600 Baron... 452 00:34:21,680 --> 00:34:24,120 You have my wholehearted admiration... 453 00:34:46,480 --> 00:34:48,800 We can conclude it's a crime, sir. 454 00:34:48,800 --> 00:34:53,280 A strange fact compelled us to pursue our investigation with 455 00:34:53,280 --> 00:34:55,840 Mr. Antoine Louis, permanent secretary 456 00:34:55,840 --> 00:34:57,840 of the Royal Academy of Surgery, 457 00:34:57,840 --> 00:35:00,720 whose knowledge and experience with hanged people 458 00:35:00,720 --> 00:35:02,440 are unequaled. 459 00:35:06,520 --> 00:35:07,840 Look at this mark. 460 00:35:07,840 --> 00:35:10,560 Observe the angle that testifies the hanging. 461 00:35:10,560 --> 00:35:12,920 It is oblique and goes upwards. 462 00:35:13,960 --> 00:35:16,320 Which proves the upward motion. 463 00:35:16,760 --> 00:35:17,760 Also note 464 00:35:17,760 --> 00:35:19,960 that the bruise is bloodless, 465 00:35:19,960 --> 00:35:22,040 which means it occurred following death. 466 00:35:22,040 --> 00:35:25,000 Now, observe the profound bloody furrows. 467 00:35:26,120 --> 00:35:28,520 The strap dug into the skin, 468 00:35:28,520 --> 00:35:31,080 though it was done perpendicularly 469 00:35:32,280 --> 00:35:34,160 ...to the axis of the neck. 470 00:35:34,320 --> 00:35:35,440 The poor soul 471 00:35:35,440 --> 00:35:39,120 was strangled with a shoelace before being hung lifeless. 472 00:35:40,160 --> 00:35:41,080 Why's that? 473 00:35:41,080 --> 00:35:45,520 Surely to add to the horror of death the treatment reserved 474 00:35:45,520 --> 00:35:47,520 for victims of suicide, 475 00:35:47,520 --> 00:35:50,480 which are shown naked in public as punishment. 476 00:35:50,480 --> 00:35:52,800 Which weapon was used? 477 00:35:52,800 --> 00:35:54,440 Follow me. 478 00:35:58,880 --> 00:36:01,840 It's a leather shoelace similar to this one. 479 00:36:01,840 --> 00:36:05,600 They're the same in terms of length, solidity and width. 480 00:36:05,600 --> 00:36:07,600 Though this isn't it. 481 00:36:07,600 --> 00:36:09,920 -And why's that? -Because... 482 00:36:09,920 --> 00:36:13,520 this is the one I found girding Counselor Dumas' loins. 483 00:36:14,200 --> 00:36:17,200 It's a type of strap, 484 00:36:17,200 --> 00:36:21,520 a ritual object that Sufi followers wear around the waist. 485 00:36:21,520 --> 00:36:23,200 It serves to separate 486 00:36:23,200 --> 00:36:25,560 the mind from the body. 487 00:36:26,560 --> 00:36:29,520 -"A ritual object"? -Yes. 488 00:36:34,000 --> 00:36:37,440 Maybe an expert could give us a hand. 489 00:36:47,480 --> 00:36:51,240 To what do I owe this sudden incursion, commissioner? 490 00:36:51,240 --> 00:36:54,200 I am dealing with a blatant crime, sir. 491 00:36:54,200 --> 00:36:55,720 Much good may it do you! 492 00:36:55,720 --> 00:36:57,360 A crime... 493 00:36:57,360 --> 00:36:58,960 in which this type of lace 494 00:36:58,960 --> 00:37:00,520 is the instrument, 495 00:37:00,520 --> 00:37:04,600 and in which a certain Saint-Germain would be involved. 496 00:37:04,600 --> 00:37:05,760 Very well. 497 00:37:07,600 --> 00:37:12,360 I assume that you wish to pursue with the same impetuosity, and 498 00:37:12,360 --> 00:37:15,920 the same liberty you're used to, 499 00:37:15,920 --> 00:37:19,200 which I cannot hold against you since I also benefit from it. 500 00:37:19,200 --> 00:37:21,320 So what do you expect from me? 501 00:37:21,320 --> 00:37:25,480 For you to order a patent allowing me to proceed 502 00:37:25,480 --> 00:37:27,560 to any search, seizure, 503 00:37:27,560 --> 00:37:30,800 and necessary questionings to finding the truth, 504 00:37:30,800 --> 00:37:34,680 independently of the position and quality of the implication. 505 00:37:35,760 --> 00:37:37,640 That's going a bit far! 506 00:37:37,640 --> 00:37:41,120 And who's questioning are you referring to, dear friend? 507 00:37:41,120 --> 00:37:43,720 Jeanne de La Rochefoucauld, the Marchioness of Urf�. 508 00:37:43,720 --> 00:37:45,720 Are you out of your mind? 509 00:37:46,680 --> 00:37:48,960 That's out of the question, young boor! 510 00:37:48,960 --> 00:37:52,920 Secondly, and since I don't like venturing blindly, 511 00:37:52,920 --> 00:37:54,680 I'd like you to cast light 512 00:37:54,680 --> 00:37:56,560 on the Rosy Cross. 513 00:37:56,560 --> 00:37:59,880 Enough, Nicolas! You have no business knowing! 514 00:38:00,640 --> 00:38:03,200 You are nothing but my subject. 515 00:38:03,200 --> 00:38:06,160 And nothing stops me from terminating your duties! 516 00:38:06,160 --> 00:38:07,400 Yes! 517 00:38:54,840 --> 00:38:56,000 I'm afraid... 518 00:38:57,840 --> 00:39:00,080 that dismissing me... 519 00:39:00,080 --> 00:39:03,000 will have to wait a little longer. 520 00:39:16,720 --> 00:39:20,400 Your lack of concern for this theft strikes me as odd. 521 00:39:20,400 --> 00:39:24,720 Aware of your prodigious ability to confound criminals, 522 00:39:25,400 --> 00:39:28,080 and of your Police's expertise, 523 00:39:28,080 --> 00:39:31,280 I trust you will solve this matter soon, 524 00:39:33,560 --> 00:39:35,560 and find the jewel. 525 00:39:35,560 --> 00:39:37,720 I am honored by your trust. 526 00:39:37,720 --> 00:39:40,560 However, I wouldn't be indifferent 527 00:39:40,560 --> 00:39:42,800 to more details about the incident. 528 00:39:45,360 --> 00:39:46,800 Yesterday, 529 00:39:46,800 --> 00:39:48,760 shortly after noon, 530 00:39:48,760 --> 00:39:51,760 a carriage came for me at the postern 531 00:39:51,760 --> 00:39:54,160 to drive me to Paris, 532 00:39:54,160 --> 00:39:58,160 where I spent the afternoon and part of the night. 533 00:39:58,400 --> 00:40:00,840 Upon my return, in the morning, 534 00:40:00,840 --> 00:40:02,400 I came in 535 00:40:02,400 --> 00:40:05,640 with the key I was given by Count de la Borde 536 00:40:05,640 --> 00:40:08,240 when my laboratory was first set up. 537 00:40:08,240 --> 00:40:12,160 A man's corpse was blocking my way, 538 00:40:12,160 --> 00:40:14,120 and I had to stride over it. 539 00:40:14,120 --> 00:40:17,400 I ran over to my safe, where I had left the pearl 540 00:40:17,400 --> 00:40:19,200 in its case. 541 00:40:19,560 --> 00:40:20,560 I opened it. 542 00:40:20,560 --> 00:40:22,800 The case was there. 543 00:40:22,800 --> 00:40:24,920 But it's content was gone. 544 00:40:29,720 --> 00:40:31,720 No trace of breaking in? 545 00:40:31,720 --> 00:40:33,760 None, indeed. 546 00:40:38,520 --> 00:40:42,160 Which is why I suspect a subterfuge. 547 00:40:42,160 --> 00:40:45,000 A ploy destined to put me in a predicament 548 00:40:45,000 --> 00:40:47,280 and hinder my Royal mission. 549 00:40:47,280 --> 00:40:51,400 A ploy that a guard paid with his life? 550 00:40:51,400 --> 00:40:54,520 -You've got a nerve, sir. -And you know well... 551 00:40:54,520 --> 00:40:56,600 that I have numerous 552 00:40:56,600 --> 00:40:59,200 powerful and underhanded enemies, 553 00:40:59,200 --> 00:41:01,560 all very willing to cause me harm, 554 00:41:01,560 --> 00:41:04,880 and to whom crime isn't an obstacle to do so. 555 00:41:04,880 --> 00:41:06,800 Would that include homicides? 556 00:41:09,120 --> 00:41:12,640 Like the one committed in cold blood 557 00:41:12,640 --> 00:41:15,120 on Miss Clothilde de Clairvois. 558 00:41:16,080 --> 00:41:17,760 Miss de Clairvois? 559 00:41:17,760 --> 00:41:20,080 -Where and how? -Last night. 560 00:41:20,080 --> 00:41:22,600 In her residence on Rue des Saints Peres, 561 00:41:22,600 --> 00:41:24,680 shortly after your lengthy visit. 562 00:41:24,680 --> 00:41:27,880 You will be forced to follow me, sir. 563 00:41:28,360 --> 00:41:30,040 I am taking you to the Ch�telet 564 00:41:30,040 --> 00:41:32,040 before the King's magistrate, 565 00:41:32,040 --> 00:41:34,800 the Police lieutenant general, 566 00:41:34,800 --> 00:41:37,000 Antoine de Sartine. 567 00:41:38,840 --> 00:41:41,000 Mr. de Sartine. 568 00:41:45,920 --> 00:41:47,320 Very well. 569 00:41:47,320 --> 00:41:49,680 They were together for a long time. 570 00:41:49,680 --> 00:41:52,880 I heard many loud outbursts. 571 00:41:54,680 --> 00:41:57,440 And then the accused left, free as the wind. 572 00:41:57,440 --> 00:42:01,440 Not to mention Mr. de Sartine had a carriage come for him. 573 00:42:03,520 --> 00:42:05,400 You don't seem surprised, Nicolas. 574 00:42:05,400 --> 00:42:06,960 I'm not. 575 00:42:06,960 --> 00:42:10,360 But I was hoping this remarkable feat 576 00:42:10,360 --> 00:42:12,600 would hound him into a corner! 577 00:42:13,520 --> 00:42:15,600 Go on, commissioner. 578 00:42:16,800 --> 00:42:18,280 Go on... 579 00:42:18,280 --> 00:42:20,840 with your reason as sole tool... 580 00:42:22,200 --> 00:42:24,680 and your usual abilities. 581 00:42:27,000 --> 00:42:29,720 Do not expect a letter rogatory from me, 582 00:42:29,720 --> 00:42:32,080 or any other means of access. 583 00:42:33,760 --> 00:42:35,720 Would Count de Saint-Germain 584 00:42:35,720 --> 00:42:38,800 have made revelations that exonerate him? 585 00:42:40,280 --> 00:42:42,240 Exonerate him from what? 586 00:42:43,080 --> 00:42:47,200 From what he's never been charged with? 587 00:42:49,480 --> 00:42:50,480 Go on. 588 00:42:53,120 --> 00:42:54,440 Go on. 589 00:43:02,840 --> 00:43:06,800 I never thought him capable of such an incursion. 590 00:43:06,960 --> 00:43:08,960 If we must go on... 591 00:43:09,840 --> 00:43:11,120 then let's go! 592 00:43:38,160 --> 00:43:41,600 We cannot deny she displays great contentment. 593 00:43:41,600 --> 00:43:46,000 Which is often due to a great gain at the Pharaon game table. 594 00:43:48,680 --> 00:43:50,960 Do you play Pharaon, Bourdeau? 595 00:43:51,480 --> 00:43:53,240 I did, in the past. 596 00:44:05,520 --> 00:44:08,080 You've kept a low profile, commissioner. 597 00:44:09,440 --> 00:44:10,720 Remember me? 598 00:44:10,720 --> 00:44:14,160 Lady Scarlett, the talented assistant of Lady Paul�. 599 00:44:14,160 --> 00:44:18,000 My mistress had to flee to Auxerre 600 00:44:18,000 --> 00:44:19,880 to mourn a loved one. 601 00:44:20,040 --> 00:44:21,360 Such a shame. 602 00:44:21,360 --> 00:44:22,640 Yet this absence 603 00:44:22,640 --> 00:44:26,360 could be an opportunity for us to become friends. 604 00:44:26,360 --> 00:44:29,080 Because we could, couldn't we? 605 00:44:29,080 --> 00:44:32,880 Just like any man and woman who have no reason to fight. 606 00:44:34,320 --> 00:44:37,560 Though your voluptuous charms 607 00:44:37,560 --> 00:44:39,440 inspire more pleasure than hatred. 608 00:44:39,440 --> 00:44:41,240 By Jove! 609 00:44:42,680 --> 00:44:45,320 What grave business do you have to ask 610 00:44:45,320 --> 00:44:47,880 that propels you to such gallantry? 611 00:44:47,880 --> 00:44:49,560 A theft. 612 00:44:49,560 --> 00:44:52,360 That occurred last night, in Versailles, 613 00:44:52,360 --> 00:44:53,920 to the detriment of the Queen. 614 00:44:55,200 --> 00:44:56,720 A pearl. 615 00:44:56,720 --> 00:44:57,840 A rarity. 616 00:44:57,840 --> 00:45:00,120 A business that demanded 617 00:45:00,120 --> 00:45:03,120 information, means and accomplices. 618 00:45:03,360 --> 00:45:06,840 So since you know everything from the crime world... 619 00:45:06,840 --> 00:45:10,720 Would you have happened to hear anything? 620 00:45:11,600 --> 00:45:13,760 If you ever do... 621 00:45:14,720 --> 00:45:16,680 I won't fail to advise you. 622 00:45:16,680 --> 00:45:20,760 I must attend to business I shouldn't shy away from. 623 00:45:26,200 --> 00:45:27,960 Don't wait up for me. 624 00:45:29,520 --> 00:45:31,640 I'll be on my way. 625 00:45:45,640 --> 00:45:47,160 To be continued... 626 00:45:47,160 --> 00:45:48,400 No... 627 00:46:14,600 --> 00:46:18,600 Translation: Maria Angelica Noel TV5 Qu�bec Canada 44197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.