Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,920 --> 00:00:34,280
-What did Sartine say?
-I actually never saw him.
2
00:00:34,280 --> 00:00:36,400
An officer came for me,
3
00:00:36,400 --> 00:00:39,720
and asked
that I deliver this to you.
4
00:00:41,400 --> 00:00:43,040
Hold on to it.
5
00:00:48,040 --> 00:00:49,360
Look.
6
00:00:49,760 --> 00:00:51,320
A Baphomet.
7
00:00:51,560 --> 00:00:53,680
A devilish figure,
8
00:00:53,680 --> 00:00:57,080
which Templar Knights
secretly worshipped.
9
00:00:57,400 --> 00:01:01,240
-Would you support occultism?
-That and more, sir.
10
00:01:01,240 --> 00:01:05,360
THE TEAR OF WARSAW
11
00:01:12,080 --> 00:01:15,120
This way, sir.
It's on the floor above.
12
00:01:23,800 --> 00:01:25,560
Note the layer of dust.
13
00:01:26,680 --> 00:01:29,280
No one's come here recently.
14
00:01:34,120 --> 00:01:37,760
Count the 6th floor board,
15
00:01:37,760 --> 00:01:39,720
to the right...
16
00:01:39,720 --> 00:01:41,440
of the chimney.
17
00:01:48,600 --> 00:01:50,360
1, 2, 3, 4, 5...
18
00:01:50,360 --> 00:01:52,520
I despise guessing games
19
00:01:52,520 --> 00:01:55,000
as well as having
the work done for me.
20
00:01:55,000 --> 00:01:56,600
Introduce a flat device
21
00:01:56,600 --> 00:01:59,120
to activate the mechanism.
22
00:02:16,480 --> 00:02:18,200
Go ahead.
23
00:02:47,160 --> 00:02:49,000
Pay attention, Bourdeau.
24
00:02:55,480 --> 00:02:58,960
My physique is incompatible
with these narrow spaces.
25
00:03:22,320 --> 00:03:24,200
Handkerchief, Bourdeau.
26
00:03:57,120 --> 00:03:59,360
She's coming back to her senses.
27
00:04:01,160 --> 00:04:04,000
Back from an unknown place,
dear friend.
28
00:04:04,000 --> 00:04:05,480
Unknown!
29
00:04:05,480 --> 00:04:07,440
Cease doubting, young Sybille.
30
00:04:07,440 --> 00:04:09,480
It was the astral realm,
31
00:04:09,480 --> 00:04:13,080
where unknown masters halt time
32
00:04:13,080 --> 00:04:15,920
and give the adept the certitude
33
00:04:15,920 --> 00:04:18,000
of what will be,
34
00:04:18,000 --> 00:04:19,720
and of what would have been.
35
00:04:19,720 --> 00:04:21,560
Enough.
36
00:04:21,560 --> 00:04:24,000
Do you not see her state?
37
00:04:25,080 --> 00:04:27,200
She's cold and is trembling.
38
00:04:27,760 --> 00:04:30,400
Bid my people to come.
39
00:04:30,400 --> 00:04:32,760
I am sending her home right now.
40
00:05:00,640 --> 00:05:04,120
-Nicolas!
-I did as fast as I could.
41
00:05:04,120 --> 00:05:07,880
Bourdeau is closing the case
and drafting the report.
42
00:05:07,880 --> 00:05:11,160
Serving His Majesty
does require to work all hours.
43
00:05:11,160 --> 00:05:14,120
But the crucial mission
you were entrusted with
44
00:05:14,120 --> 00:05:16,760
will surely justify
your lateness.
45
00:05:16,760 --> 00:05:19,960
Indeed,
the King imposed it on me.
46
00:05:19,960 --> 00:05:21,400
By Jove!
47
00:05:22,160 --> 00:05:25,320
Without betraying
the secret you are bound to,
48
00:05:25,320 --> 00:05:27,040
what was it about?
49
00:05:27,040 --> 00:05:29,600
Resolving
a 60-year old enigma...
50
00:05:30,160 --> 00:05:32,880
that evidently
couldn't wait any longer!
51
00:05:32,880 --> 00:05:36,680
The disappearance
of Counselor Dumas.
52
00:05:36,680 --> 00:05:39,320
A former colleague of yours
actually.
53
00:05:39,320 --> 00:05:40,880
Indeed!
54
00:05:40,880 --> 00:05:45,160
There was a lot of talk about
Counselor Dumas' disappearance.
55
00:05:45,160 --> 00:05:48,320
Long before it became
the object of a legend.
56
00:05:48,320 --> 00:05:51,400
An extremely mysterious legend
57
00:05:51,400 --> 00:05:54,680
that His Majesty takes pleasure
narrating on some nights
58
00:05:54,680 --> 00:05:57,800
to his entourage,
gathered by the fire.
59
00:05:57,800 --> 00:06:01,800
But tell us, sir.
You know better than any of us.
60
00:06:02,400 --> 00:06:03,800
Here it goes...
61
00:06:04,440 --> 00:06:07,240
Neighbors claimed
that Counselor Dumas
62
00:06:07,240 --> 00:06:10,640
was visited
every Friday at 3 PM,
63
00:06:10,640 --> 00:06:13,400
until the day he disappeared,
64
00:06:13,400 --> 00:06:15,720
by a man with a black cape
65
00:06:15,720 --> 00:06:17,920
mounted on a black mule
66
00:06:17,920 --> 00:06:20,160
apparently just as
frightening as its knight.
67
00:06:21,280 --> 00:06:22,560
And...?
68
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
And...
69
00:06:24,040 --> 00:06:28,120
it's been exactly 60 years,
70
00:06:28,120 --> 00:06:32,520
after a last encounter
with what seemed like the Devil,
71
00:06:32,520 --> 00:06:34,400
Counselor Dumas disappeared
72
00:06:34,400 --> 00:06:37,480
without anyone
ever being able to find him,
73
00:06:37,480 --> 00:06:41,200
as if he had evaporated,
or had been sucked
74
00:06:41,200 --> 00:06:43,200
into the depths of hell.
75
00:06:45,360 --> 00:06:48,720
So how did you manage,
young genius,
76
00:06:48,720 --> 00:06:50,800
to unravel this enigma?
77
00:06:50,800 --> 00:06:52,760
Without the least bit of merit.
78
00:06:52,760 --> 00:06:54,480
His Majesty gave me a plan,
79
00:06:54,480 --> 00:06:56,000
quite detailed I must add,
80
00:06:56,000 --> 00:06:59,720
which made it extremely easy
to find your companion,
81
00:06:59,720 --> 00:07:01,760
reduced to a mummy,
82
00:07:01,760 --> 00:07:03,120
in his own chair,
83
00:07:03,120 --> 00:07:06,280
hidden in a secret chamber
underneath his home.
84
00:07:06,280 --> 00:07:07,840
Thank you, Lady Catherine!
85
00:07:07,840 --> 00:07:10,360
And where did the King
find the plan?
86
00:07:10,360 --> 00:07:12,160
The case is closed,
87
00:07:12,160 --> 00:07:14,640
and I do not care to know.
88
00:07:15,680 --> 00:07:17,680
However, there is one thing...
89
00:07:20,720 --> 00:07:22,880
Does this look familiar?
90
00:07:24,000 --> 00:07:25,600
I found it...
91
00:07:25,600 --> 00:07:27,760
knocked over in front of him.
92
00:07:28,560 --> 00:07:31,640
It's the insignia
of the Rosy Cross.
93
00:07:32,160 --> 00:07:33,880
Which is no mystery.
94
00:07:33,880 --> 00:07:36,040
Dumas was an alchemist,
95
00:07:36,040 --> 00:07:39,200
and the greatest authority
in his field.
96
00:07:40,760 --> 00:07:42,680
The "Rosy Cross"?
97
00:07:47,280 --> 00:07:50,080
Dear friends,
since it is a full moon tonight,
98
00:07:50,080 --> 00:07:52,480
let us drink our fill!
99
00:07:56,880 --> 00:07:58,520
Saint-Germain!
100
00:08:02,760 --> 00:08:05,200
One of our secrets is out.
101
00:08:06,400 --> 00:08:09,440
The tomb of one of our masters
was dishonored.
102
00:08:10,000 --> 00:08:13,840
You are aware of the punishment
we reserve for traitors.
103
00:08:35,440 --> 00:08:37,240
Up we go, Nicolas!
104
00:08:37,240 --> 00:08:39,320
Gather your wits.
105
00:08:39,800 --> 00:08:41,280
What's the matter, Catherine?
106
00:08:41,280 --> 00:08:43,520
A man in a carriage
has come for you.
107
00:08:43,520 --> 00:08:46,680
And he seems quite upset.
108
00:08:47,960 --> 00:08:49,560
"Upset"?
109
00:08:49,560 --> 00:08:51,880
Or better said, furious!
110
00:08:54,080 --> 00:08:55,920
Come on, Nicolas!
111
00:09:08,160 --> 00:09:10,080
You took your time!
112
00:09:16,560 --> 00:09:19,160
And I despise waiting!
113
00:09:31,400 --> 00:09:34,280
I hear wrath in your voice,
114
00:09:34,280 --> 00:09:37,160
which makes me anticipate
admonishment.
115
00:09:37,160 --> 00:09:40,880
So could you keep your agitation
to a minimum?
116
00:09:41,600 --> 00:09:43,760
I'm afraid I cannot contain it.
117
00:09:44,720 --> 00:09:48,560
And that you might
just have to deal with it!
118
00:09:50,520 --> 00:09:52,520
My functions
119
00:09:52,520 --> 00:09:56,320
and the authority I have
over you oblige me to do so.
120
00:09:57,320 --> 00:09:59,320
It's my duty!
121
00:10:00,400 --> 00:10:03,000
You're misbehaving, Nicolas.
122
00:10:04,040 --> 00:10:05,840
You're misbehaving.
123
00:10:05,840 --> 00:10:08,640
Your misbehavior
is embarrassing me!
124
00:10:08,640 --> 00:10:10,480
Yes, yes, yes...
125
00:10:11,920 --> 00:10:13,600
Here!
126
00:10:13,600 --> 00:10:14,960
Read it!
127
00:10:14,960 --> 00:10:17,960
It'll keep you busy
till Versailles.
128
00:10:17,960 --> 00:10:20,840
I added documents
I judged necessary
129
00:10:20,840 --> 00:10:23,280
to keep you from
passing for a buffoon
130
00:10:23,280 --> 00:10:25,280
in the eyes of the King!
131
00:10:26,600 --> 00:10:28,440
And now,
132
00:10:28,440 --> 00:10:32,680
I'll catch up on the sleep
you made me miss out on.
133
00:10:43,000 --> 00:10:44,280
Sorry.
134
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
Nicolas!
135
00:11:21,720 --> 00:11:24,040
His Majesty wishes to meet alone
136
00:11:24,040 --> 00:11:26,280
with Marquis de Ranreuil.
137
00:11:27,680 --> 00:11:30,040
You will need to wait
with Duke de Choiseul,
138
00:11:30,040 --> 00:11:33,280
who also wanted to partake
in the meeting.
139
00:11:33,280 --> 00:11:35,160
"Duke de Choiseul"?
By Jove!
140
00:11:35,800 --> 00:11:38,360
Would it be that important?
141
00:11:38,360 --> 00:11:40,280
It is.
But the King decides.
142
00:11:40,280 --> 00:11:44,200
And we agree
with whatever he decides.
143
00:11:46,560 --> 00:11:48,080
Duke.
144
00:11:49,800 --> 00:11:53,720
The King cannot possibly
be left alone with that man,
145
00:11:53,720 --> 00:11:56,080
especially
when he never leaves alone,
146
00:11:56,080 --> 00:11:58,680
as if there were assassins
everywhere.
147
00:12:00,280 --> 00:12:02,640
Marquis,
His Majesty calls for you,
148
00:12:02,640 --> 00:12:04,480
right this instant.
149
00:12:06,440 --> 00:12:07,720
Gentlemen.
150
00:12:23,400 --> 00:12:24,840
Mr. de Ranreuil.
151
00:12:24,840 --> 00:12:27,680
I thank you in advance
for the promptness,
152
00:12:27,680 --> 00:12:31,200
meticulousness, and precision
of your operations.
153
00:12:31,200 --> 00:12:34,680
I was following directions,
not investigating.
154
00:12:34,680 --> 00:12:36,880
Whatever the case, Marquis.
155
00:12:36,880 --> 00:12:38,560
Whatever the case.
156
00:12:38,920 --> 00:12:40,960
So can we finally confirm
157
00:12:40,960 --> 00:12:44,240
that the mystery of
Counselor Dumas' disappearance
158
00:12:44,240 --> 00:12:46,200
has been elucidated?
159
00:12:46,600 --> 00:12:47,960
Without a doubt.
160
00:12:47,960 --> 00:12:49,400
Congratulations, my friend.
161
00:12:51,120 --> 00:12:53,920
Tell me, how did you manage...
162
00:12:54,120 --> 00:12:57,600
to find
the exact location and plan?
163
00:12:58,200 --> 00:13:00,160
It's simple, Sire.
164
00:13:00,160 --> 00:13:04,040
Either the magistrates and
the Police who searched for him
165
00:13:04,040 --> 00:13:08,680
were bribed by people interested
in keeping his location secret,
166
00:13:08,680 --> 00:13:12,240
or they simply proved
to be mediocre
167
00:13:12,240 --> 00:13:14,880
at their job.
168
00:13:14,880 --> 00:13:16,440
So they were either
169
00:13:16,440 --> 00:13:19,320
incapacitated or corrupted.
170
00:13:20,040 --> 00:13:21,240
Indeed, indeed...
171
00:13:21,240 --> 00:13:22,760
And...
172
00:13:22,760 --> 00:13:24,720
About the knight...
173
00:13:25,160 --> 00:13:26,760
Was it really
174
00:13:26,760 --> 00:13:28,880
the Devil itself?
175
00:13:28,880 --> 00:13:32,640
Sire, only if Your Majesty
joined the Rosicrucian Order
176
00:13:32,640 --> 00:13:36,120
would I be able
to divulge the mystery.
177
00:13:36,400 --> 00:13:39,880
I am therefore
unable to answer you,
178
00:13:39,880 --> 00:13:42,600
as my life would be endangered.
179
00:13:42,600 --> 00:13:44,640
I understand, my friend.
180
00:13:44,640 --> 00:13:46,560
Do not take such a risk.
181
00:13:47,680 --> 00:13:50,320
Following our verifications...
182
00:13:50,920 --> 00:13:54,480
your revelations
have proved to be accurate,
183
00:13:54,480 --> 00:13:56,800
and I have
another mission for you.
184
00:13:58,200 --> 00:14:01,480
It is said that
your scope of capabilities
185
00:14:01,480 --> 00:14:05,160
encompasses the ability
to grow pearls
186
00:14:05,160 --> 00:14:08,240
-and give them the best water.
-Yes.
187
00:14:08,760 --> 00:14:10,760
Would you also be able
188
00:14:10,760 --> 00:14:14,440
to give back brilliance
to a dying pearl?
189
00:14:14,440 --> 00:14:16,800
Without a doubt.
190
00:14:17,480 --> 00:14:18,760
Come.
191
00:14:22,040 --> 00:14:23,840
Come too, Marquis.
192
00:14:23,840 --> 00:14:27,840
I hear you are equally
knowledgeable in such matters.
193
00:14:53,760 --> 00:14:56,920
Madam, I present you
Count de Saint-Germain.
194
00:14:56,920 --> 00:14:58,680
I know who he is.
195
00:15:00,520 --> 00:15:03,080
Madam du Hauss� told me
196
00:15:03,080 --> 00:15:05,040
there's been word about him.
197
00:15:05,040 --> 00:15:09,320
He is said to be quite
interested in divinatory science
198
00:15:09,320 --> 00:15:11,040
and occultism.
199
00:15:11,040 --> 00:15:13,840
He is said to be immortal,
200
00:15:13,840 --> 00:15:15,760
and word is that he's dined
201
00:15:15,760 --> 00:15:18,240
at the table of Francis I.
202
00:15:19,120 --> 00:15:20,240
We also know
203
00:15:20,240 --> 00:15:24,360
that he holds interesting
firsthand anecdotes
204
00:15:24,360 --> 00:15:28,800
concerning some rather famous
figures from remote times,
205
00:15:28,800 --> 00:15:31,240
starting with
our Lord Jesus Christ.
206
00:15:32,120 --> 00:15:34,840
Madam, one should know better
207
00:15:34,840 --> 00:15:37,560
and let people talk.
208
00:15:39,560 --> 00:15:41,480
Mr. de Gontreau.
209
00:15:49,320 --> 00:15:50,920
The Tear of Warsaw.
210
00:15:50,920 --> 00:15:54,080
My wedding present from father,
King of Poland.
211
00:15:55,200 --> 00:15:57,520
This jewel
has been in his family
212
00:15:57,520 --> 00:15:59,760
throughout the generations.
213
00:16:00,280 --> 00:16:02,400
Its brilliance is fading away.
214
00:16:03,240 --> 00:16:05,080
Couldn't it be...
215
00:16:05,080 --> 00:16:06,960
slowly dying?
216
00:16:08,520 --> 00:16:12,120
It does seem to have lost
quite a bit of its brilliance.
217
00:16:12,960 --> 00:16:14,840
Would you be able to remedy?
218
00:16:15,880 --> 00:16:17,480
Of course.
219
00:16:18,000 --> 00:16:20,640
I will need it for some time.
220
00:16:21,440 --> 00:16:23,360
Do as you think best, my friend.
221
00:16:23,360 --> 00:16:25,280
Do as you think best.
222
00:16:26,120 --> 00:16:28,280
I also know who you are.
223
00:16:29,120 --> 00:16:30,480
Mr. de...
224
00:16:30,480 --> 00:16:32,000
-Mr. ...?
-Mr. de Ranreuil.
225
00:16:32,000 --> 00:16:33,240
"Ranreuil."
226
00:16:33,800 --> 00:16:37,800
I know that the King appreciates
the tales of your successes,
227
00:16:37,800 --> 00:16:39,040
and...
228
00:16:39,040 --> 00:16:41,240
I would rest assured to know
229
00:16:41,240 --> 00:16:44,960
that you are ensuring
the safety of this operation,
230
00:16:44,960 --> 00:16:48,960
which seems to fall within
the realm of enchantment.
231
00:16:52,440 --> 00:16:53,960
"Enchantment"...
232
00:16:53,960 --> 00:16:56,000
"Enchantment"!
233
00:16:56,000 --> 00:16:59,840
What could she possibly know
about enchantments?
234
00:16:59,840 --> 00:17:02,920
We know
they vanish in the morning.
235
00:17:02,920 --> 00:17:06,000
Just like the vapors
of drunkenness...
236
00:17:16,360 --> 00:17:20,000
Upon my request,
His Majesty has provided me
237
00:17:20,000 --> 00:17:21,840
with a laboratory
238
00:17:21,840 --> 00:17:24,840
for my alchemical experiments,
239
00:17:24,840 --> 00:17:28,160
which he wants to remain secret.
240
00:17:28,160 --> 00:17:30,400
Your authority therefore ends
241
00:17:30,400 --> 00:17:34,400
where my expertise begins.
At your service, Marquis.
242
00:17:44,120 --> 00:17:46,080
Stay here... here.
243
00:17:46,520 --> 00:17:47,960
Stand guard.
244
00:17:47,960 --> 00:17:51,160
And wait there
until you are relieved.
245
00:18:13,440 --> 00:18:14,960
Finally!
246
00:18:16,160 --> 00:18:18,080
You took your time!
247
00:18:18,240 --> 00:18:20,160
At your service, Marquis.
248
00:18:22,720 --> 00:18:24,600
I have a mission for you.
249
00:18:25,160 --> 00:18:28,480
It requires you
to become invisible...
250
00:18:30,480 --> 00:18:33,880
and follow a man
called Count de Saint-Germain.
251
00:18:33,880 --> 00:18:34,880
Saint-Germain.
252
00:18:48,920 --> 00:18:50,720
Mr. de Ranreuil...
253
00:18:52,480 --> 00:18:54,160
Mr. de Ranreuil!
254
00:18:54,160 --> 00:18:56,040
Do not deny it...
255
00:18:56,040 --> 00:18:57,520
You were abandoning me!
256
00:18:59,240 --> 00:19:01,600
You were abandoning me, Nicolas.
257
00:19:01,600 --> 00:19:04,400
And do not hide
anything from me!
258
00:19:04,400 --> 00:19:07,960
I know everything
about the Tear of Warsaw.
259
00:19:10,120 --> 00:19:13,880
Duke de Choiseul
tried to inform the King.
260
00:19:14,560 --> 00:19:16,160
The Queen herself
261
00:19:16,160 --> 00:19:19,320
didn't shy away
from manifesting her reticence.
262
00:19:19,320 --> 00:19:20,840
As for me,
263
00:19:20,840 --> 00:19:23,160
-I tried in vain...
-Gentlemen.
264
00:19:23,160 --> 00:19:25,520
...to make reason
265
00:19:25,520 --> 00:19:28,280
by triumphing
over illusion's genius.
266
00:19:29,840 --> 00:19:31,880
But nothing worked.
267
00:19:32,520 --> 00:19:34,120
His Majesty has become
268
00:19:34,120 --> 00:19:38,120
entirely infatuated with
this Saint-Germain character.
269
00:19:38,920 --> 00:19:40,480
And you...
270
00:19:41,080 --> 00:19:42,800
What do you think of him?
271
00:19:42,800 --> 00:19:46,080
Being raised by the Jesuits...
272
00:19:46,520 --> 00:19:50,680
I thus consider opinions
to be other types of illusions.
273
00:19:52,360 --> 00:19:54,080
What I presume...
274
00:19:54,920 --> 00:19:57,840
is that Saint-Germain's
opportune discovery
275
00:19:57,840 --> 00:20:00,240
of Counselor Dumas' mummy
276
00:20:00,240 --> 00:20:02,240
is enough for him...
277
00:20:03,200 --> 00:20:07,440
to gain popularity in the eyes
of the King and gain his trust.
278
00:20:07,440 --> 00:20:09,080
What you don't know
279
00:20:09,080 --> 00:20:12,320
is that this
is a serious matter.
280
00:20:12,320 --> 00:20:15,160
The Tear of Warsaw carries
281
00:20:15,160 --> 00:20:17,880
a cruel and horrendous
malediction.
282
00:20:17,880 --> 00:20:20,760
"A cruel and horrendous
malediction"?
283
00:20:20,760 --> 00:20:21,840
Enough, Nicolas!
284
00:20:21,840 --> 00:20:24,240
It is the King
we are dealing with!
285
00:20:41,600 --> 00:20:45,360
Saint-Germain
is a mysterious character.
286
00:20:47,400 --> 00:20:51,640
As are the origins
of his colossal fortune
287
00:20:51,640 --> 00:20:54,280
that mainly consists
of precious jewels.
288
00:20:56,360 --> 00:20:59,520
We know he's
in the King's good books,
289
00:20:59,520 --> 00:21:01,160
thanks to Madame de Pompadour.
290
00:21:02,400 --> 00:21:03,800
And we also know
291
00:21:03,800 --> 00:21:06,880
His Majesty wouldn't refuse
anything to his dear friend.
292
00:21:06,880 --> 00:21:10,320
Which makes it difficult
to get to the poor devil.
293
00:21:10,320 --> 00:21:11,440
Yes.
294
00:21:11,440 --> 00:21:13,160
Very difficult.
295
00:21:16,520 --> 00:21:18,920
And this strange Dumas business.
296
00:21:18,920 --> 00:21:22,520
-A mystery so easily elucidated.
-Elucidated or invented?
297
00:21:23,840 --> 00:21:27,800
That plan was probably written
by Saint-Germain himself.
298
00:21:27,800 --> 00:21:31,280
The underground room
that lead to Counselor Dumas...
299
00:21:32,200 --> 00:21:34,160
It awfully smells like trickery.
300
00:21:34,160 --> 00:21:36,320
I also think so.
301
00:21:40,400 --> 00:21:42,480
Do you believe in maledictions?
302
00:21:42,480 --> 00:21:44,960
Not more than
in the living dead.
303
00:21:44,960 --> 00:21:47,160
Or werewolf stories.
304
00:21:49,080 --> 00:21:50,920
Or that paper money
305
00:21:50,920 --> 00:21:54,400
the good Mr. Law instated to
stabilize the kingdom's finances
306
00:21:54,400 --> 00:21:56,120
and insure its prosperity.
307
00:21:56,120 --> 00:21:58,240
-Hold on.
-By all means.
308
00:22:06,080 --> 00:22:07,400
I'll be back.
309
00:22:19,000 --> 00:22:20,520
The man you asked about is here.
310
00:22:20,520 --> 00:22:23,160
Just after noon,
a carriage came for him.
311
00:22:23,160 --> 00:22:25,240
It picked him up in Versailles
312
00:22:25,240 --> 00:22:27,000
and brought him to Paris.
313
00:22:27,280 --> 00:22:28,920
Did he carry any baggage?
314
00:22:28,920 --> 00:22:31,080
Just a cedar wood box.
315
00:22:31,080 --> 00:22:34,080
Though he seemed
to value its content.
316
00:22:34,080 --> 00:22:36,560
Do we know where he is now?
317
00:22:36,880 --> 00:22:39,680
Visiting a lady.
Quite pretty if I may add.
318
00:22:39,680 --> 00:22:41,960
In an old home
on Rue des Saints Peres.
319
00:22:41,960 --> 00:22:45,280
She is called
Clothilde de Clairvois,
320
00:22:45,280 --> 00:22:54,680
and seems to be living there.
321
00:22:54,680 --> 00:22:56,400
A pact is a pact.
322
00:22:56,400 --> 00:22:58,680
And we both know
what that means.
323
00:23:01,720 --> 00:23:03,760
I want some! I want some!
324
00:23:08,320 --> 00:23:12,800
I still need, however,
your entire devotion, Madam.
325
00:23:12,800 --> 00:23:15,040
You very well know, sir,
326
00:23:15,040 --> 00:23:18,480
that your adept is yours,
body and soul.
327
00:23:18,480 --> 00:23:20,080
Ask away.
328
00:23:20,080 --> 00:23:22,720
Ask and you shall receive.
329
00:23:24,320 --> 00:23:26,760
Before doing so,
330
00:23:26,760 --> 00:23:30,600
it is necessary you answer with
utmost frankness and honesty.
331
00:23:30,600 --> 00:23:32,480
As if you were, at this instant,
332
00:23:32,480 --> 00:23:34,680
standing before the creator.
333
00:23:35,680 --> 00:23:39,320
Can you swear, Madam,
334
00:23:39,320 --> 00:23:42,280
that you are still a virgin?
335
00:24:28,840 --> 00:24:31,840
Dear friend,
what keeps you from eating?
336
00:24:33,080 --> 00:24:35,160
And drinking?
337
00:24:35,960 --> 00:24:38,720
It is neither
Catherine's fault...
338
00:24:38,720 --> 00:24:41,360
nor your cave's fault.
339
00:24:41,360 --> 00:24:43,960
Nor last night's
great libations!
340
00:24:44,600 --> 00:24:48,400
Which caused me this morning,
a serious case of gout.
341
00:24:49,160 --> 00:24:54,480
And tonight, I pay the price
with a garden sage infusion.
342
00:24:59,040 --> 00:25:01,360
But I can tell, Nicolas,
343
00:25:01,360 --> 00:25:04,880
that you are
seriously preoccupied.
344
00:25:04,880 --> 00:25:07,040
You seem constrained.
345
00:25:11,680 --> 00:25:13,680
What do you know
about the Tear of Warsaw?
346
00:25:13,680 --> 00:25:18,080
Nothing more
than what the legend says.
347
00:25:18,080 --> 00:25:20,640
If the pearl dies,
348
00:25:20,640 --> 00:25:22,600
it will cast death
349
00:25:22,600 --> 00:25:24,440
upon the lineage that owns it.
350
00:25:26,360 --> 00:25:29,240
Is there a problem
with the pearl?
351
00:25:30,880 --> 00:25:33,160
According to the Queen there is.
352
00:25:34,240 --> 00:25:37,280
And Count de Saint-Germain
353
00:25:37,280 --> 00:25:39,120
seems to think so too.
354
00:25:39,120 --> 00:25:42,800
"Count de Saint-Germain"?
By Jove!
355
00:25:43,640 --> 00:25:46,200
May God preserve Royalty.
356
00:25:52,280 --> 00:25:54,760
What else can you tell me?
357
00:25:55,040 --> 00:25:58,840
It's a sect
that operates in the darkness.
358
00:26:03,360 --> 00:26:06,880
Wouldn't it be more profitable
to question
359
00:26:06,880 --> 00:26:11,000
-our superior, Mr. de Sartine?
-"Mr. de Sartine"?
360
00:26:13,080 --> 00:26:16,400
I don't see myself doing so.
361
00:26:18,600 --> 00:26:20,520
Nicolas?
Someone has come for you.
362
00:26:50,960 --> 00:26:52,960
Take her down.
363
00:26:52,960 --> 00:26:57,040
Make sure to cut the rope
and leave it around her neck.
364
00:26:57,040 --> 00:26:59,560
Transfer the body to the morgue.
365
00:26:59,560 --> 00:27:03,560
Louis will proceed
with the statutory operations.
366
00:27:05,800 --> 00:27:09,000
The poor thing couldn't have
possibly killed herself.
367
00:27:11,200 --> 00:27:14,520
If Miss de Clairvois
didn't kill herself,
368
00:27:14,520 --> 00:27:18,640
-then someone else did?
-Do not doubt me, sir.
369
00:27:18,640 --> 00:27:20,960
And why shouldn't I?
370
00:27:21,840 --> 00:27:24,320
Someone wanted to quiet her up.
371
00:27:27,160 --> 00:27:29,840
What did she know
that was so grave?
372
00:27:29,840 --> 00:27:33,800
It's not what she knew,
but what she saw.
373
00:27:35,720 --> 00:27:37,920
You seem like an honorable man.
374
00:27:41,680 --> 00:27:45,960
I beg you to believe me
when I say I cannot say more.
375
00:27:46,560 --> 00:27:48,360
But someone else can.
376
00:27:48,360 --> 00:27:52,360
She can help you cast light
on this tragedy.
377
00:27:53,040 --> 00:27:54,280
Here.
378
00:27:55,000 --> 00:27:56,760
Take good care of it.
379
00:27:56,760 --> 00:28:00,040
The logo that adorns it
could very well be
380
00:28:00,040 --> 00:28:02,760
Ariadne's thread
to a mystery I can't elucidate.
381
00:28:22,240 --> 00:28:24,880
Do not get offended, sir,
382
00:28:24,880 --> 00:28:27,040
but the woman I'm taking you to
383
00:28:27,040 --> 00:28:31,320
holds beneath her eccentricity,
ever flowing kindness,
384
00:28:31,320 --> 00:28:35,600
which combined to naivety,
385
00:28:35,600 --> 00:28:39,160
makes her a prey
in the eyes of charlatans.
386
00:28:46,880 --> 00:28:48,560
What's the matter, madam?
387
00:28:50,160 --> 00:28:51,600
Nothing.
388
00:28:52,000 --> 00:28:54,320
I thought I had...
389
00:29:02,160 --> 00:29:05,520
Something horrendous
just happened.
390
00:29:05,520 --> 00:29:07,840
Our beloved Clothilde died.
391
00:29:07,840 --> 00:29:11,040
I enjoin you
to share what you know.
392
00:29:11,040 --> 00:29:12,760
But...
393
00:29:13,880 --> 00:29:16,360
I don't know anything,
my friend.
394
00:29:16,360 --> 00:29:17,360
I don't.
395
00:29:17,360 --> 00:29:19,480
I can compel you to, madam.
396
00:29:21,760 --> 00:29:24,720
No you can't, young impertinent.
397
00:29:25,120 --> 00:29:28,440
Only my late husband
Marquis de La Rochefoucauld
398
00:29:28,440 --> 00:29:30,960
could have, though even alive
he never dared to.
399
00:29:30,960 --> 00:29:32,360
And...
400
00:29:33,360 --> 00:29:35,400
he hasn't dared since.
401
00:29:36,560 --> 00:29:37,920
"Since"?
402
00:29:37,920 --> 00:29:41,200
Be advised that our friend
403
00:29:41,200 --> 00:29:44,440
still maintains physical contact
with the deceased.
404
00:29:44,440 --> 00:29:47,560
Though it never extends
to procreation...
405
00:29:47,560 --> 00:29:49,280
Bad woman.
406
00:29:49,480 --> 00:29:52,680
You mock me
when you know my tongue is tied.
407
00:29:52,960 --> 00:29:55,760
You know that what happens
in our ceremonies
408
00:29:55,760 --> 00:29:57,080
is bound by secrecy.
409
00:29:57,960 --> 00:30:01,800
And that your promise binds you
as much as it binds me.
410
00:30:02,840 --> 00:30:05,760
The promise made to whom, madam?
411
00:30:07,560 --> 00:30:09,640
-To the count.
-Which one?
412
00:30:09,640 --> 00:30:12,600
Count de Saint-Germain.
413
00:30:15,760 --> 00:30:17,560
But I doubt...
414
00:30:17,960 --> 00:30:21,400
that you can rival
with such a spirit, sir.
415
00:30:25,480 --> 00:30:28,520
Enough, my friend.
Come back to your senses.
416
00:30:28,520 --> 00:30:31,320
That man controls you,
haunts you.
417
00:30:32,200 --> 00:30:34,480
Just like he haunted
our poor Clothilde.
418
00:30:34,480 --> 00:30:36,280
Leave.
419
00:30:36,280 --> 00:30:38,000
And never come back.
420
00:30:39,920 --> 00:30:42,160
After squandering your fortune,
421
00:30:43,240 --> 00:30:45,000
he'll cause your death.
422
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
My death is in my own hands.
And so is my fortune.
423
00:30:49,000 --> 00:30:50,680
Leave, madam.
424
00:30:54,520 --> 00:30:56,480
Come, it's getting late.
425
00:30:56,480 --> 00:30:59,120
And I wouldn't mind
being accompanied home.
426
00:31:09,280 --> 00:31:10,920
How foul!
427
00:31:18,400 --> 00:31:21,560
Your generosity, lord,
for the pleasures of the flesh.
428
00:31:21,560 --> 00:31:23,400
Leave us be, woman!
429
00:31:23,560 --> 00:31:25,040
Don't you see I'm here?
430
00:31:25,040 --> 00:31:28,920
It's all the same.
I do hags as I do lads.
431
00:31:28,920 --> 00:31:31,400
And you smell like them too.
432
00:31:35,000 --> 00:31:37,160
Thank the heavens
I didn't kill you.
433
00:32:00,800 --> 00:32:02,760
Get lost, trollop.
434
00:32:33,240 --> 00:32:35,000
Here you are, sir.
435
00:32:36,080 --> 00:32:38,480
My lodging coordinates.
436
00:32:38,480 --> 00:32:41,800
I'd be most pleased to have you
for a visit tomorrow.
437
00:32:43,800 --> 00:32:45,560
As we were leaving
438
00:32:45,560 --> 00:32:47,160
Miss de Clairvois,
439
00:32:47,160 --> 00:32:50,600
a vision seemed to trouble you.
440
00:32:51,080 --> 00:32:53,520
Who could it have been, madam?
441
00:32:53,800 --> 00:32:56,760
Allow me not to answer, sir.
442
00:32:58,440 --> 00:33:00,960
I could have been wrong.
443
00:33:27,600 --> 00:33:28,480
Who's there?
444
00:33:28,480 --> 00:33:32,200
Your relief guard, sir!
Your relief guard.
445
00:33:33,480 --> 00:33:35,600
It's about time!
446
00:33:40,880 --> 00:33:43,920
Indeed, your time had come.
447
00:33:48,360 --> 00:33:50,600
We fooled that boor.
448
00:33:50,600 --> 00:33:53,480
-It had never been easier.
-Or...
449
00:33:53,480 --> 00:33:55,320
more lucrative.
450
00:34:06,360 --> 00:34:08,600
-Ladies first.
-After you.
451
00:34:19,200 --> 00:34:20,600
Baron...
452
00:34:21,680 --> 00:34:24,120
You have
my wholehearted admiration...
453
00:34:46,480 --> 00:34:48,800
We can conclude it's a crime,
sir.
454
00:34:48,800 --> 00:34:53,280
A strange fact compelled us
to pursue our investigation with
455
00:34:53,280 --> 00:34:55,840
Mr. Antoine Louis,
permanent secretary
456
00:34:55,840 --> 00:34:57,840
of the Royal Academy of Surgery,
457
00:34:57,840 --> 00:35:00,720
whose knowledge and experience
with hanged people
458
00:35:00,720 --> 00:35:02,440
are unequaled.
459
00:35:06,520 --> 00:35:07,840
Look at this mark.
460
00:35:07,840 --> 00:35:10,560
Observe the angle
that testifies the hanging.
461
00:35:10,560 --> 00:35:12,920
It is oblique and goes upwards.
462
00:35:13,960 --> 00:35:16,320
Which proves the upward motion.
463
00:35:16,760 --> 00:35:17,760
Also note
464
00:35:17,760 --> 00:35:19,960
that the bruise is bloodless,
465
00:35:19,960 --> 00:35:22,040
which means it occurred
following death.
466
00:35:22,040 --> 00:35:25,000
Now, observe
the profound bloody furrows.
467
00:35:26,120 --> 00:35:28,520
The strap dug into the skin,
468
00:35:28,520 --> 00:35:31,080
though it was done
perpendicularly
469
00:35:32,280 --> 00:35:34,160
...to the axis of the neck.
470
00:35:34,320 --> 00:35:35,440
The poor soul
471
00:35:35,440 --> 00:35:39,120
was strangled with a shoelace
before being hung lifeless.
472
00:35:40,160 --> 00:35:41,080
Why's that?
473
00:35:41,080 --> 00:35:45,520
Surely to add to the horror
of death the treatment reserved
474
00:35:45,520 --> 00:35:47,520
for victims of suicide,
475
00:35:47,520 --> 00:35:50,480
which are shown naked
in public as punishment.
476
00:35:50,480 --> 00:35:52,800
Which weapon was used?
477
00:35:52,800 --> 00:35:54,440
Follow me.
478
00:35:58,880 --> 00:36:01,840
It's a leather shoelace
similar to this one.
479
00:36:01,840 --> 00:36:05,600
They're the same in terms
of length, solidity and width.
480
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
Though this isn't it.
481
00:36:07,600 --> 00:36:09,920
-And why's that?
-Because...
482
00:36:09,920 --> 00:36:13,520
this is the one I found
girding Counselor Dumas' loins.
483
00:36:14,200 --> 00:36:17,200
It's a type of strap,
484
00:36:17,200 --> 00:36:21,520
a ritual object that Sufi
followers wear around the waist.
485
00:36:21,520 --> 00:36:23,200
It serves to separate
486
00:36:23,200 --> 00:36:25,560
the mind from the body.
487
00:36:26,560 --> 00:36:29,520
-"A ritual object"?
-Yes.
488
00:36:34,000 --> 00:36:37,440
Maybe an expert
could give us a hand.
489
00:36:47,480 --> 00:36:51,240
To what do I owe this
sudden incursion, commissioner?
490
00:36:51,240 --> 00:36:54,200
I am dealing
with a blatant crime, sir.
491
00:36:54,200 --> 00:36:55,720
Much good may it do you!
492
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
A crime...
493
00:36:57,360 --> 00:36:58,960
in which this type of lace
494
00:36:58,960 --> 00:37:00,520
is the instrument,
495
00:37:00,520 --> 00:37:04,600
and in which a certain
Saint-Germain would be involved.
496
00:37:04,600 --> 00:37:05,760
Very well.
497
00:37:07,600 --> 00:37:12,360
I assume that you wish to pursue
with the same impetuosity, and
498
00:37:12,360 --> 00:37:15,920
the same liberty you're used to,
499
00:37:15,920 --> 00:37:19,200
which I cannot hold against you
since I also benefit from it.
500
00:37:19,200 --> 00:37:21,320
So what do you expect from me?
501
00:37:21,320 --> 00:37:25,480
For you to order a patent
allowing me to proceed
502
00:37:25,480 --> 00:37:27,560
to any search, seizure,
503
00:37:27,560 --> 00:37:30,800
and necessary questionings
to finding the truth,
504
00:37:30,800 --> 00:37:34,680
independently of the position
and quality of the implication.
505
00:37:35,760 --> 00:37:37,640
That's going a bit far!
506
00:37:37,640 --> 00:37:41,120
And who's questioning are
you referring to, dear friend?
507
00:37:41,120 --> 00:37:43,720
Jeanne de La Rochefoucauld,
the Marchioness of Urf�.
508
00:37:43,720 --> 00:37:45,720
Are you out of your mind?
509
00:37:46,680 --> 00:37:48,960
That's out of the question,
young boor!
510
00:37:48,960 --> 00:37:52,920
Secondly, and since
I don't like venturing blindly,
511
00:37:52,920 --> 00:37:54,680
I'd like you to cast light
512
00:37:54,680 --> 00:37:56,560
on the Rosy Cross.
513
00:37:56,560 --> 00:37:59,880
Enough, Nicolas!
You have no business knowing!
514
00:38:00,640 --> 00:38:03,200
You are nothing but my subject.
515
00:38:03,200 --> 00:38:06,160
And nothing stops me
from terminating your duties!
516
00:38:06,160 --> 00:38:07,400
Yes!
517
00:38:54,840 --> 00:38:56,000
I'm afraid...
518
00:38:57,840 --> 00:39:00,080
that dismissing me...
519
00:39:00,080 --> 00:39:03,000
will have to wait
a little longer.
520
00:39:16,720 --> 00:39:20,400
Your lack of concern for
this theft strikes me as odd.
521
00:39:20,400 --> 00:39:24,720
Aware of your prodigious ability
to confound criminals,
522
00:39:25,400 --> 00:39:28,080
and of your Police's expertise,
523
00:39:28,080 --> 00:39:31,280
I trust you will solve
this matter soon,
524
00:39:33,560 --> 00:39:35,560
and find the jewel.
525
00:39:35,560 --> 00:39:37,720
I am honored by your trust.
526
00:39:37,720 --> 00:39:40,560
However,
I wouldn't be indifferent
527
00:39:40,560 --> 00:39:42,800
to more details
about the incident.
528
00:39:45,360 --> 00:39:46,800
Yesterday,
529
00:39:46,800 --> 00:39:48,760
shortly after noon,
530
00:39:48,760 --> 00:39:51,760
a carriage came for me
at the postern
531
00:39:51,760 --> 00:39:54,160
to drive me to Paris,
532
00:39:54,160 --> 00:39:58,160
where I spent the afternoon
and part of the night.
533
00:39:58,400 --> 00:40:00,840
Upon my return, in the morning,
534
00:40:00,840 --> 00:40:02,400
I came in
535
00:40:02,400 --> 00:40:05,640
with the key
I was given by Count de la Borde
536
00:40:05,640 --> 00:40:08,240
when my laboratory
was first set up.
537
00:40:08,240 --> 00:40:12,160
A man's corpse
was blocking my way,
538
00:40:12,160 --> 00:40:14,120
and I had to stride over it.
539
00:40:14,120 --> 00:40:17,400
I ran over to my safe,
where I had left the pearl
540
00:40:17,400 --> 00:40:19,200
in its case.
541
00:40:19,560 --> 00:40:20,560
I opened it.
542
00:40:20,560 --> 00:40:22,800
The case was there.
543
00:40:22,800 --> 00:40:24,920
But it's content was gone.
544
00:40:29,720 --> 00:40:31,720
No trace of breaking in?
545
00:40:31,720 --> 00:40:33,760
None, indeed.
546
00:40:38,520 --> 00:40:42,160
Which is why
I suspect a subterfuge.
547
00:40:42,160 --> 00:40:45,000
A ploy destined
to put me in a predicament
548
00:40:45,000 --> 00:40:47,280
and hinder my Royal mission.
549
00:40:47,280 --> 00:40:51,400
A ploy that a guard
paid with his life?
550
00:40:51,400 --> 00:40:54,520
-You've got a nerve, sir.
-And you know well...
551
00:40:54,520 --> 00:40:56,600
that I have numerous
552
00:40:56,600 --> 00:40:59,200
powerful and underhanded
enemies,
553
00:40:59,200 --> 00:41:01,560
all very willing
to cause me harm,
554
00:41:01,560 --> 00:41:04,880
and to whom crime
isn't an obstacle to do so.
555
00:41:04,880 --> 00:41:06,800
Would that include homicides?
556
00:41:09,120 --> 00:41:12,640
Like the one committed
in cold blood
557
00:41:12,640 --> 00:41:15,120
on Miss Clothilde de Clairvois.
558
00:41:16,080 --> 00:41:17,760
Miss de Clairvois?
559
00:41:17,760 --> 00:41:20,080
-Where and how?
-Last night.
560
00:41:20,080 --> 00:41:22,600
In her residence
on Rue des Saints Peres,
561
00:41:22,600 --> 00:41:24,680
shortly after
your lengthy visit.
562
00:41:24,680 --> 00:41:27,880
You will be forced to follow me,
sir.
563
00:41:28,360 --> 00:41:30,040
I am taking you to the Ch�telet
564
00:41:30,040 --> 00:41:32,040
before the King's magistrate,
565
00:41:32,040 --> 00:41:34,800
the Police lieutenant general,
566
00:41:34,800 --> 00:41:37,000
Antoine de Sartine.
567
00:41:38,840 --> 00:41:41,000
Mr. de Sartine.
568
00:41:45,920 --> 00:41:47,320
Very well.
569
00:41:47,320 --> 00:41:49,680
They were together
for a long time.
570
00:41:49,680 --> 00:41:52,880
I heard many loud outbursts.
571
00:41:54,680 --> 00:41:57,440
And then the accused left,
free as the wind.
572
00:41:57,440 --> 00:42:01,440
Not to mention Mr. de Sartine
had a carriage come for him.
573
00:42:03,520 --> 00:42:05,400
You don't seem surprised,
Nicolas.
574
00:42:05,400 --> 00:42:06,960
I'm not.
575
00:42:06,960 --> 00:42:10,360
But I was hoping
this remarkable feat
576
00:42:10,360 --> 00:42:12,600
would hound him into a corner!
577
00:42:13,520 --> 00:42:15,600
Go on, commissioner.
578
00:42:16,800 --> 00:42:18,280
Go on...
579
00:42:18,280 --> 00:42:20,840
with your reason as sole tool...
580
00:42:22,200 --> 00:42:24,680
and your usual abilities.
581
00:42:27,000 --> 00:42:29,720
Do not expect
a letter rogatory from me,
582
00:42:29,720 --> 00:42:32,080
or any other means of access.
583
00:42:33,760 --> 00:42:35,720
Would Count de Saint-Germain
584
00:42:35,720 --> 00:42:38,800
have made revelations
that exonerate him?
585
00:42:40,280 --> 00:42:42,240
Exonerate him from what?
586
00:42:43,080 --> 00:42:47,200
From what he's never
been charged with?
587
00:42:49,480 --> 00:42:50,480
Go on.
588
00:42:53,120 --> 00:42:54,440
Go on.
589
00:43:02,840 --> 00:43:06,800
I never thought him capable
of such an incursion.
590
00:43:06,960 --> 00:43:08,960
If we must go on...
591
00:43:09,840 --> 00:43:11,120
then let's go!
592
00:43:38,160 --> 00:43:41,600
We cannot deny
she displays great contentment.
593
00:43:41,600 --> 00:43:46,000
Which is often due to a great
gain at the Pharaon game table.
594
00:43:48,680 --> 00:43:50,960
Do you play Pharaon, Bourdeau?
595
00:43:51,480 --> 00:43:53,240
I did, in the past.
596
00:44:05,520 --> 00:44:08,080
You've kept a low profile,
commissioner.
597
00:44:09,440 --> 00:44:10,720
Remember me?
598
00:44:10,720 --> 00:44:14,160
Lady Scarlett, the talented
assistant of Lady Paul�.
599
00:44:14,160 --> 00:44:18,000
My mistress
had to flee to Auxerre
600
00:44:18,000 --> 00:44:19,880
to mourn a loved one.
601
00:44:20,040 --> 00:44:21,360
Such a shame.
602
00:44:21,360 --> 00:44:22,640
Yet this absence
603
00:44:22,640 --> 00:44:26,360
could be an opportunity
for us to become friends.
604
00:44:26,360 --> 00:44:29,080
Because we could, couldn't we?
605
00:44:29,080 --> 00:44:32,880
Just like any man and woman
who have no reason to fight.
606
00:44:34,320 --> 00:44:37,560
Though your voluptuous charms
607
00:44:37,560 --> 00:44:39,440
inspire more pleasure
than hatred.
608
00:44:39,440 --> 00:44:41,240
By Jove!
609
00:44:42,680 --> 00:44:45,320
What grave business
do you have to ask
610
00:44:45,320 --> 00:44:47,880
that propels you
to such gallantry?
611
00:44:47,880 --> 00:44:49,560
A theft.
612
00:44:49,560 --> 00:44:52,360
That occurred last night,
in Versailles,
613
00:44:52,360 --> 00:44:53,920
to the detriment of the Queen.
614
00:44:55,200 --> 00:44:56,720
A pearl.
615
00:44:56,720 --> 00:44:57,840
A rarity.
616
00:44:57,840 --> 00:45:00,120
A business that demanded
617
00:45:00,120 --> 00:45:03,120
information,
means and accomplices.
618
00:45:03,360 --> 00:45:06,840
So since you know everything
from the crime world...
619
00:45:06,840 --> 00:45:10,720
Would you have happened
to hear anything?
620
00:45:11,600 --> 00:45:13,760
If you ever do...
621
00:45:14,720 --> 00:45:16,680
I won't fail to advise you.
622
00:45:16,680 --> 00:45:20,760
I must attend to business
I shouldn't shy away from.
623
00:45:26,200 --> 00:45:27,960
Don't wait up for me.
624
00:45:29,520 --> 00:45:31,640
I'll be on my way.
625
00:45:45,640 --> 00:45:47,160
To be continued...
626
00:45:47,160 --> 00:45:48,400
No...
627
00:46:14,600 --> 00:46:18,600
Translation: Maria Angelica Noel
TV5 Qu�bec Canada
44197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.