All language subtitles for Miraculous-Tales Of Ladybug and Cat Noir S05E26 Re-Creation (The Final Day-Part 2) subtitle arb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:08,758 ‫{\an8}في النهار، أكون "مارينيت" ‫فتاة تعيش حياة عادية 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,304 ‫{\an8}لكنه فيّ أمر لا يعرف به أحد بعد ‫لأنه لديّ سر 3 00:00:32,407 --> 00:00:36,786 ‫{\an8}والآن سيحب أحدنا الآخر ‫بدءًا من حب كل شخص لنفسه 4 00:00:36,870 --> 00:00:40,123 ‫{\an8}فكيف لكم أن تحبوا الآخرين ‫إن لم تحبوا أنفسكم؟ 5 00:00:40,206 --> 00:00:42,876 ‫أهلًا بكم إلى "عيشوا حلم الطفولة"! 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,838 ‫اليوم، سنساعد "أوديل"، 46 سنة، ‫على تحقيق حلم طفولتها. 7 00:00:46,921 --> 00:00:49,007 ‫لم لا تخبرينا عنه يا "أوديل"؟ 8 00:00:49,090 --> 00:00:50,175 ‫منذ صغري 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,428 ‫حلمت بلقاء كل بشري على وجه الأرض. 10 00:00:53,511 --> 00:00:56,389 ‫{\an8}لكن السفر عبر العالم ‫لطالما بدا لي مستحيلًا 11 00:00:56,473 --> 00:00:57,307 ‫لا يجدر به ذلك 12 00:00:57,390 --> 00:01:01,853 ‫{\an8}تناقشت والفريق في الأمر ‫وما سنفعل... 13 00:01:01,936 --> 00:01:07,108 ‫- "أليك"، هل أنت بخير؟ ‫- لا، أبي! لا تحلق شعر رأسي! 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,902 ‫{\an8}إليكم آخر الأخبار 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,196 ‫{\an8}يظهر الأشرار الخارقون في كل مكان 16 00:01:11,279 --> 00:01:12,739 ‫{\an8}يسمون أنفسهم "ماركولايز" 17 00:01:12,822 --> 00:01:15,075 ‫{\an8}يلاحقون "الدعسوقة" و"القط" 18 00:01:15,158 --> 00:01:17,243 ‫{\an8}اللذين يُعتقد أنهما اختطفا المراهقين 19 00:01:17,327 --> 00:01:19,204 ‫{\an8}"كاغامي" و"أدريان" الشهريين 20 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 ‫"دعسوقة" و"قط"، سنجدكما. 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,834 ‫وسنحرر "كاغامي" و"أدريان"! 22 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 ‫كان يجدر بي أن أعرف هذا. 23 00:01:43,937 --> 00:01:47,524 ‫مهما يحصل، حلّت النهاية! 24 00:01:47,607 --> 00:01:50,568 ‫عندما أفكر كم مرة ‫كدت أن أصيبك بالـ"أكوما"! 25 00:01:50,652 --> 00:01:52,028 ‫كدت أن تصيبني به! 26 00:01:52,112 --> 00:01:54,531 ‫فقط بسبب حظك الطيب بشكل لا يُستوعب! 27 00:01:56,074 --> 00:01:59,244 ‫لأنك ذكرت حظي، "تعويذة الحظ"! 28 00:02:03,873 --> 00:02:05,750 ‫الحظ يُصنع! 29 00:02:07,919 --> 00:02:12,632 ‫"تعويذة الحظ"! والانتصار يؤخذ! 30 00:02:16,344 --> 00:02:18,596 ‫عليّ أن أجد "كاغامي" و"أدريان"! 31 00:02:18,680 --> 00:02:20,390 ‫علينا أن نخلع الخاتم! 32 00:02:26,396 --> 00:02:30,233 ‫لا يا "ميلين"، لا تتركيني وحدي! 33 00:02:30,316 --> 00:02:34,028 ‫لا تخف، أنا هنا أيها الدبدوب. 34 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 ‫أين "الدعسوقة" و"القط الأسود"؟ 35 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 ‫أين "الدعسوقة" و"القط"؟ 36 00:02:38,408 --> 00:02:41,828 ‫- أعد إلينا "كاغامي" و"أدريان". ‫- لا يدخل أحد من دون حجز! 37 00:02:41,911 --> 00:02:44,414 ‫ليس على قائمة الطعام! 38 00:02:44,497 --> 00:02:47,792 ‫ليس على قائمة الطعام! 39 00:02:47,876 --> 00:02:50,503 ‫كان ذلك مجرد كابوس يا "فاي" ‫لم يكن حقيقيًا. 40 00:02:50,587 --> 00:02:52,630 ‫طبعًا، أنت تستحقين الـ"بروديجوس". 41 00:02:52,714 --> 00:02:55,550 ‫أستحق الـ"بروديجوس". 42 00:02:55,633 --> 00:02:59,137 ‫لا، لا أريد أن يتحول مطعمي ‫إلى منفذ بيع أطعمة سريعة. 43 00:02:59,220 --> 00:03:00,430 ‫عمي "وانغ"! 44 00:03:00,513 --> 00:03:02,223 ‫"هو"! 45 00:03:15,111 --> 00:03:19,782 ‫حان الوقت لتثبتي أنك تتذكرين ‫كل ما علمته لك! 46 00:03:20,783 --> 00:03:24,871 ‫ما المغزى من هذا؟ لم أعد أفهم العالم! 47 00:03:24,954 --> 00:03:28,541 ‫سيدي، لا تسمح للكوابيس بالتغلب عليك! 48 00:03:29,417 --> 00:03:33,254 ‫هنا، تحتاج "الدعسوقة" إلى المساعدة! ‫سيساعدنا الـ"ميراكونغفو" في "باريس" 49 00:03:33,338 --> 00:03:35,548 ‫ظننت أن التدخل في الحاضر ممنوع. 50 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 ‫ممنوع عليّ ولكن البشر فيمكنهم ذلك. 51 00:03:45,141 --> 00:03:51,231 ‫- أين أنت؟ ‫- "دعسوقة"! "قط "! أين أنتما؟ 52 00:03:51,314 --> 00:03:54,359 ‫تخريب! الهوت دوغ السحري الخاص بي! 53 00:03:54,442 --> 00:04:00,031 ‫يا "دعسوقة" و"قط"، أين تختبئان؟ ‫مهما تطلب الأمر، سوف... 54 00:04:05,286 --> 00:04:09,499 ‫أيتها "الدعسوقة"، أين أنت؟ 55 00:04:09,582 --> 00:04:12,961 ‫ما مسألة الهوس بالولدين الفرنسيين؟ 56 00:04:13,044 --> 00:04:15,421 ‫- أيتها "الدعسوقة"! ‫- "القط الأسود"! 57 00:04:18,174 --> 00:04:20,009 ‫حتى مع جميع من له مثل قواي 58 00:04:20,093 --> 00:04:22,595 ‫لن أتمكن من حل كل مشكلات العالم. 59 00:04:25,348 --> 00:04:28,268 ‫إن فعل الجميع بقدر ما تفعلينه ‫على مستواهم. 60 00:04:28,351 --> 00:04:31,020 ‫شكرًا يا عزيزتي. 61 00:04:31,104 --> 00:04:33,773 ‫امضوا قدمًا، ‫لا بد من سبب لحصول هذا كله 62 00:04:33,856 --> 00:04:36,150 ‫ما إن نعرف ما هو، حتى نفوز! 63 00:04:36,234 --> 00:04:37,694 ‫حللت الأشرار. 64 00:04:37,777 --> 00:04:41,030 ‫يحملون البصمة الكمية ‫لبعض من قوى الـ"ميراكولوس" 65 00:04:49,247 --> 00:04:51,666 ‫لا بد من أن شيىا ما حصل في "باريس". 66 00:04:53,376 --> 00:04:56,754 ‫سأستعيد جميع كائنات "ميراكولوس" ‫الواحدة تلو الأخرى! 67 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 ‫"صدفة الحماية"! 68 00:04:59,090 --> 00:05:02,510 ‫- "سم"! ‫- "دمار"! 69 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 ‫"صدفة الحماية"! 70 00:05:05,305 --> 00:05:06,723 ‫من الأحمق هنا؟ 71 00:05:06,806 --> 00:05:11,394 ‫الشخص الذي لديه 15 كائن "ميراكولوس" ‫أم تلك التي قفزت في عرين "مونارك" 72 00:05:11,477 --> 00:05:14,731 ‫واقترفت غلطة ارتداء كائنا "ميراكولوس" ‫اللذين أنشدهما! 73 00:05:14,814 --> 00:05:17,317 ‫أنت الأحمق الذي سيخسر، كما تفعل دومًا 74 00:05:17,400 --> 00:05:20,778 ‫سأستعيد كل ما سرقته مني ‫وسأحرر الـ"كوامي"! 75 00:05:20,862 --> 00:05:22,780 ‫"دمار"! 76 00:05:24,157 --> 00:05:29,412 ‫ليس هذه المرة! ‫لن تفعلي سوى تحرير العالم من وجودك! 77 00:05:29,495 --> 00:05:31,205 ‫"دمار"! 78 00:05:33,416 --> 00:05:35,543 ‫ستمضي الأمور بسهولة تامة إن هزمتني 79 00:05:35,626 --> 00:05:39,380 ‫بنقر أصابعك، أليس كذلك؟ 80 00:05:39,464 --> 00:05:42,008 ‫"وايز"؟ ‫ماذا فعلت بكائنات "ميراكولوس"؟ 81 00:05:42,091 --> 00:05:44,802 ‫أين الـ"كوامي"؟ 82 00:05:44,886 --> 00:05:49,724 ‫الـ"كوامي" سجنائي! ‫حيوانات صغيرة مثيرة للشفقة في أقفاص! 83 00:05:49,807 --> 00:05:52,310 ‫البعض يرضى باتباع القواعد 84 00:05:52,393 --> 00:05:54,937 ‫والبعض يتصرف بقواعد العالم ‫على هواه! 85 00:05:55,021 --> 00:05:59,275 ‫أديت دور حارسة الـ"ميراكولوس" ‫أما أنا فأعدت ابتكار سحرها. 86 00:05:59,359 --> 00:06:01,444 ‫وما إن آخذ كائناتك منك 87 00:06:01,527 --> 00:06:06,157 ‫حتى أعيد تشكيل الكون بكامله أيضًا ‫وهذه هي أمنيتي التي أعلن عنها! 88 00:06:12,121 --> 00:06:14,415 ‫"تعويذة الحظ"! 89 00:06:15,750 --> 00:06:17,502 ‫أعد تشكيل هذا! 90 00:06:20,463 --> 00:06:24,092 ‫أيتها "الدعسوقة" و"القط الأسود" ‫أين أنتما؟ 91 00:06:25,218 --> 00:06:27,553 ‫هل أنت متأكدة ‫من أن ذلك هو يا "زبدة"؟ 92 00:06:27,637 --> 00:06:29,514 ‫أنا متأكد، رفيقي "كيتشاب"! 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,438 ‫أيها الصغيران، أبصرت رؤية مريعة! 94 00:06:37,522 --> 00:06:40,900 ‫أصبح "مونارك" رئيس "فرنسا" ‫وتخلت المقاومة عن المحاربة 95 00:06:40,983 --> 00:06:45,238 ‫هذا يثبت أن رؤياك مجرد كابوس ‫فالمقاومة لا تستسلم! 96 00:06:46,697 --> 00:06:49,283 ‫لن أهدر وقتي وأنا أفتش هذا المكان. 97 00:06:49,367 --> 00:06:51,452 ‫أيتها الصرصورة الحمراء وقط الشوارع! 98 00:06:51,536 --> 00:06:55,248 ‫أحذركما، إن كنتما في الداخل ‫يستحسن أن تخرجا! 99 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 ‫"باريس"، الدائرة 15. 100 00:07:01,295 --> 00:07:03,548 ‫أحرركم من كوابيسكم! 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 ‫ماذا جرى؟ 102 00:07:14,642 --> 00:07:18,521 ‫أمي، فتشي المدينة بأسرع ما يمكنك. ‫علينا تحديد موقع "الدعسوقة" و"القط"! 103 00:07:18,604 --> 00:07:20,940 ‫حسنًا، سأعود في طرفة عين! 104 00:07:26,028 --> 00:07:30,324 ‫الحياة مثل الأزياء. ‫لا يتحلى الناس سوى بوهم الخيار 105 00:07:30,408 --> 00:07:34,996 ‫كما تقول شخصيًا، ‫أليس كذلك يا "غابرييل أغريست"؟ 106 00:07:35,079 --> 00:07:36,164 ‫كيف عرفت؟ 107 00:07:36,247 --> 00:07:38,791 ‫الحظ! سمعت إنه أحد قدراتي الخارقة. 108 00:07:38,875 --> 00:07:41,377 ‫أما قدرتي الخارقة الأخرى ‫فهي "الدمار"! 109 00:07:43,796 --> 00:07:46,757 ‫لا! قوة الجاموس، لا! 110 00:07:46,841 --> 00:07:49,093 ‫لا، لا، لا! 111 00:07:49,177 --> 00:07:52,472 ‫لسوء الحظ ‫لست محصنة تجاه كوابيسك. 112 00:07:52,555 --> 00:07:55,766 ‫ولسوء حظك، أنا محصّن تجاه حظك! 113 00:07:55,850 --> 00:08:01,564 ‫"مقاومة"، "رحلة"، "سمّ". ‫كابوسي الفعلي هو أنت! 114 00:08:01,647 --> 00:08:04,817 ‫يتوقف الأمر عند هذا الحد! "دمار"! 115 00:08:12,700 --> 00:08:18,206 ‫مهلًا، ها هم! توقفوا! توقفوا عندكم! 116 00:08:20,458 --> 00:08:22,376 ‫كم أن عددهم كبير! 117 00:08:28,966 --> 00:08:34,805 ‫"عاصفة العدالة"! جلب المحارب ‫فيضًا من الصفعات الإصلاحية! 118 00:08:37,975 --> 00:08:40,436 ‫- "لوقا"؟ ‫- توأمي! 119 00:08:42,647 --> 00:08:47,193 ‫- ولكن كيف... ‫- القصة طويلة. 120 00:08:48,736 --> 00:08:51,322 ‫على اجتماعكما أن ينتظر! 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,911 ‫- "روك آند رول"! ‫- أبي! 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 ‫الأبطال المتحدون! 123 00:09:11,259 --> 00:09:12,802 ‫إلى الداخل، بسرعة! 124 00:09:15,596 --> 00:09:20,017 ‫- كيف تقاوم الكوابيس؟ ‫- أنا الكابوس. 125 00:09:26,023 --> 00:09:27,608 ‫السيدة "تنين". 126 00:09:39,996 --> 00:09:41,998 ‫ردا إلينا "كاغامي" و"أدريان"! 127 00:09:42,081 --> 00:09:46,794 ‫هم شركاء "الدعسوقة" و"القط الأسود" ‫أوقفوهم! 128 00:09:46,877 --> 00:09:49,213 ‫يا "دعسوقة"، ماذا تفعلين؟ 129 00:09:56,554 --> 00:10:01,017 ‫هذا يكفي! أعطيني الـ"ميراكولوس" لديك ‫لأحقق أمنيتي! 130 00:10:01,100 --> 00:10:03,769 ‫أبدًا، فما من جائزة ‫تستحق أن يدفع العالم ثمنها 131 00:10:03,853 --> 00:10:06,063 ‫لإرضاء رغباتك أنت. 132 00:10:08,149 --> 00:10:11,902 ‫هل أنت متأكدة ‫من أنه ما من أمنية تستحق هذا الثمن؟ 133 00:10:14,488 --> 00:10:16,866 ‫لا، هذا مستحيل! 134 00:10:16,949 --> 00:10:20,911 ‫أريد أن تقوم زوجتي، ‫والدة "أدريان"، بالعودة إلينا! 135 00:10:20,995 --> 00:10:22,955 ‫عندما تجتمع عائلتنا مجددًا 136 00:10:23,039 --> 00:10:27,126 ‫سيصبح كل من "كاغامي" و"أدريان" ‫النموذجين الأزليين للعالم! 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,880 ‫سنكون هنا لنشهد على انتصارهما التام. 138 00:10:30,963 --> 00:10:35,009 ‫عودة زوجتك؟ ‫"كاغامي" و"أدريان" نموذجان أزليان؟ 139 00:10:35,092 --> 00:10:38,971 ‫كم حياة ستفسد باسم أحلامك المجنونة؟ 140 00:10:39,055 --> 00:10:42,558 ‫بقدر ما يتطلبه الأمر! 141 00:10:42,642 --> 00:10:45,770 ‫لكي تعود "إميلي"، على أحدهم أن يتخفي. 142 00:10:45,853 --> 00:10:48,564 ‫لأشفي الجرح الذي أصابني به ‫"القط الأسود" 143 00:10:48,648 --> 00:10:52,526 ‫على شخص آخر أن يُجرح. 144 00:10:52,610 --> 00:10:55,196 ‫شخص آخر؟ ولكن من؟ 145 00:10:55,279 --> 00:10:58,324 ‫أي شخص! لا يهم أحد سوانا! 146 00:10:58,407 --> 00:11:00,034 ‫ماذا عنك يا "مارينيت"؟ 147 00:11:00,117 --> 00:11:03,537 ‫ألن تعطي حياتك ‫من أجل "أدريان" العزيز على قلبك؟ 148 00:11:03,621 --> 00:11:05,915 ‫هل تظن أن هذا ما يريده؟ 149 00:11:05,998 --> 00:11:08,542 ‫أن يكتشف تحوّل والده إلى شرير خارق 150 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 ‫مستعد لجعل الأبرياء يدفعون ثمن جنونه؟ 151 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 ‫- لفعل "أدريان" السيان ‫- أبدًا 152 00:11:17,385 --> 00:11:20,554 ‫على عكسك أنت، تقبّل "أدريان" ما حصل. 153 00:11:20,638 --> 00:11:24,183 ‫لا يعيش في الماضي، ‫لديه حياة بكاملها في انتظاره. 154 00:11:24,266 --> 00:11:27,103 ‫لعرفت ذلك لو أنك اهتممت به 155 00:11:27,186 --> 00:11:30,189 ‫ولكن في الواقع ‫لم يعد "أدريان" يعني لك شيىا. 156 00:11:30,272 --> 00:11:35,236 ‫احتجزته داخل بيتك، ‫احتجزته داخل خواتم "التحالف" 157 00:11:35,319 --> 00:11:38,406 ‫احتجزته في حياة ‫تسمح لك بالاختباء خلفه 158 00:11:38,489 --> 00:11:42,618 ‫لتبرر جنونك، "تعويذة الحظ"! 159 00:11:42,702 --> 00:11:46,080 ‫كل ما أريده هو سروره! 160 00:11:57,383 --> 00:12:00,511 ‫عودي إلى هنا، أيتها الجبانة! 161 00:12:11,021 --> 00:12:12,523 ‫لا! 162 00:12:14,608 --> 00:12:16,819 ‫"دمار"! 163 00:12:20,239 --> 00:12:21,574 ‫لا. 164 00:12:28,164 --> 00:12:29,498 ‫لا! 165 00:12:36,964 --> 00:12:39,175 ‫"نورو"، أعد لي دبوس الزينة! 166 00:12:39,258 --> 00:12:40,342 ‫ما زلت حارسته 167 00:12:40,426 --> 00:12:43,679 ‫واستعادت الحارسة "ميراكولوس" الفراشة ‫منك توًا. 168 00:12:43,763 --> 00:12:45,848 ‫لم تعد تملك قوتها! 169 00:12:45,931 --> 00:12:49,393 ‫لن يطيع "نورو" سوى أوامر الشخص التالي ‫الذي يستخدم دبوس الزينة 170 00:12:49,477 --> 00:12:52,229 ‫- شخص سأختاره أنا. ‫- سم... 171 00:12:52,313 --> 00:12:57,651 ‫يمكنني أن ألفظ الكلمة فحسب ‫وتُدمر الخواتم فتخسر قواك. 172 00:12:57,735 --> 00:12:59,111 ‫ستتحرر الـ"كوامي". 173 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 ‫بفضل دعاسيقي السحرية ‫سأصلح الفوضى التي تسببت بها 174 00:13:03,324 --> 00:13:06,368 ‫وسأرسل "بلاغ" ‫ليعيد "ميراكولوس القط" إلى صاحبه 175 00:13:06,452 --> 00:13:11,999 ‫وسيأخذ كل شيء مجراه الطبيعي. ‫قضي عليك. 176 00:13:14,251 --> 00:13:17,338 ‫إلا أنه لم يبق لديك ‫سوى بضع ساعات لتعيش. 177 00:13:17,421 --> 00:13:22,885 ‫وكذلك "ناتالي"، ضحية جنونك ‫و"أدريان" سيمسي تعيسًا. 178 00:13:22,968 --> 00:13:28,224 ‫هذه الحقيقة المحزنة. ‫لا تستطيع قواي معالجة الأمر. 179 00:13:28,307 --> 00:13:31,727 ‫إن كنت تعني ما قلته منذ قليل ‫إذاً، نريد السيان. 180 00:13:31,811 --> 00:13:34,563 ‫نريد سعادة "أدريان". 181 00:13:34,647 --> 00:13:38,567 ‫كانت تلك أكبر أمنية لدى زوجتك. 182 00:13:38,651 --> 00:13:41,529 ‫لا تحزني يا "ناتالي" ‫تعرفين أنني وافقت على ذلك 183 00:13:41,612 --> 00:13:44,698 ‫لم يرغمني "غابرييل" على فعل أي شيء 184 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 ‫ولكنه لا يجدر به أن يحاول إعادتي 185 00:13:46,867 --> 00:13:49,620 ‫يجب ألا تُسرق حياة أحد منه 186 00:13:49,703 --> 00:13:52,122 ‫بسبب الأخطاء التي اقترفناها. 187 00:13:52,206 --> 00:13:56,752 ‫عليك أن تكمل الشعور بالسعادة ‫حتى لو لم أكن هنا. 188 00:13:56,836 --> 00:13:59,547 ‫وطالما أن الحب موجود فالأمر ممكن. 189 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 ‫سيكون "أدريان" محاطًا بأشخاص حسن. 190 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 ‫سيحظى بك وبـ"ناتالي" وبوالده 191 00:14:04,969 --> 00:14:09,515 ‫إن وافق "غابرييل" التخلي عن جنونه ‫والتخلي عني. 192 00:14:09,598 --> 00:14:14,395 ‫سيحظى "أدريان" بكل الحب ‫الذي يحتاج إليه ليكون سعيدًا. 193 00:14:14,478 --> 00:14:16,021 ‫وهذا ما حصل. 194 00:14:16,105 --> 00:14:19,900 ‫تعلّم "أدريان" أن يعيش ‫ويبني سعادته الخاصة 195 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 ‫وهو يرعى ذكرى أمه بحنان، ‫فلا بد من أنها فخورة به. 196 00:14:24,154 --> 00:14:29,451 ‫لا يمكنني العيش من دونها، ‫أحبها كثيرًا. 197 00:14:29,535 --> 00:14:32,955 ‫حين تركتني، سدت الدنيا في وجهي. 198 00:14:33,038 --> 00:14:36,208 ‫ما زلت أتذكر ابتسامتها ‫يوم ولد "أدريان" 199 00:14:36,292 --> 00:14:38,085 ‫عندما وضعته بين ذراعيها. 200 00:14:38,168 --> 00:14:42,464 ‫اعتقدنا لمدة طويلة أننا لن نتمكن ‫من إنجاب طفل أبدًا. 201 00:14:42,548 --> 00:14:47,553 ‫كان "أدريان" أعجوبتنا الصغيرة، ‫كان كل شيء مثالي 202 00:14:47,636 --> 00:14:50,389 ‫إلى أن مضرت "إميلي". 203 00:14:50,472 --> 00:14:55,352 ‫هي... كانت محقة. ‫لم يكن "أدريان" بمفرده فمعه "ناتالي". 204 00:14:55,436 --> 00:15:00,774 ‫دمرت كل شيء ‫و"ناتالي" على وشك الاختفاء وكذلك أنا. 205 00:15:00,858 --> 00:15:03,027 ‫لن يبق أحد مع "أدريان". 206 00:15:03,110 --> 00:15:05,946 ‫متأكدة من أنه يمكننا التفكير في حل. 207 00:15:06,030 --> 00:15:10,784 ‫إن عملنا معًا، أنا وأنت. 208 00:15:10,868 --> 00:15:14,955 ‫طبعًا، ماذا لو تمنيت الأمنية ‫التي تأتي دومًا بحلول مستحيلة 209 00:15:15,039 --> 00:15:19,168 ‫ستتمكنين من تمني الأمنية المثالية ‫لتصليح كل شيء. 210 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‫الأمنية المثالية لا وجود لها 211 00:15:21,295 --> 00:15:25,549 ‫كلما استُعملت القوة لمصالح شخصية ‫تسببت بكوارث. 212 00:15:25,633 --> 00:15:28,928 ‫يجب ألا تستخدم القوة ‫سوى للمصلحة العامة. 213 00:15:29,011 --> 00:15:33,265 ‫ولكنه يمكننا التفكير في حل والعمل له ‫على قياس بشري 214 00:15:33,349 --> 00:15:36,977 ‫حتى لو لن يكون مثاليًا ‫بقدر ما نشاء له أن يكون 215 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‫أيتها النقاط والمخالب، اختفي! 216 00:15:53,619 --> 00:15:56,121 ‫- هذا مستحيل! ‫- "مارينيت"، لا تثقي به 217 00:15:56,205 --> 00:15:57,414 ‫سمّ! 218 00:16:03,170 --> 00:16:06,799 ‫لدي الحل الخاص بي يا "مارينيت". 219 00:16:06,882 --> 00:16:10,803 ‫"تيكي" و"بلاغ"، أفصحا عن نفسيكما! 220 00:16:22,147 --> 00:16:25,609 ‫أنا "بلاغ"، "كوامي" الدمار. 221 00:16:25,693 --> 00:16:29,571 ‫أنا كل ما هو موجود وسيختفي. 222 00:16:31,532 --> 00:16:34,827 ‫أنا "تيكي"، "كوامي" التأسيس. 223 00:16:34,910 --> 00:16:39,039 ‫أنا كل ما هو لم ينشأ بعد ‫وسيأتي إلى الوجود. 224 00:16:39,123 --> 00:16:43,252 ‫"غيمي"، أفصحي عن نفسك. 225 00:16:56,181 --> 00:16:59,893 ‫أنا "غيمي"، "كوامي" الواقع. 226 00:16:59,977 --> 00:17:03,897 ‫أنا كل ما كان في الماضي ‫ووجد في الحاضر وسيأتي في المستقبل. 227 00:17:13,073 --> 00:17:15,034 ‫"غابرييل"، لا! 228 00:17:23,834 --> 00:17:28,422 ‫مرحبًا أيها البشري الصغير ‫كيف تجري الأمور معك؟ أي سنة هذه؟ 229 00:17:28,505 --> 00:17:30,841 ‫أريد أن أتمنى أمنية. 230 00:17:30,924 --> 00:17:33,886 ‫ها نحن ذا، أمام متذمر آخر. 231 00:17:33,969 --> 00:17:37,931 ‫أنتم البشر لا تستحضرونني سوى للتذمر ‫وليس للابتهاج. 232 00:17:38,015 --> 00:17:40,809 ‫ليس لدي سوى أمرًا واحدًا ‫أتمنى تغييره. 233 00:17:40,893 --> 00:17:46,899 ‫حسنًا، ما الذي تريده؟ الحياة الأبدية؟ ‫الثروة؟ تحوّل البازلاء إلى لون أحمر؟ 234 00:17:46,982 --> 00:17:52,279 ‫ولكني أحذرك، مع كل أمنية تأتي تضحية ‫لأن الكون توازن. 235 00:17:52,362 --> 00:17:55,699 ‫مثلًا، إن تمنيت تحول البازلاء ‫إلى اللون الأحمر 236 00:17:55,783 --> 00:17:57,743 ‫على الفراولة أن تصبح خضراء. 237 00:17:57,826 --> 00:18:01,330 ‫لا، لا تفعل هذا! 238 00:18:01,413 --> 00:18:07,044 ‫"مارينيت"، اضمني ألا يعرف "أدريان" ‫بأنني كنت شريرًا. 239 00:18:07,127 --> 00:18:11,548 ‫بدلًا من ذلك، ليتذكر الأوقات ‫التي حاولت فيها أن أكون أبًا صالحًا. 240 00:18:14,384 --> 00:18:17,638 ‫- ما الذي تتمناه؟ ‫- اقرئي قلبي. 241 00:18:17,721 --> 00:18:22,101 ‫- ما الذي تضحي به؟ ‫- اقرئي روحي. 242 00:18:22,184 --> 00:18:25,395 ‫فليكن! 243 00:19:22,870 --> 00:19:27,666 ‫عجبًا، رائع. ‫مرر لي العلبة يا "ناثانيال". 244 00:19:27,749 --> 00:19:33,172 ‫يبدو هذا رائعًا، أجل، أجل! 245 00:19:40,554 --> 00:19:43,640 ‫يا جماعة، بسرعة، بدأ الأمر! 246 00:19:43,724 --> 00:19:46,852 ‫{\an8}مرحبًا يا جماعة ‫وأهلًا بكم إلى "نوفو موند" 247 00:19:46,935 --> 00:19:48,604 ‫{\an8}العمدة "كالين بوستييه"، هذا شرف. 248 00:19:48,687 --> 00:19:51,648 ‫{\an8}لم يمض سوى بضعة أسابيع ‫منذ أن أصبحت عمدة "باريس" 249 00:19:51,732 --> 00:19:55,360 ‫{\an8}وسبق أن حولت المدينة تمامًا ‫ما هي قوتك الخارقة؟ 250 00:19:55,444 --> 00:20:01,033 ‫{\an8}أهلًا بـ"هارموني" أيضًا. ‫مرحبًا أيتها الصغيرة! 251 00:20:01,116 --> 00:20:06,705 ‫{\an8}مرحبًا "أليك"، مرحبًا جميعًا وشكرًا ‫ولكن قوتي الخارقة الوحيدة هي أنتم. 252 00:20:06,788 --> 00:20:09,166 ‫{\an8}كانت ثورة شعب "باريس" 253 00:20:09,249 --> 00:20:11,793 ‫{\an8}التي أرغمت البورجوازيين ‫لمغادرة السلطة 254 00:20:11,877 --> 00:20:14,588 ‫{\an8}تبنينا بالشراكة مع جميع مواطنينا 255 00:20:14,671 --> 00:20:16,757 ‫{\an8}ما نسميه بـ"قاعدة البيئة". 256 00:20:16,840 --> 00:20:19,676 ‫{\an8}ترتكز على مبادئ بسيطة جدًا. 257 00:20:19,760 --> 00:20:22,554 ‫{\an8}لا تأخذوا من الأرض ‫أكثر مما يمكنها أن تعطيه 258 00:20:22,638 --> 00:20:27,434 ‫{\an8}وزعوا ثرواتها بإنصاف، ولا تلوثوا ‫أكثر مما يمكنكم إعادة تدويره. 259 00:20:27,517 --> 00:20:32,314 ‫{\an8}أعدنا تنظيم كل شيء للتخلص من حاجتنا ‫إلى السيارات والأغلفة 260 00:20:32,397 --> 00:20:35,234 ‫{\an8}وكانت الأمور تجري على نحو رائع! ‫إليكم مثال 261 00:20:35,317 --> 00:20:39,196 ‫{\an8}أعيد تدوير جميع خواتم "التحالف" ‫التي استولى عليها "مونارك" 262 00:20:39,279 --> 00:20:42,741 ‫{\an8}لتصميم هذا التمثال ‫تكريمًا لذكرى "غابرييل أغريست". 263 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 ‫{\an8}ما وراء الريادي الرؤيوي ‫والمبتكر العبقري 264 00:20:46,453 --> 00:20:48,956 ‫{\an8}نحتفل اليوم بالبطل 265 00:20:49,039 --> 00:20:53,335 ‫{\an8}وغدًا، سأكمل تناقل إرثه. 266 00:20:53,418 --> 00:20:56,255 ‫{\an8}لم لا تخبرينا عن المدرسة الجديدة ‫التي تخيلتها؟ 267 00:20:56,338 --> 00:21:00,968 ‫{\an8}ليست مدرستي بل نتيجة مجهود تعاوني. 268 00:21:01,051 --> 00:21:05,597 ‫{\an8}في المدرسة الجديدة لن يقسم التلامذة ‫إلى صفوف ولن يتعذبوا لنيل درجات جيدة 269 00:21:05,681 --> 00:21:08,016 ‫{\an8}سيتمكن الصغار من جميع الأعمار ‫من الاختلاط 270 00:21:08,100 --> 00:21:11,019 ‫{\an8}والوصول مجانًا ‫إلى كافة أنواع الأنشطة. 271 00:21:11,103 --> 00:21:14,648 ‫{\an8}سيتمكنون من تجربة كل شيء ‫والتعلم على نمطهم الخاص 272 00:21:14,731 --> 00:21:18,402 ‫{\an8}والتساعد على استنتاج ‫ما يريدون فعله في حياتهم 273 00:21:18,485 --> 00:21:20,237 ‫{\an8}ستكون المدرسة منزلهم الثاني 274 00:21:20,320 --> 00:21:22,572 ‫{\an8}الأطفال مستقبلنا. 275 00:21:22,656 --> 00:21:26,576 ‫{\an8}إن أردنا المستقبل أن يكون لامعًا ‫علينا أن نساعد كل طفل على التألق 276 00:21:26,660 --> 00:21:29,246 ‫أجل! 277 00:21:36,962 --> 00:21:39,840 ‫- لن تضعها؟ ‫- عندما أعطتني إياه "الدعسوقة" 278 00:21:39,923 --> 00:21:44,052 ‫أخبرتني كيف ساعدها والدي ‫على هزيمة "مونارك" بالتضحية بحياته. 279 00:21:44,136 --> 00:21:46,888 ‫لا أعرف إذا سأتمكن من أن أكون مثله. 280 00:21:50,017 --> 00:21:56,106 ‫لا تحتاج إلى أن تكون مثله ‫يكفي أن تكون نفسك. 281 00:21:58,233 --> 00:22:04,698 ‫"أدريان"، أنت الشخص الوحيد ‫الذي يمكنه أن يقرر ماذا يفعل بحياته. 282 00:22:04,781 --> 00:22:07,534 ‫دومًا تجدين الكلمات الصحيحة ‫يا "مارينيت". 283 00:22:07,617 --> 00:22:11,997 ‫عندما أكون معك، أشعر بالحرية! 284 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 285 00:22:51,119 --> 00:22:53,914 ‫{\an8}مع تبقي أيام قليلة قبل بدء المدارس 286 00:22:53,997 --> 00:22:57,376 ‫{\an8}لنلق نظرة على صيف حوّل العالم. 287 00:22:57,459 --> 00:23:00,295 ‫{\an8}تشرح لنا البروفيسورة "دو بوكال" كيف 288 00:23:00,379 --> 00:23:03,173 ‫{\an8}نتذكر جميعًا جائحة الكابوس العالمية 289 00:23:03,256 --> 00:23:06,510 ‫{\an8}التي تلاها انتصار ‫"الدعسوقة" على "مونارك" 290 00:23:06,593 --> 00:23:09,262 ‫وكيف غلّفت ‫أسراب دعاسيقي سحرية الكوكب 291 00:23:09,346 --> 00:23:14,434 ‫لتصليح كل شيء وتحريرنا! ‫نشر هذا الحدث وعيًا عالميًا. 292 00:23:14,518 --> 00:23:18,355 ‫نحن البشر ‫حققنا أمورًا مذهلة عبر التاريخ 293 00:23:18,438 --> 00:23:21,942 ‫ولكننا لا نزال نقع ضحايا عواطفنا 294 00:23:22,025 --> 00:23:25,487 ‫لأنه لا يعلمنا أحدهم كيف نفهمها ‫أو نتعامل معها. 295 00:23:25,570 --> 00:23:27,447 ‫إن لم نصغ إلى ما تحاول مخاوفنا 296 00:23:27,531 --> 00:23:30,867 ‫أو أحزاننا أو غضبنا إخبارنا به... 297 00:23:30,951 --> 00:23:35,580 ‫أما زال "ميراكولوس" الفراشة ‫لم تظهر أثرًا لها؟ 298 00:23:35,664 --> 00:23:38,250 ‫بعد الأمنية، لم أجد سوى المحبسين 299 00:23:38,333 --> 00:23:40,836 ‫مع الـ"ميراكولوس" ‫التي حولها "مونارك" إلى خواتم 300 00:23:40,919 --> 00:23:42,671 ‫و"ميراكولوس" "القط" و"الدعسوقة" 301 00:23:42,754 --> 00:23:45,799 ‫تحولت إلى الحشرة المائية ‫وبحثت عبر القبو لكني لم أجد شيىا 302 00:23:45,882 --> 00:23:51,096 ‫حتى بعد تصليح كل شيء ‫وكأن دبوس الزينة اختفت. 303 00:23:51,179 --> 00:23:54,015 ‫ولكنه مهما يحصل، فسنكون جاهزين. 304 00:23:54,099 --> 00:23:56,017 ‫عندما استولى "مونارك" على لعبتي 305 00:23:56,101 --> 00:23:59,020 ‫حصل على منفذ ‫إلى جميع الـ"ميراكولوس" في آن. 306 00:23:59,104 --> 00:24:00,605 ‫لا يمكن للأمر أن يتكرر! 307 00:24:00,689 --> 00:24:06,278 ‫لذا سأبقى الحارسة لكن فقط ‫لأدعم زملائي الأبطال وأساعدهم. 308 00:24:06,361 --> 00:24:08,738 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سيتحمّل كل حامل مسؤولية 309 00:24:08,822 --> 00:24:11,408 ‫الـ"ميراكولوس" والـ"كوامي". 310 00:24:11,491 --> 00:24:16,371 ‫لضمان استخدام القوة للمصلحة العامة ‫يجب مشاركتها. 311 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 ‫تسرني رؤيتك مجددًا، سيدتي 312 00:24:42,439 --> 00:24:46,902 ‫سيد "داموكليس"، مرحبًا ‫انتقلت وعائلتي توًا إلى "باريس" 313 00:24:46,985 --> 00:24:50,864 ‫أما زال ممكنًا أن نتسجل ‫في مدرستك الجديدة للسنة القادمة؟ 314 00:24:50,947 --> 00:24:54,868 ‫طبعًا! أراك في بداية السنة الدراسية! 315 00:24:59,831 --> 00:25:05,086 ‫أتطلع بشوق إلى رؤيتك مجددًا ‫يا "مارينيت دوبان تشينغ". 316 00:25:15,514 --> 00:25:19,518 ‫تـرجمة: سيفان زيتونيان 34073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.