All language subtitles for Miraculous-Tales Of Ladybug and Cat Noir S05E18 Emotion subtitle arb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:08,883 ‫{\an8}خلال النهار، أنا (مارينات) ‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية 2 00:00:08,967 --> 00:00:13,763 ‫{\an8}لكن ثمة أمر لا يعرفه أحد عنّي ‫فلدي سرّ 3 00:00:34,784 --> 00:00:39,205 ‫{\an8}أخيرًا! النعناع لعينيه ‫ولبشرته الفانيليا! 4 00:00:39,289 --> 00:00:43,626 ‫التوت البرّيّ لشعرها، ‫والورد لعطرها، وها نحن ذا 5 00:00:43,710 --> 00:00:47,172 ‫ماذا؟ لا مشاكل هذه المرة؟ ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,673 ‫كل شيء مثالي 7 00:00:48,757 --> 00:00:52,844 ‫النصر! لم أظن أبدًا أنني ‫سأقدم مزيج النكهات هذا! 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,971 ‫أنجزت مهمتي على الأرض 9 00:00:55,055 --> 00:00:56,806 ‫وأخيراً أنطلق نحو المغيب 10 00:00:56,890 --> 00:01:00,268 ‫وأعدّ نكهات جديدة ‫من المثلجات لجميلات "الزهرة"! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,561 ‫أنا أمزح بالطبع 12 00:01:01,644 --> 00:01:05,607 ‫(أندري) لـ(باريس) كما هي القشدة ‫للشوكولاتة، بالعافية! 13 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 ‫شكرًا يا (أندري)! 14 00:01:25,877 --> 00:01:29,130 ‫آسف! يجب أن أذهب، سألاقي أبي 15 00:01:29,214 --> 00:01:31,633 ‫لم أخبرك عن ذلك لأنني نسيت 16 00:01:31,716 --> 00:01:34,928 ‫وقد تأخّرت بالفعل، أراك قريبًا ‫يا (مارينات) 17 00:01:35,011 --> 00:01:38,223 ‫أراك لاحقًا 18 00:01:38,306 --> 00:01:41,101 ‫هل يتهيأ لي أم أنه ‫أصبح غريب الأطوار فجأة؟ 19 00:01:41,184 --> 00:01:44,354 ‫كلما اجتمعتما، أصبحتما ‫غريبين (مارينات) 20 00:01:44,437 --> 00:01:46,648 ‫المثلجات تبدو لذيذة! ‫هل انتهيت منه؟ 21 00:01:57,325 --> 00:02:00,203 ‫لا أفهم، نحن نتسكع كل يوم تقريباً 22 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 ‫واعترفنا بحبّنا 23 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 ‫كلما نوشك أن نقبل بعضنا ‫يطرأ أمر ما 24 00:02:04,457 --> 00:02:06,209 ‫نقضي وقتًا ممتعًا وفجأةً! 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,711 ‫يركض كأميرة ‫على وشك أن تتحول إلى يقطينة 26 00:02:08,795 --> 00:02:11,047 ‫أتظنان أنه يخفي شيىا؟ 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,757 ‫- لا تعرفين؟ ‫- أعرف ماذا؟ 28 00:02:14,050 --> 00:02:18,263 ‫أنت، الفتاة التي كانت تعرف جدول ‫(إدريان) الزمني ل 15 سنة قادمة 29 00:02:18,346 --> 00:02:20,306 ‫لا فكرة لديك عما يفعله الليلة؟ 30 00:02:20,390 --> 00:02:22,600 ‫حسنًا، لا، لا أعرف! 31 00:02:22,684 --> 00:02:25,478 ‫اعلما أنه بسبب نصيحة من صديق ما 32 00:02:25,562 --> 00:02:28,731 ‫توقفت عن وضع الخطط لـ(إدريان) ‫وأدع الأمور تحدث 33 00:02:28,815 --> 00:02:30,859 ‫لأنه لا يمكنني التحكم بكل شيء 34 00:02:30,942 --> 00:02:34,195 ‫وأجل، هو حرّ ليفعل ما يحلو له 35 00:02:34,279 --> 00:02:37,657 ‫(ألاينس) هل يمكنك البحث ‫عن حفلة الماس الراقصة؟ 36 00:02:37,740 --> 00:02:39,659 ‫الليلة، سيحضره (إدريان) 37 00:02:39,742 --> 00:02:41,870 ‫وهو حفل ينظمّه والده سنويًا 38 00:02:41,953 --> 00:02:44,581 ‫لأقوى أصدقائه وأبنائهم 39 00:02:44,664 --> 00:02:45,999 ‫لكن لماذا لم يخبرني؟ 40 00:02:46,082 --> 00:02:48,501 ‫ربما لئلا تحزني ‫فلا يستطيع إحضارك 41 00:02:48,585 --> 00:02:50,962 ‫لو لم تكوني ضمن قائمة المدعوين 42 00:02:51,045 --> 00:02:54,215 ‫ستكون (كاغامي) هناك، والأمير ‫(علي) و(كلوي) و(زوي) 43 00:02:54,299 --> 00:02:58,052 ‫(زوي)؟ لكن من المفترض أن نذهب ‫إلى السينما معًا الليلة 44 00:03:02,849 --> 00:03:06,102 ‫هذا يكفي لليوم ‫اجلبي أغراضك، يجب أن نستعد 45 00:03:06,186 --> 00:03:08,021 ‫حاضر يا أمي 46 00:03:08,104 --> 00:03:09,731 ‫مرحبًا يا (كاغامي) 47 00:03:11,232 --> 00:03:13,818 ‫سأوافيك في الحال يا أمي 48 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 ‫لا تبدين سعيدة ‫هل ثمة خطب ما؟ 49 00:03:16,404 --> 00:03:20,909 ‫لا يمكنني البقاء طويلاً (ليلى) ‫سأرافق أمي إلى الحفل الراقص 50 00:03:20,992 --> 00:03:22,911 ‫ولا أشعر برغبة في الذهاب 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,288 ‫تريد ووالد (إدريان) تعريفنا 52 00:03:25,371 --> 00:03:27,123 ‫بصفتهما الملكة والملك 53 00:03:27,207 --> 00:03:29,876 ‫وهذا محرج لأنني و(إدريان) ‫لسنا معًا 54 00:03:29,959 --> 00:03:33,004 ‫ورغم أنني ما زلت أكن مشاعر له ‫لا أفهمها دائماً 55 00:03:33,087 --> 00:03:36,341 ‫هو و(مارينات) مغرمان جدًا 56 00:03:36,424 --> 00:03:39,928 ‫يفاجئني أنك لا تغتنمين الفرصة ‫للتحدث بالسوء عن (مارينات) 57 00:03:40,011 --> 00:03:42,513 ‫لست من لا يحبها، بل هي تكرهني 58 00:03:42,597 --> 00:03:46,726 ‫أريد فقط أن أكون صديقتها، مهلاً ‫ما قصة الحفل هذا على أي حال؟ 59 00:03:46,809 --> 00:03:50,396 ‫هناك تتمختر أعظم العائلات ‫المتنفذة بكنوزها 60 00:03:50,480 --> 00:03:53,900 ‫الورثة والوريثات، (إدريان) ‫و(كلوي) وأنا 61 00:03:53,983 --> 00:03:55,985 ‫عائلاتنا ترانا كالماسات 62 00:03:56,069 --> 00:03:58,279 ‫ولم أكن مدعوّة؟ 63 00:03:58,363 --> 00:04:02,867 ‫بالطبع لا، أنت لست حجرًا ثمينًا ‫بل مجرّد حجر 64 00:04:02,951 --> 00:04:06,579 ‫سامحيني يا (ليلى) كان ذلك مباشرًا ‫لم أقصد جرحك 65 00:04:06,663 --> 00:04:08,581 ‫أنا لا أفكر بتلك الطريقة 66 00:04:08,665 --> 00:04:11,709 ‫لكن للأسف أمي و(غابريال أغريست) ‫يفعلان 67 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 ‫لا بأس، لست منزعجة ‫من الطبيعي ألّا أتلقّى دعوة 68 00:04:15,546 --> 00:04:17,340 ‫تفاجأت قليلاً فحسب 69 00:04:17,423 --> 00:04:20,593 ‫اطمأننت إذًا، أراك قريبًا (ليلى) 70 00:04:24,347 --> 00:04:26,849 ‫- ألن تذهبي (زوي)؟ ‫- شكراً، لكن لا! 71 00:04:26,933 --> 00:04:30,144 ‫أفضّل الزومبي بالأفلام ‫وليس بالحياة الواقعية 72 00:04:30,228 --> 00:04:34,107 ‫وهكذا هو الحفل الراقص هذا ‫حفل زومبي آكلي الأدمغة 73 00:04:34,190 --> 00:04:37,402 ‫في (نيويورك) ‫كرهت هذه الحفلات المنافقة 74 00:04:37,485 --> 00:04:40,029 ‫حيث تظاهرت بأنني صديقة مدلّلين 75 00:04:40,113 --> 00:04:42,865 ‫كانوا يحوّلون حياتي ‫إلى كابوس في المدرسة 76 00:04:42,949 --> 00:04:45,785 ‫وبعد أن تعلمت عدم السماح ‫لعائلتي بالتحكم بي 77 00:04:45,868 --> 00:04:48,830 ‫بفضلك، مستحيل أن أعود ‫إلى حياتي السابقة 78 00:04:48,913 --> 00:04:50,748 ‫أفضّل مشاهدة فيلم معك 79 00:04:50,832 --> 00:04:55,169 ‫الآن فهمت لماذا لم يبد (إدريان) ‫سعيدًا بالرحيل قبل قليل 80 00:04:55,253 --> 00:04:58,006 ‫لكن ما زال ذلك ‫لا يفسر لماذا لم يخبرني بذلك 81 00:04:58,089 --> 00:05:01,801 ‫تعلمين، من السهل عليّ ألا أذهب ‫فأختي تكرهني 82 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 ‫وأمي بالكاد تتذكّر اسمي ‫لا أحد سيلاحظ غيابي 83 00:05:05,305 --> 00:05:08,099 ‫الأمر يختلف مع (إدريان) ‫الجميع يعرفه 84 00:05:08,182 --> 00:05:12,353 ‫إنه وريث (غابريال أغريست) ‫أعظم مصمم أزياء في العالم! 85 00:05:12,437 --> 00:05:15,815 ‫كل هذا يضع ضغطًا كبيرًا عليه 86 00:05:15,898 --> 00:05:17,817 ‫بالطبع، هذا منطقي جدًا! 87 00:05:17,900 --> 00:05:21,029 ‫ساعدته بالهروب ‫من حياته كعارض أزياء 88 00:05:21,112 --> 00:05:24,240 ‫لذا لم يستطع إخباري أنه ‫لا يزال تحت حكم والده 89 00:05:24,324 --> 00:05:25,783 ‫خاف من تخييب أملي! 90 00:05:25,867 --> 00:05:30,872 ‫(إدريان) المسكين، لا ‫يمكنني الذهاب إلى هناك لدعمه 91 00:05:30,955 --> 00:05:35,376 ‫يمكنك، إن أردت ذلك حقًا 92 00:05:39,088 --> 00:05:41,257 ‫لا يمكنني الذهاب مرتديةً هذا 93 00:05:41,341 --> 00:05:44,594 ‫لا تقلقي بهذا الشأن، سيكونون ‫قد خططوا لكل شيء 94 00:05:47,096 --> 00:05:49,766 ‫أهلاً الأمير (علي) ‫مرحباً آنسة (سورايا خان) 95 00:05:53,853 --> 00:05:57,106 ‫يحقّ لـ(إدريان) أن يكون مع من يشاء 96 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 ‫فوق كل شيء، لديه واجب ‫اتّباع الأوامر 97 00:06:01,027 --> 00:06:04,113 ‫- سنرى بهذا الشأن. ‫- مكالمة واردة، (ليلى روسي) 98 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 ‫مكالمة واردة 99 00:06:07,283 --> 00:06:08,576 ‫تجاهل الاتصال 100 00:06:08,659 --> 00:06:11,996 ‫اتصلت بـ(غابريال أغريست) ‫اترك رسالة رجاءً 101 00:06:12,080 --> 00:06:14,082 ‫سيد (أغريست) أكيد ثمة خطأ 102 00:06:14,165 --> 00:06:16,959 ‫لم أتلقّ بعد دعوتي إلى الحفل 103 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 ‫وأنا من كنوز علامة ‫(غابريال) التجارية 104 00:06:19,629 --> 00:06:21,381 ‫ألست كذلك؟ 105 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 ‫أعتمد عليك في إيصال الدعوة بسرعة 106 00:06:24,008 --> 00:06:27,053 ‫إضافةً إلى الفستان الذي سأرتديه ‫شكرًا سلفًا! 107 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 ‫آسف سيدة (تسوروغي) 108 00:06:29,722 --> 00:06:31,557 ‫- لن يتأخر طويلاً ‫- يتأخر؟ 109 00:06:31,641 --> 00:06:33,518 ‫كان يجب أن يكون هنا 110 00:06:33,601 --> 00:06:38,189 ‫أولادنا هما ملكة وملك الحفلة ‫الراقصة هذا العام و(إدريان) تأخر؟ 111 00:06:38,272 --> 00:06:42,819 ‫مساء الخير (غابريال) وسيدة ‫(تسوروغي)، أين (إدريان)؟ 112 00:06:44,779 --> 00:06:46,155 ‫نراكم في الداخل 113 00:06:46,239 --> 00:06:49,784 ‫لا بد أن الخائن يتسكع ‫مع فتاته الخبازة من جديد! 114 00:06:56,791 --> 00:06:58,709 ‫أهلًا بك يا (إدريان أغريست) 115 00:07:02,004 --> 00:07:03,673 ‫(مارينات)، أهي فكرة جيدة 116 00:07:03,756 --> 00:07:06,134 ‫أن نحضر حفلة لسنا مدعوّين إليها؟ 117 00:07:06,217 --> 00:07:08,553 ‫لا أريد الذهاب حقاً يا (تيكي) 118 00:07:08,636 --> 00:07:11,264 ‫بل أن أخبره أنه كان بوسعه إخباري 119 00:07:11,347 --> 00:07:14,559 ‫وأنني لا أمانع ذهابه، بما ‫أنني لم أكن مهتمة بالذهاب 120 00:07:14,642 --> 00:07:17,019 ‫إذًا، هل ستذهبين؟ 121 00:07:17,103 --> 00:07:19,730 ‫نعم، لكن ليس لأحضره ‫النيّة هي الأهم صحيح؟ 122 00:07:22,900 --> 00:07:25,194 ‫مرحبًا يا (زوي لي) 123 00:07:26,863 --> 00:07:29,198 ‫نعم! 124 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 ‫اعذري تأخري سيدة (تسوروغي) 125 00:07:39,459 --> 00:07:41,210 ‫لأول مرة لي كملك الحفل 126 00:07:41,294 --> 00:07:44,630 ‫إنه لشرف عظيم أن تكون ابنتك ‫الرائعة ملكتي 127 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 ‫ملكنا وملكتنا رائعان سيدة ‫(تسوروغي) 128 00:07:55,224 --> 00:07:58,436 ‫(غابريال)! ابني (فيلكس) ‫مفقود منذ أسابيع! 129 00:07:58,519 --> 00:08:01,564 ‫لم تقدم أنت وأصدقاؤك ‫أي مساعدة في البحث 130 00:08:01,647 --> 00:08:03,816 ‫والآن لم تدعُني إلى الحفل؟ 131 00:08:03,900 --> 00:08:06,569 ‫لم تعُد كما كنت ‫منذ اختفت أختي (إميلي) 132 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 ‫لماذا ترفضنا؟ 133 00:08:08,404 --> 00:08:10,990 ‫ليس المكان ولا الزمان يا (أميلي) 134 00:08:11,073 --> 00:08:13,034 ‫سترافقك (ناتالي) إلى الخارج 135 00:08:15,495 --> 00:08:18,748 ‫لا أفهم كيف أصبح (غابرييل) ‫بهذه القسوة 136 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 ‫ناهيك عن سبب كونك شريكة في أفعاله 137 00:08:21,417 --> 00:08:23,377 ‫آسفة (إميلي)، ليس لدي خيار آخر 138 00:08:23,461 --> 00:08:26,756 ‫دائمًا ما يوجد خيار يا (ناتالي) 139 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 ‫يا آنسة؟ 140 00:08:37,099 --> 00:08:40,144 ‫إن كنت تبحثين عن مدخل القاعة ‫من هنا، عمت مساءً 141 00:08:51,864 --> 00:08:53,866 ‫هل رأيت والد (غينيفير)؟ 142 00:08:59,705 --> 00:09:01,874 ‫- هلّا نذهب؟ ‫- حسنًا 143 00:09:03,000 --> 00:09:07,880 ‫- أنت جديدة هنا! ما اسمك؟ ‫- (زوي)! اسمي (زوي)! 144 00:09:07,964 --> 00:09:11,801 ‫مقرف! مثل أختي غير الشقيقة ‫لكن على الأقل ذوقك رفيع 145 00:09:11,884 --> 00:09:14,428 ‫ما مدى ثراء والديك؟ أغنياء؟ ‫جدًا؟ 146 00:09:14,512 --> 00:09:17,682 ‫أغنياء جدًا جدًا، بالطبع ‫وإلا لما كنت هنا 147 00:09:17,765 --> 00:09:19,892 ‫مؤسف لا يمكن أن نحضر خدّامنا 148 00:09:19,976 --> 00:09:23,437 ‫هؤلاء يخدمونا جيدًا، ‫لكن لا يمكننا أن نسخر منهم 149 00:09:23,521 --> 00:09:25,815 ‫مملّ جدًا، ما اسم خادمتك؟ 150 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 ‫(كلوي)، اسمها (كلوي) 151 00:09:28,317 --> 00:09:30,069 ‫هذا… هذا اسمي أيضًا 152 00:09:30,152 --> 00:09:33,614 ‫- لا أحد كامل ‫- إنها سخيفة تمامًا! 153 00:09:33,698 --> 00:09:35,533 ‫كبير خدمي يُدعى (جان)… 154 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 ‫تأخرك كان طريقة رائعة ‫لإغضاب والدينا 155 00:09:41,622 --> 00:09:43,583 ‫لكن كان تقبيل يدي مبالغًا فيه 156 00:09:43,666 --> 00:09:46,961 ‫- لماذا؟ ‫- لأنك تحب (مارينات) 157 00:09:47,044 --> 00:09:48,879 ‫هل تشعرين بالغيرة؟ 158 00:09:48,963 --> 00:09:53,384 ‫قليلًا، مؤخّراً أصبحت أقرب إلى ‫الشخص الذي تمنيت أن تكون عليه 159 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 ‫أنت أكثر حزمًا وشجاعةً 160 00:09:55,761 --> 00:09:58,848 ‫لكنني سأكتم مشاعري لأن (مارينات) ‫صديقتي 161 00:09:58,931 --> 00:10:02,184 ‫هذا مثير للإعجاب منك، يا ملكتي 162 00:10:04,729 --> 00:10:05,771 ‫لا بأس يا (إدريان) 163 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 ‫إنهم لا يراقبوننا ‫لا حاجة إلى أن نمثّل 164 00:10:08,816 --> 00:10:12,278 ‫لكن ما زالوا هم من يتحكمون ‫بالأمور، صحيح؟ 165 00:10:15,364 --> 00:10:17,366 ‫أنحدر من نساء الساموراي 166 00:10:17,450 --> 00:10:20,703 ‫في عائلتي، نطيع الأوامر ‫لأننا نختار ذلك 167 00:10:20,786 --> 00:10:24,540 ‫الملكة والملك على وشك أن يفتتحا ‫الحفلة 168 00:10:24,624 --> 00:10:26,125 ‫ها نحن ذا 169 00:10:32,548 --> 00:10:36,719 ‫سيدة (تسوروغي)، ملكنا وملكتنا ‫سيكونان على قدر توقعاتنا 170 00:10:36,802 --> 00:10:39,430 ‫- فلنرحل، أتحداك ‫- هل أنت مجنون؟ 171 00:10:39,513 --> 00:10:43,017 ‫- لا يمكننا فعل ذلك ‫- بالطبع نستطيع، يمكنني ذلك 172 00:10:43,100 --> 00:10:46,562 ‫- هل ستفعل ذلك؟ ‫- هل تريدين أن تراهني؟ 173 00:10:53,319 --> 00:10:54,612 ‫لا، لا يمكننا 174 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 ‫أرأيت؟ لست حرة كما تدّعين 175 00:10:57,490 --> 00:11:00,201 ‫ألا تجدين أنه يجب أن ‫نقرّر مستقبلنا؟ 176 00:11:04,372 --> 00:11:06,749 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 177 00:11:06,832 --> 00:11:09,085 ‫(إدريان)! هذه أنا! 178 00:11:09,168 --> 00:11:10,753 ‫- (مارينات)؟ ‫- (كاغامي)! 179 00:11:10,836 --> 00:11:12,963 ‫ماذا يجري سيد (غابريال)؟ 180 00:11:13,047 --> 00:11:15,007 ‫(إدريان)، أردت أن أخبرك 181 00:11:15,091 --> 00:11:17,760 ‫رغم أنك اضطُررت إلى حضور الحفل 182 00:11:17,843 --> 00:11:20,096 ‫لم يعن ذلك أنه لا يمكنك إخباري 183 00:11:20,179 --> 00:11:25,184 ‫أنك ستذهب على أية حال والسبب ‫الوحيد لوجودي هنا هو إخبارك ذلك 184 00:11:26,894 --> 00:11:28,646 ‫(دوبين تشانغ)؟ 185 00:11:28,729 --> 00:11:32,233 ‫يا رجال الأمن! ‫تلك الخبازة أفسدت حفلتنا! 186 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 ‫إنذار الفقراء! مقرف! ‫لا أصدق أنني لمستها! 187 00:11:37,697 --> 00:11:39,156 ‫(دوبين تشانغ)؟ 188 00:11:39,240 --> 00:11:42,868 ‫وأردت أن أخبرك أيضاً أنني أحبك 189 00:11:42,952 --> 00:11:45,830 ‫وأنني أعرف أنك تبذل جهدك، ‫وهو أمر مذهل 190 00:11:45,913 --> 00:11:48,749 ‫وأننا سنرى بعضنا غداً ‫في المدرسة، استمتع بوقتك 191 00:12:13,482 --> 00:12:16,819 ‫(زوي لي)، (إدريان أغريست) ‫لا يوجد متطفّل 192 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 ‫(زوي لي)! بالطبع! 193 00:12:19,488 --> 00:12:22,074 ‫أختي غير الشقيقة تآمرت معها! 194 00:12:22,158 --> 00:12:25,119 ‫ليست (زوي لي)! ‫بل (دوبين تشانغ)! مزقوا قناعها! 195 00:12:25,202 --> 00:12:28,622 ‫- لا أستطيع أن ألمس الخبّازة! ‫- قد أكسر ظفرًا 196 00:12:28,706 --> 00:12:32,460 ‫- كل العيون تراقبك ‫- ينظرون إليّ وكأنني وحش 197 00:12:33,669 --> 00:12:36,839 ‫انظري عن كثب يا (مارينات) ‫هم الوحوش! 198 00:12:38,424 --> 00:12:40,634 ‫أنت لست (إدريان)! 199 00:12:40,718 --> 00:12:43,387 ‫(فيلكس)! أين (إدريان)؟ ‫ماذا فعلت به؟ 200 00:12:43,471 --> 00:12:45,723 ‫(دوبين تشانغ)! 201 00:12:47,224 --> 00:12:49,894 ‫(ديوسو)، انشر ريشي! 202 00:12:56,066 --> 00:12:58,652 ‫ليرتفع القمر! 203 00:13:02,406 --> 00:13:03,866 ‫جميعكم تحت رحمتي! 204 00:13:03,949 --> 00:13:06,702 ‫القمر الأحمر يمنحني قوّة خارقة 205 00:13:06,786 --> 00:13:09,538 ‫لأقضي على أي أحد تحته ‫لو طقطقت أصابعي! 206 00:13:09,622 --> 00:13:13,042 ‫ما الذي يتحدث عنه ذلك الأحمق؟ ‫إنه سخيف! 207 00:13:16,420 --> 00:13:19,048 ‫- (فيلكس)! ‫- مساء الخير، يا عمي 208 00:13:19,131 --> 00:13:20,966 ‫يمكنك مناداتي بـ(آرغوس)! 209 00:13:21,050 --> 00:13:25,387 ‫- كيف تجرؤ؟ لن أسمح لك… ‫- أظن أنك ستفعل يا عمي! 210 00:13:25,471 --> 00:13:27,431 ‫حان الوقت لينهي أحدهم 211 00:13:27,515 --> 00:13:30,893 ‫محاولاتك للسيطرة على الناس ‫(إدريان) وأمي وأنا 212 00:13:30,976 --> 00:13:32,645 ‫وتحويلنا إلى أي شيء تريده! 213 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 ‫سأحررنا منك! 214 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 ‫- (كاغامي)! ‫- أمي! 215 00:13:48,619 --> 00:13:50,704 ‫لا! 216 00:13:50,788 --> 00:13:54,667 ‫ابتهجي يا (كاغامي) ‫الآن، أنت حرّة حقًا! 217 00:14:04,927 --> 00:14:06,971 ‫أين (إدريان)؟ إن آذيته بأي طريقة! 218 00:14:07,054 --> 00:14:09,682 ‫(إدريان) آخر شخص أرغب ‫بأذيّته (مارينات) 219 00:14:09,765 --> 00:14:12,017 ‫أهتم لأمره، وهو محظوظ لأنك معه 220 00:14:12,101 --> 00:14:14,186 ‫ابقي هنا وحافظي على سلامتك 221 00:14:14,270 --> 00:14:18,941 ‫- (مارينات) لا أصدق أنه كان (فيلكس)! ‫- وهذه المرة، لن أدعه يفلت! 222 00:14:19,024 --> 00:14:21,610 ‫(تيكي)، ضع النقاط! 223 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 224 00:14:29,034 --> 00:14:33,831 ‫"بابابا" 225 00:14:33,914 --> 00:14:36,667 ‫ما تراه العين ليس كل ما يهم 226 00:14:36,750 --> 00:14:42,339 ‫ليس كلّ ما يلمع ذهبًا ذهبًا، كل ما ‫أريده يجب أن يكون لي إلى الأبد 227 00:14:42,423 --> 00:14:46,802 ‫بطرطقة من أصابعي، أطير مثل فراشة 228 00:14:46,886 --> 00:14:52,558 ‫أرتفع إلى السماء ‫من هنا وأنظر إلى الأرض 229 00:14:52,641 --> 00:14:56,061 ‫وأطقطق أصابعي 230 00:14:56,145 --> 00:14:59,857 ‫"با، دا، دا، دا، دا، دا" 231 00:14:59,940 --> 00:15:02,318 ‫بطقطقة من أصابعي 232 00:15:04,737 --> 00:15:08,490 ‫جيد يا "لايديباغ" ‫الآن، يجب أن ننتظر "كات نوار" 233 00:15:08,574 --> 00:15:10,409 ‫ثم ستعطيانني الـ"ميراكيلوس" 234 00:15:10,492 --> 00:15:12,953 ‫إذًا أنت تعمل لصالح (مونارك)! 235 00:15:15,497 --> 00:15:18,500 ‫أنت سبب فقداني "ميراكيلوس" الأخرى 236 00:15:18,584 --> 00:15:20,210 ‫ولهذا أخذها! 237 00:15:20,294 --> 00:15:22,630 ‫أعطيته إياها دون اعتبار للعواقب 238 00:15:22,713 --> 00:15:26,675 ‫- التي ستطال سكان (باريس) ‫- صحيح، إلا أنني لا أعمل لصالح أحد! 239 00:15:26,759 --> 00:15:29,178 ‫ساعدت (مونارك) لأن هذا يخدم خططي 240 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 ‫احتجت إلى قوة "بيكوك" 241 00:15:31,221 --> 00:15:35,267 ‫واليوم أحتاج إلى قوّتك وقوّة ‫"كات نوار" لأحقق أمنيتي! 242 00:15:35,351 --> 00:15:38,562 ‫أمنيتك؟ ماذا تريد؟ ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 243 00:15:38,646 --> 00:15:41,482 ‫أنت تدمّر العالم، ونحن لا ‫نعرف السبب! 244 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 ‫عندما أدمج قوّاتكم معًا ‫سأتمنى خلق عالم أفضل 245 00:15:47,696 --> 00:15:51,033 ‫عالم حرّ ليس تحت سيطرة أحد 246 00:15:51,116 --> 00:15:53,369 ‫حيث لن يستبعَد مثلي 247 00:15:53,452 --> 00:15:55,788 ‫خالٍ من أمثالك ‫يقررون الصواب والخطأ 248 00:15:55,871 --> 00:15:57,456 ‫ومن يملك قوى ومن لا! 249 00:15:57,539 --> 00:15:59,458 ‫سيكون لذلك ثمن كبير 250 00:15:59,541 --> 00:16:04,171 ‫ما من ثمن عالٍ جدًا بالنسبة إليّ ‫ليس لديّ ما أخسره 251 00:16:09,677 --> 00:16:12,304 ‫لست أفضل من (مونارك) ‫إن استخدمت أساليبه 252 00:16:12,388 --> 00:16:16,266 ‫- لن أعطيك "ميراكيلوس" أبدًا ‫- إذًا، سأكمل من دونها! 253 00:16:16,350 --> 00:16:20,270 ‫إن لم تدعيني أعيد خلق العالم ‫سأستخدم قوّتي لأحوّله! 254 00:16:20,354 --> 00:16:23,065 ‫سأطرطق بأصابعي حتى لا يبقى أحد! 255 00:16:24,900 --> 00:16:28,028 ‫- لن أدعك تفعل هذا! ‫- وكيف تنوين إيقافي؟ 256 00:16:28,112 --> 00:16:31,073 ‫الآن، العالم بأكمله مغمور بضوء ‫القمر الأحمر 257 00:16:31,156 --> 00:16:34,994 ‫لا تعرفين أي غرض يتحكّم ‫بـ"سنتيمونستر" أو أين هو! 258 00:16:35,077 --> 00:16:37,788 ‫إن حاولت فعل أي شيء ‫سأطرطق أصابعي! 259 00:16:37,871 --> 00:16:41,458 ‫- لقد خسرت يا "لايديباغ" ‫- لا، ثمة حلّ دائمًا! 260 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 ‫تعويذة الحظ! 261 00:16:50,926 --> 00:16:54,054 ‫أرأيت؟ هذه هي النهاية ‫يا "لايديباغ" 262 00:17:00,978 --> 00:17:06,400 ‫أنت محق، لا يمكنني هزيمتك، ‫لكن الفوز ليس دائمًا ما نظنه 263 00:17:06,483 --> 00:17:09,945 ‫- للمرة الأخيرة! ‫- أبدًا 264 00:17:10,029 --> 00:17:13,198 ‫ستختفي الإنسانية كلها إن لم ‫تسلميها! 265 00:17:13,282 --> 00:17:14,992 ‫أمستعدة لدفع هذا الثمن؟ 266 00:17:15,075 --> 00:17:18,162 ‫أنت الوحيد الذي يمكنه الإجابة ‫على هذا السؤال 267 00:17:41,643 --> 00:17:45,814 ‫أيها الوحش! جعلت كل من أحب يختفي 268 00:17:48,275 --> 00:17:50,527 ‫ليس الجميع 269 00:17:52,362 --> 00:17:54,615 ‫(كاغامي)؟ 270 00:17:54,698 --> 00:17:58,327 ‫(فيلكس)؟ ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟ 271 00:17:58,410 --> 00:18:02,414 ‫لقد خلقت عالماً أفضل يا قريبي ‫المفضّل، عالمًا تكون فيه حرًا 272 00:18:02,498 --> 00:18:08,128 ‫- ماذا؟ ‫- كل ما فعلته كان من أجلك 273 00:18:09,880 --> 00:18:12,424 ‫"أموك" الصغير، هل تشعر بغضبي؟ 274 00:18:12,508 --> 00:18:18,263 ‫أنر إبداعي يا "أموك" ‫واجعل مشاعري تدب فيها الحياة! 275 00:18:19,473 --> 00:18:22,226 ‫مرحبًا أيها القمر الأحمر، ‫أنا (آرغوس) 276 00:18:22,309 --> 00:18:25,521 ‫معًا سننقذ (إدريان) من قبضة عمي 277 00:18:25,604 --> 00:18:27,981 ‫حتى يتمكن من أن يكون حرًا 278 00:18:30,275 --> 00:18:31,610 ‫وأنا أصلاً متأخر جدًا 279 00:18:31,693 --> 00:18:35,197 ‫- أراك قريبًا يا (مارينات) ‫- أراك لاحقًا 280 00:18:35,280 --> 00:18:37,199 ‫(إدريان)! 281 00:18:39,785 --> 00:18:42,621 ‫- (فيلكس)؟ ‫- نعم 282 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 ‫أمسك ريشتي! 283 00:18:52,714 --> 00:18:57,803 ‫لأسابيع، كنت أنتظر ‫الفرصة المثالية لتحريرك 284 00:18:57,886 --> 00:19:02,432 ‫لتحريركما، لتحريرنا جميعًا 285 00:19:02,516 --> 00:19:06,019 ‫في عالم لا يستطيع ‫أحد أن يملي علينا ما نفعله فيه 286 00:19:06,103 --> 00:19:10,274 ‫وهكذا، أصبحنا أحرار ومعًا! ‫ألستما في غاية السعادة؟ 287 00:19:12,526 --> 00:19:15,320 ‫لقد فقدت عقلك يا (فيلكس) ‫لا يمكنك فعل هذا 288 00:19:15,404 --> 00:19:18,240 ‫يجب أن تعيد كل هؤلاء الناس ‫أعِدهم الآن! 289 00:19:18,323 --> 00:19:21,493 ‫ما الذي لم تحبّه؟ ما المشكلة؟ 290 00:19:21,577 --> 00:19:23,829 ‫ظننتك أردت التحرر من والديك 291 00:19:23,912 --> 00:19:25,873 ‫انظر، أليس هذا رائعًا؟ نحن فقط! 292 00:19:25,956 --> 00:19:28,417 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه لنكون ‫سعداء! 293 00:19:28,500 --> 00:19:30,502 ‫سعداء ولم يتبقّ أحد؟ 294 00:19:30,586 --> 00:19:32,421 ‫كيف لي أن أسعد دون أصدقائي 295 00:19:32,504 --> 00:19:34,840 ‫من دون والدي والفتاة التي أحبها؟ 296 00:19:34,923 --> 00:19:37,342 ‫أتظن حقاً أنني شرير إلى هذا الحد؟ 297 00:19:37,426 --> 00:19:40,804 ‫مفاجأة! ماذا؟ هذا غريب 298 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 ‫لا أفهم 299 00:19:45,142 --> 00:19:47,519 ‫يجب أن تعود! ثمة خطب ما! 300 00:19:47,603 --> 00:19:49,438 ‫عادةً ما أعيد من أريد 301 00:19:49,521 --> 00:19:52,858 ‫لكنها اختفت تمامًا! 302 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 ‫- آسف يا (إدريان) ‫- آسف؟ أنت آسف؟ 303 00:19:56,069 --> 00:19:58,030 ‫أنت لا تتحكم بقوتك حتّى 304 00:19:58,113 --> 00:20:01,116 ‫ألا تدرك ماذا فعلت؟ ‫أعد الجميع إلى هنا الآن! 305 00:20:01,200 --> 00:20:06,663 ‫حسناً، لا بأس، لم أقصد أن أؤذيكما 306 00:20:08,707 --> 00:20:11,335 ‫- ماذا يجري؟ ‫- نجح الأمر! 307 00:20:14,546 --> 00:20:16,173 ‫و(مارينات)؟ أين هي؟ 308 00:20:16,256 --> 00:20:19,593 ‫أين (مارينات)؟ ماذا فعلت بها؟ 309 00:20:20,802 --> 00:20:22,304 ‫أزل النقاط 310 00:20:24,431 --> 00:20:25,807 ‫{\an8}(كاغامي)! (إدريان)! 311 00:20:25,891 --> 00:20:27,768 ‫- أنا بخير! ‫- (مارينات)! 312 00:20:30,354 --> 00:20:31,480 ‫كنت خائفًا جدًا 313 00:20:35,400 --> 00:20:38,487 ‫يا صديقتي، ارتكبت خطأ فادحًا 314 00:20:38,570 --> 00:20:41,073 ‫ما كان يجب أن أصنعك ‫من كل هذا الغضب 315 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 ‫قوّتك رهيبة، ماذا سيحدث ‫لو فقدت السيطرة؟ 316 00:20:44,201 --> 00:20:47,621 ‫أيمكنك أن تسامحيني يا صديقتي ‫يا أختي؟ 317 00:20:49,748 --> 00:20:53,168 ‫أنا أحررك من الوجود 318 00:21:01,843 --> 00:21:04,471 ‫كنت محقًا، فعلت كل ما طلبته مني 319 00:21:04,554 --> 00:21:07,224 ‫(غابرييل) لم يقل أو يفعل ‫شيىا ليساعدني 320 00:21:07,307 --> 00:21:11,311 ‫إنه يحتقرني، إنه وحش، جميعهم وحوش 321 00:21:12,562 --> 00:21:14,398 ‫أمسك ريشتي 322 00:21:16,108 --> 00:21:18,277 ‫ليس كلهم 323 00:21:22,823 --> 00:21:26,535 ‫ومثلّجات بـ 3 نكهات ‫لأعزّ أصدقاء في (باريس)! 324 00:21:26,618 --> 00:21:29,371 ‫ستصيبانني بالتجمد الدماغي ‫يومًا ما 325 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 ‫دائمًا ما تخترعون شيىا! 326 00:21:31,248 --> 00:21:32,833 ‫شكرًا يا (أندري) 327 00:21:37,879 --> 00:21:41,341 ‫السبب الوحيد الذي منعني ‫من إخبارك عن الحفل الراقص 328 00:21:41,425 --> 00:21:43,677 ‫هو لأن أبي أمرني بذلك 329 00:21:43,760 --> 00:21:46,805 ‫أخشى أنه لا يريد رؤيتنا معًا ‫يا (مارينات) 330 00:21:46,888 --> 00:21:48,724 ‫أنا فقط لا أفهم لماذا 331 00:21:48,807 --> 00:21:54,104 ‫ربما يمكنك اقتراح أن ‫نتقابل لنجري حوارًا وديًا 332 00:21:54,187 --> 00:21:55,605 ‫ربما ذلك سيحسّن الأمور 333 00:21:55,689 --> 00:21:58,900 ‫أنت محقّة لن يكون الأمر سهلًا ‫لكنني سأحاول 334 00:21:58,984 --> 00:22:01,194 ‫لقد قطعتما شوطًا طويلًا 335 00:22:01,278 --> 00:22:03,655 ‫أنا فخورة بكما ‫يشرّفني أن أكون صديقتكما 336 00:22:03,739 --> 00:22:06,033 ‫في الواقع، سأتبع مثالكما 337 00:22:06,116 --> 00:22:08,368 ‫وأفعل ما كان يجب فعله منذ زمن 338 00:22:08,452 --> 00:22:10,829 ‫سأتحدث بصراحة مع أمي 339 00:22:11,955 --> 00:22:15,292 ‫أمرتك بألا تخبر صديقتك ‫عن الحفل الراقص يا (إدريان) 340 00:22:15,375 --> 00:22:18,295 ‫لأنني علمت أن هذا سيؤدي إلى ‫المتاعب 341 00:22:18,378 --> 00:22:21,423 ‫وهذا ما أثبته الكارثة الناجمة عن ‫ذلك 342 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 ‫آسف، لكن لا أريد أن أسمع كلمة أخرى 343 00:22:24,593 --> 00:22:27,095 ‫عن (مارينات) تلك مجددًا 344 00:22:27,179 --> 00:22:29,765 ‫أثمة شيء آخر تريد إخباري به؟ 345 00:22:29,848 --> 00:22:31,433 ‫لا يا أبي 346 00:22:32,559 --> 00:22:34,603 ‫- (ناتالي) ‫- نعم يا سيدي؟ 347 00:22:34,686 --> 00:22:36,938 ‫سئمت (مارينات دوبين تشانغ) 348 00:22:37,022 --> 00:22:39,983 ‫بدأت تعترض طريقي بقدر ‫ما تفعل "لايديباغ"! 349 00:22:40,067 --> 00:22:42,319 ‫مكالمة واردة من (ليلى روسي) 350 00:22:42,402 --> 00:22:44,363 ‫(ليلى)، متى ستفهمين؟ 351 00:22:44,446 --> 00:22:47,366 ‫لا أريد التحدث إليك، توقفي ‫عن مطالبك الغبية 352 00:22:47,449 --> 00:22:49,951 ‫دعوتك إلى الحفل ‫لمَ قد أفعل شيىا كهذا؟ 353 00:22:50,035 --> 00:22:52,746 ‫لأنني أمثّل علامة ‫(أغريست) التجارية 354 00:22:52,829 --> 00:22:55,415 ‫زجاجات عطري تمثّل أيضًا ‫(أغريست) 355 00:22:55,499 --> 00:22:59,002 ‫ومع ذلك لا ترينني أدعوها ‫إلى حفلاتي 356 00:22:59,086 --> 00:23:03,340 ‫سئمت من هؤلاء الناس الذين ‫لا يعرفون مكانتهم! 357 00:23:11,765 --> 00:23:18,313 ‫سأريك أنني لست زجاجة عطر ‫يا (مونارك)! 358 00:23:21,274 --> 00:23:25,278 ‫{\an8}تـرجمة: جورجيت عرّوق بدر 36486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.