All language subtitles for Miraculous-Tales Of Ladybug and Cat Noir S05E11 Deflagration (The Kwamis Choice-Part 2) subtitle arb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:08,633 ‫{\an8}بالنهار، أنا (مارينات)، فتاة ‫عادية تعيش حياة طبيعية 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,095 ‫{\an8}لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,513 ‫لأنه لديّ سر 4 00:00:34,534 --> 00:00:36,786 ‫{\an8}هل تنحّت (لايديباغ) و(كات نوار) 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,080 ‫{\an8}إذ سرق (مونارك) الـ"ميراكوليس"؟ 6 00:00:39,164 --> 00:00:41,332 ‫{\an8}أكيد ستتفهّمين لو لم نجب 7 00:00:41,416 --> 00:00:44,377 ‫{\an8}لكن ليس عليها و(كات نوار) ‫الشعور بالذنب 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,672 ‫{\an8}سننجز مهمتنا مثلما فعلا ‫لأن هدفنا جميعاً هو 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,215 ‫{\an8}هزيمة (مونارك)، لا؟ 10 00:00:49,299 --> 00:00:51,926 ‫{\an8}أو ربما تراجعا عن مهمتهما 11 00:00:52,010 --> 00:00:54,262 ‫{\an8}ليعيشا أخيراً قصة حبهما؟ 12 00:00:54,345 --> 00:00:57,515 ‫{\an8}لم يكونا مغرمين ‫أو مرتبطين قط، ولا نحن كذلك 13 00:00:57,599 --> 00:01:00,268 ‫{\an8}- حتى الآن ‫- بالطبع، التقينا للتو 14 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 ‫{\an8}- ماذا سنسمّيك إذاً؟ ‫- (سكارابيلا)، سررت بلقائك 15 00:01:03,688 --> 00:01:06,232 ‫{\an8}(كيتي نوار) ‫أشعر بأننا سننسجم معاً 16 00:01:06,316 --> 00:01:08,485 ‫{\an8}أنا متأكدة من ذلك 17 00:01:08,568 --> 00:01:12,405 ‫{\an8}حسناً (كلارا)، لدى (باريس) ‫بطلتان تتمتعان بشخصيتين قويتين 18 00:01:12,489 --> 00:01:15,492 ‫{\an8}لنتمنّ التوفيق لـ(سكارابيلا) ‫و(كيتي نوار) 19 00:01:18,286 --> 00:01:19,746 ‫"(مارينات)" 20 00:01:30,507 --> 00:01:31,758 ‫"(مارينات)" 21 00:01:40,183 --> 00:01:42,060 ‫أزيلي البقع 22 00:01:42,143 --> 00:01:47,107 ‫- أخبريني يا "تيكي"، كيف أبليت؟ ‫- كنت مذهلة يا (آليا) 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 ‫إنها المقابلة، أليس كذلك؟ ‫أخطأت بشيء؟ 24 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 ‫لا، كنت ممتازة ‫كنت أفكر بـ(مارينات) 25 00:01:53,780 --> 00:01:59,369 ‫- آمل أن تكون بخير ‫- (آليا)، (آليا)، (مارينات) هنا 26 00:01:59,452 --> 00:02:02,288 ‫- أحضرت الحلويات ‫- (مارينات) 27 00:02:02,372 --> 00:02:04,624 ‫استمتعا أيتها الأعاصير الصغيرة 28 00:02:09,546 --> 00:02:12,674 ‫ما كان لـ(تيكي) خيار أفضل ‫لاستبدال (لايديباغ) 29 00:02:12,757 --> 00:02:15,468 ‫- (مارينات) ‫- أحسنت يا (تيكي) 30 00:02:15,552 --> 00:02:18,179 ‫هذا الصباح لم تستطع ‫صديقتي ترك سريرها 31 00:02:18,263 --> 00:02:20,140 ‫غارقة في بحر من دموعها 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,725 ‫الآن عيناها سعيدتان ‫ووجنتاها ورديتان 33 00:02:22,809 --> 00:02:25,103 ‫هل فاتتنا حلقة أو ما شابه؟ 34 00:02:25,186 --> 00:02:29,149 ‫"(إدري) لي"، أعني (إدريان) ‫تركت حقيبتك في منزلي؟ 35 00:02:29,232 --> 00:02:32,485 ‫ترك حقيبته في منزلها؟ 36 00:02:32,569 --> 00:02:36,739 ‫نعم، لا، لا يمكنك القدوم ‫لا لا، لا شيء خطير 37 00:02:36,823 --> 00:02:40,410 ‫أنا أحلق جواربي ‫أكره الوبر فحسب 38 00:02:40,493 --> 00:02:43,163 ‫بالطبع، سأحضر لك حقيبتك غداً 39 00:02:43,246 --> 00:02:47,876 ‫أحلق جواربي؟ هذا غير منطقي ‫لا أصدق نفسي أحياناً 40 00:02:47,959 --> 00:02:49,878 ‫كم حلقة فاتتني؟ 41 00:02:49,961 --> 00:02:53,173 ‫ماذا؟ لا، لم تكن ثمة حلقة جديدة 42 00:02:53,256 --> 00:02:56,843 ‫إذاً كيف انتقلنا من "أنا مثيرة ‫للشفقة ولن أحب مجدداً" 43 00:02:56,926 --> 00:03:00,930 ‫- إلى "مرحى، سأخرج مع (إديان)" ‫- لن أخرج مع (إدريان) 44 00:03:01,014 --> 00:03:04,517 ‫لكنه ترك حقيبته ‫إذاً كان هناك، أليس كذلك؟ 45 00:03:05,518 --> 00:03:07,770 ‫- هل تبادلتما القبل؟ ‫- لا 46 00:03:07,854 --> 00:03:10,565 ‫- هل أمسكتما بأيدي بعضكما؟ ‫- لا، لم نفعل 47 00:03:10,648 --> 00:03:13,276 ‫فهمت، أخيراً أخبرته أنك تحبينه 48 00:03:13,359 --> 00:03:15,528 ‫ليس هذا ما حدث بالضبط 49 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 ‫إذاً كيف سار الأمر بالضبط؟ 50 00:03:18,489 --> 00:03:22,619 ‫حسناً، أرفع يدي اليمنى أو اليسرى ‫وأحياناً كلاهما، لا أعرف 51 00:03:22,702 --> 00:03:27,624 ‫صحيح، إذاً لم يفتني شيء ‫عدنا للتو إلى الحلقة الأولى 52 00:03:27,707 --> 00:03:30,043 ‫كيف "ميراكيلوس" (كات نوار) ‫الجديد؟ 53 00:03:30,126 --> 00:03:32,003 ‫سيوقف (مونارك)؟ ماذا عنك؟ 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,006 ‫لا يمكنك إخبار (نينو) بشيء ‫أكيد الأمور بخير؟ 55 00:03:35,089 --> 00:03:37,383 ‫كفّي عن القلق بشأن هذه الأمور 56 00:03:37,467 --> 00:03:39,469 ‫الهويات ‫الحرب ضد (مونارك) 57 00:03:39,552 --> 00:03:42,180 ‫هذه مشكلة (سكارابيلا) ‫و(كيتي نوار) الآن 58 00:03:42,263 --> 00:03:45,475 ‫لن تقلقي بشأن فقدان "ميراكوليس" ‫بسبب الحب الآن 59 00:03:45,558 --> 00:03:49,729 ‫ركّزي على (إدريان)، واثقة من أنه ‫يمكنك فعل أفضل من رفع يدك 60 00:03:49,812 --> 00:03:51,689 ‫كلما تحدث إليك 61 00:03:54,150 --> 00:03:55,610 ‫أدخل المخالب 62 00:03:55,693 --> 00:03:59,197 ‫البراعة وسرعة البديهة ‫أقدّم لك تهانيّ 63 00:03:59,280 --> 00:04:03,868 ‫لا ينقصك إلا شيء واحد يمنعك من أن ‫تكون حامل الأجبان الأمثل، قبو جبن 64 00:04:03,952 --> 00:04:06,788 ‫إذاً ستكون سعيداً يا "بلاغ" ‫أعيش في فندق 65 00:04:06,871 --> 00:04:09,916 ‫ويحتوي المطعم ‫على أكبر قبو للجبن في (باريس) 66 00:04:09,999 --> 00:04:16,256 ‫أكبر قبو للجبن في (باريس) 67 00:04:16,339 --> 00:04:20,677 ‫- لكن عليك أن تكون حذراً جداً ‫- الحذر هو اسمي الأوسط 68 00:04:34,899 --> 00:04:36,943 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 69 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 ‫أنت وحذاؤك المتسخ ‫ممنوعان من دخول المطعم 70 00:04:39,821 --> 00:04:42,824 ‫منطقة نصف الأخوات ‫هي المصعد والسلالم الخلفية 71 00:04:42,907 --> 00:04:47,245 ‫وخزانة المكانس ‫استعدي للعودة إلى (نيويورك)، أمّي 72 00:04:47,328 --> 00:04:53,209 ‫آسفة، (كلوي)، لن يتكرّر هذا ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأعوّضك؟ 73 00:05:02,593 --> 00:05:06,723 ‫رائحته مثل الجبن، لكنه ‫ليس جبناً؟ 74 00:05:06,806 --> 00:05:11,644 ‫ويحتاج إلى التنظيف أيضاً؟ ما ‫رأيك بأن أدمر أختك بدلاً من ذلك؟ 75 00:05:12,645 --> 00:05:14,147 ‫لا جدوى من ذلك (بلاغ) 76 00:05:14,230 --> 00:05:16,607 ‫(زوي) لا تسمحي ‫لهم بمعاملتك هكذا 77 00:05:16,691 --> 00:05:19,652 ‫لا أحد يتحدث إليّ هكذا ‫اسألي الديناصورات 78 00:05:19,736 --> 00:05:24,532 ‫هذا إن استطعت إيجاد واحد، لم ‫يعودوا متعجرفين الآن، أليس كذلك؟ 79 00:05:24,615 --> 00:05:29,037 ‫من الأفضل أن أبتعد عن المشاكل ‫إن كنت سأحمي هويتي السرية 80 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 ‫تبدئين بالتخلي عن الجبن 81 00:05:30,830 --> 00:05:34,500 ‫وينتهي بك المطاف بالتخلي ‫عن الكرامة والحرية والعدالة 82 00:05:35,501 --> 00:05:39,339 ‫أشعر بأنك تحب تضخيم الأمور ‫أليس كذلك؟ 83 00:05:39,422 --> 00:05:42,633 ‫نعم، خصوصاً وأنا أتضور جوعاً 84 00:06:19,128 --> 00:06:21,005 ‫ماذا دهاك؟ 85 00:06:21,923 --> 00:06:23,841 ‫أتشمين الرائحة (ناتالي)؟ 86 00:06:23,925 --> 00:06:25,718 ‫أتعد الفطائر المحلاة؟ 87 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 ‫لا يا (ناتالي)، هذا أفضل 88 00:06:33,684 --> 00:06:35,353 ‫"تجاوز الحد الأقصى" 89 00:06:35,436 --> 00:06:39,315 ‫"تم تسجيل بيانات تفوق القدرات ‫البشرية العادية في تحالفين" 90 00:06:39,399 --> 00:06:45,321 ‫"بين الساعة 4:12 و4:26 عصراً ‫سافرت (آليا سيزار) 8،14 كلم" 91 00:06:45,405 --> 00:06:51,202 ‫"سافرت (زوي لي) 2،15 كلم ‫تطابقت مساراتهما بنسبة 98 بالمئة" 92 00:06:51,285 --> 00:06:56,791 ‫قابلوا حاملي "ميراكوليس" الجدد ‫(سكارابيلا) و(كيتي نوار) 93 00:06:56,874 --> 00:06:58,960 ‫تهانينا يا (غابريال) 94 00:06:59,043 --> 00:07:02,964 ‫أحتاج الآن إلى التركيبة المناسبة ‫من القوى لخداعهما 95 00:07:03,047 --> 00:07:08,344 ‫أتشمّينها الآن يا (ناتالي)؟ ‫رائحة النصر 96 00:07:13,724 --> 00:07:15,435 ‫حلّ اليوم الموعود حبيبتي 97 00:07:15,518 --> 00:07:19,188 ‫قريباً ستصبح "ميراكوليس" ‫(لايديباغ) و(كات نوار) ملكي 98 00:07:19,272 --> 00:07:22,150 ‫أخيراً سأوحّدهما وأتمنى أمنيتي 99 00:07:22,233 --> 00:07:26,529 ‫سنكون معاً مجدّداً، أخيراً 100 00:07:29,490 --> 00:07:30,867 ‫أفتقدك يا (إميلي) 101 00:07:30,950 --> 00:07:34,412 ‫لكن يخيفني الثمن ‫الذي سيدفعه (غابرييل) لإعادتك 102 00:07:34,495 --> 00:07:37,081 ‫العالم على وشك أن يتغير ‫يا أعزائي الـ"كوامي" 103 00:07:37,165 --> 00:07:42,336 ‫وستلعبون أدواركم في ‫هذا التحول هنا إلى جانبي 104 00:07:42,420 --> 00:07:44,839 ‫تقول هذا دائماً وتخسر دائماً 105 00:07:44,922 --> 00:07:46,549 ‫لست لطيفاً يا "رور" 106 00:07:46,632 --> 00:07:51,512 ‫لكن حتى الآن لم أكن أعرف الهويات ‫السرية لحاملي الـ"ميراكوليس" 107 00:07:54,265 --> 00:07:57,059 ‫هذا مستحيل، إنه يكذب 108 00:07:57,143 --> 00:08:01,230 ‫يجب أن نغتنم الفرص ونتعلم ‫من أخطائنا، أليس كذلك؟ 109 00:08:01,314 --> 00:08:06,819 ‫سأحوّل أحدهم لأجبر حاملات ‫"ميراكوليس" (آليا سيزار) و(زوي لي) 110 00:08:06,903 --> 00:08:09,780 ‫على التحوّل إلى (سكارابيلا) ‫و(كيتي نوار) 111 00:08:09,864 --> 00:08:13,284 ‫"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي 112 00:08:14,285 --> 00:08:17,205 ‫ثم أجمدهما عندما تحاولان التحول 113 00:08:17,288 --> 00:08:21,000 ‫"بولين"، قوتك لي الآن 114 00:08:22,752 --> 00:08:26,714 ‫وسأتمكن من الإمساك بهما في ‫الوقت عينه إذ سأكون أكثر عدداً 115 00:08:26,797 --> 00:08:30,343 ‫"مولو"، قوتك لي الآن 116 00:08:30,426 --> 00:08:33,346 ‫لن ترياني قادماً ‫لأنّني سأكون خفيّاً 117 00:08:33,429 --> 00:08:36,974 ‫"أوريكو"، قوّتك صارت ملكي الآن 118 00:08:37,058 --> 00:08:40,728 ‫لن يتمكن أحد من إيذائي ‫لأنني سأكون حصيناً 119 00:08:40,811 --> 00:08:45,816 ‫"ستومب"، قوتك ملكي أيضاً ‫وبالطبع سأكون مراوغاً 120 00:08:45,900 --> 00:08:50,363 ‫"كالكي"، قوتك الآن ملكي، رحلة 121 00:08:52,323 --> 00:08:56,536 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل "ساس"؟ ‫- لا شيء، أخشى ذلك "ديازي" 122 00:08:59,664 --> 00:09:03,459 ‫لم نعرف من هما (لايديباغ) ‫و(كات نوار) ولن نعرف أبداً 123 00:09:03,543 --> 00:09:05,169 ‫اليوم سنشيد بهما 124 00:09:05,253 --> 00:09:07,964 ‫انتقال "ميراكوليس" ‫إلى حاملين جديدين 125 00:09:08,047 --> 00:09:11,759 ‫لا يغير شيئاً ‫لأن دعمنا لا يتعلق بالناس 126 00:09:11,842 --> 00:09:15,388 ‫بل مسألة مبدأ ‫وهذا المبدأ يُدعى الحرية 127 00:09:15,471 --> 00:09:17,807 ‫بالحديث عن ذلك ‫(بور) رئيس الندل 128 00:09:17,890 --> 00:09:20,601 ‫سيحوّل مدونة "لايديبلوغ" ‫إلى "سكارابلوغ" 129 00:09:20,685 --> 00:09:24,480 ‫ونكتب قصة عن الأبطال ‫الخارقين الجدد لنظهر دعمنا 130 00:09:25,773 --> 00:09:30,653 ‫- أتساءل ماذا حدث لـ(لايديباغ) ‫- آمل أن يكون (كات نوار) بخير 131 00:09:33,072 --> 00:09:34,282 ‫أكيد هو كذلك 132 00:09:35,783 --> 00:09:40,079 ‫بفضل (ماكس) و(ماركوف)، أنشأنا ‫أخيراً نظاماً مضاداً للشر 133 00:09:40,162 --> 00:09:43,124 ‫حمّل (ماركوف) تطبيق ‫على هواتفكم الذكية 134 00:09:43,207 --> 00:09:46,460 ‫تفعّلونه عند رؤية أحد ‫يتحول إلى شرير في المدرسة 135 00:09:46,544 --> 00:09:49,755 ‫إن ضغطتم هنا ‫تُرسل إشارة إلى هذا الصندوق 136 00:09:49,839 --> 00:09:52,174 ‫فيبث موسيقى "كيتي سيكشن" 137 00:09:52,258 --> 00:09:54,093 ‫عبر المدرسة 138 00:09:59,515 --> 00:10:02,101 ‫- أجل ‫- ثم (كيم) و(مايلين) و(إيفان) 139 00:10:02,184 --> 00:10:04,020 ‫سيهتمون بإخلاء المدرسة 140 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‫بينما توقف (روز) و(جوليكا) و(زوي) ‫و(ماكس) الضحية 141 00:10:07,481 --> 00:10:08,816 ‫من التحول إلى شرير 142 00:10:08,899 --> 00:10:12,778 ‫وأنا و(نايت) و(إدريان) ‫و(مارينات) و(آليا) سنحمّل الكرات 143 00:10:12,862 --> 00:10:16,657 ‫لنكون مستعدّين للمقاومة في حال ‫عجزنا عن إيقاف التحول 144 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 ‫مقابل كل دقيقة نتأخر فيها 145 00:10:19,493 --> 00:10:22,246 ‫تقلّ فرصنا 30 بالمئة للنجاح 146 00:10:23,706 --> 00:10:27,793 ‫لماذا لم يتم اختيارنا؟ نجحنا بدور ‫"رينا روج" و"كاراباس"، لا؟ 147 00:10:27,877 --> 00:10:31,672 ‫- لشكّلت (لايديباغ) رائعة ‫- الأمر أفضل هكذا 148 00:10:31,756 --> 00:10:35,468 ‫كنا سنضطر إلى الكذب ‫على بعضنا لحماية هوياتنا السرية 149 00:10:36,510 --> 00:10:40,056 ‫حسناً، لا بأس، ليس عليك أن تكوني ‫خارقة لتكوني بطلتي 150 00:10:55,696 --> 00:10:59,408 ‫كل ما عليّ فعله الآن ‫هو انتظار شعور سلبي 151 00:10:59,492 --> 00:11:01,952 ‫لن يستغرق ‫هذا وقتاً طويلاً في مدرسة 152 00:11:02,036 --> 00:11:05,039 ‫التعدّد 153 00:11:11,420 --> 00:11:16,550 ‫لم يكن للبسترة مذاق ‫كالحرية من قبل 154 00:11:31,065 --> 00:11:32,858 ‫شكراً يا (إدريان) 155 00:11:36,237 --> 00:11:38,489 ‫أجل 156 00:11:38,572 --> 00:11:41,409 ‫سلطة الغداء ‫اليوم هي قلب النخيل؟ 157 00:11:41,492 --> 00:11:45,162 ‫أجل، النخيل، يذكّرني بالشاطئ 158 00:11:45,246 --> 00:11:48,332 ‫ماذا عن القلوب؟ ‫هل تذكّرك بشيء ما؟ 159 00:11:48,416 --> 00:11:53,504 ‫بالطبع، تذكّرني بقلب الشاطئ 160 00:11:59,385 --> 00:12:02,388 ‫كرم منك ترك (مارينات) ‫تقترب من (إدريان) 161 00:12:02,471 --> 00:12:05,850 ‫كرم؟ ماذا يعني ذلك؟ ‫حدّد معنى "كرم" 162 00:12:05,933 --> 00:12:07,685 ‫"أواجه مشكلة في الفهم" 163 00:12:07,768 --> 00:12:10,855 ‫هذا الشيء لا يعمل، (سابرينا) 164 00:12:10,938 --> 00:12:15,401 ‫- أرجو منك تعريف كلمة "كرم" ‫- "العطاء بحرية وبذخ" 165 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 ‫بذخ؟ حرية؟ مقرف ‫يستحيل أن أتّصف بالكرم 166 00:12:19,238 --> 00:12:21,907 ‫سأدمّر (دوبين تشانغ) 167 00:12:28,122 --> 00:12:31,333 ‫أنت بخير؟ إن لم تكوني مستعدة ‫فلست مضطرة إلى ذلك 168 00:12:31,417 --> 00:12:34,253 ‫لا، يمكنني فعل هذا 169 00:12:34,336 --> 00:12:37,006 ‫يمكننا أن نكون صديقين ‫إن كنت تفضلين ذلك 170 00:12:37,089 --> 00:12:40,843 ‫- لا، لا أريد أن أكون صديقتك ‫- فهمت 171 00:12:40,926 --> 00:12:45,264 ‫لا، لم أقصد ذلك، ستطيعني يدي 172 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 ‫عدت أخيراً إلى حيث تنتمين ‫أيتها الخبازة؟ 173 00:12:51,812 --> 00:12:56,442 ‫- تزحفين تحت قدميّ بالطبع ‫- (كلوي)، عودي إلى مقعدك من فضلك 174 00:13:00,821 --> 00:13:04,617 ‫لا تكن لطيفاً مع الخبازة ‫أنت تمنحها أملاً زائفاً 175 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 ‫أتعلم لماذا؟ 176 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 ‫لا، لن تحزر أبداً، هذا سخيف 177 00:13:08,788 --> 00:13:12,708 ‫(مارينات دوبين تشانغ) مغرمة بك 178 00:13:12,792 --> 00:13:17,296 ‫لا يمكنك كشف سر شخص ما (كلوي) ‫هذا لئيم جداً 179 00:13:18,506 --> 00:13:22,551 ‫خبازة تظن أنها جيدة بما يكفي ‫لتكون مع عارض أزياء ثري ومشهور 180 00:13:22,635 --> 00:13:28,599 ‫يا لها من مسخرة، إنها مضحكة ‫صحيح؟ صحيح؟ (سابرينا) 181 00:13:28,682 --> 00:13:31,727 ‫- أجل، مضحك جداً يا (كلوي) ‫- كفى، (كلوي) 182 00:13:31,811 --> 00:13:33,062 ‫دعيهما وشأنهما 183 00:13:33,145 --> 00:13:35,689 ‫لا تضحكون لأنّ ثمّة ما ينقصها 184 00:13:35,773 --> 00:13:40,319 ‫قطعة من التواضع ‫هل فهمت الدعابة؟ لأنها خبازة 185 00:13:40,402 --> 00:13:42,446 ‫أأتّصل بأمي لتعيدك إلى الحفرة 186 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 ‫التي ما كان يجب أن تخرجي منها؟ 187 00:13:44,573 --> 00:13:47,368 ‫ربما سأعود إلى (نيويورك) ‫وربما لا، لكن الأكيد 188 00:13:47,451 --> 00:13:50,621 ‫هو أنك ستعودين إلى مقعدك وتتركي ‫(مارينات) 189 00:13:50,704 --> 00:13:54,416 ‫- أنت أسوأ منها ‫- أحسنت يا (زوي) 190 00:13:54,500 --> 00:13:55,584 ‫أحسنت 191 00:13:55,668 --> 00:14:01,590 ‫وأنتم جميعاً، أنتم أسوأ منهم حتى ‫سأسحقكم جميعاً 192 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 ‫إذلال عزيزتي (كلوي) ‫هو بالضبط ما أحتاج إليه 193 00:14:11,559 --> 00:14:17,940 ‫- طر يا "ميغاكوما" ‫- (كلوي) على وشك التحول إلى شريرة 194 00:14:18,023 --> 00:14:21,151 ‫مدمرة الأرواح، أنا (مونارك) 195 00:14:21,235 --> 00:14:22,319 ‫ماذا نفعل؟ 196 00:14:22,403 --> 00:14:24,405 ‫للمقاومة عدوّ واحد ‫(مونارك) 197 00:14:26,031 --> 00:14:29,869 ‫هذا لا يجدي نفعاً، لا بأس ‫تعرفون جميعاً ما عليكم فعله 198 00:14:37,835 --> 00:14:41,922 ‫(كلوي) أنت جميلة جداً ‫أنا مجرد حذاء، يا للأسف 199 00:14:42,006 --> 00:14:47,011 ‫اسمك هو "مدمّر الأرواح" ‫سحقنا هو لعبتك الخسيسة 200 00:14:47,094 --> 00:14:49,430 ‫ستصبحون جميعاً عند قدميّ قريباً 201 00:14:49,513 --> 00:14:53,517 ‫خطتنا قيد التنفيذ، اصطفوا 202 00:15:00,941 --> 00:15:06,447 ‫لا تركضي يا (دوبين تشانغ) ‫سأساعدك بإيجاد حذاء مناسب 203 00:15:11,243 --> 00:15:15,122 ‫تدخلك كان له تأثير جبن "كامامبير" 204 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 ‫ليت الأمر لم يصل إلى هذا ‫لكن لا خيار لديّ 205 00:15:18,208 --> 00:15:21,045 ‫- "بلاغ"، المخالب ‫- السمّ 206 00:15:24,590 --> 00:15:26,508 ‫سقط واحد 207 00:15:27,760 --> 00:15:30,346 ‫- "تيكي"، البقع ‫- السمّ 208 00:15:34,516 --> 00:15:36,226 ‫اثنان 209 00:15:36,310 --> 00:15:38,228 ‫رحلة 210 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 ‫اصطفوا 211 00:15:41,774 --> 00:15:44,693 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً 212 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 ‫أمنيتي في متناول يدي 213 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 ‫كارثة 214 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 ‫- ماذا يجري؟ ‫- بسرعة، طر بعيداً 215 00:15:56,705 --> 00:16:00,167 ‫"نورو"، "تيكي"، "بلاغ"، اتحدوا 216 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ‫- سأتولى أمر (مونارك) ‫- لا يمكنك فعل شيء ضده 217 00:16:05,130 --> 00:16:07,549 ‫ليس ضده ‫لم يكن يرتدي "ميراكوليس" 218 00:16:07,633 --> 00:16:09,343 ‫عندما جعل نفسه منيعاً 219 00:16:09,426 --> 00:16:10,970 ‫لا يمكنك ذلك "بلاغ" 220 00:16:11,053 --> 00:16:13,806 ‫لا تقلقي يا حلوة ‫سنرى بعضنا مجدداً 221 00:16:13,889 --> 00:16:17,643 ‫تعرفين أننا كيان واحد ‫تعويذة حظك من أجل (لايديباغ) 222 00:16:17,726 --> 00:16:20,604 ‫- أتقصد (سكارابيلا)؟ ‫- لا، أقصد (لايديباغ) 223 00:16:20,688 --> 00:16:23,148 ‫تعويذة الحظ 224 00:16:38,706 --> 00:16:40,833 ‫كارثة 225 00:16:47,631 --> 00:16:52,302 ‫تعويذة حظ؟ تبدو هذه ‫مثل حاويات القمامة التي في حمامنا 226 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 ‫(آليا) 227 00:17:14,658 --> 00:17:16,118 ‫ابقي هنا 228 00:17:21,123 --> 00:17:25,753 ‫"مرحباً، أنا (آليا)، اترك رسالة ‫وابق على اتصال" 229 00:17:27,504 --> 00:17:30,674 ‫أين البطلان الخارقان الجديدان؟ ‫ماذا يجري؟ 230 00:17:30,758 --> 00:17:33,177 ‫ربما مشغولان ‫في مكان آخر في (باريس) 231 00:17:41,310 --> 00:17:43,062 ‫(آليا)؟ 232 00:17:45,606 --> 00:17:49,693 ‫أنتم مجمّدون غير متحوّلين وأبراج ‫(إيفل) تنتشر بأنحاء (باريس) 233 00:17:49,777 --> 00:17:51,320 ‫وأنا من يحمل التعويذة 234 00:17:51,403 --> 00:17:54,573 ‫أطلقت "تيكي" القوة ‫وهو ما لا يفعله الـ"كوامي" 235 00:17:54,656 --> 00:17:56,950 ‫بسبب العواقب المدمرة لذلك 236 00:17:57,034 --> 00:18:00,996 ‫لا بد أن الوضع ميؤوس منه ‫وإلا ما كانوا ليفعلوا هذا 237 00:18:01,080 --> 00:18:04,500 ‫لم يكن لديك وقت للرد ‫الباب مقفل من الداخل 238 00:18:04,583 --> 00:18:08,462 ‫لذا فحبسكم تطلّب قوة ‫الانتقال الآني، لا 239 00:18:08,545 --> 00:18:10,172 ‫(مونارك) 240 00:18:12,841 --> 00:18:14,551 ‫سأعود لأجلك يا (آليا) 241 00:18:16,053 --> 00:18:18,847 ‫(كلوي)، أنت جميلة جداً ‫أنا مجرد حذاء 242 00:18:18,931 --> 00:18:20,808 ‫- أين (مارينات)؟ ‫- و(آليا)؟ 243 00:18:20,891 --> 00:18:23,477 ‫لا بد أن "مدمّر الأرواح" ‫ضربهم 244 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 ‫{\an8}يبدو (مونارك) وحده يا (ناديا) ‫في حفرة ضخمة 245 00:18:27,523 --> 00:18:29,233 ‫{\an8}دمّرت "آرين دي لوتيس" 246 00:18:29,316 --> 00:18:31,652 ‫{\an8}والمقلق هو القرطان اللذان ‫يرتديهما 247 00:18:31,735 --> 00:18:33,612 ‫هل لهذا غابت (سكارابيلا)؟ 248 00:18:33,695 --> 00:18:35,906 ‫{\an8}هل استولى على الـ"ميراكوليس"؟ 249 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 ‫ماذا لو لم يظهر أبطالنا؟ 250 00:18:37,991 --> 00:18:40,327 ‫هنا دور المقاومة رفيق "مايو" 251 00:18:40,410 --> 00:18:42,037 ‫أنت محق، رفيق "كاتشاب" 252 00:18:46,875 --> 00:18:48,377 ‫حان الوقت لأقوم بسحري 253 00:18:49,378 --> 00:18:51,922 ‫ماذا يحدث؟ وأين "بلاغ"؟ 254 00:18:53,382 --> 00:18:55,425 ‫آمرك أن تجيبني 255 00:18:55,509 --> 00:18:58,971 ‫عندما دمّر "بلاغ" الميراكيلوس ‫دمّر وسيلته الوحيدة 256 00:18:59,054 --> 00:19:00,722 ‫للتواصل مع عالم البشر 257 00:19:00,806 --> 00:19:03,142 ‫أحتاج إلى الاثنين لأتمنى أمنيتي 258 00:19:03,225 --> 00:19:05,060 ‫كيف أحضر الخاتم والـ"كوامي"؟ 259 00:19:05,144 --> 00:19:08,397 ‫عليك أن تصلح كل شيء ‫برمي تعويذة الحظ في الهواء 260 00:19:08,480 --> 00:19:09,857 ‫وقول الكلمات السحرية 261 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 ‫أين تعويذة الحظ؟ آمرك أن تخبرني 262 00:19:12,860 --> 00:19:14,653 ‫عهدت بها للكون 263 00:19:14,736 --> 00:19:18,157 ‫إنها حيث يُفترض أن تكون ‫لكنني لا أعرف مكانها 264 00:19:18,240 --> 00:19:20,576 ‫أنا هنا "تيكي" ‫سيكون كل شيء بخير 265 00:19:20,659 --> 00:19:23,287 ‫(لايديباغ)؟ ظننت أنني انتهيت منك 266 00:19:23,370 --> 00:19:26,248 ‫أخشى أن أحلامك لم تتحقق ‫بعد يا (مونارك) 267 00:19:26,331 --> 00:19:30,377 ‫لم تعد تملك أية قوى ‫قرطاك والكوامي خاصتك ملكي الآن 268 00:19:30,460 --> 00:19:31,795 ‫لكن لديك مشكلة 269 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 ‫باستخدام قواهم، أطلق الـ"كوامي" ‫سلسلة من الأحداث 270 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 ‫التي ستدمر (باريس) 271 00:19:36,717 --> 00:19:39,720 ‫ثم العالم إن لم أستدع ‫"ميراكوليس" (لايديباغ) 272 00:19:39,803 --> 00:19:42,931 ‫وفقط الشخص الذي يملك ‫تعويذة الحظ يمكنه فعل ذلك 273 00:19:43,015 --> 00:19:46,435 ‫يجب أن تعِد لي قرطيّ ‫و"تيكي" لأصلح كل شيء 274 00:19:46,518 --> 00:19:49,980 ‫سيصلح هذا خاتم (كات نوار) ‫أيضاً، صحيح؟ 275 00:19:50,063 --> 00:19:54,067 ‫- أجل ‫- في هذه الحالة، رحلة 276 00:19:56,236 --> 00:20:03,076 ‫"نورو"، "تيكي" اتحدا ‫شاهديني أحقق أحلامي 277 00:20:03,160 --> 00:20:05,621 ‫"ميراكيلوس" (موناركباغ) 278 00:20:07,080 --> 00:20:08,790 ‫- ماذا؟ ‫- مذهل 279 00:20:13,837 --> 00:20:15,047 ‫السمّ 280 00:20:16,798 --> 00:20:19,843 ‫هجوم 281 00:20:25,641 --> 00:20:29,811 ‫اتركها وإلا سنحولك إلى حذاء غناء 282 00:20:31,480 --> 00:20:34,149 ‫ماذا؟ اتركوني 283 00:20:40,072 --> 00:20:43,200 ‫- حان دورك يا (لايديباغ) ‫- شكراً يا رفيق 284 00:20:43,283 --> 00:20:45,827 ‫"تيكي"، أخرجي البقع 285 00:20:46,912 --> 00:20:49,831 ‫"ميراكوليس" (لايديباغ) 286 00:21:03,178 --> 00:21:05,347 ‫هل أعدت تشكيل الـ"ميراكوليس"؟ 287 00:21:05,430 --> 00:21:11,603 ‫أنا أقوى مما ستكونين عليه يوما ‫(لايديباغ)، تعدّد، رحلة 288 00:21:14,064 --> 00:21:19,528 ‫اصطفوا، لا يمكنك الفوز (لايديباغ) ‫إنها مسألة وقت فحسب 289 00:21:19,611 --> 00:21:22,531 ‫لن يساعدك أحد دائماً 290 00:21:23,699 --> 00:21:26,326 ‫- هل تأذّى أحد؟ ‫- لا، شكراً يا (لايديباغ) 291 00:21:26,410 --> 00:21:30,414 ‫- لا، شكراً لكم ‫- يمكنك الاعتماد علينا دائماً 292 00:21:30,497 --> 00:21:31,873 ‫نجحنا 293 00:21:32,958 --> 00:21:35,711 ‫كيف اكتشف (مونارك) ‫الهويات السرية 294 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 ‫للحاملتين الجديدتين بسرعة؟ 295 00:21:37,713 --> 00:21:40,882 ‫- لم نرتكب خطأ ‫- علينا أن نجد حاملين جديدين 296 00:21:40,966 --> 00:21:43,844 ‫لا نعرف كيف فعل (مونارك) ذلك ‫لكنه لا يعرف 297 00:21:43,927 --> 00:21:47,639 ‫من هما (لايديباغ) و(كات نوار) ‫وإلا لهزمنا منذ وقت طويل 298 00:21:47,723 --> 00:21:50,350 ‫لكن إن استعدت "ميراكوليس" ‫لن تتمكّني... 299 00:21:50,434 --> 00:21:53,562 ‫من عيش قصة حبكما، وستحزنين مجدداً 300 00:21:53,645 --> 00:21:58,984 ‫لكننا سنفوز "تيكي"، أعرف ذلك ‫أعيدي الخاتم إلى (كات نوار) 301 00:21:59,067 --> 00:22:02,863 ‫إن كنت لا تمانعين، أريد أن ‫أودّع (كيتي نوار) أولاً 302 00:22:02,946 --> 00:22:04,614 ‫بالطبع يا "بلاغ" 303 00:22:10,620 --> 00:22:13,081 ‫كانت (كلوي) محقة، أنا سخيفة 304 00:22:13,165 --> 00:22:17,419 ‫لست كذلك، كنت مذهلة ‫وما فعلته في المقصف كان بطولياً 305 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 ‫ولم تكوني يبدلة بطل خارق حتى 306 00:22:19,963 --> 00:22:23,133 ‫إياك أن تسمحي لأحد بأن يهينك ‫مجدداً يا (زوي) 307 00:22:23,216 --> 00:22:26,636 ‫من الآن فصاعداً، أنت صاحبة القرار 308 00:22:30,766 --> 00:22:34,269 ‫كان لشرف لي أن أكون الـ"كوامي" ‫خاصّتك 309 00:22:39,066 --> 00:22:42,069 ‫أشعر بأن معادلة واحدة تنجح يا قط 310 00:22:42,152 --> 00:22:44,780 ‫أظن ذلك، أنا وأنت ضد (مونارك) 311 00:22:44,863 --> 00:22:47,282 ‫أنا وأنت والـ"كوامي" والمقاومة 312 00:22:47,366 --> 00:22:50,369 ‫من دونهم، كان (مونارك) ليفوز ‫اليوم 313 00:22:51,536 --> 00:22:55,165 ‫- نخب الـ"كوامي" خاصتنا ‫- والمقاومة 314 00:23:00,837 --> 00:23:04,841 ‫ترجمة جورجيت عرّوق 33220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.