All language subtitles for Miraculous-Tales Of Ladybug and Cat Noir S05E11 Deflagration (The Kwamis Choice-Part 2) subtitle arb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,919 --> 00:00:08,633
{\an8}بالنهار، أنا (مارينات)، فتاة
عادية تعيش حياة طبيعية
2
00:00:08,717 --> 00:00:12,095
{\an8}لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد
3
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
لأنه لديّ سر
4
00:00:34,534 --> 00:00:36,786
{\an8}هل تنحّت (لايديباغ) و(كات نوار)
5
00:00:36,870 --> 00:00:39,080
{\an8}إذ سرق (مونارك) الـ"ميراكوليس"؟
6
00:00:39,164 --> 00:00:41,332
{\an8}أكيد ستتفهّمين لو لم نجب
7
00:00:41,416 --> 00:00:44,377
{\an8}لكن ليس عليها و(كات نوار)
الشعور بالذنب
8
00:00:44,461 --> 00:00:47,672
{\an8}سننجز مهمتنا مثلما فعلا
لأن هدفنا جميعاً هو
9
00:00:47,756 --> 00:00:49,215
{\an8}هزيمة (مونارك)، لا؟
10
00:00:49,299 --> 00:00:51,926
{\an8}أو ربما تراجعا عن مهمتهما
11
00:00:52,010 --> 00:00:54,262
{\an8}ليعيشا أخيراً قصة حبهما؟
12
00:00:54,345 --> 00:00:57,515
{\an8}لم يكونا مغرمين
أو مرتبطين قط، ولا نحن كذلك
13
00:00:57,599 --> 00:01:00,268
{\an8}- حتى الآن
- بالطبع، التقينا للتو
14
00:01:00,351 --> 00:01:03,605
{\an8}- ماذا سنسمّيك إذاً؟
- (سكارابيلا)، سررت بلقائك
15
00:01:03,688 --> 00:01:06,232
{\an8}(كيتي نوار)
أشعر بأننا سننسجم معاً
16
00:01:06,316 --> 00:01:08,485
{\an8}أنا متأكدة من ذلك
17
00:01:08,568 --> 00:01:12,405
{\an8}حسناً (كلارا)، لدى (باريس)
بطلتان تتمتعان بشخصيتين قويتين
18
00:01:12,489 --> 00:01:15,492
{\an8}لنتمنّ التوفيق لـ(سكارابيلا)
و(كيتي نوار)
19
00:01:18,286 --> 00:01:19,746
"(مارينات)"
20
00:01:30,507 --> 00:01:31,758
"(مارينات)"
21
00:01:40,183 --> 00:01:42,060
أزيلي البقع
22
00:01:42,143 --> 00:01:47,107
- أخبريني يا "تيكي"، كيف أبليت؟
- كنت مذهلة يا (آليا)
23
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
إنها المقابلة، أليس كذلك؟
أخطأت بشيء؟
24
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
لا، كنت ممتازة
كنت أفكر بـ(مارينات)
25
00:01:53,780 --> 00:01:59,369
- آمل أن تكون بخير
- (آليا)، (آليا)، (مارينات) هنا
26
00:01:59,452 --> 00:02:02,288
- أحضرت الحلويات
- (مارينات)
27
00:02:02,372 --> 00:02:04,624
استمتعا أيتها الأعاصير الصغيرة
28
00:02:09,546 --> 00:02:12,674
ما كان لـ(تيكي) خيار أفضل
لاستبدال (لايديباغ)
29
00:02:12,757 --> 00:02:15,468
- (مارينات)
- أحسنت يا (تيكي)
30
00:02:15,552 --> 00:02:18,179
هذا الصباح لم تستطع
صديقتي ترك سريرها
31
00:02:18,263 --> 00:02:20,140
غارقة في بحر من دموعها
32
00:02:20,223 --> 00:02:22,725
الآن عيناها سعيدتان
ووجنتاها ورديتان
33
00:02:22,809 --> 00:02:25,103
هل فاتتنا حلقة أو ما شابه؟
34
00:02:25,186 --> 00:02:29,149
"(إدري) لي"، أعني (إدريان)
تركت حقيبتك في منزلي؟
35
00:02:29,232 --> 00:02:32,485
ترك حقيبته في منزلها؟
36
00:02:32,569 --> 00:02:36,739
نعم، لا، لا يمكنك القدوم
لا لا، لا شيء خطير
37
00:02:36,823 --> 00:02:40,410
أنا أحلق جواربي
أكره الوبر فحسب
38
00:02:40,493 --> 00:02:43,163
بالطبع، سأحضر لك حقيبتك غداً
39
00:02:43,246 --> 00:02:47,876
أحلق جواربي؟ هذا غير منطقي
لا أصدق نفسي أحياناً
40
00:02:47,959 --> 00:02:49,878
كم حلقة فاتتني؟
41
00:02:49,961 --> 00:02:53,173
ماذا؟ لا، لم تكن ثمة حلقة جديدة
42
00:02:53,256 --> 00:02:56,843
إذاً كيف انتقلنا من "أنا مثيرة
للشفقة ولن أحب مجدداً"
43
00:02:56,926 --> 00:03:00,930
- إلى "مرحى، سأخرج مع (إديان)"
- لن أخرج مع (إدريان)
44
00:03:01,014 --> 00:03:04,517
لكنه ترك حقيبته
إذاً كان هناك، أليس كذلك؟
45
00:03:05,518 --> 00:03:07,770
- هل تبادلتما القبل؟
- لا
46
00:03:07,854 --> 00:03:10,565
- هل أمسكتما بأيدي بعضكما؟
- لا، لم نفعل
47
00:03:10,648 --> 00:03:13,276
فهمت، أخيراً أخبرته أنك تحبينه
48
00:03:13,359 --> 00:03:15,528
ليس هذا ما حدث بالضبط
49
00:03:15,612 --> 00:03:18,406
إذاً كيف سار الأمر بالضبط؟
50
00:03:18,489 --> 00:03:22,619
حسناً، أرفع يدي اليمنى أو اليسرى
وأحياناً كلاهما، لا أعرف
51
00:03:22,702 --> 00:03:27,624
صحيح، إذاً لم يفتني شيء
عدنا للتو إلى الحلقة الأولى
52
00:03:27,707 --> 00:03:30,043
كيف "ميراكيلوس" (كات نوار)
الجديد؟
53
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
سيوقف (مونارك)؟ ماذا عنك؟
54
00:03:32,086 --> 00:03:35,006
لا يمكنك إخبار (نينو) بشيء
أكيد الأمور بخير؟
55
00:03:35,089 --> 00:03:37,383
كفّي عن القلق بشأن هذه الأمور
56
00:03:37,467 --> 00:03:39,469
الهويات
الحرب ضد (مونارك)
57
00:03:39,552 --> 00:03:42,180
هذه مشكلة (سكارابيلا)
و(كيتي نوار) الآن
58
00:03:42,263 --> 00:03:45,475
لن تقلقي بشأن فقدان "ميراكوليس"
بسبب الحب الآن
59
00:03:45,558 --> 00:03:49,729
ركّزي على (إدريان)، واثقة من أنه
يمكنك فعل أفضل من رفع يدك
60
00:03:49,812 --> 00:03:51,689
كلما تحدث إليك
61
00:03:54,150 --> 00:03:55,610
أدخل المخالب
62
00:03:55,693 --> 00:03:59,197
البراعة وسرعة البديهة
أقدّم لك تهانيّ
63
00:03:59,280 --> 00:04:03,868
لا ينقصك إلا شيء واحد يمنعك من أن
تكون حامل الأجبان الأمثل، قبو جبن
64
00:04:03,952 --> 00:04:06,788
إذاً ستكون سعيداً يا "بلاغ"
أعيش في فندق
65
00:04:06,871 --> 00:04:09,916
ويحتوي المطعم
على أكبر قبو للجبن في (باريس)
66
00:04:09,999 --> 00:04:16,256
أكبر قبو للجبن في (باريس)
67
00:04:16,339 --> 00:04:20,677
- لكن عليك أن تكون حذراً جداً
- الحذر هو اسمي الأوسط
68
00:04:34,899 --> 00:04:36,943
ماذا تفعلين هنا؟
69
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
أنت وحذاؤك المتسخ
ممنوعان من دخول المطعم
70
00:04:39,821 --> 00:04:42,824
منطقة نصف الأخوات
هي المصعد والسلالم الخلفية
71
00:04:42,907 --> 00:04:47,245
وخزانة المكانس
استعدي للعودة إلى (نيويورك)، أمّي
72
00:04:47,328 --> 00:04:53,209
آسفة، (كلوي)، لن يتكرّر هذا
ماذا يمكنني أن أفعل لأعوّضك؟
73
00:05:02,593 --> 00:05:06,723
رائحته مثل الجبن، لكنه
ليس جبناً؟
74
00:05:06,806 --> 00:05:11,644
ويحتاج إلى التنظيف أيضاً؟ ما
رأيك بأن أدمر أختك بدلاً من ذلك؟
75
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
لا جدوى من ذلك (بلاغ)
76
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
(زوي) لا تسمحي
لهم بمعاملتك هكذا
77
00:05:16,691 --> 00:05:19,652
لا أحد يتحدث إليّ هكذا
اسألي الديناصورات
78
00:05:19,736 --> 00:05:24,532
هذا إن استطعت إيجاد واحد، لم
يعودوا متعجرفين الآن، أليس كذلك؟
79
00:05:24,615 --> 00:05:29,037
من الأفضل أن أبتعد عن المشاكل
إن كنت سأحمي هويتي السرية
80
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
تبدئين بالتخلي عن الجبن
81
00:05:30,830 --> 00:05:34,500
وينتهي بك المطاف بالتخلي
عن الكرامة والحرية والعدالة
82
00:05:35,501 --> 00:05:39,339
أشعر بأنك تحب تضخيم الأمور
أليس كذلك؟
83
00:05:39,422 --> 00:05:42,633
نعم، خصوصاً وأنا أتضور جوعاً
84
00:06:19,128 --> 00:06:21,005
ماذا دهاك؟
85
00:06:21,923 --> 00:06:23,841
أتشمين الرائحة (ناتالي)؟
86
00:06:23,925 --> 00:06:25,718
أتعد الفطائر المحلاة؟
87
00:06:25,802 --> 00:06:28,763
لا يا (ناتالي)، هذا أفضل
88
00:06:33,684 --> 00:06:35,353
"تجاوز الحد الأقصى"
89
00:06:35,436 --> 00:06:39,315
"تم تسجيل بيانات تفوق القدرات
البشرية العادية في تحالفين"
90
00:06:39,399 --> 00:06:45,321
"بين الساعة 4:12 و4:26 عصراً
سافرت (آليا سيزار) 8،14 كلم"
91
00:06:45,405 --> 00:06:51,202
"سافرت (زوي لي) 2،15 كلم
تطابقت مساراتهما بنسبة 98 بالمئة"
92
00:06:51,285 --> 00:06:56,791
قابلوا حاملي "ميراكوليس" الجدد
(سكارابيلا) و(كيتي نوار)
93
00:06:56,874 --> 00:06:58,960
تهانينا يا (غابريال)
94
00:06:59,043 --> 00:07:02,964
أحتاج الآن إلى التركيبة المناسبة
من القوى لخداعهما
95
00:07:03,047 --> 00:07:08,344
أتشمّينها الآن يا (ناتالي)؟
رائحة النصر
96
00:07:13,724 --> 00:07:15,435
حلّ اليوم الموعود حبيبتي
97
00:07:15,518 --> 00:07:19,188
قريباً ستصبح "ميراكوليس"
(لايديباغ) و(كات نوار) ملكي
98
00:07:19,272 --> 00:07:22,150
أخيراً سأوحّدهما وأتمنى أمنيتي
99
00:07:22,233 --> 00:07:26,529
سنكون معاً مجدّداً، أخيراً
100
00:07:29,490 --> 00:07:30,867
أفتقدك يا (إميلي)
101
00:07:30,950 --> 00:07:34,412
لكن يخيفني الثمن
الذي سيدفعه (غابرييل) لإعادتك
102
00:07:34,495 --> 00:07:37,081
العالم على وشك أن يتغير
يا أعزائي الـ"كوامي"
103
00:07:37,165 --> 00:07:42,336
وستلعبون أدواركم في
هذا التحول هنا إلى جانبي
104
00:07:42,420 --> 00:07:44,839
تقول هذا دائماً وتخسر دائماً
105
00:07:44,922 --> 00:07:46,549
لست لطيفاً يا "رور"
106
00:07:46,632 --> 00:07:51,512
لكن حتى الآن لم أكن أعرف الهويات
السرية لحاملي الـ"ميراكوليس"
107
00:07:54,265 --> 00:07:57,059
هذا مستحيل، إنه يكذب
108
00:07:57,143 --> 00:08:01,230
يجب أن نغتنم الفرص ونتعلم
من أخطائنا، أليس كذلك؟
109
00:08:01,314 --> 00:08:06,819
سأحوّل أحدهم لأجبر حاملات
"ميراكوليس" (آليا سيزار) و(زوي لي)
110
00:08:06,903 --> 00:08:09,780
على التحوّل إلى (سكارابيلا)
و(كيتي نوار)
111
00:08:09,864 --> 00:08:13,284
"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي
112
00:08:14,285 --> 00:08:17,205
ثم أجمدهما عندما تحاولان التحول
113
00:08:17,288 --> 00:08:21,000
"بولين"، قوتك لي الآن
114
00:08:22,752 --> 00:08:26,714
وسأتمكن من الإمساك بهما في
الوقت عينه إذ سأكون أكثر عدداً
115
00:08:26,797 --> 00:08:30,343
"مولو"، قوتك لي الآن
116
00:08:30,426 --> 00:08:33,346
لن ترياني قادماً
لأنّني سأكون خفيّاً
117
00:08:33,429 --> 00:08:36,974
"أوريكو"، قوّتك صارت ملكي الآن
118
00:08:37,058 --> 00:08:40,728
لن يتمكن أحد من إيذائي
لأنني سأكون حصيناً
119
00:08:40,811 --> 00:08:45,816
"ستومب"، قوتك ملكي أيضاً
وبالطبع سأكون مراوغاً
120
00:08:45,900 --> 00:08:50,363
"كالكي"، قوتك الآن ملكي، رحلة
121
00:08:52,323 --> 00:08:56,536
- ماذا يمكننا أن نفعل "ساس"؟
- لا شيء، أخشى ذلك "ديازي"
122
00:08:59,664 --> 00:09:03,459
لم نعرف من هما (لايديباغ)
و(كات نوار) ولن نعرف أبداً
123
00:09:03,543 --> 00:09:05,169
اليوم سنشيد بهما
124
00:09:05,253 --> 00:09:07,964
انتقال "ميراكوليس"
إلى حاملين جديدين
125
00:09:08,047 --> 00:09:11,759
لا يغير شيئاً
لأن دعمنا لا يتعلق بالناس
126
00:09:11,842 --> 00:09:15,388
بل مسألة مبدأ
وهذا المبدأ يُدعى الحرية
127
00:09:15,471 --> 00:09:17,807
بالحديث عن ذلك
(بور) رئيس الندل
128
00:09:17,890 --> 00:09:20,601
سيحوّل مدونة "لايديبلوغ"
إلى "سكارابلوغ"
129
00:09:20,685 --> 00:09:24,480
ونكتب قصة عن الأبطال
الخارقين الجدد لنظهر دعمنا
130
00:09:25,773 --> 00:09:30,653
- أتساءل ماذا حدث لـ(لايديباغ)
- آمل أن يكون (كات نوار) بخير
131
00:09:33,072 --> 00:09:34,282
أكيد هو كذلك
132
00:09:35,783 --> 00:09:40,079
بفضل (ماكس) و(ماركوف)، أنشأنا
أخيراً نظاماً مضاداً للشر
133
00:09:40,162 --> 00:09:43,124
حمّل (ماركوف) تطبيق
على هواتفكم الذكية
134
00:09:43,207 --> 00:09:46,460
تفعّلونه عند رؤية أحد
يتحول إلى شرير في المدرسة
135
00:09:46,544 --> 00:09:49,755
إن ضغطتم هنا
تُرسل إشارة إلى هذا الصندوق
136
00:09:49,839 --> 00:09:52,174
فيبث موسيقى "كيتي سيكشن"
137
00:09:52,258 --> 00:09:54,093
عبر المدرسة
138
00:09:59,515 --> 00:10:02,101
- أجل
- ثم (كيم) و(مايلين) و(إيفان)
139
00:10:02,184 --> 00:10:04,020
سيهتمون بإخلاء المدرسة
140
00:10:04,103 --> 00:10:07,398
بينما توقف (روز) و(جوليكا) و(زوي)
و(ماكس) الضحية
141
00:10:07,481 --> 00:10:08,816
من التحول إلى شرير
142
00:10:08,899 --> 00:10:12,778
وأنا و(نايت) و(إدريان)
و(مارينات) و(آليا) سنحمّل الكرات
143
00:10:12,862 --> 00:10:16,657
لنكون مستعدّين للمقاومة في حال
عجزنا عن إيقاف التحول
144
00:10:17,658 --> 00:10:19,410
مقابل كل دقيقة نتأخر فيها
145
00:10:19,493 --> 00:10:22,246
تقلّ فرصنا 30 بالمئة للنجاح
146
00:10:23,706 --> 00:10:27,793
لماذا لم يتم اختيارنا؟ نجحنا بدور
"رينا روج" و"كاراباس"، لا؟
147
00:10:27,877 --> 00:10:31,672
- لشكّلت (لايديباغ) رائعة
- الأمر أفضل هكذا
148
00:10:31,756 --> 00:10:35,468
كنا سنضطر إلى الكذب
على بعضنا لحماية هوياتنا السرية
149
00:10:36,510 --> 00:10:40,056
حسناً، لا بأس، ليس عليك أن تكوني
خارقة لتكوني بطلتي
150
00:10:55,696 --> 00:10:59,408
كل ما عليّ فعله الآن
هو انتظار شعور سلبي
151
00:10:59,492 --> 00:11:01,952
لن يستغرق
هذا وقتاً طويلاً في مدرسة
152
00:11:02,036 --> 00:11:05,039
التعدّد
153
00:11:11,420 --> 00:11:16,550
لم يكن للبسترة مذاق
كالحرية من قبل
154
00:11:31,065 --> 00:11:32,858
شكراً يا (إدريان)
155
00:11:36,237 --> 00:11:38,489
أجل
156
00:11:38,572 --> 00:11:41,409
سلطة الغداء
اليوم هي قلب النخيل؟
157
00:11:41,492 --> 00:11:45,162
أجل، النخيل، يذكّرني بالشاطئ
158
00:11:45,246 --> 00:11:48,332
ماذا عن القلوب؟
هل تذكّرك بشيء ما؟
159
00:11:48,416 --> 00:11:53,504
بالطبع، تذكّرني بقلب الشاطئ
160
00:11:59,385 --> 00:12:02,388
كرم منك ترك (مارينات)
تقترب من (إدريان)
161
00:12:02,471 --> 00:12:05,850
كرم؟ ماذا يعني ذلك؟
حدّد معنى "كرم"
162
00:12:05,933 --> 00:12:07,685
"أواجه مشكلة في الفهم"
163
00:12:07,768 --> 00:12:10,855
هذا الشيء لا يعمل، (سابرينا)
164
00:12:10,938 --> 00:12:15,401
- أرجو منك تعريف كلمة "كرم"
- "العطاء بحرية وبذخ"
165
00:12:15,484 --> 00:12:19,155
بذخ؟ حرية؟ مقرف
يستحيل أن أتّصف بالكرم
166
00:12:19,238 --> 00:12:21,907
سأدمّر (دوبين تشانغ)
167
00:12:28,122 --> 00:12:31,333
أنت بخير؟ إن لم تكوني مستعدة
فلست مضطرة إلى ذلك
168
00:12:31,417 --> 00:12:34,253
لا، يمكنني فعل هذا
169
00:12:34,336 --> 00:12:37,006
يمكننا أن نكون صديقين
إن كنت تفضلين ذلك
170
00:12:37,089 --> 00:12:40,843
- لا، لا أريد أن أكون صديقتك
- فهمت
171
00:12:40,926 --> 00:12:45,264
لا، لم أقصد ذلك، ستطيعني يدي
172
00:12:47,808 --> 00:12:51,729
عدت أخيراً إلى حيث تنتمين
أيتها الخبازة؟
173
00:12:51,812 --> 00:12:56,442
- تزحفين تحت قدميّ بالطبع
- (كلوي)، عودي إلى مقعدك من فضلك
174
00:13:00,821 --> 00:13:04,617
لا تكن لطيفاً مع الخبازة
أنت تمنحها أملاً زائفاً
175
00:13:04,700 --> 00:13:06,160
أتعلم لماذا؟
176
00:13:06,243 --> 00:13:08,704
لا، لن تحزر أبداً، هذا سخيف
177
00:13:08,788 --> 00:13:12,708
(مارينات دوبين تشانغ) مغرمة بك
178
00:13:12,792 --> 00:13:17,296
لا يمكنك كشف سر شخص ما (كلوي)
هذا لئيم جداً
179
00:13:18,506 --> 00:13:22,551
خبازة تظن أنها جيدة بما يكفي
لتكون مع عارض أزياء ثري ومشهور
180
00:13:22,635 --> 00:13:28,599
يا لها من مسخرة، إنها مضحكة
صحيح؟ صحيح؟ (سابرينا)
181
00:13:28,682 --> 00:13:31,727
- أجل، مضحك جداً يا (كلوي)
- كفى، (كلوي)
182
00:13:31,811 --> 00:13:33,062
دعيهما وشأنهما
183
00:13:33,145 --> 00:13:35,689
لا تضحكون لأنّ ثمّة ما ينقصها
184
00:13:35,773 --> 00:13:40,319
قطعة من التواضع
هل فهمت الدعابة؟ لأنها خبازة
185
00:13:40,402 --> 00:13:42,446
أأتّصل بأمي لتعيدك إلى الحفرة
186
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
التي ما كان يجب أن تخرجي منها؟
187
00:13:44,573 --> 00:13:47,368
ربما سأعود إلى (نيويورك)
وربما لا، لكن الأكيد
188
00:13:47,451 --> 00:13:50,621
هو أنك ستعودين إلى مقعدك وتتركي
(مارينات)
189
00:13:50,704 --> 00:13:54,416
- أنت أسوأ منها
- أحسنت يا (زوي)
190
00:13:54,500 --> 00:13:55,584
أحسنت
191
00:13:55,668 --> 00:14:01,590
وأنتم جميعاً، أنتم أسوأ منهم حتى
سأسحقكم جميعاً
192
00:14:08,180 --> 00:14:11,475
إذلال عزيزتي (كلوي)
هو بالضبط ما أحتاج إليه
193
00:14:11,559 --> 00:14:17,940
- طر يا "ميغاكوما"
- (كلوي) على وشك التحول إلى شريرة
194
00:14:18,023 --> 00:14:21,151
مدمرة الأرواح، أنا (مونارك)
195
00:14:21,235 --> 00:14:22,319
ماذا نفعل؟
196
00:14:22,403 --> 00:14:24,405
للمقاومة عدوّ واحد
(مونارك)
197
00:14:26,031 --> 00:14:29,869
هذا لا يجدي نفعاً، لا بأس
تعرفون جميعاً ما عليكم فعله
198
00:14:37,835 --> 00:14:41,922
(كلوي) أنت جميلة جداً
أنا مجرد حذاء، يا للأسف
199
00:14:42,006 --> 00:14:47,011
اسمك هو "مدمّر الأرواح"
سحقنا هو لعبتك الخسيسة
200
00:14:47,094 --> 00:14:49,430
ستصبحون جميعاً عند قدميّ قريباً
201
00:14:49,513 --> 00:14:53,517
خطتنا قيد التنفيذ، اصطفوا
202
00:15:00,941 --> 00:15:06,447
لا تركضي يا (دوبين تشانغ)
سأساعدك بإيجاد حذاء مناسب
203
00:15:11,243 --> 00:15:15,122
تدخلك كان له تأثير جبن "كامامبير"
204
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
ليت الأمر لم يصل إلى هذا
لكن لا خيار لديّ
205
00:15:18,208 --> 00:15:21,045
- "بلاغ"، المخالب
- السمّ
206
00:15:24,590 --> 00:15:26,508
سقط واحد
207
00:15:27,760 --> 00:15:30,346
- "تيكي"، البقع
- السمّ
208
00:15:34,516 --> 00:15:36,226
اثنان
209
00:15:36,310 --> 00:15:38,228
رحلة
210
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
اصطفوا
211
00:15:41,774 --> 00:15:44,693
انتظرت هذه اللحظة طويلاً
212
00:15:44,777 --> 00:15:47,696
أمنيتي في متناول يدي
213
00:15:49,698 --> 00:15:51,617
كارثة
214
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
- ماذا يجري؟
- بسرعة، طر بعيداً
215
00:15:56,705 --> 00:16:00,167
"نورو"، "تيكي"، "بلاغ"، اتحدوا
216
00:16:01,794 --> 00:16:05,047
- سأتولى أمر (مونارك)
- لا يمكنك فعل شيء ضده
217
00:16:05,130 --> 00:16:07,549
ليس ضده
لم يكن يرتدي "ميراكوليس"
218
00:16:07,633 --> 00:16:09,343
عندما جعل نفسه منيعاً
219
00:16:09,426 --> 00:16:10,970
لا يمكنك ذلك "بلاغ"
220
00:16:11,053 --> 00:16:13,806
لا تقلقي يا حلوة
سنرى بعضنا مجدداً
221
00:16:13,889 --> 00:16:17,643
تعرفين أننا كيان واحد
تعويذة حظك من أجل (لايديباغ)
222
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
- أتقصد (سكارابيلا)؟
- لا، أقصد (لايديباغ)
223
00:16:20,688 --> 00:16:23,148
تعويذة الحظ
224
00:16:38,706 --> 00:16:40,833
كارثة
225
00:16:47,631 --> 00:16:52,302
تعويذة حظ؟ تبدو هذه
مثل حاويات القمامة التي في حمامنا
226
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
(آليا)
227
00:17:14,658 --> 00:17:16,118
ابقي هنا
228
00:17:21,123 --> 00:17:25,753
"مرحباً، أنا (آليا)، اترك رسالة
وابق على اتصال"
229
00:17:27,504 --> 00:17:30,674
أين البطلان الخارقان الجديدان؟
ماذا يجري؟
230
00:17:30,758 --> 00:17:33,177
ربما مشغولان
في مكان آخر في (باريس)
231
00:17:41,310 --> 00:17:43,062
(آليا)؟
232
00:17:45,606 --> 00:17:49,693
أنتم مجمّدون غير متحوّلين وأبراج
(إيفل) تنتشر بأنحاء (باريس)
233
00:17:49,777 --> 00:17:51,320
وأنا من يحمل التعويذة
234
00:17:51,403 --> 00:17:54,573
أطلقت "تيكي" القوة
وهو ما لا يفعله الـ"كوامي"
235
00:17:54,656 --> 00:17:56,950
بسبب العواقب المدمرة لذلك
236
00:17:57,034 --> 00:18:00,996
لا بد أن الوضع ميؤوس منه
وإلا ما كانوا ليفعلوا هذا
237
00:18:01,080 --> 00:18:04,500
لم يكن لديك وقت للرد
الباب مقفل من الداخل
238
00:18:04,583 --> 00:18:08,462
لذا فحبسكم تطلّب قوة
الانتقال الآني، لا
239
00:18:08,545 --> 00:18:10,172
(مونارك)
240
00:18:12,841 --> 00:18:14,551
سأعود لأجلك يا (آليا)
241
00:18:16,053 --> 00:18:18,847
(كلوي)، أنت جميلة جداً
أنا مجرد حذاء
242
00:18:18,931 --> 00:18:20,808
- أين (مارينات)؟
- و(آليا)؟
243
00:18:20,891 --> 00:18:23,477
لا بد أن "مدمّر الأرواح"
ضربهم
244
00:18:24,478 --> 00:18:27,439
{\an8}يبدو (مونارك) وحده يا (ناديا)
في حفرة ضخمة
245
00:18:27,523 --> 00:18:29,233
{\an8}دمّرت "آرين دي لوتيس"
246
00:18:29,316 --> 00:18:31,652
{\an8}والمقلق هو القرطان اللذان
يرتديهما
247
00:18:31,735 --> 00:18:33,612
هل لهذا غابت (سكارابيلا)؟
248
00:18:33,695 --> 00:18:35,906
{\an8}هل استولى على الـ"ميراكوليس"؟
249
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
ماذا لو لم يظهر أبطالنا؟
250
00:18:37,991 --> 00:18:40,327
هنا دور المقاومة رفيق "مايو"
251
00:18:40,410 --> 00:18:42,037
أنت محق، رفيق "كاتشاب"
252
00:18:46,875 --> 00:18:48,377
حان الوقت لأقوم بسحري
253
00:18:49,378 --> 00:18:51,922
ماذا يحدث؟ وأين "بلاغ"؟
254
00:18:53,382 --> 00:18:55,425
آمرك أن تجيبني
255
00:18:55,509 --> 00:18:58,971
عندما دمّر "بلاغ" الميراكيلوس
دمّر وسيلته الوحيدة
256
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
للتواصل مع عالم البشر
257
00:19:00,806 --> 00:19:03,142
أحتاج إلى الاثنين لأتمنى أمنيتي
258
00:19:03,225 --> 00:19:05,060
كيف أحضر الخاتم والـ"كوامي"؟
259
00:19:05,144 --> 00:19:08,397
عليك أن تصلح كل شيء
برمي تعويذة الحظ في الهواء
260
00:19:08,480 --> 00:19:09,857
وقول الكلمات السحرية
261
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
أين تعويذة الحظ؟ آمرك أن تخبرني
262
00:19:12,860 --> 00:19:14,653
عهدت بها للكون
263
00:19:14,736 --> 00:19:18,157
إنها حيث يُفترض أن تكون
لكنني لا أعرف مكانها
264
00:19:18,240 --> 00:19:20,576
أنا هنا "تيكي"
سيكون كل شيء بخير
265
00:19:20,659 --> 00:19:23,287
(لايديباغ)؟ ظننت أنني انتهيت منك
266
00:19:23,370 --> 00:19:26,248
أخشى أن أحلامك لم تتحقق
بعد يا (مونارك)
267
00:19:26,331 --> 00:19:30,377
لم تعد تملك أية قوى
قرطاك والكوامي خاصتك ملكي الآن
268
00:19:30,460 --> 00:19:31,795
لكن لديك مشكلة
269
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
باستخدام قواهم، أطلق الـ"كوامي"
سلسلة من الأحداث
270
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
التي ستدمر (باريس)
271
00:19:36,717 --> 00:19:39,720
ثم العالم إن لم أستدع
"ميراكوليس" (لايديباغ)
272
00:19:39,803 --> 00:19:42,931
وفقط الشخص الذي يملك
تعويذة الحظ يمكنه فعل ذلك
273
00:19:43,015 --> 00:19:46,435
يجب أن تعِد لي قرطيّ
و"تيكي" لأصلح كل شيء
274
00:19:46,518 --> 00:19:49,980
سيصلح هذا خاتم (كات نوار)
أيضاً، صحيح؟
275
00:19:50,063 --> 00:19:54,067
- أجل
- في هذه الحالة، رحلة
276
00:19:56,236 --> 00:20:03,076
"نورو"، "تيكي" اتحدا
شاهديني أحقق أحلامي
277
00:20:03,160 --> 00:20:05,621
"ميراكيلوس" (موناركباغ)
278
00:20:07,080 --> 00:20:08,790
- ماذا؟
- مذهل
279
00:20:13,837 --> 00:20:15,047
السمّ
280
00:20:16,798 --> 00:20:19,843
هجوم
281
00:20:25,641 --> 00:20:29,811
اتركها وإلا سنحولك إلى حذاء غناء
282
00:20:31,480 --> 00:20:34,149
ماذا؟ اتركوني
283
00:20:40,072 --> 00:20:43,200
- حان دورك يا (لايديباغ)
- شكراً يا رفيق
284
00:20:43,283 --> 00:20:45,827
"تيكي"، أخرجي البقع
285
00:20:46,912 --> 00:20:49,831
"ميراكوليس" (لايديباغ)
286
00:21:03,178 --> 00:21:05,347
هل أعدت تشكيل الـ"ميراكوليس"؟
287
00:21:05,430 --> 00:21:11,603
أنا أقوى مما ستكونين عليه يوما
(لايديباغ)، تعدّد، رحلة
288
00:21:14,064 --> 00:21:19,528
اصطفوا، لا يمكنك الفوز (لايديباغ)
إنها مسألة وقت فحسب
289
00:21:19,611 --> 00:21:22,531
لن يساعدك أحد دائماً
290
00:21:23,699 --> 00:21:26,326
- هل تأذّى أحد؟
- لا، شكراً يا (لايديباغ)
291
00:21:26,410 --> 00:21:30,414
- لا، شكراً لكم
- يمكنك الاعتماد علينا دائماً
292
00:21:30,497 --> 00:21:31,873
نجحنا
293
00:21:32,958 --> 00:21:35,711
كيف اكتشف (مونارك)
الهويات السرية
294
00:21:35,794 --> 00:21:37,629
للحاملتين الجديدتين بسرعة؟
295
00:21:37,713 --> 00:21:40,882
- لم نرتكب خطأ
- علينا أن نجد حاملين جديدين
296
00:21:40,966 --> 00:21:43,844
لا نعرف كيف فعل (مونارك) ذلك
لكنه لا يعرف
297
00:21:43,927 --> 00:21:47,639
من هما (لايديباغ) و(كات نوار)
وإلا لهزمنا منذ وقت طويل
298
00:21:47,723 --> 00:21:50,350
لكن إن استعدت "ميراكوليس"
لن تتمكّني...
299
00:21:50,434 --> 00:21:53,562
من عيش قصة حبكما، وستحزنين مجدداً
300
00:21:53,645 --> 00:21:58,984
لكننا سنفوز "تيكي"، أعرف ذلك
أعيدي الخاتم إلى (كات نوار)
301
00:21:59,067 --> 00:22:02,863
إن كنت لا تمانعين، أريد أن
أودّع (كيتي نوار) أولاً
302
00:22:02,946 --> 00:22:04,614
بالطبع يا "بلاغ"
303
00:22:10,620 --> 00:22:13,081
كانت (كلوي) محقة، أنا سخيفة
304
00:22:13,165 --> 00:22:17,419
لست كذلك، كنت مذهلة
وما فعلته في المقصف كان بطولياً
305
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
ولم تكوني يبدلة بطل خارق حتى
306
00:22:19,963 --> 00:22:23,133
إياك أن تسمحي لأحد بأن يهينك
مجدداً يا (زوي)
307
00:22:23,216 --> 00:22:26,636
من الآن فصاعداً، أنت صاحبة القرار
308
00:22:30,766 --> 00:22:34,269
كان لشرف لي أن أكون الـ"كوامي"
خاصّتك
309
00:22:39,066 --> 00:22:42,069
أشعر بأن معادلة واحدة تنجح يا قط
310
00:22:42,152 --> 00:22:44,780
أظن ذلك، أنا وأنت ضد (مونارك)
311
00:22:44,863 --> 00:22:47,282
أنا وأنت والـ"كوامي" والمقاومة
312
00:22:47,366 --> 00:22:50,369
من دونهم، كان (مونارك) ليفوز
اليوم
313
00:22:51,536 --> 00:22:55,165
- نخب الـ"كوامي" خاصتنا
- والمقاومة
314
00:23:00,837 --> 00:23:04,841
ترجمة جورجيت عرّوق
33220