All language subtitles for Bridal fever (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,490 --> 00:00:13,490 www.titlovi.com 2 00:00:16,490 --> 00:00:20,541 GROZNICA VJENČANJA 3 00:00:29,980 --> 00:00:31,100 Gdje ti je pratnja? 4 00:00:31,101 --> 00:00:32,681 Kome još treba pratnja? 5 00:00:33,833 --> 00:00:35,082 Rođak mi je bio zauzet. 6 00:00:35,548 --> 00:00:39,176 Osim toga, to je razlog mojim roditeljima da mi prigovaraju zašto sam sama. 7 00:00:39,420 --> 00:00:41,810 Prije ili kasnije morati ćeš se vratiti izlascima. 8 00:00:41,811 --> 00:00:44,652 Gospodin "pravi" ti se neće pojaviti pred vratima. 9 00:00:47,311 --> 00:00:52,197 Od svih haljina kod Kleinfelda, ne mogu vjerovati da je Sheryl izabrala ovu za svoju vjenčanicu. 10 00:00:52,674 --> 00:00:53,198 O čemu pričaš 11 00:00:53,703 --> 00:00:54,703 Predivna je. 12 00:00:54,704 --> 00:00:56,117 Znam. 13 00:00:56,407 --> 00:00:58,137 To je haljina koju sam izabrala za svoje vjenčanje. 14 00:00:58,457 --> 00:01:00,588 Sandra, ti nemaš čak ni dečka. 15 00:01:00,589 --> 00:01:01,319 I? 16 00:01:01,429 --> 00:01:03,438 Također planiram svoju mirovinu. 17 00:01:04,784 --> 00:01:05,638 Trebam svoju torbicu. 18 00:01:05,815 --> 00:01:06,720 Izvoli. 19 00:01:06,861 --> 00:01:08,400 Uopće neznam zašto se mučiš. 20 00:01:08,624 --> 00:01:09,825 O, moj Bože, nisi to ponijela sa sobom. 21 00:01:09,960 --> 00:01:10,725 Da, jesam. 22 00:01:10,726 --> 00:01:13,638 Tko je rekao: "žena treba muškarca kao što riba treba bicikl". 23 00:01:13,822 --> 00:01:15,302 - Gloria Stein. - Tako je. 24 00:01:15,463 --> 00:01:16,857 I ona se udala. 25 00:01:17,277 --> 00:01:18,891 Ode i Sheryl. 26 00:01:18,892 --> 00:01:21,127 Juhu, dame, vrijeme je za slikanje! 27 00:01:21,351 --> 00:01:23,945 Želim se slikati sa svim svojim curama iz St.Mary. 28 00:01:24,722 --> 00:01:26,261 Visoke cure iza? 29 00:01:26,262 --> 00:01:28,316 Ne, ne, neka slobodne cure stanu naprijed u sredinu 30 00:01:28,317 --> 00:01:30,140 ostali ćemo se zgurati iza. 31 00:01:31,340 --> 00:01:32,966 Ovo je najbolji dan u mom životu. 32 00:01:32,967 --> 00:01:34,286 Oh, gdje je Pam? 33 00:01:35,025 --> 00:01:36,739 Pam? Pammy? 34 00:01:37,362 --> 00:01:40,214 Pam Walters...vidjela sam te, dolazi ovamo. 35 00:01:40,215 --> 00:01:42,140 Tako mi je drago što je Pam Walters ovdje. 36 00:01:42,141 --> 00:01:44,089 Barem nećemo biti posljednje na popisu. 37 00:01:44,090 --> 00:01:46,563 Dušo stani naprijed sa drugim slobodnim curama. 38 00:01:46,947 --> 00:01:48,567 Bolje joj je da ne baci taj buket meni. 39 00:01:48,568 --> 00:01:49,690 Dobijem osip. 40 00:01:50,327 --> 00:01:52,654 Slobodne cure...dolje. 41 00:02:08,433 --> 00:02:09,636 Poslije tebe...inzistiram. 42 00:02:12,573 --> 00:02:16,476 Obećaj mi da nećeš opet uzeti dvije godine celibata nakon razvoda. 43 00:02:17,257 --> 00:02:19,985 Predugo smo bili bez svoje najbolje spisateljice. 44 00:02:20,049 --> 00:02:22,706 Oh, zašto uopće misliš da se želim preudati? 45 00:02:22,996 --> 00:02:25,021 Znaš kako kažu, sretan broj 7. 46 00:02:27,335 --> 00:02:30,237 Znaš, nismo ni razgovarali tko će urediti moje memoare? 47 00:02:30,947 --> 00:02:33,583 Možda Andrea bila je odlična u "Žene iz visokog društva". 48 00:02:33,914 --> 00:02:35,439 Andrea je na plaćenom dopustu. 49 00:02:36,900 --> 00:02:38,096 Zar je ne možeš pozvati nazad? 50 00:02:38,778 --> 00:02:42,529 Ustvari, njen psihijatar ne želi da preuzima stresne zadatke. 51 00:02:43,640 --> 00:02:46,010 Ali, Laura je jako dobra. 52 00:02:09,428 --> 00:02:12,164 Bertie, dušo, tako se divno vratiti. 53 00:02:46,105 --> 00:02:46,866 Ne. 54 00:02:47,765 --> 00:02:49,972 Stewart ima iskustva s beletristikom. 55 00:02:50,182 --> 00:02:52,025 Michelle je uredila tvoj drugi roman. 56 00:02:52,026 --> 00:02:53,932 Eve bi bila izvrsan izbor. 57 00:02:54,430 --> 00:02:56,109 Oh, ja sam mislila da je kraj savršen. 58 00:02:57,280 --> 00:02:59,682 - Izvini. - Sigurno je moja greška. 59 00:03:00,771 --> 00:03:02,776 Znaš, samo jedan tren... 60 00:03:03,036 --> 00:03:05,716 imam nešto. Izvini zbog ovoga. Kao što sam govorila. 61 00:03:05,764 --> 00:03:07,439 To je fantastičan rad. 62 00:03:07,886 --> 00:03:08,964 Zbog toga sam ovdje. 63 00:03:09,413 --> 00:03:10,927 Da provjerim da su svi zarezi na pravom mjestu. 64 00:03:10,928 --> 00:03:13,046 Nju, želim nju. 65 00:03:13,181 --> 00:03:14,055 Gwen? 66 00:03:14,890 --> 00:03:17,826 Ona je dobra za pomoćnog urednika. Naravno. 67 00:03:17,827 --> 00:03:18,544 Ona je savršena. 68 00:03:19,388 --> 00:03:23,569 Zar ne bi radije nekoga malo više.... iskusnijeg za svoju autobiografiju. 69 00:03:23,570 --> 00:03:25,579 Ne. Ona je savršena. 70 00:03:30,639 --> 00:03:34,106 Čestitke Gwen...ti ćeš uređivati memoare Dhalie Marchand. 71 00:03:35,338 --> 00:03:37,054 Ali, ali...ja nisam samostalni urednik. 72 00:03:39,552 --> 00:03:41,285 Ja, jesam samostalni urednik? 73 00:03:43,662 --> 00:03:46,843 - Dati ću sve od sebe. - Vjerujem da hoćeš. 74 00:03:47,726 --> 00:03:50,499 Le' voila'. Prva dva poglavlja. 75 00:03:50,500 --> 00:03:52,743 Ne bi trebala imati problema čitati moj rukopis. 76 00:03:52,744 --> 00:03:55,149 Ako budeš imala pitanja slobodno me nazovi. 77 00:03:55,506 --> 00:03:58,708 - Hoćemo li? - Naravno. - Rezervirao sam stol u "Luni". 78 00:04:03,526 --> 00:04:05,925 Sandra....nećeš ovo vjerovati. 79 00:04:05,926 --> 00:04:06,948 Znam. 80 00:04:07,719 --> 00:04:09,664 Ovo je najgora stvar koja se desila. 81 00:04:09,665 --> 00:04:11,137 O čemu ti pričaš? 82 00:04:11,138 --> 00:04:13,934 Pam Walters se udaje! 83 00:04:27,762 --> 00:04:31,643 Super, od svih haljina kod Kleinfelda, Pam je morala uzeti moj drugi izbor. 84 00:04:33,022 --> 00:04:35,686 Hej Gwen, Sandra, idemo cure, vrijeme je za slikanje! 85 00:04:38,557 --> 00:04:43,023 - Vi cure bi trebale stati.... - Znamo, slobodne cure, naprijed. 86 00:04:43,896 --> 00:04:45,237 Hvala. 87 00:04:48,515 --> 00:04:50,395 Barem si ovaj puta uhvatila buket. 88 00:04:50,396 --> 00:04:51,218 To je dobar znak. 89 00:04:52,859 --> 00:04:55,332 Uvijek djeveruša, nikada mladenka. 90 00:04:56,504 --> 00:04:58,649 Ureknuta...znala sam. 91 00:04:59,186 --> 00:05:00,418 Tebi prepuštam čast. 92 00:05:01,700 --> 00:05:03,400 Ti si sva: "nisam udana"... 93 00:05:03,401 --> 00:05:06,114 i što onda, jer ja imam posao koji volim. 94 00:05:09,069 --> 00:05:11,224 Nikada nisam bila na vjenčanju gdje su ostali bez hrane. 95 00:05:11,225 --> 00:05:12,890 Tko još zaboravi naručiti dovoljno predjela. 96 00:05:13,064 --> 00:05:14,304 Moramo nešto poduzeti... 97 00:05:14,305 --> 00:05:15,486 Da, zato smo naručile kinesku. 98 00:05:15,487 --> 00:05:18,033 O našem slobodnom statusu. Misli! 99 00:05:18,258 --> 00:05:22,300 Sandra, da poznajem nekoga fantastičnog već bi vas odavno spojila. 100 00:05:22,679 --> 00:05:24,706 Ali, što se mene tiče, ja nemam želudac za izlaske. 101 00:05:24,707 --> 00:05:27,504 Da, imaš, prijatelji ne dopuštaju da prijatelji ostanu sami. 102 00:05:28,271 --> 00:05:32,020 Sandra.... nema ništa loše u našim životima kakvi jesu. 103 00:05:38,656 --> 00:05:40,792 Oh! Imam savršenu ideju! 104 00:05:43,995 --> 00:05:44,849 Spojevi na brzinu?! 105 00:05:44,850 --> 00:05:47,298 Becca Levi iz moje zgrade jamči za ovo... 106 00:05:47,299 --> 00:05:51,004 njena sestra je ovako upoznala tipa i prošli se mjesec zaručila. 107 00:05:51,297 --> 00:05:54,383 Ok, jedan spoj na slijepo je težak, ali deset.... u jednom satu. 108 00:05:54,384 --> 00:05:56,166 Bez boli nema ni rezultata. 109 00:05:59,449 --> 00:06:02,494 Moram biti iskren s tobom...znaš... lijepa si i sve.... 110 00:06:02,495 --> 00:06:05,931 ja ustvari tražim nešto malo... mlađe... 111 00:06:08,154 --> 00:06:09,775 da može ići u korak s Jerraldom. 112 00:06:09,776 --> 00:06:11,069 Izvini. 113 00:06:12,101 --> 00:06:14,984 Nužno je da mi žena voli živjeti u prirodi. 114 00:06:15,734 --> 00:06:17,695 Što misliš o mužnji krava? 115 00:06:17,897 --> 00:06:18,979 Sa golim rukama? 116 00:06:20,199 --> 00:06:23,075 Svi znaju da je Kirk bolji od Piccarda. 117 00:06:23,517 --> 00:06:25,759 Je li Piccard ikada pobijedio Vuklanca u šahu? 118 00:06:26,245 --> 00:06:29,787 To je istko kao kada kažu da je "trekkie" isto kao i "trekrr". 119 00:06:44,886 --> 00:06:46,831 Ja sam Paul Copland. 120 00:06:47,372 --> 00:06:47,900 Imam 35 godina. 121 00:06:49,154 --> 00:06:51,162 Volim masline na pizzi. 122 00:06:51,163 --> 00:06:53,783 Vikendom igram nogomet i volio bih imati dvoje djece. 123 00:06:54,337 --> 00:06:55,455 Curicu ili dečka, nije važno. 124 00:06:56,263 --> 00:07:00,645 I iz nekog razloga...ovo je često pitanje mnogih žena, ali... 125 00:07:01,503 --> 00:07:03,657 Ne, nisam fan "Zvjezdanih staza".... 126 00:07:03,658 --> 00:07:06,024 da, dolazim iz grada. 127 00:07:10,729 --> 00:07:12,936 I ja volim masline na pizzi. 128 00:07:14,260 --> 00:07:16,946 Jesam li ti rekla, Paul također voli masline na pizzi. 129 00:07:17,138 --> 00:07:18,459 Samo oko 50 puta. 130 00:07:18,460 --> 00:07:24,307 Neznam, mislila sam da je ostavio dojam da bi me ponovno vidio, zašto nije nazvao. 131 00:07:24,342 --> 00:07:25,781 Možda je na poslovnom putu. 132 00:07:25,782 --> 00:07:27,287 Na nekom mjestu gdje nemaju telefone? 133 00:07:27,288 --> 00:07:29,041 Pitaš krivu osobu. 134 00:07:29,042 --> 00:07:33,858 Poslije sinoćne večeri svo moje znanje koje sam imala o suprotnom spolu je isparilo. 135 00:07:34,164 --> 00:07:36,835 Pitam se je li Paul zastrašen što vodim svoj posao... 136 00:07:36,836 --> 00:07:38,585 Znala sam da se ne smijem hvaliti. 137 00:07:43,755 --> 00:07:45,178 Odmah se vraćam. 138 00:07:47,516 --> 00:07:48,704 Nemoj dugo! 139 00:08:30,860 --> 00:08:34,816 "Žene iz visokog društva" su dobro štivo, a Dahlia Marchand je remek djelo. 140 00:08:36,915 --> 00:08:38,247 Sretno čitanje! 141 00:09:00,982 --> 00:09:02,156 Jeste li dobro? 142 00:09:03,119 --> 00:09:03,928 Da. 143 00:09:04,722 --> 00:09:05,757 Hvala. 144 00:09:09,061 --> 00:09:10,777 Ja sam Jake Tyler... 145 00:09:10,974 --> 00:09:12,989 Vodim ovu trgovinu sa stricem. 146 00:09:13,777 --> 00:09:15,519 Ovo nije ovako kako izgleda. 147 00:09:15,520 --> 00:09:16,149 Stvarno? 148 00:09:16,366 --> 00:09:21,106 Jer, ovo izgleda da....mi preuređujete police i izlog. 149 00:09:21,107 --> 00:09:21,530 Stvarno? 150 00:09:21,735 --> 00:09:23,306 Da. Ili to ili ste krali. 151 00:09:23,307 --> 00:09:25,489 Ali ne vjerujem da možete prokrijumčariti knjigu u toj odjeći, pa... 152 00:09:28,754 --> 00:09:30,597 To je profesionalna navika. 153 00:09:31,948 --> 00:09:34,518 "Želja srca" - ondje radim. 154 00:09:36,448 --> 00:09:39,418 I to vas povezuje, da preuređujete moje police kako?.... 155 00:09:39,419 --> 00:09:41,918 Ja volim svoje autore naprijed i u centru pozornosti. 156 00:09:41,919 --> 00:09:43,160 Gwen, jesi li dobro? 157 00:09:43,677 --> 00:09:44,273 Jesam. 158 00:09:44,349 --> 00:09:46,689 Opasno je da netko padne, pogotovo ako je samac. 159 00:09:47,509 --> 00:09:49,623 Ok, hvala vam puno. Izvolite vašu knjigu. 160 00:09:49,624 --> 00:09:50,768 Lijepo je što smo se upoznali. 161 00:09:50,951 --> 00:09:52,006 Bok! 162 00:09:52,339 --> 00:09:53,670 Nastavi se kretati. 163 00:09:53,671 --> 00:09:56,046 - Presladak je. - Znam. - Jesi li uzela njegov broj? 164 00:10:04,953 --> 00:10:06,070 Hvala vam puno. 165 00:10:06,862 --> 00:10:08,864 Hvala vam puno. 166 00:10:13,328 --> 00:10:16,571 Još jedno odlično potpisivanje Dahlia, ljudi su ti gotovo jeli iz ruke. 167 00:10:17,013 --> 00:10:20,493 Klima uređaj im je bio katastrofa. 168 00:10:21,260 --> 00:10:21,976 Gwen? 169 00:10:22,542 --> 00:10:24,011 Pročitaj mi što imaš. 170 00:10:25,003 --> 00:10:26,526 Ustvari sam zapala na trećem poglavlju, 171 00:10:27,042 --> 00:10:27,925 nisam ti mogla pročitati rukopis. 172 00:10:28,315 --> 00:10:32,373 Jesi li izlazila s Robertom pet godina ili pet mjeseci prije vjenčanja? 173 00:10:32,374 --> 00:10:33,248 Pet dana. 174 00:10:34,212 --> 00:10:35,127 Ali... 175 00:10:35,128 --> 00:10:36,869 što je onda s pet godina poslije toga... 176 00:10:36,870 --> 00:10:39,161 postoji veliki razmak između 1974. do 1979. 177 00:10:39,363 --> 00:10:40,872 Nema razmaka. 178 00:10:41,001 --> 00:10:42,523 Robert mi je bio prvi muž. 179 00:10:55,075 --> 00:10:56,201 Jesmo li već kod kuće? 180 00:10:56,306 --> 00:10:57,723 Poslijednje stajanje. 181 00:11:11,527 --> 00:11:13,961 Znaš, preumorna sam... 182 00:11:14,096 --> 00:11:15,936 da odradim još jedno potpisivanje. 183 00:11:18,396 --> 00:11:21,205 Moram ići kući. Mislim da mi stvarno treba masaža. 184 00:11:21,206 --> 00:11:24,897 Možeš li nazvati Serga i vidjeti ima li slobodan termin. 185 00:11:24,898 --> 00:11:28,428 Gwen, trebala bi ući tamo i izgladiti stvar. 186 00:11:28,685 --> 00:11:29,686 Ja? 187 00:11:29,500 --> 00:11:30,882 Da. 188 00:11:30,883 --> 00:11:32,577 - Serg te može odmah primiti. - Divno 189 00:11:32,969 --> 00:11:34,498 Gdje je šampanjac? 190 00:11:39,808 --> 00:11:41,293 Što da kažem tvojim fanovima? 191 00:11:41,294 --> 00:11:42,877 Dušo, reci im da mi je žao. 192 00:11:43,682 --> 00:11:45,405 Oh, i uzmi slobodno ostatak dana. 193 00:11:52,963 --> 00:11:54,546 Ovo je glupa ideja. 194 00:11:54,945 --> 00:11:56,967 Dahlia Marchand, ovdje. 195 00:11:56,968 --> 00:11:57,269 Sam... 196 00:11:57,857 --> 00:12:01,266 Tražio si me da ti pomognem s trgovinom, dopusti da radim svoj posao, molim te. 197 00:12:01,534 --> 00:12:05,465 Vidiš ovakva čitanja, dovode kupce koji kupuju knjige. 198 00:12:06,045 --> 00:12:07,381 Idem iza. 199 00:12:08,764 --> 00:12:10,458 Pozovi me kada ova predstava završi. 200 00:12:17,839 --> 00:12:18,727 Hej! 201 00:12:19,202 --> 00:12:20,204 Gwen, zar ne? 202 00:12:20,473 --> 00:12:21,697 Da. Odlično pamćenje. 203 00:12:21,698 --> 00:12:22,544 Vrijedi nešto, pretpostavljam. 204 00:12:24,331 --> 00:12:26,952 Jesi li došla na Dahlijino čitanje. 205 00:12:27,435 --> 00:12:28,645 Da, tako nešto. 206 00:12:28,796 --> 00:12:31,630 Nisi sama, mislim, dosta Dahlijinih fanova je došlo i potrudilo se... 207 00:12:31,631 --> 00:12:36,959 Jedna dama je ispekla kruh, druga je isplela okvir za knjigu. 208 00:12:39,585 --> 00:12:41,180 Jesi li dobro? Je li sve uredu? 209 00:12:42,505 --> 00:12:44,260 Da, ja sam Dahijina urednica. 210 00:12:44,497 --> 00:12:46,403 Upravo radimo na njenim memoarima. 211 00:12:46,872 --> 00:12:48,762 To je odlično. Nisam... 212 00:12:49,099 --> 00:12:49,664 Nije dobro? 213 00:12:49,665 --> 00:12:50,968 Inače je dobro. 214 00:12:51,313 --> 00:12:53,103 Ali...imam loše vijesti. 215 00:12:54,292 --> 00:12:55,493 Dahlia ne može doći. 216 00:12:56,515 --> 00:12:57,533 Kako to misliš? 217 00:13:02,797 --> 00:13:04,129 Ima užasne glavobolje. 218 00:13:04,130 --> 00:13:04,984 Dobije migrenu. 219 00:13:05,549 --> 00:13:07,487 Dođu iznenada i bez... 220 00:13:07,605 --> 00:13:09,765 Dobro, migrena? 221 00:13:09,766 --> 00:13:11,782 Žao mi je, odbila je ući. 222 00:13:12,748 --> 00:13:14,722 Samo...neznam što da kažem ovim ljudima ovdje. 223 00:13:14,723 --> 00:13:16,565 Neznam, ali sam sigurna da ćemo nešto smisliti. 224 00:13:21,224 --> 00:13:23,161 Bok svima! 225 00:13:23,650 --> 00:13:24,711 Dobar dan. 226 00:13:25,271 --> 00:13:30,236 Dopustite da vam se zahvalim što ste došli pozdraviti Dahliu Marchand. 227 00:13:30,676 --> 00:13:32,485 Nažalost imam loše vijesti... 228 00:13:32,990 --> 00:13:35,333 Dahlia nam se neće osobno pridružiti danas popodne. 229 00:13:35,820 --> 00:13:37,384 Jer... 230 00:13:37,706 --> 00:13:42,266 Zbog nečeg vrlo posebnog na čemu radi. 231 00:13:45,837 --> 00:13:48,870 Rekla je... 232 00:13:49,481 --> 00:13:52,335 Rekla je da joj je iskreno žao. 233 00:13:52,590 --> 00:13:54,637 Jer ne može biti ovdje. 234 00:13:57,208 --> 00:13:58,540 Da vam osobno kaže o svojim memoarima. 235 00:13:59,000 --> 00:14:01,339 Da, na kojima ozbiljno radi. 236 00:14:02,042 --> 00:14:03,772 Koji bi se trebali pojaviti u trgovinama za šest mjeseci. 237 00:14:03,886 --> 00:14:09,652 U svojoj odsutnosti zamolila me da vas sve pozovem na premijeru knjige. 238 00:14:11,408 --> 00:14:14,207 Koje će biti održano ovdje u Panofski knjigama. 239 00:14:22,447 --> 00:14:25,637 Gwen, što te obuzelo da kažeš datum izdavanja. 240 00:14:26,020 --> 00:14:28,023 Dahlia nikada ne završava ništa na vrijeme. 241 00:14:28,024 --> 00:14:29,181 Ikada. 242 00:14:30,002 --> 00:14:31,544 I....proslava za knjigu? 243 00:14:32,141 --> 00:14:33,359 Gdje da počnem? 244 00:14:33,360 --> 00:14:38,667 Očito Gwen misli da je zadužena za odnose s javnošću u ovoj firmi. 245 00:14:38,954 --> 00:14:39,597 Gwen? 246 00:14:39,678 --> 00:14:41,117 Da ste vidjeli njene fanove.. 247 00:14:41,581 --> 00:14:43,925 Donijeli su cvijeće, ispekli su kolače... 248 00:14:44,160 --> 00:14:45,666 Ispleli su torbice za knjigu. 249 00:14:45,667 --> 00:14:48,848 Dahlia je spisateljica od milijun dolara. 250 00:14:49,663 --> 00:14:53,402 Ne možemo napraviti predstavljanje njene knjige u Panowski knjigama. 251 00:14:54,004 --> 00:14:56,086 Ovakve stvari bi trebala prepustiti profesionalcima. 252 00:14:56,087 --> 00:14:58,566 A, ti se drži onoga što ti znaš najbolje. 253 00:14:59,262 --> 00:15:00,426 Tako da pišeš po diktatima. 254 00:15:01,438 --> 00:15:05,102 Dušo, tu si. Tražila sam te. 255 00:15:06,329 --> 00:15:10,319 Žao mi je, očito ćemo dati izjavu za novine da popravimo štetu. 256 00:15:10,348 --> 00:15:12,207 Početnička greška sa strane Gwen. 257 00:15:12,208 --> 00:15:17,599 Pogreška, šalite se. Moj agent je upravo razgovarao sa mnogim talk showima. 258 00:15:17,998 --> 00:15:18,985 Talk showi? 259 00:15:19,844 --> 00:15:20,887 Veliki. 260 00:15:21,080 --> 00:15:23,952 Vidjeli su vijest o predstavljanju knjige na internetu. 261 00:15:24,191 --> 00:15:28,716 Žele napraviti priču o Dahliji Marchand spisateljici za narod. 262 00:15:29,223 --> 00:15:31,872 Ja bih radije rekla narodnoj princezi, ali znate... dobro je. 263 00:15:32,384 --> 00:15:35,702 Nismo sigurni koji će show ići prvo, ili bilo što, ali vam kažem... 264 00:15:36,484 --> 00:15:37,749 mogu namirisati lovu. 265 00:15:38,327 --> 00:15:39,319 Predivno. 266 00:15:39,702 --> 00:15:42,634 I, pretpostavljam da je premijera knjige još uvijek aktualna. 267 00:15:43,151 --> 00:15:45,269 I pretpostavljam da ćeš je ti isplanirati. 268 00:15:47,921 --> 00:15:49,360 Još dva poglavlja. 269 00:15:49,929 --> 00:15:51,012 Hvala. 270 00:15:51,013 --> 00:15:52,373 Požrtvovan rad, predivno. 271 00:15:53,899 --> 00:15:55,650 Ona ide u talk showe? 272 00:15:56,951 --> 00:16:01,694 To će mene skoro napraviti kraljicom televizije, a ti ćeš se više družiti s onim slatkim Jakeom. 273 00:16:02,213 --> 00:16:04,821 On je pola razloga zašto sam skoro izgubila posao. 274 00:16:05,052 --> 00:16:07,827 Dopustila sam mu da izbrblja o knjizi u Panofski knjigama. 275 00:16:07,828 --> 00:16:08,633 Zašto? 276 00:16:08,996 --> 00:16:11,395 Kada skupi oči kada se nasmije je prilično slatko. 277 00:16:11,396 --> 00:16:14,584 I Bradove su oči bile takve, prošle su godine dok se nisam oporavila od te veze. 278 00:16:14,985 --> 00:16:18,130 Gwen, prošle su dvije godine. To je više od pola vremena koje ste skupa proveli. 279 00:16:18,131 --> 00:16:19,077 Vrijeme je da kreneš dalje. 280 00:16:19,096 --> 00:16:20,888 Tko zna je li uopće Jake slobodan? 281 00:16:21,007 --> 00:16:25,846 Nisam genijalka, ali osjetim kada je netko zainteresiran. I on je definitivno bio zainteresiran za tebe. 282 00:16:26,060 --> 00:16:29,150 Konačno sam sretna svojim životom, upravo kakav je sada. 283 00:16:29,585 --> 00:16:31,929 Znaš li zašto je Pam Walters udana, a mi nismo? 284 00:16:32,292 --> 00:16:33,669 Sigurna sam da si dobro razmišljala. 285 00:16:33,670 --> 00:16:34,754 Jer je pokušala. 286 00:16:35,122 --> 00:16:37,390 Samo upoznaj bolje Jakea, to je sve. 287 00:16:38,579 --> 00:16:40,856 Pogledaj mene.... još uvijek ni glasa od Paula. 288 00:16:41,817 --> 00:16:43,084 Ali ja sam pokušala. 289 00:16:43,098 --> 00:16:44,791 Ja još uvijek mislim da će nazvati. 290 00:16:45,913 --> 00:16:49,313 Znaš šta je otrcano, on je prvi nakon niza godina s kojim sam osjetila iskru. 291 00:16:49,818 --> 00:16:50,147 Znam. 292 00:16:50,148 --> 00:16:53,243 U slijedećem životu želim biti Dahlia Marchand jer ona zna kako treba to napraviti. 293 00:16:53,244 --> 00:16:54,858 Udavala se već šest puta. 294 00:16:54,859 --> 00:16:57,731 Upravo tako. Ona postigne dogovor svaki puta. 295 00:17:08,737 --> 00:17:09,982 Kako si? 296 00:17:10,536 --> 00:17:13,294 Ja sam, upravo krenula do tebe da popričamo. 297 00:17:13,295 --> 00:17:14,359 O premijeri knjige. 298 00:17:14,669 --> 00:17:15,839 Aha, premijera knjige. 299 00:17:16,660 --> 00:17:18,009 Još malo sam izgubio posao zbog toga. 300 00:17:18,086 --> 00:17:19,043 Nemoj mi reći. 301 00:17:22,422 --> 00:17:24,304 Mislim da ćemo trebati temu. 302 00:17:24,455 --> 00:17:27,649 Znaš, nešto što će povezati cijelu knjižaru. 303 00:17:27,803 --> 00:17:29,504 Da. Um.... 304 00:17:29,923 --> 00:17:32,554 Znaš, možemo napraviti temu sedamdesetih. 305 00:17:32,964 --> 00:17:36,286 Znaš, mislim da nije tip kojem bi se to svidjelo. 306 00:17:37,186 --> 00:17:38,823 Što kažeš na poznate pisane ljubavne romanse. 307 00:17:39,148 --> 00:17:40,217 - Da. - Da? 308 00:17:40,299 --> 00:17:42,967 - Daisy Bucanon, Jake Gatsby... - Romeo i Julia... 309 00:17:42,968 --> 00:17:45,978 Heatcliff i Katherine Ernchuck taj mi se sviđa. 310 00:17:49,546 --> 00:17:52,951 Znaš, ovo se pretvara u nešto veće nego što sam zamislio. 311 00:17:55,036 --> 00:17:57,583 Trebati ćemo hranu, poslugu... 312 00:17:59,460 --> 00:18:02,352 Želiš li da ovo riješimo za večerom, večeras, osim ako nisi.... 313 00:18:02,353 --> 00:18:04,440 Naravno. Da. 314 00:18:05,520 --> 00:18:06,096 Cool. 315 00:18:06,804 --> 00:18:07,968 - Dobar osjećaj. - Da. 316 00:18:11,721 --> 00:18:14,282 Dobio sam pet šavova igrajući hokej u petom razredu. 317 00:18:14,458 --> 00:18:17,056 Kyle se zaletio u mene dok je pokušao zabiti bod. 318 00:18:17,380 --> 00:18:18,097 I je li uspio? 319 00:18:18,332 --> 00:18:22,093 Šališ se samnom. Mogao mi je oči iskopati, ali ne bi prošao kraj mene. 320 00:18:23,083 --> 00:18:27,119 Ovaj je iz karting utrke koju sam imao s rođacima. 321 00:18:27,120 --> 00:18:28,613 To je sigurno boljelo. 322 00:18:29,016 --> 00:18:33,627 Što da kažem, mama je bila sretna kada sam se odrekao utrka. 323 00:18:34,327 --> 00:18:35,943 Ok, pogledaj ovo. 324 00:18:36,747 --> 00:18:40,382 Misliš da je to loše. Ovaj je kada me sestra gurnula iz mreže. 325 00:18:40,584 --> 00:18:42,970 15 šavova. Imala je zabranu izlazaka mjesec dana. 326 00:18:56,206 --> 00:18:57,245 Koliko si imala godina? 327 00:18:57,369 --> 00:19:03,774 Imala sam 10...čitala sam Jane Austin, radila svoj posao, kada se setra naljutila... 328 00:19:03,775 --> 00:19:06,116 Stani malo, jesi li rekla da si čitala Jane Austin kada si imala 10 godina? 329 00:19:06,862 --> 00:19:08,159 Ja sam bila napredni čitač za svoje godine. 330 00:19:08,579 --> 00:19:10,618 Mislim da to zovu....knjiški moljac. 331 00:19:11,595 --> 00:19:14,089 Oh, jako smiješno, kada mi kaže bivši sportaš. 332 00:19:15,928 --> 00:19:17,239 Ok, još jedan. 333 00:19:18,138 --> 00:19:20,996 Vjerojatno je najgori... nemožeš ga vidjeti....ali... 334 00:19:22,329 --> 00:19:24,877 Zvala se Jonnie Cunnigham i slomila mi je srce. 335 00:19:26,389 --> 00:19:27,307 Što se desilo? 336 00:19:27,703 --> 00:19:29,885 Kreten Cachi je došao prvi do nje. 337 00:19:34,041 --> 00:19:35,175 Fino. 338 00:19:39,419 --> 00:19:43,821 - To je slatko. Pjevušiš kada si sretna. - Ne mogu si pomoći. To je najbolji desert koji sam probala. 339 00:19:43,822 --> 00:19:45,160 Drago mi je što ti se svidio. 340 00:19:46,098 --> 00:19:48,145 Kuda me sada vodiš? 341 00:19:52,770 --> 00:19:54,733 Je li rekao da želi djecu? Što je s brakom? 342 00:19:55,395 --> 00:19:57,124 Nemam pojma jesmo li imali spoj. 343 00:19:57,259 --> 00:19:58,972 Zašto onda imaš osmjeh od uha do uha? 344 00:19:59,584 --> 00:20:05,707 Znaš, bilo je opušteno, pričali smo o knjigama, glazbi, kako se preselio iz San Diega prije 2 mjeseca da radi za strica. 345 00:20:05,879 --> 00:20:08,382 Onda je putnik...hm... to nije dobro. 346 00:20:08,754 --> 00:20:10,736 Zvuči kao jedan od onih tipova koji nikada ne odrastu. 347 00:20:10,961 --> 00:20:13,450 Ti si htjela da se vratim izlascima. 348 00:20:13,451 --> 00:20:15,398 Da, ali ne s Petrom Panom. 349 00:20:16,664 --> 00:20:21,109 I neću to dopustiti da se desi, Gwen ti ovdje sjediš na rudniku zlata. 350 00:20:21,388 --> 00:20:22,452 Rudniku zlata? 351 00:20:22,453 --> 00:20:23,490 Dahlijini memoari. 352 00:20:24,059 --> 00:20:26,473 Ona je kao stručnjak za pronalazak muža. 353 00:20:26,474 --> 00:20:27,466 Slušaj ovo... 354 00:20:27,467 --> 00:20:31,531 Moj smisao u životu je isto kao i u poslu, uvijek započni ono što možeš završiti. 355 00:20:31,888 --> 00:20:34,234 Ako se muškarac boji obaveze, ja odustanem. 356 00:20:34,235 --> 00:20:37,482 Ako ste fantastične kao što sam ja, drage moje, nemate vremena za gubljenje. 357 00:20:38,293 --> 00:20:40,956 To bi ti trebala napraviti prije nego što se emocionalno vežeš za Jakea. 358 00:20:41,566 --> 00:20:42,433 Prekasno je. 359 00:20:43,656 --> 00:20:47,961 Onda, morati ćeš ga nazvati na večeru i saznati što ga zanima. 360 00:20:47,965 --> 00:20:49,600 Saznaj što želi u životu! 361 00:20:53,410 --> 00:20:54,283 Ok. 362 00:21:02,552 --> 00:21:04,032 - Hej! - Hej! 363 00:21:04,033 --> 00:21:06,362 - Donio sam poklon. - Oh, hvala. 364 00:21:06,700 --> 00:21:08,801 Um, trebali bi... ući u sobu. 365 00:21:16,830 --> 00:21:18,821 I, Dahlia je radila kod Panowskog? 366 00:21:18,931 --> 00:21:21,313 Da. Znam. Ludo je, zar ne. 367 00:21:21,356 --> 00:21:24,191 Nekih pet godina, u sedamdesetima. 368 00:21:25,377 --> 00:21:26,443 I? 369 00:21:26,595 --> 00:21:28,041 Sviđa li ti se glazba? 370 00:21:28,521 --> 00:21:30,242 Ovo je savršeno za predstavljanje knjige. 371 00:21:32,124 --> 00:21:35,773 Tjestenina? Zar to nije opasna hrana u mješovitom društvu? 372 00:21:37,031 --> 00:21:38,622 Jedina opasnost je da ti nešto kapne na bradu. 373 00:21:38,718 --> 00:21:41,820 Zaboravila sam ti reći da ću te testirati večeras. 374 00:21:41,821 --> 00:21:47,719 Kažem ti, jedini način procijeniti osobu je, hoće li ti reći imaš li nešto na licu. 375 00:21:49,080 --> 00:21:50,398 To je činjenica. 376 00:21:50,524 --> 00:21:51,670 Imaš nešto na licu. 377 00:21:52,037 --> 00:21:52,937 Što? 378 00:21:54,556 --> 00:21:57,987 Na desno...malo udesno. 379 00:22:06,747 --> 00:22:09,804 Vidiš, sada sigurno mogu uživati u jelu i tvom društvu. 380 00:22:10,560 --> 00:22:11,830 Da, i drugi puta. 381 00:22:13,354 --> 00:22:16,873 I...., jesi li ikada razmišljao da otvoriš svoju knjižaru? 382 00:22:17,141 --> 00:22:18,658 Znaš, s obzirom da si zaposlen sa Samom. 383 00:22:20,424 --> 00:22:21,878 Um....ne. Nisam, uopće. 384 00:22:23,041 --> 00:22:25,607 Ja mislim da bi bio odličan... kao vlasnik jedne. 385 00:22:25,608 --> 00:22:26,151 Hvala. 386 00:22:26,668 --> 00:22:27,863 Ali.... 387 00:22:28,465 --> 00:22:34,077 Sve to ima puno posla, sa zaposlenicima,najmom... 388 00:22:34,454 --> 00:22:35,529 Uvijek možeš raditi kod izdavača. 389 00:22:35,907 --> 00:22:38,309 - Izvoli. - Hvala. 390 00:22:39,007 --> 00:22:40,827 Trenutačno, idem kako mi ide. 391 00:22:41,320 --> 00:22:43,117 Možemo uvijek naći veću trgovinu. 392 00:22:44,155 --> 00:22:47,596 Samo, ti se ne činiš kao dečko koji želi dostići američki san. 393 00:22:48,084 --> 00:22:51,356 Znaš, ogradica oko kuće, žena dvoje djece, pas. 394 00:22:52,702 --> 00:22:54,604 To si pogodila. 395 00:22:57,635 --> 00:23:02,507 Ustvari, nije da ne želim kuću, ženu, djecu, čak se i ne protivim tome... 396 00:23:02,797 --> 00:23:06,149 Ne mogu se vidjeti da se smirim, samo da se smirim. 397 00:23:06,837 --> 00:23:09,455 Možda ću upoznati nekoga, zaljubiti se i to se sve promijeni. 398 00:23:10,381 --> 00:23:11,986 To nije nešto što možeš planirati. 399 00:23:14,907 --> 00:23:15,792 I.... 400 00:23:16,223 --> 00:23:18,516 Nismo ovdje da pričamo o dosadnim stvarima iz života. 401 00:23:18,630 --> 00:23:20,579 Imamo predstavljanje knjige, koje moramo isplanirati. 402 00:23:21,619 --> 00:23:22,721 Upravu si. 403 00:23:31,439 --> 00:23:35,220 - Mislim da smo dosta postigli. - Da. Da, biti će dobro. 404 00:23:35,765 --> 00:23:36,320 Da. 405 00:23:43,341 --> 00:23:45,372 - Ok. - Ok. 406 00:23:45,623 --> 00:23:49,143 - Vidimo se. - Vidimo se. 407 00:24:31,253 --> 00:24:32,856 Halo, Dahlia, Gwen je. 408 00:24:32,857 --> 00:24:36,068 Samo sam htjela da prođemo novo poglavlje iz tvog posljednjeg rukopisa. 409 00:24:36,277 --> 00:24:38,165 Gwen, kasno je. 410 00:24:39,123 --> 00:24:41,005 Nisam primjetila, izvini. 411 00:24:42,905 --> 00:24:43,769 Gwen? 412 00:24:43,850 --> 00:24:44,928 Što se desilo? 413 00:24:44,929 --> 00:24:45,584 Ništa. 414 00:24:47,602 --> 00:24:49,335 Sve. 415 00:24:50,602 --> 00:24:51,981 Gwen, dušo? 416 00:24:53,373 --> 00:24:55,511 Samo ne razumijem muškarce. 417 00:24:56,112 --> 00:25:01,857 Mislila bi da do sada imam pojma, ali non stop ponavljam iste greške. 418 00:25:02,270 --> 00:25:06,738 Dušo, imam tri sloga za tebe, Da-hli-a. 419 00:25:07,381 --> 00:25:11,599 Sutra ujutro, točno u 9., prodrmati ću tvoj ljubavni život i dovesti ga u formu. 420 00:25:12,108 --> 00:25:13,749 Neka mi pomogne Bog. 421 00:25:14,742 --> 00:25:15,659 Hvala. 422 00:25:19,947 --> 00:25:22,860 Hvala, hvala, hvala, što si me povela. 423 00:25:23,042 --> 00:25:26,869 Samo se sjeti disati, jer ti Dahlia ne može pomoći ako se onesvijestiš. 424 00:25:26,870 --> 00:25:27,694 Ok. 425 00:25:28,747 --> 00:25:31,920 Ona ima frizuru. 426 00:25:31,921 --> 00:25:34,147 Možemo li...napraviti pauzu od 20 minuta. 427 00:25:36,057 --> 00:25:37,465 Gwen... 428 00:25:37,919 --> 00:25:39,621 Lijepo te vidjeti. 429 00:25:40,064 --> 00:25:41,460 Predivno izgledaš. 430 00:25:41,523 --> 00:25:42,830 Hvala. 431 00:25:43,239 --> 00:25:44,643 A ti si sigurno... 432 00:25:44,644 --> 00:25:48,201 Bok! Ja sam Sandra Youngs i ja sam slobodna, neudana žena. 433 00:25:48,898 --> 00:25:50,578 Oh, tako mi je drago da ste ovdje. 434 00:25:50,579 --> 00:25:53,948 Jer najvažnija stvar koju mogu reći o udaji, 435 00:25:54,166 --> 00:25:56,548 je da morate imati želju. 436 00:25:57,093 --> 00:25:58,791 A ti je izgleda imaš. 437 00:25:59,261 --> 00:26:00,145 Sada... 438 00:26:00,146 --> 00:26:04,358 želim da pregledate ove časopise i napravite svoju vjenčanu mapu. 439 00:26:04,634 --> 00:26:05,345 Vjenčanu mapu? 440 00:26:05,898 --> 00:26:07,056 Izvinite... 441 00:26:07,669 --> 00:26:09,449 ali ja ne vidim prsten na tom prstu. 442 00:26:10,298 --> 00:26:12,221 Gwenny. Tik-tak. 443 00:26:12,222 --> 00:26:13,936 Ne bi željela da te ljubav zaobiđe. 444 00:26:14,181 --> 00:26:15,985 I njena mama to isto kaže. 445 00:26:15,986 --> 00:26:16,623 Upravu je. 446 00:26:17,078 --> 00:26:20,171 Nema razloga da djevojka kao što si ti bude sama. 447 00:26:20,408 --> 00:26:21,899 Sada. Kao što sam govorila. 448 00:26:22,507 --> 00:26:24,357 Kada bi željela voziti do Floride... 449 00:26:24,922 --> 00:26:26,893 slijedila bi...kartu. 450 00:26:30,852 --> 00:26:31,577 Oh. 451 00:26:32,284 --> 00:26:36,274 I ovo radimo da si predočimo, kao pozitivna podrška. 452 00:26:37,247 --> 00:26:40,308 Ako nešto vidiš, možeš to i zgrabiti. 453 00:26:40,410 --> 00:26:42,347 Odlično je funkcioniralo na Jane Carlow. 454 00:26:42,872 --> 00:26:46,288 Da smo barem mogle točno odrediti veličinu njegovog novčanika. 455 00:26:47,598 --> 00:26:48,987 Pa... inače... 456 00:26:48,988 --> 00:26:50,466 Ako ovo napravite... 457 00:26:50,467 --> 00:26:53,697 obećavam da ćete biti zaručene za šest mjeseci. 458 00:26:53,698 --> 00:26:54,800 Šest mjeseci? 459 00:26:54,801 --> 00:26:57,597 To je moć predočavanja. 460 00:27:00,736 --> 00:27:02,045 Vrati to. 461 00:27:03,558 --> 00:27:09,043 Prije...nego što počneš raditi mapu, moramo shvatiti što si prije krivo radila. 462 00:27:09,626 --> 00:27:12,285 Reci Dahliji zašto si još uvijek slobodna? 463 00:27:12,403 --> 00:27:13,213 Pa... 464 00:27:14,016 --> 00:27:15,739 osjetila sam iskru između mene i Paula. 465 00:27:15,920 --> 00:27:21,063 Razmijenjivali samo smiješne e-mailove i... konačno smo se dogovorili da se nađemo na večeri. 466 00:27:22,272 --> 00:27:24,558 To je bilo prije tjedan dana i nismo se više čuli. 467 00:27:25,071 --> 00:27:26,429 Sandra...dušo. 468 00:27:27,081 --> 00:27:29,725 Razumijem da je ovo 21. stoljeće, ali.. 469 00:27:29,726 --> 00:27:32,575 moraš se naučiti povući. 470 00:27:32,615 --> 00:27:35,104 Uvjeri njega da ti nisi više zainteresirana. 471 00:27:35,438 --> 00:27:38,632 I onda mu dozvoli da napravi što muškarac mora napraviti. 472 00:27:38,987 --> 00:27:39,817 Da traži tebe. 473 00:27:41,686 --> 00:27:43,142 Gwenny! 474 00:27:43,365 --> 00:27:45,102 Zašto si ti još uvijek slobodna? 475 00:27:51,343 --> 00:27:52,876 Ovo nije vrijeme za ponos. 476 00:27:53,182 --> 00:27:53,843 Hajde. 477 00:27:54,383 --> 00:27:55,881 On se zvao Brad. 478 00:27:56,245 --> 00:27:59,170 I... bili su skupa tri godine, on se nije htio vezati. 479 00:28:00,273 --> 00:28:01,431 Ok, dobro. 480 00:28:01,670 --> 00:28:03,324 Prekinuli smo prije tri godine. 481 00:28:03,984 --> 00:28:04,749 Mrzim izlaske. 482 00:28:05,481 --> 00:28:08,793 I Jake je prvi s kojim sam nakon dugog vremena osjetila iskru. 483 00:28:08,979 --> 00:28:10,901 I, Jake je onaj iz knjižare? 484 00:28:11,471 --> 00:28:12,681 Da, ali ne razumijem. 485 00:28:13,374 --> 00:28:15,147 Zašto se muškarci boje obaveze? 486 00:28:15,577 --> 00:28:16,587 Jer, ispričajte me. 487 00:28:17,244 --> 00:28:20,283 Neki muškarci žele biti u centru pozornosti... 488 00:28:20,941 --> 00:28:22,671 ali neznaju zašto. 489 00:28:22,891 --> 00:28:23,858 Ja se bojim da je on jedan od njih. 490 00:28:24,345 --> 00:28:26,177 Bolje je da samo nastaviš dalje. 491 00:28:27,548 --> 00:28:28,882 - Stvarno to misliš? - Ja to znam. 492 00:28:29,341 --> 00:28:32,858 - Jedanput se boji obaveze... - Uvijek se boji obaveze. 493 00:28:34,545 --> 00:28:37,360 Vrijeme je da...prekineš niz. 494 00:28:38,338 --> 00:28:40,308 Ponavljaj zamnom. 495 00:28:41,730 --> 00:28:42,328 Izvinite. 496 00:28:45,266 --> 00:28:46,340 Ja nastavljam dalje! 497 00:28:47,444 --> 00:28:48,917 Ja nastavljam dalje. 498 00:28:49,015 --> 00:28:50,786 Ok, i malo uvjerljivije. 499 00:28:50,934 --> 00:28:52,570 Bez nekih svojih uvjerenja, ok. 500 00:28:53,919 --> 00:28:55,512 Ja nastavljam dalje! 501 00:28:55,776 --> 00:28:57,577 Ja nastavljam dalje! 502 00:28:57,578 --> 00:29:00,051 To je to! To sam osjetila. Bilo je prekrasno. 503 00:29:00,052 --> 00:29:01,631 - Stišćeš mi ruke. - Oprosti. 504 00:29:02,188 --> 00:29:03,238 Ali, to je bilo dobro. 505 00:29:03,925 --> 00:29:05,579 Ja nastavljam dalje. 506 00:29:10,872 --> 00:29:12,664 Hej! Gwen. 507 00:29:13,687 --> 00:29:14,732 Ovo je lijepo iznenađenje. 508 00:29:15,407 --> 00:29:19,962 Upravo sam radio na prostoru za zabavu, da vidim možemo li razmjestiti police. 509 00:29:20,742 --> 00:29:26,200 Pa...ustvari imam ugovor koji moraš potpisati nama za pravnu službu. 510 00:29:27,977 --> 00:29:32,245 Reći ću ti da nikada nisam potpisao ugovor bez da sam ga pročitao, pa ću ti se morati kasnije javiti. 511 00:29:33,464 --> 00:29:34,996 Dobro. 512 00:29:36,460 --> 00:29:38,553 Jesam li ti se uopće zahvalio za večeru? 513 00:29:38,554 --> 00:29:40,307 Jer ako nisam, stvarno sam kreten. 514 00:29:41,818 --> 00:29:43,578 Da, jesi. 515 00:29:44,383 --> 00:29:45,449 I nema na čemu. 516 00:29:46,618 --> 00:29:49,441 - Imaš nešto... - Oh, ovdje... 517 00:29:49,939 --> 00:29:51,255 Niže. 518 00:29:52,397 --> 00:29:55,691 Nekako, ovdje. 519 00:29:57,769 --> 00:30:03,827 I...onda o policama. Misliš li da ih možemo razmjestiti, da imamo dosta prostora za goste. 520 00:30:05,174 --> 00:30:09,141 Da ti pokažem što sam mislio napraviti. 521 00:30:09,142 --> 00:30:10,331 Dobro. 522 00:30:10,332 --> 00:30:11,908 Možeš li mi pomoći s vrpcom za mjerenje. 523 00:30:12,507 --> 00:30:13,834 Ako ti nije teško. 524 00:30:14,985 --> 00:30:16,135 Je li ovo uredu, imaš li vremena za ovo? 525 00:30:23,566 --> 00:30:24,914 Dođi ovamo! 526 00:30:25,778 --> 00:30:27,755 Upravo je ukrao knjigu. 527 00:30:28,440 --> 00:30:29,170 Koju? 528 00:30:31,107 --> 00:30:31,107 Dobro je. 529 00:30:32,023 --> 00:30:32,990 Nije,upravo je ukrao knjigu. 530 00:30:33,182 --> 00:30:34,965 Da, to je gospodin Nelson čita klasike. 531 00:30:35,360 --> 00:30:36,488 Sada čita Steinbecka. 532 00:30:37,632 --> 00:30:39,531 - I dopustiš mu? - Da uvijek je imao dobar ukus. 533 00:30:39,532 --> 00:30:45,438 Ali kažem ti da ako uzme Jackie Collins onda ću ga sigurno tražiti. 534 00:30:46,404 --> 00:30:50,747 Ne, uvijek vrati knjigu u savršenom stanju. Tako da je uredu. 535 00:30:53,705 --> 00:30:56,775 Slušaj....zašto ti ne bih pokazao ove planove za ručkom? 536 00:30:57,309 --> 00:31:00,618 Ja častim, tako ti se mogu odužiti za divno jelo koje si skuhala. 537 00:31:04,464 --> 00:31:05,961 Već imam planove. 538 00:31:14,956 --> 00:31:15,639 Iznenađenje! 539 00:31:16,366 --> 00:31:17,345 Donijela sam ručak. 540 00:31:17,979 --> 00:31:19,152 Ovo je stvarno iznenađenje. 541 00:31:19,477 --> 00:31:22,395 Jake me pozvao na ručak, a ja sam mu rekla da već imam planove. 542 00:31:22,714 --> 00:31:25,080 Ovako, ti si mi razlog da ne budem lažljivica. 543 00:31:25,287 --> 00:31:27,918 Dušo, želiš li umak posebno...? 544 00:31:28,617 --> 00:31:29,851 Bok Gwen! 545 00:31:29,852 --> 00:31:30,880 Hej, Paul! 546 00:31:30,937 --> 00:31:33,014 I Gwen je donijela ručak, tako da možemo skupa jesti. 547 00:31:33,015 --> 00:31:34,197 Da. 548 00:31:35,491 --> 00:31:37,751 Znate li što, ustvari bi se trebala vratiti na posao. 549 00:31:37,752 --> 00:31:39,336 Burt se sigurno pita gdje sam. 550 00:31:39,540 --> 00:31:40,839 - Jesi li sigurna? - Naravno. 551 00:31:41,585 --> 00:31:44,955 Onda, vi uživajte u ručku, a nas dvije ćemo se čuti kasnije. 552 00:31:45,599 --> 00:31:48,338 - Ok. - Bok! 553 00:32:01,901 --> 00:32:05,870 Iskreno, što sam posvetila dva poglavlja Geene Carlowu je više nego velikodušno. 554 00:32:05,955 --> 00:32:08,436 Osobito ako uzmeš u obzir našu parnicu za rastavu braka. 555 00:32:08,437 --> 00:32:10,075 Dahlia, postoje praznine. 556 00:32:10,668 --> 00:32:15,099 Još nisi ništa napisala o svojim godinama na faksu. Što se desilo između 1974. i 1979. 557 00:32:15,100 --> 00:32:16,184 Nema praznina. 558 00:32:16,312 --> 00:32:17,756 Ništa se nije desilo u tvojim dvadesetima. 559 00:32:17,757 --> 00:32:19,390 Ništa što je vrijedno spomena. 560 00:32:19,621 --> 00:32:24,161 Dahlia to su bile tvoje "Norma Geene" godine, znaš prije nego što si bila Dahlia Marchand. 561 00:32:24,162 --> 00:32:25,247 Najbolja spisateljica. 562 00:32:25,248 --> 00:32:28,904 Dušo, ljudi samo brinu za Dahliju Marchand. 563 00:32:29,414 --> 00:32:33,460 A ti samo ispravi pisanje i interpunkciju i biti će uredu. 564 00:32:35,757 --> 00:32:39,296 Eno muškarac koji je vrijedan tvoje pažnje. 565 00:32:40,145 --> 00:32:40,297 - Trebala bi ga upoznati. - Ok, možda drugi puta. 566 00:32:42,679 --> 00:32:44,146 Mark! Ovdje! 567 00:32:44,160 --> 00:32:46,887 Dahlia, moramo poslati knjigu na tiskanje za četiri mjeseca. 568 00:32:46,888 --> 00:32:48,142 Ima dosta vremena. 569 00:32:48,143 --> 00:32:49,516 Ali nisi napisala ni polovicu. 570 00:32:49,708 --> 00:32:52,348 - Dahlia kako si? - Mark! 571 00:32:52,847 --> 00:32:54,786 Ovo ti je sigurno sestra. 572 00:32:55,057 --> 00:32:57,122 Nije ni čudo što dobiješ sve svoje sporove. 573 00:32:57,737 --> 00:32:59,615 Ovo je Gwen, moja urednica. 574 00:32:59,822 --> 00:33:01,251 - Bok! - Bok! 575 00:33:01,926 --> 00:33:04,166 Pomoćnica urednika, zapravo. 576 00:33:04,316 --> 00:33:06,756 Mark i ja smo dijelili dizalo nekoliko puta. 577 00:33:06,875 --> 00:33:08,962 - On je odvjetnik na petom katu. - Da. 578 00:33:08,963 --> 00:33:12,241 Partner u svojoj firmi. 579 00:33:12,423 --> 00:33:15,944 Pridruži nam se. Mi smo samo... završavale razgovor o knjizi. 580 00:33:16,963 --> 00:33:17,936 Tvoji memoari, kako napredujete? 581 00:33:17,937 --> 00:33:20,640 - Ustvari smo Dahlia i ja... - Predivno. 582 00:33:20,641 --> 00:33:22,656 I sve to moram zahvaliti ovoj ženi. 583 00:33:22,841 --> 00:33:25,928 Toliko je pametna, pažljiva i ljubazna. 584 00:33:27,037 --> 00:33:29,126 Gwen, jesi li znala da je Mark slobodan? 585 00:33:29,915 --> 00:33:31,104 - Ne, Dahlia, nisam. 586 00:33:31,208 --> 00:33:34,614 Da, to mi je stalno stanje. Doktor je rekao da nema lijeka. 587 00:33:35,334 --> 00:33:39,492 Osjećam da me muza zove. Vas dvoje nastavite bez mene. 588 00:33:42,111 --> 00:33:44,348 Ona....i nije baš tako suptilna, zar ne. 589 00:33:44,578 --> 00:33:45,935 Definitivno joj to nije jača strana. 590 00:33:46,015 --> 00:33:47,795 Ne. 591 00:33:48,935 --> 00:33:50,384 Želiš li malo? 592 00:33:50,819 --> 00:33:52,245 Hvala, ne, već sam jela. 593 00:33:52,657 --> 00:33:54,012 Obično jedem oko 12. 594 00:33:55,091 --> 00:33:57,466 Ja jedem obično oko 14 sati. 595 00:33:58,284 --> 00:33:59,679 Možda ću morati to promijeniti. 596 00:34:01,929 --> 00:34:03,174 Oni jesu? 597 00:34:04,262 --> 00:34:05,897 Naravno da bih. 598 00:34:06,893 --> 00:34:08,609 I ti meni nedostaješ slatki zečiću. 599 00:34:10,805 --> 00:34:12,318 Paul me želi upoznati s roditeljima. 600 00:34:14,061 --> 00:34:17,387 Mislim da mogu čuti svadbena zvona kako zvone. 601 00:34:26,288 --> 00:34:27,116 Halo. 602 00:34:27,823 --> 00:34:29,441 Gwen. Mark je. 603 00:34:30,482 --> 00:34:31,359 Bok, Mark. 604 00:34:33,054 --> 00:34:35,416 Dahlia mi je dala tvoj broj. Nisam te uhvatio u krivo vrijeme. 605 00:34:35,417 --> 00:34:37,570 Ne, ne, ovo je odlično vrijeme. 606 00:34:39,023 --> 00:34:41,290 Volio bih te izvesti na večeru. Ako se slažeš? 607 00:34:41,644 --> 00:34:44,011 Da, kao spoj? 608 00:34:44,624 --> 00:34:46,983 Da, pretpostavljam...da bi bilo kao spoj. 609 00:34:48,114 --> 00:34:49,987 Što kažeš na petak uveče, u Luni? 610 00:34:50,330 --> 00:34:51,865 U petak u Luni je savršeno. 611 00:34:52,613 --> 00:34:54,391 Odlično, pokupit ću te oko 7 sati. 612 00:34:55,178 --> 00:34:57,192 Zvuči odlično, vidimo se onda. 613 00:34:57,359 --> 00:34:59,003 Dobro. Bok. 614 00:35:01,913 --> 00:35:03,422 Je li to dogovor za spoj? 615 00:35:04,025 --> 00:35:04,503 Ne, samo večera. 616 00:35:05,416 --> 00:35:06,459 U Luni? 617 00:35:07,304 --> 00:35:10,542 Kao u... Luni gdje se stol čeka nekih šest mjeseci? 618 00:35:12,020 --> 00:35:14,012 To nije samo večera, to je događaj. 619 00:35:16,613 --> 00:35:18,825 Možda i nije bila baš najbolja ideja dati mu moj broj telefona. 620 00:35:19,017 --> 00:35:20,062 Mislim, što ako ubrljam? 621 00:35:20,384 --> 00:35:22,926 Budi opuštena, ponašaj se kao da si na bilo kojem spoju. 622 00:35:23,690 --> 00:35:29,192 Znači saznati informacije što misli o ženi, djeci, ali biti opuštena cijelo vrijeme. 623 00:35:30,102 --> 00:35:31,432 Ti kažeš kao da je to lako. 624 00:35:31,905 --> 00:35:34,776 Ali je, dušo, vjeruj mi. Biti će sve uredu. 625 00:35:46,027 --> 00:35:47,525 Moj omiljeni stol, hvala. 626 00:35:48,045 --> 00:35:49,196 Tvoj omiljeni? 627 00:35:49,516 --> 00:35:52,801 Da, uvijek se volim počastiti. 628 00:35:54,160 --> 00:35:57,363 Što podrazumijeva večeru sa prelijepom ženom, kao što si ti. 629 00:35:58,029 --> 00:35:58,599 Hvala. 630 00:36:00,048 --> 00:36:05,705 Znaš da mi je drago što nas je Dahlia upoznala. Jer da nije, tko zna koliko dugo bi trebalo da nam se putevi susretnu. 631 00:36:06,480 --> 00:36:08,352 S obzirom da si ti tip koji voli ručati u 14 sati. 632 00:36:08,696 --> 00:36:10,300 A ja cura koja voli ručati u 12. 633 00:36:15,670 --> 00:36:17,553 Mogu li ti reći jednu tajnu? 634 00:36:20,835 --> 00:36:23,332 Vidio sam te u zgradi puno puta. 635 00:36:24,063 --> 00:36:31,818 I kada je Dahlia rekla da će me upoznati s nekim...nadao sam se da ćeš to ti biti. 636 00:36:59,884 --> 00:37:01,430 Obožavam Emily Brontee. 637 00:37:01,590 --> 00:37:03,764 Čitam njene knjige svako ljeto. 638 00:37:04,575 --> 00:37:06,527 Vidiš...zavidim ti na tome. 639 00:37:07,101 --> 00:37:10,369 Osim sportskih novosti, nemam vremena za čitanje. 640 00:37:11,062 --> 00:37:15,938 Sada kada sam postao partner... mogu koristiti vrijeme na druge stvari. 641 00:37:17,171 --> 00:37:18,133 Kao na primjer. 642 00:37:21,026 --> 00:37:29,638 Gwen, imam 32 godine. Svi moji prijatelji su oženjeni. Želim pronaći tu posebnu osobu s kojom se mogu smiriti. 643 00:37:30,735 --> 00:37:37,835 Znam da će zvučati sladunjavo, ali želim tu kuću, ogradicu kakvu moji roditelji imaju. 644 00:37:39,194 --> 00:37:42,802 I ovo nije baš stvar za razgovor na prvom spoju, da ne bi pobjegla. 645 00:37:42,993 --> 00:37:44,914 Ne, neću. 646 00:37:46,201 --> 00:37:48,196 Gwen, presladak je. 647 00:37:48,867 --> 00:37:51,302 Kladim se da bi se dobro složio s Paulom. 648 00:37:51,878 --> 00:37:55,798 Oh, Paul je tako.... jednostavno ga obožavam. 649 00:37:57,107 --> 00:37:58,340 I što je s Markom? 650 00:37:58,696 --> 00:38:00,128 Je li zainteresiran za iste stvari? 651 00:38:00,349 --> 00:38:03,720 Pa, zreo je, zna što želi, zna kuda ide... 652 00:38:04,161 --> 00:38:07,949 I znaš Dahlia je upravu. On je sve što trebam u muškarcu. 653 00:38:08,420 --> 00:38:11,528 Sada....savršen dan..... savršen ručak... 654 00:38:12,047 --> 00:38:14,049 Kečap, senf, lakše s nadjevima. 655 00:38:14,237 --> 00:38:15,303 Hvala. 656 00:38:21,055 --> 00:38:22,119 Hej! 657 00:38:23,317 --> 00:38:24,048 Jake? 658 00:38:24,049 --> 00:38:25,300 Izvini što vas prekidam. 659 00:38:25,301 --> 00:38:29,539 Donio sam potpisane ugovore za... Nisam te dugo vidio, pa sam ih odlučio sam donijeti. 660 00:38:32,636 --> 00:38:35,855 Ostaviti ću vas da u miru ručate. Imaš malo senfa... 661 00:38:53,176 --> 00:38:54,063 Evo nas. 662 00:38:54,540 --> 00:38:56,149 I koja je velika vijest? 663 00:38:58,098 --> 00:38:59,356 Zaručila sam se. 664 00:39:00,682 --> 00:39:02,005 Paul me sinoć pitao. 665 00:39:02,307 --> 00:39:04,011 Sandra, to je predivno. 666 00:39:04,012 --> 00:39:06,299 Za Sandru i Paula. 667 00:39:07,641 --> 00:39:09,296 Toliko sam ponosna na tebe. 668 00:39:09,834 --> 00:39:12,096 Poželim se opet zaručiti. 669 00:39:12,097 --> 00:39:13,028 Oh, ne. 670 00:39:14,425 --> 00:39:16,010 I, kada je veliki dan? 671 00:39:16,277 --> 00:39:19,092 Želimo jesensko vjenčanje, znači za tri mjeseca. 672 00:39:19,336 --> 00:39:19,970 Za tri mjeseca? 673 00:39:20,723 --> 00:39:22,296 Vas se dvoje poznajete samo tri mjeseca. 674 00:39:23,057 --> 00:39:24,558 To je tako, brzo. 675 00:39:24,564 --> 00:39:28,680 Gwen, dušo, kada upoznaš pravog muškarca on je spreman se smiriti. 676 00:39:28,681 --> 00:39:30,483 Nemoj čekati i dopustiti mu da pobjegne. 677 00:39:31,969 --> 00:39:33,248 Kada smo već o? 678 00:39:33,386 --> 00:39:34,831 Kako stoje stvari s Markom? 679 00:39:35,893 --> 00:39:36,959 Prilično dobro. 680 00:39:37,261 --> 00:39:39,271 Dobro? Odlično je. 681 00:39:39,333 --> 00:39:41,567 Upoznati će Gweninu sestru Tammy, sutra. 682 00:39:42,570 --> 00:39:46,105 Za Dahliu Marchand i njene nezamjenjive savjete! 683 00:39:47,315 --> 00:39:51,281 Da nije bilo mene, Gwen bi se još durila zbog onog Johna. 684 00:39:52,273 --> 00:39:53,326 Jakea. 685 00:39:53,327 --> 00:39:54,888 Jake, John, koja je razlika? 686 00:39:55,965 --> 00:40:01,770 Znaš, s obzirom na trenutačnu situaciju možda, ne bi trebali imati predstavljanje u Panofski knjigama. 687 00:40:01,806 --> 00:40:02,996 Ali već smo sve isplanirali. 688 00:40:03,538 --> 00:40:04,650 Samo sam mislila na tebe. 689 00:40:04,927 --> 00:40:05,812 Ja se slažem s tim. 690 00:40:05,813 --> 00:40:07,500 - Slažeš se? - Slažem. 691 00:40:07,576 --> 00:40:09,118 Onda dobro, dobro. 692 00:40:12,147 --> 00:40:13,368 Daj da vidim taj prsten. 693 00:40:16,384 --> 00:40:17,385 Ovo definitivno moramo zadržati. 694 00:40:19,810 --> 00:40:21,026 Smiješno je. 695 00:40:21,394 --> 00:40:24,384 To se najbolje prodaje i ti kažeš da zadržimo. 696 00:40:24,958 --> 00:40:30,405 To je isto kao Scarlet, traži Ashley Wells jer je njen idol. 697 00:40:32,671 --> 00:40:35,413 Dobitak jedne osobe je gubitak druge. 698 00:40:36,583 --> 00:40:39,166 Ovo ide u kutiju za ostanak. 699 00:40:40,295 --> 00:40:41,183 Da. 700 00:40:44,227 --> 00:40:47,196 Ovo je bilo na naslovnici prve njene knjige koju sam pročitala. 701 00:40:47,388 --> 00:40:49,947 Da barem imam ovo. 702 00:40:50,845 --> 00:40:53,178 Dobro...ok....zadržavamo. 703 00:40:53,392 --> 00:40:55,555 Ne, ne vjerujem. 704 00:40:56,158 --> 00:40:56,851 Prekriti će druge plakate. 705 00:40:57,096 --> 00:40:59,079 Jake, tema je velike spisateljske ljubavi. 706 00:40:59,221 --> 00:41:01,381 Ne možeš naći nikoga boljeg od Catherine i Heatcliffa. 707 00:41:01,772 --> 00:41:04,824 Mislio sam da je tema Dahijine velike večeri, romansa. 708 00:41:04,825 --> 00:41:06,059 - Da. - Naravno da je. 709 00:41:06,511 --> 00:41:08,032 Catherine i Heatcliff, to je tragedija, zar ne? 710 00:41:08,563 --> 00:41:10,452 Isto kao Reth i Scarlett, baš se ne može nazvati romansom. 711 00:41:10,453 --> 00:41:11,396 Zezaš se samnom. 712 00:41:12,337 --> 00:41:13,845 Heatcliff voli Catherine. 713 00:41:14,389 --> 00:41:15,764 A ona se uda za Lintona, zašto? 714 00:41:16,247 --> 00:41:17,399 Jer on je pravi. 715 00:41:17,600 --> 00:41:21,770 Razočarati ću te, ona se uda za Lintona jer ga voli. 716 00:41:21,846 --> 00:41:23,061 Hajde! 717 00:41:23,150 --> 00:41:25,946 Linton...bogati bezveznjaković koji govori i radi sve prave stvari. 718 00:41:25,947 --> 00:41:27,942 On je dobar, nježan i iskren. 719 00:41:28,538 --> 00:41:29,442 I....dosadan. 720 00:41:29,789 --> 00:41:31,852 Vidiš, Catherine zanima strast. 721 00:41:31,967 --> 00:41:35,104 Možda dok je bila tinejdžerka, ali s vremenom osoba odraste. 722 00:41:35,115 --> 00:41:37,230 Ne želiš reći da je Linton pogodio njene slabe točke, hajde. 723 00:41:37,231 --> 00:41:38,896 Možda Catherine nije željela da još se slabe točke diraju. 724 00:41:38,897 --> 00:41:40,959 Možda je htjela, zato je tražila Heatcliffa. 725 00:41:41,288 --> 00:41:43,958 Heatcliff je nastavi kriviti što je otišla iako je bila njegova greška. 726 00:41:43,959 --> 00:41:48,839 Ne, ne, ne. Heatcliff joj je vjerovao, a ona nije mogla održati obećanje. 727 00:41:49,199 --> 00:41:52,230 Zašto je onda Heatcliffu toliko dugo trebalo da se izjasni? 728 00:41:52,409 --> 00:41:56,465 Znaš, ne možeš odrediti nekome da nekoga voli, ako se zaljubio u tu drugu osobu. 729 00:41:59,325 --> 00:42:00,125 Ok... 730 00:42:01,478 --> 00:42:03,507 Ne mogu vjerovati da staješ na Lintonovu stranu. 731 00:42:03,904 --> 00:42:05,883 Ne želiš plakat. To je uredu. 732 00:42:05,884 --> 00:42:09,680 Ne, ne, zadrži ga stavi ga na hrpu koje zadržavamo. 733 00:42:14,904 --> 00:42:17,522 Zadržati ili ne? 734 00:42:17,551 --> 00:42:18,717 Kako god želiš. 735 00:42:19,214 --> 00:42:20,173 6. riječ. 736 00:42:20,326 --> 00:42:22,429 Nebo, strop... 737 00:42:22,876 --> 00:42:23,366 Krov? 738 00:42:24,219 --> 00:42:24,863 Svirač na krovu. 739 00:42:25,480 --> 00:42:27,030 - Mačka na vrućem limenom krovu. - Da. 740 00:42:27,173 --> 00:42:28,276 Konačno. 741 00:42:32,628 --> 00:42:34,862 Tammy ove izgledaju odlično. 742 00:42:34,863 --> 00:42:37,096 Govorim tvojoj sestri da bi trebala otvoriti slastičarnicu. 743 00:42:37,287 --> 00:42:38,831 Zna peći najbolje kolače. 744 00:42:39,227 --> 00:42:40,119 Nisam gladan. 745 00:42:40,176 --> 00:42:42,414 Tko je sljedeći? Tam i Rob mislim da ste vi. 746 00:42:43,996 --> 00:42:44,517 Idemo. 747 00:42:49,479 --> 00:42:50,167 2 riječi. 748 00:42:52,075 --> 00:42:52,833 Putovanje. 749 00:42:53,256 --> 00:42:54,254 2. riječ. 750 00:42:55,013 --> 00:42:55,853 Vjernost. 751 00:42:56,777 --> 00:42:57,865 Kao munja. 752 00:42:57,907 --> 00:43:03,592 - Cancun. - Sjećaš se kada je dj stalno puštao Vjernost kada je saznao da smo na medenom mjesecu. 753 00:43:04,612 --> 00:43:05,771 Gwen i Mark, tko će? 754 00:43:07,123 --> 00:43:07,944 -Ti. -Ti. 755 00:43:08,576 --> 00:43:09,393 -Ja. -Ja. 756 00:43:18,133 --> 00:43:19,164 2 riječi. 757 00:43:19,795 --> 00:43:21,285 - Smijem li pjevušiti? - Da. 758 00:43:25,859 --> 00:43:26,876 Bohemski rapgrad. 759 00:43:29,439 --> 00:43:31,220 Nije. 760 00:43:31,361 --> 00:43:31,897 Slušaj. 761 00:43:39,536 --> 00:43:40,880 Dušo, ovo ne pomaže. 762 00:43:42,241 --> 00:43:46,107 Oprosti, Gwen, možda je tvoje pjevušenje, ali ne, ne razumijem. 763 00:43:47,059 --> 00:43:50,610 To je Bratec Martin, dječja pjesmica, zar ne. 764 00:43:50,833 --> 00:43:51,682 -Da. -Da. 765 00:43:52,813 --> 00:43:55,591 Šalite se, zakleo bih se da je to Bohemian rapgrad. 766 00:43:56,020 --> 00:43:56,995 Zvučalo je tako. 767 00:43:59,554 --> 00:44:02,101 Stvarno mi je žao, bila si dobra, bila si stvarno dobra. 768 00:44:10,916 --> 00:44:12,032 Sviđa mi se. 769 00:44:12,222 --> 00:44:13,405 Super. 770 00:44:13,465 --> 00:44:14,636 Nazvati ću tiskaru. 771 00:44:14,637 --> 00:44:16,772 Osim jedne male, majucne mane. 772 00:44:18,138 --> 00:44:22,845 Obrazi trebaju biti malo naglašeni, a nos mi je malo previše dignut. 773 00:44:23,047 --> 00:44:24,880 I oči mi trebaju biti lila. 774 00:44:25,076 --> 00:44:26,938 Ali tvoje oči su plave. 775 00:44:27,133 --> 00:44:29,108 Na svjetlu su lila. 776 00:44:29,405 --> 00:44:31,576 Ovo je peta naslovnica koju smo napravili. 777 00:44:31,692 --> 00:44:35,175 Predivna je i više nego prelijepa. 778 00:44:35,217 --> 00:44:36,649 Mora biti savršena. 779 00:44:37,317 --> 00:44:38,601 Ovo su moji memoari. 780 00:44:38,912 --> 00:44:40,924 Nije samo još jedan roman. 781 00:44:45,100 --> 00:44:46,844 Što je s knjigom? 782 00:44:47,076 --> 00:44:49,516 Već bi je skoro cijelu trebao pročitati. 783 00:44:49,576 --> 00:44:50,667 Napisati ću je. 784 00:44:51,126 --> 00:44:52,412 Na kojoj si stranici? 785 00:44:52,612 --> 00:44:53,263 Osamdesetoj. 786 00:44:55,595 --> 00:44:58,136 Trebala bi imati 260 stranica. 787 00:44:58,565 --> 00:45:00,438 Osamdeset kvalitetnih stranica. 788 00:45:00,439 --> 00:45:03,203 Poznaješ me, spora na početku, brza na završetku. 789 00:45:04,142 --> 00:45:06,918 Gwen, ostavila sam još dva poglavlja na tvom stolu. 790 00:45:07,105 --> 00:45:08,329 Odlično, hvala. 791 00:45:10,148 --> 00:45:12,602 Teško je povjerovati da se udavala šest puta. 792 00:45:14,666 --> 00:45:17,262 Računam da ćeš donijeti ovu knjigu na vrijeme. 793 00:45:19,999 --> 00:45:24,049 Njegovo stravstveno brazilsko srce nije razumjelo da sam još uvijek udana za Williama. 794 00:45:24,553 --> 00:45:28,141 Pokušala kao što sam mogla.... to sigurno se briše. 795 00:45:28,142 --> 00:45:31,838 nisam ga mogla uvjeriti da još uvijek volim svoga muža. 796 00:45:33,083 --> 00:45:34,961 -Hej! -Hej! 797 00:45:35,350 --> 00:45:36,524 Danas nam je tri mjeseca. 798 00:45:37,179 --> 00:45:38,959 Stvarno, nisi morao. 799 00:45:39,702 --> 00:45:40,608 Zvuči kao bestseller. 800 00:45:40,893 --> 00:45:42,036 Zezaš li se samnom? 801 00:45:42,204 --> 00:45:45,809 Što? Zvuči kao još jedan roman Dahlie Marchand koji će se prodati u milijun primjeraka, zar ne? 802 00:45:46,078 --> 00:45:50,512 Da, to i mislim. Ne bi trebalo zvučati kao još jedan roman Dahlie Marchand, neznam. 803 00:45:50,634 --> 00:45:53,018 Zar ne bi trebalo biti nešto posebno? 804 00:45:53,100 --> 00:45:55,635 Gwen, prodavati će se bez obzira što napraviš. 805 00:45:56,090 --> 00:45:58,142 Da, vjerojatno si upravu. 806 00:45:59,016 --> 00:46:01,562 Na kraju je njeno ime na knjizi, nije tvoje. 807 00:46:01,815 --> 00:46:04,172 Sve u životu je kompromis. 808 00:46:06,900 --> 00:46:11,086 Sada...kao što sam rekao, danas nam je tri mjeseca. 809 00:46:12,788 --> 00:46:15,680 I vodim te večeras na večeru. 810 00:46:16,966 --> 00:46:18,217 Gdje god želiš ići. 811 00:46:18,824 --> 00:46:20,604 Bilo gdje. 812 00:46:21,202 --> 00:46:22,325 Evo, uzmi ovo. 813 00:46:22,692 --> 00:46:25,040 Nisam imala srca da mu kažem da sam alergična na ljiljane. 814 00:46:25,333 --> 00:46:27,263 Šutim kao zalivena. 815 00:46:27,444 --> 00:46:29,702 Kada si već ovdje.... želim ti nešto pokazati. 816 00:46:29,888 --> 00:46:32,044 Ovo je četvrti aranžman koji sam napravila za vjenčanje. 817 00:46:34,047 --> 00:46:35,365 Predivan je. 818 00:46:35,413 --> 00:46:37,960 Prvo sam obojala ubruse da se slažu sa cvijećem. 819 00:46:38,162 --> 00:46:40,186 Onda sam obojala cvijeće da se slaže s ubrusima. 820 00:46:40,388 --> 00:46:43,389 I što god učinila nikako da napravim kako treba. Ne mogu dobiti savršenu ljubičastu. 821 00:46:44,249 --> 00:46:45,769 Odlično se podudara, dobro je. 822 00:46:45,770 --> 00:46:46,654 Dobro? 823 00:46:46,755 --> 00:46:50,109 Dobro je kada kažeš dečku kada te pita kako si, a ljuta si na njega. 824 00:46:50,110 --> 00:46:53,522 Što kažeš konobaru: Kako ste? Dobro sam. 825 00:46:53,828 --> 00:46:55,363 Ne želim da mi vjenčanje opišu kao dobro. 826 00:46:55,829 --> 00:46:56,693 Ti si urednica. 827 00:46:56,906 --> 00:47:00,002 Znaš riječi, dobro nije dobra riječ. 828 00:47:01,180 --> 00:47:05,306 Ok, zar ne misliš da je ok ako je nešto dobro. 829 00:47:06,644 --> 00:47:08,348 Dosta stvari u životu zahtijevaju kompromis. 830 00:47:09,260 --> 00:47:10,730 Ne, kada je riječ o mom vjenčanju. 831 00:47:27,410 --> 00:47:30,705 I otkada "Želja srca" naređuje meni kako da složim svoje knjige? 832 00:47:31,038 --> 00:47:33,676 Puno knjižara bi htjelo da ima Dahlijinu promociju knjige. 833 00:47:33,951 --> 00:47:36,062 Naravno da bi htjeli. Nikada nije radila tamo. 834 00:47:36,782 --> 00:47:40,103 Dahlia Marchand, kakvo je uopće to izmišljeno ime? 835 00:47:40,742 --> 00:47:42,883 Što je loše u imenu Dina Merchand. 836 00:47:43,096 --> 00:47:44,319 Dina Merchand? 837 00:47:44,467 --> 00:47:45,495 To joj je pravo ime. 838 00:47:49,093 --> 00:47:50,480 Zašto držiš tu stvar, uopće? 839 00:47:52,473 --> 00:47:54,581 Tu imam svoje skripte i stvari. 840 00:47:55,336 --> 00:47:57,692 Ustvari, imam ugovor koji bi Jake trebao potpisati. 841 00:47:57,997 --> 00:48:00,724 Zaboravio je potpisati zadnju stranicu. 842 00:48:01,453 --> 00:48:03,004 Gdje je on? Mislila sam da će biti ovdje. 843 00:48:03,376 --> 00:48:05,904 Sigurno je izgubio osjećaj za vrijeme, kao i obično. 844 00:48:06,621 --> 00:48:07,680 Ubija me. 845 00:48:08,360 --> 00:48:11,005 Znaš Jakea...nikada neće odrasti. 846 00:48:13,723 --> 00:48:15,032 Hej, Gwen! 847 00:48:15,043 --> 00:48:16,029 Hej! 848 00:48:16,030 --> 00:48:17,871 - Kako si? - Dobro, odlično. 849 00:48:18,334 --> 00:48:21,668 - Jesi vidio izlog? - Da, da, izgleda dobro. 850 00:48:25,394 --> 00:48:27,834 Voljela bih ostati i pričati, 851 00:48:27,938 --> 00:48:29,792 ali kasnim na večeru. 852 00:48:30,849 --> 00:48:32,095 Puno vam hvala. 853 00:48:44,714 --> 00:48:47,260 Ne očekujem da svi kažu da je izlog savršen. 854 00:48:47,261 --> 00:48:49,561 Kada znam da ništa ne može biti savršeno, ali "dobar". 855 00:48:49,735 --> 00:48:52,067 Ali bio je bolji od "dobar", dobar je isto kao da kažeš "fin". 856 00:48:53,365 --> 00:48:59,950 Da, moram nešto priznati...kada sam rekao bilo gdje, nadao sam se da ćeš izabrati Lunu. 857 00:49:00,512 --> 00:49:05,508 - Znaš, možemo otići negdje drugdje. - Ne, ne uredu je, otkazao sam rezervaciju, dobro je. 858 00:49:05,777 --> 00:49:09,468 Znam da je ovo mjesto obično, ali ti obećavam, svidjet će ti se njoki. 859 00:49:09,519 --> 00:49:11,731 Ako si ti sretna i ja sam sretan. 860 00:49:12,437 --> 00:49:14,458 I jesam sretna. 861 00:49:19,765 --> 00:49:21,580 Ima li šanse... 862 00:49:26,325 --> 00:49:28,528 Samo tren, ok. 863 00:49:34,298 --> 00:49:35,177 Što je ovo? 864 00:49:36,383 --> 00:49:43,519 Samo sam se nadao da ću imati više prostora, ali ovdje smo i izvoli. 865 00:49:43,783 --> 00:49:45,063 Izvinite. 866 00:49:47,306 --> 00:49:49,709 Gwen.... 867 00:49:51,909 --> 00:49:53,381 Ti si prelijepa. 868 00:49:53,948 --> 00:49:56,909 Ti si pametna, ljupka, mogao bih pričati i dalje... 869 00:49:57,080 --> 00:49:58,210 satima. 870 00:49:59,323 --> 00:50:03,442 Hoćeš li me učiniti najsretnijim muškarcem na svijetu? 871 00:50:05,715 --> 00:50:07,325 I.... 872 00:50:10,163 --> 00:50:13,085 Hej! Možete li se svi malo utišati! 873 00:50:21,897 --> 00:50:23,621 I postati moja mladenka? 874 00:50:37,840 --> 00:50:40,256 - Doletjele smo čim smo čule poruku. - Što se dešava? 875 00:50:40,982 --> 00:50:42,402 Imam loše vijesti. 876 00:50:45,484 --> 00:50:47,972 Nešto se desilo između nje i Marka. 877 00:50:49,523 --> 00:50:53,462 Dahlia, obećala si mi da ću se zaručiti za šest mjeseci. 878 00:50:56,207 --> 00:50:57,649 Samo je bilo potrebno tri mjeseca. 879 00:50:59,730 --> 00:51:01,266 Oh, pošteno si me isprepadala. 880 00:51:02,269 --> 00:51:03,802 Da mi uništiš samopouzdanje da moji savjeti ne vrijede. 881 00:51:04,037 --> 00:51:06,436 - Skupa ćemo biti mladenke. - Znam. 882 00:51:06,437 --> 00:51:08,881 Dozvoli mi da pošteno pogledam taj prsten. 883 00:51:11,813 --> 00:51:15,474 Uuu, dva karata, predivne čistoće. 884 00:51:15,885 --> 00:51:17,280 Znala sam da je taj Mark, pravi. 885 00:51:18,983 --> 00:51:22,112 Cure, vi ste mi dale ideju za moju sljedeću knjigu. 886 00:51:23,543 --> 00:51:25,528 Što kažeš da prvo završimo tvoje memoare? 887 00:51:25,877 --> 00:51:28,100 - Imamo manje od dva mjeseca. - Šezdeset dana je dosta vremena. 888 00:51:28,323 --> 00:51:30,123 Ne, kada dnevno napišeš jednu stranicu. 889 00:51:30,284 --> 00:51:31,516 Zaboravi knjigu. 890 00:51:32,176 --> 00:51:34,130 Imaš vjenčanje koje moraš planirati. 891 00:51:44,282 --> 00:51:47,666 Zar nam je stvarno potreban u izlogu taj stvarni izraz ega? 892 00:51:48,059 --> 00:51:49,231 Dobro je za posao, Sam. 893 00:51:49,232 --> 00:51:50,838 Posao je i prije išao dobro. 894 00:51:54,779 --> 00:51:55,759 Pogledaj sve ove potpise. 895 00:51:56,504 --> 00:51:58,725 Ovo su sve ljudi koji su unaprijed naručili memoare Dahlie Marchand. 896 00:51:59,071 --> 00:52:00,002 Dosta ih je. 897 00:52:03,134 --> 00:52:05,138 Mislio sam da ćeš ovo dati Gwen još prije mjesec dana. 898 00:52:05,576 --> 00:52:06,780 Ima dečka. 899 00:52:08,350 --> 00:52:12,190 Gledaj, jedini si mi nećak, smijem li ti dati savjet? 900 00:52:12,969 --> 00:52:14,043 Kako god želiš. 901 00:52:14,284 --> 00:52:15,614 Vrijeme je da odrasteš. 902 00:52:15,938 --> 00:52:23,255 Mislim, to ti je kao da se voziš državom i pronađeš kod nekog farmera Porche u savršenom stanju. 903 00:52:23,574 --> 00:52:26,207 I onda naiđe neki drugi frajer koji također želi kupiti Porche. 904 00:52:27,812 --> 00:52:30,764 Ali dok jedan od vas dvojice se ne odveze u Porcheu... 905 00:52:31,359 --> 00:52:32,757 nije prodan. 906 00:52:34,528 --> 00:52:37,675 Ali, pretpostavljaš da imam 1000$ koje ću potrošiti na auto. 907 00:52:37,941 --> 00:52:41,063 Jake....ona je Porche. 908 00:52:41,589 --> 00:52:44,456 Ovakve prilike se dešavaju rijetko, ili nikada. 909 00:52:44,688 --> 00:52:48,292 Ako je propustiš, kriviti ćeš se cijeloga života. 910 00:52:53,684 --> 00:52:54,580 Hej! 911 00:52:55,322 --> 00:52:57,818 Balončići s rečenicom su zanimljiv dodatak. 912 00:52:58,015 --> 00:52:59,717 Da, nije loše, zar ne? 913 00:52:59,843 --> 00:53:01,367 Dozvoli da ti pomognem s tim. 914 00:53:03,880 --> 00:53:06,826 Jedino što nam je preostalo su pozivnice za veliku veče. 915 00:53:07,616 --> 00:53:09,689 Da, a danas je tvoj sretan dan. 916 00:53:09,976 --> 00:53:17,642 Još su vruće, iz tiskare. Predstavljam ti divne, fantastične, ekskluzivne pozivnice za memoare Dahlie Marchand. 917 00:53:18,617 --> 00:53:19,516 Da, što misliš? 918 00:53:19,549 --> 00:53:20,480 Izgledaju odlično. 919 00:53:26,433 --> 00:53:27,473 I... 920 00:53:30,619 --> 00:53:31,642 Sretno. 921 00:53:32,159 --> 00:53:34,826 Mislim da to kažeš ženi i.... 922 00:53:34,962 --> 00:53:36,989 čestitam dečku. 923 00:53:37,825 --> 00:53:39,904 Ne može se promjeniti činjenica da je sretnik. 924 00:53:40,338 --> 00:53:41,310 Hvala. 925 00:53:45,627 --> 00:53:47,709 Što je..to? 926 00:53:47,710 --> 00:53:50,275 Ništa. 927 00:53:56,455 --> 00:53:59,839 Ako budeš trebao još pozivnica, mogu ih uvijek donijeti. 928 00:54:00,312 --> 00:54:01,785 Odlično. To bi bilo dobro. 929 00:54:04,033 --> 00:54:05,110 Ok. 930 00:54:05,650 --> 00:54:09,565 Znaš li što, Gwen, pošalji ih kurirskom službom. 931 00:54:10,008 --> 00:54:12,041 Tako je jednostavnije, ustvari pošalji ih kurirskom službom. 932 00:54:14,766 --> 00:54:15,689 Ok. 933 00:54:20,679 --> 00:54:25,626 Htjela sam da isprobate više torti, pa sam donijela čokoladu, mrkvu i limun. 934 00:54:26,202 --> 00:54:33,587 Što se mene tiče, osim cvijeća, naravno, torta je temelj savršenog vjenčanja i zato glasam za mrkvu. 935 00:54:33,734 --> 00:54:35,740 Stani malo, dušo, jesi li probala limun? 936 00:54:41,165 --> 00:54:41,904 Dušo? 937 00:54:42,957 --> 00:54:44,100 Meni je to sve torta. 938 00:54:45,349 --> 00:54:48,024 Je li netko žedan? Idem po piće. 939 00:54:49,835 --> 00:54:50,825 Mark... 940 00:54:53,607 --> 00:54:55,757 Ako ti se ne sviđa čokoladna, reci mi. 941 00:54:56,127 --> 00:54:57,956 Mislim da bi je trebali skupa odabrati. 942 00:54:58,111 --> 00:55:03,599 Nije da mi se ne sviđa čokoladna i lijepo je što ti se sestra ponudila da je napravi. 943 00:55:03,760 --> 00:55:05,595 Želiš li stvarno imati domaću tortu. 944 00:55:06,461 --> 00:55:08,825 Vjenčanje je za prijatelje i obitelj i mislim da je lijepa gesta. 945 00:55:09,925 --> 00:55:16,528 Dušo nemoj to krivo shvatiti, ali vjenčanje bi trebalo biti veliki događaj, raskošno, impresivno. 946 00:55:18,122 --> 00:55:22,651 Ostavimo to profesionalcima, da kupimo najbolju tortu koju novac može kupiti. 947 00:55:23,408 --> 00:55:25,582 Ok? Svidjet će ti se. 948 00:55:30,825 --> 00:55:36,272 Ne, ne Dahlia. Stvarno, ne, ne. Nitko te ne pokušava poniziti, dušo. 949 00:55:36,880 --> 00:55:41,057 Dahlia, Dahlia, Gwen je ovdje staviti ću te na razglas. 950 00:55:41,967 --> 00:55:44,887 Nikada me nisu tako posramili u cijelom svom životu. 951 00:55:45,062 --> 00:55:46,718 Netko bi trebao imati dobro objašnjenje. 952 00:55:47,072 --> 00:55:55,238 Nisam se vratila iz Italije nakon dvije godine da mi neka priprosta knjižara uništi moj ugled. 953 00:55:55,720 --> 00:55:58,545 Dahlia, siguran sam da postoji razumno objašnjenje. 954 00:55:58,546 --> 00:56:04,565 Ako netko ne dođe za deset minuta da ispravi ovo, predati ću memoare drugom izdavaču! 955 00:56:07,585 --> 00:56:10,269 Ti si njena urednica, ispravi ovo. 956 00:56:13,268 --> 00:56:15,012 Ne mogu vjerovati kako su bezobrazni. 957 00:56:15,159 --> 00:56:17,774 Ured za PR je odobrio ovakve kartonske figure. 958 00:56:18,107 --> 00:56:20,681 Ja imam ugled i standarde. 959 00:56:21,082 --> 00:56:24,298 Kada ljudi pomisle Dahlia Marchand, oni očekuju kvalitetu. 960 00:56:24,649 --> 00:56:27,317 A ne nešto što izgleda kao projekt iz dječjeg vrtića. 961 00:56:27,476 --> 00:56:31,790 Bok, izvinite! Ova ideja sa balonom je bila moja ideja. 962 00:56:32,267 --> 00:56:35,667 Ustvari, Sam je rekao da cijeli izlog nije ništa valjao. 963 00:56:36,041 --> 00:56:37,418 Oh, rekao je, zar ne? 964 00:56:39,667 --> 00:56:43,997 Da, da, jutros sam ga uhvatio kako skida jedan od plakata. 965 00:56:43,998 --> 00:56:46,565 I nije baš oduševljen da stavi Dahlijine knjige u izlog. 966 00:56:46,680 --> 00:56:48,524 Znate, trebao sam odmah poslušati svoga strica. 967 00:56:48,783 --> 00:56:51,012 Očito, tvoj stric je u krivu. 968 00:56:52,000 --> 00:56:56,182 Gwen, nazovi PR ured i reci im da naprave pravi balon s govorom. 969 00:56:56,496 --> 00:56:59,560 Ipak, ne možemo očekivati da Jake sve sam napravi. 970 00:56:59,898 --> 00:57:00,547 Hvala. 971 00:57:05,073 --> 00:57:06,148 Hvala za ovo. 972 00:57:10,000 --> 00:57:12,255 Trebala bih se vratiti u ured. 973 00:57:14,210 --> 00:57:17,249 Hej, Gwen, prije nego odeš, nešto ti moram reći. 974 00:57:18,451 --> 00:57:20,001 Selim se u New York. 975 00:57:20,832 --> 00:57:23,020 Da, dobio sam posao kod Barnsa i Nobla. 976 00:57:23,216 --> 00:57:26,195 Oni misle da bi bio dobar da vodim trgovinu u Albanyju. 977 00:57:26,196 --> 00:57:27,054 Albanyju? 978 00:57:28,228 --> 00:57:28,822 Čestitam. 979 00:57:28,823 --> 00:57:29,708 Da, prilično je cool. 980 00:57:29,709 --> 00:57:31,710 Da, to je u drugoj državi. 981 00:57:31,711 --> 00:57:33,617 Stvar je, što počinjem posao u ponedjeljak. 982 00:57:33,997 --> 00:57:35,950 Što znači da ću propustiti Dahlijinu promociju knjige. 983 00:57:36,836 --> 00:57:37,618 Tako brzo. 984 00:57:37,641 --> 00:57:44,742 Ali snaći ćeš se. Sama sam upoznao s detaljima, zna biti malo naporan, ali će biti ljubazan. 985 00:57:47,539 --> 00:57:48,441 Nastavljaš dalje. 986 00:57:56,634 --> 00:57:59,805 Idem opet složiti izlog. 987 00:58:00,930 --> 00:58:02,643 Ok, čuvaj se. Uredu. 988 00:58:11,512 --> 00:58:14,268 Zašto nije Jake nije tražio da vodi podružinucu od Nobla. 989 00:58:14,329 --> 00:58:18,569 Ne udaješ se za njega, zašto te uopće briga. 990 00:58:18,570 --> 00:58:19,600 Samo me zanimalo. 991 00:58:19,757 --> 00:58:23,380 Znaš kako kažu....kada upoznaš pravoga, znaš da je pravi. 992 00:58:25,082 --> 00:58:29,857 Tako osjećam za ovu haljinu, isto kada sam upoznala Paula, znala sam da je muškarac za mene. 993 00:58:33,028 --> 00:58:36,084 - Gwen.... - Reci mi istinu. 994 00:58:38,692 --> 00:58:40,895 To je haljina. Ova je prava. 995 00:58:42,872 --> 00:58:46,568 Neznam, nekako je, pufasta. 996 00:58:47,469 --> 00:58:48,586 Ne sviđa ti se pufasto? 997 00:58:50,260 --> 00:58:54,597 Već si isprobala 15 haljina, jedna od njih će biti ona koju želiš. 998 00:58:54,885 --> 00:58:58,586 Znam, ali su sve nekako, bijele. 999 00:58:59,258 --> 00:59:00,360 To su vjenčanice. 1000 00:59:00,501 --> 00:59:03,557 Znam, ali je to puno novca za haljinu koju nećeš više nikada nositi. 1001 00:59:04,046 --> 00:59:08,477 Gwen, hajde, to je tvoj poseban dan. Te ćeš slike imati zauvijek. 1002 00:59:08,507 --> 00:59:12,676 I što bi Mark pomislio da se pojaviš u nekoj jadnoj haljini na vjenčanju. 1003 00:59:13,435 --> 00:59:16,344 Ne možeš odugovlačiti s vjenčanicom. Prepravke znaju trajati tjednima. 1004 00:59:16,554 --> 00:59:17,681 Ponekad mjesecima. 1005 00:59:18,374 --> 00:59:22,762 Jesi li razmislila što će djeveruše nositi? I nismo razgovarale o cvijeću. 1006 00:59:22,763 --> 00:59:26,025 Možemo li za promjenu pričati o nečemu što nije vezano za vjenčanje. 1007 00:59:30,844 --> 00:59:31,693 Kao na primjer, što? 1008 00:59:32,749 --> 00:59:36,779 Vremenu.... ovo je najvažnija stvar u mom životu. 1009 00:59:37,127 --> 00:59:41,518 I u tvom, ne mogu zamisliti ništa važnije od ovoga. 1010 00:59:41,960 --> 00:59:45,609 Za pet godina nitko se neće sjećati kako mi je haljina izgledala. 1011 00:59:45,882 --> 00:59:48,898 Nikoga neće biti briga što su djeveruše nosile ili kakvo su cvijeće imale. 1012 00:59:49,395 --> 00:59:50,577 Ja ću se sjećati. 1013 00:59:51,160 --> 00:59:53,071 To je poseban dan, svi ovi detalji su važni. 1014 00:59:53,694 --> 00:59:56,192 Stvarno misliš da će gosti mariti slažu li se stolnjaci sa cvijećem? 1015 00:59:56,670 --> 01:00:01,187 Znaš, Gwen, stvarno se pobrini sama za svoje vjenčanje, jer jedna od nas stvarno uživa biti mladenka. 1016 01:00:12,610 --> 01:00:14,667 22 poklona za goste, gotova. 1017 01:00:15,341 --> 01:00:16,581 Još samo 88 za napraviti. 1018 01:00:16,735 --> 01:00:18,073 Proslijedi mu loptu! 1019 01:00:19,165 --> 01:00:22,252 Nisam sigurna da mi se sviđa kako izgledaju. Što ti misliš? 1020 01:00:23,542 --> 01:00:25,401 Izgledaju odlično, dušo. 1021 01:00:25,409 --> 01:00:26,161 Jesi li siguran? 1022 01:00:33,887 --> 01:00:36,510 Dušo, mislio sam da ćemo samo, gledati utakmicu. 1023 01:00:45,050 --> 01:00:48,778 Dušo, nazovi Sandru, da vidiš želi li ići u kino ili tako nešto? 1024 01:00:49,018 --> 01:00:52,542 Ne, sretna sam što gledam utakmicu s tobom. 1025 01:00:53,909 --> 01:00:54,633 Dobro. 1026 01:00:58,671 --> 01:00:59,514 Dušo? 1027 01:01:01,011 --> 01:01:03,113 Znaš li da pjevušiš? 1028 01:01:03,509 --> 01:01:04,187 Aha. 1029 01:01:05,190 --> 01:01:09,916 Znaš da se ne mogu koncentrirati na igru, ako ti tako pjevušiš? 1030 01:01:11,235 --> 01:01:12,398 Aha. 1031 01:01:13,819 --> 01:01:14,938 Gooooool! 1032 01:01:34,942 --> 01:01:36,968 Upravo sam pročitala Dahlijin rukopis. 1033 01:01:38,797 --> 01:01:39,394 I? 1034 01:01:39,484 --> 01:01:40,772 Nije dobro. 1035 01:01:41,198 --> 01:01:45,830 Ima svoj način pisanja, otrcan, Dahlija je izgubila svoj sjaj tijekom godina, što je imala kao pisac. 1036 01:01:46,116 --> 01:01:48,515 Zvuči kao neka kopija njenih romana. 1037 01:01:49,079 --> 01:01:51,045 Znam da ona može puno bolje od ovoga. 1038 01:01:51,895 --> 01:01:53,063 Što želiš učiniti? 1039 01:01:53,998 --> 01:01:55,369 U snovima? 1040 01:01:55,607 --> 01:01:57,454 Reći joj da počne ispočetka. 1041 01:01:58,530 --> 01:02:00,591 U stvarnosti? 1042 01:02:01,627 --> 01:02:02,825 Neznam. 1043 01:02:03,748 --> 01:02:08,321 Činjenica je da će Dahlijini fanovi pokupovati ovu knjigu, bez obzira je li dobra ili ne. 1044 01:02:08,960 --> 01:02:10,613 Onda, ćemo je poslati izdati. 1045 01:02:10,761 --> 01:02:12,165 To je jedan od načina. 1046 01:02:14,249 --> 01:02:19,780 Nitko se neće protiviti da te unaprijedimo u urednicu, ako ova knjiga bude izdana na vrijeme. 1047 01:02:21,353 --> 01:02:22,686 A, drugi način? 1048 01:02:25,104 --> 01:02:28,924 Više radi s Dahliom, da dobiješ nešto bolje. 1049 01:02:29,207 --> 01:02:30,325 Nešto više. 1050 01:02:30,607 --> 01:02:36,650 Jedini rizik je...da bi Dahlia rekla tebi i nama...da odšetamo. 1051 01:02:37,392 --> 01:02:39,129 I pronašla bi si drugog izdavača. 1052 01:02:41,318 --> 01:02:43,131 U tom slučaju, ja bi dobila otkaz. 1053 01:02:44,191 --> 01:02:47,412 Odluka o tome je posao pravog urednika. 1054 01:02:52,583 --> 01:02:54,045 Naravno da je knjiga gotova. 1055 01:02:54,449 --> 01:02:56,782 280 stranica nije malo. 1056 01:02:57,728 --> 01:03:00,472 I dobro je....samo... 1057 01:03:01,249 --> 01:03:03,067 ima puno praznina. 1058 01:03:04,220 --> 01:03:10,777 I to poprilično dosta za 280 stranica koje bi trebale prikazati tvoj cijeli život. 1059 01:03:13,974 --> 01:03:16,612 Neznam kako da kažem ovo, ali... 1060 01:03:17,361 --> 01:03:18,743 Tvoji memoari... 1061 01:03:19,755 --> 01:03:27,263 čitaju se kao.... - Kao? 1062 01:03:28,810 --> 01:03:29,694 Vidim. 1063 01:03:30,567 --> 01:03:33,082 Želiš da ponovno napišem svoje memoare? 1064 01:03:33,516 --> 01:03:35,049 Jer imaju nekih "praznina". 1065 01:03:35,169 --> 01:03:36,873 To bi poboljšalo knjigu. 1066 01:03:37,490 --> 01:03:41,970 I sjeti se da si ti rekla da su ovo tvoji memoari, a ne još jedan roman. 1067 01:03:45,376 --> 01:03:46,889 Dozvoli da ti nešto kažem. 1068 01:03:47,782 --> 01:03:51,112 Nema praznina u ljubavima Dahlie Marchand. 1069 01:03:51,208 --> 01:03:54,260 I sigurno nema praznina u mojoj autobiografiji. 1070 01:03:59,926 --> 01:04:02,543 Što je sa onih 5 godina, kada si radila u Panofski knjigama? 1071 01:04:03,214 --> 01:04:05,045 To je praznina. 1072 01:04:05,438 --> 01:04:08,040 Postoje neke stvari koje nisu vrijedne spomena. 1073 01:04:08,441 --> 01:04:10,759 Žao mi je, ali da prijeđemo neke bilješke koje ja imama. 1074 01:04:10,760 --> 01:04:12,806 Ne! Meni je žao! 1075 01:04:24,126 --> 01:04:24,859 Dahlia? 1076 01:04:42,818 --> 01:04:44,392 Svi misle da si napustila zgradu. 1077 01:04:46,498 --> 01:04:50,924 Gwen... Ti i ja znamo da Dahlia može biti okrutna prema ljudima. 1078 01:04:52,308 --> 01:04:55,738 Nisam to znala prije, kada me je unajmila za svoju urednicu. 1079 01:04:57,127 --> 01:04:59,926 Ako ti je ikakva utjeha. Razgovarao sam s Dahliom. 1080 01:05:01,330 --> 01:05:02,946 Neće promijeniti izdavačku kuću. 1081 01:05:03,680 --> 01:05:04,927 Barem ne zasada. 1082 01:05:05,210 --> 01:05:06,228 Nije važno. 1083 01:05:06,841 --> 01:05:08,218 Ja sam još uvijek zabrljala. 1084 01:05:09,820 --> 01:05:13,825 Dahlia to radi svim urednicima u trenutku kada ne ide kako ona hoće. 1085 01:05:16,598 --> 01:05:18,527 Andrea je još uvijek na bolovanju. 1086 01:05:19,090 --> 01:05:21,507 To je sitnica što se desilo njenom prvom uredniku. 1087 01:05:23,900 --> 01:05:24,857 Njenom prvom uredniku? 1088 01:05:25,679 --> 01:05:26,190 Što se desilo? 1089 01:05:36,409 --> 01:05:37,077 Da? 1090 01:05:38,092 --> 01:05:40,079 Čitate li klasike gđice. Gwen? 1091 01:05:41,536 --> 01:05:42,481 Kada uhvatim vremena. 1092 01:05:43,112 --> 01:05:44,957 Mislim da bi trebali naći vremena. 1093 01:05:45,097 --> 01:05:46,207 Oni liječe dušu. 1094 01:05:46,923 --> 01:05:50,491 Znate kako to ide...netko mi pošalje rukopis. 1095 01:05:52,169 --> 01:05:56,047 Jedna lijepa stvar o klasicima je što već možete znati kakav im je kraj. 1096 01:05:57,265 --> 01:05:58,928 I ne uzvraćaju. 1097 01:05:59,399 --> 01:06:00,367 Za razliku od Dine Merchant. 1098 01:06:00,752 --> 01:06:03,655 Izvinite, Dahlije Marchand. 1099 01:06:05,044 --> 01:06:05,245 Šećera? 1100 01:06:05,949 --> 01:06:08,005 Da, hvala. 1101 01:06:09,096 --> 01:06:12,280 Informacije koje sam dobila iz kadrovske... 1102 01:06:13,003 --> 01:06:17,060 kažu...da ste radili s njom. 1103 01:06:17,354 --> 01:06:20,535 Ostavilo je traga. 1104 01:06:21,074 --> 01:06:22,998 Imao sam velike nade kada smo počeli. 1105 01:06:23,614 --> 01:06:25,719 Ona je napisala svoj prvi roman. 1106 01:06:27,424 --> 01:06:30,657 To je bio onaj nebrušeni dijamant kojega svaki urednik želi. 1107 01:06:35,848 --> 01:06:38,172 Naiđete na jedan takav u svojoj karijeri, ako imate sreće. 1108 01:06:39,679 --> 01:06:41,236 Ona je bila moj. 1109 01:06:41,936 --> 01:06:44,376 Pisala je o svojoj velikoj ljubavi života. 1110 01:06:46,127 --> 01:06:49,282 Imala je potencijala kao još jedan novi Gatsby. 1111 01:06:50,234 --> 01:06:52,551 Ubila je to. 1112 01:06:54,311 --> 01:06:59,682 Znate kako je to, postane bliski s piscem, saznate sve jedno o drugome, 1113 01:06:59,683 --> 01:07:01,248 Dina i ja smo bili bliski. 1114 01:07:02,507 --> 01:07:05,428 Ali što sam više tražio da piše istinu, 1115 01:07:06,009 --> 01:07:07,928 ona je sve više radila kako ona hoće. 1116 01:07:14,092 --> 01:07:16,295 Tko je bio velika ljubav njenog života? 1117 01:07:18,964 --> 01:07:20,260 Sam Panofski. 1118 01:07:31,067 --> 01:07:34,636 Ako si se predomislio i želiš se vratiti, neću ti zamjeriti. 1119 01:07:36,130 --> 01:07:37,514 Trgovina bi trebala ostati u obitelji. 1120 01:07:39,282 --> 01:07:40,464 Hvala, Sam. 1121 01:07:41,377 --> 01:07:43,145 Oduševi ih. 1122 01:07:43,808 --> 01:07:44,852 Dati ću sve od sebe. 1123 01:07:47,692 --> 01:07:48,892 Još uvijek si ovdje. 1124 01:07:51,338 --> 01:07:52,081 Da. 1125 01:07:52,780 --> 01:07:53,996 Albany dolazim. 1126 01:07:56,921 --> 01:07:57,780 Nedostajati ćeš mu. 1127 01:07:58,058 --> 01:08:01,774 Da, imao je velike planove za mene, da preuzmem Panofski knjižaru. 1128 01:08:02,280 --> 01:08:03,023 Da. 1129 01:08:03,273 --> 01:08:04,313 Ali ti nisi želio. 1130 01:08:04,314 --> 01:08:05,133 Ne, jesam. 1131 01:08:05,377 --> 01:08:08,448 Ali, stvari su se promijenile... 1132 01:08:09,041 --> 01:08:10,777 Život se mijenja, znaš? 1133 01:08:11,447 --> 01:08:12,521 Nastavljaš dalje. 1134 01:08:14,395 --> 01:08:15,311 Da. 1135 01:08:18,824 --> 01:08:19,807 I? 1136 01:08:19,825 --> 01:08:21,195 Pretpostavljam da bi trebao krenuti. 1137 01:08:25,858 --> 01:08:27,180 - Bok! - Vidimo se. 1138 01:08:45,418 --> 01:08:46,869 Rastanci su čudna stvar. 1139 01:08:47,417 --> 01:08:48,641 Mogu ti uništiti dan. 1140 01:08:50,831 --> 01:08:53,081 Ponekad i cijeli život. 1141 01:08:59,130 --> 01:09:02,517 Sam, radila je ovdje 5 godina, sigurno se nešto sjećaš. 1142 01:09:02,518 --> 01:09:04,577 Nemam ništa za reći o Dahliji Marchand. 1143 01:09:04,657 --> 01:09:06,347 A što kažeš o Dini Merchant? 1144 01:09:06,348 --> 01:09:07,094 Kao što sam rekao. 1145 01:09:07,931 --> 01:09:11,700 Sam, ja mislim da si ti razlog zašto ona još uvijek nije napisala odličnu knjigu. 1146 01:09:11,775 --> 01:09:15,655 Samo mogu reći da sam napravio najveću pogrešku u svom životu kada sam dopustio da ona ode iz ove trgovine. 1147 01:09:17,396 --> 01:09:18,390 Sam. 1148 01:09:18,888 --> 01:09:19,842 Što se desilo? 1149 01:09:20,460 --> 01:09:22,365 Morati ćeš pitati Dahliju. 1150 01:09:22,673 --> 01:09:24,422 Ona zna bolje pričati priče od mene. 1151 01:09:42,511 --> 01:09:44,372 Je li Dahlia kod kuće? 1152 01:09:47,591 --> 01:09:51,811 Vrlo sam zaposlena pa se nadam što god da je, da neće dugo trajati. 1153 01:09:52,196 --> 01:09:53,795 Ne bi trebalo dugo trajati. 1154 01:09:56,857 --> 01:09:59,250 Znam da se nešto desilo između tebe i Sama Panofskog. 1155 01:10:00,427 --> 01:10:01,412 Rekao mi je. 1156 01:10:03,109 --> 01:10:04,248 Što si mu učinila? 1157 01:10:07,515 --> 01:10:10,734 Nije što sam ja njemu učinila, već što je on učinio meni. 1158 01:10:10,976 --> 01:10:12,862 Ovo bi trebalo biti u knjizi. 1159 01:10:16,418 --> 01:10:18,122 Kada jednom upoznaš nekoga. 1160 01:10:18,852 --> 01:10:21,215 Nikada ih više ne možeš zaboraviti. 1161 01:10:22,685 --> 01:10:27,054 Mogu proći godine....možeš se seliti u razne gradove, ali 1162 01:10:29,927 --> 01:10:32,479 ali ne umanjuje tvoje osjećaje, jer... 1163 01:10:34,018 --> 01:10:41,331 unatoč svemu, on je jedina osoba na koju misliš u svim svojim najboljim trenutcima. 1164 01:10:42,559 --> 01:10:44,701 I u svojim najgorim trenutcima. 1165 01:10:45,711 --> 01:10:48,462 I poslije trideset godina, još uvijek... 1166 01:10:59,527 --> 01:11:01,203 Ovo tvoji čitatelji žele. 1167 01:11:02,242 --> 01:11:03,000 Istinu. 1168 01:11:04,262 --> 01:11:06,901 Trebaju upoznati pravu Dahliju. 1169 01:11:07,100 --> 01:11:09,248 Ženu koja se zvala Dina. 1170 01:11:10,134 --> 01:11:14,873 Ovo je moj privatni život, zašto bi trebala podijeliti svoje neuspjehe? 1171 01:11:15,028 --> 01:11:16,845 Jer ćeš postati odlična spisateljica. 1172 01:11:17,197 --> 01:11:19,351 Ja jesam odlična spisateljica, pitaj bilo koga. 1173 01:11:21,661 --> 01:11:23,129 Pitati ću tebe. 1174 01:11:24,377 --> 01:11:25,824 Misliš li da jesi? 1175 01:11:29,305 --> 01:11:31,509 Ja sam Dahlia Marchand. 1176 01:11:32,013 --> 01:11:33,084 Najprodavanija spisateljica. 1177 01:11:33,654 --> 01:11:36,229 A ti si samo moja urednica. 1178 01:11:43,538 --> 01:11:44,735 Nisam više. 1179 01:12:03,303 --> 01:12:05,252 Ne vjerujem da si se odlučila posvađati s Dahlijom. 1180 01:12:07,151 --> 01:12:09,854 Kakva bi ja bila urednica kada bi samo radila po diktatu. 1181 01:12:12,216 --> 01:12:13,763 Siguran sam da ćeš naći novi posao. 1182 01:12:15,081 --> 01:12:17,904 Pitati ću u uredu. Znaš li što je posao pomoćnice u odvjetničkoj firmi. 1183 01:12:18,609 --> 01:12:21,639 - Pomoćnice? - Da i dobro zarađuju. 1184 01:12:28,644 --> 01:12:33,141 Znaš iz cateringa su mi rekli da mogu napraviti tortu s više katova i različitim punjenima. 1185 01:12:34,285 --> 01:12:37,840 Da, premazanu kremom od maslaca. 1186 01:12:38,338 --> 01:12:39,223 Na njoj? 1187 01:12:39,892 --> 01:12:41,139 Dogovorili smo se sa šlagom. 1188 01:12:46,639 --> 01:12:54,941 Dj je nazvao i rekao da može odraditi veče za 5000$, što je dobro. 1189 01:12:55,937 --> 01:12:57,275 To si mi ranije spomenuo. 1190 01:12:58,533 --> 01:12:59,907 Mislim, odlično je. 1191 01:13:05,748 --> 01:13:06,570 Mark.... 1192 01:13:08,824 --> 01:13:09,740 Razmišljala sam. 1193 01:13:12,736 --> 01:13:14,006 I ja sam razmišljao. 1194 01:13:14,664 --> 01:13:16,285 Možda se ne bi trebali vjenčati. 1195 01:13:25,809 --> 01:13:27,682 Gwen, nije da mi nije stalo do tebe, jer stvarno mi je stalo. 1196 01:13:28,279 --> 01:13:29,680 I meni je stalo do tebe. 1197 01:13:30,737 --> 01:13:31,942 Samo... 1198 01:13:32,603 --> 01:13:37,611 Da, trebali bi imati više zajedničkog, osim, želje da se vjenčamo. 1199 01:13:39,071 --> 01:13:39,869 Da. 1200 01:13:43,066 --> 01:13:45,010 To nije temelj za život, zar ne. 1201 01:13:55,300 --> 01:13:56,352 Izvoli. 1202 01:14:08,826 --> 01:14:09,807 Žao mi je. 1203 01:14:32,297 --> 01:14:33,648 Pismo ostavke? 1204 01:14:34,955 --> 01:14:35,953 Što to radiš? 1205 01:14:38,582 --> 01:14:40,782 Ne mogu se vratiti kao pomoćnica urednika. 1206 01:14:42,993 --> 01:14:45,292 Neznam. Možda ću pisati o sebi. 1207 01:14:46,550 --> 01:14:48,610 Ali želim ti se zahvaliti na prilici. 1208 01:14:49,115 --> 01:14:50,630 Ne želim te izgubiti Gwen. 1209 01:14:52,017 --> 01:14:53,201 Hvala. 1210 01:14:53,905 --> 01:14:54,728 Dobro jutro! 1211 01:14:56,178 --> 01:14:57,605 Bertie, dušo. 1212 01:15:01,287 --> 01:15:03,899 Trebati ću mali produžetak. 1213 01:15:04,938 --> 01:15:05,996 Mislio sam da je knjiga gotova. 1214 01:15:06,425 --> 01:15:07,137 Pa.. 1215 01:15:07,507 --> 01:15:08,484 Nije u cijelosti. 1216 01:15:09,118 --> 01:15:11,286 Osjetila sam da nedostaje... 1217 01:15:11,565 --> 01:15:12,315 istine. 1218 01:15:12,660 --> 01:15:13,504 I... 1219 01:15:14,218 --> 01:15:17,103 Da bi moji čitatelji trebali imati priliku da... 1220 01:15:17,309 --> 01:15:20,826 upoznaju ženu koja bila Dina Merchant. 1221 01:15:22,162 --> 01:15:24,954 Osim toga, žena ima pravo da promijeni mišljenje. 1222 01:15:25,547 --> 01:15:27,320 Zašto bi se inače udavala šest puta. 1223 01:15:28,347 --> 01:15:29,740 Kada će biti gotova? 1224 01:15:29,896 --> 01:15:31,019 Neznam. 1225 01:15:31,822 --> 01:15:33,371 Koliko misliš da će nam trebati? 1226 01:15:33,671 --> 01:15:34,356 Gwen? 1227 01:15:55,425 --> 01:15:56,259 Ok, idemo. 1228 01:15:56,437 --> 01:15:57,131 Ja to nemogu. 1229 01:15:57,228 --> 01:15:59,698 Ne mogu ići ovako, totalno sam, gola. 1230 01:15:59,871 --> 01:16:01,123 Ne, možeš ti ovo. 1231 01:16:01,124 --> 01:16:05,321 - Ok, ljudi s televizije su unutra. - Ne, ne, žao mi je, morati ćeš im nešto reći. 1232 01:16:24,734 --> 01:16:25,845 Ne želi izaći. 1233 01:16:26,193 --> 01:16:27,650 Dovela si je dovdje. 1234 01:16:27,837 --> 01:16:30,277 Ako je itko može izvući iz te limuzine, onda si to ti. 1235 01:16:39,876 --> 01:16:40,535 Sada... 1236 01:16:40,700 --> 01:16:42,302 Ti si Dahlia Marchand. 1237 01:16:42,582 --> 01:16:45,509 Najprodavanija spisateljica i dovraga odličan autor. 1238 01:16:46,157 --> 01:16:47,146 Možeš ti ovo. 1239 01:17:00,170 --> 01:17:02,314 Ne mogu vjerovati da si me nagovorila na ovo. 1240 01:17:02,572 --> 01:17:04,246 Ovo je loša zamisao. 1241 01:17:04,284 --> 01:17:05,008 Mislim... 1242 01:17:05,305 --> 01:17:08,439 Znaju moje tajne sada, što misle o meni? 1243 01:17:08,650 --> 01:17:09,766 Oduševiti će se tobom. 1244 01:17:12,168 --> 01:17:13,768 Kao što sam ja uvijek bio. 1245 01:17:15,155 --> 01:17:16,265 Sam. 1246 01:17:18,770 --> 01:17:19,827 Pročitao sam knjigu. 1247 01:17:20,736 --> 01:17:22,233 Bio sam budala. 1248 01:17:23,270 --> 01:17:25,421 Da sam ti barem rekao kako se stvarno osjećam. 1249 01:17:26,569 --> 01:17:28,767 Uvijek sam znao da si vrijedna obveze. 1250 01:17:29,362 --> 01:17:30,969 Samo... 1251 01:17:30,970 --> 01:17:32,712 sam mislio da nisam dovoljno dobar za tebe. 1252 01:17:35,417 --> 01:17:38,487 Što ako... su ljudi koji žive u prošlosti. 1253 01:17:44,213 --> 01:17:48,165 U ime "Želje srca", želim vam se zahvaliti što ste došli. 1254 01:17:49,161 --> 01:17:52,433 Veliko mi je zadovoljstvo predstaviti vam Dahliju Marchand. 1255 01:17:55,128 --> 01:17:56,101 Biti ću ovdje. 1256 01:17:57,040 --> 01:17:58,145 Čekati tebe. 1257 01:18:04,957 --> 01:18:07,186 Evo je, žena koju svi čekamo. 1258 01:18:11,118 --> 01:18:11,926 Hvala. 1259 01:18:13,626 --> 01:18:14,472 Hvala. 1260 01:18:16,663 --> 01:18:18,724 Sigurno je divno što sam ovdje. 1261 01:18:19,976 --> 01:18:25,799 I vi ste ljubazni što ste me velikodušno pozdravili ovdje večeras. 1262 01:18:26,599 --> 01:18:30,129 Nedavno ovdje sam trebala biti na čitanju knjige, ali 1263 01:18:31,716 --> 01:18:36,177 imala sam rokove za održati, važne ljude za vidjeti i mjesta za otići... 1264 01:18:38,536 --> 01:18:39,986 barem sam tako mislila. 1265 01:18:42,356 --> 01:18:45,698 Šest mjeseci poslije nijedno od tih stvari se ne čini važnom. 1266 01:18:47,854 --> 01:18:50,845 Posebno, ako uzmete u obzir što je stvarno važno u životu. 1267 01:18:51,497 --> 01:18:53,997 Biti sa ljudima o kojima vam je stalo. 1268 01:18:55,504 --> 01:18:57,424 Ljudi koji cijene vas. 1269 01:18:58,392 --> 01:19:01,113 Čak i kada su vidjeli vašu lošu stranu. 1270 01:19:04,622 --> 01:19:07,390 Jer ništa na svijetu... 1271 01:19:07,701 --> 01:19:09,604 nije važno kao ljubav. 1272 01:19:20,379 --> 01:19:21,804 Ispričajte me. 1273 01:19:31,518 --> 01:19:32,996 Vidim da ste prešli na prozu. 1274 01:19:37,008 --> 01:19:39,838 Brzo čitam, kada želim. 1275 01:19:40,477 --> 01:19:42,564 Ovo kuća časti. 1276 01:19:43,327 --> 01:19:44,899 Imam osjećaj da ćete je odobriti. 1277 01:19:47,336 --> 01:19:49,650 Moja knjiga nije samo o udaji. 1278 01:19:50,988 --> 01:19:56,276 Ona je o potrazi za tom... jednom istinitom povezanosti. 1279 01:19:57,584 --> 01:20:00,440 I da je pronađete tamo gdje ste je ostavili. 1280 01:20:06,753 --> 01:20:07,770 Hvala. 1281 01:20:11,278 --> 01:20:19,067 I...hvala posebnom muškarcu, koji mi nikada nije zatvorio poglavlje. 1282 01:21:13,827 --> 01:21:14,478 Jake. 1283 01:21:15,622 --> 01:21:16,921 Mislila sam da si trebao biti u Albanyu. 1284 01:21:17,419 --> 01:21:20,917 Da, ali sam shvatio da sam ti zaboravio nešto dati. 1285 01:21:21,580 --> 01:21:26,076 To je...zaručnički, vjenčani poklon za tebe i sretnika. 1286 01:21:27,934 --> 01:21:30,844 Zahvaljujem, ali ne mogu primiti vjenčani poklon od tebe. 1287 01:21:30,845 --> 01:21:35,023 Samo zaboravi što možeš ili ne možeš prihvatiti, uzmi i otvori, molim te. 1288 01:21:37,288 --> 01:21:37,895 Ok. 1289 01:21:45,777 --> 01:21:46,536 Sjetio si se. 1290 01:21:51,000 --> 01:21:54,191 Ti...ne nosiš više svoj prsten? 1291 01:21:56,664 --> 01:22:02,008 Po pravilima vjenčanja, ako netko odluči prekinuti zaruke, prsten se vraća. 1292 01:22:06,870 --> 01:22:09,631 Mislio sam da tražiš, pravoga? 1293 01:22:09,632 --> 01:22:10,564 Tražim. 1294 01:22:10,993 --> 01:22:13,334 Znam da brak ne može funkcionirati ako nije prava osoba. 1295 01:22:14,528 --> 01:22:17,058 Taj muškarac je bio bakica u sedamdesetima, okružena mačkama. 1296 01:22:18,290 --> 01:22:20,400 Ali, znaš, mislim da sam napravila ispravnu odluku. 1297 01:22:23,629 --> 01:22:27,771 Teško je živjeti pola života jer se bojiš napraviti puni korak. 1298 01:22:29,179 --> 01:22:30,132 Da. 1299 01:22:31,363 --> 01:22:32,165 Zato si otišao? 1300 01:22:33,056 --> 01:22:34,054 Ne. 1301 01:22:35,513 --> 01:22:36,791 Zato sam se vratio. 1302 01:22:40,703 --> 01:22:45,258 I....kakav je pravi muškarac? 1303 01:22:48,028 --> 01:22:50,081 Nadam se da ću saznati. 1304 01:23:20,645 --> 01:23:21,482 Vrijeme je za slikanje! 1305 01:23:21,483 --> 01:23:22,902 Cure iz St. Mary! 1306 01:23:23,280 --> 01:23:25,209 Želim se slikati sa svim curama iz St. Mary. Gwen? 1307 01:23:27,046 --> 01:23:28,996 Gwen, hoćeš li doći i stati naprijed. 1308 01:23:29,738 --> 01:23:30,959 Posljednji puta. 1309 01:23:33,686 --> 01:23:38,686 SUBS BY SYLVYROSE. 1310 01:23:41,686 --> 01:23:45,686 Preuzeto sa www.titlovi.com 93692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.