Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,490 --> 00:00:13,490
www.titlovi.com
2
00:00:16,490 --> 00:00:20,541
GROZNICA VJENČANJA
3
00:00:29,980 --> 00:00:31,100
Gdje ti je pratnja?
4
00:00:31,101 --> 00:00:32,681
Kome još treba pratnja?
5
00:00:33,833 --> 00:00:35,082
Rođak mi je bio zauzet.
6
00:00:35,548 --> 00:00:39,176
Osim toga, to je razlog mojim roditeljima
da mi prigovaraju zašto sam sama.
7
00:00:39,420 --> 00:00:41,810
Prije ili kasnije morati ćeš se
vratiti izlascima.
8
00:00:41,811 --> 00:00:44,652
Gospodin "pravi" ti se neće
pojaviti pred vratima.
9
00:00:47,311 --> 00:00:52,197
Od svih haljina kod Kleinfelda, ne mogu vjerovati
da je Sheryl izabrala ovu za svoju vjenčanicu.
10
00:00:52,674 --> 00:00:53,198
O čemu pričaš
11
00:00:53,703 --> 00:00:54,703
Predivna je.
12
00:00:54,704 --> 00:00:56,117
Znam.
13
00:00:56,407 --> 00:00:58,137
To je haljina koju sam izabrala
za svoje vjenčanje.
14
00:00:58,457 --> 00:01:00,588
Sandra, ti nemaš čak ni dečka.
15
00:01:00,589 --> 00:01:01,319
I?
16
00:01:01,429 --> 00:01:03,438
Također planiram svoju mirovinu.
17
00:01:04,784 --> 00:01:05,638
Trebam svoju torbicu.
18
00:01:05,815 --> 00:01:06,720
Izvoli.
19
00:01:06,861 --> 00:01:08,400
Uopće neznam zašto se mučiš.
20
00:01:08,624 --> 00:01:09,825
O, moj Bože, nisi to ponijela
sa sobom.
21
00:01:09,960 --> 00:01:10,725
Da, jesam.
22
00:01:10,726 --> 00:01:13,638
Tko je rekao: "žena treba muškarca
kao što riba treba bicikl".
23
00:01:13,822 --> 00:01:15,302
- Gloria Stein.
- Tako je.
24
00:01:15,463 --> 00:01:16,857
I ona se udala.
25
00:01:17,277 --> 00:01:18,891
Ode i Sheryl.
26
00:01:18,892 --> 00:01:21,127
Juhu, dame, vrijeme je
za slikanje!
27
00:01:21,351 --> 00:01:23,945
Želim se slikati sa svim svojim
curama iz St.Mary.
28
00:01:24,722 --> 00:01:26,261
Visoke cure iza?
29
00:01:26,262 --> 00:01:28,316
Ne, ne, neka slobodne cure stanu
naprijed u sredinu
30
00:01:28,317 --> 00:01:30,140
ostali ćemo se zgurati iza.
31
00:01:31,340 --> 00:01:32,966
Ovo je najbolji dan u mom
životu.
32
00:01:32,967 --> 00:01:34,286
Oh, gdje je Pam?
33
00:01:35,025 --> 00:01:36,739
Pam? Pammy?
34
00:01:37,362 --> 00:01:40,214
Pam Walters...vidjela sam te,
dolazi ovamo.
35
00:01:40,215 --> 00:01:42,140
Tako mi je drago što je Pam
Walters ovdje.
36
00:01:42,141 --> 00:01:44,089
Barem nećemo biti posljednje
na popisu.
37
00:01:44,090 --> 00:01:46,563
Dušo stani naprijed sa drugim
slobodnim curama.
38
00:01:46,947 --> 00:01:48,567
Bolje joj je da ne baci taj
buket meni.
39
00:01:48,568 --> 00:01:49,690
Dobijem osip.
40
00:01:50,327 --> 00:01:52,654
Slobodne cure...dolje.
41
00:02:08,433 --> 00:02:09,636
Poslije tebe...inzistiram.
42
00:02:12,573 --> 00:02:16,476
Obećaj mi da nećeš opet uzeti dvije
godine celibata nakon razvoda.
43
00:02:17,257 --> 00:02:19,985
Predugo smo bili bez svoje
najbolje spisateljice.
44
00:02:20,049 --> 00:02:22,706
Oh, zašto uopće misliš da se
želim preudati?
45
00:02:22,996 --> 00:02:25,021
Znaš kako kažu, sretan
broj 7.
46
00:02:27,335 --> 00:02:30,237
Znaš, nismo ni razgovarali tko
će urediti moje memoare?
47
00:02:30,947 --> 00:02:33,583
Možda Andrea bila je odlična
u "Žene iz visokog društva".
48
00:02:33,914 --> 00:02:35,439
Andrea je na plaćenom dopustu.
49
00:02:36,900 --> 00:02:38,096
Zar je ne možeš pozvati nazad?
50
00:02:38,778 --> 00:02:42,529
Ustvari, njen psihijatar ne želi da
preuzima stresne zadatke.
51
00:02:43,640 --> 00:02:46,010
Ali, Laura je jako dobra.
52
00:02:09,428 --> 00:02:12,164
Bertie, dušo, tako se divno
vratiti.
53
00:02:46,105 --> 00:02:46,866
Ne.
54
00:02:47,765 --> 00:02:49,972
Stewart ima iskustva s
beletristikom.
55
00:02:50,182 --> 00:02:52,025
Michelle je uredila tvoj
drugi roman.
56
00:02:52,026 --> 00:02:53,932
Eve bi bila izvrsan izbor.
57
00:02:54,430 --> 00:02:56,109
Oh, ja sam mislila da
je kraj savršen.
58
00:02:57,280 --> 00:02:59,682
- Izvini.
- Sigurno je moja greška.
59
00:03:00,771 --> 00:03:02,776
Znaš, samo jedan tren...
60
00:03:03,036 --> 00:03:05,716
imam nešto. Izvini zbog ovoga.
Kao što sam govorila.
61
00:03:05,764 --> 00:03:07,439
To je fantastičan rad.
62
00:03:07,886 --> 00:03:08,964
Zbog toga sam ovdje.
63
00:03:09,413 --> 00:03:10,927
Da provjerim da su svi zarezi
na pravom mjestu.
64
00:03:10,928 --> 00:03:13,046
Nju, želim nju.
65
00:03:13,181 --> 00:03:14,055
Gwen?
66
00:03:14,890 --> 00:03:17,826
Ona je dobra za pomoćnog urednika.
Naravno.
67
00:03:17,827 --> 00:03:18,544
Ona je savršena.
68
00:03:19,388 --> 00:03:23,569
Zar ne bi radije nekoga malo više....
iskusnijeg za svoju autobiografiju.
69
00:03:23,570 --> 00:03:25,579
Ne. Ona je savršena.
70
00:03:30,639 --> 00:03:34,106
Čestitke Gwen...ti ćeš uređivati
memoare Dhalie Marchand.
71
00:03:35,338 --> 00:03:37,054
Ali, ali...ja nisam samostalni
urednik.
72
00:03:39,552 --> 00:03:41,285
Ja, jesam samostalni urednik?
73
00:03:43,662 --> 00:03:46,843
- Dati ću sve od sebe.
- Vjerujem da hoćeš.
74
00:03:47,726 --> 00:03:50,499
Le' voila'. Prva dva poglavlja.
75
00:03:50,500 --> 00:03:52,743
Ne bi trebala imati problema
čitati moj rukopis.
76
00:03:52,744 --> 00:03:55,149
Ako budeš imala pitanja
slobodno me nazovi.
77
00:03:55,506 --> 00:03:58,708
- Hoćemo li? - Naravno.
- Rezervirao sam stol u "Luni".
78
00:04:03,526 --> 00:04:05,925
Sandra....nećeš ovo vjerovati.
79
00:04:05,926 --> 00:04:06,948
Znam.
80
00:04:07,719 --> 00:04:09,664
Ovo je najgora stvar koja se desila.
81
00:04:09,665 --> 00:04:11,137
O čemu ti pričaš?
82
00:04:11,138 --> 00:04:13,934
Pam Walters se udaje!
83
00:04:27,762 --> 00:04:31,643
Super, od svih haljina kod Kleinfelda, Pam
je morala uzeti moj drugi izbor.
84
00:04:33,022 --> 00:04:35,686
Hej Gwen, Sandra, idemo cure,
vrijeme je za slikanje!
85
00:04:38,557 --> 00:04:43,023
- Vi cure bi trebale stati....
- Znamo, slobodne cure, naprijed.
86
00:04:43,896 --> 00:04:45,237
Hvala.
87
00:04:48,515 --> 00:04:50,395
Barem si ovaj puta uhvatila buket.
88
00:04:50,396 --> 00:04:51,218
To je dobar znak.
89
00:04:52,859 --> 00:04:55,332
Uvijek djeveruša, nikada mladenka.
90
00:04:56,504 --> 00:04:58,649
Ureknuta...znala sam.
91
00:04:59,186 --> 00:05:00,418
Tebi prepuštam čast.
92
00:05:01,700 --> 00:05:03,400
Ti si sva: "nisam udana"...
93
00:05:03,401 --> 00:05:06,114
i što onda, jer ja imam posao
koji volim.
94
00:05:09,069 --> 00:05:11,224
Nikada nisam bila na vjenčanju gdje
su ostali bez hrane.
95
00:05:11,225 --> 00:05:12,890
Tko još zaboravi naručiti dovoljno
predjela.
96
00:05:13,064 --> 00:05:14,304
Moramo nešto poduzeti...
97
00:05:14,305 --> 00:05:15,486
Da, zato smo naručile kinesku.
98
00:05:15,487 --> 00:05:18,033
O našem slobodnom statusu.
Misli!
99
00:05:18,258 --> 00:05:22,300
Sandra, da poznajem nekoga fantastičnog već
bi vas odavno spojila.
100
00:05:22,679 --> 00:05:24,706
Ali, što se mene tiče, ja nemam
želudac za izlaske.
101
00:05:24,707 --> 00:05:27,504
Da, imaš, prijatelji ne dopuštaju
da prijatelji ostanu sami.
102
00:05:28,271 --> 00:05:32,020
Sandra.... nema ništa loše u
našim životima kakvi jesu.
103
00:05:38,656 --> 00:05:40,792
Oh! Imam savršenu ideju!
104
00:05:43,995 --> 00:05:44,849
Spojevi na brzinu?!
105
00:05:44,850 --> 00:05:47,298
Becca Levi iz moje zgrade jamči
za ovo...
106
00:05:47,299 --> 00:05:51,004
njena sestra je ovako upoznala tipa
i prošli se mjesec zaručila.
107
00:05:51,297 --> 00:05:54,383
Ok, jedan spoj na slijepo je težak, ali
deset.... u jednom satu.
108
00:05:54,384 --> 00:05:56,166
Bez boli nema ni rezultata.
109
00:05:59,449 --> 00:06:02,494
Moram biti iskren s tobom...znaš...
lijepa si i sve....
110
00:06:02,495 --> 00:06:05,931
ja ustvari tražim nešto malo...
mlađe...
111
00:06:08,154 --> 00:06:09,775
da može ići u korak s Jerraldom.
112
00:06:09,776 --> 00:06:11,069
Izvini.
113
00:06:12,101 --> 00:06:14,984
Nužno je da mi žena voli živjeti
u prirodi.
114
00:06:15,734 --> 00:06:17,695
Što misliš o mužnji krava?
115
00:06:17,897 --> 00:06:18,979
Sa golim rukama?
116
00:06:20,199 --> 00:06:23,075
Svi znaju da je Kirk bolji od
Piccarda.
117
00:06:23,517 --> 00:06:25,759
Je li Piccard ikada pobijedio
Vuklanca u šahu?
118
00:06:26,245 --> 00:06:29,787
To je istko kao kada kažu da je "trekkie" isto
kao i "trekrr".
119
00:06:44,886 --> 00:06:46,831
Ja sam Paul Copland.
120
00:06:47,372 --> 00:06:47,900
Imam 35 godina.
121
00:06:49,154 --> 00:06:51,162
Volim masline na pizzi.
122
00:06:51,163 --> 00:06:53,783
Vikendom igram nogomet i volio bih
imati dvoje djece.
123
00:06:54,337 --> 00:06:55,455
Curicu ili dečka, nije važno.
124
00:06:56,263 --> 00:07:00,645
I iz nekog razloga...ovo je često
pitanje mnogih žena, ali...
125
00:07:01,503 --> 00:07:03,657
Ne, nisam fan "Zvjezdanih staza"....
126
00:07:03,658 --> 00:07:06,024
da, dolazim iz grada.
127
00:07:10,729 --> 00:07:12,936
I ja volim masline na pizzi.
128
00:07:14,260 --> 00:07:16,946
Jesam li ti rekla, Paul također voli
masline na pizzi.
129
00:07:17,138 --> 00:07:18,459
Samo oko 50 puta.
130
00:07:18,460 --> 00:07:24,307
Neznam, mislila sam da je ostavio dojam
da bi me ponovno vidio, zašto nije nazvao.
131
00:07:24,342 --> 00:07:25,781
Možda je na poslovnom putu.
132
00:07:25,782 --> 00:07:27,287
Na nekom mjestu gdje nemaju
telefone?
133
00:07:27,288 --> 00:07:29,041
Pitaš krivu osobu.
134
00:07:29,042 --> 00:07:33,858
Poslije sinoćne večeri svo moje znanje koje
sam imala o suprotnom spolu je isparilo.
135
00:07:34,164 --> 00:07:36,835
Pitam se je li Paul zastrašen što
vodim svoj posao...
136
00:07:36,836 --> 00:07:38,585
Znala sam da se ne smijem
hvaliti.
137
00:07:43,755 --> 00:07:45,178
Odmah se vraćam.
138
00:07:47,516 --> 00:07:48,704
Nemoj dugo!
139
00:08:30,860 --> 00:08:34,816
"Žene iz visokog društva" su dobro štivo,
a Dahlia Marchand je remek djelo.
140
00:08:36,915 --> 00:08:38,247
Sretno čitanje!
141
00:09:00,982 --> 00:09:02,156
Jeste li dobro?
142
00:09:03,119 --> 00:09:03,928
Da.
143
00:09:04,722 --> 00:09:05,757
Hvala.
144
00:09:09,061 --> 00:09:10,777
Ja sam Jake Tyler...
145
00:09:10,974 --> 00:09:12,989
Vodim ovu trgovinu sa stricem.
146
00:09:13,777 --> 00:09:15,519
Ovo nije ovako kako izgleda.
147
00:09:15,520 --> 00:09:16,149
Stvarno?
148
00:09:16,366 --> 00:09:21,106
Jer, ovo izgleda da....mi preuređujete
police i izlog.
149
00:09:21,107 --> 00:09:21,530
Stvarno?
150
00:09:21,735 --> 00:09:23,306
Da. Ili to ili ste krali.
151
00:09:23,307 --> 00:09:25,489
Ali ne vjerujem da možete prokrijumčariti
knjigu u toj odjeći, pa...
152
00:09:28,754 --> 00:09:30,597
To je profesionalna navika.
153
00:09:31,948 --> 00:09:34,518
"Želja srca" - ondje radim.
154
00:09:36,448 --> 00:09:39,418
I to vas povezuje, da preuređujete
moje police kako?....
155
00:09:39,419 --> 00:09:41,918
Ja volim svoje autore naprijed
i u centru pozornosti.
156
00:09:41,919 --> 00:09:43,160
Gwen, jesi li dobro?
157
00:09:43,677 --> 00:09:44,273
Jesam.
158
00:09:44,349 --> 00:09:46,689
Opasno je da netko padne,
pogotovo ako je samac.
159
00:09:47,509 --> 00:09:49,623
Ok, hvala vam puno.
Izvolite vašu knjigu.
160
00:09:49,624 --> 00:09:50,768
Lijepo je što smo se upoznali.
161
00:09:50,951 --> 00:09:52,006
Bok!
162
00:09:52,339 --> 00:09:53,670
Nastavi se kretati.
163
00:09:53,671 --> 00:09:56,046
- Presladak je. - Znam.
- Jesi li uzela njegov broj?
164
00:10:04,953 --> 00:10:06,070
Hvala vam puno.
165
00:10:06,862 --> 00:10:08,864
Hvala vam puno.
166
00:10:13,328 --> 00:10:16,571
Još jedno odlično potpisivanje Dahlia,
ljudi su ti gotovo jeli iz ruke.
167
00:10:17,013 --> 00:10:20,493
Klima uređaj im je bio
katastrofa.
168
00:10:21,260 --> 00:10:21,976
Gwen?
169
00:10:22,542 --> 00:10:24,011
Pročitaj mi što imaš.
170
00:10:25,003 --> 00:10:26,526
Ustvari sam zapala na
trećem poglavlju,
171
00:10:27,042 --> 00:10:27,925
nisam ti mogla pročitati rukopis.
172
00:10:28,315 --> 00:10:32,373
Jesi li izlazila s Robertom pet godina
ili pet mjeseci prije vjenčanja?
173
00:10:32,374 --> 00:10:33,248
Pet dana.
174
00:10:34,212 --> 00:10:35,127
Ali...
175
00:10:35,128 --> 00:10:36,869
što je onda s pet godina poslije
toga...
176
00:10:36,870 --> 00:10:39,161
postoji veliki razmak između 1974. do 1979.
177
00:10:39,363 --> 00:10:40,872
Nema razmaka.
178
00:10:41,001 --> 00:10:42,523
Robert mi je bio prvi muž.
179
00:10:55,075 --> 00:10:56,201
Jesmo li već kod kuće?
180
00:10:56,306 --> 00:10:57,723
Poslijednje stajanje.
181
00:11:11,527 --> 00:11:13,961
Znaš, preumorna sam...
182
00:11:14,096 --> 00:11:15,936
da odradim još jedno
potpisivanje.
183
00:11:18,396 --> 00:11:21,205
Moram ići kući.
Mislim da mi stvarno treba masaža.
184
00:11:21,206 --> 00:11:24,897
Možeš li nazvati Serga i vidjeti
ima li slobodan termin.
185
00:11:24,898 --> 00:11:28,428
Gwen, trebala bi ući tamo
i izgladiti stvar.
186
00:11:28,685 --> 00:11:29,686
Ja?
187
00:11:29,500 --> 00:11:30,882
Da.
188
00:11:30,883 --> 00:11:32,577
- Serg te može odmah primiti.
- Divno
189
00:11:32,969 --> 00:11:34,498
Gdje je šampanjac?
190
00:11:39,808 --> 00:11:41,293
Što da kažem tvojim fanovima?
191
00:11:41,294 --> 00:11:42,877
Dušo, reci im da mi je žao.
192
00:11:43,682 --> 00:11:45,405
Oh, i uzmi slobodno ostatak dana.
193
00:11:52,963 --> 00:11:54,546
Ovo je glupa ideja.
194
00:11:54,945 --> 00:11:56,967
Dahlia Marchand, ovdje.
195
00:11:56,968 --> 00:11:57,269
Sam...
196
00:11:57,857 --> 00:12:01,266
Tražio si me da ti pomognem s trgovinom,
dopusti da radim svoj posao, molim te.
197
00:12:01,534 --> 00:12:05,465
Vidiš ovakva čitanja, dovode
kupce koji kupuju knjige.
198
00:12:06,045 --> 00:12:07,381
Idem iza.
199
00:12:08,764 --> 00:12:10,458
Pozovi me kada ova
predstava završi.
200
00:12:17,839 --> 00:12:18,727
Hej!
201
00:12:19,202 --> 00:12:20,204
Gwen, zar ne?
202
00:12:20,473 --> 00:12:21,697
Da. Odlično pamćenje.
203
00:12:21,698 --> 00:12:22,544
Vrijedi nešto, pretpostavljam.
204
00:12:24,331 --> 00:12:26,952
Jesi li došla na Dahlijino čitanje.
205
00:12:27,435 --> 00:12:28,645
Da, tako nešto.
206
00:12:28,796 --> 00:12:31,630
Nisi sama, mislim, dosta Dahlijinih
fanova je došlo i potrudilo se...
207
00:12:31,631 --> 00:12:36,959
Jedna dama je ispekla kruh, druga
je isplela okvir za knjigu.
208
00:12:39,585 --> 00:12:41,180
Jesi li dobro? Je li sve uredu?
209
00:12:42,505 --> 00:12:44,260
Da, ja sam Dahijina urednica.
210
00:12:44,497 --> 00:12:46,403
Upravo radimo na njenim memoarima.
211
00:12:46,872 --> 00:12:48,762
To je odlično. Nisam...
212
00:12:49,099 --> 00:12:49,664
Nije dobro?
213
00:12:49,665 --> 00:12:50,968
Inače je dobro.
214
00:12:51,313 --> 00:12:53,103
Ali...imam loše vijesti.
215
00:12:54,292 --> 00:12:55,493
Dahlia ne može doći.
216
00:12:56,515 --> 00:12:57,533
Kako to misliš?
217
00:13:02,797 --> 00:13:04,129
Ima užasne glavobolje.
218
00:13:04,130 --> 00:13:04,984
Dobije migrenu.
219
00:13:05,549 --> 00:13:07,487
Dođu iznenada i bez...
220
00:13:07,605 --> 00:13:09,765
Dobro, migrena?
221
00:13:09,766 --> 00:13:11,782
Žao mi je, odbila je ući.
222
00:13:12,748 --> 00:13:14,722
Samo...neznam što da kažem
ovim ljudima ovdje.
223
00:13:14,723 --> 00:13:16,565
Neznam, ali sam sigurna da
ćemo nešto smisliti.
224
00:13:21,224 --> 00:13:23,161
Bok svima!
225
00:13:23,650 --> 00:13:24,711
Dobar dan.
226
00:13:25,271 --> 00:13:30,236
Dopustite da vam se zahvalim što
ste došli pozdraviti Dahliu Marchand.
227
00:13:30,676 --> 00:13:32,485
Nažalost imam loše vijesti...
228
00:13:32,990 --> 00:13:35,333
Dahlia nam se neće osobno
pridružiti danas popodne.
229
00:13:35,820 --> 00:13:37,384
Jer...
230
00:13:37,706 --> 00:13:42,266
Zbog nečeg vrlo posebnog na čemu radi.
231
00:13:45,837 --> 00:13:48,870
Rekla je...
232
00:13:49,481 --> 00:13:52,335
Rekla je da joj je iskreno žao.
233
00:13:52,590 --> 00:13:54,637
Jer ne može biti ovdje.
234
00:13:57,208 --> 00:13:58,540
Da vam osobno kaže o svojim memoarima.
235
00:13:59,000 --> 00:14:01,339
Da, na kojima ozbiljno radi.
236
00:14:02,042 --> 00:14:03,772
Koji bi se trebali pojaviti u trgovinama
za šest mjeseci.
237
00:14:03,886 --> 00:14:09,652
U svojoj odsutnosti zamolila me da vas
sve pozovem na premijeru knjige.
238
00:14:11,408 --> 00:14:14,207
Koje će biti održano ovdje u Panofski knjigama.
239
00:14:22,447 --> 00:14:25,637
Gwen, što te obuzelo da kažeš
datum izdavanja.
240
00:14:26,020 --> 00:14:28,023
Dahlia nikada ne završava
ništa na vrijeme.
241
00:14:28,024 --> 00:14:29,181
Ikada.
242
00:14:30,002 --> 00:14:31,544
I....proslava za knjigu?
243
00:14:32,141 --> 00:14:33,359
Gdje da počnem?
244
00:14:33,360 --> 00:14:38,667
Očito Gwen misli da je zadužena za
odnose s javnošću u ovoj firmi.
245
00:14:38,954 --> 00:14:39,597
Gwen?
246
00:14:39,678 --> 00:14:41,117
Da ste vidjeli njene fanove..
247
00:14:41,581 --> 00:14:43,925
Donijeli su cvijeće, ispekli su kolače...
248
00:14:44,160 --> 00:14:45,666
Ispleli su torbice za knjigu.
249
00:14:45,667 --> 00:14:48,848
Dahlia je spisateljica od
milijun dolara.
250
00:14:49,663 --> 00:14:53,402
Ne možemo napraviti predstavljanje
njene knjige u Panowski knjigama.
251
00:14:54,004 --> 00:14:56,086
Ovakve stvari bi trebala prepustiti
profesionalcima.
252
00:14:56,087 --> 00:14:58,566
A, ti se drži onoga što
ti znaš najbolje.
253
00:14:59,262 --> 00:15:00,426
Tako da pišeš po diktatima.
254
00:15:01,438 --> 00:15:05,102
Dušo, tu si. Tražila sam te.
255
00:15:06,329 --> 00:15:10,319
Žao mi je, očito ćemo dati
izjavu za novine da popravimo štetu.
256
00:15:10,348 --> 00:15:12,207
Početnička greška sa strane Gwen.
257
00:15:12,208 --> 00:15:17,599
Pogreška, šalite se. Moj agent je
upravo razgovarao sa mnogim talk showima.
258
00:15:17,998 --> 00:15:18,985
Talk showi?
259
00:15:19,844 --> 00:15:20,887
Veliki.
260
00:15:21,080 --> 00:15:23,952
Vidjeli su vijest o predstavljanju
knjige na internetu.
261
00:15:24,191 --> 00:15:28,716
Žele napraviti priču o Dahliji Marchand
spisateljici za narod.
262
00:15:29,223 --> 00:15:31,872
Ja bih radije rekla narodnoj
princezi, ali znate... dobro je.
263
00:15:32,384 --> 00:15:35,702
Nismo sigurni koji će show ići prvo,
ili bilo što, ali vam kažem...
264
00:15:36,484 --> 00:15:37,749
mogu namirisati lovu.
265
00:15:38,327 --> 00:15:39,319
Predivno.
266
00:15:39,702 --> 00:15:42,634
I, pretpostavljam da je
premijera knjige još uvijek aktualna.
267
00:15:43,151 --> 00:15:45,269
I pretpostavljam da ćeš je
ti isplanirati.
268
00:15:47,921 --> 00:15:49,360
Još dva poglavlja.
269
00:15:49,929 --> 00:15:51,012
Hvala.
270
00:15:51,013 --> 00:15:52,373
Požrtvovan rad, predivno.
271
00:15:53,899 --> 00:15:55,650
Ona ide u talk showe?
272
00:15:56,951 --> 00:16:01,694
To će mene skoro napraviti kraljicom
televizije, a ti ćeš se više družiti s onim slatkim Jakeom.
273
00:16:02,213 --> 00:16:04,821
On je pola razloga zašto sam
skoro izgubila posao.
274
00:16:05,052 --> 00:16:07,827
Dopustila sam mu da izbrblja o
knjizi u Panofski knjigama.
275
00:16:07,828 --> 00:16:08,633
Zašto?
276
00:16:08,996 --> 00:16:11,395
Kada skupi oči kada se nasmije
je prilično slatko.
277
00:16:11,396 --> 00:16:14,584
I Bradove su oči bile takve, prošle
su godine dok se nisam oporavila od te veze.
278
00:16:14,985 --> 00:16:18,130
Gwen, prošle su dvije godine.
To je više od pola vremena koje ste skupa proveli.
279
00:16:18,131 --> 00:16:19,077
Vrijeme je da kreneš dalje.
280
00:16:19,096 --> 00:16:20,888
Tko zna je li uopće Jake slobodan?
281
00:16:21,007 --> 00:16:25,846
Nisam genijalka, ali osjetim kada je netko zainteresiran.
I on je definitivno bio zainteresiran za tebe.
282
00:16:26,060 --> 00:16:29,150
Konačno sam sretna svojim životom,
upravo kakav je sada.
283
00:16:29,585 --> 00:16:31,929
Znaš li zašto je Pam Walters udana,
a mi nismo?
284
00:16:32,292 --> 00:16:33,669
Sigurna sam da si dobro
razmišljala.
285
00:16:33,670 --> 00:16:34,754
Jer je pokušala.
286
00:16:35,122 --> 00:16:37,390
Samo upoznaj bolje Jakea,
to je sve.
287
00:16:38,579 --> 00:16:40,856
Pogledaj mene....
još uvijek ni glasa od Paula.
288
00:16:41,817 --> 00:16:43,084
Ali ja sam pokušala.
289
00:16:43,098 --> 00:16:44,791
Ja još uvijek mislim da će
nazvati.
290
00:16:45,913 --> 00:16:49,313
Znaš šta je otrcano, on je prvi nakon niza godina
s kojim sam osjetila iskru.
291
00:16:49,818 --> 00:16:50,147
Znam.
292
00:16:50,148 --> 00:16:53,243
U slijedećem životu želim biti Dahlia
Marchand jer ona zna kako treba to napraviti.
293
00:16:53,244 --> 00:16:54,858
Udavala se već šest puta.
294
00:16:54,859 --> 00:16:57,731
Upravo tako. Ona postigne
dogovor svaki puta.
295
00:17:08,737 --> 00:17:09,982
Kako si?
296
00:17:10,536 --> 00:17:13,294
Ja sam, upravo krenula do tebe
da popričamo.
297
00:17:13,295 --> 00:17:14,359
O premijeri knjige.
298
00:17:14,669 --> 00:17:15,839
Aha, premijera knjige.
299
00:17:16,660 --> 00:17:18,009
Još malo sam izgubio posao
zbog toga.
300
00:17:18,086 --> 00:17:19,043
Nemoj mi reći.
301
00:17:22,422 --> 00:17:24,304
Mislim da ćemo trebati temu.
302
00:17:24,455 --> 00:17:27,649
Znaš, nešto što će povezati cijelu knjižaru.
303
00:17:27,803 --> 00:17:29,504
Da. Um....
304
00:17:29,923 --> 00:17:32,554
Znaš, možemo napraviti temu sedamdesetih.
305
00:17:32,964 --> 00:17:36,286
Znaš, mislim da nije tip kojem bi
se to svidjelo.
306
00:17:37,186 --> 00:17:38,823
Što kažeš na poznate pisane
ljubavne romanse.
307
00:17:39,148 --> 00:17:40,217
- Da.
- Da?
308
00:17:40,299 --> 00:17:42,967
- Daisy Bucanon, Jake Gatsby...
- Romeo i Julia...
309
00:17:42,968 --> 00:17:45,978
Heatcliff i Katherine Ernchuck taj
mi se sviđa.
310
00:17:49,546 --> 00:17:52,951
Znaš, ovo se pretvara u nešto
veće nego što sam zamislio.
311
00:17:55,036 --> 00:17:57,583
Trebati ćemo hranu, poslugu...
312
00:17:59,460 --> 00:18:02,352
Želiš li da ovo riješimo za večerom,
večeras, osim ako nisi....
313
00:18:02,353 --> 00:18:04,440
Naravno. Da.
314
00:18:05,520 --> 00:18:06,096
Cool.
315
00:18:06,804 --> 00:18:07,968
- Dobar osjećaj.
- Da.
316
00:18:11,721 --> 00:18:14,282
Dobio sam pet šavova igrajući
hokej u petom razredu.
317
00:18:14,458 --> 00:18:17,056
Kyle se zaletio u mene dok
je pokušao zabiti bod.
318
00:18:17,380 --> 00:18:18,097
I je li uspio?
319
00:18:18,332 --> 00:18:22,093
Šališ se samnom. Mogao mi je oči iskopati,
ali ne bi prošao kraj mene.
320
00:18:23,083 --> 00:18:27,119
Ovaj je iz karting utrke koju
sam imao s rođacima.
321
00:18:27,120 --> 00:18:28,613
To je sigurno boljelo.
322
00:18:29,016 --> 00:18:33,627
Što da kažem, mama je bila sretna
kada sam se odrekao utrka.
323
00:18:34,327 --> 00:18:35,943
Ok, pogledaj ovo.
324
00:18:36,747 --> 00:18:40,382
Misliš da je to loše.
Ovaj je kada me sestra gurnula iz mreže.
325
00:18:40,584 --> 00:18:42,970
15 šavova. Imala je zabranu
izlazaka mjesec dana.
326
00:18:56,206 --> 00:18:57,245
Koliko si imala godina?
327
00:18:57,369 --> 00:19:03,774
Imala sam 10...čitala sam Jane Austin,
radila svoj posao, kada se setra naljutila...
328
00:19:03,775 --> 00:19:06,116
Stani malo, jesi li rekla da si čitala
Jane Austin kada si imala 10 godina?
329
00:19:06,862 --> 00:19:08,159
Ja sam bila napredni čitač za
svoje godine.
330
00:19:08,579 --> 00:19:10,618
Mislim da to zovu....knjiški moljac.
331
00:19:11,595 --> 00:19:14,089
Oh, jako smiješno, kada mi
kaže bivši sportaš.
332
00:19:15,928 --> 00:19:17,239
Ok, još jedan.
333
00:19:18,138 --> 00:19:20,996
Vjerojatno je najgori...
nemožeš ga vidjeti....ali...
334
00:19:22,329 --> 00:19:24,877
Zvala se Jonnie Cunnigham i slomila mi
je srce.
335
00:19:26,389 --> 00:19:27,307
Što se desilo?
336
00:19:27,703 --> 00:19:29,885
Kreten Cachi je došao prvi do nje.
337
00:19:34,041 --> 00:19:35,175
Fino.
338
00:19:39,419 --> 00:19:43,821
- To je slatko. Pjevušiš kada si sretna.
- Ne mogu si pomoći. To je najbolji desert koji sam probala.
339
00:19:43,822 --> 00:19:45,160
Drago mi je što ti se svidio.
340
00:19:46,098 --> 00:19:48,145
Kuda me sada vodiš?
341
00:19:52,770 --> 00:19:54,733
Je li rekao da želi djecu?
Što je s brakom?
342
00:19:55,395 --> 00:19:57,124
Nemam pojma jesmo li imali spoj.
343
00:19:57,259 --> 00:19:58,972
Zašto onda imaš osmjeh od uha do uha?
344
00:19:59,584 --> 00:20:05,707
Znaš, bilo je opušteno, pričali smo o knjigama, glazbi,
kako se preselio iz San Diega prije 2 mjeseca da radi za strica.
345
00:20:05,879 --> 00:20:08,382
Onda je putnik...hm...
to nije dobro.
346
00:20:08,754 --> 00:20:10,736
Zvuči kao jedan od onih tipova
koji nikada ne odrastu.
347
00:20:10,961 --> 00:20:13,450
Ti si htjela da se vratim izlascima.
348
00:20:13,451 --> 00:20:15,398
Da, ali ne s Petrom Panom.
349
00:20:16,664 --> 00:20:21,109
I neću to dopustiti da se desi, Gwen
ti ovdje sjediš na rudniku zlata.
350
00:20:21,388 --> 00:20:22,452
Rudniku zlata?
351
00:20:22,453 --> 00:20:23,490
Dahlijini memoari.
352
00:20:24,059 --> 00:20:26,473
Ona je kao stručnjak za
pronalazak muža.
353
00:20:26,474 --> 00:20:27,466
Slušaj ovo...
354
00:20:27,467 --> 00:20:31,531
Moj smisao u životu je isto kao i u poslu,
uvijek započni ono što možeš završiti.
355
00:20:31,888 --> 00:20:34,234
Ako se muškarac boji obaveze,
ja odustanem.
356
00:20:34,235 --> 00:20:37,482
Ako ste fantastične kao što sam ja,
drage moje, nemate vremena za gubljenje.
357
00:20:38,293 --> 00:20:40,956
To bi ti trebala napraviti prije nego što
se emocionalno vežeš za Jakea.
358
00:20:41,566 --> 00:20:42,433
Prekasno je.
359
00:20:43,656 --> 00:20:47,961
Onda, morati ćeš ga nazvati na večeru
i saznati što ga zanima.
360
00:20:47,965 --> 00:20:49,600
Saznaj što želi u životu!
361
00:20:53,410 --> 00:20:54,283
Ok.
362
00:21:02,552 --> 00:21:04,032
- Hej!
- Hej!
363
00:21:04,033 --> 00:21:06,362
- Donio sam poklon.
- Oh, hvala.
364
00:21:06,700 --> 00:21:08,801
Um, trebali bi...
ući u sobu.
365
00:21:16,830 --> 00:21:18,821
I, Dahlia je radila kod Panowskog?
366
00:21:18,931 --> 00:21:21,313
Da. Znam. Ludo je, zar ne.
367
00:21:21,356 --> 00:21:24,191
Nekih pet godina, u sedamdesetima.
368
00:21:25,377 --> 00:21:26,443
I?
369
00:21:26,595 --> 00:21:28,041
Sviđa li ti se glazba?
370
00:21:28,521 --> 00:21:30,242
Ovo je savršeno za predstavljanje
knjige.
371
00:21:32,124 --> 00:21:35,773
Tjestenina? Zar to nije opasna hrana
u mješovitom društvu?
372
00:21:37,031 --> 00:21:38,622
Jedina opasnost je da ti nešto
kapne na bradu.
373
00:21:38,718 --> 00:21:41,820
Zaboravila sam ti reći da ću
te testirati večeras.
374
00:21:41,821 --> 00:21:47,719
Kažem ti, jedini način procijeniti osobu je,
hoće li ti reći imaš li nešto na licu.
375
00:21:49,080 --> 00:21:50,398
To je činjenica.
376
00:21:50,524 --> 00:21:51,670
Imaš nešto na licu.
377
00:21:52,037 --> 00:21:52,937
Što?
378
00:21:54,556 --> 00:21:57,987
Na desno...malo udesno.
379
00:22:06,747 --> 00:22:09,804
Vidiš, sada sigurno mogu uživati
u jelu i tvom društvu.
380
00:22:10,560 --> 00:22:11,830
Da, i drugi puta.
381
00:22:13,354 --> 00:22:16,873
I...., jesi li ikada razmišljao da
otvoriš svoju knjižaru?
382
00:22:17,141 --> 00:22:18,658
Znaš, s obzirom da si
zaposlen sa Samom.
383
00:22:20,424 --> 00:22:21,878
Um....ne.
Nisam, uopće.
384
00:22:23,041 --> 00:22:25,607
Ja mislim da bi bio odličan...
kao vlasnik jedne.
385
00:22:25,608 --> 00:22:26,151
Hvala.
386
00:22:26,668 --> 00:22:27,863
Ali....
387
00:22:28,465 --> 00:22:34,077
Sve to ima puno posla,
sa zaposlenicima,najmom...
388
00:22:34,454 --> 00:22:35,529
Uvijek možeš raditi kod izdavača.
389
00:22:35,907 --> 00:22:38,309
- Izvoli.
- Hvala.
390
00:22:39,007 --> 00:22:40,827
Trenutačno, idem kako
mi ide.
391
00:22:41,320 --> 00:22:43,117
Možemo uvijek naći veću trgovinu.
392
00:22:44,155 --> 00:22:47,596
Samo, ti se ne činiš kao dečko
koji želi dostići američki san.
393
00:22:48,084 --> 00:22:51,356
Znaš, ogradica oko kuće, žena
dvoje djece, pas.
394
00:22:52,702 --> 00:22:54,604
To si pogodila.
395
00:22:57,635 --> 00:23:02,507
Ustvari, nije da ne želim kuću, ženu, djecu,
čak se i ne protivim tome...
396
00:23:02,797 --> 00:23:06,149
Ne mogu se vidjeti da se smirim,
samo da se smirim.
397
00:23:06,837 --> 00:23:09,455
Možda ću upoznati nekoga, zaljubiti se
i to se sve promijeni.
398
00:23:10,381 --> 00:23:11,986
To nije nešto što možeš planirati.
399
00:23:14,907 --> 00:23:15,792
I....
400
00:23:16,223 --> 00:23:18,516
Nismo ovdje da pričamo o dosadnim
stvarima iz života.
401
00:23:18,630 --> 00:23:20,579
Imamo predstavljanje knjige,
koje moramo isplanirati.
402
00:23:21,619 --> 00:23:22,721
Upravu si.
403
00:23:31,439 --> 00:23:35,220
- Mislim da smo dosta postigli.
- Da. Da, biti će dobro.
404
00:23:35,765 --> 00:23:36,320
Da.
405
00:23:43,341 --> 00:23:45,372
- Ok.
- Ok.
406
00:23:45,623 --> 00:23:49,143
- Vidimo se.
- Vidimo se.
407
00:24:31,253 --> 00:24:32,856
Halo, Dahlia, Gwen je.
408
00:24:32,857 --> 00:24:36,068
Samo sam htjela da prođemo novo
poglavlje iz tvog posljednjeg rukopisa.
409
00:24:36,277 --> 00:24:38,165
Gwen, kasno je.
410
00:24:39,123 --> 00:24:41,005
Nisam primjetila, izvini.
411
00:24:42,905 --> 00:24:43,769
Gwen?
412
00:24:43,850 --> 00:24:44,928
Što se desilo?
413
00:24:44,929 --> 00:24:45,584
Ništa.
414
00:24:47,602 --> 00:24:49,335
Sve.
415
00:24:50,602 --> 00:24:51,981
Gwen, dušo?
416
00:24:53,373 --> 00:24:55,511
Samo ne razumijem muškarce.
417
00:24:56,112 --> 00:25:01,857
Mislila bi da do sada imam pojma, ali non stop
ponavljam iste greške.
418
00:25:02,270 --> 00:25:06,738
Dušo, imam tri sloga za tebe,
Da-hli-a.
419
00:25:07,381 --> 00:25:11,599
Sutra ujutro, točno u 9., prodrmati ću tvoj ljubavni
život i dovesti ga u formu.
420
00:25:12,108 --> 00:25:13,749
Neka mi pomogne Bog.
421
00:25:14,742 --> 00:25:15,659
Hvala.
422
00:25:19,947 --> 00:25:22,860
Hvala, hvala, hvala, što
si me povela.
423
00:25:23,042 --> 00:25:26,869
Samo se sjeti disati, jer ti Dahlia ne može pomoći
ako se onesvijestiš.
424
00:25:26,870 --> 00:25:27,694
Ok.
425
00:25:28,747 --> 00:25:31,920
Ona ima frizuru.
426
00:25:31,921 --> 00:25:34,147
Možemo li...napraviti pauzu
od 20 minuta.
427
00:25:36,057 --> 00:25:37,465
Gwen...
428
00:25:37,919 --> 00:25:39,621
Lijepo te vidjeti.
429
00:25:40,064 --> 00:25:41,460
Predivno izgledaš.
430
00:25:41,523 --> 00:25:42,830
Hvala.
431
00:25:43,239 --> 00:25:44,643
A ti si sigurno...
432
00:25:44,644 --> 00:25:48,201
Bok! Ja sam Sandra Youngs i ja sam
slobodna, neudana žena.
433
00:25:48,898 --> 00:25:50,578
Oh, tako mi je drago
da ste ovdje.
434
00:25:50,579 --> 00:25:53,948
Jer najvažnija stvar koju mogu
reći o udaji,
435
00:25:54,166 --> 00:25:56,548
je da morate imati želju.
436
00:25:57,093 --> 00:25:58,791
A ti je izgleda imaš.
437
00:25:59,261 --> 00:26:00,145
Sada...
438
00:26:00,146 --> 00:26:04,358
želim da pregledate ove časopise
i napravite svoju vjenčanu mapu.
439
00:26:04,634 --> 00:26:05,345
Vjenčanu mapu?
440
00:26:05,898 --> 00:26:07,056
Izvinite...
441
00:26:07,669 --> 00:26:09,449
ali ja ne vidim prsten na tom prstu.
442
00:26:10,298 --> 00:26:12,221
Gwenny.
Tik-tak.
443
00:26:12,222 --> 00:26:13,936
Ne bi željela da te ljubav zaobiđe.
444
00:26:14,181 --> 00:26:15,985
I njena mama to isto kaže.
445
00:26:15,986 --> 00:26:16,623
Upravu je.
446
00:26:17,078 --> 00:26:20,171
Nema razloga da djevojka kao što
si ti bude sama.
447
00:26:20,408 --> 00:26:21,899
Sada. Kao što sam govorila.
448
00:26:22,507 --> 00:26:24,357
Kada bi željela voziti do Floride...
449
00:26:24,922 --> 00:26:26,893
slijedila bi...kartu.
450
00:26:30,852 --> 00:26:31,577
Oh.
451
00:26:32,284 --> 00:26:36,274
I ovo radimo da si predočimo,
kao pozitivna podrška.
452
00:26:37,247 --> 00:26:40,308
Ako nešto vidiš, možeš
to i zgrabiti.
453
00:26:40,410 --> 00:26:42,347
Odlično je funkcioniralo na Jane Carlow.
454
00:26:42,872 --> 00:26:46,288
Da smo barem mogle točno odrediti
veličinu njegovog novčanika.
455
00:26:47,598 --> 00:26:48,987
Pa... inače...
456
00:26:48,988 --> 00:26:50,466
Ako ovo napravite...
457
00:26:50,467 --> 00:26:53,697
obećavam da ćete biti zaručene
za šest mjeseci.
458
00:26:53,698 --> 00:26:54,800
Šest mjeseci?
459
00:26:54,801 --> 00:26:57,597
To je moć predočavanja.
460
00:27:00,736 --> 00:27:02,045
Vrati to.
461
00:27:03,558 --> 00:27:09,043
Prije...nego što počneš raditi mapu,
moramo shvatiti što si prije krivo radila.
462
00:27:09,626 --> 00:27:12,285
Reci Dahliji zašto si još uvijek slobodna?
463
00:27:12,403 --> 00:27:13,213
Pa...
464
00:27:14,016 --> 00:27:15,739
osjetila sam iskru između mene i Paula.
465
00:27:15,920 --> 00:27:21,063
Razmijenjivali samo smiješne e-mailove i...
konačno smo se dogovorili da se nađemo na večeri.
466
00:27:22,272 --> 00:27:24,558
To je bilo prije tjedan dana
i nismo se više čuli.
467
00:27:25,071 --> 00:27:26,429
Sandra...dušo.
468
00:27:27,081 --> 00:27:29,725
Razumijem da je ovo 21. stoljeće, ali..
469
00:27:29,726 --> 00:27:32,575
moraš se naučiti povući.
470
00:27:32,615 --> 00:27:35,104
Uvjeri njega da ti nisi više
zainteresirana.
471
00:27:35,438 --> 00:27:38,632
I onda mu dozvoli da napravi
što muškarac mora napraviti.
472
00:27:38,987 --> 00:27:39,817
Da traži tebe.
473
00:27:41,686 --> 00:27:43,142
Gwenny!
474
00:27:43,365 --> 00:27:45,102
Zašto si ti još uvijek slobodna?
475
00:27:51,343 --> 00:27:52,876
Ovo nije vrijeme za ponos.
476
00:27:53,182 --> 00:27:53,843
Hajde.
477
00:27:54,383 --> 00:27:55,881
On se zvao Brad.
478
00:27:56,245 --> 00:27:59,170
I... bili su skupa tri godine,
on se nije htio vezati.
479
00:28:00,273 --> 00:28:01,431
Ok, dobro.
480
00:28:01,670 --> 00:28:03,324
Prekinuli smo prije tri godine.
481
00:28:03,984 --> 00:28:04,749
Mrzim izlaske.
482
00:28:05,481 --> 00:28:08,793
I Jake je prvi s kojim sam nakon
dugog vremena osjetila iskru.
483
00:28:08,979 --> 00:28:10,901
I, Jake je onaj iz knjižare?
484
00:28:11,471 --> 00:28:12,681
Da, ali ne razumijem.
485
00:28:13,374 --> 00:28:15,147
Zašto se muškarci boje obaveze?
486
00:28:15,577 --> 00:28:16,587
Jer, ispričajte me.
487
00:28:17,244 --> 00:28:20,283
Neki muškarci žele biti u
centru pozornosti...
488
00:28:20,941 --> 00:28:22,671
ali neznaju zašto.
489
00:28:22,891 --> 00:28:23,858
Ja se bojim da je on jedan
od njih.
490
00:28:24,345 --> 00:28:26,177
Bolje je da samo nastaviš dalje.
491
00:28:27,548 --> 00:28:28,882
- Stvarno to misliš?
- Ja to znam.
492
00:28:29,341 --> 00:28:32,858
- Jedanput se boji obaveze...
- Uvijek se boji obaveze.
493
00:28:34,545 --> 00:28:37,360
Vrijeme je da...prekineš niz.
494
00:28:38,338 --> 00:28:40,308
Ponavljaj zamnom.
495
00:28:41,730 --> 00:28:42,328
Izvinite.
496
00:28:45,266 --> 00:28:46,340
Ja nastavljam dalje!
497
00:28:47,444 --> 00:28:48,917
Ja nastavljam dalje.
498
00:28:49,015 --> 00:28:50,786
Ok, i malo uvjerljivije.
499
00:28:50,934 --> 00:28:52,570
Bez nekih svojih uvjerenja, ok.
500
00:28:53,919 --> 00:28:55,512
Ja nastavljam dalje!
501
00:28:55,776 --> 00:28:57,577
Ja nastavljam dalje!
502
00:28:57,578 --> 00:29:00,051
To je to! To sam osjetila.
Bilo je prekrasno.
503
00:29:00,052 --> 00:29:01,631
- Stišćeš mi ruke.
- Oprosti.
504
00:29:02,188 --> 00:29:03,238
Ali, to je bilo dobro.
505
00:29:03,925 --> 00:29:05,579
Ja nastavljam dalje.
506
00:29:10,872 --> 00:29:12,664
Hej! Gwen.
507
00:29:13,687 --> 00:29:14,732
Ovo je lijepo iznenađenje.
508
00:29:15,407 --> 00:29:19,962
Upravo sam radio na prostoru za zabavu,
da vidim možemo li razmjestiti police.
509
00:29:20,742 --> 00:29:26,200
Pa...ustvari imam ugovor koji moraš
potpisati nama za pravnu službu.
510
00:29:27,977 --> 00:29:32,245
Reći ću ti da nikada nisam potpisao ugovor
bez da sam ga pročitao, pa ću ti se morati kasnije javiti.
511
00:29:33,464 --> 00:29:34,996
Dobro.
512
00:29:36,460 --> 00:29:38,553
Jesam li ti se uopće zahvalio za večeru?
513
00:29:38,554 --> 00:29:40,307
Jer ako nisam, stvarno sam kreten.
514
00:29:41,818 --> 00:29:43,578
Da, jesi.
515
00:29:44,383 --> 00:29:45,449
I nema na čemu.
516
00:29:46,618 --> 00:29:49,441
- Imaš nešto...
- Oh, ovdje...
517
00:29:49,939 --> 00:29:51,255
Niže.
518
00:29:52,397 --> 00:29:55,691
Nekako, ovdje.
519
00:29:57,769 --> 00:30:03,827
I...onda o policama. Misliš li da ih možemo
razmjestiti, da imamo dosta prostora za goste.
520
00:30:05,174 --> 00:30:09,141
Da ti pokažem što sam mislio napraviti.
521
00:30:09,142 --> 00:30:10,331
Dobro.
522
00:30:10,332 --> 00:30:11,908
Možeš li mi pomoći s vrpcom za mjerenje.
523
00:30:12,507 --> 00:30:13,834
Ako ti nije teško.
524
00:30:14,985 --> 00:30:16,135
Je li ovo uredu, imaš li vremena za ovo?
525
00:30:23,566 --> 00:30:24,914
Dođi ovamo!
526
00:30:25,778 --> 00:30:27,755
Upravo je ukrao knjigu.
527
00:30:28,440 --> 00:30:29,170
Koju?
528
00:30:31,107 --> 00:30:31,107
Dobro je.
529
00:30:32,023 --> 00:30:32,990
Nije,upravo je ukrao knjigu.
530
00:30:33,182 --> 00:30:34,965
Da, to je gospodin Nelson
čita klasike.
531
00:30:35,360 --> 00:30:36,488
Sada čita Steinbecka.
532
00:30:37,632 --> 00:30:39,531
- I dopustiš mu?
- Da uvijek je imao dobar ukus.
533
00:30:39,532 --> 00:30:45,438
Ali kažem ti da ako uzme Jackie Collins
onda ću ga sigurno tražiti.
534
00:30:46,404 --> 00:30:50,747
Ne, uvijek vrati knjigu u savršenom stanju.
Tako da je uredu.
535
00:30:53,705 --> 00:30:56,775
Slušaj....zašto ti ne bih pokazao
ove planove za ručkom?
536
00:30:57,309 --> 00:31:00,618
Ja častim, tako ti se mogu
odužiti za divno jelo koje si skuhala.
537
00:31:04,464 --> 00:31:05,961
Već imam planove.
538
00:31:14,956 --> 00:31:15,639
Iznenađenje!
539
00:31:16,366 --> 00:31:17,345
Donijela sam ručak.
540
00:31:17,979 --> 00:31:19,152
Ovo je stvarno iznenađenje.
541
00:31:19,477 --> 00:31:22,395
Jake me pozvao na ručak, a ja sam mu
rekla da već imam planove.
542
00:31:22,714 --> 00:31:25,080
Ovako, ti si mi razlog da
ne budem lažljivica.
543
00:31:25,287 --> 00:31:27,918
Dušo, želiš li umak posebno...?
544
00:31:28,617 --> 00:31:29,851
Bok Gwen!
545
00:31:29,852 --> 00:31:30,880
Hej, Paul!
546
00:31:30,937 --> 00:31:33,014
I Gwen je donijela ručak, tako
da možemo skupa jesti.
547
00:31:33,015 --> 00:31:34,197
Da.
548
00:31:35,491 --> 00:31:37,751
Znate li što, ustvari bi se
trebala vratiti na posao.
549
00:31:37,752 --> 00:31:39,336
Burt se sigurno pita gdje sam.
550
00:31:39,540 --> 00:31:40,839
- Jesi li sigurna?
- Naravno.
551
00:31:41,585 --> 00:31:44,955
Onda, vi uživajte u ručku, a nas
dvije ćemo se čuti kasnije.
552
00:31:45,599 --> 00:31:48,338
- Ok.
- Bok!
553
00:32:01,901 --> 00:32:05,870
Iskreno, što sam posvetila dva poglavlja
Geene Carlowu je više nego velikodušno.
554
00:32:05,955 --> 00:32:08,436
Osobito ako uzmeš u obzir našu
parnicu za rastavu braka.
555
00:32:08,437 --> 00:32:10,075
Dahlia, postoje praznine.
556
00:32:10,668 --> 00:32:15,099
Još nisi ništa napisala o svojim godinama
na faksu. Što se desilo između 1974. i 1979.
557
00:32:15,100 --> 00:32:16,184
Nema praznina.
558
00:32:16,312 --> 00:32:17,756
Ništa se nije desilo u tvojim dvadesetima.
559
00:32:17,757 --> 00:32:19,390
Ništa što je vrijedno spomena.
560
00:32:19,621 --> 00:32:24,161
Dahlia to su bile tvoje "Norma Geene" godine, znaš
prije nego što si bila Dahlia Marchand.
561
00:32:24,162 --> 00:32:25,247
Najbolja spisateljica.
562
00:32:25,248 --> 00:32:28,904
Dušo, ljudi samo brinu za
Dahliju Marchand.
563
00:32:29,414 --> 00:32:33,460
A ti samo ispravi pisanje i interpunkciju
i biti će uredu.
564
00:32:35,757 --> 00:32:39,296
Eno muškarac koji je vrijedan tvoje pažnje.
565
00:32:40,145 --> 00:32:40,297
- Trebala bi ga upoznati.
- Ok, možda drugi puta.
566
00:32:42,679 --> 00:32:44,146
Mark! Ovdje!
567
00:32:44,160 --> 00:32:46,887
Dahlia, moramo poslati knjigu
na tiskanje za četiri mjeseca.
568
00:32:46,888 --> 00:32:48,142
Ima dosta vremena.
569
00:32:48,143 --> 00:32:49,516
Ali nisi napisala ni polovicu.
570
00:32:49,708 --> 00:32:52,348
- Dahlia kako si?
- Mark!
571
00:32:52,847 --> 00:32:54,786
Ovo ti je sigurno sestra.
572
00:32:55,057 --> 00:32:57,122
Nije ni čudo što dobiješ sve svoje sporove.
573
00:32:57,737 --> 00:32:59,615
Ovo je Gwen, moja urednica.
574
00:32:59,822 --> 00:33:01,251
- Bok!
- Bok!
575
00:33:01,926 --> 00:33:04,166
Pomoćnica urednika, zapravo.
576
00:33:04,316 --> 00:33:06,756
Mark i ja smo dijelili
dizalo nekoliko puta.
577
00:33:06,875 --> 00:33:08,962
- On je odvjetnik na petom katu.
- Da.
578
00:33:08,963 --> 00:33:12,241
Partner u svojoj firmi.
579
00:33:12,423 --> 00:33:15,944
Pridruži nam se. Mi smo samo...
završavale razgovor o knjizi.
580
00:33:16,963 --> 00:33:17,936
Tvoji memoari, kako napredujete?
581
00:33:17,937 --> 00:33:20,640
- Ustvari smo Dahlia i ja...
- Predivno.
582
00:33:20,641 --> 00:33:22,656
I sve to moram zahvaliti ovoj ženi.
583
00:33:22,841 --> 00:33:25,928
Toliko je pametna, pažljiva i ljubazna.
584
00:33:27,037 --> 00:33:29,126
Gwen, jesi li znala da je Mark slobodan?
585
00:33:29,915 --> 00:33:31,104
- Ne, Dahlia, nisam.
586
00:33:31,208 --> 00:33:34,614
Da, to mi je stalno stanje.
Doktor je rekao da nema lijeka.
587
00:33:35,334 --> 00:33:39,492
Osjećam da me muza zove.
Vas dvoje nastavite bez mene.
588
00:33:42,111 --> 00:33:44,348
Ona....i nije baš tako suptilna,
zar ne.
589
00:33:44,578 --> 00:33:45,935
Definitivno joj to nije jača strana.
590
00:33:46,015 --> 00:33:47,795
Ne.
591
00:33:48,935 --> 00:33:50,384
Želiš li malo?
592
00:33:50,819 --> 00:33:52,245
Hvala, ne, već sam jela.
593
00:33:52,657 --> 00:33:54,012
Obično jedem oko 12.
594
00:33:55,091 --> 00:33:57,466
Ja jedem obično oko 14 sati.
595
00:33:58,284 --> 00:33:59,679
Možda ću morati to promijeniti.
596
00:34:01,929 --> 00:34:03,174
Oni jesu?
597
00:34:04,262 --> 00:34:05,897
Naravno da bih.
598
00:34:06,893 --> 00:34:08,609
I ti meni nedostaješ slatki zečiću.
599
00:34:10,805 --> 00:34:12,318
Paul me želi upoznati s roditeljima.
600
00:34:14,061 --> 00:34:17,387
Mislim da mogu čuti svadbena zvona
kako zvone.
601
00:34:26,288 --> 00:34:27,116
Halo.
602
00:34:27,823 --> 00:34:29,441
Gwen. Mark je.
603
00:34:30,482 --> 00:34:31,359
Bok, Mark.
604
00:34:33,054 --> 00:34:35,416
Dahlia mi je dala tvoj broj.
Nisam te uhvatio u krivo vrijeme.
605
00:34:35,417 --> 00:34:37,570
Ne, ne, ovo je odlično vrijeme.
606
00:34:39,023 --> 00:34:41,290
Volio bih te izvesti na večeru.
Ako se slažeš?
607
00:34:41,644 --> 00:34:44,011
Da, kao spoj?
608
00:34:44,624 --> 00:34:46,983
Da, pretpostavljam...da
bi bilo kao spoj.
609
00:34:48,114 --> 00:34:49,987
Što kažeš na petak uveče,
u Luni?
610
00:34:50,330 --> 00:34:51,865
U petak u Luni je savršeno.
611
00:34:52,613 --> 00:34:54,391
Odlično, pokupit ću te oko 7 sati.
612
00:34:55,178 --> 00:34:57,192
Zvuči odlično, vidimo se onda.
613
00:34:57,359 --> 00:34:59,003
Dobro. Bok.
614
00:35:01,913 --> 00:35:03,422
Je li to dogovor za spoj?
615
00:35:04,025 --> 00:35:04,503
Ne, samo večera.
616
00:35:05,416 --> 00:35:06,459
U Luni?
617
00:35:07,304 --> 00:35:10,542
Kao u... Luni gdje se stol čeka
nekih šest mjeseci?
618
00:35:12,020 --> 00:35:14,012
To nije samo večera, to je događaj.
619
00:35:16,613 --> 00:35:18,825
Možda i nije bila baš najbolja ideja
dati mu moj broj telefona.
620
00:35:19,017 --> 00:35:20,062
Mislim, što ako ubrljam?
621
00:35:20,384 --> 00:35:22,926
Budi opuštena, ponašaj se
kao da si na bilo kojem spoju.
622
00:35:23,690 --> 00:35:29,192
Znači saznati informacije što misli o ženi,
djeci, ali biti opuštena cijelo vrijeme.
623
00:35:30,102 --> 00:35:31,432
Ti kažeš kao da je to lako.
624
00:35:31,905 --> 00:35:34,776
Ali je, dušo, vjeruj mi.
Biti će sve uredu.
625
00:35:46,027 --> 00:35:47,525
Moj omiljeni stol, hvala.
626
00:35:48,045 --> 00:35:49,196
Tvoj omiljeni?
627
00:35:49,516 --> 00:35:52,801
Da, uvijek se volim počastiti.
628
00:35:54,160 --> 00:35:57,363
Što podrazumijeva večeru sa prelijepom
ženom, kao što si ti.
629
00:35:58,029 --> 00:35:58,599
Hvala.
630
00:36:00,048 --> 00:36:05,705
Znaš da mi je drago što nas je Dahlia upoznala. Jer da nije,
tko zna koliko dugo bi trebalo da nam se putevi susretnu.
631
00:36:06,480 --> 00:36:08,352
S obzirom da si ti tip koji
voli ručati u 14 sati.
632
00:36:08,696 --> 00:36:10,300
A ja cura koja voli ručati u 12.
633
00:36:15,670 --> 00:36:17,553
Mogu li ti reći jednu tajnu?
634
00:36:20,835 --> 00:36:23,332
Vidio sam te u zgradi puno puta.
635
00:36:24,063 --> 00:36:31,818
I kada je Dahlia rekla da će me upoznati
s nekim...nadao sam se da ćeš to ti biti.
636
00:36:59,884 --> 00:37:01,430
Obožavam Emily Brontee.
637
00:37:01,590 --> 00:37:03,764
Čitam njene knjige svako ljeto.
638
00:37:04,575 --> 00:37:06,527
Vidiš...zavidim ti na tome.
639
00:37:07,101 --> 00:37:10,369
Osim sportskih novosti, nemam
vremena za čitanje.
640
00:37:11,062 --> 00:37:15,938
Sada kada sam postao partner...
mogu koristiti vrijeme na druge stvari.
641
00:37:17,171 --> 00:37:18,133
Kao na primjer.
642
00:37:21,026 --> 00:37:29,638
Gwen, imam 32 godine. Svi moji prijatelji su oženjeni.
Želim pronaći tu posebnu osobu s kojom se mogu smiriti.
643
00:37:30,735 --> 00:37:37,835
Znam da će zvučati sladunjavo, ali želim tu
kuću, ogradicu kakvu moji roditelji imaju.
644
00:37:39,194 --> 00:37:42,802
I ovo nije baš stvar za razgovor na prvom
spoju, da ne bi pobjegla.
645
00:37:42,993 --> 00:37:44,914
Ne, neću.
646
00:37:46,201 --> 00:37:48,196
Gwen, presladak je.
647
00:37:48,867 --> 00:37:51,302
Kladim se da bi se dobro složio
s Paulom.
648
00:37:51,878 --> 00:37:55,798
Oh, Paul je tako....
jednostavno ga obožavam.
649
00:37:57,107 --> 00:37:58,340
I što je s Markom?
650
00:37:58,696 --> 00:38:00,128
Je li zainteresiran za iste stvari?
651
00:38:00,349 --> 00:38:03,720
Pa, zreo je, zna što želi,
zna kuda ide...
652
00:38:04,161 --> 00:38:07,949
I znaš Dahlia je upravu.
On je sve što trebam u muškarcu.
653
00:38:08,420 --> 00:38:11,528
Sada....savršen dan.....
savršen ručak...
654
00:38:12,047 --> 00:38:14,049
Kečap, senf, lakše s nadjevima.
655
00:38:14,237 --> 00:38:15,303
Hvala.
656
00:38:21,055 --> 00:38:22,119
Hej!
657
00:38:23,317 --> 00:38:24,048
Jake?
658
00:38:24,049 --> 00:38:25,300
Izvini što vas prekidam.
659
00:38:25,301 --> 00:38:29,539
Donio sam potpisane ugovore za...
Nisam te dugo vidio, pa sam ih odlučio sam donijeti.
660
00:38:32,636 --> 00:38:35,855
Ostaviti ću vas da u miru ručate.
Imaš malo senfa...
661
00:38:53,176 --> 00:38:54,063
Evo nas.
662
00:38:54,540 --> 00:38:56,149
I koja je velika vijest?
663
00:38:58,098 --> 00:38:59,356
Zaručila sam se.
664
00:39:00,682 --> 00:39:02,005
Paul me sinoć pitao.
665
00:39:02,307 --> 00:39:04,011
Sandra, to je predivno.
666
00:39:04,012 --> 00:39:06,299
Za Sandru i Paula.
667
00:39:07,641 --> 00:39:09,296
Toliko sam ponosna na tebe.
668
00:39:09,834 --> 00:39:12,096
Poželim se opet zaručiti.
669
00:39:12,097 --> 00:39:13,028
Oh, ne.
670
00:39:14,425 --> 00:39:16,010
I, kada je veliki dan?
671
00:39:16,277 --> 00:39:19,092
Želimo jesensko vjenčanje, znači
za tri mjeseca.
672
00:39:19,336 --> 00:39:19,970
Za tri mjeseca?
673
00:39:20,723 --> 00:39:22,296
Vas se dvoje poznajete samo tri mjeseca.
674
00:39:23,057 --> 00:39:24,558
To je tako, brzo.
675
00:39:24,564 --> 00:39:28,680
Gwen, dušo, kada upoznaš pravog muškarca
on je spreman se smiriti.
676
00:39:28,681 --> 00:39:30,483
Nemoj čekati i dopustiti mu da pobjegne.
677
00:39:31,969 --> 00:39:33,248
Kada smo već o?
678
00:39:33,386 --> 00:39:34,831
Kako stoje stvari s Markom?
679
00:39:35,893 --> 00:39:36,959
Prilično dobro.
680
00:39:37,261 --> 00:39:39,271
Dobro?
Odlično je.
681
00:39:39,333 --> 00:39:41,567
Upoznati će Gweninu sestru
Tammy, sutra.
682
00:39:42,570 --> 00:39:46,105
Za Dahliu Marchand i njene
nezamjenjive savjete!
683
00:39:47,315 --> 00:39:51,281
Da nije bilo mene, Gwen bi se još durila
zbog onog Johna.
684
00:39:52,273 --> 00:39:53,326
Jakea.
685
00:39:53,327 --> 00:39:54,888
Jake, John, koja je razlika?
686
00:39:55,965 --> 00:40:01,770
Znaš, s obzirom na trenutačnu situaciju možda,
ne bi trebali imati predstavljanje u Panofski knjigama.
687
00:40:01,806 --> 00:40:02,996
Ali već smo sve isplanirali.
688
00:40:03,538 --> 00:40:04,650
Samo sam mislila na tebe.
689
00:40:04,927 --> 00:40:05,812
Ja se slažem s tim.
690
00:40:05,813 --> 00:40:07,500
- Slažeš se?
- Slažem.
691
00:40:07,576 --> 00:40:09,118
Onda dobro, dobro.
692
00:40:12,147 --> 00:40:13,368
Daj da vidim taj prsten.
693
00:40:16,384 --> 00:40:17,385
Ovo definitivno moramo zadržati.
694
00:40:19,810 --> 00:40:21,026
Smiješno je.
695
00:40:21,394 --> 00:40:24,384
To se najbolje prodaje i ti kažeš
da zadržimo.
696
00:40:24,958 --> 00:40:30,405
To je isto kao Scarlet, traži Ashley Wells
jer je njen idol.
697
00:40:32,671 --> 00:40:35,413
Dobitak jedne osobe je gubitak druge.
698
00:40:36,583 --> 00:40:39,166
Ovo ide u kutiju za ostanak.
699
00:40:40,295 --> 00:40:41,183
Da.
700
00:40:44,227 --> 00:40:47,196
Ovo je bilo na naslovnici prve njene
knjige koju sam pročitala.
701
00:40:47,388 --> 00:40:49,947
Da barem imam ovo.
702
00:40:50,845 --> 00:40:53,178
Dobro...ok....zadržavamo.
703
00:40:53,392 --> 00:40:55,555
Ne, ne vjerujem.
704
00:40:56,158 --> 00:40:56,851
Prekriti će druge plakate.
705
00:40:57,096 --> 00:40:59,079
Jake, tema je velike spisateljske ljubavi.
706
00:40:59,221 --> 00:41:01,381
Ne možeš naći nikoga boljeg od Catherine i Heatcliffa.
707
00:41:01,772 --> 00:41:04,824
Mislio sam da je tema Dahijine velike
večeri, romansa.
708
00:41:04,825 --> 00:41:06,059
- Da.
- Naravno da je.
709
00:41:06,511 --> 00:41:08,032
Catherine i Heatcliff, to je tragedija,
zar ne?
710
00:41:08,563 --> 00:41:10,452
Isto kao Reth i Scarlett, baš
se ne može nazvati romansom.
711
00:41:10,453 --> 00:41:11,396
Zezaš se samnom.
712
00:41:12,337 --> 00:41:13,845
Heatcliff voli Catherine.
713
00:41:14,389 --> 00:41:15,764
A ona se uda za Lintona, zašto?
714
00:41:16,247 --> 00:41:17,399
Jer on je pravi.
715
00:41:17,600 --> 00:41:21,770
Razočarati ću te, ona se uda za Lintona
jer ga voli.
716
00:41:21,846 --> 00:41:23,061
Hajde!
717
00:41:23,150 --> 00:41:25,946
Linton...bogati bezveznjaković koji
govori i radi sve prave stvari.
718
00:41:25,947 --> 00:41:27,942
On je dobar, nježan i iskren.
719
00:41:28,538 --> 00:41:29,442
I....dosadan.
720
00:41:29,789 --> 00:41:31,852
Vidiš, Catherine zanima strast.
721
00:41:31,967 --> 00:41:35,104
Možda dok je bila tinejdžerka, ali s
vremenom osoba odraste.
722
00:41:35,115 --> 00:41:37,230
Ne želiš reći da je Linton pogodio
njene slabe točke, hajde.
723
00:41:37,231 --> 00:41:38,896
Možda Catherine nije željela da
još se slabe točke diraju.
724
00:41:38,897 --> 00:41:40,959
Možda je htjela, zato je
tražila Heatcliffa.
725
00:41:41,288 --> 00:41:43,958
Heatcliff je nastavi kriviti što je otišla
iako je bila njegova greška.
726
00:41:43,959 --> 00:41:48,839
Ne, ne, ne. Heatcliff joj je vjerovao,
a ona nije mogla održati obećanje.
727
00:41:49,199 --> 00:41:52,230
Zašto je onda Heatcliffu toliko dugo
trebalo da se izjasni?
728
00:41:52,409 --> 00:41:56,465
Znaš, ne možeš odrediti nekome da
nekoga voli, ako se zaljubio u tu drugu osobu.
729
00:41:59,325 --> 00:42:00,125
Ok...
730
00:42:01,478 --> 00:42:03,507
Ne mogu vjerovati da staješ
na Lintonovu stranu.
731
00:42:03,904 --> 00:42:05,883
Ne želiš plakat.
To je uredu.
732
00:42:05,884 --> 00:42:09,680
Ne, ne, zadrži ga stavi ga na
hrpu koje zadržavamo.
733
00:42:14,904 --> 00:42:17,522
Zadržati ili ne?
734
00:42:17,551 --> 00:42:18,717
Kako god želiš.
735
00:42:19,214 --> 00:42:20,173
6. riječ.
736
00:42:20,326 --> 00:42:22,429
Nebo, strop...
737
00:42:22,876 --> 00:42:23,366
Krov?
738
00:42:24,219 --> 00:42:24,863
Svirač na krovu.
739
00:42:25,480 --> 00:42:27,030
- Mačka na vrućem limenom krovu.
- Da.
740
00:42:27,173 --> 00:42:28,276
Konačno.
741
00:42:32,628 --> 00:42:34,862
Tammy ove izgledaju odlično.
742
00:42:34,863 --> 00:42:37,096
Govorim tvojoj sestri da bi trebala
otvoriti slastičarnicu.
743
00:42:37,287 --> 00:42:38,831
Zna peći najbolje kolače.
744
00:42:39,227 --> 00:42:40,119
Nisam gladan.
745
00:42:40,176 --> 00:42:42,414
Tko je sljedeći? Tam i Rob mislim da ste vi.
746
00:42:43,996 --> 00:42:44,517
Idemo.
747
00:42:49,479 --> 00:42:50,167
2 riječi.
748
00:42:52,075 --> 00:42:52,833
Putovanje.
749
00:42:53,256 --> 00:42:54,254
2. riječ.
750
00:42:55,013 --> 00:42:55,853
Vjernost.
751
00:42:56,777 --> 00:42:57,865
Kao munja.
752
00:42:57,907 --> 00:43:03,592
- Cancun. - Sjećaš se kada je dj stalno puštao Vjernost
kada je saznao da smo na medenom mjesecu.
753
00:43:04,612 --> 00:43:05,771
Gwen i Mark, tko će?
754
00:43:07,123 --> 00:43:07,944
-Ti.
-Ti.
755
00:43:08,576 --> 00:43:09,393
-Ja.
-Ja.
756
00:43:18,133 --> 00:43:19,164
2 riječi.
757
00:43:19,795 --> 00:43:21,285
- Smijem li pjevušiti?
- Da.
758
00:43:25,859 --> 00:43:26,876
Bohemski rapgrad.
759
00:43:29,439 --> 00:43:31,220
Nije.
760
00:43:31,361 --> 00:43:31,897
Slušaj.
761
00:43:39,536 --> 00:43:40,880
Dušo, ovo ne pomaže.
762
00:43:42,241 --> 00:43:46,107
Oprosti, Gwen, možda je tvoje pjevušenje,
ali ne, ne razumijem.
763
00:43:47,059 --> 00:43:50,610
To je Bratec Martin, dječja pjesmica,
zar ne.
764
00:43:50,833 --> 00:43:51,682
-Da.
-Da.
765
00:43:52,813 --> 00:43:55,591
Šalite se, zakleo bih se da je
to Bohemian rapgrad.
766
00:43:56,020 --> 00:43:56,995
Zvučalo je tako.
767
00:43:59,554 --> 00:44:02,101
Stvarno mi je žao, bila si dobra,
bila si stvarno dobra.
768
00:44:10,916 --> 00:44:12,032
Sviđa mi se.
769
00:44:12,222 --> 00:44:13,405
Super.
770
00:44:13,465 --> 00:44:14,636
Nazvati ću tiskaru.
771
00:44:14,637 --> 00:44:16,772
Osim jedne male, majucne mane.
772
00:44:18,138 --> 00:44:22,845
Obrazi trebaju biti malo naglašeni, a
nos mi je malo previše dignut.
773
00:44:23,047 --> 00:44:24,880
I oči mi trebaju biti lila.
774
00:44:25,076 --> 00:44:26,938
Ali tvoje oči su plave.
775
00:44:27,133 --> 00:44:29,108
Na svjetlu su lila.
776
00:44:29,405 --> 00:44:31,576
Ovo je peta naslovnica koju
smo napravili.
777
00:44:31,692 --> 00:44:35,175
Predivna je i više nego prelijepa.
778
00:44:35,217 --> 00:44:36,649
Mora biti savršena.
779
00:44:37,317 --> 00:44:38,601
Ovo su moji memoari.
780
00:44:38,912 --> 00:44:40,924
Nije samo još jedan roman.
781
00:44:45,100 --> 00:44:46,844
Što je s knjigom?
782
00:44:47,076 --> 00:44:49,516
Već bi je skoro cijelu trebao pročitati.
783
00:44:49,576 --> 00:44:50,667
Napisati ću je.
784
00:44:51,126 --> 00:44:52,412
Na kojoj si stranici?
785
00:44:52,612 --> 00:44:53,263
Osamdesetoj.
786
00:44:55,595 --> 00:44:58,136
Trebala bi imati 260 stranica.
787
00:44:58,565 --> 00:45:00,438
Osamdeset kvalitetnih stranica.
788
00:45:00,439 --> 00:45:03,203
Poznaješ me, spora na početku,
brza na završetku.
789
00:45:04,142 --> 00:45:06,918
Gwen, ostavila sam još dva poglavlja
na tvom stolu.
790
00:45:07,105 --> 00:45:08,329
Odlično, hvala.
791
00:45:10,148 --> 00:45:12,602
Teško je povjerovati da se
udavala šest puta.
792
00:45:14,666 --> 00:45:17,262
Računam da ćeš donijeti
ovu knjigu na vrijeme.
793
00:45:19,999 --> 00:45:24,049
Njegovo stravstveno brazilsko srce nije razumjelo
da sam još uvijek udana za Williama.
794
00:45:24,553 --> 00:45:28,141
Pokušala kao što sam mogla....
to sigurno se briše.
795
00:45:28,142 --> 00:45:31,838
nisam ga mogla uvjeriti da još
uvijek volim svoga muža.
796
00:45:33,083 --> 00:45:34,961
-Hej!
-Hej!
797
00:45:35,350 --> 00:45:36,524
Danas nam je tri mjeseca.
798
00:45:37,179 --> 00:45:38,959
Stvarno, nisi morao.
799
00:45:39,702 --> 00:45:40,608
Zvuči kao bestseller.
800
00:45:40,893 --> 00:45:42,036
Zezaš li se samnom?
801
00:45:42,204 --> 00:45:45,809
Što? Zvuči kao još jedan roman Dahlie Marchand
koji će se prodati u milijun primjeraka, zar ne?
802
00:45:46,078 --> 00:45:50,512
Da, to i mislim. Ne bi trebalo zvučati kao još jedan
roman Dahlie Marchand, neznam.
803
00:45:50,634 --> 00:45:53,018
Zar ne bi trebalo biti nešto posebno?
804
00:45:53,100 --> 00:45:55,635
Gwen, prodavati će se bez
obzira što napraviš.
805
00:45:56,090 --> 00:45:58,142
Da, vjerojatno si upravu.
806
00:45:59,016 --> 00:46:01,562
Na kraju je njeno ime na knjizi,
nije tvoje.
807
00:46:01,815 --> 00:46:04,172
Sve u životu je kompromis.
808
00:46:06,900 --> 00:46:11,086
Sada...kao što sam rekao,
danas nam je tri mjeseca.
809
00:46:12,788 --> 00:46:15,680
I vodim te večeras na večeru.
810
00:46:16,966 --> 00:46:18,217
Gdje god želiš ići.
811
00:46:18,824 --> 00:46:20,604
Bilo gdje.
812
00:46:21,202 --> 00:46:22,325
Evo, uzmi ovo.
813
00:46:22,692 --> 00:46:25,040
Nisam imala srca da mu kažem da
sam alergična na ljiljane.
814
00:46:25,333 --> 00:46:27,263
Šutim kao zalivena.
815
00:46:27,444 --> 00:46:29,702
Kada si već ovdje....
želim ti nešto pokazati.
816
00:46:29,888 --> 00:46:32,044
Ovo je četvrti aranžman koji sam
napravila za vjenčanje.
817
00:46:34,047 --> 00:46:35,365
Predivan je.
818
00:46:35,413 --> 00:46:37,960
Prvo sam obojala ubruse da
se slažu sa cvijećem.
819
00:46:38,162 --> 00:46:40,186
Onda sam obojala cvijeće da se
slaže s ubrusima.
820
00:46:40,388 --> 00:46:43,389
I što god učinila nikako da napravim kako
treba. Ne mogu dobiti savršenu ljubičastu.
821
00:46:44,249 --> 00:46:45,769
Odlično se podudara, dobro je.
822
00:46:45,770 --> 00:46:46,654
Dobro?
823
00:46:46,755 --> 00:46:50,109
Dobro je kada kažeš dečku kada te
pita kako si, a ljuta si na njega.
824
00:46:50,110 --> 00:46:53,522
Što kažeš konobaru: Kako ste?
Dobro sam.
825
00:46:53,828 --> 00:46:55,363
Ne želim da mi vjenčanje
opišu kao dobro.
826
00:46:55,829 --> 00:46:56,693
Ti si urednica.
827
00:46:56,906 --> 00:47:00,002
Znaš riječi, dobro nije dobra
riječ.
828
00:47:01,180 --> 00:47:05,306
Ok, zar ne misliš da je ok
ako je nešto dobro.
829
00:47:06,644 --> 00:47:08,348
Dosta stvari u životu zahtijevaju kompromis.
830
00:47:09,260 --> 00:47:10,730
Ne, kada je riječ o mom vjenčanju.
831
00:47:27,410 --> 00:47:30,705
I otkada "Želja srca" naređuje meni
kako da složim svoje knjige?
832
00:47:31,038 --> 00:47:33,676
Puno knjižara bi htjelo da ima
Dahlijinu promociju knjige.
833
00:47:33,951 --> 00:47:36,062
Naravno da bi htjeli.
Nikada nije radila tamo.
834
00:47:36,782 --> 00:47:40,103
Dahlia Marchand, kakvo je uopće
to izmišljeno ime?
835
00:47:40,742 --> 00:47:42,883
Što je loše u imenu Dina Merchand.
836
00:47:43,096 --> 00:47:44,319
Dina Merchand?
837
00:47:44,467 --> 00:47:45,495
To joj je pravo ime.
838
00:47:49,093 --> 00:47:50,480
Zašto držiš tu stvar, uopće?
839
00:47:52,473 --> 00:47:54,581
Tu imam svoje skripte i stvari.
840
00:47:55,336 --> 00:47:57,692
Ustvari, imam ugovor koji bi Jake
trebao potpisati.
841
00:47:57,997 --> 00:48:00,724
Zaboravio je potpisati zadnju stranicu.
842
00:48:01,453 --> 00:48:03,004
Gdje je on?
Mislila sam da će biti ovdje.
843
00:48:03,376 --> 00:48:05,904
Sigurno je izgubio osjećaj za
vrijeme, kao i obično.
844
00:48:06,621 --> 00:48:07,680
Ubija me.
845
00:48:08,360 --> 00:48:11,005
Znaš Jakea...nikada neće odrasti.
846
00:48:13,723 --> 00:48:15,032
Hej, Gwen!
847
00:48:15,043 --> 00:48:16,029
Hej!
848
00:48:16,030 --> 00:48:17,871
- Kako si?
- Dobro, odlično.
849
00:48:18,334 --> 00:48:21,668
- Jesi vidio izlog?
- Da, da, izgleda dobro.
850
00:48:25,394 --> 00:48:27,834
Voljela bih ostati i pričati,
851
00:48:27,938 --> 00:48:29,792
ali kasnim na večeru.
852
00:48:30,849 --> 00:48:32,095
Puno vam hvala.
853
00:48:44,714 --> 00:48:47,260
Ne očekujem da svi kažu da
je izlog savršen.
854
00:48:47,261 --> 00:48:49,561
Kada znam da ništa ne može biti
savršeno, ali "dobar".
855
00:48:49,735 --> 00:48:52,067
Ali bio je bolji od "dobar", dobar
je isto kao da kažeš "fin".
856
00:48:53,365 --> 00:48:59,950
Da, moram nešto priznati...kada sam rekao
bilo gdje, nadao sam se da ćeš izabrati Lunu.
857
00:49:00,512 --> 00:49:05,508
- Znaš, možemo otići negdje drugdje.
- Ne, ne uredu je, otkazao sam rezervaciju, dobro je.
858
00:49:05,777 --> 00:49:09,468
Znam da je ovo mjesto obično, ali
ti obećavam, svidjet će ti se njoki.
859
00:49:09,519 --> 00:49:11,731
Ako si ti sretna i ja sam sretan.
860
00:49:12,437 --> 00:49:14,458
I jesam sretna.
861
00:49:19,765 --> 00:49:21,580
Ima li šanse...
862
00:49:26,325 --> 00:49:28,528
Samo tren, ok.
863
00:49:34,298 --> 00:49:35,177
Što je ovo?
864
00:49:36,383 --> 00:49:43,519
Samo sam se nadao da ću imati više prostora,
ali ovdje smo i izvoli.
865
00:49:43,783 --> 00:49:45,063
Izvinite.
866
00:49:47,306 --> 00:49:49,709
Gwen....
867
00:49:51,909 --> 00:49:53,381
Ti si prelijepa.
868
00:49:53,948 --> 00:49:56,909
Ti si pametna, ljupka, mogao
bih pričati i dalje...
869
00:49:57,080 --> 00:49:58,210
satima.
870
00:49:59,323 --> 00:50:03,442
Hoćeš li me učiniti najsretnijim muškarcem na svijetu?
871
00:50:05,715 --> 00:50:07,325
I....
872
00:50:10,163 --> 00:50:13,085
Hej! Možete li se svi malo utišati!
873
00:50:21,897 --> 00:50:23,621
I postati moja mladenka?
874
00:50:37,840 --> 00:50:40,256
- Doletjele smo čim smo čule poruku.
- Što se dešava?
875
00:50:40,982 --> 00:50:42,402
Imam loše vijesti.
876
00:50:45,484 --> 00:50:47,972
Nešto se desilo između nje i Marka.
877
00:50:49,523 --> 00:50:53,462
Dahlia, obećala si mi da ću se
zaručiti za šest mjeseci.
878
00:50:56,207 --> 00:50:57,649
Samo je bilo potrebno tri mjeseca.
879
00:50:59,730 --> 00:51:01,266
Oh, pošteno si me isprepadala.
880
00:51:02,269 --> 00:51:03,802
Da mi uništiš samopouzdanje da
moji savjeti ne vrijede.
881
00:51:04,037 --> 00:51:06,436
- Skupa ćemo biti mladenke.
- Znam.
882
00:51:06,437 --> 00:51:08,881
Dozvoli mi da pošteno pogledam
taj prsten.
883
00:51:11,813 --> 00:51:15,474
Uuu, dva karata, predivne čistoće.
884
00:51:15,885 --> 00:51:17,280
Znala sam da je taj Mark, pravi.
885
00:51:18,983 --> 00:51:22,112
Cure, vi ste mi dale ideju za moju
sljedeću knjigu.
886
00:51:23,543 --> 00:51:25,528
Što kažeš da prvo završimo
tvoje memoare?
887
00:51:25,877 --> 00:51:28,100
- Imamo manje od dva mjeseca.
- Šezdeset dana je dosta vremena.
888
00:51:28,323 --> 00:51:30,123
Ne, kada dnevno napišeš jednu stranicu.
889
00:51:30,284 --> 00:51:31,516
Zaboravi knjigu.
890
00:51:32,176 --> 00:51:34,130
Imaš vjenčanje koje moraš planirati.
891
00:51:44,282 --> 00:51:47,666
Zar nam je stvarno potreban u izlogu taj
stvarni izraz ega?
892
00:51:48,059 --> 00:51:49,231
Dobro je za posao, Sam.
893
00:51:49,232 --> 00:51:50,838
Posao je i prije išao dobro.
894
00:51:54,779 --> 00:51:55,759
Pogledaj sve ove potpise.
895
00:51:56,504 --> 00:51:58,725
Ovo su sve ljudi koji su unaprijed naručili
memoare Dahlie Marchand.
896
00:51:59,071 --> 00:52:00,002
Dosta ih je.
897
00:52:03,134 --> 00:52:05,138
Mislio sam da ćeš ovo dati Gwen
još prije mjesec dana.
898
00:52:05,576 --> 00:52:06,780
Ima dečka.
899
00:52:08,350 --> 00:52:12,190
Gledaj, jedini si mi nećak, smijem
li ti dati savjet?
900
00:52:12,969 --> 00:52:14,043
Kako god želiš.
901
00:52:14,284 --> 00:52:15,614
Vrijeme je da odrasteš.
902
00:52:15,938 --> 00:52:23,255
Mislim, to ti je kao da se voziš državom i
pronađeš kod nekog farmera Porche u savršenom stanju.
903
00:52:23,574 --> 00:52:26,207
I onda naiđe neki drugi frajer koji
također želi kupiti Porche.
904
00:52:27,812 --> 00:52:30,764
Ali dok jedan od vas dvojice
se ne odveze u Porcheu...
905
00:52:31,359 --> 00:52:32,757
nije prodan.
906
00:52:34,528 --> 00:52:37,675
Ali, pretpostavljaš da imam
1000$ koje ću potrošiti na auto.
907
00:52:37,941 --> 00:52:41,063
Jake....ona je Porche.
908
00:52:41,589 --> 00:52:44,456
Ovakve prilike se dešavaju rijetko,
ili nikada.
909
00:52:44,688 --> 00:52:48,292
Ako je propustiš, kriviti ćeš se
cijeloga života.
910
00:52:53,684 --> 00:52:54,580
Hej!
911
00:52:55,322 --> 00:52:57,818
Balončići s rečenicom su
zanimljiv dodatak.
912
00:52:58,015 --> 00:52:59,717
Da, nije loše, zar ne?
913
00:52:59,843 --> 00:53:01,367
Dozvoli da ti pomognem s tim.
914
00:53:03,880 --> 00:53:06,826
Jedino što nam je preostalo su
pozivnice za veliku veče.
915
00:53:07,616 --> 00:53:09,689
Da, a danas je tvoj sretan dan.
916
00:53:09,976 --> 00:53:17,642
Još su vruće, iz tiskare. Predstavljam ti divne, fantastične,
ekskluzivne pozivnice za memoare Dahlie Marchand.
917
00:53:18,617 --> 00:53:19,516
Da, što misliš?
918
00:53:19,549 --> 00:53:20,480
Izgledaju odlično.
919
00:53:26,433 --> 00:53:27,473
I...
920
00:53:30,619 --> 00:53:31,642
Sretno.
921
00:53:32,159 --> 00:53:34,826
Mislim da to kažeš ženi i....
922
00:53:34,962 --> 00:53:36,989
čestitam dečku.
923
00:53:37,825 --> 00:53:39,904
Ne može se promjeniti činjenica
da je sretnik.
924
00:53:40,338 --> 00:53:41,310
Hvala.
925
00:53:45,627 --> 00:53:47,709
Što je..to?
926
00:53:47,710 --> 00:53:50,275
Ništa.
927
00:53:56,455 --> 00:53:59,839
Ako budeš trebao još pozivnica,
mogu ih uvijek donijeti.
928
00:54:00,312 --> 00:54:01,785
Odlično.
To bi bilo dobro.
929
00:54:04,033 --> 00:54:05,110
Ok.
930
00:54:05,650 --> 00:54:09,565
Znaš li što, Gwen,
pošalji ih kurirskom službom.
931
00:54:10,008 --> 00:54:12,041
Tako je jednostavnije, ustvari
pošalji ih kurirskom službom.
932
00:54:14,766 --> 00:54:15,689
Ok.
933
00:54:20,679 --> 00:54:25,626
Htjela sam da isprobate više torti, pa sam donijela
čokoladu, mrkvu i limun.
934
00:54:26,202 --> 00:54:33,587
Što se mene tiče, osim cvijeća, naravno, torta
je temelj savršenog vjenčanja i zato glasam za mrkvu.
935
00:54:33,734 --> 00:54:35,740
Stani malo, dušo,
jesi li probala limun?
936
00:54:41,165 --> 00:54:41,904
Dušo?
937
00:54:42,957 --> 00:54:44,100
Meni je to sve torta.
938
00:54:45,349 --> 00:54:48,024
Je li netko žedan?
Idem po piće.
939
00:54:49,835 --> 00:54:50,825
Mark...
940
00:54:53,607 --> 00:54:55,757
Ako ti se ne sviđa čokoladna,
reci mi.
941
00:54:56,127 --> 00:54:57,956
Mislim da bi je trebali
skupa odabrati.
942
00:54:58,111 --> 00:55:03,599
Nije da mi se ne sviđa čokoladna i lijepo
je što ti se sestra ponudila da je napravi.
943
00:55:03,760 --> 00:55:05,595
Želiš li stvarno imati domaću tortu.
944
00:55:06,461 --> 00:55:08,825
Vjenčanje je za prijatelje i obitelj
i mislim da je lijepa gesta.
945
00:55:09,925 --> 00:55:16,528
Dušo nemoj to krivo shvatiti, ali vjenčanje
bi trebalo biti veliki događaj, raskošno, impresivno.
946
00:55:18,122 --> 00:55:22,651
Ostavimo to profesionalcima, da kupimo
najbolju tortu koju novac može kupiti.
947
00:55:23,408 --> 00:55:25,582
Ok? Svidjet će ti se.
948
00:55:30,825 --> 00:55:36,272
Ne, ne Dahlia. Stvarno, ne, ne.
Nitko te ne pokušava poniziti, dušo.
949
00:55:36,880 --> 00:55:41,057
Dahlia, Dahlia, Gwen je ovdje
staviti ću te na razglas.
950
00:55:41,967 --> 00:55:44,887
Nikada me nisu tako posramili
u cijelom svom životu.
951
00:55:45,062 --> 00:55:46,718
Netko bi trebao imati dobro objašnjenje.
952
00:55:47,072 --> 00:55:55,238
Nisam se vratila iz Italije nakon dvije godine
da mi neka priprosta knjižara uništi moj ugled.
953
00:55:55,720 --> 00:55:58,545
Dahlia, siguran sam da postoji
razumno objašnjenje.
954
00:55:58,546 --> 00:56:04,565
Ako netko ne dođe za deset minuta da
ispravi ovo, predati ću memoare drugom izdavaču!
955
00:56:07,585 --> 00:56:10,269
Ti si njena urednica, ispravi ovo.
956
00:56:13,268 --> 00:56:15,012
Ne mogu vjerovati kako su bezobrazni.
957
00:56:15,159 --> 00:56:17,774
Ured za PR je odobrio ovakve
kartonske figure.
958
00:56:18,107 --> 00:56:20,681
Ja imam ugled i standarde.
959
00:56:21,082 --> 00:56:24,298
Kada ljudi pomisle Dahlia Marchand,
oni očekuju kvalitetu.
960
00:56:24,649 --> 00:56:27,317
A ne nešto što izgleda kao
projekt iz dječjeg vrtića.
961
00:56:27,476 --> 00:56:31,790
Bok, izvinite! Ova ideja sa balonom
je bila moja ideja.
962
00:56:32,267 --> 00:56:35,667
Ustvari, Sam je rekao da cijeli
izlog nije ništa valjao.
963
00:56:36,041 --> 00:56:37,418
Oh, rekao je, zar ne?
964
00:56:39,667 --> 00:56:43,997
Da, da, jutros sam ga
uhvatio kako skida jedan od plakata.
965
00:56:43,998 --> 00:56:46,565
I nije baš oduševljen da stavi Dahlijine
knjige u izlog.
966
00:56:46,680 --> 00:56:48,524
Znate, trebao sam odmah
poslušati svoga strica.
967
00:56:48,783 --> 00:56:51,012
Očito, tvoj stric je u krivu.
968
00:56:52,000 --> 00:56:56,182
Gwen, nazovi PR ured i reci im
da naprave pravi balon s govorom.
969
00:56:56,496 --> 00:56:59,560
Ipak, ne možemo očekivati
da Jake sve sam napravi.
970
00:56:59,898 --> 00:57:00,547
Hvala.
971
00:57:05,073 --> 00:57:06,148
Hvala za ovo.
972
00:57:10,000 --> 00:57:12,255
Trebala bih se vratiti u ured.
973
00:57:14,210 --> 00:57:17,249
Hej, Gwen, prije nego odeš,
nešto ti moram reći.
974
00:57:18,451 --> 00:57:20,001
Selim se u New York.
975
00:57:20,832 --> 00:57:23,020
Da, dobio sam posao kod
Barnsa i Nobla.
976
00:57:23,216 --> 00:57:26,195
Oni misle da bi bio dobar da
vodim trgovinu u Albanyju.
977
00:57:26,196 --> 00:57:27,054
Albanyju?
978
00:57:28,228 --> 00:57:28,822
Čestitam.
979
00:57:28,823 --> 00:57:29,708
Da, prilično je cool.
980
00:57:29,709 --> 00:57:31,710
Da, to je u drugoj državi.
981
00:57:31,711 --> 00:57:33,617
Stvar je, što počinjem posao
u ponedjeljak.
982
00:57:33,997 --> 00:57:35,950
Što znači da ću propustiti Dahlijinu
promociju knjige.
983
00:57:36,836 --> 00:57:37,618
Tako brzo.
984
00:57:37,641 --> 00:57:44,742
Ali snaći ćeš se. Sama sam upoznao s
detaljima, zna biti malo naporan, ali će biti ljubazan.
985
00:57:47,539 --> 00:57:48,441
Nastavljaš dalje.
986
00:57:56,634 --> 00:57:59,805
Idem opet složiti izlog.
987
00:58:00,930 --> 00:58:02,643
Ok, čuvaj se. Uredu.
988
00:58:11,512 --> 00:58:14,268
Zašto nije Jake nije tražio da vodi
podružinucu od Nobla.
989
00:58:14,329 --> 00:58:18,569
Ne udaješ se za njega, zašto
te uopće briga.
990
00:58:18,570 --> 00:58:19,600
Samo me zanimalo.
991
00:58:19,757 --> 00:58:23,380
Znaš kako kažu....kada
upoznaš pravoga, znaš da je pravi.
992
00:58:25,082 --> 00:58:29,857
Tako osjećam za ovu haljinu, isto kada sam
upoznala Paula, znala sam da je muškarac za mene.
993
00:58:33,028 --> 00:58:36,084
- Gwen....
- Reci mi istinu.
994
00:58:38,692 --> 00:58:40,895
To je haljina.
Ova je prava.
995
00:58:42,872 --> 00:58:46,568
Neznam, nekako je, pufasta.
996
00:58:47,469 --> 00:58:48,586
Ne sviđa ti se pufasto?
997
00:58:50,260 --> 00:58:54,597
Već si isprobala 15 haljina, jedna od njih
će biti ona koju želiš.
998
00:58:54,885 --> 00:58:58,586
Znam, ali su sve nekako, bijele.
999
00:58:59,258 --> 00:59:00,360
To su vjenčanice.
1000
00:59:00,501 --> 00:59:03,557
Znam, ali je to puno novca za haljinu
koju nećeš više nikada nositi.
1001
00:59:04,046 --> 00:59:08,477
Gwen, hajde, to je tvoj poseban dan.
Te ćeš slike imati zauvijek.
1002
00:59:08,507 --> 00:59:12,676
I što bi Mark pomislio da se pojaviš
u nekoj jadnoj haljini na vjenčanju.
1003
00:59:13,435 --> 00:59:16,344
Ne možeš odugovlačiti s vjenčanicom.
Prepravke znaju trajati tjednima.
1004
00:59:16,554 --> 00:59:17,681
Ponekad mjesecima.
1005
00:59:18,374 --> 00:59:22,762
Jesi li razmislila što će djeveruše nositi?
I nismo razgovarale o cvijeću.
1006
00:59:22,763 --> 00:59:26,025
Možemo li za promjenu pričati o nečemu
što nije vezano za vjenčanje.
1007
00:59:30,844 --> 00:59:31,693
Kao na primjer, što?
1008
00:59:32,749 --> 00:59:36,779
Vremenu.... ovo je najvažnija stvar
u mom životu.
1009
00:59:37,127 --> 00:59:41,518
I u tvom, ne mogu zamisliti ništa
važnije od ovoga.
1010
00:59:41,960 --> 00:59:45,609
Za pet godina nitko se neće sjećati
kako mi je haljina izgledala.
1011
00:59:45,882 --> 00:59:48,898
Nikoga neće biti briga što su djeveruše nosile
ili kakvo su cvijeće imale.
1012
00:59:49,395 --> 00:59:50,577
Ja ću se sjećati.
1013
00:59:51,160 --> 00:59:53,071
To je poseban dan, svi ovi detalji
su važni.
1014
00:59:53,694 --> 00:59:56,192
Stvarno misliš da će gosti mariti slažu li
se stolnjaci sa cvijećem?
1015
00:59:56,670 --> 01:00:01,187
Znaš, Gwen, stvarno se pobrini sama za svoje
vjenčanje, jer jedna od nas stvarno uživa biti mladenka.
1016
01:00:12,610 --> 01:00:14,667
22 poklona za goste, gotova.
1017
01:00:15,341 --> 01:00:16,581
Još samo 88 za napraviti.
1018
01:00:16,735 --> 01:00:18,073
Proslijedi mu loptu!
1019
01:00:19,165 --> 01:00:22,252
Nisam sigurna da mi se sviđa kako
izgledaju. Što ti misliš?
1020
01:00:23,542 --> 01:00:25,401
Izgledaju odlično, dušo.
1021
01:00:25,409 --> 01:00:26,161
Jesi li siguran?
1022
01:00:33,887 --> 01:00:36,510
Dušo, mislio sam da ćemo samo,
gledati utakmicu.
1023
01:00:45,050 --> 01:00:48,778
Dušo, nazovi Sandru, da vidiš
želi li ići u kino ili tako nešto?
1024
01:00:49,018 --> 01:00:52,542
Ne, sretna sam što
gledam utakmicu s tobom.
1025
01:00:53,909 --> 01:00:54,633
Dobro.
1026
01:00:58,671 --> 01:00:59,514
Dušo?
1027
01:01:01,011 --> 01:01:03,113
Znaš li da pjevušiš?
1028
01:01:03,509 --> 01:01:04,187
Aha.
1029
01:01:05,190 --> 01:01:09,916
Znaš da se ne mogu koncentrirati na igru,
ako ti tako pjevušiš?
1030
01:01:11,235 --> 01:01:12,398
Aha.
1031
01:01:13,819 --> 01:01:14,938
Gooooool!
1032
01:01:34,942 --> 01:01:36,968
Upravo sam pročitala Dahlijin rukopis.
1033
01:01:38,797 --> 01:01:39,394
I?
1034
01:01:39,484 --> 01:01:40,772
Nije dobro.
1035
01:01:41,198 --> 01:01:45,830
Ima svoj način pisanja, otrcan, Dahlija je izgubila
svoj sjaj tijekom godina, što je imala kao pisac.
1036
01:01:46,116 --> 01:01:48,515
Zvuči kao neka kopija njenih romana.
1037
01:01:49,079 --> 01:01:51,045
Znam da ona može puno bolje od ovoga.
1038
01:01:51,895 --> 01:01:53,063
Što želiš učiniti?
1039
01:01:53,998 --> 01:01:55,369
U snovima?
1040
01:01:55,607 --> 01:01:57,454
Reći joj da počne ispočetka.
1041
01:01:58,530 --> 01:02:00,591
U stvarnosti?
1042
01:02:01,627 --> 01:02:02,825
Neznam.
1043
01:02:03,748 --> 01:02:08,321
Činjenica je da će Dahlijini fanovi pokupovati
ovu knjigu, bez obzira je li dobra ili ne.
1044
01:02:08,960 --> 01:02:10,613
Onda, ćemo je poslati izdati.
1045
01:02:10,761 --> 01:02:12,165
To je jedan od načina.
1046
01:02:14,249 --> 01:02:19,780
Nitko se neće protiviti da te unaprijedimo u
urednicu, ako ova knjiga bude izdana na vrijeme.
1047
01:02:21,353 --> 01:02:22,686
A, drugi način?
1048
01:02:25,104 --> 01:02:28,924
Više radi s Dahliom, da dobiješ nešto bolje.
1049
01:02:29,207 --> 01:02:30,325
Nešto više.
1050
01:02:30,607 --> 01:02:36,650
Jedini rizik je...da bi Dahlia rekla tebi
i nama...da odšetamo.
1051
01:02:37,392 --> 01:02:39,129
I pronašla bi si drugog izdavača.
1052
01:02:41,318 --> 01:02:43,131
U tom slučaju, ja bi dobila otkaz.
1053
01:02:44,191 --> 01:02:47,412
Odluka o tome je posao pravog urednika.
1054
01:02:52,583 --> 01:02:54,045
Naravno da je knjiga gotova.
1055
01:02:54,449 --> 01:02:56,782
280 stranica nije malo.
1056
01:02:57,728 --> 01:03:00,472
I dobro je....samo...
1057
01:03:01,249 --> 01:03:03,067
ima puno praznina.
1058
01:03:04,220 --> 01:03:10,777
I to poprilično dosta za 280 stranica koje bi trebale
prikazati tvoj cijeli život.
1059
01:03:13,974 --> 01:03:16,612
Neznam kako da kažem ovo, ali...
1060
01:03:17,361 --> 01:03:18,743
Tvoji memoari...
1061
01:03:19,755 --> 01:03:27,263
čitaju se kao....
- Kao?
1062
01:03:28,810 --> 01:03:29,694
Vidim.
1063
01:03:30,567 --> 01:03:33,082
Želiš da ponovno napišem svoje memoare?
1064
01:03:33,516 --> 01:03:35,049
Jer imaju nekih "praznina".
1065
01:03:35,169 --> 01:03:36,873
To bi poboljšalo knjigu.
1066
01:03:37,490 --> 01:03:41,970
I sjeti se da si ti rekla da su ovo tvoji
memoari, a ne još jedan roman.
1067
01:03:45,376 --> 01:03:46,889
Dozvoli da ti nešto kažem.
1068
01:03:47,782 --> 01:03:51,112
Nema praznina u ljubavima Dahlie Marchand.
1069
01:03:51,208 --> 01:03:54,260
I sigurno nema praznina u mojoj autobiografiji.
1070
01:03:59,926 --> 01:04:02,543
Što je sa onih 5 godina, kada si
radila u Panofski knjigama?
1071
01:04:03,214 --> 01:04:05,045
To je praznina.
1072
01:04:05,438 --> 01:04:08,040
Postoje neke stvari koje nisu vrijedne spomena.
1073
01:04:08,441 --> 01:04:10,759
Žao mi je, ali da prijeđemo neke bilješke
koje ja imama.
1074
01:04:10,760 --> 01:04:12,806
Ne! Meni je žao!
1075
01:04:24,126 --> 01:04:24,859
Dahlia?
1076
01:04:42,818 --> 01:04:44,392
Svi misle da si napustila zgradu.
1077
01:04:46,498 --> 01:04:50,924
Gwen... Ti i ja znamo
da Dahlia može biti okrutna prema ljudima.
1078
01:04:52,308 --> 01:04:55,738
Nisam to znala prije, kada me je
unajmila za svoju urednicu.
1079
01:04:57,127 --> 01:04:59,926
Ako ti je ikakva utjeha.
Razgovarao sam s Dahliom.
1080
01:05:01,330 --> 01:05:02,946
Neće promijeniti izdavačku kuću.
1081
01:05:03,680 --> 01:05:04,927
Barem ne zasada.
1082
01:05:05,210 --> 01:05:06,228
Nije važno.
1083
01:05:06,841 --> 01:05:08,218
Ja sam još uvijek zabrljala.
1084
01:05:09,820 --> 01:05:13,825
Dahlia to radi svim urednicima u trenutku
kada ne ide kako ona hoće.
1085
01:05:16,598 --> 01:05:18,527
Andrea je još uvijek na bolovanju.
1086
01:05:19,090 --> 01:05:21,507
To je sitnica što se desilo njenom
prvom uredniku.
1087
01:05:23,900 --> 01:05:24,857
Njenom prvom uredniku?
1088
01:05:25,679 --> 01:05:26,190
Što se desilo?
1089
01:05:36,409 --> 01:05:37,077
Da?
1090
01:05:38,092 --> 01:05:40,079
Čitate li klasike gđice. Gwen?
1091
01:05:41,536 --> 01:05:42,481
Kada uhvatim vremena.
1092
01:05:43,112 --> 01:05:44,957
Mislim da bi trebali naći vremena.
1093
01:05:45,097 --> 01:05:46,207
Oni liječe dušu.
1094
01:05:46,923 --> 01:05:50,491
Znate kako to ide...netko
mi pošalje rukopis.
1095
01:05:52,169 --> 01:05:56,047
Jedna lijepa stvar o klasicima je
što već možete znati kakav im je kraj.
1096
01:05:57,265 --> 01:05:58,928
I ne uzvraćaju.
1097
01:05:59,399 --> 01:06:00,367
Za razliku od Dine Merchant.
1098
01:06:00,752 --> 01:06:03,655
Izvinite, Dahlije Marchand.
1099
01:06:05,044 --> 01:06:05,245
Šećera?
1100
01:06:05,949 --> 01:06:08,005
Da, hvala.
1101
01:06:09,096 --> 01:06:12,280
Informacije koje sam dobila
iz kadrovske...
1102
01:06:13,003 --> 01:06:17,060
kažu...da ste radili s njom.
1103
01:06:17,354 --> 01:06:20,535
Ostavilo je traga.
1104
01:06:21,074 --> 01:06:22,998
Imao sam velike nade kada smo počeli.
1105
01:06:23,614 --> 01:06:25,719
Ona je napisala svoj prvi roman.
1106
01:06:27,424 --> 01:06:30,657
To je bio onaj nebrušeni dijamant
kojega svaki urednik želi.
1107
01:06:35,848 --> 01:06:38,172
Naiđete na jedan takav u svojoj
karijeri, ako imate sreće.
1108
01:06:39,679 --> 01:06:41,236
Ona je bila moj.
1109
01:06:41,936 --> 01:06:44,376
Pisala je o svojoj velikoj
ljubavi života.
1110
01:06:46,127 --> 01:06:49,282
Imala je potencijala kao još
jedan novi Gatsby.
1111
01:06:50,234 --> 01:06:52,551
Ubila je to.
1112
01:06:54,311 --> 01:06:59,682
Znate kako je to, postane bliski s piscem,
saznate sve jedno o drugome,
1113
01:06:59,683 --> 01:07:01,248
Dina i ja smo bili bliski.
1114
01:07:02,507 --> 01:07:05,428
Ali što sam više tražio da
piše istinu,
1115
01:07:06,009 --> 01:07:07,928
ona je sve više radila kako ona hoće.
1116
01:07:14,092 --> 01:07:16,295
Tko je bio velika ljubav njenog života?
1117
01:07:18,964 --> 01:07:20,260
Sam Panofski.
1118
01:07:31,067 --> 01:07:34,636
Ako si se predomislio i želiš se
vratiti, neću ti zamjeriti.
1119
01:07:36,130 --> 01:07:37,514
Trgovina bi trebala ostati u
obitelji.
1120
01:07:39,282 --> 01:07:40,464
Hvala, Sam.
1121
01:07:41,377 --> 01:07:43,145
Oduševi ih.
1122
01:07:43,808 --> 01:07:44,852
Dati ću sve od sebe.
1123
01:07:47,692 --> 01:07:48,892
Još uvijek si ovdje.
1124
01:07:51,338 --> 01:07:52,081
Da.
1125
01:07:52,780 --> 01:07:53,996
Albany dolazim.
1126
01:07:56,921 --> 01:07:57,780
Nedostajati ćeš mu.
1127
01:07:58,058 --> 01:08:01,774
Da, imao je velike planove za mene,
da preuzmem Panofski knjižaru.
1128
01:08:02,280 --> 01:08:03,023
Da.
1129
01:08:03,273 --> 01:08:04,313
Ali ti nisi želio.
1130
01:08:04,314 --> 01:08:05,133
Ne, jesam.
1131
01:08:05,377 --> 01:08:08,448
Ali, stvari su se promijenile...
1132
01:08:09,041 --> 01:08:10,777
Život se mijenja, znaš?
1133
01:08:11,447 --> 01:08:12,521
Nastavljaš dalje.
1134
01:08:14,395 --> 01:08:15,311
Da.
1135
01:08:18,824 --> 01:08:19,807
I?
1136
01:08:19,825 --> 01:08:21,195
Pretpostavljam da bi trebao krenuti.
1137
01:08:25,858 --> 01:08:27,180
- Bok!
- Vidimo se.
1138
01:08:45,418 --> 01:08:46,869
Rastanci su čudna stvar.
1139
01:08:47,417 --> 01:08:48,641
Mogu ti uništiti dan.
1140
01:08:50,831 --> 01:08:53,081
Ponekad i cijeli život.
1141
01:08:59,130 --> 01:09:02,517
Sam, radila je ovdje 5 godina, sigurno
se nešto sjećaš.
1142
01:09:02,518 --> 01:09:04,577
Nemam ništa za reći o Dahliji Marchand.
1143
01:09:04,657 --> 01:09:06,347
A što kažeš o Dini Merchant?
1144
01:09:06,348 --> 01:09:07,094
Kao što sam rekao.
1145
01:09:07,931 --> 01:09:11,700
Sam, ja mislim da si ti razlog zašto
ona još uvijek nije napisala odličnu knjigu.
1146
01:09:11,775 --> 01:09:15,655
Samo mogu reći da sam napravio najveću pogrešku u svom
životu kada sam dopustio da ona ode iz ove trgovine.
1147
01:09:17,396 --> 01:09:18,390
Sam.
1148
01:09:18,888 --> 01:09:19,842
Što se desilo?
1149
01:09:20,460 --> 01:09:22,365
Morati ćeš pitati Dahliju.
1150
01:09:22,673 --> 01:09:24,422
Ona zna bolje pričati priče od
mene.
1151
01:09:42,511 --> 01:09:44,372
Je li Dahlia kod kuće?
1152
01:09:47,591 --> 01:09:51,811
Vrlo sam zaposlena pa se nadam što
god da je, da neće dugo trajati.
1153
01:09:52,196 --> 01:09:53,795
Ne bi trebalo dugo trajati.
1154
01:09:56,857 --> 01:09:59,250
Znam da se nešto desilo između tebe
i Sama Panofskog.
1155
01:10:00,427 --> 01:10:01,412
Rekao mi je.
1156
01:10:03,109 --> 01:10:04,248
Što si mu učinila?
1157
01:10:07,515 --> 01:10:10,734
Nije što sam ja njemu učinila, već
što je on učinio meni.
1158
01:10:10,976 --> 01:10:12,862
Ovo bi trebalo biti u knjizi.
1159
01:10:16,418 --> 01:10:18,122
Kada jednom upoznaš nekoga.
1160
01:10:18,852 --> 01:10:21,215
Nikada ih više ne možeš zaboraviti.
1161
01:10:22,685 --> 01:10:27,054
Mogu proći godine....možeš
se seliti u razne gradove, ali
1162
01:10:29,927 --> 01:10:32,479
ali ne umanjuje tvoje osjećaje, jer...
1163
01:10:34,018 --> 01:10:41,331
unatoč svemu, on je jedina osoba na
koju misliš u svim svojim najboljim trenutcima.
1164
01:10:42,559 --> 01:10:44,701
I u svojim najgorim trenutcima.
1165
01:10:45,711 --> 01:10:48,462
I poslije trideset godina, još uvijek...
1166
01:10:59,527 --> 01:11:01,203
Ovo tvoji čitatelji žele.
1167
01:11:02,242 --> 01:11:03,000
Istinu.
1168
01:11:04,262 --> 01:11:06,901
Trebaju upoznati pravu Dahliju.
1169
01:11:07,100 --> 01:11:09,248
Ženu koja se zvala Dina.
1170
01:11:10,134 --> 01:11:14,873
Ovo je moj privatni život, zašto bi
trebala podijeliti svoje neuspjehe?
1171
01:11:15,028 --> 01:11:16,845
Jer ćeš postati odlična spisateljica.
1172
01:11:17,197 --> 01:11:19,351
Ja jesam odlična spisateljica, pitaj
bilo koga.
1173
01:11:21,661 --> 01:11:23,129
Pitati ću tebe.
1174
01:11:24,377 --> 01:11:25,824
Misliš li da jesi?
1175
01:11:29,305 --> 01:11:31,509
Ja sam Dahlia Marchand.
1176
01:11:32,013 --> 01:11:33,084
Najprodavanija spisateljica.
1177
01:11:33,654 --> 01:11:36,229
A ti si samo moja urednica.
1178
01:11:43,538 --> 01:11:44,735
Nisam više.
1179
01:12:03,303 --> 01:12:05,252
Ne vjerujem da si se odlučila
posvađati s Dahlijom.
1180
01:12:07,151 --> 01:12:09,854
Kakva bi ja bila urednica kada
bi samo radila po diktatu.
1181
01:12:12,216 --> 01:12:13,763
Siguran sam da ćeš naći novi posao.
1182
01:12:15,081 --> 01:12:17,904
Pitati ću u uredu. Znaš li što
je posao pomoćnice u odvjetničkoj firmi.
1183
01:12:18,609 --> 01:12:21,639
- Pomoćnice?
- Da i dobro zarađuju.
1184
01:12:28,644 --> 01:12:33,141
Znaš iz cateringa su mi rekli da mogu napraviti
tortu s više katova i različitim punjenima.
1185
01:12:34,285 --> 01:12:37,840
Da, premazanu kremom od maslaca.
1186
01:12:38,338 --> 01:12:39,223
Na njoj?
1187
01:12:39,892 --> 01:12:41,139
Dogovorili smo se sa šlagom.
1188
01:12:46,639 --> 01:12:54,941
Dj je nazvao i rekao da može odraditi
veče za 5000$, što je dobro.
1189
01:12:55,937 --> 01:12:57,275
To si mi ranije spomenuo.
1190
01:12:58,533 --> 01:12:59,907
Mislim, odlično je.
1191
01:13:05,748 --> 01:13:06,570
Mark....
1192
01:13:08,824 --> 01:13:09,740
Razmišljala sam.
1193
01:13:12,736 --> 01:13:14,006
I ja sam razmišljao.
1194
01:13:14,664 --> 01:13:16,285
Možda se ne bi trebali vjenčati.
1195
01:13:25,809 --> 01:13:27,682
Gwen, nije da mi nije stalo do tebe,
jer stvarno mi je stalo.
1196
01:13:28,279 --> 01:13:29,680
I meni je stalo do tebe.
1197
01:13:30,737 --> 01:13:31,942
Samo...
1198
01:13:32,603 --> 01:13:37,611
Da, trebali bi imati više zajedničkog, osim,
želje da se vjenčamo.
1199
01:13:39,071 --> 01:13:39,869
Da.
1200
01:13:43,066 --> 01:13:45,010
To nije temelj za život, zar ne.
1201
01:13:55,300 --> 01:13:56,352
Izvoli.
1202
01:14:08,826 --> 01:14:09,807
Žao mi je.
1203
01:14:32,297 --> 01:14:33,648
Pismo ostavke?
1204
01:14:34,955 --> 01:14:35,953
Što to radiš?
1205
01:14:38,582 --> 01:14:40,782
Ne mogu se vratiti kao pomoćnica
urednika.
1206
01:14:42,993 --> 01:14:45,292
Neznam. Možda ću pisati o sebi.
1207
01:14:46,550 --> 01:14:48,610
Ali želim ti se zahvaliti na prilici.
1208
01:14:49,115 --> 01:14:50,630
Ne želim te izgubiti Gwen.
1209
01:14:52,017 --> 01:14:53,201
Hvala.
1210
01:14:53,905 --> 01:14:54,728
Dobro jutro!
1211
01:14:56,178 --> 01:14:57,605
Bertie, dušo.
1212
01:15:01,287 --> 01:15:03,899
Trebati ću mali produžetak.
1213
01:15:04,938 --> 01:15:05,996
Mislio sam da je knjiga gotova.
1214
01:15:06,425 --> 01:15:07,137
Pa..
1215
01:15:07,507 --> 01:15:08,484
Nije u cijelosti.
1216
01:15:09,118 --> 01:15:11,286
Osjetila sam da nedostaje...
1217
01:15:11,565 --> 01:15:12,315
istine.
1218
01:15:12,660 --> 01:15:13,504
I...
1219
01:15:14,218 --> 01:15:17,103
Da bi moji čitatelji trebali
imati priliku da...
1220
01:15:17,309 --> 01:15:20,826
upoznaju ženu koja bila Dina Merchant.
1221
01:15:22,162 --> 01:15:24,954
Osim toga, žena ima pravo
da promijeni mišljenje.
1222
01:15:25,547 --> 01:15:27,320
Zašto bi se inače udavala šest puta.
1223
01:15:28,347 --> 01:15:29,740
Kada će biti gotova?
1224
01:15:29,896 --> 01:15:31,019
Neznam.
1225
01:15:31,822 --> 01:15:33,371
Koliko misliš da će nam trebati?
1226
01:15:33,671 --> 01:15:34,356
Gwen?
1227
01:15:55,425 --> 01:15:56,259
Ok, idemo.
1228
01:15:56,437 --> 01:15:57,131
Ja to nemogu.
1229
01:15:57,228 --> 01:15:59,698
Ne mogu ići ovako, totalno sam,
gola.
1230
01:15:59,871 --> 01:16:01,123
Ne, možeš ti ovo.
1231
01:16:01,124 --> 01:16:05,321
- Ok, ljudi s televizije su unutra.
- Ne, ne, žao mi je, morati ćeš im nešto reći.
1232
01:16:24,734 --> 01:16:25,845
Ne želi izaći.
1233
01:16:26,193 --> 01:16:27,650
Dovela si je dovdje.
1234
01:16:27,837 --> 01:16:30,277
Ako je itko može izvući iz te limuzine,
onda si to ti.
1235
01:16:39,876 --> 01:16:40,535
Sada...
1236
01:16:40,700 --> 01:16:42,302
Ti si Dahlia Marchand.
1237
01:16:42,582 --> 01:16:45,509
Najprodavanija spisateljica i dovraga
odličan autor.
1238
01:16:46,157 --> 01:16:47,146
Možeš ti ovo.
1239
01:17:00,170 --> 01:17:02,314
Ne mogu vjerovati da si me
nagovorila na ovo.
1240
01:17:02,572 --> 01:17:04,246
Ovo je loša zamisao.
1241
01:17:04,284 --> 01:17:05,008
Mislim...
1242
01:17:05,305 --> 01:17:08,439
Znaju moje tajne sada,
što misle o meni?
1243
01:17:08,650 --> 01:17:09,766
Oduševiti će se tobom.
1244
01:17:12,168 --> 01:17:13,768
Kao što sam ja uvijek bio.
1245
01:17:15,155 --> 01:17:16,265
Sam.
1246
01:17:18,770 --> 01:17:19,827
Pročitao sam knjigu.
1247
01:17:20,736 --> 01:17:22,233
Bio sam budala.
1248
01:17:23,270 --> 01:17:25,421
Da sam ti barem rekao kako
se stvarno osjećam.
1249
01:17:26,569 --> 01:17:28,767
Uvijek sam znao da si vrijedna obveze.
1250
01:17:29,362 --> 01:17:30,969
Samo...
1251
01:17:30,970 --> 01:17:32,712
sam mislio da nisam dovoljno
dobar za tebe.
1252
01:17:35,417 --> 01:17:38,487
Što ako... su ljudi koji
žive u prošlosti.
1253
01:17:44,213 --> 01:17:48,165
U ime "Želje srca", želim vam se zahvaliti
što ste došli.
1254
01:17:49,161 --> 01:17:52,433
Veliko mi je zadovoljstvo predstaviti
vam Dahliju Marchand.
1255
01:17:55,128 --> 01:17:56,101
Biti ću ovdje.
1256
01:17:57,040 --> 01:17:58,145
Čekati tebe.
1257
01:18:04,957 --> 01:18:07,186
Evo je, žena koju svi čekamo.
1258
01:18:11,118 --> 01:18:11,926
Hvala.
1259
01:18:13,626 --> 01:18:14,472
Hvala.
1260
01:18:16,663 --> 01:18:18,724
Sigurno je divno što sam
ovdje.
1261
01:18:19,976 --> 01:18:25,799
I vi ste ljubazni što ste me velikodušno
pozdravili ovdje večeras.
1262
01:18:26,599 --> 01:18:30,129
Nedavno ovdje sam trebala biti
na čitanju knjige, ali
1263
01:18:31,716 --> 01:18:36,177
imala sam rokove za održati, važne
ljude za vidjeti i mjesta za otići...
1264
01:18:38,536 --> 01:18:39,986
barem sam tako mislila.
1265
01:18:42,356 --> 01:18:45,698
Šest mjeseci poslije nijedno od tih
stvari se ne čini važnom.
1266
01:18:47,854 --> 01:18:50,845
Posebno, ako uzmete u obzir
što je stvarno važno u životu.
1267
01:18:51,497 --> 01:18:53,997
Biti sa ljudima o kojima vam je stalo.
1268
01:18:55,504 --> 01:18:57,424
Ljudi koji cijene vas.
1269
01:18:58,392 --> 01:19:01,113
Čak i kada su vidjeli vašu
lošu stranu.
1270
01:19:04,622 --> 01:19:07,390
Jer ništa na svijetu...
1271
01:19:07,701 --> 01:19:09,604
nije važno kao ljubav.
1272
01:19:20,379 --> 01:19:21,804
Ispričajte me.
1273
01:19:31,518 --> 01:19:32,996
Vidim da ste prešli na prozu.
1274
01:19:37,008 --> 01:19:39,838
Brzo čitam, kada želim.
1275
01:19:40,477 --> 01:19:42,564
Ovo kuća časti.
1276
01:19:43,327 --> 01:19:44,899
Imam osjećaj da ćete je odobriti.
1277
01:19:47,336 --> 01:19:49,650
Moja knjiga nije samo o udaji.
1278
01:19:50,988 --> 01:19:56,276
Ona je o potrazi za tom...
jednom istinitom povezanosti.
1279
01:19:57,584 --> 01:20:00,440
I da je pronađete tamo gdje
ste je ostavili.
1280
01:20:06,753 --> 01:20:07,770
Hvala.
1281
01:20:11,278 --> 01:20:19,067
I...hvala posebnom muškarcu, koji
mi nikada nije zatvorio poglavlje.
1282
01:21:13,827 --> 01:21:14,478
Jake.
1283
01:21:15,622 --> 01:21:16,921
Mislila sam da si trebao biti
u Albanyu.
1284
01:21:17,419 --> 01:21:20,917
Da, ali sam shvatio da sam ti
zaboravio nešto dati.
1285
01:21:21,580 --> 01:21:26,076
To je...zaručnički, vjenčani poklon
za tebe i sretnika.
1286
01:21:27,934 --> 01:21:30,844
Zahvaljujem, ali ne mogu primiti
vjenčani poklon od tebe.
1287
01:21:30,845 --> 01:21:35,023
Samo zaboravi što možeš ili ne možeš
prihvatiti, uzmi i otvori, molim te.
1288
01:21:37,288 --> 01:21:37,895
Ok.
1289
01:21:45,777 --> 01:21:46,536
Sjetio si se.
1290
01:21:51,000 --> 01:21:54,191
Ti...ne nosiš više svoj prsten?
1291
01:21:56,664 --> 01:22:02,008
Po pravilima vjenčanja, ako netko
odluči prekinuti zaruke, prsten se vraća.
1292
01:22:06,870 --> 01:22:09,631
Mislio sam da tražiš, pravoga?
1293
01:22:09,632 --> 01:22:10,564
Tražim.
1294
01:22:10,993 --> 01:22:13,334
Znam da brak ne može funkcionirati
ako nije prava osoba.
1295
01:22:14,528 --> 01:22:17,058
Taj muškarac je bio bakica u
sedamdesetima, okružena mačkama.
1296
01:22:18,290 --> 01:22:20,400
Ali, znaš, mislim da sam
napravila ispravnu odluku.
1297
01:22:23,629 --> 01:22:27,771
Teško je živjeti pola života jer
se bojiš napraviti puni korak.
1298
01:22:29,179 --> 01:22:30,132
Da.
1299
01:22:31,363 --> 01:22:32,165
Zato si otišao?
1300
01:22:33,056 --> 01:22:34,054
Ne.
1301
01:22:35,513 --> 01:22:36,791
Zato sam se vratio.
1302
01:22:40,703 --> 01:22:45,258
I....kakav je pravi muškarac?
1303
01:22:48,028 --> 01:22:50,081
Nadam se da ću saznati.
1304
01:23:20,645 --> 01:23:21,482
Vrijeme je za slikanje!
1305
01:23:21,483 --> 01:23:22,902
Cure iz St. Mary!
1306
01:23:23,280 --> 01:23:25,209
Želim se slikati sa svim curama iz St. Mary.
Gwen?
1307
01:23:27,046 --> 01:23:28,996
Gwen, hoćeš li doći i stati naprijed.
1308
01:23:29,738 --> 01:23:30,959
Posljednji puta.
1309
01:23:33,686 --> 01:23:38,686
SUBS BY SYLVYROSE.
1310
01:23:41,686 --> 01:23:45,686
Preuzeto sa www.titlovi.com
93692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.