All language subtitles for Boudica.Queen.Of.War.2023-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,955 --> 00:00:37,619 (thunder booms) 2 00:00:53,041 --> 00:00:57,804 (centurion shouting orders in Latin) 3 00:01:16,394 --> 00:01:19,826 (armor clanking) 4 00:01:20,926 --> 00:01:24,963 (whispered prayers) 5 00:01:48,096 --> 00:01:49,757 Forward! 6 00:01:51,297 --> 00:01:54,629 Go! (shouts order in Latin) 7 00:01:54,630 --> 00:01:57,369 (terrified screams) 8 00:02:30,633 --> 00:02:34,109 (heavy breathing) 9 00:03:17,911 --> 00:03:21,321 (seagulls cry) 10 00:03:25,886 --> 00:03:28,228 (footsteps) 11 00:03:28,229 --> 00:03:30,165 (sword zings) 12 00:03:35,896 --> 00:03:38,062 (Nero’s guard) Suetonius Paulinus, 13 00:03:38,063 --> 00:03:42,771 Commander of the 14th Gemina and the 20th Valeria Victrix! 14 00:03:51,043 --> 00:03:54,221 As Praefectus Castrorum in charge, 15 00:03:54,222 --> 00:03:55,981 what did you have your men do? 16 00:03:55,982 --> 00:04:00,117 I advanced in triplex formation, cohorts One to Four. 17 00:04:00,118 --> 00:04:03,462 Three and Five in support. Auxiliary cavalry on flank. 18 00:04:04,122 --> 00:04:05,826 And... 19 00:04:05,827 --> 00:04:07,498 What did these cult leaders of Mona do 20 00:04:07,499 --> 00:04:10,094 when they beheld your invasion forces? 21 00:04:10,095 --> 00:04:12,129 Chanting as if in some sort of trance. 22 00:04:12,130 --> 00:04:16,507 Even when facing the 14th Gemina Legion, 23 00:04:16,508 --> 00:04:20,941 these experienced Celt fighting men... kneeled? 24 00:04:22,140 --> 00:04:24,614 Trusting that their religious leaders 25 00:04:24,615 --> 00:04:27,749 would offer them salvation against your sword. 26 00:04:27,750 --> 00:04:30,456 Yes. It appears that way, Dominus. 27 00:04:31,325 --> 00:04:32,788 You slaughtered them? 28 00:04:33,723 --> 00:04:36,494 As is my duty to Rome. 29 00:04:36,495 --> 00:04:40,762 The Celt Cucullus believe in the Furies, 30 00:04:40,763 --> 00:04:43,127 women warriors that symbolize vengeance and rebirth. 31 00:04:43,128 --> 00:04:45,305 They believe that a woman warrior 32 00:04:45,306 --> 00:04:46,834 will somehow be their salvation 33 00:04:46,835 --> 00:04:49,738 and end the Roman occupation of Britannia. 34 00:04:49,739 --> 00:04:55,172 They must not... find their savior. 35 00:04:55,173 --> 00:04:57,317 As Augustus, I‘ve issued a strict decree, 36 00:04:57,318 --> 00:05:00,254 forbidding women from holding a position of influence, 37 00:05:00,255 --> 00:05:02,850 martial, judicial, or otherwise. 38 00:05:02,851 --> 00:05:06,294 We don‘t need another woman like my mother. 39 00:05:08,626 --> 00:05:10,693 This decree must be upheld verbatim. 40 00:05:10,694 --> 00:05:13,531 And under threat of severe punishment. 41 00:05:13,532 --> 00:05:17,965 Especially in the tribes of the island Britannia. 42 00:05:19,197 --> 00:05:20,737 Your Majesty. 43 00:05:21,639 --> 00:05:22,937 (retreating footsteps) 44 00:05:31,143 --> 00:05:33,353 (rooster crows) 45 00:05:33,354 --> 00:05:35,554 (birds sing) 46 00:06:16,925 --> 00:06:18,465 (moans softly) 47 00:06:36,351 --> 00:06:38,583 (dog barks in distance) 48 00:06:38,584 --> 00:06:40,322 (horse whinnies) 49 00:06:55,095 --> 00:06:56,371 (moans pleasantly) 50 00:07:14,785 --> 00:07:15,951 (exhales) 51 00:07:18,591 --> 00:07:20,461 (horse whinnies) 52 00:07:24,289 --> 00:07:26,466 - Uh! - (both laugh) 53 00:07:26,467 --> 00:07:29,029 You scared me. (sighs) 54 00:07:29,030 --> 00:07:33,232 So help me, I love you more with each day that passes. 55 00:07:35,608 --> 00:07:37,940 I know you have made me the luckiest man alive. 56 00:07:40,107 --> 00:07:44,418 And you, my king, 57 00:07:44,419 --> 00:07:48,852 have made me the proudest mother, wife, and queen. 58 00:07:49,853 --> 00:07:51,755 (moaning and kissing) 59 00:07:51,756 --> 00:07:53,823 Let me take you, right now. 60 00:07:53,824 --> 00:07:56,353 - Like old times. - (gasps) 61 00:07:56,354 --> 00:07:57,795 Mind’s groggy... 62 00:07:59,467 --> 00:08:00,930 Neither asleep... 63 00:08:01,799 --> 00:08:03,063 nor awake. 64 00:08:03,064 --> 00:08:05,770 Mmm... You‘re definitely awake. 65 00:08:09,301 --> 00:08:10,840 Whatever we do this morning, 66 00:08:10,841 --> 00:08:14,481 my noble, brave, and oh-so-worthy 67 00:08:14,482 --> 00:08:16,208 king of the Iceni, 68 00:08:16,209 --> 00:08:18,012 we do it for an audience of, uh, 69 00:08:18,013 --> 00:08:21,818 several servants... (giggles) 70 00:08:21,819 --> 00:08:23,953 A half dozen guards, and... 71 00:08:24,855 --> 00:08:27,021 Two curious little girls. 72 00:08:27,022 --> 00:08:28,594 (twins giggling) 73 00:08:28,595 --> 00:08:30,497 They‘re awake, aren‘t they? 74 00:08:30,498 --> 00:08:32,093 - Yeah. - (both laughing) 75 00:08:34,898 --> 00:08:35,931 (gasps) 76 00:08:35,932 --> 00:08:37,196 Good day my king. 77 00:08:37,197 --> 00:08:38,571 May I join you for breakfast? 78 00:08:38,572 --> 00:08:41,167 You and the entire fort, dear Ciaran! 79 00:08:41,168 --> 00:08:43,367 C‘mon. Make yourself at home. 80 00:08:43,368 --> 00:08:45,237 I traveled through the night 81 00:08:45,238 --> 00:08:46,909 (exhales) And I’m hungry. 82 00:08:46,910 --> 00:08:48,746 Hungry. He’s hungry! 83 00:08:48,747 --> 00:08:50,308 I’m hungry! 84 00:08:50,309 --> 00:08:51,848 (makes munching noise) 85 00:08:51,849 --> 00:08:54,654 I’m gonna eat your bones! Arrrgh! 86 00:08:57,723 --> 00:08:59,592 How goes it in Camulos? 87 00:08:59,593 --> 00:09:01,353 We welcomed a new procurator. 88 00:09:02,189 --> 00:09:04,125 Catus Decianus. 89 00:09:05,093 --> 00:09:06,423 Should I be concerned? 90 00:09:06,424 --> 00:09:07,930 He‘s a Roman. 91 00:09:07,931 --> 00:09:10,097 Spoiled by Africa, and he hates it here. 92 00:09:10,098 --> 00:09:12,836 He’ll transfer home at the first sign of insurrection. 93 00:09:12,837 --> 00:09:13,904 Let’s hope. 94 00:09:15,807 --> 00:09:17,269 (twin girl laughing) 95 00:09:17,270 --> 00:09:19,040 Sorry, Ciaran. 96 00:09:19,041 --> 00:09:22,340 My offspring have the savage blood of the Ancients 97 00:09:22,341 --> 00:09:25,343 running through their veins. 98 00:09:25,344 --> 00:09:26,652 Like their mother. 99 00:09:26,653 --> 00:09:28,115 (Boudica) Your "offspring"... 100 00:09:28,116 --> 00:09:29,523 is the daughter of a king. 101 00:09:29,524 --> 00:09:32,889 A very intelligent and quick-witted daughter, 102 00:09:32,890 --> 00:09:35,959 who will serve as a great queen one day. 103 00:09:37,763 --> 00:09:38,863 (knocking) 104 00:09:40,161 --> 00:09:41,568 (Tutor) Mornin’. 105 00:09:41,569 --> 00:09:43,295 (Boudica) Ah! Latin study, girls! 106 00:09:43,296 --> 00:09:45,165 (tutor) Good morning, girls. Are we ready for class? 107 00:09:45,166 --> 00:09:46,871 (Boudica) Yes... Hey! 108 00:09:48,037 --> 00:09:50,071 (twins giggling) 109 00:09:50,072 --> 00:09:52,403 Little savages. 110 00:09:52,404 --> 00:09:55,142 We earn money to pay a Roman tutor 111 00:09:55,143 --> 00:09:57,815 to teach our daughters the language of our occupier, 112 00:09:57,816 --> 00:10:01,985 so they might understand how to navigate a future... 113 00:10:03,448 --> 00:10:04,822 A future where their father’s rule 114 00:10:04,823 --> 00:10:07,023 will be a distant memory of an old colony. 115 00:10:07,958 --> 00:10:09,695 Well, we must change, 116 00:10:09,696 --> 00:10:12,456 if we don’t want to be left alone in the cold like... 117 00:10:12,457 --> 00:10:14,359 Barbarian Brigantes. 118 00:10:14,360 --> 00:10:17,065 Well, I love my barbarian wife. 119 00:10:17,066 --> 00:10:18,672 (Boudica exhales) 120 00:10:19,937 --> 00:10:22,301 You have king-like things to discuss with brave Ciaran, 121 00:10:22,302 --> 00:10:25,040 my love, and I have a cosmetics session. 122 00:10:25,041 --> 00:10:28,010 And then I’m taking the girls to the market. 123 00:10:28,011 --> 00:10:29,814 We’ll come find you. 124 00:10:29,815 --> 00:10:31,179 Promise me you always will. 125 00:10:31,949 --> 00:10:33,049 I promise. 126 00:10:35,084 --> 00:10:36,513 Sit down. Come on. 127 00:10:36,514 --> 00:10:38,791 Eat this. No waste in here. 128 00:10:45,699 --> 00:10:48,360 (cosmeta) We import fashionable cosmetics 129 00:10:48,361 --> 00:10:52,035 from Germania, Gaul, and fabled Serica. 130 00:10:53,333 --> 00:10:55,433 Some are so expensive and rare, 131 00:10:55,434 --> 00:10:59,305 the Emperor himself chokes when he pays for his wife’s bill. 132 00:10:59,306 --> 00:11:00,538 (gasps) 133 00:11:08,414 --> 00:11:13,693 Excess hair is not considered fashionable at all this season. 134 00:11:13,694 --> 00:11:14,860 (brief gasp) 135 00:11:18,457 --> 00:11:20,029 (cosmeta) Rouge for the cheeks, 136 00:11:20,030 --> 00:11:22,559 red ocher, imported from Belgium 137 00:11:22,560 --> 00:11:26,399 and ground against mortar stone into the finest powder. 138 00:11:29,006 --> 00:11:31,238 The color of your tunic is so beautiful. 139 00:11:31,239 --> 00:11:32,569 Where did you find it? 140 00:11:32,570 --> 00:11:33,746 From the Oppida, 141 00:11:33,747 --> 00:11:35,650 outside of Roman security lines. 142 00:11:36,541 --> 00:11:37,817 It was cheap there. 143 00:11:41,788 --> 00:11:43,151 (Boudica) Should we go? 144 00:11:43,152 --> 00:11:45,055 (twins giggling) 145 00:11:46,023 --> 00:11:47,794 (birds sing) 146 00:11:53,833 --> 00:11:56,803 (indistinct conversation) 147 00:11:58,871 --> 00:12:00,300 Oh, excuse me. 148 00:12:00,301 --> 00:12:02,335 We’re looking for the Oppida. 149 00:12:02,336 --> 00:12:03,600 Down there. 150 00:12:03,601 --> 00:12:04,777 Thank you. 151 00:12:04,778 --> 00:12:06,307 (distant voices) 152 00:12:21,388 --> 00:12:22,586 What? 153 00:12:22,587 --> 00:12:24,291 What’s the matter with you? 154 00:12:24,292 --> 00:12:25,699 We should not go there. 155 00:12:25,700 --> 00:12:27,734 This is not a place for you. 156 00:12:27,735 --> 00:12:28,768 We’re safe, 157 00:12:28,769 --> 00:12:30,495 the Romans are everywhere! 158 00:12:30,496 --> 00:12:32,464 Look what they do to thieves. 159 00:12:32,465 --> 00:12:34,676 These are not criminals, they’re Christians. 160 00:12:35,402 --> 00:12:36,567 Oh. 161 00:12:36,568 --> 00:12:38,272 (Bre) Christians don’t mix well 162 00:12:38,273 --> 00:12:40,572 with other religions, so the Romans crucify them. 163 00:12:41,474 --> 00:12:43,640 We should go back. 164 00:12:43,641 --> 00:12:45,345 I’ll buy a bolt of that material, 165 00:12:45,346 --> 00:12:47,513 then we can hurry back. All right? 166 00:12:48,217 --> 00:12:49,317 Come on. 167 00:13:05,333 --> 00:13:07,302 Ah, yes. What other colors do you have? 168 00:13:10,437 --> 00:13:13,010 (Aife) Nodens, god of dogs and hunting, 169 00:13:13,011 --> 00:13:14,847 forbidden by Emperor Claudius. 170 00:13:14,848 --> 00:13:17,949 One of the divine personifications 171 00:13:17,950 --> 00:13:19,248 in the Imperial Cult. 172 00:13:21,580 --> 00:13:23,317 The gods only granted man 173 00:13:23,318 --> 00:13:25,990 the gifts of intelligence, virtue, and fidelity. 174 00:13:25,991 --> 00:13:27,519 (fruit seller) Some fresh fruit? 175 00:13:27,520 --> 00:13:29,290 (Bre) If the Imperial Cult was so virtuous, 176 00:13:29,291 --> 00:13:30,797 why did they murder all the Druids? 177 00:13:30,798 --> 00:13:32,899 (quietly) Hey! Change the subject please. 178 00:13:36,001 --> 00:13:37,628 (lively conversation) 179 00:13:37,629 --> 00:13:39,532 (Aife) Look, Trinovante warriors. 180 00:13:42,634 --> 00:13:44,570 (raucous laughter) 181 00:14:01,587 --> 00:14:03,720 Boudica. 182 00:14:03,721 --> 00:14:06,195 (Trinovante warriors laughing) 183 00:14:06,196 --> 00:14:07,296 Stop that talk! 184 00:14:10,365 --> 00:14:11,630 This is Boudica. 185 00:14:20,309 --> 00:14:21,881 (Bre) Why are they kneeling? 186 00:14:21,882 --> 00:14:23,740 And what does Boudica mean? 187 00:14:23,741 --> 00:14:25,347 She was a Trinovante queen. 188 00:14:26,018 --> 00:14:27,678 (Bre) Mother’s an Iceni queen? 189 00:14:27,679 --> 00:14:28,921 (Rosmerta) Your mother’s a Trinovante 190 00:14:28,922 --> 00:14:30,824 who became an Iceni queen. 191 00:14:30,825 --> 00:14:32,826 To these people, that marks her 192 00:14:32,827 --> 00:14:34,488 more powerful than the Roman Emperor. 193 00:14:35,588 --> 00:14:37,161 She’s like a god to them! 194 00:14:39,559 --> 00:14:42,232 Did your slave just speak ill of the Emperor? 195 00:14:43,596 --> 00:14:45,135 She meant nothing by it. 196 00:14:45,136 --> 00:14:47,764 She’s a servant, not a slave. 197 00:14:47,765 --> 00:14:50,976 Are you something special to these joke barbarians? 198 00:14:50,977 --> 00:14:54,078 Vagrants who get fat on Roman tributes. 199 00:14:54,079 --> 00:14:56,509 (Boudica) It appears you know more than I, sir. 200 00:14:56,510 --> 00:14:58,445 I don’t know who they are. 201 00:14:58,446 --> 00:15:00,216 Come along, children. 202 00:15:00,217 --> 00:15:02,119 Your slave made a disparaging remark 203 00:15:02,120 --> 00:15:03,582 about the Emperor. 204 00:15:03,583 --> 00:15:04,715 (Boudica) I’m sorry. 205 00:15:04,716 --> 00:15:06,487 A queen can afford some wine. 206 00:15:07,059 --> 00:15:09,489 Or the Roman auxiliary 207 00:15:09,490 --> 00:15:12,063 can hear about your slave’s rebellious nature. 208 00:15:12,064 --> 00:15:14,263 You’ve really gone too far now! 209 00:15:14,264 --> 00:15:15,902 We have to find your father! 210 00:15:15,903 --> 00:15:18,730 You’re not going anywhere! Find a legionarius! 211 00:15:20,974 --> 00:15:22,173 (screams) 212 00:15:23,845 --> 00:15:25,011 Aaargh! 213 00:15:28,113 --> 00:15:29,246 (gasps) 214 00:15:34,350 --> 00:15:35,714 (shouts in Germanic language) 215 00:15:39,685 --> 00:15:41,159 (gasps) 216 00:15:42,490 --> 00:15:43,590 Go! 217 00:15:50,663 --> 00:15:52,698 (Prasutagus) Do you want to know what I did today? 218 00:15:53,633 --> 00:15:56,877 I stood in front of a room full of centurions 219 00:15:56,878 --> 00:15:59,210 and had to swear that my wife 220 00:15:59,914 --> 00:16:03,477 was a civil and gentle soul. 221 00:16:03,478 --> 00:16:04,918 A wonderful mother, 222 00:16:04,919 --> 00:16:08,614 who just simply loves to weave. 223 00:16:08,615 --> 00:16:12,783 I said and did nothing to provoke them. 224 00:16:12,784 --> 00:16:13,851 I promise. 225 00:16:14,852 --> 00:16:15,996 (deep sigh) 226 00:16:18,999 --> 00:16:21,792 I negotiated and bargained more today, 227 00:16:21,793 --> 00:16:24,202 and with more passion, than I’ve had to do in years. 228 00:16:26,633 --> 00:16:28,700 It was really quite thrilling. 229 00:16:28,701 --> 00:16:30,010 However... 230 00:16:31,077 --> 00:16:32,539 I do not wish to do it again, 231 00:16:32,540 --> 00:16:34,541 so we will send servants into town 232 00:16:34,542 --> 00:16:36,147 next time you want something special. 233 00:16:36,148 --> 00:16:38,282 Like a blue robe. 234 00:16:39,448 --> 00:16:41,285 At least for the next year or so. 235 00:16:45,289 --> 00:16:47,225 Tell me, what does it mean? 236 00:16:47,885 --> 00:16:49,292 Boudica... 237 00:16:49,293 --> 00:16:50,524 Mm-hm? 238 00:16:50,525 --> 00:16:52,163 She was a Trinovante legend 239 00:16:52,164 --> 00:16:53,890 before the time of the Druids. 240 00:16:53,891 --> 00:16:55,364 A fierce goddess. 241 00:16:55,365 --> 00:16:58,368 A proud warrior people that were too... 242 00:16:59,402 --> 00:17:01,238 stubborn to negotiate. 243 00:17:01,239 --> 00:17:04,736 And some believe she will come again, 244 00:17:04,737 --> 00:17:06,474 to free us from the Romans. 245 00:17:06,475 --> 00:17:07,575 Why me? 246 00:17:11,414 --> 00:17:13,085 (softly) My love. (deep sigh) 247 00:17:13,086 --> 00:17:16,650 You and I were married when we were young. 248 00:17:17,585 --> 00:17:19,323 You have a proud lineage. 249 00:17:21,996 --> 00:17:23,624 There’s barbarian blood 250 00:17:24,823 --> 00:17:26,033 that drives your heart, 251 00:17:27,232 --> 00:17:29,068 and they can see that. 252 00:17:29,069 --> 00:17:31,302 It’s impossible to hide it from those people. 253 00:17:33,205 --> 00:17:34,898 Because they look at you and they see 254 00:17:34,899 --> 00:17:36,768 what you have achieved with your life. 255 00:17:36,769 --> 00:17:38,012 It incites them. 256 00:17:39,079 --> 00:17:40,442 Fills them full of hope. 257 00:17:40,443 --> 00:17:42,148 Is that a bad thing? 258 00:17:45,217 --> 00:17:48,021 It might scare the Romans is all that I am saying. 259 00:17:48,022 --> 00:17:52,949 So I wish for you to stay here and avoid town and barbarians, 260 00:17:52,950 --> 00:17:54,919 at least for a few weeks. 261 00:17:55,887 --> 00:17:57,063 Of course. 262 00:17:57,064 --> 00:17:59,462 Of course. (exhales) 263 00:18:01,266 --> 00:18:03,762 You’re gonna have to keep me prisoner. 264 00:18:03,763 --> 00:18:04,863 Mmm. 265 00:18:05,963 --> 00:18:07,964 (Boudica) Ugh! Savages! 266 00:18:07,965 --> 00:18:09,207 (twins giggling) 267 00:18:09,208 --> 00:18:10,835 You monsters! Aah! 268 00:18:10,836 --> 00:18:12,871 Don’t kill me! Ha ha ha! 269 00:18:14,378 --> 00:18:16,445 Where’s the honey mead you promised me, then? 270 00:18:16,446 --> 00:18:17,908 (Prasutagus chuckles) 271 00:18:17,909 --> 00:18:19,415 Then you wanted to wash away the taste 272 00:18:19,416 --> 00:18:21,615 of that shitty Roman wine you’ve been drinking? 273 00:18:21,616 --> 00:18:23,650 If it gets me drunk, I’ll drink it. 274 00:18:23,651 --> 00:18:25,289 (Boudica laughing) 275 00:18:25,290 --> 00:18:29,227 So, finally, I’ve found my three most fierce warriors! 276 00:18:29,228 --> 00:18:32,132 How are you boys intimidated by our skill? 277 00:18:32,825 --> 00:18:33,958 (twin) Ugh! 278 00:18:34,926 --> 00:18:36,597 Get him! 279 00:18:36,598 --> 00:18:38,335 Oh, gotcha! 280 00:18:38,336 --> 00:18:41,932 Raargh, that’s what you get for fighting a king! 281 00:18:41,933 --> 00:18:43,043 (hearty laugh) 282 00:18:43,044 --> 00:18:45,474 I’ll be back at the Crannog, my liege. 283 00:18:45,475 --> 00:18:48,005 You can take my wild daughters with you. 284 00:18:49,281 --> 00:18:51,844 - I want to speak with my queen. - This way. 285 00:18:56,189 --> 00:18:57,849 What’s the matter with him? 286 00:18:57,850 --> 00:19:00,291 (Prasutagus sighs) When a man fights in a war 287 00:19:00,292 --> 00:19:02,458 and loses his family, his home. 288 00:19:02,459 --> 00:19:03,723 Ends up with nothing... 289 00:19:03,724 --> 00:19:06,825 Laughter and the sword cease to go hand in hand. 290 00:19:06,826 --> 00:19:09,927 Should’ve seen 291 00:19:09,928 --> 00:19:12,369 the way that woman used her sword. 292 00:19:12,370 --> 00:19:14,338 She was... she was so impressive. 293 00:19:14,339 --> 00:19:15,703 She attacked... 294 00:19:17,001 --> 00:19:19,608 (laughs) without hesitation. 295 00:19:20,477 --> 00:19:21,577 (exhales) 296 00:19:22,644 --> 00:19:24,546 I’m not sure I want my daughters 297 00:19:24,547 --> 00:19:26,516 to be Trinovante Brigante, though. 298 00:19:27,715 --> 00:19:30,355 Fighting. Never trusting anyone. 299 00:19:31,719 --> 00:19:33,820 None of them live very long lives. 300 00:19:35,492 --> 00:19:38,264 (sighs) To be able to defend oneself... 301 00:19:38,825 --> 00:19:39,924 Hm! 302 00:19:39,925 --> 00:19:42,895 (laughs) Cannot be a bad thing. 303 00:19:43,500 --> 00:19:44,599 You... 304 00:19:44,600 --> 00:19:47,933 You clearly have Trinovante blood in your veins. 305 00:19:49,242 --> 00:19:51,475 Use that ferocity in a thoughtful way. 306 00:19:53,213 --> 00:19:54,609 Not in a bloodthirsty one. 307 00:19:54,610 --> 00:19:56,512 (Boudica) Mm-hmm. 308 00:19:56,513 --> 00:19:58,482 Use it to be the best queen possible. 309 00:20:00,583 --> 00:20:02,012 Ha! 310 00:20:02,013 --> 00:20:03,552 (laughing) 311 00:20:03,553 --> 00:20:05,048 (Boudica shrieks) 312 00:20:05,049 --> 00:20:06,258 Come get me! 313 00:20:06,259 --> 00:20:08,524 If you want to be a warrior 314 00:20:08,525 --> 00:20:09,823 a Trinovante warrior. 315 00:20:10,857 --> 00:20:12,990 - Mmm. - (Boudica moans) 316 00:20:12,991 --> 00:20:14,091 Then let’s go home. 317 00:20:14,861 --> 00:20:16,698 Because I have something to give you. 318 00:20:27,038 --> 00:20:29,150 It’s not really a gift from me. 319 00:20:30,910 --> 00:20:32,944 It’s part of the dowry given by your father, 320 00:20:32,945 --> 00:20:35,254 when I asked for your hand in marriage. 321 00:20:35,255 --> 00:20:37,982 At the time I didn’t really know what to do with it, 322 00:20:37,983 --> 00:20:40,325 but recent events have proven... 323 00:20:40,326 --> 00:20:43,659 It may well be possible to leave your origins behind 324 00:20:45,529 --> 00:20:47,662 but I think your origins will never leave you. 325 00:20:47,663 --> 00:20:49,059 Hmm. 326 00:20:49,060 --> 00:20:50,237 (Bre) What is it, father? 327 00:20:54,032 --> 00:20:56,804 Protected for centuries by the ancient Druids, 328 00:20:57,739 --> 00:20:59,444 the Queen of the Furies... 329 00:21:00,412 --> 00:21:01,578 Boudica. 330 00:21:06,913 --> 00:21:09,046 (small gasp) 331 00:21:09,047 --> 00:21:13,293 Thank you, Father. My king. 332 00:21:14,657 --> 00:21:16,493 It is said that the ancient smiths 333 00:21:16,494 --> 00:21:19,199 used forgotten magic from the mountain mists 334 00:21:19,200 --> 00:21:21,124 to forge blades like this. 335 00:21:21,125 --> 00:21:22,401 If you look closely, 336 00:21:23,160 --> 00:21:24,666 you’ll see how the color changes 337 00:21:24,667 --> 00:21:25,964 with the flickering fire. 338 00:21:25,965 --> 00:21:28,604 As if the God spell of the Earth itself 339 00:21:28,605 --> 00:21:30,167 is woven within its bronze. 340 00:21:48,988 --> 00:21:50,363 I love it. 341 00:21:55,467 --> 00:21:57,307 (Prasutagus) Perhaps we rest the blade for now. 342 00:21:59,306 --> 00:22:00,406 (gasps) 343 00:22:01,132 --> 00:22:02,474 Mother! 344 00:22:07,347 --> 00:22:09,348 What are you staring at? 345 00:22:09,349 --> 00:22:10,845 I don’t know. 346 00:22:12,550 --> 00:22:14,078 A premonition, perhaps. 347 00:22:14,079 --> 00:22:16,752 (small laugh) Good things, I hope? 348 00:22:35,837 --> 00:22:38,477 (orders being shouted in Latin) 349 00:22:39,346 --> 00:22:41,974 The Romans are here! 350 00:22:41,975 --> 00:22:43,977 (orders being shouted) 351 00:23:00,059 --> 00:23:01,731 Legions, attention! 352 00:23:03,062 --> 00:23:05,899 Make way for our most esteemed procurator, 353 00:23:05,900 --> 00:23:07,374 Catus Decianus! 354 00:23:08,199 --> 00:23:10,135 Legion! Outward! 355 00:23:17,384 --> 00:23:19,518 (distant barking) 356 00:24:07,093 --> 00:24:09,963 My lord, this day the Iceni welcomed you here. 357 00:24:09,964 --> 00:24:11,404 To our lands. 358 00:24:11,405 --> 00:24:13,538 Today, we pay tribute to the Empire. 359 00:24:13,539 --> 00:24:15,739 Come. Go with us inside. 360 00:24:22,108 --> 00:24:24,274 (twins reciting in Latin) 361 00:24:24,275 --> 00:24:26,145 Iurat capillos esse, 362 00:24:27,146 --> 00:24:29,048 quos emit, suos. 363 00:24:29,049 --> 00:24:31,919 Fabulla: numquid illa, 364 00:24:31,920 --> 00:24:33,218 Paule, peierat? 365 00:24:36,859 --> 00:24:39,895 Well done! They pleased you, no? 366 00:24:41,996 --> 00:24:46,296 Dare I presume to ask whether they have Roman tutors? 367 00:24:46,297 --> 00:24:47,572 (Boudica) They do. 368 00:24:47,573 --> 00:24:49,673 I knew it! I told you, Maximus, 369 00:24:49,674 --> 00:24:52,478 I told you that they had Roman tutors for their children. 370 00:24:52,479 --> 00:24:54,073 When I was in Africa, 371 00:24:54,074 --> 00:24:56,449 I witnessed a dancing monkey 372 00:24:56,450 --> 00:24:59,111 that had been taught by a Roman tutor. 373 00:24:59,112 --> 00:25:01,146 They really are the best in the world. 374 00:25:01,147 --> 00:25:03,049 They can teach anybody 375 00:25:03,050 --> 00:25:04,457 the basics of culture. 376 00:25:04,458 --> 00:25:06,889 Even these barbarian children. 377 00:25:09,254 --> 00:25:12,730 How long do you intend to grace us with your presence, my lord? 378 00:25:13,390 --> 00:25:15,127 A year. 379 00:25:15,128 --> 00:25:16,437 Maybe two. 380 00:25:18,395 --> 00:25:20,969 (guffaws) 381 00:25:22,399 --> 00:25:24,037 We’ll leave in the morning. 382 00:25:24,038 --> 00:25:26,941 You need only feed my small entourage 383 00:25:26,942 --> 00:25:28,404 from your supplies for tonight, 384 00:25:28,405 --> 00:25:30,780 and, uh, my pay convoy 385 00:25:30,781 --> 00:25:32,309 on the ides of each third month, 386 00:25:32,310 --> 00:25:33,849 en route to Fallbrook Forest. 387 00:25:33,850 --> 00:25:35,983 Don‘t worry, my brittunculi friend. 388 00:25:35,984 --> 00:25:38,084 We haven’t come to clean you out. 389 00:25:38,085 --> 00:25:41,219 Well, you’re welcome to stay as long as you wish. 390 00:25:41,220 --> 00:25:44,387 It is an honor to host you. 391 00:25:44,388 --> 00:25:46,027 So, tell me, Prasutagus... 392 00:25:47,501 --> 00:25:49,392 You built this fort yourself? 393 00:25:49,393 --> 00:25:52,802 No, it is a holding handed down within my family. 394 00:25:52,803 --> 00:25:55,431 I have merely improved upon it, and... 395 00:25:55,432 --> 00:25:59,105 will continue to maintain it for our next generation. 396 00:25:59,106 --> 00:26:01,878 Then your family stole it from someone. 397 00:26:03,110 --> 00:26:04,649 Bought it, traded, or won it. 398 00:26:04,650 --> 00:26:07,212 - (burps) - My ancestors had a reputation 399 00:26:07,213 --> 00:26:10,018 for avoiding violence when necessary. 400 00:26:10,953 --> 00:26:13,658 And I try to uphold the same tradition. 401 00:26:13,659 --> 00:26:16,056 My king is the personification 402 00:26:16,057 --> 00:26:18,092 of the civilization in this land. 403 00:26:24,571 --> 00:26:27,541 Solid, bed-rock foundation! 404 00:26:29,037 --> 00:26:31,170 Arable land that you till 405 00:26:31,171 --> 00:26:34,844 and keep fertile with manure of the beasts that graze here. 406 00:26:34,845 --> 00:26:38,111 And, uh, soil that does not hold damp, 407 00:26:38,112 --> 00:26:39,849 with the elevation water run-off 408 00:26:39,850 --> 00:26:41,477 and down-hill mitigation. 409 00:26:41,478 --> 00:26:45,416 And the view? Well, unimpeded from all sides. 410 00:26:46,483 --> 00:26:48,088 I warrant that on a clear day 411 00:26:48,089 --> 00:26:50,663 you can see all the way to the Watling road. 412 00:26:51,829 --> 00:26:52,994 You are correct. 413 00:26:52,995 --> 00:26:55,458 It’s no wonder that this fort 414 00:26:55,459 --> 00:26:58,835 has been so sought-after this last millennium. 415 00:26:58,836 --> 00:27:01,168 My British king. 416 00:27:03,005 --> 00:27:05,579 We serve you well here, Lord. 417 00:27:07,174 --> 00:27:08,372 Yes. 418 00:27:08,373 --> 00:27:10,276 Yes indeed, you do. 419 00:27:12,344 --> 00:27:16,116 (shouting commands) 420 00:27:16,117 --> 00:27:19,218 We’re going to have to be very well-behaved Britons. 421 00:27:19,219 --> 00:27:22,958 This officious bastard could royally fuck us if he chooses. 422 00:27:22,959 --> 00:27:24,828 We have to be smart about this. 423 00:27:24,829 --> 00:27:26,633 We make ourselves indispensable. 424 00:27:28,525 --> 00:27:33,001 You are... (clears throat) Right. Of course. 425 00:27:33,002 --> 00:27:34,937 Now, ready the guards to leave. 426 00:27:34,938 --> 00:27:37,577 We’ll run raiding parties for a few days. 427 00:27:37,578 --> 00:27:40,173 Round up any bandits, cattle thieves, undesirables, 428 00:27:40,174 --> 00:27:42,440 and we’ll send those to Catus Decianus as a tribute. 429 00:27:44,046 --> 00:27:45,684 Knowing these lands are dangerous 430 00:27:45,685 --> 00:27:48,589 might temper his desires to settle here. 431 00:27:51,218 --> 00:27:53,758 You’re a wise man, my lord. 432 00:27:53,759 --> 00:27:55,925 (Prasutagus) I’ll ride with the party. 433 00:27:55,926 --> 00:27:57,521 Exercise will do me good. 434 00:28:08,499 --> 00:28:10,709 I have such a thirst for you, woman! 435 00:28:10,710 --> 00:28:15,010 A dryness in my soul that only you can quench. 436 00:28:15,011 --> 00:28:16,473 (twins) Mother, Father! 437 00:28:16,474 --> 00:28:18,343 Oh, school is over? 438 00:28:18,344 --> 00:28:19,718 Yes. 439 00:28:19,719 --> 00:28:20,950 I need to take a good look at you. 440 00:28:20,951 --> 00:28:23,216 Now you need to promise me 441 00:28:23,217 --> 00:28:25,417 that you will always stay by your mother’s side. 442 00:28:26,517 --> 00:28:27,583 Promise? 443 00:28:27,584 --> 00:28:28,760 (twins) Promise. 444 00:28:28,761 --> 00:28:30,994 All three of you, stay warm. 445 00:28:31,995 --> 00:28:33,095 I promise. 446 00:28:35,361 --> 00:28:37,704 And I need you to know that I love you. 447 00:28:38,672 --> 00:28:40,102 And I always will. 448 00:28:45,074 --> 00:28:46,273 I love you too. 449 00:29:21,374 --> 00:29:22,815 (twins laughing) 450 00:29:46,168 --> 00:29:47,939 (thunder rumbles) 451 00:29:53,472 --> 00:29:56,046 (sentry) The men are back! Close the gate! 452 00:30:24,635 --> 00:30:25,944 (groaning) 453 00:30:32,511 --> 00:30:33,710 Aaargh! 454 00:30:43,060 --> 00:30:45,194 (no audio) 455 00:30:52,168 --> 00:30:54,775 (Boudica sobbing) 456 00:30:57,811 --> 00:31:00,308 (gasping) 457 00:31:15,862 --> 00:31:18,062 Long live the Queen of the Iceni. 458 00:32:06,077 --> 00:32:07,672 (commands being shouted) 459 00:32:38,835 --> 00:32:40,507 (heavy footsteps) 460 00:32:47,613 --> 00:32:49,780 (indistinct shouting) 461 00:32:58,998 --> 00:33:01,726 All hail Caesar Augustus Nero! 462 00:33:04,003 --> 00:33:05,972 Hail, Catus Decianus. 463 00:33:07,138 --> 00:33:08,336 Please join us. 464 00:33:08,337 --> 00:33:10,140 I shall not stay... 465 00:33:10,141 --> 00:33:12,010 I feel my presence 466 00:33:12,011 --> 00:33:15,640 weighs heavily on the mood of the locals. 467 00:33:15,641 --> 00:33:17,147 (Boudica laughs gently) 468 00:33:17,148 --> 00:33:20,216 You read too much into simple curiosity. 469 00:33:20,217 --> 00:33:22,087 Did you receive my tribute? 470 00:33:22,747 --> 00:33:25,485 Yes. I did. 471 00:33:25,486 --> 00:33:26,784 And I thank you. 472 00:33:27,818 --> 00:33:29,324 You have bequeathed 473 00:33:29,325 --> 00:33:32,295 half of your holdings and lands to me. 474 00:33:33,527 --> 00:33:37,398 ’Tis a most generous acquiescence. 475 00:33:37,399 --> 00:33:39,632 I’m glad his lordship is satisfied. 476 00:33:40,666 --> 00:33:42,239 Oh, I have not said that. 477 00:33:44,571 --> 00:33:47,672 As a woman, Rome cannot 478 00:33:47,673 --> 00:33:52,414 and will not recognize you as queen. 479 00:33:55,219 --> 00:33:57,958 No female is recognized as worthy 480 00:33:58,783 --> 00:34:00,917 of any position of governing power. 481 00:34:02,061 --> 00:34:04,689 To do so is a rebuke against Rome, 482 00:34:04,690 --> 00:34:06,856 Senate, and Empire! 483 00:34:06,857 --> 00:34:09,760 And a personal indignity to the Emperor. 484 00:34:09,761 --> 00:34:12,301 (loudly) To try and bribe me 485 00:34:12,302 --> 00:34:16,569 into turning a blind eye to this wanton ridicule, 486 00:34:16,570 --> 00:34:18,934 this perversion of our laws, 487 00:34:18,935 --> 00:34:20,606 is a crime! 488 00:34:20,607 --> 00:34:23,808 One that begs to be punished to the full. 489 00:34:24,644 --> 00:34:25,985 I don’t understand you. 490 00:34:25,986 --> 00:34:27,877 Well then let me make it simple 491 00:34:27,878 --> 00:34:30,022 for your barbarian brain to ingest... 492 00:34:30,023 --> 00:34:35,060 I shall not be taking half of your holdings and lands. 493 00:34:35,061 --> 00:34:38,393 All of your kingdom. 494 00:34:38,394 --> 00:34:42,034 And you will be flogged. 495 00:34:42,035 --> 00:34:45,466 A fate shared by your children, 496 00:34:45,467 --> 00:34:46,963 while you watch. 497 00:34:48,569 --> 00:34:50,142 Oh, you look to Ciaran! 498 00:34:51,176 --> 00:34:55,080 The man who told me where you husband would be 499 00:34:55,081 --> 00:34:56,775 the day he was killed. 500 00:34:59,085 --> 00:35:03,881 Roman gold will make a convert of the weak and covetous. 501 00:35:07,654 --> 00:35:10,788 (Catus Decianus) Stand... down! 502 00:35:10,789 --> 00:35:12,164 (Boudica) No, please! 503 00:35:14,100 --> 00:35:16,432 (screaming) 504 00:35:24,000 --> 00:35:26,705 (Catus Decianus) Appointed by the Empire, 505 00:35:26,706 --> 00:35:29,577 bequeathed by the Emperor himself, 506 00:35:30,281 --> 00:35:32,447 my word is law 507 00:35:32,448 --> 00:35:34,647 as if spoken by Nero! 508 00:35:34,648 --> 00:35:36,088 (frantic screaming) 509 00:35:36,089 --> 00:35:39,520 Henceforth, all land and properties 510 00:35:39,521 --> 00:35:44,822 owned by Prasutagus of Iceni 511 00:35:44,823 --> 00:35:45,890 are mine! 512 00:35:48,497 --> 00:35:49,762 Hail Nero. 513 00:35:56,142 --> 00:35:57,242 (growling) 514 00:35:59,673 --> 00:36:01,278 Aaaaah! 515 00:36:01,279 --> 00:36:02,775 (gasping and grunting) 516 00:36:08,187 --> 00:36:10,585 Don’t you dare touch her! 517 00:36:15,161 --> 00:36:17,130 Noooo! Aaaaah! 518 00:36:20,023 --> 00:36:21,299 (Boudica cries in anguish) 519 00:36:22,861 --> 00:36:26,436 (Catus Decianus) This was a gift from Nero. 520 00:36:27,239 --> 00:36:29,307 One holds it into fire 521 00:36:30,374 --> 00:36:32,144 then pushes it onto the face 522 00:36:32,145 --> 00:36:37,039 of any misbehaving slave, thus branding them his property. 523 00:36:37,040 --> 00:36:38,249 N. R. 524 00:36:38,250 --> 00:36:41,417 Nero Rex Dramus. 525 00:36:41,418 --> 00:36:42,847 A-Although, in your case, 526 00:36:42,848 --> 00:36:44,718 the N. R. could stand for 527 00:36:45,048 --> 00:36:46,984 Nec Regina. 528 00:36:47,721 --> 00:36:48,821 Queen no more. 529 00:36:49,888 --> 00:36:53,264 Any disruptive brittunculi 530 00:36:53,265 --> 00:36:54,727 looking to you 531 00:36:54,728 --> 00:36:57,334 will see this mark, laugh, 532 00:36:57,335 --> 00:37:00,063 and be reminded of your falsehood. 533 00:37:04,067 --> 00:37:05,904 (screaming) 534 00:37:06,905 --> 00:37:08,312 Ohhh... 535 00:37:08,313 --> 00:37:10,182 (Boudica gasps) 536 00:37:10,183 --> 00:37:12,515 The illicit smell of burning flesh. 537 00:37:52,082 --> 00:37:54,392 (grunting and groaning) 538 00:37:55,987 --> 00:37:57,087 (gurgling cry) 539 00:38:03,467 --> 00:38:04,633 (owl hoots) 540 00:38:09,099 --> 00:38:10,738 (breathing heavily) 541 00:38:32,188 --> 00:38:34,959 (terrified whimpering) 542 00:38:34,960 --> 00:38:36,631 (Cartimanda) Shh, shh, shh. 543 00:38:36,632 --> 00:38:38,931 Quiet. You must come with us. 544 00:38:47,874 --> 00:38:49,249 (panting) 545 00:38:58,489 --> 00:38:59,754 (Boudica gasping) 546 00:39:19,609 --> 00:39:21,676 die here. 547 00:39:21,677 --> 00:39:23,613 We have to keep moving. 548 00:39:48,506 --> 00:39:50,838 (moaning) 549 00:39:56,580 --> 00:39:58,109 (cries in pain) 550 00:40:01,618 --> 00:40:03,279 (sighing) 551 00:40:09,054 --> 00:40:12,288 Mmm... Girls? 552 00:40:15,401 --> 00:40:16,501 Girls? 553 00:40:24,102 --> 00:40:25,708 Where are my daughters? 554 00:40:27,237 --> 00:40:28,578 Where are my daughters? 555 00:40:28,579 --> 00:40:29,712 Shhh. 556 00:40:31,142 --> 00:40:32,945 (liquid pours) 557 00:40:32,946 --> 00:40:34,881 Were they hurt? 558 00:40:34,882 --> 00:40:36,751 Where are my daughters? 559 00:40:36,752 --> 00:40:39,116 (breathing heavily) 560 00:40:39,117 --> 00:40:40,821 Woah, woah, woah. 561 00:40:40,822 --> 00:40:41,955 (gulps) 562 00:40:43,660 --> 00:40:46,465 Ugh! Oh, I forgot. 563 00:40:47,565 --> 00:40:48,764 Ohhh. 564 00:40:51,569 --> 00:40:53,703 I can’t understand what happened. 565 00:40:54,671 --> 00:40:56,606 You must bring them. 566 00:40:56,607 --> 00:40:58,674 You must bring them, I... 567 00:40:58,675 --> 00:41:00,005 I want to hug them. 568 00:41:00,006 --> 00:41:02,074 - (moans) - Where are my children? 569 00:41:04,681 --> 00:41:08,344 We... are your children, Boudica. 570 00:41:17,529 --> 00:41:19,223 (groaning) 571 00:41:23,161 --> 00:41:24,437 (sighs) 572 00:41:25,636 --> 00:41:27,440 I need to see my girls. 573 00:41:30,443 --> 00:41:32,708 (twins giggling) 574 00:41:32,709 --> 00:41:35,271 - There you are, Mother! - Mother, darling! 575 00:41:35,272 --> 00:41:37,241 Oh! Babies! 576 00:41:42,345 --> 00:41:44,424 (gasps) My babies! 577 00:41:50,595 --> 00:41:51,959 I’m so sorry! 578 00:41:53,994 --> 00:41:56,633 I’m so, so sorry. 579 00:41:56,634 --> 00:41:58,933 I couldn’t protect you. 580 00:41:59,670 --> 00:42:02,805 You know... I fought so hard. 581 00:42:05,445 --> 00:42:07,480 I tried everything. 582 00:42:09,075 --> 00:42:11,274 It’s all right, Mother. 583 00:42:11,275 --> 00:42:13,112 (Bre) We’re here with you now. 584 00:42:20,416 --> 00:42:21,593 For your mouth. 585 00:42:24,860 --> 00:42:27,423 - What? - For teeth. 586 00:42:30,767 --> 00:42:31,933 (Boudica groans) 587 00:42:34,199 --> 00:42:37,003 (Aife) She says a warrior must be able to bite. 588 00:42:37,004 --> 00:42:40,677 (Bre) She stole it from the mouth of a dead centurion. 589 00:42:40,678 --> 00:42:42,338 Ohhh... 590 00:42:42,339 --> 00:42:44,780 (gasps) So happy. 591 00:42:44,781 --> 00:42:47,046 You must eat. 592 00:42:47,047 --> 00:42:49,951 She is a warrior. And a soothsayer. 593 00:42:51,590 --> 00:42:53,415 She says that you are to be queen. 594 00:42:53,416 --> 00:42:56,155 That your task is to kill the Romans. 595 00:42:57,453 --> 00:42:58,960 (Bre) We are here to help you, Mother. 596 00:43:00,533 --> 00:43:01,996 My babies. 597 00:43:03,635 --> 00:43:05,098 My babies! 598 00:43:08,365 --> 00:43:09,608 You must eat. 599 00:43:15,548 --> 00:43:16,846 (exhales) 600 00:43:38,428 --> 00:43:39,934 What are you learning? 601 00:43:39,935 --> 00:43:42,497 We learn how to use weapons. 602 00:43:42,498 --> 00:43:44,708 Must a Trinovante woman fight? 603 00:43:44,709 --> 00:43:47,073 A Trinovante woman can do anything. 604 00:43:47,074 --> 00:43:48,504 Best of all, they fight. 605 00:43:50,275 --> 00:43:52,309 Can I spend some time with you, my dears? 606 00:43:52,310 --> 00:43:54,851 It feels like I’ve seen nothing of you. 607 00:43:56,589 --> 00:43:57,986 (Boudica) Mmm... 608 00:44:02,452 --> 00:44:05,598 - I’m sorry I’ve disturbed you. - You haven’t. 609 00:44:06,665 --> 00:44:08,864 Is there anything I can get for you, my queen? 610 00:44:08,865 --> 00:44:11,130 I’ve got everything I need right now. 611 00:44:11,131 --> 00:44:12,605 But thank you. 612 00:44:13,837 --> 00:44:15,267 (exhales) 613 00:44:16,532 --> 00:44:18,533 She’s looked after you well. 614 00:44:18,534 --> 00:44:20,810 She is our friend, Mother. 615 00:44:20,811 --> 00:44:22,042 Where are her children? 616 00:44:22,043 --> 00:44:24,011 The Romans killed her children. 617 00:44:24,012 --> 00:44:27,014 She had daughters. Like us. 618 00:44:27,015 --> 00:44:29,148 These people want you to be their queen. 619 00:44:29,149 --> 00:44:31,381 They say you’re chosen. It’s an honor. 620 00:44:31,382 --> 00:44:33,658 Oh no, I wasn’t chosen. 621 00:44:33,659 --> 00:44:35,187 I was double-crossed and betrayed, 622 00:44:35,188 --> 00:44:37,596 and my people let this happen! 623 00:44:37,597 --> 00:44:39,598 No, they mean that Catus chose you. 624 00:44:39,599 --> 00:44:41,392 When he branded you. 625 00:44:42,965 --> 00:44:44,295 No, this... 626 00:44:44,296 --> 00:44:46,902 It’s a mark of humiliation. 627 00:44:46,903 --> 00:44:49,399 To the Trinovante, you have been anointed. 628 00:44:49,400 --> 00:44:51,566 It is our duty to bring the tribes together. 629 00:44:51,567 --> 00:44:54,305 To kill the Romans. 630 00:44:54,306 --> 00:44:56,681 Do you remember what Catus ordered his men to do? 631 00:44:56,682 --> 00:44:58,375 In front of your friends, your family? 632 00:44:58,376 --> 00:45:00,685 Oh I do, I do. I’m sorry. 633 00:45:00,686 --> 00:45:02,952 I’m really, really sorry. 634 00:45:06,120 --> 00:45:07,692 You were the Queen of Iceni. 635 00:45:07,693 --> 00:45:09,353 Are the Queen of Iceni. 636 00:45:09,354 --> 00:45:12,092 These people need you now more than ever. 637 00:45:12,093 --> 00:45:13,831 You really have no choice. 638 00:45:21,432 --> 00:45:22,773 (grunts) 639 00:45:22,774 --> 00:45:24,401 (sword trainer) Wait! 640 00:45:24,402 --> 00:45:25,777 I’ll show you. 641 00:45:27,075 --> 00:45:30,012 Neck, under the arm. 642 00:45:31,013 --> 00:45:32,113 Wrist. 643 00:45:33,378 --> 00:45:34,851 Stomach will stop, 644 00:45:34,852 --> 00:45:36,413 but it won’t kill. 645 00:45:36,414 --> 00:45:39,251 This is where most wear their armor thickest. 646 00:45:39,252 --> 00:45:42,056 Neck, under the arm, 647 00:45:42,057 --> 00:45:43,992 under the armor. 648 00:45:43,993 --> 00:45:45,928 These’ll be your targets. 649 00:45:45,929 --> 00:45:47,029 Show me. 650 00:45:48,492 --> 00:45:50,427 Neck! 651 00:45:50,428 --> 00:45:53,431 - Ooh! Wah! - Yes. 652 00:45:57,534 --> 00:45:58,777 This is for you. 653 00:46:07,819 --> 00:46:09,051 (Boudica gasps) 654 00:46:12,890 --> 00:46:14,727 Where did you get this? 655 00:46:15,926 --> 00:46:17,894 Catus gave it to a Roman. 656 00:46:17,895 --> 00:46:19,225 I killed him. 657 00:46:19,226 --> 00:46:20,898 And now it is yours again. 658 00:46:25,265 --> 00:46:26,497 (Boudica sighs) 659 00:46:27,267 --> 00:46:28,707 Don’t cry, Mother. 660 00:46:28,708 --> 00:46:30,170 We can’t show weakness. 661 00:46:30,171 --> 00:46:33,404 (sword trainer) Bronze is the metal of the past. 662 00:46:33,405 --> 00:46:34,779 It won’t hold an edge. 663 00:46:34,780 --> 00:46:36,341 Heavy and unwieldy. 664 00:46:36,342 --> 00:46:38,277 More dangerous to its owner than its enemy. 665 00:46:38,278 --> 00:46:40,477 (Boudica) Not this blade. Not to me. 666 00:46:40,478 --> 00:46:42,722 (Wolfgar) Who’s using my training area? 667 00:46:50,961 --> 00:46:54,623 You’re the Iceni queen that’s come to save us, aren’t you? 668 00:46:54,624 --> 00:46:56,196 (sword trainer) They call her Boudica. 669 00:46:56,197 --> 00:47:00,167 - That’s a bold name. - I did not choose it. 670 00:47:00,168 --> 00:47:02,697 I see the brand on your face, 671 00:47:02,698 --> 00:47:06,371 and I’ve, uh, seen what a cat-of-nine-tails 672 00:47:06,372 --> 00:47:08,175 does to a man’s back. 673 00:47:08,176 --> 00:47:11,310 But how does that qualify you to lead the Trinovante? 674 00:47:11,311 --> 00:47:14,413 Why should you be leader and not me? 675 00:47:16,547 --> 00:47:17,955 I’m just Boudica. 676 00:47:19,517 --> 00:47:21,793 I fought as an auxiliary for the Romans. 677 00:47:21,794 --> 00:47:23,718 So I know how they train, 678 00:47:23,719 --> 00:47:26,556 how they tool up, how they fight. 679 00:47:26,557 --> 00:47:27,722 How they think. 680 00:47:27,723 --> 00:47:30,802 Now I’m a deserter, marked for death. 681 00:47:30,803 --> 00:47:32,727 As are all my men! 682 00:47:32,728 --> 00:47:34,201 But I’ve returned... 683 00:47:34,202 --> 00:47:37,468 to lead my people out of Roman bondage. 684 00:47:37,469 --> 00:47:39,405 So you’d best step aside. 685 00:47:46,610 --> 00:47:48,017 (chuckles) 686 00:47:48,018 --> 00:47:52,890 Is that what you’re going to challenge the Romans with? 687 00:47:52,891 --> 00:47:54,584 Bronze was good, 688 00:47:54,585 --> 00:47:56,224 when that was all we had. 689 00:47:56,928 --> 00:47:58,127 Iron... 690 00:47:59,227 --> 00:48:01,229 That’s the way of modern warfare. 691 00:48:02,593 --> 00:48:03,759 May I? 692 00:48:16,706 --> 00:48:18,014 By the gods, 693 00:48:18,015 --> 00:48:19,411 it’s ugly in the hand, 694 00:48:19,412 --> 00:48:22,019 heavy, imbalanced. 695 00:48:23,383 --> 00:48:25,120 There’s no life to it. 696 00:48:25,121 --> 00:48:26,748 That’s why we don’t use bronze anymore. 697 00:48:26,749 --> 00:48:28,190 Let me do you a favor! 698 00:48:30,687 --> 00:48:32,293 Huh! 699 00:48:33,833 --> 00:48:34,966 (laughing) 700 00:48:36,264 --> 00:48:37,364 What? 701 00:48:38,332 --> 00:48:41,433 What? I did you a favor! 702 00:48:41,434 --> 00:48:42,534 Where is she? 703 00:48:46,736 --> 00:48:48,242 That blade was shit. 704 00:48:48,243 --> 00:48:50,212 Any real warrior would know that. 705 00:48:58,924 --> 00:49:00,584 There’s strong currents in there. 706 00:49:00,585 --> 00:49:02,784 Strong enough to hold a man down and drown him. 707 00:49:02,785 --> 00:49:06,227 (sighs) Now I feel responsible. Should I go in? 708 00:49:06,228 --> 00:49:07,394 What’s so interesting? 709 00:49:11,563 --> 00:49:14,334 Maybe this sword chooses who it performs for. 710 00:49:14,335 --> 00:49:16,204 How did you reshape the blade? 711 00:49:16,205 --> 00:49:18,405 This is how I found it. 712 00:49:19,439 --> 00:49:21,144 This should be interesting. 713 00:49:32,089 --> 00:49:34,156 I was an archer in Armenia, 714 00:49:34,157 --> 00:49:36,389 tracker for Galba in Spain, 715 00:49:36,390 --> 00:49:38,062 swordsman for Rome. 716 00:49:39,855 --> 00:49:41,493 In all of my years living by the sword 717 00:49:41,494 --> 00:49:44,100 I’ve never seen anything like this before. 718 00:49:44,101 --> 00:49:46,267 Our people asked the gods of the land 719 00:49:46,268 --> 00:49:48,005 to provide us a leader, 720 00:49:48,006 --> 00:49:49,403 and now they have! 721 00:49:51,867 --> 00:49:53,077 Queen Boudica... 722 00:49:55,376 --> 00:49:56,707 Kneel. 723 00:49:57,774 --> 00:49:58,873 Accept me, 724 00:49:58,874 --> 00:50:01,613 and my men, as your loyal servants. 725 00:50:11,854 --> 00:50:14,461 (clap of thunder) 726 00:50:35,416 --> 00:50:38,220 I was happy being a collaborator, 727 00:50:38,221 --> 00:50:39,420 and a wife. 728 00:50:43,391 --> 00:50:44,557 Now... 729 00:50:45,558 --> 00:50:47,262 those two girls are... 730 00:50:47,263 --> 00:50:52,103 the only trace of the old me. (sighs) 731 00:50:54,468 --> 00:50:56,173 You think I can do this? 732 00:51:01,442 --> 00:51:03,246 You’re the only one who can. 733 00:51:06,546 --> 00:51:07,679 Yeah. 734 00:51:09,714 --> 00:51:11,122 (crackling fire) 735 00:51:15,753 --> 00:51:18,756 Forged by Catuvellauni craftsmen... 736 00:51:19,625 --> 00:51:22,132 before the time of the Trinovante 737 00:51:22,133 --> 00:51:23,529 or the Iceni. 738 00:51:23,530 --> 00:51:26,335 The symbol of your royalty... 739 00:51:28,436 --> 00:51:33,243 stolen by the invaders from Rome and returned to you now. 740 00:51:34,904 --> 00:51:39,084 Do you choose the royal torque, Boudica? 741 00:51:41,284 --> 00:51:42,911 (whispering) Put it on. 742 00:51:42,912 --> 00:51:45,849 You must choose it. It’s yours. 743 00:51:49,259 --> 00:51:52,459 In the name of the four kings of Kent, 744 00:51:52,460 --> 00:51:55,033 Queen Boudica! 745 00:51:55,034 --> 00:51:58,829 (The Trinovante) Boudica! 746 00:52:00,072 --> 00:52:05,175 I am Boudica. You are my people. 747 00:52:05,176 --> 00:52:07,541 We are in a time of extreme peril. 748 00:52:09,345 --> 00:52:12,116 We fight for our freedom! 749 00:52:12,117 --> 00:52:13,513 (The Trinovante) Yes! 750 00:52:13,514 --> 00:52:15,647 Honor! Yes! 751 00:52:15,648 --> 00:52:17,682 The Romans fight for pay. 752 00:52:17,683 --> 00:52:19,090 We know that the Romans are paid 753 00:52:19,091 --> 00:52:21,158 on the ides of every third month. 754 00:52:21,159 --> 00:52:22,852 In two days’ time, 755 00:52:22,853 --> 00:52:25,129 Catus Decianus will lead a pay convoy 756 00:52:25,130 --> 00:52:28,099 from Londinium to Venonis and then to Eboracum. 757 00:52:28,100 --> 00:52:33,027 That will lead him straight through Fallbrook Forest. 758 00:52:33,028 --> 00:52:35,107 Where we shall ambush him. 759 00:52:37,505 --> 00:52:40,937 Catus Decianus has a centurie of 80 men, 760 00:52:42,147 --> 00:52:45,182 Batavian auxiliaries marching with him at all times, 761 00:52:45,183 --> 00:52:47,844 along with mounted Equites and Galician mercenaries. 762 00:52:47,845 --> 00:52:51,518 He will destroy any ambush you set. Any ambush. 763 00:52:51,519 --> 00:52:53,454 (Boudica) It’s a perfect setup. 764 00:52:53,455 --> 00:52:57,359 The Romans have been plundering our gold for 20 years! 765 00:52:57,360 --> 00:52:59,790 I think it’s time to take it back. 766 00:52:59,791 --> 00:53:00,726 (The Trinovante) Yes! 767 00:53:00,727 --> 00:53:03,134 We must plan a war! 768 00:53:03,135 --> 00:53:06,797 Wolfgar, if you’re not behind me in Fallbrook Forest, 769 00:53:06,798 --> 00:53:10,064 I will fight Catus alone. 770 00:53:10,065 --> 00:53:11,605 But I will fight him. 771 00:53:12,672 --> 00:53:14,905 You’re as mad as a March hare. 772 00:53:15,774 --> 00:53:19,580 No. I’m as clear-headed as I’ve ever been. 773 00:53:24,717 --> 00:53:28,391 I need to know if you are with me. 774 00:53:53,075 --> 00:53:54,384 Give me my sword. 775 00:54:01,226 --> 00:54:02,788 Thank you. 776 00:54:09,597 --> 00:54:11,797 Was I the only one who saw that? 777 00:54:25,074 --> 00:54:28,220 Our world is... full of signs. 778 00:54:31,949 --> 00:54:33,522 She must be the one. 779 00:54:39,891 --> 00:54:42,201 (Boudica sighs) You don’t approve, huh? 780 00:54:44,335 --> 00:54:46,831 Your silence speaks volumes. 781 00:54:46,832 --> 00:54:49,703 You ask a lot of a simple people. 782 00:54:51,166 --> 00:54:52,903 When opportunity presents itself, 783 00:54:52,904 --> 00:54:54,443 we must seize it. 784 00:54:54,444 --> 00:54:57,347 And Catus in the forest is an opportunity. 785 00:54:57,348 --> 00:54:58,910 Did I do wrong? 786 00:54:59,680 --> 00:55:01,681 You should not act so willfully. 787 00:55:01,682 --> 00:55:04,354 They call me queen. 788 00:55:04,355 --> 00:55:06,489 And then they question my plan. 789 00:55:07,457 --> 00:55:11,053 It’s OK. We’ll do this on our own, girls. 790 00:55:11,054 --> 00:55:12,363 Look behind you, Mother. 791 00:55:26,806 --> 00:55:30,413 What they say about you cannot be more true. 792 00:55:30,414 --> 00:55:32,878 We have chosen you as our queen. 793 00:55:33,813 --> 00:55:35,077 Boudica! 794 00:55:35,078 --> 00:55:37,652 (The Trinovante) Boudica! Boudica! 795 00:56:04,547 --> 00:56:08,947 (commands being shouted) 796 00:56:13,248 --> 00:56:15,657 (Ciaran) Step off the road, brittunculi. 797 00:56:18,660 --> 00:56:20,761 Who the fuck are you talking to? 798 00:56:21,663 --> 00:56:24,193 Halt! 799 00:56:25,062 --> 00:56:26,668 You, peasant... 800 00:56:37,074 --> 00:56:38,382 You were dead. 801 00:56:38,383 --> 00:56:39,746 I’m your queen. 802 00:56:39,747 --> 00:56:42,519 Or has your ambition blinded you? 803 00:56:44,950 --> 00:56:46,116 (quietly) My queen. 804 00:56:53,431 --> 00:56:56,697 I don’t know how or why you’re here, 805 00:56:56,698 --> 00:56:58,930 but you must leave now. 806 00:56:58,931 --> 00:57:00,404 I am queen, 807 00:57:00,405 --> 00:57:02,604 and I’d like to speak to your regent, 808 00:57:02,605 --> 00:57:04,871 Catus Decianus. 809 00:57:06,202 --> 00:57:07,906 If you don’t go now, 810 00:57:07,907 --> 00:57:10,778 he will crucify you this time. 811 00:57:12,978 --> 00:57:14,209 Send word. 812 00:57:14,210 --> 00:57:18,016 The queen of the Iceni wishes to parlay. 813 00:57:19,358 --> 00:57:20,820 If you don’t tell him, 814 00:57:20,821 --> 00:57:22,822 he’ll have you whipped like me. 815 00:57:22,823 --> 00:57:25,122 (laughs) I guarantee you that. 816 00:57:26,024 --> 00:57:27,157 Hm. 817 00:57:33,163 --> 00:57:34,703 (Boudica) Take a good look! 818 00:57:35,902 --> 00:57:38,805 If you live to have children, 819 00:57:38,806 --> 00:57:40,379 they’ll ask about me. 820 00:57:42,139 --> 00:57:44,943 (Catus Decianus) Where is this brittunculi queen 821 00:57:44,944 --> 00:57:48,178 who would dare stop my cohort? 822 00:57:50,917 --> 00:57:54,524 Well... Speak, she-dog. 823 00:57:54,525 --> 00:57:58,726 I’m upset you don’t recognize me, dear Catus, 824 00:57:58,727 --> 00:58:01,829 or has time been so unkind to me? 825 00:58:04,436 --> 00:58:06,569 She is clearly insane. 826 00:58:06,570 --> 00:58:08,197 Remove and pillar her head 827 00:58:08,198 --> 00:58:12,707 and don’t stop us on such trivialities again! 828 00:58:12,708 --> 00:58:16,304 I’m Queen Boudica of the Iceni and the Trinovante, 829 00:58:16,305 --> 00:58:19,847 the Celts, the Saxons, of the northern Britons! 830 00:58:20,980 --> 00:58:25,852 I am the wife of King Prasutagus. 831 00:58:25,853 --> 00:58:28,822 And it will take a lot more than your blood 832 00:58:28,823 --> 00:58:31,055 to cleanse the foulness you inflicted 833 00:58:31,056 --> 00:58:33,156 on me and my daughters! 834 00:58:33,157 --> 00:58:36,192 Catus Decianus. 835 00:58:36,193 --> 00:58:38,502 Yeah. Come closer, 836 00:58:38,503 --> 00:58:40,736 and have a good look at my face. 837 00:58:41,572 --> 00:58:43,574 Something you remember? 838 00:58:46,907 --> 00:58:48,304 Bou-di-ca. 839 00:58:51,043 --> 00:58:54,211 Nec Regina! 840 00:58:55,685 --> 00:58:59,215 Your scar has healed. 841 00:58:59,216 --> 00:59:04,759 My men prefer to train with live targets! 842 00:59:04,760 --> 00:59:06,992 Perhaps I shall grant them that privilege. 843 00:59:06,993 --> 00:59:08,467 Now, my children. 844 00:59:11,327 --> 00:59:12,603 What witchery is this? 845 00:59:18,367 --> 00:59:20,941 (roaring) 846 01:02:06,436 --> 01:02:08,042 (insect buzzing) 847 01:02:22,617 --> 01:02:24,795 (breathing heavily) 848 01:02:42,780 --> 01:02:44,946 He was hiding in the woods. 849 01:02:44,947 --> 01:02:47,146 Aaah! (panting) 850 01:02:47,147 --> 01:02:50,315 Hail, Queen Boudica! 851 01:02:51,547 --> 01:02:52,823 You traitor! 852 01:02:57,619 --> 01:03:00,391 You traitor! Traitor! 853 01:03:02,294 --> 01:03:03,625 Traitor! 854 01:03:05,660 --> 01:03:08,564 You were supposed to protect him. 855 01:03:09,774 --> 01:03:12,171 (Boudica screaming) 856 01:03:12,172 --> 01:03:14,569 Enough! It’s over! 857 01:03:14,570 --> 01:03:16,747 It’s over. 858 01:03:16,748 --> 01:03:19,750 We won the day. It’s over. 859 01:03:19,751 --> 01:03:22,786 We won the day. 860 01:03:22,787 --> 01:03:26,119 Boudica, my queen. It’s over. 861 01:03:26,120 --> 01:03:28,826 It’s not over until every Roman has gone. 862 01:03:30,190 --> 01:03:31,388 My queen? 863 01:03:31,389 --> 01:03:33,731 We ride for Camulos. 864 01:03:33,732 --> 01:03:36,734 Governor Paulinus is still biding his time in Rome. 865 01:03:36,735 --> 01:03:38,230 The last I’ve heard, 866 01:03:38,231 --> 01:03:39,968 his Gemina Legion was mopping up Druids 867 01:03:39,969 --> 01:03:42,872 in Anglesey, so... The timing is perfect. 868 01:03:42,873 --> 01:03:45,601 It will need a blessing from the Druid council. 869 01:03:46,569 --> 01:03:47,944 You’ll see to it. 870 01:03:49,748 --> 01:03:51,112 You’re serious. 871 01:03:52,542 --> 01:03:54,675 And I suspect a little mental. 872 01:03:54,676 --> 01:03:56,018 My queen. 873 01:03:58,053 --> 01:04:00,055 But war favors the possessed. 874 01:04:02,354 --> 01:04:03,454 Where are you going? 875 01:04:05,225 --> 01:04:07,028 I reckon I’m going to the Druid council 876 01:04:07,029 --> 01:04:09,723 to try to find a reason for a... 877 01:04:09,724 --> 01:04:12,067 Celtic Trinovante invasion of Camulos. 878 01:04:13,332 --> 01:04:14,564 You are indeed. 879 01:04:16,368 --> 01:04:17,468 Yeah. 880 01:04:47,498 --> 01:04:50,764 When you drink from the skull of Catus Decianus, 881 01:04:50,765 --> 01:04:52,811 your victory is complete. 882 01:04:53,911 --> 01:04:55,143 It’s a tradition. 883 01:05:12,864 --> 01:05:16,834 There has of late been a succession of ill omens 884 01:05:16,835 --> 01:05:19,232 for the Roman occupation force. 885 01:05:19,233 --> 01:05:22,730 Where they predict misfortune for Nero, 886 01:05:22,731 --> 01:05:25,635 they promise fortune for Brittania. 887 01:05:26,801 --> 01:05:27,978 And her queen... 888 01:05:28,770 --> 01:05:30,574 Boudica. 889 01:05:36,481 --> 01:05:38,548 The council supports your cause. 890 01:05:38,549 --> 01:05:41,485 Us. 891 01:05:41,486 --> 01:05:43,488 There’s nothing we cannot achieve. 892 01:05:50,429 --> 01:05:52,331 You’re staring at me. 893 01:05:52,332 --> 01:05:54,169 You have your hand on my knee. 894 01:05:57,634 --> 01:05:58,833 (Wolfgar) Oh. 895 01:06:00,879 --> 01:06:02,176 (sighs) 896 01:06:02,177 --> 01:06:03,771 Twenty years of killing enemies 897 01:06:03,772 --> 01:06:05,378 and chasing their wives. 898 01:06:06,478 --> 01:06:08,446 Forgive me, my queen. 899 01:06:08,447 --> 01:06:10,019 You’re forgiven. 900 01:06:10,020 --> 01:06:12,780 But if you ever touch me like that again, 901 01:06:12,781 --> 01:06:14,815 I’ll kill you before your little man 902 01:06:14,816 --> 01:06:16,817 has had a chance to raise himself. 903 01:06:16,818 --> 01:06:18,324 By god, woman, 904 01:06:18,325 --> 01:06:21,393 if I didn’t already have two wives... 905 01:06:21,394 --> 01:06:25,100 You have a way with words, Wolfgar. 906 01:06:25,101 --> 01:06:26,366 (Wolfgar groans) 907 01:06:28,368 --> 01:06:29,600 No one would judge us. 908 01:06:31,536 --> 01:06:35,210 Two warrior leaders, a man and a woman, 909 01:06:36,079 --> 01:06:38,476 forged together like charcoal and iron 910 01:06:38,477 --> 01:06:40,919 to become steel in the furnace of war. 911 01:06:43,383 --> 01:06:45,484 I am the wife of King Prasutagus. 912 01:06:47,684 --> 01:06:48,960 Please leave. 913 01:06:52,194 --> 01:06:54,031 (Wolfgar groans) 914 01:07:04,239 --> 01:07:06,900 You’ve come far, Queen Boudica. 915 01:07:06,901 --> 01:07:10,080 Life is impermanent. 916 01:07:10,839 --> 01:07:12,048 Transitory. 917 01:07:12,049 --> 01:07:16,987 We all die. You. Your daughters. 918 01:07:16,988 --> 01:07:20,485 What do my daughters have to do with this? 919 01:07:20,486 --> 01:07:23,752 They’re in your mind, as you survived. 920 01:07:23,753 --> 01:07:25,061 They did not. 921 01:07:25,062 --> 01:07:27,096 No. They’re here. 922 01:07:27,097 --> 01:07:31,002 Like snowflakes in the air. 923 01:07:32,102 --> 01:07:34,104 So beautiful to watch. 924 01:07:35,072 --> 01:07:36,766 Snatch one in your hand. 925 01:07:38,603 --> 01:07:39,934 And when you look... 926 01:07:40,572 --> 01:07:42,277 It will be gone. 927 01:07:44,180 --> 01:07:48,514 Like goosebumps, the first breath of winter. 928 01:07:49,779 --> 01:07:52,320 They will always be with you, Boudica. 929 01:07:53,156 --> 01:07:54,322 As spirits. 930 01:07:57,061 --> 01:07:58,887 Love what you can. 931 01:08:00,163 --> 01:08:02,726 Never forget what it is that you love. 932 01:08:03,958 --> 01:08:05,597 As it defines you. 933 01:08:07,566 --> 01:08:09,831 (faintly) I want to die. 934 01:08:09,832 --> 01:08:11,075 You will. 935 01:08:11,933 --> 01:08:15,045 But first, you must lead your army again. 936 01:08:15,046 --> 01:08:20,018 The Druid council have sanctioned your ride to Camulos. 937 01:08:22,317 --> 01:08:23,515 What if I refuse? 938 01:08:23,516 --> 01:08:26,287 You’re free to do as you wish. 939 01:08:26,288 --> 01:08:28,455 There are no rules in this world. 940 01:08:29,654 --> 01:08:33,031 Except what death has put there. 941 01:08:56,945 --> 01:08:59,585 Queen. You must rest. 942 01:09:01,851 --> 01:09:03,786 Tell me... 943 01:09:03,787 --> 01:09:05,129 Do you see them? 944 01:09:05,657 --> 01:09:07,197 Do you see my daughters? 945 01:09:08,297 --> 01:09:10,859 They’re... good girls. 946 01:09:10,860 --> 01:09:12,234 They behave well. 947 01:09:12,235 --> 01:09:13,334 They’ve been waiting for you. 948 01:09:13,335 --> 01:09:15,304 No, I asked, do you see them? 949 01:09:16,866 --> 01:09:18,031 See them? 950 01:09:18,032 --> 01:09:20,540 We see them in our hearts, Queen. 951 01:09:37,623 --> 01:09:39,724 (twin) You need to wake up, Mother. 952 01:09:43,563 --> 01:09:47,962 If you attack Camulos, the Romans will come after you. 953 01:09:47,963 --> 01:09:50,240 They will send archers to destroy you. 954 01:09:55,509 --> 01:09:57,543 I will kill whoever they send. 955 01:09:57,544 --> 01:10:01,284 And find where they live and kill their families. 956 01:10:02,516 --> 01:10:04,044 You must do it, Mother. 957 01:10:04,045 --> 01:10:06,784 For us. For Father. 958 01:10:08,522 --> 01:10:10,259 This would not have happened, 959 01:10:10,260 --> 01:10:12,625 had I not chosen to be queen. 960 01:10:13,923 --> 01:10:15,991 It was never your choice, Mother. 961 01:10:18,059 --> 01:10:21,172 But if I wasn’t a queen, we would still be together. 962 01:10:23,900 --> 01:10:25,737 You look so real. 963 01:10:27,772 --> 01:10:29,345 I can feel you. 964 01:10:30,610 --> 01:10:32,007 I can smell you. 965 01:10:35,384 --> 01:10:36,979 But I know you’re not. 966 01:10:39,718 --> 01:10:41,522 We are here with you, Mother. 967 01:10:44,624 --> 01:10:47,825 You must get ready. It’s time. 968 01:11:13,389 --> 01:11:15,423 The Romans murdered men, women, and children 969 01:11:15,424 --> 01:11:17,558 when they occupied the town of Camulos. 970 01:11:18,823 --> 01:11:20,527 They made it a retirement settlement 971 01:11:20,528 --> 01:11:22,398 for the senior centurions. 972 01:11:25,027 --> 01:11:27,127 Do you want to forgive and forget? 973 01:11:27,128 --> 01:11:30,131 We go home, live another day? 974 01:11:32,540 --> 01:11:33,837 Fuck them. 975 01:11:33,838 --> 01:11:36,477 Hail. That’s my queen. 976 01:11:36,478 --> 01:11:37,809 (cheering) 977 01:11:40,482 --> 01:11:44,849 Go! 978 01:12:45,910 --> 01:12:48,549 You’ll make a handsome centurion, 979 01:12:48,550 --> 01:12:51,013 Ivan. (laughs) 980 01:12:51,014 --> 01:12:53,181 You know I don’t like that shit! 981 01:12:57,889 --> 01:12:59,153 Boudica. 982 01:12:59,154 --> 01:13:00,562 We met them on their ground. 983 01:13:04,500 --> 01:13:05,764 (laughing) 984 01:13:05,765 --> 01:13:07,305 He was a man ahead of his time! 985 01:13:09,901 --> 01:13:11,001 Boudica! 986 01:13:35,597 --> 01:13:37,158 Beautiful retribution. 987 01:13:37,159 --> 01:13:40,800 It’s not over. But it’s a start. 988 01:13:52,581 --> 01:13:54,715 (blacksmith’s hammer clanking) 989 01:14:04,923 --> 01:14:06,991 (soldier groaning in pain) 990 01:14:14,438 --> 01:14:17,264 Why aren’t they celebrating? 991 01:14:17,265 --> 01:14:19,937 To bear pain. Tribute to the victory. 992 01:14:19,938 --> 01:14:21,038 To whom? 993 01:14:23,447 --> 01:14:24,547 Marco. 994 01:14:27,913 --> 01:14:31,652 By cutting your mark into their cheek, 995 01:14:31,653 --> 01:14:34,425 they pay tribute to you, my queen. 996 01:14:40,761 --> 01:14:42,829 Roman soldiers have their stigma, 997 01:14:44,094 --> 01:14:46,359 now your men have theirs. 998 01:14:46,360 --> 01:14:47,602 What? 999 01:14:47,603 --> 01:14:50,033 Do they know what it means? 1000 01:14:50,034 --> 01:14:52,200 (chuckles) Who gives a shit? 1001 01:14:52,201 --> 01:14:53,674 They can’t read Latin. 1002 01:14:53,675 --> 01:14:55,775 Or any other language, for that matter. 1003 01:14:55,776 --> 01:14:58,449 But what matters is that it’s your mark. 1004 01:14:59,846 --> 01:15:01,210 They’re your army now. 1005 01:15:07,381 --> 01:15:08,624 What are you doing? 1006 01:15:11,022 --> 01:15:14,354 The Romans take pride in their unit formations, 1007 01:15:14,355 --> 01:15:16,565 and my men take great pleasure 1008 01:15:16,566 --> 01:15:18,964 in relieving the silks from the defeated. 1009 01:15:21,736 --> 01:15:24,200 These are the units you’ve crushed. 1010 01:15:26,510 --> 01:15:28,479 The spoils of war, my queen. 1011 01:15:31,141 --> 01:15:32,945 It’s not nearly enough. 1012 01:16:42,652 --> 01:16:44,555 Boudica! 1013 01:17:21,317 --> 01:17:22,857 (commands being shouted) 1014 01:17:32,834 --> 01:17:35,297 (panicked breathing) 1015 01:17:35,298 --> 01:17:39,236 Hold the line! Hold the line! Don’t break! 1016 01:17:51,050 --> 01:17:53,018 Charge! 1017 01:17:53,019 --> 01:17:55,153 (soldiers roaring) 1018 01:18:02,226 --> 01:18:04,734 Hold the line! 1019 01:18:47,007 --> 01:18:49,371 (Paulinus) The rioting is getting closer. 1020 01:18:49,372 --> 01:18:50,812 It’s dangerous for you to be here. 1021 01:18:50,813 --> 01:18:52,781 (Nero) Why do my people protest? 1022 01:18:52,782 --> 01:18:54,717 The war in Europe was costly. 1023 01:18:54,718 --> 01:18:56,379 Your people need a victory. 1024 01:18:57,721 --> 01:18:58,919 It’s not my fault. 1025 01:18:58,920 --> 01:19:01,614 It’s the fault of that awful woman. 1026 01:19:01,615 --> 01:19:03,022 They were your laws! 1027 01:19:03,023 --> 01:19:05,860 Your orders that caused the insurrection. 1028 01:19:05,861 --> 01:19:08,830 And now Boudica and her army seem unstoppable. 1029 01:19:08,831 --> 01:19:10,492 My dear Paulinus... 1030 01:19:11,900 --> 01:19:15,299 I’m a musician, not a warrior... 1031 01:19:17,906 --> 01:19:20,171 Rome has forsaken me. 1032 01:19:20,172 --> 01:19:21,338 Come with us. 1033 01:19:22,911 --> 01:19:24,747 How will I defend myself? 1034 01:19:24,748 --> 01:19:27,607 We’re not here to do you harm. 1035 01:19:27,608 --> 01:19:31,215 I have... only to appear and sing 1036 01:19:31,216 --> 01:19:32,414 to have peace once more 1037 01:19:32,415 --> 01:19:33,955 - in Gaul. - No! 1038 01:19:34,648 --> 01:19:35,792 (Nero groans) 1039 01:19:46,902 --> 01:19:50,202 Then I shall give Rome the victory that you could not. 1040 01:19:56,274 --> 01:19:57,879 Prepare the troops to move. 1041 01:19:57,880 --> 01:19:59,277 We sail in the morning. 1042 01:20:40,252 --> 01:20:43,419 They are sending reinforcements that we cannot defeat. 1043 01:20:43,420 --> 01:20:45,355 Our army needs to recuperate. 1044 01:20:45,356 --> 01:20:47,929 We will return in the spring with more men from the north 1045 01:20:47,930 --> 01:20:49,425 to bolster your ranks. 1046 01:20:49,426 --> 01:20:52,626 What should my men think of you leaving? 1047 01:20:52,627 --> 01:20:54,563 You should send them home as well. 1048 01:20:57,236 --> 01:21:00,205 Because now the time has come to retreat. 1049 01:21:00,206 --> 01:21:02,406 I cannot lose, you know that! 1050 01:21:03,110 --> 01:21:05,144 Why not finish what we started? 1051 01:21:05,145 --> 01:21:08,951 You could become stronger Briton king before you. 1052 01:21:11,085 --> 01:21:13,923 I don’t ask my men to fight in the winter. 1053 01:21:15,221 --> 01:21:16,926 Your men should not either. 1054 01:21:18,686 --> 01:21:21,028 (Aife) When your men wake to learn that he has left them, 1055 01:21:21,029 --> 01:21:22,590 cause upset. 1056 01:21:22,591 --> 01:21:26,066 (Bre) He loves you, but you have rejected him. 1057 01:21:26,067 --> 01:21:27,837 So he leaves. 1058 01:21:27,838 --> 01:21:29,366 Lay down with him. 1059 01:21:29,367 --> 01:21:31,599 He will stay. 1060 01:21:31,600 --> 01:21:34,173 (Bre) He would be king, you could be queen. 1061 01:21:34,174 --> 01:21:38,145 Together, you would defy fate and destroy Rome’s armies. 1062 01:21:39,916 --> 01:21:41,676 I can love only one man. 1063 01:21:42,886 --> 01:21:44,646 What do your daughters say? 1064 01:21:45,416 --> 01:21:47,747 (clears throat) 1065 01:21:47,748 --> 01:21:50,421 It is our swiftness that destroyed the Romans. 1066 01:21:51,422 --> 01:21:54,997 Move decisively and we can end this occupation. 1067 01:21:59,727 --> 01:22:01,365 But it will be without me. 1068 01:22:01,366 --> 01:22:04,974 You’ll be sending exhausted men to slaughter. 1069 01:22:06,239 --> 01:22:07,702 I can order you to stay. 1070 01:22:08,978 --> 01:22:10,275 Or... 1071 01:22:10,276 --> 01:22:11,442 have you killed. 1072 01:22:13,774 --> 01:22:14,984 You could. 1073 01:22:16,711 --> 01:22:17,811 But you won’t. 1074 01:22:25,522 --> 01:22:26,787 (deep sigh) 1075 01:22:34,135 --> 01:22:36,829 (Wolfgar) Be sure to take everything. 1076 01:22:36,830 --> 01:22:39,206 Don’t leave anything behind. 1077 01:22:51,988 --> 01:22:53,220 I cast no judgment. 1078 01:22:56,124 --> 01:22:58,752 We will see each other again in the Earrach. 1079 01:22:58,753 --> 01:23:00,425 When the snow has melted. 1080 01:23:02,064 --> 01:23:04,066 You’re the empress of the land... 1081 01:23:05,936 --> 01:23:07,069 the sky... 1082 01:23:08,466 --> 01:23:09,599 the moon. 1083 01:23:11,139 --> 01:23:12,943 But you will always be... 1084 01:23:14,142 --> 01:23:15,374 my queen. 1085 01:23:27,683 --> 01:23:29,420 Get yourselves ready! 1086 01:23:29,421 --> 01:23:31,060 I want us moving by sunlight. 1087 01:23:52,246 --> 01:23:54,116 Who did they send against me? 1088 01:23:55,051 --> 01:23:56,150 As we speak, 1089 01:23:56,151 --> 01:23:57,877 the great General Gaius Paulinus 1090 01:23:57,878 --> 01:24:01,123 marches on his way to Watling Street to meet you. 1091 01:24:05,963 --> 01:24:07,162 Then... 1092 01:24:10,462 --> 01:24:12,332 We will welcome him. 1093 01:24:27,281 --> 01:24:30,217 (Paulinus) We’ll use their overconfidence to divide them. 1094 01:24:30,218 --> 01:24:33,682 But these are not soldiers that come to offer battle. 1095 01:24:33,683 --> 01:24:35,849 They’re amateurs. 1096 01:24:35,850 --> 01:24:39,722 And we, gentlemen, are professionals. 1097 01:24:41,229 --> 01:24:43,263 Eyes held high in pride 1098 01:24:43,264 --> 01:24:45,695 are less able to see the uneven ground ahead. 1099 01:24:48,929 --> 01:24:51,833 (shouting to horse in Celtic) 1100 01:24:59,775 --> 01:25:02,679 (men cheering) 1101 01:25:06,254 --> 01:25:08,322 Boudica! Boudica! 1102 01:25:13,129 --> 01:25:17,661 (chanting) Boudica! Kill them all! 1103 01:25:23,436 --> 01:25:26,571 Boudica! Kill them all! 1104 01:26:03,113 --> 01:26:04,576 I do not come... 1105 01:26:06,182 --> 01:26:10,977 I do not come to boast of a great ancestry, 1106 01:26:10,978 --> 01:26:13,254 nor to recover my kingdom. 1107 01:26:13,255 --> 01:26:16,323 I’m here to assert the cause of liberty! 1108 01:26:16,324 --> 01:26:19,051 (Celt warriors) Yes! 1109 01:26:19,052 --> 01:26:21,295 From the pride and arrogance of the Romans, 1110 01:26:21,296 --> 01:26:22,627 nothing is sacred! 1111 01:26:24,563 --> 01:26:27,697 The vindictive gods are now at hand. 1112 01:26:27,698 --> 01:26:29,601 (thunder rumbles) 1113 01:26:33,341 --> 01:26:34,474 Look around! 1114 01:26:35,574 --> 01:26:37,872 See your brothers and sisters! 1115 01:26:37,873 --> 01:26:40,248 And view our numbers. 1116 01:26:40,249 --> 01:26:42,877 Behold how our tribes come together 1117 01:26:42,878 --> 01:26:45,155 to draw the avenging sword. 1118 01:26:48,521 --> 01:26:51,325 On this spot... 1119 01:26:51,326 --> 01:26:53,228 - We must conquer! - Yes! 1120 01:26:53,229 --> 01:26:56,628 Or die with glory. 1121 01:26:57,893 --> 01:27:00,862 There is no alternative! 1122 01:27:00,863 --> 01:27:03,173 (cheers roar) 1123 01:27:05,934 --> 01:27:08,068 (chanting) Boudica! Kill them all! 1124 01:27:23,391 --> 01:27:24,821 Attack! 1125 01:27:32,895 --> 01:27:34,467 (horse whinnies) 1126 01:27:34,468 --> 01:27:35,601 Aaaaaaah! 1127 01:27:40,034 --> 01:27:42,971 Infantry, split the line! 1128 01:27:44,445 --> 01:27:45,577 Auxiliary... 1129 01:27:45,578 --> 01:27:46,710 Hold... 1130 01:27:46,711 --> 01:27:47,811 Hold! 1131 01:27:49,417 --> 01:27:50,649 Check your bearing! 1132 01:27:53,421 --> 01:27:55,323 Archers, forward! 1133 01:27:55,324 --> 01:27:56,357 Archers... 1134 01:27:56,358 --> 01:27:57,491 pull! 1135 01:28:23,682 --> 01:28:24,979 Turn the chariot over! 1136 01:28:24,980 --> 01:28:26,080 Turn it over! 1137 01:28:34,528 --> 01:28:35,694 Draw... 1138 01:28:51,347 --> 01:28:53,206 Draw... Loose! 1139 01:28:55,043 --> 01:28:56,385 Fire! 1140 01:29:09,827 --> 01:29:10,927 Fire! 1141 01:29:20,409 --> 01:29:25,777 Keep it coming, let’s go. Lay into them. Wipe them out! 1142 01:29:28,241 --> 01:29:31,354 Ask your daughters for help, Boudica. Now! 1143 01:29:33,422 --> 01:29:35,016 Girls! (panting) 1144 01:29:35,017 --> 01:29:36,622 Are you going to help us? 1145 01:29:36,623 --> 01:29:39,153 The time for fighting is over, Mother. 1146 01:29:39,923 --> 01:29:41,924 Then what? 1147 01:29:41,925 --> 01:29:43,630 It’s time for you to join us. 1148 01:29:46,864 --> 01:29:48,096 What do they say? 1149 01:29:52,672 --> 01:29:56,544 After all we’ve been through, want to die cowering. 1150 01:29:59,272 --> 01:30:01,042 I go where you go. 1151 01:30:01,043 --> 01:30:02,484 On my command. 1152 01:30:05,586 --> 01:30:06,817 On your word, my queen. 1153 01:30:06,818 --> 01:30:09,524 Let’s go. (screams) 1154 01:30:43,151 --> 01:30:44,591 (Wolfgar) Boudica! 1155 01:30:44,592 --> 01:30:45,824 Aaaaah! 1156 01:31:46,621 --> 01:31:47,886 (Wolfgar) Boudica! 1157 01:31:49,316 --> 01:31:50,724 Boudica! 1158 01:31:51,890 --> 01:31:54,694 You are, and you always will be, 1159 01:31:54,695 --> 01:31:55,828 my queen! 1160 01:32:21,458 --> 01:32:23,493 No! 1161 01:32:47,011 --> 01:32:49,716 Time to be a wife and mother again. 1162 01:32:49,717 --> 01:32:51,444 To love and to cherish. 1163 01:32:53,380 --> 01:32:55,590 (Aife) Today, your name in sacrifice 1164 01:32:55,591 --> 01:32:58,285 is more important than your victory in battle. 1165 01:32:58,286 --> 01:33:00,090 It’s time to go, Mother. 1166 01:34:08,521 --> 01:34:10,160 Yaaaah! 1167 01:34:23,646 --> 01:34:25,307 (sighs) 1168 01:34:46,867 --> 01:34:48,264 (twin giggling) 1169 01:35:18,426 --> 01:35:22,429 ("Gettasay," Alexa Raquel Casciato) 1170 01:35:22,430 --> 01:35:27,742 You don’t ♪ 1171 01:35:27,743 --> 01:35:35,743 ♪ 1172 01:35:36,114 --> 01:35:42,086 You don’t ♪ 1173 01:35:42,087 --> 01:35:50,087 ♪ 1174 01:35:50,733 --> 01:35:56,463 You don’t ♪ 1175 01:35:56,464 --> 01:36:04,464 ♪ 1176 01:36:05,407 --> 01:36:10,818 You don’t ♪ 1177 01:36:10,819 --> 01:36:18,819 ♪ 1178 01:36:19,729 --> 01:36:25,129 You don’t ♪ 1179 01:36:25,130 --> 01:36:33,130 ♪ 1180 01:36:34,073 --> 01:36:39,440 You don’t ♪ 1181 01:36:39,441 --> 01:36:47,441 ♪ 1182 01:36:48,450 --> 01:36:53,729 You don’t ♪ 1183 01:36:53,730 --> 01:37:01,730 ♪ 1184 01:37:09,240 --> 01:37:14,750 You don’t, ♪ 1185 01:37:14,751 --> 01:37:22,751 ♪ 1186 01:37:30,624 --> 01:37:36,728 You don’t ♪ 1187 01:37:36,729 --> 01:37:44,729 ♪ 1188 01:37:46,849 --> 01:37:52,547 (dramatic music playing) 79867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.