All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E06.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,958 --> 00:00:52,291 My enemy is near. 2 00:00:53,791 --> 00:00:55,125 Give me the strength. 3 00:00:56,375 --> 00:01:00,958 Guide my hand to kill him and return alive to kill those who remain. 4 00:01:02,791 --> 00:01:06,416 May all evil omens, the dire cry of birds, 5 00:01:07,000 --> 00:01:11,166 a malign conjunction of stars, all evil dreams and angry words... 6 00:01:11,250 --> 00:01:12,250 Master? 7 00:01:15,000 --> 00:01:18,041 A samurai is honorable. 8 00:01:18,666 --> 00:01:20,625 You are no samurai. 9 00:01:26,291 --> 00:01:28,250 May they all be drained of power. 10 00:01:38,500 --> 00:01:39,708 The ninth level. 11 00:01:43,083 --> 00:01:44,208 Fowler. 12 00:01:46,666 --> 00:01:51,250 Ninety-five, 96, 97, 98, 99. 13 00:07:22,416 --> 00:07:26,666 Thick milk, long soured, over old curds. 14 00:07:26,750 --> 00:07:31,083 The best dairy on the Irish isle, shared with you on our own. 15 00:07:32,958 --> 00:07:34,583 I was raised on this. 16 00:07:35,708 --> 00:07:36,708 Milk? 17 00:07:37,708 --> 00:07:39,666 From a cow? 18 00:07:39,750 --> 00:07:44,083 I shipped in two beeves special to feed my honored guest. 19 00:07:57,333 --> 00:07:58,601 Hm. 20 00:07:58,625 --> 00:08:02,250 A good... sourness. 21 00:08:04,750 --> 00:08:09,208 I never tire of your people's aversion to impoliteness. 22 00:08:09,916 --> 00:08:13,750 A taboo against offense, even as you plan the death of thousands. 23 00:08:15,541 --> 00:08:19,416 Surely... not so many need to die. 24 00:08:20,291 --> 00:08:24,333 Anyone who stands in the way. Anyone not on their knees when it's over. 25 00:08:26,458 --> 00:08:28,250 Your guns will be ready? 26 00:08:29,125 --> 00:08:30,833 They are all ready. 27 00:08:30,916 --> 00:08:34,208 Already ready. Ready for all. 28 00:08:34,291 --> 00:08:38,250 All we need are loyal men ready to fire them. 29 00:08:38,333 --> 00:08:39,708 You ask Master Chiba 30 00:08:39,791 --> 00:08:42,625 to wager his excellent position as advisor to the shogun. 31 00:08:43,458 --> 00:08:44,666 The risks are great. 32 00:08:44,750 --> 00:08:47,583 Thousands of men guard the shogun's castle. 33 00:08:47,666 --> 00:08:48,958 Ten thousand. 34 00:08:49,041 --> 00:08:52,041 Twenty. It doesn't matter. 35 00:08:52,125 --> 00:08:53,666 They guard it with knives. 36 00:08:54,583 --> 00:08:56,916 No one makes a better blade than your people. 37 00:08:58,541 --> 00:09:02,208 No one invents better ways to kill people than mine. 38 00:09:03,291 --> 00:09:06,833 A gun will never be as beautiful as a sword. 39 00:09:06,916 --> 00:09:11,500 But with a gun, you can take any sword you want. 40 00:09:12,166 --> 00:09:17,125 The shogun and his entire family will be dead come spring. 41 00:09:18,291 --> 00:09:19,916 And Master Chiba 42 00:09:20,583 --> 00:09:23,666 will be the right hand of our appointed man... 43 00:09:25,583 --> 00:09:27,333 That was tasteless of me. 44 00:09:28,375 --> 00:09:31,375 Our men are trained and eager to serve. 45 00:09:31,958 --> 00:09:35,625 Each one hates the shogun with all the blood in his heart. 46 00:09:36,208 --> 00:09:37,875 Oh, I don't hate the shogun. 47 00:09:38,708 --> 00:09:41,250 I just want his chair. 48 00:09:47,291 --> 00:09:48,375 It's him. 49 00:09:48,916 --> 00:09:49,916 He's come. 50 00:09:50,000 --> 00:09:52,375 I told you he'd come. 51 00:09:54,083 --> 00:09:55,333 I want to watch. 52 00:09:56,041 --> 00:09:58,541 Why set traps only to mash the rat yourself? 53 00:09:59,750 --> 00:10:02,541 Sit, we have business. 54 00:10:03,125 --> 00:10:05,625 I want to watch. 55 00:16:56,041 --> 00:16:59,750 But you know what's next. My flowers. 56 00:16:59,833 --> 00:17:01,458 It won't be enough. 57 00:17:03,000 --> 00:17:04,041 Fine. 58 00:17:04,916 --> 00:17:06,416 Send your giant. 59 00:20:06,041 --> 00:20:08,041 You will get yourself killed. 60 00:20:08,541 --> 00:20:10,125 You are a monster. 61 00:20:15,250 --> 00:20:17,333 No one can know you're hiding. 62 00:20:17,416 --> 00:20:19,500 I thought you had to be something special. 63 00:20:19,583 --> 00:20:20,791 Go ahead. 64 00:20:21,291 --> 00:20:23,208 Just jump. 65 00:20:25,833 --> 00:20:27,875 It felt... dark. 66 00:22:16,750 --> 00:22:17,791 Master? 67 00:22:19,125 --> 00:22:20,125 Master? 68 00:22:20,208 --> 00:22:21,291 Ringo? 69 00:22:32,833 --> 00:22:33,916 Mizu! 70 00:22:36,583 --> 00:22:37,583 Mizu? 71 00:22:42,625 --> 00:22:43,625 Taigen. 72 00:22:48,166 --> 00:22:49,166 That's... 73 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 That's my scarf. 74 00:22:54,375 --> 00:22:55,375 Taigen. 75 00:22:56,375 --> 00:22:57,375 Are you real? 76 00:22:58,500 --> 00:22:59,500 I think so. 77 00:23:00,750 --> 00:23:01,750 Can you walk? 78 00:23:09,291 --> 00:23:10,458 Might be slow. 79 00:23:18,333 --> 00:23:19,333 This is up. 80 00:23:21,083 --> 00:23:22,666 Down is that way. 81 00:23:23,166 --> 00:23:25,041 - Out is... - We're not leaving. 82 00:23:27,666 --> 00:23:29,375 We're going to the ninth level. 83 00:23:31,166 --> 00:23:32,541 I have a man to kill. 84 00:23:35,625 --> 00:23:36,625 I hate you. 85 00:23:49,125 --> 00:23:50,375 Tea party. 86 00:24:09,041 --> 00:24:10,041 I'll help. 87 00:24:10,708 --> 00:24:13,625 No one gets to kill you, but... 88 00:24:33,708 --> 00:24:36,041 Put me back in the dungeon. 89 00:25:31,083 --> 00:25:35,875 โ™ช For whom the bell tolls โ™ช 90 00:25:54,208 --> 00:25:55,250 I am not afraid. 91 00:26:00,000 --> 00:26:01,875 My whole life has been a battle. 92 00:26:09,541 --> 00:26:12,000 An apprentice would never leave his master's side. 93 00:26:16,125 --> 00:26:17,583 I'll avenge us, Mama. 94 00:26:18,875 --> 00:26:19,958 I swear it. 95 00:27:03,625 --> 00:27:05,750 Hate... you. 96 00:28:24,708 --> 00:28:27,583 He's nowhere. He disappeared! 97 00:28:27,666 --> 00:28:28,750 I told you. 98 00:28:28,833 --> 00:28:32,291 I said this samurai could not be stopped, but you wouldn't listen. 99 00:28:34,625 --> 00:28:36,333 Just a man. Let him come. 100 00:28:36,416 --> 00:28:39,541 Perhaps we should excuse ourselves from their danger. 101 00:28:39,625 --> 00:28:40,625 What danger? 102 00:28:41,500 --> 00:28:45,000 An attack on the shogun's emissary is an attack on the shogun himself. 103 00:28:45,541 --> 00:28:48,416 No one would dare attack them with us here. 104 00:28:48,500 --> 00:28:49,500 Yes. 105 00:28:50,291 --> 00:28:51,291 That's true. 106 00:29:04,458 --> 00:29:06,000 Abijah Fowler. 107 00:29:06,791 --> 00:29:08,166 Where is he? 108 00:29:40,500 --> 00:29:41,500 You see? 109 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 No one murders so well as the British. 110 00:29:45,833 --> 00:29:47,541 It's our number one export. 111 00:29:55,166 --> 00:29:56,416 Look at you. 112 00:29:57,250 --> 00:29:59,791 No one's ever made it up half this far before. 113 00:30:00,916 --> 00:30:03,250 How did you like our monkeys? 114 00:30:05,541 --> 00:30:07,208 Oh, you found your friend. 115 00:30:07,291 --> 00:30:09,041 He was stupidly loyal. 116 00:30:11,083 --> 00:30:13,416 And he wouldn't tell us a thing about you. 117 00:30:19,291 --> 00:30:22,083 Not even to save his fingernails. 118 00:30:32,833 --> 00:30:36,791 You came all this way... for me? 119 00:30:37,291 --> 00:30:39,666 Because of what I just may be to you? 120 00:30:40,291 --> 00:30:41,291 May be. 121 00:30:41,333 --> 00:30:44,666 I thought I accounted for all my bastards over the years. 122 00:30:44,750 --> 00:30:46,708 They line the tunnel you came in. 123 00:30:46,791 --> 00:30:50,333 All those half-breeds, like you. 124 00:30:50,958 --> 00:30:52,000 I'll kill you. 125 00:30:53,583 --> 00:30:54,916 All four of you. 126 00:30:59,750 --> 00:31:00,750 I see. 127 00:31:01,458 --> 00:31:02,458 Who was it? 128 00:31:03,125 --> 00:31:05,375 I heard something happened to old Violet. 129 00:31:05,875 --> 00:31:07,041 Was that you? 130 00:31:09,375 --> 00:31:10,833 For Violet. 131 00:31:30,000 --> 00:31:32,416 Are you still alive? 132 00:31:33,541 --> 00:31:34,625 Why? 133 00:31:45,541 --> 00:31:50,333 I know what I'm supposed to do. Be a samurai, like you. 134 00:31:57,833 --> 00:31:58,833 Okay. 135 00:32:00,458 --> 00:32:01,541 I'll teach you. 8937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.