All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E05.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,458 --> 00:00:37,416 No one man can defeat an army, 2 00:00:38,125 --> 00:00:40,875 but one creature can. 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,333 How does such a creature come to be? 4 00:00:46,708 --> 00:00:51,791 Long before our great shogun ordained the sun to rise... 5 00:00:54,083 --> 00:00:56,750 ...there lived a ronin. 6 00:01:04,291 --> 00:01:08,000 Seared into his soul was the day his lord... 7 00:01:09,125 --> 00:01:12,625 ...was assassinated by a rival clan 8 00:01:13,541 --> 00:01:16,583 whose crest was the phoenix. 9 00:01:25,666 --> 00:01:26,666 On that day, 10 00:01:27,500 --> 00:01:30,833 he felt something rise within him. 11 00:01:30,916 --> 00:01:34,375 A storm in his soul. 12 00:01:57,250 --> 00:01:59,541 Kill everyone, then burn it down. 13 00:02:04,125 --> 00:02:09,500 A hate that radiated from deep in his heart 14 00:02:11,125 --> 00:02:13,250 to the tip of his sword. 15 00:02:37,666 --> 00:02:38,666 Master. 16 00:02:38,750 --> 00:02:40,375 Get everyone to the cellar. 17 00:02:40,458 --> 00:02:43,500 You have murdered us all. 18 00:02:44,500 --> 00:02:46,541 Ringo, stand guard over them. 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,208 I don't have a weapon. 20 00:02:49,875 --> 00:02:51,500 Start with a kitchen knife. 21 00:03:02,791 --> 00:03:04,625 Come on! This way, this way. 22 00:03:21,250 --> 00:03:23,708 The ronin returned home to his village... 23 00:03:27,333 --> 00:03:30,875 where his parents implored him to begin a new life. 24 00:03:32,958 --> 00:03:35,666 But hate is like a typhoon. 25 00:03:42,958 --> 00:03:45,125 It begins as a breeze at sea... 26 00:04:00,375 --> 00:04:01,375 Mama. 27 00:04:03,875 --> 00:04:05,875 No one can find us. 28 00:04:07,416 --> 00:04:09,833 ...that is swallowed by darkness. 29 00:04:09,916 --> 00:04:12,166 Bad men are looking for you, Mizu. 30 00:04:12,250 --> 00:04:13,333 For a girl. 31 00:04:13,416 --> 00:04:17,541 You must be a boy, always a boy. 32 00:04:17,625 --> 00:04:20,166 Then deepens. Energizes. 33 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 I'll avenge us, Mama. I swear it. 34 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 And grows ever stronger. 35 00:04:36,708 --> 00:04:39,625 Swirling and raging 36 00:04:39,708 --> 00:04:43,250 until it is ready to strike! 37 00:04:45,875 --> 00:04:47,666 The ronin set on his quest, 38 00:04:47,750 --> 00:04:50,875 vowing to cleanse the Earth of all who wore the phoenix crest 39 00:04:50,958 --> 00:04:52,458 or shared their blood. 40 00:04:56,375 --> 00:04:57,916 But he would soon learn 41 00:04:58,000 --> 00:05:01,541 the demon's path is paved with sharp stone. 42 00:05:42,375 --> 00:05:44,208 Do you have a death wish? 43 00:05:51,875 --> 00:05:53,875 Now they have to get through both of us. 44 00:05:55,083 --> 00:05:57,583 You're the bravest princess I've ever met. 45 00:05:57,666 --> 00:05:59,000 I'm not brave. 46 00:05:59,708 --> 00:06:01,875 I've been a captive my whole life. 47 00:06:01,958 --> 00:06:04,291 If I die today, I die free. 48 00:06:44,125 --> 00:06:45,125 Excuse me. 49 00:06:46,625 --> 00:06:49,166 I'm told opium from the West is sold here. 50 00:06:49,250 --> 00:06:52,000 I want to find the white men who supply it. 51 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 I seek no trouble, only information. 52 00:07:02,875 --> 00:07:05,041 It looks like you do want trouble. 53 00:07:07,875 --> 00:07:10,625 No, I only want to ask... 54 00:07:13,291 --> 00:07:16,125 You half-breed piece of shit. 55 00:07:39,875 --> 00:07:43,916 The ronin's soul grew weary and his body ill. 56 00:07:53,041 --> 00:07:54,416 He did not fear death, 57 00:07:55,458 --> 00:07:58,875 only that he might die before fulfilling his vow. 58 00:08:00,458 --> 00:08:02,166 Help me. 59 00:08:02,875 --> 00:08:05,500 Please. I need a doctor. 60 00:08:07,750 --> 00:08:10,041 All seemed hopeless 61 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 until... 62 00:08:19,291 --> 00:08:23,000 ...the ronin saw a vision as if sent from the gods. 63 00:08:42,708 --> 00:08:43,708 Help me. 64 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 Mister, come with me. 65 00:08:57,583 --> 00:09:00,500 A few coins, and I'll show you heaven. 66 00:09:01,166 --> 00:09:02,625 Can you help me? 67 00:09:10,833 --> 00:09:14,416 Mama, you... you're alive. 68 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Mizu. 69 00:09:26,625 --> 00:09:30,208 The beautiful woman took the ronin home with her. 70 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 And for the first time in many moons, 71 00:09:35,250 --> 00:09:37,916 the ronin rested. 72 00:09:48,208 --> 00:09:50,458 Mama, you're alive. 73 00:09:50,958 --> 00:09:52,250 How? 74 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 Medicine for my headaches. 75 00:10:05,916 --> 00:10:07,000 Oh. 76 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 Eat up, then I have to go back to work. 77 00:10:17,583 --> 00:10:21,916 You must never do that again. I earned money, more than enough. 78 00:10:22,000 --> 00:10:25,916 Ah. How honorable you grew up to be. 79 00:10:30,875 --> 00:10:34,041 I knew it'd be hard on you, thinking me dead, 80 00:10:34,125 --> 00:10:35,958 but I knew it was for the best. 81 00:10:37,250 --> 00:10:39,833 Being on your own, you could be like water. 82 00:10:40,791 --> 00:10:42,333 Impossible to catch. 83 00:10:43,750 --> 00:10:46,166 Now the gods have brought you back to me. 84 00:10:48,916 --> 00:10:51,000 The ronin regained his strength, 85 00:10:51,083 --> 00:10:53,916 ready to return to his journey of hate. 86 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 The woman beseeched him to stay. 87 00:11:01,416 --> 00:11:05,333 The ronin told her of his vow, a vow he could not break. 88 00:11:06,250 --> 00:11:11,375 Desperate, the woman recalled something taught to her long ago. 89 00:11:45,375 --> 00:11:46,458 The money is gone. 90 00:11:47,083 --> 00:11:50,375 Don't worry about money. Don't worry about anything. 91 00:11:50,458 --> 00:11:52,916 I have the answer to all our prayers. 92 00:11:53,500 --> 00:11:55,791 I found you a husband. 93 00:12:06,666 --> 00:12:09,333 He's an outcast, so your looks are no matter. 94 00:12:09,416 --> 00:12:13,250 He's getting old and needs a strong woman to help him with chores. 95 00:12:13,833 --> 00:12:16,541 Out of the question. I made my vow. 96 00:12:17,125 --> 00:12:19,833 What woman doesn't want a man to take care of her? 97 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 Of her mother? 98 00:12:22,291 --> 00:12:25,708 The men who hunted you as a child think you died in that fire. 99 00:12:25,791 --> 00:12:30,166 If anyone found out you were alive, they could turn you in for a great bounty. 100 00:12:30,791 --> 00:12:33,333 Let them. I am nobody's wife. 101 00:12:52,416 --> 00:12:53,625 I'm off to work now. 102 00:12:54,541 --> 00:12:55,625 We need the money. 103 00:12:58,833 --> 00:13:01,083 You see, I'd do anything for you. 104 00:13:21,083 --> 00:13:23,083 You're going to love the mountains! 105 00:13:23,166 --> 00:13:25,125 No other soul will ever see you. 106 00:13:25,625 --> 00:13:27,291 You'll have to work, of course. 107 00:13:27,375 --> 00:13:30,083 Cooking, cleaning, helping out with the horses. 108 00:13:30,166 --> 00:13:33,875 Change your clothes. He raises horses for the lord. 109 00:13:33,958 --> 00:13:38,000 Mikio was a great samurai until he transgressed. 110 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Transgressed? 111 00:13:40,291 --> 00:13:43,958 Oh, lords execute their men if they tie a belt wrong. 112 00:13:44,500 --> 00:13:46,750 The point is, you're both outcasts. 113 00:13:46,833 --> 00:13:50,708 He has money and is in no position to complain about your face. 114 00:13:50,791 --> 00:13:52,291 Makeup. 115 00:14:34,708 --> 00:14:35,791 Hmm. 116 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 You're not as hideous as I expected. 117 00:14:40,291 --> 00:14:42,333 You're much older than I expected. 118 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 Might as well get this over with. 119 00:14:49,708 --> 00:14:53,791 His loyalty was no longer to his slain lord nor to revenge... 120 00:14:57,000 --> 00:14:59,875 ...but... to his bride. 121 00:15:09,208 --> 00:15:11,583 Okay, back to work. 122 00:15:17,041 --> 00:15:19,000 Let's get you ready for tonight. 123 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 Mizu can't possibly hold them all off. 124 00:16:34,833 --> 00:16:35,916 I'm not a brute. 125 00:16:57,000 --> 00:16:59,458 What do we have here? 126 00:16:59,541 --> 00:17:02,250 They cornered the samurai upstairs. 127 00:17:02,750 --> 00:17:05,166 Let's steal a little fun for us. 128 00:17:27,333 --> 00:17:29,375 You little son of a bitch! 129 00:17:39,791 --> 00:17:41,416 Stay here. Keep watch. 130 00:18:51,041 --> 00:18:52,750 Whoa. 131 00:18:52,833 --> 00:18:55,333 Easy. Easy. 132 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 That's okay. That's okay. 133 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 You can trust me. 134 00:19:04,833 --> 00:19:05,833 Shh. 135 00:19:11,458 --> 00:19:13,000 Stay away from the horses! 136 00:19:45,791 --> 00:19:46,833 Hmm. 137 00:19:57,041 --> 00:19:58,333 Well, back to work. 138 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 Who is this one? 139 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Name's Kai. 140 00:20:32,125 --> 00:20:34,333 Beautiful, but a beast. 141 00:20:34,416 --> 00:20:37,291 Been trying to break her for months. 142 00:20:37,375 --> 00:20:38,750 Hmm. 143 00:20:40,333 --> 00:20:42,125 This is what Kai thinks of me. 144 00:20:44,458 --> 00:20:48,791 Ever since I was banished by my lord, I've held onto this... fantasy 145 00:20:48,875 --> 00:20:52,708 that if I bring him the perfect creature, he will welcome me back. 146 00:20:53,458 --> 00:20:54,958 Hmm. It's silly. 147 00:20:58,833 --> 00:20:59,833 Yes, it is. 148 00:21:09,416 --> 00:21:10,416 Hmm. 149 00:21:39,833 --> 00:21:40,916 Can I feed Kai? 150 00:22:06,958 --> 00:22:08,500 Oh. 151 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Can you ride? 152 00:22:29,750 --> 00:22:31,750 Wake up! Wake up! 153 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 Come on! Come on! 154 00:22:36,291 --> 00:22:38,333 Go... fast. 155 00:22:40,208 --> 00:22:43,458 Too fast! You're going too fast! 156 00:23:08,000 --> 00:23:09,416 I'll get you a ripe one. 157 00:23:15,250 --> 00:23:16,375 Impressive. 158 00:23:17,666 --> 00:23:18,666 You try. 159 00:23:21,916 --> 00:23:24,625 Come on, I'll show you. Hold your hand back. 160 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 Aim for that one right there. 161 00:23:34,916 --> 00:23:36,333 Not bad for a first try. 162 00:23:45,166 --> 00:23:47,833 As time passed... 163 00:23:48,458 --> 00:23:51,541 the ronin and the bride enjoyed their simple life. 164 00:23:51,625 --> 00:23:54,250 The demon's path seemed like a distant dream. 165 00:23:55,666 --> 00:23:59,375 Though sometimes, if he stopped to listen, 166 00:24:00,000 --> 00:24:02,708 the ronin could still hear it 167 00:24:02,791 --> 00:24:05,708 calling his... name. 168 00:24:19,916 --> 00:24:22,708 Mama, are you sure you can go into town like that? 169 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Once I get my medicine, I'll be fine. 170 00:24:34,416 --> 00:24:37,166 Get some dried mackerel. Mizu likes it. 171 00:24:38,208 --> 00:24:40,666 There isn't enough for my medicine. 172 00:24:40,750 --> 00:24:43,500 We think you should try going without. 173 00:26:00,208 --> 00:26:01,208 Slow down! 174 00:26:01,833 --> 00:26:02,833 Keep up! 175 00:26:12,291 --> 00:26:15,208 The lord is going to be so pleased with this team. 176 00:26:17,416 --> 00:26:19,833 With Kai, your wish may come true. 177 00:26:20,875 --> 00:26:22,625 Kai is too good for any lord. 178 00:26:23,208 --> 00:26:25,791 Kai is... yours. 179 00:26:54,250 --> 00:26:58,125 Wake up! Wake up! Wake up! 180 00:26:58,208 --> 00:26:59,208 Come on! 181 00:28:12,625 --> 00:28:16,041 Akemi, when I strike, run to the others. 182 00:28:16,125 --> 00:28:17,208 Strike who? 183 00:29:23,208 --> 00:29:25,208 You wanted to be a man? 184 00:29:25,291 --> 00:29:26,833 I had to live as one. 185 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 All so the men who were after you couldn't find you? 186 00:29:30,416 --> 00:29:32,375 And so I could have my revenge 187 00:29:33,041 --> 00:29:35,375 against the man who made me this way. 188 00:29:36,041 --> 00:29:37,041 A monster. 189 00:29:41,958 --> 00:29:43,458 I want to see all of you, 190 00:29:43,958 --> 00:29:46,458 not who your mother wants you to pretend to be. 191 00:29:47,083 --> 00:29:49,625 All I did was train with a sword. 192 00:29:50,958 --> 00:29:51,958 Show me. 193 00:29:56,000 --> 00:29:58,041 I've never faced a naginata. 194 00:29:58,125 --> 00:29:59,416 A bit old-fashioned, 195 00:29:59,500 --> 00:30:01,875 but no better weapon when outnumbered in battle. 196 00:30:02,416 --> 00:30:04,750 Don't worry, we can start slow. 197 00:30:10,916 --> 00:30:11,916 Ready? 198 00:30:13,458 --> 00:30:14,833 Don't hold back. 199 00:30:26,916 --> 00:30:28,125 Not bad. 200 00:30:36,875 --> 00:30:37,875 Unsheathe it. 201 00:30:38,750 --> 00:30:39,958 Show me your blade. 202 00:30:40,958 --> 00:30:42,458 I don't want to hurt you. 203 00:31:01,250 --> 00:31:02,291 Oh. 204 00:31:02,375 --> 00:31:04,208 Okay, that's enough. 205 00:31:04,291 --> 00:31:07,625 Did you also lose your backbone when you lost your title? 206 00:31:56,625 --> 00:31:58,375 You are a monster. 207 00:32:09,208 --> 00:32:12,291 After what seemed an eternity of sunshine, 208 00:32:12,375 --> 00:32:16,458 one day, the sky darkened. 209 00:32:17,208 --> 00:32:20,541 The rain washed away the dye on her kimono, 210 00:32:21,791 --> 00:32:27,000 revealing the phoenix crest of her former clan. 211 00:32:27,666 --> 00:32:30,166 The ronin now realized 212 00:32:30,250 --> 00:32:33,500 the bride shared the blood of his sworn enemy. 213 00:32:36,625 --> 00:32:40,708 The bride exclaimed she had run away from her father's evil clan. 214 00:32:40,791 --> 00:32:44,083 She swore her loyalty was to the ronin alone. 215 00:32:45,291 --> 00:32:47,916 But for the first time in years... 216 00:32:50,791 --> 00:32:56,958 the ronin felt the storm rage inside him. 217 00:33:08,333 --> 00:33:11,708 He left early to take the horses to the lord. 218 00:33:12,375 --> 00:33:13,666 All of the horses. 219 00:33:14,208 --> 00:33:15,291 Yours too. 220 00:33:16,750 --> 00:33:19,000 I made you tea of gold leaves, 221 00:33:19,750 --> 00:33:21,500 and you spat in it. 222 00:33:27,375 --> 00:33:30,375 Hoping to soften her husband's heart... 223 00:33:37,041 --> 00:33:40,416 ...the bride danced. 224 00:35:24,208 --> 00:35:25,750 Those eyes. That's her. 225 00:35:26,291 --> 00:35:28,500 Which white devil do you work for? 226 00:35:29,041 --> 00:35:31,916 The only white devil I see is you. 227 00:35:32,708 --> 00:35:34,083 Let's kill her quick. 228 00:35:34,166 --> 00:35:37,125 Who told you I was here? Was it her? 229 00:35:37,666 --> 00:35:39,791 The bounty is a sum few could resist. 230 00:35:45,916 --> 00:35:46,916 Mikio. 231 00:35:55,833 --> 00:35:58,541 Hyah. 232 00:36:09,625 --> 00:36:11,833 And so the bride met her death, 233 00:36:12,750 --> 00:36:14,833 but she did not meet her end. 234 00:36:15,458 --> 00:36:20,333 Within her lifeless body roiled a tempest of hate, 235 00:36:20,416 --> 00:36:25,166 betrayal, injustice, possessing her soul, 236 00:36:25,250 --> 00:36:28,416 transforming her into a nightmare, 237 00:36:28,916 --> 00:36:31,208 into an onryล! 238 00:38:49,666 --> 00:38:51,333 No, no, no, no! 239 00:39:03,416 --> 00:39:04,625 For Kinuyo. 240 00:39:07,875 --> 00:39:10,875 You are more man than any come through my door. 241 00:39:24,416 --> 00:39:26,041 Oh no! No! 242 00:39:38,208 --> 00:39:39,208 I came to help. 243 00:39:41,333 --> 00:39:44,708 I was a coward before, but I came back. Forgive me. 244 00:39:45,208 --> 00:39:46,833 You did this. 245 00:39:47,750 --> 00:39:48,791 I would never. 246 00:39:49,458 --> 00:39:50,458 It was her! 247 00:39:51,583 --> 00:39:53,375 I saw you smoking opium again. 248 00:39:53,458 --> 00:39:55,708 How did you buy it? You turned her in. 249 00:39:55,791 --> 00:39:57,458 - Admit it! - Mizu, I didn't! 250 00:39:57,541 --> 00:40:00,000 I sold myself back on the bridge! 251 00:40:00,083 --> 00:40:01,791 I needed my medicine. 252 00:40:02,500 --> 00:40:05,583 He must have turned you in to win back his title. 253 00:40:06,458 --> 00:40:09,625 I am your mother. Your mother. 254 00:40:09,708 --> 00:40:10,541 Mizu. 255 00:40:10,625 --> 00:40:13,000 He stood by to watch them kill you! 256 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 He's dishonorable! 257 00:40:14,916 --> 00:40:15,750 Weak! 258 00:40:15,833 --> 00:40:17,833 Shut your mouth, you lying whore. 259 00:40:19,416 --> 00:40:22,125 He's hurting me! 260 00:40:22,208 --> 00:40:23,958 Mizu! Mizu! 261 00:40:24,583 --> 00:40:26,041 Stop it. 262 00:40:43,916 --> 00:40:47,666 Mizu. I love you, Mizu. Mizu. 263 00:40:57,000 --> 00:40:58,541 Master! Master! 264 00:40:59,125 --> 00:41:02,125 You beat them. All of them. An entire army. 265 00:41:02,208 --> 00:41:06,500 Akemi and I helped. She killed two men. I killed one. 266 00:41:07,083 --> 00:41:09,333 Something came over me from inside. 267 00:41:10,208 --> 00:41:12,208 It felt... dark. 268 00:41:14,125 --> 00:41:17,666 You want to be like me? Don't hide from the dark. 269 00:41:21,000 --> 00:41:22,291 More of Hamata's men? 270 00:41:30,083 --> 00:41:33,208 That's her, Princess Akemi. We found her. 271 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 By order of Lord Daichi Tokunobu, 272 00:41:36,833 --> 00:41:38,833 his daughter must return with us. 273 00:41:43,416 --> 00:41:45,000 I'm not going anywhere. 274 00:41:45,916 --> 00:41:46,958 Right, Mizu? 275 00:41:47,041 --> 00:41:48,625 Do we have a problem here? 276 00:41:50,458 --> 00:41:51,458 Get him. 277 00:41:55,166 --> 00:41:56,166 Take her. 278 00:41:57,583 --> 00:42:02,250 Get off of me! Mizu! Get off of me! 279 00:42:02,333 --> 00:42:05,375 Let me go! Let me go! 280 00:42:05,458 --> 00:42:07,291 Mizu! 281 00:42:08,291 --> 00:42:10,208 Mizu! 282 00:42:11,583 --> 00:42:13,916 Master? You just stood there. 283 00:42:14,708 --> 00:42:15,916 She's better off. 284 00:42:21,750 --> 00:42:25,916 You are no samurai. A samurai is honorable. 285 00:42:26,541 --> 00:42:28,375 I never said I was a samurai. 286 00:42:28,458 --> 00:42:31,166 You did. I am on the path of revenge. 287 00:42:31,250 --> 00:42:35,375 There's no place on it for love or friendship or weakness. 288 00:42:37,333 --> 00:42:38,958 Now, I have a man to kill. 289 00:42:53,541 --> 00:42:56,166 How did this terrible creature come to be? 290 00:42:56,666 --> 00:42:58,583 Hate alone was not enough. 291 00:42:59,375 --> 00:43:01,208 It took one more ingredient. 292 00:43:01,958 --> 00:43:05,500 Love... poisoned by betrayal, 293 00:43:07,041 --> 00:43:11,000 to bring so much bloodshed and woe 294 00:43:12,000 --> 00:43:15,250 to create the onryล. 295 00:43:28,333 --> 00:43:30,208 Our humble thanks 296 00:43:30,750 --> 00:43:34,041 to our most benevolent shogun. 297 00:43:37,333 --> 00:43:39,125 A terrifying tale. 298 00:43:40,375 --> 00:43:43,541 We promised you the finest entertainment here in Edo, 299 00:43:44,041 --> 00:43:45,291 did we not, Akemi? 300 00:43:47,583 --> 00:43:48,583 Yes, my lord. 301 00:43:51,125 --> 00:43:52,916 Only one thing was inaccurate. 302 00:43:53,666 --> 00:43:55,833 Huh. Was it now? 303 00:43:56,875 --> 00:43:58,041 Indeed. 304 00:43:58,125 --> 00:44:01,083 You see, I met an onryล once. 305 00:44:01,791 --> 00:44:02,791 A real one. 306 00:44:03,833 --> 00:44:05,541 But it was incapable of love. 307 00:44:06,125 --> 00:44:08,416 I searched its eyes for a sign of love 308 00:44:08,958 --> 00:44:10,750 or mercy or good. 309 00:44:12,583 --> 00:44:14,333 There was only darkness. 21275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.