All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E04.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,791 --> 00:00:25,791 Excuse me. 2 00:01:27,166 --> 00:01:29,125 Faster, they're about to start! 3 00:01:29,208 --> 00:01:32,208 Come on. It's going to be a bloodbath. Hurry up. 4 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 A duel? 5 00:01:44,000 --> 00:01:47,583 A death duel. 6 00:02:42,458 --> 00:02:44,000 The Painter's Signature. 7 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 Immaculate. 8 00:02:48,958 --> 00:02:50,708 Should I find us an inn for the night? 9 00:02:51,541 --> 00:02:53,458 No. I need a brothel. 10 00:02:53,958 --> 00:02:54,958 Oh. 11 00:02:58,041 --> 00:02:59,041 Master. 12 00:03:00,000 --> 00:03:01,083 Master? 13 00:03:01,666 --> 00:03:03,958 You do know what they do in brothels? 14 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 Master? 15 00:03:22,083 --> 00:03:23,083 Here. 16 00:03:32,333 --> 00:03:34,083 Welcome, sir. Welcome. 17 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 We are pleased to have you select us from options. 18 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 Do you happen to have an appointment? 19 00:03:39,750 --> 00:03:44,000 Madame Kaji is the proprietor here. I would like to see her. 20 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 Madame Kaji's clients book months ahead. 21 00:03:47,500 --> 00:03:49,250 If you prefer older women, 22 00:03:49,333 --> 00:03:51,666 we cater to every taste. 23 00:03:51,750 --> 00:03:54,333 My taste is to be seen by Madame Kaji. 24 00:04:11,458 --> 00:04:12,708 You can wait here. 25 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 You do have money? 26 00:04:20,250 --> 00:04:21,250 Ah. 27 00:04:35,375 --> 00:04:37,875 Ringo, this will be some time. 28 00:04:37,958 --> 00:04:39,875 If you'd like to explore the harbor... 29 00:04:39,958 --> 00:04:42,000 An apprentice should stay with his master. 30 00:05:19,416 --> 00:05:21,666 Mm. 31 00:05:23,333 --> 00:05:24,791 Oh, bad boy. 32 00:05:26,375 --> 00:05:28,916 Get back here. 33 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 If that's to your liking, 34 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 we have other mothers to keep you company. 35 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 I asked for Madame Kaji. 36 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 I bought your contracts. 37 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 Gave each of you a place here. 38 00:05:48,458 --> 00:05:51,375 Do you think you earned your place this week? 39 00:05:52,375 --> 00:05:53,375 Did you? 40 00:05:54,416 --> 00:05:55,416 Hands. 41 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 To be alive is to wake up and do things you don't want to do, 42 00:06:19,208 --> 00:06:20,750 or don't bother waking up. 43 00:06:27,208 --> 00:06:28,958 I like when you slap them. 44 00:06:31,125 --> 00:06:32,416 Someone wants to see you. 45 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 I said, "No, thank you," to company. 46 00:06:39,416 --> 00:06:41,208 The gentleman asked for me. 47 00:06:44,125 --> 00:06:45,333 Madame Kaji? 48 00:06:45,916 --> 00:06:49,708 I understand not one of my girls caught the gentleman's interest. 49 00:06:50,208 --> 00:06:52,958 If it is boys he is after, he need only ask. 50 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 Many famous samurai prefer the stamen to the pistil. 51 00:06:56,791 --> 00:07:01,583 Madam Kaji's tea house is known for catering to peculiarities. 52 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Nothing desired is peculiar. 53 00:07:05,000 --> 00:07:09,125 Any woman can study woodcuts and master the 12 and 20 positions. 54 00:07:09,625 --> 00:07:13,458 I offer what the rare heart hungers. 55 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 Strong men come here to be weak, uncentered. 56 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 They make themselves fools. 57 00:07:27,250 --> 00:07:30,125 I hope the gentleman isn't one of those monkish samurai 58 00:07:30,208 --> 00:07:32,208 who cares only about the sword. 59 00:07:32,708 --> 00:07:33,958 Isn't it said, 60 00:07:34,041 --> 00:07:35,791 "To master the way of battle, 61 00:07:35,875 --> 00:07:39,333 one must become acquainted with every art?" 62 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Sex? An art? 63 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 Hmm. 64 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 The gentleman was wise to seek me. 65 00:07:48,958 --> 00:07:49,958 Come. 66 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 There is an art to sex, yes. 67 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 Done correctly, it may be a form of worship. 68 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 The bud honors god by blooming. 69 00:08:02,541 --> 00:08:05,000 Some bloom to sun, some to rain. 70 00:08:05,583 --> 00:08:06,583 Look. 71 00:08:08,166 --> 00:08:09,166 What is it? 72 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 A window. A mirror. 73 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 Desire is beyond the need of my purpose. 74 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 If you are only a sword, are you even a man or a mere demon? 75 00:08:25,125 --> 00:08:26,791 "The Floating World." 76 00:08:26,875 --> 00:08:29,125 That's what they call the pleasure quarters. 77 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 Where one must travel to reach heaven. 78 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 One can only ascend if willing to rise. 79 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 To deny desire is to cut out a corner of your own heart. 80 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 To sever a limb and still expect to fight true. 81 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 He was honest with his desire. 82 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 That is a swordsman who knows the shape of his soul. 83 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Now, tell me what you want. 84 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 Nothing desired is peculiar. 85 00:09:32,375 --> 00:09:34,833 If the gentleman cannot state his desire, 86 00:09:35,333 --> 00:09:37,291 perhaps he prefers to write it. 87 00:09:56,250 --> 00:09:57,666 How do you know that name? 88 00:09:57,750 --> 00:09:59,458 "Abijah Fowler." 89 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Peculiarities. 90 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 Fowler's tastes are... loathsome. 91 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 Curating his entertainment requires a specialist. 92 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 You have murder in your eyes. I see your desire now. 93 00:10:14,791 --> 00:10:16,583 His castle allows no one in, 94 00:10:17,166 --> 00:10:19,375 but you've sent your prostitutes to him. 95 00:10:20,625 --> 00:10:23,791 You've been inside. You've seen him. 96 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Enough times to know you never want to. 97 00:10:28,875 --> 00:10:32,541 He's a man who began life taking pleasure in others' pain. 98 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 Boredom has only made him experimental. 99 00:10:35,791 --> 00:10:39,791 Some men's eyes say plainly they've tasted human flesh. 100 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 Raw. 101 00:10:41,750 --> 00:10:45,750 If you serviced him at his keep, then there's a way inside. 102 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 You will tell me where it is. 103 00:10:48,458 --> 00:10:50,791 Why would I help you kill my customer? 104 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 Because he deserves to die. 105 00:10:53,750 --> 00:10:57,708 If you killed every man I've seen who couldn't come till someone bled, 106 00:10:58,208 --> 00:11:00,291 you'd wear your blade to a stump. 107 00:11:01,416 --> 00:11:02,416 Hmm. 108 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 The gentleman and I have no business. 109 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 He is welcome to all the hospitality my tea house provides. 110 00:11:16,625 --> 00:11:19,458 Perhaps in your visits, you met Heiji Shindo? 111 00:11:20,583 --> 00:11:22,416 Perhaps he laid a hand on you. 112 00:11:23,625 --> 00:11:27,791 If it was his right hand, consider yourself avenged. 113 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 You provide services. 114 00:11:31,541 --> 00:11:32,666 So do I. 115 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 Name your desire. 116 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 Under the law, revenge is a luxury for men like you. 117 00:11:55,541 --> 00:11:59,250 Women like me must be practical. 118 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 We must focus on our result. 119 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 That gambling house belongs to Boss Hamata. 120 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 Everything belongs to Boss Hamata. 121 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 Him and his Thousand Claw army. 122 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 Half of what we make is his. 123 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 At times, he asks for more. 124 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 Anyone who challenges him 125 00:12:42,625 --> 00:12:47,041 wakes to find a Thousand Claws there to destroy everything they love. 126 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Six months ago, Boss Hamata took Kinuyo. 127 00:13:02,500 --> 00:13:06,708 I bought Kinuyo from her father, who'd grown tired of abusing her. 128 00:13:07,208 --> 00:13:11,291 He knew nothing about his daughter except that she was deaf and mute. 129 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 He had no idea there was a world inside. 130 00:13:42,958 --> 00:13:45,208 In time, she grew to trust me. 131 00:13:54,250 --> 00:13:58,583 She told me she would rather die than be touched by a man again. 132 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 I promised she never would be. 133 00:14:03,333 --> 00:14:06,375 But Boss Hamata likes to break delicate things, 134 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 so he took her. 135 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 He took her from me. 136 00:14:15,125 --> 00:14:16,250 I promised her. 137 00:14:26,833 --> 00:14:30,416 There is only one way to spare Kinuyo. 138 00:14:31,000 --> 00:14:32,666 You want me to kill Boss Hamata. 139 00:14:33,666 --> 00:14:34,666 No. 140 00:14:35,166 --> 00:14:36,166 Her. 141 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 They know my love for Kinuyo. 142 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 If anything should happen to Boss Hamata or her, 143 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 a Thousand Claws will come to my door and kill every soul in my care. 144 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 It must look like an accident. 145 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 It will. 146 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 There can be no witnesses. 147 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 I will be like smoke. 148 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 Swear it. 149 00:15:00,166 --> 00:15:01,166 I swear. 150 00:15:06,625 --> 00:15:09,041 Then I will tell you what you want to know. 151 00:15:13,875 --> 00:15:16,375 You can rest here tonight until it's time. 152 00:15:16,458 --> 00:15:17,875 No eyes will watch you. 153 00:15:18,708 --> 00:15:20,208 Can I send you anything? 154 00:15:20,291 --> 00:15:21,500 Only privacy. 155 00:15:25,458 --> 00:15:28,208 Before you open the door to heaven, 156 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 I want you to face Kinuyo and make this sign. 157 00:15:34,625 --> 00:15:37,416 She will know you are there as my hand, 158 00:15:37,500 --> 00:15:39,500 and she will be at peace. 159 00:16:01,625 --> 00:16:02,625 Ahem. 160 00:16:03,250 --> 00:16:04,375 Ringo? 161 00:16:04,458 --> 00:16:05,666 May I serve you? 162 00:16:06,166 --> 00:16:08,166 I said I don't want any company. 163 00:16:08,708 --> 00:16:12,250 Please. If you don't let me in, Madame will beat me. 164 00:16:50,166 --> 00:16:51,333 Akemi? 165 00:16:52,458 --> 00:16:54,458 How many days have you been at prayer? 166 00:16:54,541 --> 00:16:58,541 Don't exhaust the gods with your requests. Save something for when you need them. 167 00:17:01,041 --> 00:17:06,500 Hmm. Be angry with me all you want. We're still going to Edo in two days. 168 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 You need to be ready to get married and to be married. 169 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 If your mother was here, she would've taught you what it is to be a wife. 170 00:17:15,875 --> 00:17:19,250 But to be clear, she was not ideal. She talked back often, like you, but... 171 00:17:19,916 --> 00:17:21,583 she knew how to please me. 172 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 The 12 and 20 positions. 173 00:17:27,916 --> 00:17:29,833 A wife should be familiar with the 12. 174 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 The 20 are for professionals, 175 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 but you're marrying into the shogunate, so... 176 00:17:41,541 --> 00:17:44,541 Akemi. At some point, you have to talk to me. 177 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 - Where would she have gone? - I have no idea. 178 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Find my daughter! 179 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 Never seen him. Husband? 180 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 Let's go. This place is too cheap. 181 00:18:22,291 --> 00:18:23,791 It's Mihonoseki. 182 00:18:23,875 --> 00:18:25,583 You said you wanted to work here. 183 00:18:25,666 --> 00:18:28,583 Don't you wanna make more money on me? We can do better. 184 00:18:39,583 --> 00:18:41,223 We can do better. 185 00:18:46,958 --> 00:18:47,833 We can do better. 186 00:19:05,208 --> 00:19:08,250 - We need to go. Now. - Okay, one more town. 187 00:19:08,333 --> 00:19:09,916 - This way. I know it. - Huh? 188 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 No, no, no. That's the long way around, by the coast! 189 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 We'll have good luck this way. I have a feeling. 190 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Oh, Taigen, where are you? 191 00:19:35,291 --> 00:19:36,958 He will hit you with a fist. 192 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 He will hit you with a club. 193 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 He will hit you with... a hammer. 194 00:20:00,708 --> 00:20:03,375 This is boring. 195 00:20:04,041 --> 00:20:05,041 I'm bored. 196 00:20:06,208 --> 00:20:07,208 I like it. 197 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 You will tell me everything you know about Mizu. 198 00:20:16,291 --> 00:20:19,416 There's a reason I haven't been down here in a decade. 199 00:20:20,416 --> 00:20:22,125 I'm not waiting on you for supper. 200 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 He humiliated you. 201 00:20:30,500 --> 00:20:33,666 He ruined your marriage into the Tokunobu clan. 202 00:20:34,208 --> 00:20:36,875 Why suffer so much to protect an enemy? 203 00:20:39,166 --> 00:20:41,750 He deserves better than you. 204 00:20:44,500 --> 00:20:46,458 He will cut you with a knife. 205 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 I never asked them to build this. 206 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 They just assumed the white man required a chapel 207 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 and put it by the dungeon. 208 00:21:26,500 --> 00:21:27,625 We're not friends. 209 00:21:28,291 --> 00:21:30,916 I haven't, uh, spoken to you in some time. 210 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 Wouldn't do you the dishonor of asking for a favor. 211 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 But I believe there's something I can do for you. 212 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 They've been godless here as long as they've been. 213 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 You saw what they did to your priests and faithful. 214 00:21:47,250 --> 00:21:52,916 Kicked out and crucified, the Word dead in their mouths, unspread. 215 00:21:53,833 --> 00:21:55,833 Heathens, surely, these Japanese. 216 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 Lucky for you, their man in charge is greedy. 217 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 I plan to cut that shogun's head from his shoulders 218 00:22:02,083 --> 00:22:06,333 and reimagine this nation more to my liking. 219 00:22:07,166 --> 00:22:10,708 Now, normal days, I'd imagine you're indifferent to that outcome. 220 00:22:11,250 --> 00:22:13,791 Fair enough, fair play. Same as me to yours. 221 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 But I'll tell you this, though. If this all goes my way, 222 00:22:19,916 --> 00:22:23,708 I will go ahead and take it for a sign 223 00:22:23,791 --> 00:22:26,875 that you tilted the wind to my back, 224 00:22:27,458 --> 00:22:29,333 and I will, in kind, 225 00:22:29,875 --> 00:22:32,833 build into my new station a pulpit. 226 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 I will send for your priests to bring them your Word 227 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 and hand you a nation of souls. 228 00:22:44,125 --> 00:22:46,375 My thanks if you see fit. 229 00:22:47,625 --> 00:22:49,541 It's no matter to me either way. 230 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 I've got no use for souls. 231 00:23:03,208 --> 00:23:06,666 Ah, this way, that way. Nothing's good enough for her! 232 00:23:06,750 --> 00:23:09,666 Too wet, too dry, too smelly. Why do I listen? 233 00:23:10,500 --> 00:23:13,166 Most girls open a mouth, and I pour in a drop of this. 234 00:23:13,666 --> 00:23:15,666 Blessed silence. 235 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 They wake up in their new home, and Goro counts his fortune. 236 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 But for Akemi, only respect and restraint. 237 00:23:23,125 --> 00:23:24,125 Goro? 238 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 Forgive me. You know I'd be lost without you. 239 00:23:28,583 --> 00:23:30,416 What's a few more towns together? 240 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 Come on, it's almost time. 241 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 Keep up! I'm not missing the duel 'cause of you. 242 00:23:36,791 --> 00:23:37,958 I wanna see blood! 243 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 - A duel? - A skinny guy and a big guy. 244 00:23:40,458 --> 00:23:44,416 I bet five mon on the skinny one. He's got a face like a demon. 245 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 A demon! 246 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 This is our town. 247 00:23:50,375 --> 00:23:51,541 Huh? 248 00:24:02,583 --> 00:24:05,166 Aww, we missed the blood. 249 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Taigen. That's his scarf. 250 00:24:18,250 --> 00:24:19,250 Demon. 251 00:24:38,375 --> 00:24:39,583 I found our brothel. 252 00:24:42,750 --> 00:24:45,250 Oh no, no, no, no. Not Madame Kaji's. 253 00:24:45,791 --> 00:24:48,916 You should be with the courtesans. Elegance. 254 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 They're known for peculiarities. 255 00:24:55,416 --> 00:24:56,416 Well. 256 00:25:09,625 --> 00:25:10,666 Goro! 257 00:25:10,750 --> 00:25:13,041 No, no! Out! Out! Get out. 258 00:25:13,125 --> 00:25:16,625 Oh what, what kind of welcome is that? 259 00:25:16,708 --> 00:25:20,041 You're not welcome! Not since you sold us that poxy puss. 260 00:25:20,125 --> 00:25:22,875 Madame Kaji won't even look at a girl from you. 261 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 Oh, she'll look at this one. 262 00:25:52,416 --> 00:25:53,583 Ahem. 263 00:25:58,625 --> 00:26:00,791 Oh, she'll pay a fortune for you. 264 00:26:01,291 --> 00:26:03,916 I always wanted to be rich. Can you imagine? 265 00:26:04,000 --> 00:26:06,416 What do you think it feels like? 266 00:26:08,708 --> 00:26:10,833 Like never thinking about how you're rich. 267 00:26:18,041 --> 00:26:19,250 Madame Kaji. May I... 268 00:26:19,333 --> 00:26:21,750 The last words I said to you, Goro? 269 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 "Speak to me again, and I'll stab your nose." 270 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 If you could put off violence a moment, 271 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 may I introduce Akemi? 272 00:26:31,500 --> 00:26:33,291 A revered courtesan from Gion. 273 00:26:33,375 --> 00:26:36,458 A castle topper if I ever saw one. 274 00:26:36,541 --> 00:26:37,541 Her feet alone... 275 00:26:37,583 --> 00:26:39,541 We already have a princess act. 276 00:26:39,625 --> 00:26:41,791 Oh, not like Akemi. 277 00:26:42,291 --> 00:26:45,750 Sings, dances, calligraphy, koto. 278 00:26:45,833 --> 00:26:50,333 Can debate the sutras like Takuan the Monk. 279 00:26:50,416 --> 00:26:54,208 Not one of your usual wrung-out widows, nighthawks, and tea steepers. 280 00:26:54,958 --> 00:26:55,958 Hmm. 281 00:26:56,500 --> 00:26:58,333 Your richest client's favorite position? 282 00:27:00,583 --> 00:27:01,666 Me, on top. 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 Goro, one thing to credit you is you are consistent. 284 00:27:07,166 --> 00:27:10,125 - Mm. - You're an idiot every day of your life. 285 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 You've been had. She's no more courtesan than I'm a maiden. 286 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 You're the real thing, aren't you? 287 00:27:16,625 --> 00:27:19,958 An actual princess bathed in milk. 288 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 - Virgin. - I... 289 00:27:21,458 --> 00:27:23,666 You've barely seen two cocks your whole life. 290 00:27:27,208 --> 00:27:32,166 Hmm. But your inexperience may be a beauty mark, not a wart... 291 00:27:32,666 --> 00:27:33,916 if you want to work. 292 00:27:34,458 --> 00:27:35,458 I do. 293 00:27:36,291 --> 00:27:37,291 I will. 294 00:27:38,000 --> 00:27:39,458 This is no fancy pleasure house 295 00:27:39,541 --> 00:27:41,708 with hours of dance and witty conversation. 296 00:27:41,791 --> 00:27:43,041 What the geisha hopes to avoid 297 00:27:43,125 --> 00:27:45,005 at the end of the night is how we start the day. 298 00:27:45,041 --> 00:27:47,500 I don't pretend it is work any woman likes, 299 00:27:47,583 --> 00:27:50,333 but if you can survive it, you will be safe in my care. 300 00:27:51,083 --> 00:27:55,958 Goro, 50 ryo for your virgin princess if she performs to satisfaction tonight. 301 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 A test. 302 00:27:57,625 --> 00:27:59,250 Come in the morning to collect 303 00:27:59,333 --> 00:28:02,125 your money or your girl. 304 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 May the goddess Benzaiten guide your hands and those feet. 305 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 Yes, girl. Just like that, you've been bought and sold. 306 00:28:11,083 --> 00:28:12,583 Fast as a marriage. 307 00:28:12,666 --> 00:28:13,875 My name is Akemi. 308 00:28:14,500 --> 00:28:17,625 I'll bother to remember that if you're still here tomorrow. 309 00:28:19,208 --> 00:28:21,000 Your first test, eat. 310 00:28:22,208 --> 00:28:23,291 Or be eaten. 311 00:28:31,500 --> 00:28:34,291 This is Akemi, an actual highborn noble. 312 00:28:35,166 --> 00:28:37,416 More than just powder and priss, like Ise. 313 00:28:37,916 --> 00:28:38,791 Hmph. 314 00:28:38,875 --> 00:28:42,666 Right now, she's regretting running away from her daddy's castle. 315 00:28:42,750 --> 00:28:43,750 Not at all. 316 00:28:44,250 --> 00:28:46,166 I'm eager to find a customer. 317 00:28:47,916 --> 00:28:48,916 Hmph. 318 00:28:50,250 --> 00:28:51,916 Here. One of Ise's old ones. 319 00:28:52,000 --> 00:28:55,125 It's torn, but if you drape it, it hardly shows. 320 00:28:55,208 --> 00:28:58,708 - Is that how they're wearing it now? - It's the latest fashion in Kyoto. 321 00:29:00,291 --> 00:29:02,666 All of you, finish preening and get out there. 322 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 I counted four men still alone with their pants on and purses tied. 323 00:29:12,833 --> 00:29:14,767 I'm not taking that blue-eyed freak. 324 00:29:14,791 --> 00:29:16,500 Why do I always get the ugly ones? 325 00:29:16,583 --> 00:29:18,625 So far, he turned down everyone. 326 00:29:18,708 --> 00:29:20,208 Let him turn down me. 327 00:29:20,291 --> 00:29:21,291 And me. 328 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 I'll take him. 329 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 No one ever refuses me. May I, Madame? 330 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 Isn't Watari the Walrus here tonight? 331 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 On my first night, you made me prove my skills under him for six hours. 332 00:29:39,833 --> 00:29:41,125 Cracked two ribs. 333 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 He's gotten so fat, he can't get it up anymore. 334 00:29:44,083 --> 00:29:46,208 I bet he'd give a big blubbery bonus 335 00:29:46,291 --> 00:29:49,166 if someone could make his little seal bark again. 336 00:29:49,666 --> 00:29:50,666 Hmm. 337 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 Akemi will take Master Watari. 338 00:29:54,625 --> 00:29:56,833 You fail to make him rise and fall, 339 00:29:57,375 --> 00:29:59,750 you so much as wrinkle your perfect nose at him, 340 00:30:00,333 --> 00:30:02,041 you wait in the cold for Goro. 341 00:30:02,541 --> 00:30:03,958 First, I'd much rather... 342 00:30:04,041 --> 00:30:06,375 There is no end to that sentence that matters. 343 00:30:07,375 --> 00:30:08,875 We'll be watching. 344 00:30:17,500 --> 00:30:20,333 Oh! You are uncommonly delicate. 345 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 Take off your kimono. 346 00:30:25,458 --> 00:30:26,458 More sake? 347 00:30:34,291 --> 00:30:35,791 You can drink so much. 348 00:30:35,875 --> 00:30:38,291 I bet you were a mighty warrior in your day. 349 00:30:39,666 --> 00:30:41,208 Never won a fair fight. 350 00:30:41,291 --> 00:30:42,583 Come closer. 351 00:30:42,666 --> 00:30:45,500 If your sword isn't sharp, your wit is. 352 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I do enjoy the written arts. 353 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 A fellow warrior of words. I knew it. 354 00:30:52,625 --> 00:30:54,833 Oh! You read? 355 00:30:54,916 --> 00:30:55,958 Of course. 356 00:30:56,041 --> 00:30:58,291 I used to sneak books from my father's library 357 00:30:58,375 --> 00:31:00,666 and memorize all the poetry my tutors forbade. 358 00:31:00,750 --> 00:31:05,041 Really? And who's your favorite poet? 359 00:31:05,125 --> 00:31:06,625 Oh, so many. 360 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 361 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Oh, ah. 362 00:31:10,833 --> 00:31:12,500 My favorite is this poetess, 363 00:31:12,583 --> 00:31:13,833 Ono no Komachi. 364 00:31:14,375 --> 00:31:17,041 Her words light a fire and fill me with smoke. 365 00:31:17,875 --> 00:31:19,083 Shall I recite? 366 00:31:19,583 --> 00:31:21,875 Mmm... 367 00:31:21,958 --> 00:31:23,875 I yearn for you most 368 00:31:24,416 --> 00:31:26,625 On this moonless night... 369 00:31:26,708 --> 00:31:27,708 I lie awake 370 00:31:28,250 --> 00:31:31,500 Hot embers of passion in my breast 371 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 Setting my heart aflame 372 00:31:33,875 --> 00:31:35,875 Oh. Oh-oh! 373 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Look who decided to join our party! 374 00:31:39,041 --> 00:31:41,875 Hello, old friend! I missed you. 375 00:31:44,750 --> 00:31:46,000 Do you enjoy renga? 376 00:31:47,250 --> 00:31:49,250 You know renga poetry too? 377 00:31:49,750 --> 00:31:52,416 What's a party without renga? 378 00:31:52,500 --> 00:31:55,625 You start with the haiku, I answer with two lines. 379 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Your brushstroke. My brushstroke. 380 00:31:59,750 --> 00:32:02,541 Hmm. Ah! 381 00:32:03,291 --> 00:32:05,958 Drink streams from soft hand 382 00:32:06,041 --> 00:32:08,500 Its taste bitter on my tongue 383 00:32:09,083 --> 00:32:11,083 Soothing elixir 384 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 From soft hands also streams milk 385 00:32:15,375 --> 00:32:16,708 Its taste sweet 386 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 Warm to my breast 387 00:32:19,666 --> 00:32:21,958 Breasts like two full moons 388 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Illuminate the dark sea 389 00:32:24,958 --> 00:32:27,833 Envelop me with your light... 390 00:32:28,333 --> 00:32:31,291 Heavenly orbs you must drink from afar 391 00:32:31,791 --> 00:32:33,375 Or scorch your skin 392 00:32:34,708 --> 00:32:36,416 Show me your brushstroke 393 00:32:42,625 --> 00:32:44,750 Fire cannot burn ice 394 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 Its touch makes it a hot spring 395 00:32:48,333 --> 00:32:52,375 Sear me, I'll explode... 396 00:32:52,458 --> 00:32:54,791 No man can grasp the sunlight 397 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 Only worship fleeting rays 398 00:32:57,041 --> 00:32:58,708 To the sun goddess 399 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 I give 400 00:33:01,458 --> 00:33:02,458 Sweet 401 00:33:02,916 --> 00:33:04,875 Sweet... 402 00:33:07,500 --> 00:33:09,583 Sweet nectar of your body 403 00:33:10,083 --> 00:33:11,708 A gift she declines 404 00:33:21,041 --> 00:33:22,791 One thing no man can resist. 405 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 Himself. 406 00:33:25,458 --> 00:33:28,833 Still half the night left. Any luck with blue eyes yet? 407 00:33:28,916 --> 00:33:31,708 Eh, he asked to be alone. Thank goodness. 408 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 No one refuses me. 409 00:33:54,958 --> 00:33:55,958 May I serve you? 410 00:34:18,833 --> 00:34:19,833 Your eyes! 411 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 Whatever clever insult comes next is not as clever as you think. 412 00:34:24,958 --> 00:34:26,708 They're beautiful. 413 00:34:31,916 --> 00:34:34,708 A color I've never seen outside the sea and sky. 414 00:34:36,458 --> 00:34:38,333 Huh. I see. 415 00:34:38,875 --> 00:34:41,666 Your Madame explained how it's some essential part of the soul 416 00:34:41,750 --> 00:34:45,125 that draws men to brothels when it's only naked flattery. 417 00:34:45,708 --> 00:34:47,458 Do men usually fall for this? 418 00:34:47,541 --> 00:34:49,583 The ones I've known. Yes. 419 00:34:52,833 --> 00:34:54,250 I thought it was tea. 420 00:34:54,791 --> 00:34:55,875 I don't drink. 421 00:34:55,958 --> 00:34:59,166 Madame thought you might prefer sake to help you relax. 422 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 Maybe just a sip. 423 00:35:01,833 --> 00:35:05,041 If you'll join me. I have ugly business coming. 424 00:35:10,083 --> 00:35:12,166 Suddenly, I'm glad for company. 425 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 To flattery. 426 00:35:27,041 --> 00:35:28,041 Hot. 427 00:35:28,958 --> 00:35:31,208 Where I'm from, that's how the men prefer it. 428 00:35:31,708 --> 00:35:32,708 Kyoto. 429 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 I've only been there once, recently. 430 00:35:36,750 --> 00:35:37,958 Beautiful, isn't it? 431 00:35:38,666 --> 00:35:40,875 Dirty and crowded. 432 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 Full of puffed-up crows posing as swordsmen. 433 00:35:44,916 --> 00:35:47,833 I beat the most ridiculous samurai there. 434 00:35:47,916 --> 00:35:49,500 If you can call him that. 435 00:35:49,583 --> 00:35:52,041 I cut off his chignon. Then he came chasing after me, 436 00:35:52,125 --> 00:35:55,666 demanding a rematch, saying I ruined his engagement. 437 00:35:55,750 --> 00:35:59,250 I think he was angrier about his hair than his marriage. 438 00:35:59,333 --> 00:36:01,875 What was his name? 439 00:36:02,583 --> 00:36:03,625 Hmm. 440 00:36:04,541 --> 00:36:05,625 I can't remember. 441 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 Anyway. He's dead now. 442 00:36:09,000 --> 00:36:10,500 What? 443 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 Oh yeah. I killed him. 444 00:36:20,958 --> 00:36:21,958 She's good. 445 00:36:24,208 --> 00:36:25,250 Let me go! 446 00:36:25,333 --> 00:36:26,333 Get off me! 447 00:36:26,750 --> 00:36:28,710 You think I don't remember you? 448 00:36:28,750 --> 00:36:30,958 Princess Akemi of the Tokunobu clan. 449 00:36:31,458 --> 00:36:32,916 You drugged my cup. 450 00:36:33,500 --> 00:36:34,875 I wish it was poison! 451 00:36:35,500 --> 00:36:36,625 Oh, Taigen. 452 00:36:38,208 --> 00:36:39,875 Oh, shut up. 453 00:36:40,625 --> 00:36:41,625 I didn't kill him. 454 00:36:42,125 --> 00:36:44,791 I left him with his life and a contract to fight. 455 00:36:45,666 --> 00:36:47,666 He's alive? Where is he? 456 00:36:47,750 --> 00:36:51,166 You came all this way to save a doomed engagement? 457 00:36:52,041 --> 00:36:57,458 Your father probably lined up a nice young replacement lord to marry. 458 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 The shogun's son. 459 00:37:01,416 --> 00:37:04,458 Women in our world don't have a single good option. 460 00:37:05,125 --> 00:37:06,125 Except you. 461 00:37:06,666 --> 00:37:08,958 Like some magical forest creature, 462 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 you could have anything you want, 463 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 and then you beg to eat trash. 464 00:37:20,333 --> 00:37:22,000 You got a girl. 465 00:37:23,083 --> 00:37:24,375 A pretty girl. 466 00:37:24,916 --> 00:37:26,916 Wait. How does that work? 467 00:37:27,000 --> 00:37:29,583 She's not a girl. She's a princess. 468 00:37:30,083 --> 00:37:33,208 She's Taigen's princess, and she tried to kill me. 469 00:37:34,833 --> 00:37:36,666 She screams, kill her. 470 00:37:37,166 --> 00:37:38,958 She moves, kill her. 471 00:37:39,583 --> 00:37:41,333 What? I can't kill her. 472 00:37:41,416 --> 00:37:43,291 What do you think an apprentice does? 473 00:37:56,041 --> 00:37:57,583 Do you have to stare? 474 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Sorry. 475 00:38:08,041 --> 00:38:11,166 Hamata's gambling house is filled with his Thousand Claws. 476 00:38:11,750 --> 00:38:13,750 He never lets Kinuyo out of his sight. 477 00:38:14,250 --> 00:38:16,833 Only when the moxa doctor comes each dawn 478 00:38:16,916 --> 00:38:19,250 to treat the sores Hamata gave her. 479 00:38:21,500 --> 00:38:24,458 Even then, his trusted bodyguard keeps watch. 480 00:41:38,333 --> 00:41:39,416 I'll protect you. 481 00:43:02,000 --> 00:43:06,500 Run to the night watchman. Tell him there's been a fight. 482 00:43:07,041 --> 00:43:08,041 Two people. 483 00:43:09,000 --> 00:43:09,916 You hear me, boy? 484 00:43:10,000 --> 00:43:11,791 To the gate. Go! 485 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 You showed her the sign? 486 00:43:36,500 --> 00:43:37,916 What did she sign back? 487 00:43:39,416 --> 00:43:40,666 She understood. 488 00:43:45,458 --> 00:43:50,791 At the furthest point, before rock becomes shore, is a well. 489 00:43:51,291 --> 00:43:54,833 A hundred paces north is a door covered by tide. 490 00:43:55,416 --> 00:43:57,500 It leads to a tunnel under the sea 491 00:43:58,000 --> 00:44:00,125 into the belly of Fowler's castle. 492 00:44:02,041 --> 00:44:05,250 Sleep the day. Then go and die. 493 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 I should have just killed you. 494 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 That was my mistake. I wanted to meet you first. 495 00:44:22,291 --> 00:44:25,750 To see what power you have over Taigen to send him running from me. 496 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 Under your mask, you're not the killer you pretend to be. 497 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Just go. 498 00:44:39,791 --> 00:44:41,958 I thought you had to be something special. 499 00:44:42,458 --> 00:44:44,000 Your face isn't even so scary. 500 00:44:44,666 --> 00:44:47,166 You're just... angry. 501 00:44:48,416 --> 00:44:49,875 {\an8}I see why he likes you. 502 00:44:50,458 --> 00:44:52,750 {\an8}You're just like Taigen when we were children. 503 00:44:53,250 --> 00:44:54,625 {\an8}A fucking brat. 504 00:44:55,125 --> 00:44:56,125 You knew him? 505 00:45:04,958 --> 00:45:05,958 Boy. 506 00:45:19,083 --> 00:45:21,541 Kill everyone. Then burn it down. 36475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.