All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 Ignore her. Do it quick. 2 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 It's only an infant. 3 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 No, it doesn't even cry. What child makes no sound? 4 00:00:23,416 --> 00:00:24,416 Just look at it. 5 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 You see? A half-breed. 6 00:00:28,083 --> 00:00:29,083 It's hardly human. 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Killing it is a mercy. Do it already. 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 I can't. 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 Oh, coward. I'll do it. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 No! 11 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 Take it. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Take the devil child and go! 13 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 Get off of my master! What did you do to him? 14 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Not me. Not me! The Fangs. 15 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 Master, no. 16 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Don't touch him. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 There's a shrine up the mountain. 18 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 He'll be safe there. 19 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 No, Mizu! No one can see your face. 20 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 The bad men will find you. If that door opens, we die. 21 00:03:06,750 --> 00:03:07,750 Dead? 22 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Which one of the Four Fangs is dead? 23 00:03:11,208 --> 00:03:12,208 All of them. 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 All Four Fangs. 25 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 You solve the problem. 26 00:03:32,208 --> 00:03:34,750 Is that an order? 27 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Ten years I've waited for this moment. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Ten years of planning 29 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 to make our control of the shogunate absolute. 30 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 It's right there. 31 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 On the bed, cheeks parted, waiting. 32 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 And you want me to gift my attention 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 to some malformed half-breed 34 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 who's handy with a sword. 35 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 So, if you might, my dear, dear friend, 36 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 my trusted partner and clear equal, 37 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 my right hand and both feet on land, fondest heart, 38 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 spare a cup of concern towards our purpose. 39 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 And do it your fucking self. 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepare a tea ceremony. 41 00:04:35,500 --> 00:04:36,916 Hmm. 42 00:04:55,041 --> 00:04:57,791 Hmm. Making soup now? 43 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medicine. 44 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 It will heal him. 45 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 It better. 46 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 If he dies, you die. 47 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 That one's poison. 48 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 Snowcap. One bite... Dehh. 49 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 Two bites... Ekkk. 50 00:05:21,083 --> 00:05:22,083 Drink this. 51 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 See? 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 Useful. 53 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 You can barely stand, let alone hold that sword for long. 54 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 I didn't kill you when I easily could have. 55 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Now put that down and sit. I'm nearly finished. 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 It's a contract for a duel. 57 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 The rematch you owe me to be registered, legal, and witnessed. 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Only thing left is the date. 59 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 How many days do you need before you're well enough to die? 60 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 You barely survived our last match. 61 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 That was no match. You're nowhere near my level. 62 00:06:17,708 --> 00:06:20,250 Hmm. I like your hair. 63 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 I was blind drunk when we fought. I was celebrating my engagement. 64 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Congratulations. - Which is now broken. 65 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 You cost me my station and my honor. 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 I'll have it all back when I return with your corpse. 67 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 How long? 68 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Two days. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Make it three. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 If you wanted me dead, you should've struck when you had the chance. 71 00:06:39,500 --> 00:06:41,666 The time to kill your enemy is when you can. 72 00:06:42,166 --> 00:06:43,791 There would be no honor in that. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 You don't want revenge. You want a party. 74 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 When I find the men I've set out to kill, 75 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 I promise you I won't waste a second on ceremony. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Then you are not a samurai at all. 77 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Still a stray dog eating out of my trash. 78 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Three days. 79 00:07:13,083 --> 00:07:14,208 More medicine. 80 00:07:15,250 --> 00:07:17,333 The first brought your fever down. 81 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 This one will speed your healing and rebuild your strength. 82 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 It has vegetables, cod liver, herbs... 83 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Oh... 84 00:07:28,416 --> 00:07:29,416 Mm-hmm. 85 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Master Eiji's broken blade is a good fit for him. 86 00:07:50,958 --> 00:07:51,958 Hmm. 87 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "As I trust you are a man of honor, I hope you can credit the same of me." 88 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 "If you would follow my man, Okiyama, he will lead you to a medial place 89 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 where we can, in common safety, meet for tea." 90 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 "Please accept this gift as a token of sincerity 91 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 from one eager for your acquaintance." 92 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 "From Heiji Shindo." 93 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Whoa. Wait. Where are you going? 94 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - For tea. - There's no tea. 95 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 You know that, right? He's leading you to an ambush. 96 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 Hey, I need you alive! 97 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 We have a contract, remember? 98 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 No one gets to kill you but me. 99 00:09:32,583 --> 00:09:36,750 Whoo-hoo-hoo! Right! Left! 100 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 I'm on a horse! 101 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 There is no possibility this will be anything other than a trap. 102 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo will be there. 103 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 He is a direct line to one of the men I am sworn to kill. 104 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Revenge does not hesitate. 105 00:10:07,625 --> 00:10:10,541 Chilly. 106 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Is it? 107 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 You're not used to travel or the cold. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 You need extra provisions to keep warm. 109 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 I have hot tea and money. Provisions enough for anyone. 110 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 The roads are full of danger, child. 111 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 If we turn back now, your father will never know you left. 112 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 You can be on your way to Edo. 113 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 The real danger is in Edo. I have a precise plan to avoid it. 114 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 I have four days till Father calls on me to leave for the wedding. 115 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 That gives me two days to find Taigen, 116 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 one day to make sure he fights his demon samurai, 117 00:10:44,875 --> 00:10:47,541 and one day to bring him back with his honor restored. 118 00:10:48,750 --> 00:10:49,750 Hmm. 119 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 I remember a case when I was a young counsel. 120 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 An insane monk went around freeing pigs from the farms 121 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 believing he was saving them from a cruel prandial fate. 122 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 The pigs ran into the woods squealing with the shock of freedom. 123 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Most ended up being ripped to shreds by wolves. 124 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 The rest starved. 125 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 And the villagers went hungry that winter. 126 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Why do men keep comparing me to pigs? 127 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 I mean to say, there are only so many paths 128 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 available to each man and each girl. 129 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Fight within your confines, not against them. 130 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 I am not out here to learn a lesson. 131 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Brigands. 132 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 You're about to learn a lesson. 133 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 Count to ten, then climb out that window. Run. 134 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Gentlemen, you have made a poor choice in stopping us. 135 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Your expectations, I assure you, are not worth your efforts. 136 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Just take my purse and go. I have nothing else of value. 137 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Just some rice balls and tea for my journey. 138 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 I could eat. 139 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Been some time since I killed a man. 140 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 I wonder if I still remember how. 141 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Those pretty feet sure run fast. 142 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 But not fast enough. 143 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 You're lucky I'm not a man. 144 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 The other shoe, princess. 145 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Are you... - I'm fine. 146 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 What did you use to say? 147 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 If one god forsakes you, another one will help you. 148 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 My friend. 149 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Might you spare a ride to Kyoto? 150 00:13:19,375 --> 00:13:20,375 Not Kyoto! 151 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, on the coast. It's important I be there by morning. 152 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 I can pay. 153 00:13:26,666 --> 00:13:27,666 Hmm. 154 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 They scattered white flowers on the Buddha, 155 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 and the flowers they scattered were piled as high as Mount Sumeru. 156 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 I didn't see a mountain until I was 12 and ran away from home. 157 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Nothing there but cliffs and boats. 158 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Fish guts and fish minds. 159 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Do you remember Kohama? 160 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Why would you? I try to forget it. 161 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 My father lived and died 162 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 by how many fish he caught in his net before sunrise. 163 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Enough fish, and he could drink his fill. 164 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Not enough, he beat me instead. 165 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 And I could smell the cod on his fists. 166 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 I smelled it on him on his deathbed. 167 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Eighty-four thousand Dharma doors. 168 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 For me, there were only two. 169 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 The net or the sword. 170 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 I could become my father, or I could cut my way free of the net. 171 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 And I could forget all about Kohama. 172 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 I remember Kohama. 173 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 He needs a weapon to kill you like you need two hands to piss. 174 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 He could bite you in half while you sleep. 175 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 All of it. 176 00:16:11,833 --> 00:16:12,833 Master. 177 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Well, I guess I'll just relax and wait to be ambushed. 178 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Or maybe we'll get lucky, and tomorrow we meet Heiji Shindo for tea, 179 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 only there won't be any tea. 180 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 There'll be an army of soldiers to cut you into tiny slices, 181 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 none of which can duel me. 182 00:16:31,958 --> 00:16:33,875 If you prefer, I can kill you now. 183 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Why'd you let me follow you, hmm? Revenge doesn't hesitate. 184 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 You need me because you're weak. 185 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Still a malnourished urchin on the street. 186 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 I can beat you with any weapon you choose. 187 00:16:52,666 --> 00:16:53,666 A spear. 188 00:16:55,166 --> 00:16:56,166 A rock. 189 00:17:07,583 --> 00:17:09,541 Master, your stitches. 190 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 The bad men will find you. 191 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 If that door opens, we die. 192 00:18:05,875 --> 00:18:10,208 The village kids used to scare each other with stories about you. 193 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 The hut at the end of the woods, 194 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 where the monster boy lived with his whore mother. 195 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 We dared each other to touch the door. 196 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Until one day it was gone. 197 00:18:37,375 --> 00:18:41,208 You let them see you? Men will come. Men will always come. 198 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Then you were a dog on our streets, 199 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 living on gutter scraps. 200 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! Mizu! 201 00:19:05,083 --> 00:19:06,083 Huh. 202 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Your round. 203 00:19:18,541 --> 00:19:21,458 Ahh. I'll get my needle and thread. 204 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Whoa! Whoa! 205 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 You know, you picked a ridiculous master, 206 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 but you take good care of him. 207 00:19:40,333 --> 00:19:44,750 Hmm. I tell you what. After I kill him, you come work for me. 208 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 You can't be my apprentice. 209 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 I mean, look at you, half-limb to a half-wit. 210 00:19:51,291 --> 00:19:54,541 But I'll certainly make a place for you in my kitchens. 211 00:19:54,625 --> 00:19:57,166 Oh, I could never work for you. 212 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 I always dreamt of greatness. 213 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Gave every coin I ever collected to the saisen box with a prayer on it. 214 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 You think you can be great? 215 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 As it says, there are four paths through the world. 216 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 The way of the farmer, the artisan, the merchant, and the warrior. 217 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Each of these can lead to greatness. 218 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 I never even cared which path, so long as I found mine. 219 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 I mean, I thought I'd at least reach noodle greatness. 220 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 But now I've actually seen what greatness looks like. 221 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 And I know I can't touch greatness any more than I could swallow the sun, 222 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 but I can help. 223 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 I can help greatness. 224 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 What? I'm great! 225 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Oh no. No, thank you. We're not going in that death trap. 226 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo is this way? 227 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Then I go this way. 228 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hey! What do you think you're doing? 229 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 I'm the only one who gets to kill him. 230 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 So if he's walking in to meet certain death, 231 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 I'll be there to keep him and death from getting too friendly. Got it? 232 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Hold. 233 00:21:37,916 --> 00:21:38,916 You talk? 234 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Meet me for tea. It'll be fun." 235 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 It opens up here. Get ready. 236 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 Hello! 237 00:22:35,875 --> 00:22:36,875 Huh. 238 00:22:37,625 --> 00:22:39,458 I was just in the mood for tea. 239 00:22:41,000 --> 00:22:42,375 It's still a trap. 240 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 Akemi! Akemi! Time to get out. 241 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 This isn't Mihonoseki. 242 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 We're nowhere near. You took us further than when we started! 243 00:23:00,333 --> 00:23:03,958 Hyah! Then you better start walking! 244 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 After we paid him! 245 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 It's called taking someone for a ride. 246 00:23:11,041 --> 00:23:13,500 We're a day's walk the opposite way. 247 00:23:13,583 --> 00:23:14,416 Two. 248 00:23:14,500 --> 00:23:16,541 What do we do? 249 00:23:16,625 --> 00:23:19,375 We have no money. No way of getting anywhere. 250 00:23:19,458 --> 00:23:22,250 I'm going to freeze to death out here. Covered in shit! 251 00:23:27,708 --> 00:23:29,375 I wish we were back home. 252 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Enough to get us there. 253 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 You had that all along? 254 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 You knew we'd end up like this? And I'd give up? 255 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Child, who taught you to paint, 256 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 to read, to wash, to dance? 257 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 I know you. 258 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 You're like an orchid. 259 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Lovely and singular but suited for neither frost nor fry. 260 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 And stubborn as to when to bloom to reason. 261 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 {\an8}Now, thankfully you have. 262 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 {\an8}Let's hire a horse and go home. 263 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 I can still find Taigen. 264 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 You took a gamble on Taigen and lost. 265 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Now we have to secure the next best available outcome, 266 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 and that is in Edo, married to the shogun's son. 267 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 I wouldn't have brought your father the match 268 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 if I didn't think it was the best thing for you. 269 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 You. You brought in the shogun's man. 270 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 This is the world. It grants women a fixed number of paths. 271 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Proper wife or improper whore. 272 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Don't be shocked. You're not a child anymore. 273 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 You have to see things as they are. 274 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Yes, I picked a path for you. 275 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 You sold me to a rich man's son. 276 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 How's that any different than being a whore? 277 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 In a tavern like that right now 278 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 are purveyors and flesh-traders 279 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 traveling village to village for girls to buy. 280 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 And girls are bought, sold by their own families. 281 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Ask them if it's different. 282 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 There is happiness to be stolen as a wife to the right man. 283 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Even to the wrong one. 284 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Bits and pieces, over time. 285 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 To find out only now 286 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 you never believed in me. 287 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 288 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 These feet were never meant for the open road. 289 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 So soft, like... fresh tofu. 290 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 Akemi. 291 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 What is this? 292 00:25:55,708 --> 00:25:59,916 You old goat, stop following me. You can't afford me. 293 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 My fans follow me everywhere. 294 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 I just left Shimabara's most exclusive brothel 295 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 to find employment somewhere worthy of my talents as a courtesan. 296 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 You'd fetch an astronomical price! 297 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 I've been a purveyor all my life. Plenty of girls pretend to be a princess. 298 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 You really could be one. 299 00:26:16,375 --> 00:26:19,708 I never sold a girl half as elegant as you. 300 00:26:19,791 --> 00:26:21,666 No one has. 301 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 My koto playing once brought an entire room of samurai to orgasm. 302 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 Hmph. 303 00:26:27,500 --> 00:26:29,250 Didn't have to lift my hem. 304 00:26:29,750 --> 00:26:32,708 That's enough. Akemi, come with me. 305 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Take your shriveled old dick and go cry for some other girl. 306 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 This one's in Goro's care now. 307 00:26:40,208 --> 00:26:44,458 You were saying you don't have a contract now? 308 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 My last employer tried to have me entertain a man 309 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 I knew would raise a hand to me. 310 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 He told me a woman has no choice but to accept her fate. 311 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 {\an8}But I know there's another path. One I choose for myself. 312 00:26:59,416 --> 00:27:03,166 {\an8}I hear there's a fine parlor in Mihonoseki. 313 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Oh, miss. You are in luck! 314 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 You need someone to negotiate for you. 315 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Get you the best price! 316 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro knows everyone. 317 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 All the best brothels from Kyoto to Edo, 318 00:27:14,833 --> 00:27:17,458 uh, or Mihonoseki if you like. 319 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 We can be there in a day! 320 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 You take my horse. Please. Have to keep those feet supple. 321 00:27:27,125 --> 00:27:32,750 Akemi, you don't know what you're doing. 322 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 In my youth, I saw enough flawless swordsmen 323 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 to know I'd never be one. 324 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 I put my effort into other arts. 325 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Commerce. Tea. 326 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 That kettle has been in the Shindo clan for 300 years. 327 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Beautiful ironwork. 328 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 We have no secrets here. 329 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 You were meant to be alone. Fair. You expected an attack. 330 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 I am unarmed, but for a small knife to cut bean cake. 331 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 We have our swords. 332 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Maybe I have 500 archers hidden in the cliffs around us. 333 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 You are Heiji Shindo. 334 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 {\an8}You trade in flesh, opium, chiefly guns. 335 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 {\an8}Middleman to illegal traders from the West. 336 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 You have been looking for me. 337 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 For a man you are connected with. 338 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 I am connected with many men. 339 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 The white man. 340 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 There are no white men in Japan. 341 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 That's the law. No one would break the law. 342 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 343 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 {\an8}Abijah Fowler. 344 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 {\an8}That is his name. 345 00:29:23,125 --> 00:29:25,333 And what business do you have with Fowler? 346 00:29:26,166 --> 00:29:29,541 He was one of the three white men who were in Japan when I was born. 347 00:29:30,541 --> 00:29:32,125 I will kill all three of them. 348 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 There were four white men when you were born. 349 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 There are three now. 350 00:29:39,791 --> 00:29:40,791 Hmm. 351 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler and I have dealings. 352 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Long-standing arrangements. 353 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Your business is unimportant. 354 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 You can't muster the appearance of concern for your host? 355 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 I look your way and don't even see you. 356 00:30:00,458 --> 00:30:01,458 Mm. 357 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 You mean to kill my partner. I am bidden to prevent that. 358 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 I sent the Four Fangs. 359 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 I killed the Four Fangs. 360 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 That proves you formidable, uncommonly. 361 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Now I can keep hiring more and more expensive cutthroats, 362 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 and you can keep killing them, which will cost us money, and you, time. 363 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 This benefits no one. 364 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 But you're lucky. 365 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 I am wise. Experienced. 366 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 I know some problems you simply can't kill. 367 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 An offer. 368 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 A very pretty one. 369 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Fifty thousand ryo. 370 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 And we appoint you the new lord of the Sendai-han. 371 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rich in lumber, sake, and silk. 372 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 The current lord is a debauch. 373 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 The shogun will appoint a successor at our request. 374 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 He does most things at our request. 375 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 I have the letters prepared. 376 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu of Sendai. Why not? 377 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 In return, 378 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 you would have to offer an assurance 379 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 you will let go of all ill intention toward me... 380 00:31:08,250 --> 00:31:09,250 and Fowler. 381 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 An assurance. 382 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 Well, it's a small thing. Nothing at all, really. 383 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Your right thumb. 384 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 I take it with me as a promise 385 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 that you will never grasp a sword against us again. 386 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 Your knife cuts more than bean cake. 387 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 There's no shame in it. 388 00:31:33,500 --> 00:31:37,041 Many of the most powerful lords have reason to wear long sleeves. 389 00:31:37,125 --> 00:31:41,583 Oh, hold on, hold on. You owe me a fight first. Me. 390 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 What do you think they're doing? 391 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 You cook? 392 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Then cook. 393 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 I refuse. 394 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 I have no interest in money or power. 395 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 I have no interest in being happy. 396 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Only satisfied. 397 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 This you expected. 398 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Did I? 399 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 A man for whom commerce is art. 400 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 This you planned for 401 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 with an attack or a second offer. 402 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Perhaps not so pretty. 403 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 If I may, how do you intend to reach Fowler in his island castle? 404 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Through the front door. 405 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Really. He would. 406 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 He won't. 407 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 As a white man, Fowler is tolerated only so long as he remains unseen. 408 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowler's castle is impenetrable. 409 00:33:06,000 --> 00:33:08,875 To reach him, you'd have to cross violent waters. 410 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Eight levels to reach his chamber at the top, 411 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 each with a signature defense. 412 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 And there is no door. 413 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 The defenses are absolute. 414 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 If you attempt an assault, you'll die before you see his face. 415 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Unless someone were to help you. 416 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Commerce. 417 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personal. You want to kill Fowler. I want my partnership with him ended. 418 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 I can get you inside the castle. 419 00:33:35,708 --> 00:33:36,708 How? 420 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 A sake barrel. 421 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 You want him to get in that? 422 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 The ride will be long and horrible. 423 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 But upon my return to the castle, having failed to negotiate with you, 424 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 the ten casks of sake I purchased along the way 425 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 will be set in the kitchen stores. 426 00:33:57,458 --> 00:33:59,833 You're not actually considering getting in that. 427 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Any path that leads me to Fowler is a good one. 428 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 That fever must've cooked your brain. 429 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 That's not a cask. It's a coffin! 430 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 He probably has a room full of barrels 431 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 stuffed with dead, shriveled, stupid enemies. 432 00:34:15,625 --> 00:34:16,833 I have questions. 433 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 You must. 434 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 How do I trust you don't leave me in there to die? 435 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 You weigh the inane complexity of that plan 436 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 against the simpler ambush you expected. 437 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Why do you want Fowler dead when he makes you so rich, 438 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 you can bribe me with 50,000 ryo? 439 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 My reasons are my own. 440 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 No. No, they're not. 441 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Twenty years of that face. 442 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 That stink. 443 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 I hate him. 444 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 I hate him so much. 445 00:34:52,375 --> 00:34:55,083 {\an8}Hmm. Why does the sake smell 446 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 bad? 447 00:34:56,875 --> 00:34:59,083 He wants to die in a fancy barrel. 448 00:34:59,166 --> 00:35:02,708 Ah. That's the cheap sake we serve to the prostitutes. 449 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 If you'd like, I have a cask of my preferred sake. It's very dry. 450 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 I have a question. 451 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Let's say he gets through all that and guts your white man. 452 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 How does he get out of the castle? 453 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 I can guarantee your life 454 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 within a blade's length of Abijah Fowler's neck. 455 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Our business ends there. 456 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 I wish you luck in your escape. 457 00:35:29,750 --> 00:35:30,750 A final question. 458 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 That flower. 459 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Who cut that flower? 460 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 {\an8}The line is exquisite. 461 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Only a master could make that cut. 462 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 It couldn't have been you. 463 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Enough questions. 464 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Get in the barrel. 465 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 What happens if I refuse? 466 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 You can't. 467 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 I told you the truth about our situation except on one point. 468 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 I'm not here alone. 469 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 On the cliffs surrounding this vale are 500 of my best archers. 470 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 My small joke earlier was no joke. 471 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 It is an ambush. See? 472 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 If you refuse to step in the cask, I drop this ribbon, 473 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 which is the signal for my archers to blot the sun with their arrows, 474 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 and you die where you stand. 475 00:36:23,458 --> 00:36:27,000 And Fowler lives. Knowing him, probably forever. 476 00:36:27,083 --> 00:36:28,333 - Now get in. - No! 477 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 You can't get in there. There aren't any archers... 478 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Shut up! You have no choice. 479 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Get in! Get in or die now! 480 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 For a minute, I thought you believed him. There aren't any archers. 481 00:36:58,250 --> 00:36:59,708 You bed with the devil. 482 00:37:21,875 --> 00:37:24,083 Huh. He wasn't lying. 483 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 They're reloading. Count! 484 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 One, two, three, four... 485 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 ...five, six, seven, eight. 486 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Bad sign. 487 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 Reloading. Two, three, four, 488 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 five, six, seven, eight. 489 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 Two, three, four... 490 00:38:43,458 --> 00:38:44,458 Hyah! 491 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Snowcap. 492 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ...five, six, seven, eight! 493 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 We'll never make it. 494 00:39:12,416 --> 00:39:13,416 We're trapped. 495 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Two, three... - Stop counting seconds till we die. 496 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Hell with it. Hold me over your head and run. 497 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 No reason for us both to die. 498 00:39:24,666 --> 00:39:26,541 Ringo. 499 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 Useful. 500 00:40:03,166 --> 00:40:05,916 This guy! 501 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Some greatness in you, after all. What did you do to the giant? 502 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Your shielding. That was... 503 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Your timing. You're deeply skilled. 504 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 The broken blade fits well in your hand. 505 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Well, it's yours. 506 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 You won it. 507 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 You were never getting in that barrel. 508 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 Men like him like to talk so much, 509 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 they eventually tell you how to destroy them. 510 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 He told you how to get into the castle! 511 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 How? What was it? The flower? 512 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 The cheap sake. 513 00:40:51,375 --> 00:40:53,500 The prostitutes! 514 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 {\an8}You know, it's a shame our duel's set for tomorrow. 515 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 {\an8}I have to kill you before you can get your reven... 516 00:41:14,625 --> 00:41:15,791 The man I met... 517 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 is no man. 518 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 A demon. 519 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Eyes empty. 520 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Eyes like yours. 521 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nothing can stop him. 522 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 He'll come. 523 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 He'll stand right here, and he will open your throat. 524 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 He'll watch you die. 525 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 Your skill as a swordsman merits an opponent 526 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 with full strength and focus. 527 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 I will be able to supply you with both after I have fulfilled my task. 528 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 On the second day of autumn, I will meet you at the appointed shrine, 529 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 and you shall have the duel you deserve. 530 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 Thank you. 531 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 As a surety, please accept this blade which so well suits your hand. 532 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 I want to know 533 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 everything there is to know about your demon. 534 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 I only know his name. 535 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 536 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 But someone knows more. 537 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 He will tell us everything. 39316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.