All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,791 --> 00:00:10,791 [ominous music playing] 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,541 [door closes] 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,333 - [sword swishing] - [woman groans] 4 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 [man 1] Ignore her. Do it quick. 5 00:00:17,500 --> 00:00:18,708 [man 2] It's only an infant. 6 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 [man 1] No, it doesn't even cry. What child makes no sound? 7 00:00:23,416 --> 00:00:24,416 Just look at it. 8 00:00:25,083 --> 00:00:27,208 You see? A half-breed. 9 00:00:28,083 --> 00:00:29,083 It's hardly human. 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,125 Killing it is a mercy. Do it already. 11 00:00:34,125 --> 00:00:35,291 [woman whimpers] 12 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 [man 2] I can't. 13 00:00:38,666 --> 00:00:40,583 [man 1] Oh, coward. I'll do it. 14 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 [man 2] No! 15 00:00:45,583 --> 00:00:47,583 [both grunting] 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 [man 2] Take it. 17 00:00:52,208 --> 00:00:54,041 Take the devil child and go! 18 00:00:54,916 --> 00:00:57,375 [baby crying, echoing] 19 00:01:13,666 --> 00:01:16,041 [tense music playing] 20 00:01:21,208 --> 00:01:22,333 [grunts] 21 00:01:24,500 --> 00:01:26,541 [music crescendos, fades] 22 00:01:40,875 --> 00:01:43,500 [Ringo] Get off of my master! What did you do to him? 23 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 Not me. Not me! The Fangs. 24 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 [Ringo] Master, no. 25 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 Don't touch him. 26 00:02:07,291 --> 00:02:09,500 There's a shrine up the mountain. 27 00:02:11,208 --> 00:02:12,416 He'll be safe there. 28 00:02:15,000 --> 00:02:16,958 [owls hooting] 29 00:02:38,791 --> 00:02:39,625 [children laughing] 30 00:02:39,708 --> 00:02:42,583 [Mizu's mother] No, Mizu! No one can see your face. 31 00:02:42,666 --> 00:02:47,375 The bad men will find you. If that door opens, we die. 32 00:03:06,750 --> 00:03:07,750 [Shindo] Dead? 33 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 Which one of the Four Fangs is dead? 34 00:03:11,208 --> 00:03:12,208 [messenger] All of them. 35 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 All Four Fangs. 36 00:03:29,083 --> 00:03:31,208 You solve the problem. 37 00:03:32,208 --> 00:03:34,750 Is that an order? [chuckles] 38 00:03:35,791 --> 00:03:39,000 Ten years I've waited for this moment. 39 00:03:39,500 --> 00:03:41,208 Ten years of planning 40 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 to make our control of the shogunate absolute. 41 00:03:45,166 --> 00:03:46,833 It's right there. 42 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 On the bed, cheeks parted, waiting. 43 00:03:54,625 --> 00:03:58,458 And you want me to gift my attention 44 00:03:58,541 --> 00:04:01,583 to some malformed half-breed 45 00:04:01,666 --> 00:04:03,708 who's handy with a sword. 46 00:04:03,791 --> 00:04:07,291 So, if you might, my dear, dear friend, 47 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 my trusted partner and clear equal, 48 00:04:11,125 --> 00:04:16,041 my right hand and both feet on land, fondest heart, 49 00:04:16,125 --> 00:04:19,166 spare a cup of concern towards our purpose. 50 00:04:20,875 --> 00:04:22,916 And do it your fucking self. 51 00:04:24,708 --> 00:04:27,291 [footsteps approaching] 52 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 Prepare a tea ceremony. 53 00:04:35,500 --> 00:04:36,916 Hmm. 54 00:04:55,041 --> 00:04:57,791 [Taigen] Hmm. Making soup now? 55 00:04:58,625 --> 00:04:59,708 Medicine. 56 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 It will heal him. 57 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 It better. 58 00:05:03,625 --> 00:05:06,041 If he dies, you die. 59 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 [Ringo] That one's poison. 60 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 Snowcap. One bite... Dehh. 61 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 Two bites... Ekkk. 62 00:05:21,083 --> 00:05:22,083 Drink this. 63 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 See? 64 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 Useful. 65 00:05:39,458 --> 00:05:43,291 You can barely stand, let alone hold that sword for long. 66 00:05:43,375 --> 00:05:44,375 [Mizu grunts] 67 00:05:45,291 --> 00:05:48,000 I didn't kill you when I easily could have. 68 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Now put that down and sit. I'm nearly finished. 69 00:05:57,458 --> 00:05:58,583 [Mizu grunts] 70 00:05:58,666 --> 00:06:00,333 It's a contract for a duel. 71 00:06:00,875 --> 00:06:05,375 The rematch you owe me to be registered, legal, and witnessed. 72 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 Only thing left is the date. 73 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 How many days do you need before you're well enough to die? 74 00:06:11,791 --> 00:06:14,000 You barely survived our last match. 75 00:06:14,083 --> 00:06:17,625 That was no match. You're nowhere near my level. 76 00:06:17,708 --> 00:06:20,250 Hmm. I like your hair. 77 00:06:20,333 --> 00:06:24,375 I was blind drunk when we fought. I was celebrating my engagement. 78 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 - Congratulations. - Which is now broken. 79 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 You cost me my station and my honor. 80 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 I'll have it all back when I return with your corpse. 81 00:06:33,125 --> 00:06:33,958 How long? 82 00:06:34,041 --> 00:06:35,291 Two days. 83 00:06:35,375 --> 00:06:36,416 Make it three. 84 00:06:36,500 --> 00:06:39,416 If you wanted me dead, you should've struck when you had the chance. 85 00:06:39,500 --> 00:06:41,666 The time to kill your enemy is when you can. 86 00:06:42,166 --> 00:06:43,791 There would be no honor in that. 87 00:06:44,375 --> 00:06:45,833 [Mizu breathes deeply] 88 00:06:46,500 --> 00:06:49,708 You don't want revenge. You want a party. 89 00:06:50,708 --> 00:06:52,583 When I find the men I've set out to kill, 90 00:06:52,666 --> 00:06:55,583 I promise you I won't waste a second on ceremony. 91 00:06:56,625 --> 00:06:59,333 Then you are not a samurai at all. 92 00:06:59,875 --> 00:07:03,291 Still a stray dog eating out of my trash. 93 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Three days. 94 00:07:10,750 --> 00:07:12,041 [Taigen grunts in the distance] 95 00:07:13,083 --> 00:07:14,208 [Ringo] More medicine. 96 00:07:15,250 --> 00:07:17,333 The first brought your fever down. 97 00:07:17,416 --> 00:07:18,250 [sighs] 98 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 This one will speed your healing and rebuild your strength. 99 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 It has vegetables, cod liver, herbs... 100 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 [Ringo] Oh... 101 00:07:28,416 --> 00:07:29,416 Mm-hmm. 102 00:07:33,833 --> 00:07:36,583 [Taigen grunts] 103 00:07:47,166 --> 00:07:50,166 Master Eiji's broken blade is a good fit for him. 104 00:07:50,958 --> 00:07:51,958 Hmm. 105 00:07:52,000 --> 00:07:53,625 [crows cawing in distance] 106 00:07:59,250 --> 00:08:02,625 [suspenseful music playing] 107 00:08:02,708 --> 00:08:05,333 [footsteps approaching] 108 00:08:19,750 --> 00:08:23,166 [heavy breaths] 109 00:08:23,708 --> 00:08:29,125 [tense music accelerates, fades] 110 00:08:34,291 --> 00:08:38,833 "As I trust you are a man of honor, I hope you can credit the same of me." 111 00:08:38,916 --> 00:08:43,125 "If you would follow my man, Okiyama, he will lead you to a medial place 112 00:08:43,208 --> 00:08:46,458 where we can, in common safety, meet for tea." 113 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 "Please accept this gift as a token of sincerity 114 00:08:49,166 --> 00:08:51,291 from one eager for your acquaintance." 115 00:08:51,375 --> 00:08:53,666 "From Heiji Shindo." 116 00:08:55,625 --> 00:08:57,291 [horses snorting] 117 00:09:00,125 --> 00:09:01,791 Whoa. Wait. Where are you going? 118 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 - [Mizu] For tea. - [Taigen] There's no tea. 119 00:09:04,583 --> 00:09:08,625 You know that, right? He's leading you to an ambush. 120 00:09:09,166 --> 00:09:11,000 [groans] 121 00:09:11,541 --> 00:09:14,041 [Taigen] Hey, I need you alive! 122 00:09:14,125 --> 00:09:16,458 We have a contract, remember? 123 00:09:16,541 --> 00:09:18,625 No one gets to kill you but me. 124 00:09:24,375 --> 00:09:28,166 [theme music playing] 125 00:09:32,583 --> 00:09:36,750 [Ringo] Whoo-hoo-hoo! Right! Left! [laughs] 126 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 I'm on a horse! 127 00:09:41,500 --> 00:09:44,958 There is no possibility this will be anything other than a trap. 128 00:09:45,041 --> 00:09:46,666 Heiji Shindo will be there. 129 00:09:46,750 --> 00:09:49,625 He is a direct line to one of the men I am sworn to kill. 130 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Revenge does not hesitate. 131 00:10:07,625 --> 00:10:10,541 [shivers] Chilly. 132 00:10:11,416 --> 00:10:12,500 Is it? 133 00:10:12,583 --> 00:10:15,333 You're not used to travel or the cold. 134 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 You need extra provisions to keep warm. 135 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 I have hot tea and money. Provisions enough for anyone. 136 00:10:22,708 --> 00:10:26,000 The roads are full of danger, child. 137 00:10:26,083 --> 00:10:30,708 If we turn back now, your father will never know you left. 138 00:10:30,791 --> 00:10:33,291 You can be on your way to Edo. 139 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 The real danger is in Edo. I have a precise plan to avoid it. 140 00:10:37,333 --> 00:10:40,125 I have four days till Father calls on me to leave for the wedding. 141 00:10:40,208 --> 00:10:42,083 That gives me two days to find Taigen, 142 00:10:42,166 --> 00:10:44,791 one day to make sure he fights his demon samurai, 143 00:10:44,875 --> 00:10:47,541 and one day to bring him back with his honor restored. 144 00:10:48,750 --> 00:10:49,750 Hmm. 145 00:10:50,458 --> 00:10:53,708 I remember a case when I was a young counsel. 146 00:10:53,791 --> 00:10:57,916 An insane monk went around freeing pigs from the farms 147 00:10:58,000 --> 00:11:01,875 believing he was saving them from a cruel prandial fate. 148 00:11:01,958 --> 00:11:06,375 The pigs ran into the woods squealing with the shock of freedom. 149 00:11:07,083 --> 00:11:11,625 Most ended up being ripped to shreds by wolves. 150 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 The rest starved. 151 00:11:14,083 --> 00:11:16,708 And the villagers went hungry that winter. 152 00:11:18,500 --> 00:11:20,708 Why do men keep comparing me to pigs? 153 00:11:20,791 --> 00:11:23,750 I mean to say, there are only so many paths 154 00:11:23,833 --> 00:11:27,166 available to each man and each girl. 155 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 Fight within your confines, not against them. 156 00:11:31,833 --> 00:11:34,125 I am not out here to learn a lesson. 157 00:11:34,208 --> 00:11:35,708 [servant 1 grunts] 158 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 - [servant 2 whimpers] - [servant 3 screams] 159 00:11:43,750 --> 00:11:44,916 Brigands. 160 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 You're about to learn a lesson. 161 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 Count to ten, then climb out that window. Run. 162 00:11:51,500 --> 00:11:52,500 [door opens] 163 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 Gentlemen, you have made a poor choice in stopping us. 164 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 Your expectations, I assure you, are not worth your efforts. 165 00:12:03,625 --> 00:12:07,208 Just take my purse and go. I have nothing else of value. 166 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 Just some rice balls and tea for my journey. 167 00:12:10,041 --> 00:12:11,166 I could eat. 168 00:12:12,500 --> 00:12:16,250 [tense music swelling, fades] 169 00:12:16,875 --> 00:12:19,500 Been some time since I killed a man. 170 00:12:20,041 --> 00:12:22,458 I wonder if I still remember how. 171 00:12:30,291 --> 00:12:32,250 [Akemi grunts] 172 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 Those pretty feet sure run fast. 173 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 But not fast enough. 174 00:12:41,291 --> 00:12:42,916 You're lucky I'm not a man. 175 00:12:44,625 --> 00:12:46,000 [Akemi grunts] 176 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 The other shoe, princess. 177 00:12:56,958 --> 00:12:58,166 - Are you... - I'm fine. 178 00:13:04,208 --> 00:13:05,250 [horse neighing] 179 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 What did you use to say? 180 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 If one god forsakes you, another one will help you. 181 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 [Seki] My friend. 182 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 Might you spare a ride to Kyoto? 183 00:13:19,375 --> 00:13:20,375 [Akemi] Not Kyoto! 184 00:13:20,416 --> 00:13:24,166 Mihonoseki, on the coast. It's important I be there by morning. 185 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 I can pay. 186 00:13:26,666 --> 00:13:27,666 Hmm. 187 00:13:30,041 --> 00:13:31,833 [coughs] 188 00:13:32,958 --> 00:13:34,750 [horse neighing] 189 00:13:47,125 --> 00:13:51,958 [theme music swelling] 190 00:14:05,833 --> 00:14:08,583 They scattered white flowers on the Buddha, 191 00:14:10,208 --> 00:14:14,750 and the flowers they scattered were piled as high as Mount Sumeru. 192 00:14:28,750 --> 00:14:31,750 [Taigen] I didn't see a mountain until I was 12 and ran away from home. 193 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 Nothing there but cliffs and boats. 194 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 Fish guts and fish minds. 195 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 Do you remember Kohama? 196 00:14:40,250 --> 00:14:42,750 Why would you? I try to forget it. 197 00:14:44,791 --> 00:14:46,750 My father lived and died 198 00:14:46,833 --> 00:14:49,708 by how many fish he caught in his net before sunrise. 199 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 Enough fish, and he could drink his fill. 200 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Not enough, he beat me instead. 201 00:14:56,250 --> 00:14:57,458 [scoffs] 202 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 And I could smell the cod on his fists. 203 00:15:01,875 --> 00:15:03,833 I smelled it on him on his deathbed. 204 00:15:04,916 --> 00:15:07,375 Eighty-four thousand Dharma doors. 205 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 For me, there were only two. 206 00:15:10,666 --> 00:15:12,250 The net or the sword. 207 00:15:13,083 --> 00:15:17,666 I could become my father, or I could cut my way free of the net. 208 00:15:19,291 --> 00:15:21,416 And I could forget all about Kohama. 209 00:15:23,125 --> 00:15:24,541 I remember Kohama. 210 00:15:35,750 --> 00:15:39,791 [Ringo humming] 211 00:15:53,916 --> 00:15:55,875 [heavy breaths] 212 00:16:02,458 --> 00:16:06,250 He needs a weapon to kill you like you need two hands to piss. 213 00:16:06,333 --> 00:16:08,833 He could bite you in half while you sleep. 214 00:16:10,416 --> 00:16:11,416 [Ringo] All of it. 215 00:16:11,833 --> 00:16:12,833 Master. 216 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Well, I guess I'll just relax and wait to be ambushed. 217 00:16:20,625 --> 00:16:24,583 Or maybe we'll get lucky, and tomorrow we meet Heiji Shindo for tea, 218 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 only there won't be any tea. 219 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 There'll be an army of soldiers to cut you into tiny slices, 220 00:16:30,125 --> 00:16:31,875 none of which can duel me. 221 00:16:31,958 --> 00:16:33,875 If you prefer, I can kill you now. 222 00:16:33,958 --> 00:16:34,958 [Ringo chuckles] 223 00:16:36,541 --> 00:16:40,375 Why'd you let me follow you, hmm? Revenge doesn't hesitate. 224 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 You need me because you're weak. 225 00:16:44,166 --> 00:16:46,750 Still a malnourished urchin on the street. 226 00:16:48,958 --> 00:16:51,583 I can beat you with any weapon you choose. 227 00:16:52,666 --> 00:16:53,666 A spear. 228 00:16:55,166 --> 00:16:56,166 A rock. 229 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 [gasps] 230 00:17:07,583 --> 00:17:09,541 - Master, your stitches. - [Mizu groans] 231 00:17:18,541 --> 00:17:19,541 [Taigen grunts] 232 00:17:25,625 --> 00:17:27,208 [Taigen grunts] 233 00:17:27,708 --> 00:17:28,708 [Mizu groans] 234 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 The bad men will find you. 235 00:17:33,875 --> 00:17:36,750 [both grunting] 236 00:17:39,291 --> 00:17:41,083 - [Mizu grunts] - [Taigen groans] 237 00:17:42,666 --> 00:17:44,916 [Taigen pants] 238 00:17:51,416 --> 00:17:53,625 [both grunting] 239 00:18:02,541 --> 00:18:04,666 [Mizu's mother] If that door opens, we die. 240 00:18:05,875 --> 00:18:10,208 [chuckles] The village kids used to scare each other with stories about you. 241 00:18:10,291 --> 00:18:12,541 The hut at the end of the woods, 242 00:18:12,625 --> 00:18:16,083 where the monster boy lived with his whore mother. 243 00:18:16,166 --> 00:18:17,458 [Mizu grunts] 244 00:18:18,791 --> 00:18:20,916 [both grunting] 245 00:18:25,833 --> 00:18:27,333 [gasps] 246 00:18:31,208 --> 00:18:33,541 We dared each other to touch the door. 247 00:18:33,625 --> 00:18:37,291 Until one day it was gone. 248 00:18:37,375 --> 00:18:41,208 You let them see you? Men will come. Men will always come. 249 00:18:43,291 --> 00:18:45,791 Then you were a dog on our streets, 250 00:18:45,875 --> 00:18:48,041 living on gutter scraps. 251 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 [Mizu's mother screams] 252 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 Mizu! Mizu! 253 00:18:56,041 --> 00:18:57,791 [both grunting] 254 00:18:58,333 --> 00:19:00,333 [Mizu pants] 255 00:19:01,666 --> 00:19:04,000 [groans] 256 00:19:05,083 --> 00:19:06,083 Huh. 257 00:19:07,833 --> 00:19:08,916 Your round. 258 00:19:18,541 --> 00:19:21,458 Ahh. I'll get my needle and thread. 259 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 Whoa! Whoa! 260 00:19:33,583 --> 00:19:36,541 You know, you picked a ridiculous master, 261 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 but you take good care of him. 262 00:19:40,333 --> 00:19:44,750 Hmm. I tell you what. After I kill him, you come work for me. 263 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 You can't be my apprentice. 264 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 I mean, look at you, half-limb to a half-wit. 265 00:19:51,291 --> 00:19:54,541 But I'll certainly make a place for you in my kitchens. 266 00:19:54,625 --> 00:19:57,166 Oh, I could never work for you. 267 00:19:57,750 --> 00:19:59,958 I always dreamt of greatness. 268 00:20:00,041 --> 00:20:03,833 Gave every coin I ever collected to the saisen box with a prayer on it. 269 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 You think you can be great? 270 00:20:07,416 --> 00:20:10,375 As it says, there are four paths through the world. 271 00:20:10,458 --> 00:20:14,750 The way of the farmer, the artisan, the merchant, and the warrior. 272 00:20:15,250 --> 00:20:17,708 Each of these can lead to greatness. 273 00:20:18,208 --> 00:20:21,000 I never even cared which path, so long as I found mine. 274 00:20:21,083 --> 00:20:24,166 I mean, I thought I'd at least reach noodle greatness. 275 00:20:25,125 --> 00:20:28,875 But now I've actually seen what greatness looks like. 276 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 And I know I can't touch greatness any more than I could swallow the sun, 277 00:20:34,416 --> 00:20:36,541 but I can help. 278 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 I can help greatness. 279 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 What? I'm great! 280 00:20:53,083 --> 00:20:56,666 [mysterious music playing] 281 00:21:04,833 --> 00:21:06,000 [grunts] 282 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 [Taigen] Oh no. No, thank you. We're not going in that death trap. 283 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Heiji Shindo is this way? 284 00:21:15,583 --> 00:21:16,583 [grunts] 285 00:21:17,708 --> 00:21:18,875 Then I go this way. 286 00:21:19,916 --> 00:21:22,041 Hey! What do you think you're doing? 287 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 I'm the only one who gets to kill him. 288 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 So if he's walking in to meet certain death, 289 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 I'll be there to keep him and death from getting too friendly. Got it? 290 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Hold. 291 00:21:37,916 --> 00:21:38,916 You talk? 292 00:21:46,541 --> 00:21:49,583 "Meet me for tea. It'll be fun." 293 00:22:00,125 --> 00:22:03,750 [mysterious music continues] 294 00:22:14,166 --> 00:22:16,458 [Taigen] It opens up here. Get ready. 295 00:22:23,125 --> 00:22:26,250 [tense music swelling] 296 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 [Shindo] Hello! 297 00:22:35,875 --> 00:22:36,875 [Mizu] Huh. 298 00:22:37,625 --> 00:22:39,458 I was just in the mood for tea. 299 00:22:41,000 --> 00:22:42,375 [Taigen] It's still a trap. 300 00:22:43,875 --> 00:22:47,541 [Seki] Akemi! Akemi! Time to get out. 301 00:22:52,708 --> 00:22:53,708 [grunts] 302 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 This isn't Mihonoseki. 303 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 We're nowhere near. You took us further than when we started! 304 00:23:00,333 --> 00:23:03,958 [farmer] Hyah! Then you better start walking! [laughs] 305 00:23:05,916 --> 00:23:07,291 After we paid him! 306 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 It's called taking someone for a ride. [chuckles] 307 00:23:11,041 --> 00:23:13,500 [gasps] We're a day's walk the opposite way. 308 00:23:13,583 --> 00:23:14,416 [Seki] Two. 309 00:23:14,500 --> 00:23:16,541 What do we do? 310 00:23:16,625 --> 00:23:19,375 We have no money. No way of getting anywhere. 311 00:23:19,458 --> 00:23:22,250 I'm going to freeze to death out here. Covered in shit! 312 00:23:22,333 --> 00:23:24,750 [gasps, sobs] 313 00:23:27,708 --> 00:23:29,375 [Akemi] I wish we were back home. 314 00:23:34,416 --> 00:23:35,833 Enough to get us there. 315 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 You had that all along? 316 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 You knew we'd end up like this? And I'd give up? 317 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 Child, who taught you to paint, 318 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 to read, to wash, to dance? 319 00:23:49,916 --> 00:23:51,125 I know you. 320 00:23:52,166 --> 00:23:53,750 You're like an orchid. 321 00:23:53,833 --> 00:23:58,208 Lovely and singular but suited for neither frost nor fry. 322 00:23:58,291 --> 00:24:02,041 And stubborn as to when to bloom to reason. 323 00:24:02,541 --> 00:24:05,000 {\an8}Now, thankfully you have. 324 00:24:05,583 --> 00:24:08,041 {\an8}Let's hire a horse and go home. 325 00:24:09,041 --> 00:24:10,541 I can still find Taigen. 326 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 You took a gamble on Taigen and lost. 327 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 Now we have to secure the next best available outcome, 328 00:24:17,666 --> 00:24:21,750 and that is in Edo, married to the shogun's son. 329 00:24:21,833 --> 00:24:24,041 I wouldn't have brought your father the match 330 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 if I didn't think it was the best thing for you. 331 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 You. You brought in the shogun's man. 332 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 This is the world. It grants women a fixed number of paths. 333 00:24:36,333 --> 00:24:39,541 Proper wife or improper whore. 334 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 Don't be shocked. You're not a child anymore. 335 00:24:43,083 --> 00:24:45,166 You have to see things as they are. 336 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 Yes, I picked a path for you. 337 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 You sold me to a rich man's son. 338 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 How's that any different than being a whore? 339 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 In a tavern like that right now 340 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 are purveyors and flesh-traders 341 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 traveling village to village for girls to buy. 342 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 And girls are bought, sold by their own families. 343 00:25:05,375 --> 00:25:07,750 Ask them if it's different. 344 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 There is happiness to be stolen as a wife to the right man. 345 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Even to the wrong one. 346 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 Bits and pieces, over time. 347 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 To find out only now 348 00:25:23,291 --> 00:25:24,791 you never believed in me. 349 00:25:26,583 --> 00:25:28,916 Akemi! 350 00:25:33,583 --> 00:25:34,583 [sighs] 351 00:25:39,666 --> 00:25:42,291 [indistinct chatter] 352 00:25:45,875 --> 00:25:48,333 These feet were never meant for the open road. 353 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 So soft, like... fresh tofu. 354 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 [Seki] Akemi. 355 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 What is this? 356 00:25:55,708 --> 00:25:59,916 [scoffs] You old goat, stop following me. You can't afford me. 357 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 My fans follow me everywhere. 358 00:26:02,125 --> 00:26:04,916 I just left Shimabara's most exclusive brothel 359 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 to find employment somewhere worthy of my talents as a courtesan. 360 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 You'd fetch an astronomical price! 361 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 I've been a purveyor all my life. Plenty of girls pretend to be a princess. 362 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 You really could be one. 363 00:26:16,375 --> 00:26:19,708 I never sold a girl half as elegant as you. 364 00:26:19,791 --> 00:26:21,666 [chuckles] No one has. 365 00:26:21,750 --> 00:26:26,000 My koto playing once brought an entire room of samurai to orgasm. 366 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 [Seki] Hmph. 367 00:26:27,500 --> 00:26:29,250 [Akemi] Didn't have to lift my hem. 368 00:26:29,750 --> 00:26:32,708 That's enough. Akemi, come with me. 369 00:26:32,791 --> 00:26:35,958 Take your shriveled old dick and go cry for some other girl. 370 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 This one's in Goro's care now. 371 00:26:40,208 --> 00:26:44,458 You were saying you don't have a contract now? 372 00:26:45,208 --> 00:26:47,625 My last employer tried to have me entertain a man 373 00:26:47,708 --> 00:26:49,666 I knew would raise a hand to me. 374 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 He told me a woman has no choice but to accept her fate. 375 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 {\an8}But I know there's another path. One I choose for myself. 376 00:26:59,416 --> 00:27:03,166 {\an8}I hear there's a fine parlor in Mihonoseki. 377 00:27:03,250 --> 00:27:05,083 Oh, miss. You are in luck! 378 00:27:05,166 --> 00:27:07,458 You need someone to negotiate for you. 379 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Get you the best price! 380 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 Goro knows everyone. 381 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 All the best brothels from Kyoto to Edo, 382 00:27:14,833 --> 00:27:17,458 uh, or Mihonoseki if you like. 383 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 We can be there in a day! 384 00:27:19,333 --> 00:27:23,291 You take my horse. Please. Have to keep those feet supple. 385 00:27:27,125 --> 00:27:32,750 [Seki sighs] Akemi, you don't know what you're doing. 386 00:27:55,208 --> 00:27:58,416 In my youth, I saw enough flawless swordsmen 387 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 to know I'd never be one. 388 00:28:01,166 --> 00:28:03,125 I put my effort into other arts. 389 00:28:03,625 --> 00:28:05,208 Commerce. Tea. 390 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 That kettle has been in the Shindo clan for 300 years. 391 00:28:09,541 --> 00:28:11,000 Beautiful ironwork. 392 00:28:12,625 --> 00:28:14,125 We have no secrets here. 393 00:28:21,833 --> 00:28:26,166 You were meant to be alone. Fair. You expected an attack. 394 00:28:27,000 --> 00:28:30,208 I am unarmed, but for a small knife to cut bean cake. 395 00:28:30,958 --> 00:28:32,666 We have our swords. 396 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 Maybe I have 500 archers hidden in the cliffs around us. 397 00:28:41,541 --> 00:28:44,166 [laughs] 398 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 You are Heiji Shindo. 399 00:28:47,291 --> 00:28:50,541 {\an8}You trade in flesh, opium, chiefly guns. 400 00:28:50,625 --> 00:28:53,375 {\an8}Middleman to illegal traders from the West. 401 00:28:53,458 --> 00:28:55,250 You have been looking for me. 402 00:28:55,833 --> 00:28:57,583 For a man you are connected with. 403 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 I am connected with many men. 404 00:29:00,375 --> 00:29:01,916 The white man. 405 00:29:03,416 --> 00:29:05,500 There are no white men in Japan. 406 00:29:05,583 --> 00:29:08,708 That's the law. No one would break the law. 407 00:29:10,458 --> 00:29:12,833 [laughs] 408 00:29:13,416 --> 00:29:14,625 Abijah Fowler. 409 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 {\an8}Abijah Fowler. 410 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 {\an8}That is his name. 411 00:29:23,125 --> 00:29:25,333 And what business do you have with Fowler? 412 00:29:26,166 --> 00:29:29,541 He was one of the three white men who were in Japan when I was born. 413 00:29:30,541 --> 00:29:32,125 I will kill all three of them. 414 00:29:33,000 --> 00:29:35,625 There were four white men when you were born. 415 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 There are three now. 416 00:29:39,791 --> 00:29:40,791 Hmm. 417 00:29:41,958 --> 00:29:43,750 Fowler and I have dealings. 418 00:29:44,583 --> 00:29:46,625 Long-standing arrangements. 419 00:29:46,708 --> 00:29:48,958 Your business is unimportant. 420 00:29:49,041 --> 00:29:52,750 You can't muster the appearance of concern for your host? 421 00:29:52,833 --> 00:29:56,416 I look your way and don't even see you. 422 00:30:00,458 --> 00:30:01,458 [Taigen] Mm. 423 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 You mean to kill my partner. I am bidden to prevent that. 424 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 I sent the Four Fangs. 425 00:30:08,666 --> 00:30:10,125 I killed the Four Fangs. 426 00:30:10,833 --> 00:30:14,375 That proves you formidable, uncommonly. 427 00:30:14,458 --> 00:30:18,208 Now I can keep hiring more and more expensive cutthroats, 428 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 and you can keep killing them, which will cost us money, and you, time. 429 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 This benefits no one. 430 00:30:24,625 --> 00:30:26,000 But you're lucky. 431 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 I am wise. Experienced. 432 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 I know some problems you simply can't kill. 433 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 An offer. 434 00:30:34,750 --> 00:30:36,708 A very pretty one. 435 00:30:37,583 --> 00:30:39,000 Fifty thousand ryo. 436 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 And we appoint you the new lord of the Sendai-han. 437 00:30:44,166 --> 00:30:46,625 Rich in lumber, sake, and silk. 438 00:30:47,125 --> 00:30:49,125 The current lord is a debauch. 439 00:30:49,208 --> 00:30:52,375 The shogun will appoint a successor at our request. 440 00:30:52,458 --> 00:30:54,708 He does most things at our request. 441 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 I have the letters prepared. 442 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 Lord Mizu of Sendai. Why not? 443 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 In return, 444 00:31:01,416 --> 00:31:04,208 you would have to offer an assurance 445 00:31:04,291 --> 00:31:07,083 you will let go of all ill intention toward me... 446 00:31:08,250 --> 00:31:09,250 and Fowler. 447 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 An assurance. 448 00:31:12,208 --> 00:31:14,625 Well, it's a small thing. Nothing at all, really. 449 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 [breathes deeply] 450 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Your right thumb. 451 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 I take it with me as a promise 452 00:31:19,916 --> 00:31:22,875 that you will never grasp a sword against us again. 453 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 Your knife cuts more than bean cake. 454 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 [Shindo] There's no shame in it. 455 00:31:33,500 --> 00:31:37,041 Many of the most powerful lords have reason to wear long sleeves. 456 00:31:37,125 --> 00:31:41,583 Oh, hold on, hold on. You owe me a fight first. Me. 457 00:31:50,708 --> 00:31:52,333 What do you think they're doing? 458 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 You cook? 459 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 Then cook. 460 00:32:03,250 --> 00:32:05,875 [suspenseful music accelerates, fades] 461 00:32:21,375 --> 00:32:22,416 I refuse. 462 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 I have no interest in money or power. 463 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 I have no interest in being happy. 464 00:32:28,166 --> 00:32:29,500 Only satisfied. 465 00:32:31,041 --> 00:32:32,041 [chuckles] 466 00:32:34,750 --> 00:32:35,875 This you expected. 467 00:32:35,958 --> 00:32:37,000 Did I? 468 00:32:37,083 --> 00:32:39,333 A man for whom commerce is art. 469 00:32:39,416 --> 00:32:40,666 This you planned for 470 00:32:41,208 --> 00:32:44,250 with an attack or a second offer. 471 00:32:44,750 --> 00:32:46,083 Perhaps not so pretty. 472 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 If I may, how do you intend to reach Fowler in his island castle? 473 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 Through the front door. 474 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 Really. He would. 475 00:32:57,208 --> 00:32:58,125 He won't. 476 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 As a white man, Fowler is tolerated only so long as he remains unseen. 477 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Fowler's castle is impenetrable. 478 00:33:06,000 --> 00:33:08,875 To reach him, you'd have to cross violent waters. 479 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 Eight levels to reach his chamber at the top, 480 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 each with a signature defense. 481 00:33:17,125 --> 00:33:18,458 And there is no door. 482 00:33:19,000 --> 00:33:20,833 The defenses are absolute. 483 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 If you attempt an assault, you'll die before you see his face. 484 00:33:25,291 --> 00:33:27,791 Unless someone were to help you. 485 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 Commerce. 486 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 Personal. You want to kill Fowler. I want my partnership with him ended. 487 00:33:34,000 --> 00:33:35,625 I can get you inside the castle. 488 00:33:35,708 --> 00:33:36,708 How? 489 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 A sake barrel. 490 00:33:43,500 --> 00:33:45,250 You want him to get in that? 491 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 The ride will be long and horrible. 492 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 But upon my return to the castle, having failed to negotiate with you, 493 00:33:52,208 --> 00:33:54,916 the ten casks of sake I purchased along the way 494 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 will be set in the kitchen stores. 495 00:33:57,458 --> 00:33:59,833 You're not actually considering getting in that. 496 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 Any path that leads me to Fowler is a good one. 497 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 That fever must've cooked your brain. 498 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 That's not a cask. It's a coffin! 499 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 He probably has a room full of barrels 500 00:34:10,541 --> 00:34:13,625 stuffed with dead, shriveled, stupid enemies. 501 00:34:15,625 --> 00:34:16,833 [Mizu] I have questions. 502 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 You must. 503 00:34:18,583 --> 00:34:21,000 How do I trust you don't leave me in there to die? 504 00:34:21,666 --> 00:34:23,916 You weigh the inane complexity of that plan 505 00:34:24,000 --> 00:34:26,375 against the simpler ambush you expected. 506 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 Why do you want Fowler dead when he makes you so rich, 507 00:34:29,458 --> 00:34:31,458 you can bribe me with 50,000 ryo? 508 00:34:31,541 --> 00:34:33,125 My reasons are my own. 509 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 No. No, they're not. 510 00:34:39,125 --> 00:34:42,083 Twenty years of that face. 511 00:34:43,208 --> 00:34:44,583 That stink. 512 00:34:45,875 --> 00:34:46,875 I hate him. 513 00:34:48,625 --> 00:34:50,125 I hate him so much. 514 00:34:52,375 --> 00:34:55,083 {\an8}Hmm. Why does the sake smell 515 00:34:55,916 --> 00:34:56,791 bad? 516 00:34:56,875 --> 00:34:59,083 He wants to die in a fancy barrel. 517 00:34:59,166 --> 00:35:02,708 Ah. That's the cheap sake we serve to the prostitutes. 518 00:35:02,791 --> 00:35:06,916 If you'd like, I have a cask of my preferred sake. It's very dry. 519 00:35:07,458 --> 00:35:08,583 I have a question. 520 00:35:08,666 --> 00:35:12,125 Let's say he gets through all that and guts your white man. 521 00:35:12,208 --> 00:35:14,083 How does he get out of the castle? 522 00:35:17,041 --> 00:35:18,333 I can guarantee your life 523 00:35:18,416 --> 00:35:21,291 within a blade's length of Abijah Fowler's neck. 524 00:35:21,875 --> 00:35:23,333 Our business ends there. 525 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 I wish you luck in your escape. 526 00:35:29,750 --> 00:35:30,750 [Mizu] A final question. 527 00:35:33,666 --> 00:35:34,666 That flower. 528 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 Who cut that flower? 529 00:35:39,750 --> 00:35:41,333 {\an8}The line is exquisite. 530 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 Only a master could make that cut. 531 00:35:46,666 --> 00:35:48,125 It couldn't have been you. 532 00:35:48,708 --> 00:35:49,791 Enough questions. 533 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 Get in the barrel. 534 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 What happens if I refuse? 535 00:35:55,833 --> 00:35:56,833 You can't. 536 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 I told you the truth about our situation except on one point. 537 00:36:01,583 --> 00:36:02,708 I'm not here alone. 538 00:36:03,291 --> 00:36:07,041 On the cliffs surrounding this vale are 500 of my best archers. 539 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 My small joke earlier was no joke. 540 00:36:11,041 --> 00:36:13,041 It is an ambush. See? 541 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 If you refuse to step in the cask, I drop this ribbon, 542 00:36:16,916 --> 00:36:20,416 which is the signal for my archers to blot the sun with their arrows, 543 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 and you die where you stand. 544 00:36:23,458 --> 00:36:27,000 And Fowler lives. Knowing him, probably forever. 545 00:36:27,083 --> 00:36:28,333 - Now get in. - [Taigen] No! 546 00:36:28,416 --> 00:36:30,916 You can't get in there. There aren't any archers... 547 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Shut up! You have no choice. 548 00:36:33,083 --> 00:36:36,708 Get in! Get in or die now! 549 00:36:39,833 --> 00:36:41,125 [grunts] 550 00:36:50,875 --> 00:36:53,333 [groans, screams] 551 00:36:53,416 --> 00:36:57,041 For a minute, I thought you believed him. There aren't any archers. 552 00:36:58,250 --> 00:36:59,708 You bed with the devil. 553 00:37:00,208 --> 00:37:02,291 [both panting] 554 00:37:14,958 --> 00:37:16,291 [grunts] 555 00:37:17,500 --> 00:37:19,500 [both grunting] 556 00:37:21,875 --> 00:37:24,083 Huh. He wasn't lying. 557 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 [Mizu] They're reloading. Count! 558 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 - One, two, three, four... - [both grunting] 559 00:37:36,291 --> 00:37:41,083 ...five, six, seven, eight. 560 00:37:52,000 --> 00:37:53,166 Bad sign. 561 00:38:09,625 --> 00:38:13,208 [Taigen] Reloading. Two, three, four, 562 00:38:14,000 --> 00:38:17,416 five, six, seven, eight. 563 00:38:29,208 --> 00:38:32,916 [pants] Two, three, four... 564 00:38:39,750 --> 00:38:41,250 [vomiting] 565 00:38:43,458 --> 00:38:44,458 Hyah! 566 00:38:47,083 --> 00:38:48,083 Snowcap. 567 00:38:49,666 --> 00:38:50,666 [pants] 568 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 ...five, six, seven, eight! 569 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 [Taigen groans] 570 00:39:07,500 --> 00:39:09,166 [both panting] 571 00:39:10,958 --> 00:39:12,333 [Mizu] We'll never make it. 572 00:39:12,416 --> 00:39:13,416 We're trapped. 573 00:39:13,875 --> 00:39:17,041 - Two, three... - Stop counting seconds till we die. 574 00:39:18,166 --> 00:39:20,875 Hell with it. Hold me over your head and run. 575 00:39:21,458 --> 00:39:23,166 No reason for us both to die. 576 00:39:23,250 --> 00:39:24,583 [horse neighing] 577 00:39:24,666 --> 00:39:26,541 [gasps] Ringo. 578 00:39:27,500 --> 00:39:30,625 [dramatic music playing] 579 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 Useful. 580 00:39:51,666 --> 00:39:52,750 [grunting] 581 00:39:55,208 --> 00:39:56,458 [groans] 582 00:39:57,291 --> 00:40:00,458 [screams, laughs] 583 00:40:03,166 --> 00:40:05,916 [laughs] This guy! 584 00:40:06,000 --> 00:40:09,666 Some greatness in you, after all. What did you do to the giant? 585 00:40:11,125 --> 00:40:12,125 [Mizu groans] 586 00:40:15,083 --> 00:40:16,083 [chuckles] 587 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 Your shielding. That was... 588 00:40:19,958 --> 00:40:23,125 Your timing. You're deeply skilled. 589 00:40:23,208 --> 00:40:25,166 The broken blade fits well in your hand. 590 00:40:27,125 --> 00:40:28,500 Well, it's yours. 591 00:40:29,291 --> 00:40:30,291 You won it. 592 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 You were never getting in that barrel. 593 00:40:36,916 --> 00:40:38,416 Men like him like to talk so much, 594 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 they eventually tell you how to destroy them. 595 00:40:41,958 --> 00:40:44,458 He told you how to get into the castle! 596 00:40:45,041 --> 00:40:47,875 How? What was it? The flower? 597 00:40:47,958 --> 00:40:49,291 The cheap sake. 598 00:40:51,375 --> 00:40:53,500 [laughs] The prostitutes! 599 00:40:55,541 --> 00:40:58,541 {\an8}You know, it's a shame our duel's set for tomorrow. 600 00:40:58,625 --> 00:41:01,083 {\an8}I have to kill you before you can get your reven... 601 00:41:14,625 --> 00:41:15,791 [Shindo] The man I met... 602 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 is no man. 603 00:41:20,416 --> 00:41:21,416 A demon. 604 00:41:21,958 --> 00:41:23,708 Eyes empty. 605 00:41:25,750 --> 00:41:27,125 Eyes like yours. 606 00:41:28,291 --> 00:41:29,583 Nothing can stop him. 607 00:41:30,750 --> 00:41:31,958 He'll come. 608 00:41:32,875 --> 00:41:36,291 He'll stand right here, and he will open your throat. 609 00:41:37,791 --> 00:41:39,000 He'll watch you die. 610 00:41:49,958 --> 00:41:52,500 [Mizu] Your skill as a swordsman merits an opponent 611 00:41:52,583 --> 00:41:54,375 with full strength and focus. 612 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 I will be able to supply you with both after I have fulfilled my task. 613 00:42:00,458 --> 00:42:03,250 On the second day of autumn, I will meet you at the appointed shrine, 614 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 and you shall have the duel you deserve. 615 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 Thank you. 616 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 As a surety, please accept this blade which so well suits your hand. 617 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 [pants] 618 00:42:39,458 --> 00:42:41,333 [Fowler] I want to know 619 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 everything there is to know about your demon. 620 00:42:45,000 --> 00:42:46,541 [Shindo] I only know his name. 621 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 Mizu. 622 00:42:50,208 --> 00:42:51,875 But someone knows more. 623 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 He will tell us everything. 624 00:43:04,958 --> 00:43:06,916 [Taigen grunts] 625 00:43:10,583 --> 00:43:12,208 [grunts, screams] 626 00:43:16,500 --> 00:43:18,500 [closing theme music playing] 44941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.