Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,281 --> 00:01:18,531
Λαέ του Κάτεγκατ,
έχουμε μια σπουδαία θυσία!
2
00:01:19,440 --> 00:01:21,987
Αυτή είναι η Λαγκέρθα!
3
00:01:26,139 --> 00:01:27,734
Δεν είναι εκείνη.
4
00:01:33,789 --> 00:01:37,187
Δεν είναι η Λαγκέρθα!
Δεν είναι εκείνη!
5
00:01:37,607 --> 00:01:40,551
Ζήτω η Λαγκέρθα!
Ζήτω ο Ράγκναρ!
6
00:01:41,525 --> 00:01:43,093
Πάρτε την από εδώ.
7
00:01:43,805 --> 00:01:46,161
- Πάρτε τους!
- Ζήτω ο Ράγκναρ!
8
00:01:48,063 --> 00:01:50,052
Πάρτε τους από εδώ!
9
00:01:52,055 --> 00:01:53,543
Ζήτω ο Ράγκναρ!
10
00:01:54,581 --> 00:01:56,108
Ζήτω η Λαγκέρθα!
11
00:01:56,391 --> 00:01:58,005
Ξέρω ποιος είσαι.
12
00:01:59,680 --> 00:02:01,888
Γιατί δεν είσαι στην τελετή;
13
00:02:11,076 --> 00:02:13,041
Ζήτω ο Άιβαρ!
14
00:02:13,211 --> 00:02:14,281
Ζει!
15
00:02:14,975 --> 00:02:16,543
Ζήτω η Λαγκέρθα!
16
00:02:17,793 --> 00:02:22,223
Αυτή είναι η μάγισσα
που δολοφόνησε εν ψυχρώ την μητέρα μου.
17
00:02:22,636 --> 00:02:24,144
Αυτή είναι!
18
00:02:24,345 --> 00:02:25,914
- Όχι!
- Σκάσε!
19
00:02:27,933 --> 00:02:31,377
Μας την παρέδωσε
ένας Δανός βασιλιάς!
20
00:02:31,895 --> 00:02:34,253
Προσπαθούσε να κάνει συμφωνία.
21
00:02:34,398 --> 00:02:38,459
Να τον πείσει να την βοηθήσει
να επιτεθεί στο Κάτεγκατ.
22
00:02:38,601 --> 00:02:40,910
- Προδότης!
- Ναι, προδότης!
23
00:02:41,304 --> 00:02:42,386
Προδότης!
24
00:02:44,144 --> 00:02:47,510
Θα έκανε τα πάντα για εξουσία!
25
00:02:48,700 --> 00:02:52,904
Χάρη στους θεούς,
τα σχέδιά της απέτυχαν!
26
00:02:53,702 --> 00:02:57,867
Η άθλια βασιλεία της και οι τυφλές της
φιλοδοξίες τελειώνουν εδώ.
27
00:02:58,281 --> 00:03:01,353
Την θυσιάζω στο όνομα
του Όντιν...
28
00:03:01,523 --> 00:03:03,875
...και των ομοίων μου θεών!
29
00:03:04,165 --> 00:03:09,286
Την θυσιάζω, για να εξαγνίσω
αυτό το βασίλειο από τα κακά πνεύματα!
30
00:03:39,501 --> 00:03:40,799
Είναι νεκρή;
31
00:04:21,565 --> 00:04:26,204
Αυτό είναι το αίμα της μάγισσας
που δολοφόνησε την μητέρα μας.
32
00:04:29,131 --> 00:04:32,328
Ξέρεις πολύ καλά
ότι αυτή δεν ήταν η Λαγκέρθα.
33
00:04:34,643 --> 00:04:37,184
Θα πιείς στον θάνατό της.
34
00:04:38,111 --> 00:04:40,964
Δεν είναι νεκρή
κι εσύ δεν είσαι θεός.
35
00:04:43,778 --> 00:04:46,293
Φυσικά είναι θεός.
36
00:04:48,338 --> 00:04:51,904
Πώς τολμάς να λες
ότι δεν είμαι θεός;
37
00:04:55,264 --> 00:04:58,749
Δεν ακούς τον Θωρ
να χτυπάει το σφυρί του,
38
00:04:58,799 --> 00:05:01,846
καλωσορίζοντάς με
στην Αίθουσα των Εσίρ;
39
00:05:06,707 --> 00:05:07,902
Εις υγείαν.
40
00:05:23,472 --> 00:05:26,542
Ο αδερφός μου, ο Άιβαρ ο θεός.
41
00:05:38,410 --> 00:05:40,024
Γιατί μένεις εδώ;
42
00:05:40,433 --> 00:05:42,128
Γιατί δεν φεύγεις;
43
00:05:42,777 --> 00:05:44,335
Ας φύγουμε μαζί.
44
00:05:45,478 --> 00:05:48,625
- Δεν θέλεις;
- Θέλω, αλλά δεν μπορώ.
45
00:05:49,008 --> 00:05:53,085
Δεν θα με αφήσουν οι θεοί.
Πρέπει να μείνω για κάποιον λόγο.
46
00:05:54,313 --> 00:05:58,573
Αγαπώ τον αδερφό μου, τον Ούμπε,
αλλά κάποτε τον εγκατέλειψα.
47
00:05:59,576 --> 00:06:01,534
Πήρα το μέρος του Άιβαρ.
48
00:06:04,512 --> 00:06:07,753
Ακόμα δεν ξέρω γιατί,
αλλά κάποτε θα μάθω.
49
00:06:10,454 --> 00:06:12,711
Κάποτε, θα καταλάβω.
50
00:06:17,595 --> 00:06:18,646
Θόρουν!
51
00:06:26,610 --> 00:06:28,424
Δεν μπορώ να την βρω.
52
00:06:30,023 --> 00:06:32,119
Δεν βρίσκω την σύζυγό μου.
53
00:06:34,849 --> 00:06:37,491
Πού είναι;
Τι της έκανες;
54
00:06:37,541 --> 00:06:39,406
Δεν της έκανα τίποτα.
55
00:06:40,405 --> 00:06:42,983
Δεν ξέρω τι της συνέβη,
πίστεψέ με.
56
00:06:43,530 --> 00:06:44,750
Λες ψέματα.
57
00:06:45,452 --> 00:06:46,735
Την σκότωσες.
58
00:06:47,966 --> 00:06:50,149
Θα γεννήσει τον εγγονό μου.
59
00:06:50,962 --> 00:06:54,518
Θέλω να είναι ζωντανή,
θέλω να γνωρίσω το εγγόνι μου.
60
00:06:56,646 --> 00:06:57,784
Πού είναι;
61
00:06:58,982 --> 00:07:00,745
Πρέπει να μου πεις.
62
00:07:01,401 --> 00:07:04,490
Χέλγκι, δεν ξέρουμε πού είναι.
Ψάχνουμε.
63
00:07:04,739 --> 00:07:06,121
Κάποιος ξέρει.
64
00:07:06,944 --> 00:07:09,578
Είναι αδύνατον
να επιζήσεις εδώ έξω.
65
00:07:09,841 --> 00:07:12,231
Κανείς δεν επιλέγει να φύγει!
66
00:07:16,963 --> 00:07:18,771
Πες μας την αλήθεια.
67
00:07:19,922 --> 00:07:22,956
Αν την σκότωσες,
πες μας πού είναι το πτώμα.
68
00:07:24,574 --> 00:07:25,932
Σας λέω ξανά...
69
00:07:28,124 --> 00:07:30,095
...δεν ξέρω τι της συνέβη.
70
00:07:31,820 --> 00:07:32,897
Ξέρω εγώ.
71
00:07:36,669 --> 00:07:39,309
Ήρθε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως.
72
00:07:44,048 --> 00:07:46,275
Είπε ότι ήταν δυστυχισμένη.
73
00:07:48,399 --> 00:07:50,214
Ότι δεν ήθελε να φέρει...
74
00:07:51,454 --> 00:07:55,529
...ένα παιδί σε αυτόν
τον απαίσιο κόσμο...
75
00:07:58,029 --> 00:08:01,389
...και ότι θα φρόντιζε
να μην συμβεί.
76
00:08:04,190 --> 00:08:05,267
Ψέματα.
77
00:08:06,598 --> 00:08:07,949
Είναι ψέματα.
78
00:08:15,862 --> 00:08:18,095
Ποτέ δεν θα έκανε...
79
00:09:06,055 --> 00:09:07,663
Γεια σου, Θόρουν.
80
00:09:09,061 --> 00:09:10,180
Πού ήσουν;
81
00:09:11,273 --> 00:09:14,482
Στον καταρράκτη.
Έλαβα ένα μήνυμα από την Άϊντ.
82
00:09:15,064 --> 00:09:16,566
Ήθελε να με δει.
83
00:09:18,004 --> 00:09:19,612
Ήταν εκεί η Άϊντ;
84
00:09:23,221 --> 00:09:25,248
Ήταν κάποιος άλλος εκεί;
85
00:09:28,482 --> 00:09:29,708
Ποιος ήταν;
86
00:09:30,726 --> 00:09:33,254
Ποιος σε περίμενε
στον καταρράκτη;
87
00:09:34,338 --> 00:09:35,565
Ο Άσμπιορν.
88
00:09:35,852 --> 00:09:38,275
- Ο αδερφός του Χέλγκι;
- Ναι.
89
00:09:38,713 --> 00:09:42,117
Είπε ότι είμαι σατανική,
ότι μάγεψα τον αδερφό του
90
00:09:42,621 --> 00:09:46,786
και ότι το παιδί μου είναι κακό πνεύμα
και δεν πρέπει να γεννηθεί.
91
00:09:48,458 --> 00:09:49,804
Τι του είπες;
92
00:09:50,449 --> 00:09:51,982
Ότι κάνει λάθος.
93
00:09:53,083 --> 00:09:54,975
Ότι αγαπώ τον Χέλγκι.
94
00:09:55,185 --> 00:09:58,677
Ότι αγαπιόμαστε
και πως το παιδί μας είναι αθώο.
95
00:10:01,760 --> 00:10:03,506
Μετά τι έκανε;
96
00:10:04,361 --> 00:10:07,314
Σήκωσε μια κοφτερή πέτρα
που ήταν δίπλα του
97
00:10:07,765 --> 00:10:09,893
και με χτύπησε στο κεφάλι.
98
00:10:11,637 --> 00:10:14,726
Με χτύπησε τόσο δυνατά,
που άνοιξε το κρανίο μου και έπεσα.
99
00:10:14,776 --> 00:10:16,918
Ήξερα ότι ήμουν νεκρή.
100
00:10:18,442 --> 00:10:22,590
Είχε ήδη ετοιμάσει ένα μέρος για εμένα
και είχε σκάψει μια τρύπα.
101
00:10:23,647 --> 00:10:26,983
Με έβαλε μέσα και κάλυψε
το πτώμα μου με πέτρες.
102
00:10:34,590 --> 00:10:36,642
Μπορείς να μου πεις πού είναι;
103
00:11:34,693 --> 00:11:36,883
Τι άλλο ξέρεις για το Ουέσεξ;
104
00:11:37,386 --> 00:11:39,144
Ενδιαφέρουσες φήμες.
105
00:11:40,145 --> 00:11:41,202
Όπως;
106
00:11:42,582 --> 00:11:45,648
Μου είπαν ότι εντελώς ξαφνικά
107
00:11:46,730 --> 00:11:50,446
η πολεμίστρια Λαγκέρθα
και οι δύο γιοι του Ράγκναρ,
108
00:11:51,188 --> 00:11:53,778
ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος
και ο Ούμπε,
109
00:11:53,828 --> 00:11:56,657
ζήτησαν καταφύγιο
στο παλάτι του βασιλιά.
110
00:11:57,248 --> 00:11:59,994
Δεν ξέρω αν πρέπει
να το πιστέψω ή όχι.
111
00:12:00,907 --> 00:12:03,838
Εγώ το πιστεύω.
Τους κυνηγούσαμε.
112
00:12:05,138 --> 00:12:06,365
Το έσκασαν.
113
00:12:08,158 --> 00:12:11,850
Είχαν κάθε λόγο να έρθουν εδώ,
αρχαίους λόγους.
114
00:12:12,691 --> 00:12:14,593
Αυτό είναι καλό, όμως.
115
00:12:15,574 --> 00:12:16,651
Γιατί;
116
00:12:17,279 --> 00:12:20,244
Έχω ανοιχτούς λογαριασμούς
με τη Λαγκέρθα.
117
00:12:21,783 --> 00:12:23,760
Σκότωσε την γυναίκα μου.
118
00:12:27,106 --> 00:12:30,823
Ξέρεις πώς είναι να αγαπάς μια γυναίκα,
άρχοντα Όλαβσον;
119
00:12:36,137 --> 00:12:39,065
- Έτσι νομίζω.
- Τότε, δεν ξέρεις.
120
00:12:39,458 --> 00:12:42,570
Δεν έχει να κάνει με το μυαλό
και την καρδιά.
121
00:12:43,202 --> 00:12:45,592
Το νιώθεις στα σπλάχνα σου.
122
00:12:48,535 --> 00:12:53,222
Το πρόβλημα είναι ότι μάλλον οι θεοί
δεν θέλουν να έχω ένα ευτυχισμένο γάμο.
123
00:12:54,519 --> 00:12:56,990
Κάποτε θα γίνει, βασιλιά Χάραλντ.
124
00:13:00,073 --> 00:13:01,959
Πώς το ξέρεις;
125
00:13:02,949 --> 00:13:06,021
Το νιώθω στα σπλάχνα μου.
126
00:13:30,500 --> 00:13:31,806
Έχω νέα.
127
00:13:33,383 --> 00:13:36,418
Πλησιάζει ένας μεγάλος στρατός
των Βίκινγκ.
128
00:13:36,530 --> 00:13:39,917
Σύμφωνα με αναφορές,
επικεφαλής είναι ο βασιλιάς Χάραλντ,
129
00:13:39,967 --> 00:13:43,584
ο οποίος μας έχει επισκεφτεί
στο παρελθόν, όπως ξέρετε.
130
00:13:45,195 --> 00:13:47,404
Συμφώνησα να σας δώσω
καταφύγιο,
131
00:13:47,454 --> 00:13:50,838
αρκεί να πολεμήσετε
ενάντια στους συμπατριώτες σας.
132
00:13:52,603 --> 00:13:54,343
Αυτή η μέρα έφτασε.
133
00:13:55,768 --> 00:13:58,974
Μαζί με τον αδερφό μου
και τον επίσκοπο Χέμουντ,
134
00:13:59,024 --> 00:14:01,702
θα καταστρώσετε
ένα νικητήριο σχέδιο.
135
00:14:01,752 --> 00:14:04,640
Αν αρνηθείτε, θα σας σκοτώσουμε.
136
00:14:10,114 --> 00:14:13,417
Δεν θα σας δοθούν εδάφη
και δεν θα έχετε μέλλον εδώ.
137
00:14:13,774 --> 00:14:14,808
Τίποτα.
138
00:14:23,736 --> 00:14:26,820
Νομίζω ότι μπορείτε
να καταλάβετε
139
00:14:26,870 --> 00:14:29,909
πως διακινδύνευσα πολύ
για να σας προστατεύσω.
140
00:14:31,758 --> 00:14:34,316
Ελπίζω να μην με προδώσετε τώρα.
141
00:14:34,617 --> 00:14:38,454
Δεν θα σε προδώσω,
θα πολεμήσω μαζί σου.
142
00:14:55,981 --> 00:14:57,032
Τι;
143
00:14:58,531 --> 00:15:00,389
Έκοψες τα μαλλιά σου.
144
00:15:06,955 --> 00:15:08,023
Ούμπε.
145
00:15:13,759 --> 00:15:15,736
Θέλω να σε ευχαριστήσω...
146
00:15:17,627 --> 00:15:19,629
...και να ζητήσω μια χάρη.
147
00:15:31,584 --> 00:15:34,612
Το πρώτο μάθημα
είναι να μην φοβάσαι.
148
00:15:35,578 --> 00:15:37,580
Στάσου κοντά στο δέντρο.
149
00:15:41,015 --> 00:15:43,218
Γιατί;
Τι θα κάνεις;
150
00:15:44,515 --> 00:15:47,111
Μου ζήτησες να σου μάθω
να πολεμάς.
151
00:15:47,809 --> 00:15:52,947
Μπορώ να σε μάθω να μάχεσαι με σπαθί,
τσεκούρι ή ασπίδα για να μείνεις ζωντανός.
152
00:15:53,885 --> 00:15:57,009
Αν φοβάσαι, είσαι ήδη νεκρός.
153
00:15:59,298 --> 00:16:01,182
Πήγαινε στάσου στο δέντρο.
154
00:16:19,656 --> 00:16:20,872
Ούμπε!
155
00:16:21,261 --> 00:16:22,746
Μην φοβάσαι.
156
00:17:00,467 --> 00:17:02,714
Το έδαφος εδώ είναι ανακατεμένο.
157
00:17:15,220 --> 00:17:16,650
Θόρουν...
158
00:17:26,794 --> 00:17:28,454
Πώς το ήξερες;
159
00:17:29,008 --> 00:17:30,150
Φλόκι!
160
00:17:30,883 --> 00:17:32,775
Πώς το ήξερες ότι ήταν εδώ;
161
00:17:35,738 --> 00:17:37,154
Εκείνη μου το είπε.
162
00:17:40,099 --> 00:17:42,626
Σου είπε επίσης
ποιος την σκότωσε;
163
00:17:47,525 --> 00:17:49,753
Πρέπει να παραδεχτείς
την ενοχή σου.
164
00:17:54,395 --> 00:17:56,246
Δεν παραδέχομαι τίποτα.
165
00:17:57,338 --> 00:18:00,543
- Δεν υπάρχει καμία απόδειξη.
- Εγώ ξέρω ποιος την σκότωσε.
166
00:18:06,108 --> 00:18:07,455
Σταματήστε!
167
00:18:08,999 --> 00:18:10,528
Σταματήστε!
168
00:18:10,944 --> 00:18:16,656
Πώς μπορείτε να μαλώνετε ενώ δεν έχει
προετοιμαστεί κατάλληλα για τους θεούς;
169
00:18:19,171 --> 00:18:21,643
Τι απάνθρωποι γονείς!
170
00:18:22,286 --> 00:18:25,478
Τι απάνθρωποι αδελφοί κι αδελφές!
171
00:18:27,193 --> 00:18:30,101
Πώς μπορείτε
να συμπεριφέρεστε έτσι;
172
00:18:34,056 --> 00:18:36,065
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε.
173
00:18:37,128 --> 00:18:39,450
Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση.
174
00:18:45,671 --> 00:18:48,981
- Πώς επιβίωσες;
- Ο θυμός μου με κράτησε ζωντανό.
175
00:18:50,563 --> 00:18:55,340
Όταν με εξόρισε ο Έιθελγουλφ από το παλά-
τι δεν μου απέμεινε τίποτα παρά ο θυμός.
176
00:18:56,434 --> 00:19:01,121
Σκεφτόμουν πως αν υπήρχε κάποιος τρόπος
να τους εκδικηθώ στο μέλλον
177
00:19:02,187 --> 00:19:05,788
τότε η ζωή μου τελικά,
θα αποκτούσε αξία.
178
00:19:08,290 --> 00:19:11,093
Για έναν Βίκινγκ
η εκδίκηση είναι το παν.
179
00:19:13,139 --> 00:19:14,592
Δεν είναι έτσι;
180
00:19:15,640 --> 00:19:19,257
Είμαι κι εγώ Βίκινγκ,
ακριβώς όπως κι εσύ.
181
00:19:19,729 --> 00:19:23,830
Ο πατέρας μου ήταν ο Ράγκναρ Λόθμπροκ
ο πιο διάσημος από όλους τους Βίκινγκ.
182
00:19:25,417 --> 00:19:27,168
Μόνο αυτό με νοιάζει.
183
00:19:28,781 --> 00:19:31,240
Τι πιστεύεις για
τον βασιλιά Αλφρέδο;
184
00:19:32,484 --> 00:19:33,899
Τον μισώ.
185
00:19:36,122 --> 00:19:38,521
Θα πολεμήσουμε ως σύμμαχοί του.
186
00:19:40,828 --> 00:19:42,154
Δεν χρειάζεται.
187
00:19:44,447 --> 00:19:48,154
Μαθαίνω ότι ο Χάραλντ ο Ξανθός
προελαύνει με μεγάλο στρατό.
188
00:20:02,839 --> 00:20:04,087
Τι;
189
00:20:07,323 --> 00:20:08,873
Εσύ είσαι.
190
00:20:09,168 --> 00:20:12,034
Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω,
άνδρα μου.
191
00:20:12,409 --> 00:20:15,744
Όχι, φυσικά,
ήμουν απλώς απορροφημένος.
192
00:20:16,394 --> 00:20:17,771
Συγγνώμη.
193
00:20:19,582 --> 00:20:21,889
Ίσως δεν είμαι
και τόσο καλός σύζυγος.
194
00:20:21,939 --> 00:20:24,288
Δεν έχω κανένα παράπονο.
195
00:20:24,598 --> 00:20:28,026
Συγχώρησέ με, Έιθελφλεντ,
πρέπει να τακτοποιήσω κάποια θέματα.
196
00:20:31,076 --> 00:20:32,507
Όταν επιστρέψω...
197
00:20:33,872 --> 00:20:37,352
...θα εκτελέσω
τα συζυγικά μου καθήκοντα.
198
00:20:45,708 --> 00:20:47,311
Πρίγκιπά μου.
199
00:20:47,686 --> 00:20:49,122
Άρχοντα Κανάρντ.
200
00:20:49,293 --> 00:20:51,651
Ένας στρατός Βίκινγκ πλησιάζει.
201
00:20:52,552 --> 00:20:55,147
Πιστεύουμε πως έφτασε η ώρα
να δράσουμε.
202
00:20:55,814 --> 00:20:58,140
- Είσαι σίγουρος;
- Πιο πολύ από ποτέ.
203
00:20:59,958 --> 00:21:02,780
Ο αδελφός σου δεν έπρεπε
ποτέ να χριστεί βασιλιάς.
204
00:21:03,373 --> 00:21:06,588
Η απόφαση έθεσε σε κίνδυνο
ολόκληρο το βασίλειο.
205
00:21:06,914 --> 00:21:11,277
Είναι ένας αδύναμος κι ασθενικός
ηγέτης, εν καιρώ πολέμου.
206
00:21:12,169 --> 00:21:14,957
Εμπιστεύεται την άμυνά μας
σε μια ομάδα παγανιστών.
207
00:21:15,077 --> 00:21:19,128
Εναποθέτει την πίστη του
στον επίσκοπο Χέμουντ, έναν άπιστο άνδρα.
208
00:21:23,092 --> 00:21:25,745
Πρίγκιπά μου, πρέπει
να αδράξουμε την στιγμή.
209
00:21:25,972 --> 00:21:29,221
Αν φοβηθούμε να δράσουμε,
το Ουέσεξ θα χαθεί
210
00:21:29,271 --> 00:21:34,068
όπως κάθε άλλο αγγλικό βασίλειο
που διοικείται από μικρόνους ηγέτες.
211
00:21:36,460 --> 00:21:41,697
Σε εσένα, όμως, τον γιο και πραγματικό
διάδοχο του Έιθελγουλφ
212
00:21:42,131 --> 00:21:46,285
μπορούμε να εναποθέσουμε όλη
την εμπιστοσύνη και την πίστη μας.
213
00:21:47,837 --> 00:21:50,125
Ποιο είναι το σχέδιό σας,
άρχοντά μου;
214
00:21:50,792 --> 00:21:52,956
Θα συγκαλέσουμε
το Πολεμικό Συμβούλιο.
215
00:21:53,006 --> 00:21:58,477
Πρέπει να παραβρεθεί ο βασιλιάς, ο επίσκο-
πος Χέμουντ και οι παγανιστές φίλοι του.
216
00:21:58,597 --> 00:22:01,121
Τότε θα χτυπήσουμε.
217
00:22:02,065 --> 00:22:04,569
Έχουμε πολλούς πολεμιστές
πιστούς στον σκοπό μας
218
00:22:04,619 --> 00:22:07,633
ώστε να κλείσουν τις πόρτες
και να τους σκοτώσουν όλους!
219
00:22:10,121 --> 00:22:13,060
Έπειτα, όπως θα έπρεπε
να είχε γίνει αρχικά...
220
00:22:14,665 --> 00:22:16,882
...θα χριστείς και θα στεφθείς...
221
00:22:18,328 --> 00:22:20,204
...βασιλιάς του Ουέσεξ...
222
00:22:21,945 --> 00:22:23,783
...Βασιλέας των Βασιλέων.
223
00:22:24,885 --> 00:22:26,338
Τι λες;
224
00:22:30,766 --> 00:22:32,021
Συμφωνώ.
225
00:22:33,410 --> 00:22:34,976
Συγκάλεσε το Συμβούλιο.
226
00:22:38,257 --> 00:22:39,936
Θα τον ονομάσω Μπαλντρ...
227
00:22:40,778 --> 00:22:43,048
...κατά τον όμορφο γιο του Όντιν.
228
00:22:43,604 --> 00:22:46,305
Τον δικαιότερο και σοφότερο
όλων των θεών.
229
00:22:49,910 --> 00:22:51,486
Τον απαστράπτοντα.
230
00:22:53,306 --> 00:22:56,393
Πιστεύω πως είναι τόσο δυνατός
που ήδη κουνιέται.
231
00:22:57,842 --> 00:23:03,394
Ίσως, ένα βράδυ, θα μπουσουλίσει ανάμεσα
από τα πόδια μου, πλήρως ανεπτυγμένος.
232
00:23:05,019 --> 00:23:10,160
Σε αυτή την περίπτωση θα ήθελα να βγει
περπατώντας κι όχι μπουσουλώντας.
233
00:23:12,692 --> 00:23:14,553
Άρχοντα Άιβαρ!
234
00:23:18,810 --> 00:23:20,809
- Άρχοντα Άιβαρ!
- Τι;
235
00:23:20,973 --> 00:23:22,119
Τους πιάσαμε.
236
00:23:22,169 --> 00:23:27,268
Προσπαθούσαν καιρό να ξεσηκώσουν ανταρσία
στην πόλη, ενάντια στην εξουσία σου.
237
00:23:34,501 --> 00:23:35,627
Εσύ.
238
00:23:38,569 --> 00:23:39,833
Εσύ.
239
00:23:41,836 --> 00:23:44,605
Είναι αλήθεια ότι θέλεις
να επαναστατήσεις εναντίον μου;
240
00:23:46,819 --> 00:23:48,232
Γιατί;
241
00:23:48,545 --> 00:23:51,884
Δεν είμαι ένας κοινός άνδρας,
δεν είμαι ένας κοινός ηγέτης.
242
00:23:53,298 --> 00:23:57,157
Περιμένω από εσένα να χαίρεσαι
γιατί έχεις το ξεχωριστό προνόμιο...
243
00:23:58,500 --> 00:24:00,567
...να σε κυβερνά ένας θεός.
244
00:24:06,779 --> 00:24:08,579
Βοηθήστε τον να σηκωθεί.
245
00:24:14,147 --> 00:24:15,509
Θα σου πω τι θα γίνει.
246
00:24:17,559 --> 00:24:19,366
Είμαι φιλεύσπλαχνος θεός.
247
00:24:19,650 --> 00:24:21,366
Αγαπάω τον λαό μου.
248
00:24:22,267 --> 00:24:26,149
Αν πας στην αγορά
και καλυφθείς με στάχτες...
249
00:24:26,199 --> 00:24:29,380
...παραδεχόμενος τα λάθη σου
και την εσφαλμένη πίστη σου...
250
00:24:30,303 --> 00:24:32,883
...κι ικετεύσεις
για την συγχώρεσή μου...
251
00:24:34,228 --> 00:24:36,400
...θα σου επιτρέψω να ζήσεις.
252
00:24:40,212 --> 00:24:41,547
Τι λες;
253
00:24:57,656 --> 00:25:02,459
Κρεμάστε τους και τα σώματά τους να γίνουν
προειδοποίηση για τους υπόλοιπους.
254
00:25:06,721 --> 00:25:10,538
Το μίσος δεν πρέπει ποτέ
να παίρνει την θέση της αγάπης.
255
00:25:24,971 --> 00:25:26,995
Γιε του Ράγκναρ...
256
00:25:27,951 --> 00:25:29,826
...γιατί με αναζήτησες;
257
00:25:29,983 --> 00:25:32,128
Θέλω να με βοηθήσεις.
258
00:25:32,529 --> 00:25:36,271
Έχεις δει το παρελθόν,
το παρόν και το μέλλον.
259
00:25:37,617 --> 00:25:41,488
Τι θέλεις τώρα που
δεν το γνωρίζεις ήδη;
260
00:25:41,624 --> 00:25:44,106
Σπανίως ερχόμουν να σε δω.
261
00:25:44,472 --> 00:25:47,150
Προσπαθούσα σε όλη μου τη ζωή...
262
00:25:48,185 --> 00:25:51,388
...να μην ζω βάσει προφητειών
αλλά μέσω εμπειριών.
263
00:25:51,654 --> 00:25:53,391
Καημένε μου.
264
00:25:55,117 --> 00:25:59,846
Φαίνεται πως μαθαίνουμε
τόσο λίγα από την εμπειρία.
265
00:26:00,152 --> 00:26:02,764
Ωστόσο, εσύ είσαι σοφός.
266
00:26:03,227 --> 00:26:08,593
Όχι, είμαι ένας γέρος άνθρωπος
και οι γέροι δεν είναι σοφοί.
267
00:26:09,925 --> 00:26:13,181
Εύχονται να ήταν νέοι.
268
00:26:14,014 --> 00:26:18,419
Εξαγριώνονται
για τις αδυναμίες τους...
269
00:26:19,047 --> 00:26:21,703
...και τις αναμνήσεις
που ξεθωριάζουν.
270
00:26:22,519 --> 00:26:23,978
Γιατί έχω έρθει;
271
00:26:25,485 --> 00:26:30,358
Θα επιτύχεις εκεί που άλλοι
πριν από εσένα απέτυχαν...
272
00:26:31,083 --> 00:26:33,891
...μα το τίμημα θα είναι υψηλό.
273
00:26:36,406 --> 00:26:38,764
Αν πλεύσω μακριά τώρα,
θα κάνει διαφορά;
274
00:26:39,015 --> 00:26:42,198
- Μπορείς να προσπαθήσεις.
- Τι θα επιτύχω;
275
00:26:42,772 --> 00:26:46,532
Αν επιλέξεις να πλεύσεις μακριά,
ίσως τίποτα.
276
00:26:47,255 --> 00:26:49,413
Δεν με βοηθάς.
277
00:26:49,754 --> 00:26:51,563
Τι περίμενες;
278
00:26:52,909 --> 00:26:55,705
Όλα γίνονται πιο σκοτεινά.
279
00:26:57,274 --> 00:27:00,864
Πηγαίνουμε όλοι στο σκοτάδι.
280
00:27:02,853 --> 00:27:04,773
Φοβάμαι.
281
00:27:04,969 --> 00:27:10,273
Ξέρω ότι αυτό που δεν ξέρω
είναι το μόνο που πραγματικά ξέρω...
282
00:27:11,208 --> 00:27:13,242
...και φοβάμαι.
283
00:27:15,128 --> 00:27:18,431
Φοβάμαι να μπω στο σκοτάδι.
284
00:27:51,997 --> 00:27:53,354
Είσαι εδώ;
285
00:28:10,117 --> 00:28:11,429
Αγάπη μου.
286
00:28:18,668 --> 00:28:22,217
Θα πολεμήσουμε τον βασιλιά Χάραλντ
και τον ίδιο σου τον λαό.
287
00:28:23,541 --> 00:28:24,697
Πώς αισθάνεσαι;
288
00:28:26,810 --> 00:28:29,920
Ο βασιλιάς Χάραλντ
ήταν ανέκαθεν εχθρός μου.
289
00:28:31,971 --> 00:28:35,631
Ευχαριστώ τον Θεό
που είσαι δίπλα μου...
290
00:28:36,517 --> 00:28:39,190
...που μπορεί να ζήσουμε
ή να πεθάνουμε μαζί...
291
00:28:41,015 --> 00:28:43,149
...τέτοιος δυστυχής
αμαρτωλός που είμαι.
292
00:28:49,227 --> 00:28:50,529
Είσαι σίγουρος;
293
00:28:53,157 --> 00:28:57,787
Δεν φοβάσαι πως γι' αυτή την αγάπη
ο Θεός σου θα σε εγκαταλείψει;
294
00:28:58,823 --> 00:28:59,879
Ναι.
295
00:29:00,998 --> 00:29:02,581
Φοβάμαι τον Κύριο...
296
00:29:04,354 --> 00:29:07,331
...αλλά τώρα, αυτήν την στιγμή...
297
00:29:08,831 --> 00:29:10,583
...σε ποθώ πιο πολύ.
298
00:29:12,917 --> 00:29:14,749
Είσαι τόσο όμορφη...
299
00:29:15,120 --> 00:29:16,297
...τόσο...
300
00:29:17,060 --> 00:29:18,286
...ζωντανή.
301
00:29:21,358 --> 00:29:24,657
Θα πήγαινα και στην Κόλαση
γι' εσένα, Λαγκέρθα.
302
00:29:41,920 --> 00:29:43,211
Τι να περιμένουμε;
303
00:29:43,261 --> 00:29:47,300
Θα ξέρουν ότι είμαστε εδώ
και θα προσπαθήσουν να φράξουν το ποτάμι.
304
00:29:48,152 --> 00:29:50,307
Από τι κινδυνεύουμε περισσότερο;
305
00:29:50,527 --> 00:29:53,921
Όταν οι πολεμιστές μας μάθουν
ότι θα πολεμήσουν εναντίον της Λαγκέρθα,
306
00:29:53,971 --> 00:29:57,428
τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο και τον Ούμπε,
τους γιους του Ράγκναρ.
307
00:29:57,712 --> 00:30:01,398
Εσύ πώς θα ένιωθες αν τους έβλεπες
να βάλουν εναντίον σου;
308
00:30:01,659 --> 00:30:05,085
Είναι θρυλικοί ήρωες.
Δεν είναι απλοί άνθρωποι.
309
00:30:05,656 --> 00:30:07,362
Είναι σχεδόν θεοί.
310
00:30:07,538 --> 00:30:11,798
Ό,τι και να λέμε οι πολεμιστές μας
θα νιώσουν φόβο απέναντί τους
311
00:30:11,848 --> 00:30:13,625
Είναι λογικό άλλωστε.
312
00:30:14,514 --> 00:30:15,688
Είναι λογικό.
313
00:30:16,031 --> 00:30:17,940
Είναι απλοί άνθρωποι.
314
00:30:19,226 --> 00:30:21,346
Κι αυτοί πεθαίνουν
από το τσεκούρι.
315
00:30:30,517 --> 00:30:32,919
Νομίζεις ότι μας ένωσε η μοίρα;
316
00:30:34,704 --> 00:30:35,814
Εμάς;
317
00:30:36,525 --> 00:30:37,814
Εσένα κι εμένα.
318
00:30:39,715 --> 00:30:40,894
Δεν ξέρω.
319
00:30:42,618 --> 00:30:45,398
Αντιθέτως, αυτό ακριβώς είπες.
320
00:30:47,656 --> 00:30:49,697
Δεν θέλω να πάρω κάποια απόφαση.
321
00:30:50,181 --> 00:30:52,775
Δεν θέλω να προδώσω κανέναν.
322
00:30:53,710 --> 00:30:56,644
Θέλω να μάθω τι ορίζουν
οι μοίρες για εμένα.
323
00:30:57,787 --> 00:31:00,447
Για κάποιον λόγο νιώθω
ότι πρέπει να είμαι εδώ.
324
00:31:00,947 --> 00:31:03,485
Το νιώθω αναπόφευκτο.
325
00:31:06,541 --> 00:31:08,556
Ξέρω ότι η ζωή μου θα αλλάξει.
326
00:31:45,854 --> 00:31:48,485
Αποφάσισα να ηγηθώ εγώ
του στρατού.
327
00:31:50,462 --> 00:31:52,150
Ελπίζω να συμφωνείς.
328
00:31:52,422 --> 00:31:55,510
Θα χρειαστώ την υποστήριξή σου
περισσότερο από ποτέ.
329
00:31:56,986 --> 00:31:58,150
Φυσικά.
330
00:32:01,451 --> 00:32:02,955
Πιστεύω σε εσένα.
331
00:32:04,108 --> 00:32:06,378
Ελπίζω να πιστεύεις κι εσύ
σε εμένα.
332
00:32:15,029 --> 00:32:16,578
Σε αγαπώ, αδελφέ.
333
00:32:22,388 --> 00:32:23,786
Κι εγώ.
334
00:32:50,503 --> 00:32:51,913
Άρχοντές μου...
335
00:32:51,963 --> 00:32:56,635
...απέχουμε λίγο από την μεγαλύτερη πρό-
κληση που έχει αντιμετωπίσει το βασίλειο.
336
00:32:57,610 --> 00:32:59,669
Πρέπει να δράσουμε ενωμένοι.
337
00:33:00,319 --> 00:33:04,229
Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο
και δεν είναι αδυναμία να το παραδεχτούμε.
338
00:33:06,734 --> 00:33:09,646
Αποφάσισα να είμαι εγώ
ο αρχηγός σας στην μάχη.
339
00:33:09,986 --> 00:33:13,561
Ξέρω ότι έχω την υποστήριξη
του αγαπημένου μου αδελφού, Έιθελρεντ
340
00:33:14,765 --> 00:33:19,943
του Ούμπε, του Χριστιανού γιου του Ράγκναρ
της Λαγκέρθα και του Μπιόρν.
341
00:33:21,588 --> 00:33:24,958
Δεν πρέπει να φοβηθούμε
την συνεργασία μας με τους ξένους...
342
00:33:25,829 --> 00:33:29,447
- ...τους Βίκινγκ.
- Αυτό είναι, δώσε σήμα.
343
00:33:29,702 --> 00:33:32,152
Είναι οι σύμμαχοί μας
και το μέλλον μας.
344
00:33:35,692 --> 00:33:36,994
Δεν μπορώ.
345
00:33:38,599 --> 00:33:40,270
Τότε είμαστε χαμένοι.
346
00:33:56,435 --> 00:33:58,881
Θέλω να γνωρίσετε
ένα ξεχωριστό άτομο.
347
00:33:59,461 --> 00:34:00,904
Από εδώ ο Μάγκνους.
348
00:34:03,008 --> 00:34:04,696
Αναγνωρίζω το όνομα.
349
00:34:05,030 --> 00:34:07,925
Μας είχαν πει ότι ο Ράγκναρ
είχε έναν γιο στο Ουέσεξ.
350
00:34:08,306 --> 00:34:10,984
Αυτός είναι,
ο ετεροθαλής αδελφός μας.
351
00:34:12,223 --> 00:34:15,127
Ο γιος του Ράγκναρ
και της βασίλισσας Γκουένθριθ.
352
00:34:19,227 --> 00:34:22,000
- Γεια σου, Μάγκνους.
- Πρέπει να είσαι η Λαγκέρθα.
353
00:34:22,050 --> 00:34:24,789
Μεγάλη μου τιμή
που επιτέλους σε γνωρίζω.
354
00:34:25,287 --> 00:34:27,328
Κι εσύ πρέπει να είσαι ο Ούμπε.
355
00:34:28,212 --> 00:34:31,645
Τόσα χρόνια που κρύβομαι
άκουσα ιστορίες
356
00:34:31,695 --> 00:34:35,052
για τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο,
την βασίλισσα Λαγκέρθα και τον Ούμπε.
357
00:34:37,071 --> 00:34:39,236
Επιτέλους βρήκα
την οικογένειά μου.
358
00:34:40,444 --> 00:34:42,256
Επιτέλους ανήκω κάπου.
359
00:34:43,715 --> 00:34:47,824
Ο Μάγκνους πιστεύει ότι ο Αλφρέδος
και η οικογένειά του τον πρόδωσαν...
360
00:34:49,207 --> 00:34:50,817
...ότι πρόδωσαν εμάς...
361
00:34:52,467 --> 00:34:56,483
...ότι δεν είχαν την πρόθεση να μας παρα-
χωρήσουν τα εδάφη στην Ανατολική Αγγλία.
362
00:34:58,403 --> 00:35:00,633
...και συνεχίζουν
να μην την έχουν.
363
00:35:05,652 --> 00:35:10,869
- Γνώρισες τον Ράγκναρ;
- Ναι, όταν ήταν φυλακισμένος εδώ.
364
00:35:13,883 --> 00:35:16,610
Αγκαλιαστήκαμε και κλάψαμε.
365
00:35:16,866 --> 00:35:21,508
Μου είπε ότι με αγαπούσε
όσο και τους υπόλοιπους γιους του.
366
00:35:31,280 --> 00:35:34,685
Στην μητέρα μου είπε ότι ποτέ
δεν κοιμήθηκε με την βασίλισσα Γκουένθριθ.
367
00:35:36,886 --> 00:35:39,191
Αυτό θα της έλεγε,
τι άλλο να πει;
368
00:35:42,358 --> 00:35:44,399
Τι θέλεις από εμάς, Μάγκνους;
369
00:35:53,053 --> 00:35:56,193
Ο Χάραλντ ο Ξανθός προελαύνει
με μεγάλο στρατό.
370
00:35:57,218 --> 00:35:59,904
Ενωθείτε μαζί του και καταστρέψτε
το βασίλειο του Ουέσεξ.
371
00:35:59,954 --> 00:36:02,124
Να καταστρέψουμε βασίλεια;
372
00:36:02,355 --> 00:36:05,311
- Ξαφνικά έγινες πολύ σημαντικός.
- Περίμενα μια ζωή.
373
00:36:06,733 --> 00:36:09,073
Αυτό είναι το νόημα της ζωής μου.
374
00:36:13,349 --> 00:36:18,036
Και σε εμένα ο Ράγκναρ αρνήθηκε
ότι κοιμήθηκε με την βασίλισσα Γκουένθριθ.
375
00:36:18,301 --> 00:36:22,735
Ισχυρίστηκε ότι είχε τραυματιστεί
κι ότι κατούρησε την πληγή του...
376
00:36:23,318 --> 00:36:26,630
- ...και τίποτα παραπάνω.
- Φυσικά και σου είπε κάτι τέτοιο.
377
00:36:27,088 --> 00:36:28,284
Είπε ψέματα.
378
00:36:30,123 --> 00:36:32,464
Δεν καταλαβαίνω
γιατί φέρεστε έτσι.
379
00:36:32,743 --> 00:36:36,231
Πρέπει να λάβουμε σοβαρά την ιστορία
του Μάγκνους, νομίζω ότι λέει αλήθεια.
380
00:36:36,281 --> 00:36:37,765
- Λέει ψέματα.
- Ούμπε.
381
00:36:37,815 --> 00:36:39,195
Όχι!
382
00:36:39,469 --> 00:36:42,631
Όχι, δεν πιστεύω
ότι είναι γιος του πατέρα μου.
383
00:36:42,937 --> 00:36:46,682
Δεν πιστεύω ότι στηριζόμενοι στα λόγια του
πρέπει να προδώσουμε τον Αλφρέδο.
384
00:36:46,732 --> 00:36:49,154
- Σε διέφθειρε ο Αλφρέδος...
- Όχι.
385
00:36:49,204 --> 00:36:51,437
...και πλέον αποκαλείσαι Χριστιανός.
386
00:36:52,323 --> 00:36:55,349
Περισσότερο νιώθω
τον Μάγκνους σαν αδελφό, παρά εσένα.
387
00:36:55,399 --> 00:36:57,631
Πρέπει να σταματήσουμε
τους τσακωμούς.
388
00:36:58,672 --> 00:37:02,011
- Δεν θέλω να τσακωθώ.
- Αλλά δεν με πιστεύεις.
389
00:37:03,761 --> 00:37:04,949
Το βλέπω.
390
00:37:10,706 --> 00:37:14,082
Λυπάμαι, αλλά δεν πιστεύω
την ιστορία σου.
391
00:37:20,430 --> 00:37:22,669
- Δεν τον πιστεύω.
- Εγώ τον πιστεύω.
392
00:37:25,262 --> 00:37:26,845
Πρέπει να αποφασίσουμε.
393
00:37:36,096 --> 00:37:37,785
Πήρα μια απόφαση.
394
00:37:38,757 --> 00:37:41,309
Οι αποφάσεις σου
είναι άχρηστες, Φλόκι.
395
00:37:42,013 --> 00:37:44,010
Δεν είσαι βασιλιάς του νησιού.
396
00:37:44,618 --> 00:37:46,262
Εγώ είμαι ο νομοθέτης.
397
00:37:46,596 --> 00:37:48,893
Είπα ότι θα σε κάνω νομοθέτη...
398
00:37:50,107 --> 00:37:52,563
...αν δεν εκδικούσουν
τον θάνατο του γιου σου.
399
00:37:53,023 --> 00:37:54,299
Το έκανες όμως...
400
00:37:55,115 --> 00:37:59,031
...και τώρα με τον θάνατο της Θόρουν
και του αγέννητου παιδιού της...
401
00:37:59,081 --> 00:38:01,811
...πήρες τρείς φορές εκδίκηση.
402
00:38:03,513 --> 00:38:06,812
Σου αρέσει ο ήχος
της φωνής σου, Φλόκι.
403
00:38:07,579 --> 00:38:10,200
Τα λόγια σου είναι κενά
για εμένα.
404
00:38:12,515 --> 00:38:14,573
Ανέκαθεν πιστεύαμε στον Φλόκι...
405
00:38:16,007 --> 00:38:17,741
...γι' αυτό ήρθαμε εδώ.
406
00:38:19,610 --> 00:38:24,500
Ραφάρτα, εσύ κι η οικογένειά σου
υπονομεύσατε όλες μας τις προσπάθειες.
407
00:38:25,320 --> 00:38:27,625
Κατέστρεψες την ζωή μου, πατέρα.
408
00:38:28,743 --> 00:38:30,353
Βγάλε τον σκασμό, Χέλγκι.
409
00:38:30,980 --> 00:38:35,691
Μιλάς πολύ και κλαίγεσαι
σαν γυναίκα.
410
00:38:35,955 --> 00:38:37,706
Έχω λόγο να θρηνώ.
411
00:38:39,268 --> 00:38:43,349
Αν πλησιάσεις περισσότερο
θα θρηνήσουν και οι γονείς σου.
412
00:38:44,162 --> 00:38:45,684
Ο Φλόκι έχει δίκιο.
413
00:38:46,500 --> 00:38:48,342
Πήρε μια απόφαση.
414
00:38:49,160 --> 00:38:51,088
Πρέπει να την σεβαστούμε όλοι.
415
00:38:51,886 --> 00:38:53,584
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
416
00:38:56,585 --> 00:38:57,878
Ο Έιβιντ...
417
00:38:58,475 --> 00:39:00,340
...κι όλη του η οικογένεια...
418
00:39:01,235 --> 00:39:02,897
...κι εσύ Χέλγκι...
419
00:39:03,991 --> 00:39:06,006
...εξορίζονται από τον καταυλισμό.
420
00:39:08,533 --> 00:39:10,046
Πρέπει να φύγετε.
421
00:39:11,060 --> 00:39:13,919
Βρείτε ένα άλλο μέρος,
μακριά από εδώ.
422
00:39:15,486 --> 00:39:17,506
Δεν μπορείς να μας εξορίσεις,
Φλόκι.
423
00:39:17,556 --> 00:39:21,092
Είναι χειμώνας και το φαγητό
είναι ελάχιστο, δεν θα επιβιώσουμε.
424
00:39:21,142 --> 00:39:22,604
Από εσάς εξαρτάται.
425
00:39:26,925 --> 00:39:28,456
Μπορούμε να παλέψουμε.
426
00:39:32,395 --> 00:39:33,574
Μπορείτε...
427
00:39:35,198 --> 00:39:36,708
...αλλά θα χάσετε.
428
00:39:46,768 --> 00:39:48,950
Εκεί καταλήγουμε, Φλόκι;
429
00:39:51,335 --> 00:39:55,589
Αυτό είναι το αποτέλεσμα των μεγάλων
ονείρων και του πολύτιμου ιδεαλισμού σου;
430
00:39:57,265 --> 00:40:00,157
- Αυτό;
- Θέλω, απλά, να φύγετε.
431
00:40:08,943 --> 00:40:11,301
Δεν μπορείς
να με σκοτώσεις, Έιβιντ...
432
00:40:12,497 --> 00:40:14,705
...όσο σκληρά κι αν προσπαθήσεις.
433
00:41:29,664 --> 00:41:34,159
Είναι μέρες εορτασμού, Αρχαίε,
το καταλαβαίνεις.
434
00:41:34,869 --> 00:41:38,844
- Συμβαίνουν υπέροχα πράγματα.
- Γνωρίζω όσα γνωρίζω.
435
00:41:40,119 --> 00:41:42,828
Δεν μπορείς να αρνηθείς
την θεϊκή μου φύση.
436
00:41:43,114 --> 00:41:45,339
Ανέκαθεν γνώριζες γι' αυτήν.
437
00:41:45,997 --> 00:41:49,877
Στις φλέβες μου
ρέει το αίμα του Όντιν.
438
00:41:50,535 --> 00:41:53,587
Οι Εσίρ με καλωσόρισαν
στην Μεγάλη τους Αίθουσα.
439
00:41:56,029 --> 00:42:02,016
Ο χρόνος του εδώ
θα είναι πλήρης δόξας και τιμών.
440
00:42:03,880 --> 00:42:06,809
Αυτά τα σπουδαία νέα
θα πεις σε όποιον σε ρωτήσει.
441
00:42:08,328 --> 00:42:10,598
Λέω μόνο όσα βλέπω.
442
00:42:12,077 --> 00:42:15,104
Αυτό ζητάω κι εγώ, Αρχαίε.
443
00:42:15,948 --> 00:42:17,740
Πες τους την αλήθεια.
444
00:42:18,064 --> 00:42:21,882
Είσαι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος,
γιος του Ράγκναρ.
445
00:42:23,830 --> 00:42:25,598
Είμαι ο θεός Άιβαρ.
446
00:42:28,808 --> 00:42:31,152
Όλα είναι σκοτεινά.
447
00:42:31,202 --> 00:42:36,091
Πρέπει όλοι να μπούμε
στο σκοτάδι.
448
00:42:37,516 --> 00:42:42,126
Η άμαξά σου είναι σπασμένη
σαν τα πόδια σου.
449
00:42:43,243 --> 00:42:47,492
Στο κεφάλι σου
έχει κουλουριαστεί ένα φίδι.
450
00:42:48,000 --> 00:42:50,736
Τα μάτια σου σε προδίδουν.
451
00:42:51,253 --> 00:42:56,910
Το μονοπάτι σου είναι σπαρμένο
με σκουπίδια και βρωμιές.
452
00:42:57,989 --> 00:42:59,942
Μα τι φρίκη!
453
00:43:00,882 --> 00:43:03,029
Φρίκη!
454
00:43:04,227 --> 00:43:06,030
Όχι!
45734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.