All language subtitles for Lizzie.Borden.Mord.aus.Verzweiflung.2018.German.DL.1080p.BluRay.x264-ENCOUNTERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,057 --> 00:01:00,391 (Taubengurren) 2 00:01:08,902 --> 00:01:11,235 (Leise Streichmusik) 3 00:01:31,383 --> 00:01:34,171 (Musik brandet auf) 4 00:01:45,105 --> 00:01:47,563 (Musik verklingt) 5 00:01:49,151 --> 00:01:50,813 (Schritte) 6 00:01:50,986 --> 00:01:52,602 (Kirchenglocken) 7 00:01:52,779 --> 00:01:55,362 (Lauter Schrei einer Frau) 8 00:02:01,913 --> 00:02:05,782 Und Sie haben niemanden gesehen, der das Haus betreten hat? 9 00:02:08,045 --> 00:02:10,082 Nein, habe ich nicht. 10 00:02:10,964 --> 00:02:14,082 Und... Was haben Sie draußen gemacht? 11 00:02:16,845 --> 00:02:19,303 Ich sagte es bereits. 12 00:02:20,724 --> 00:02:23,888 Ich habe in der Scheune nach einem Seil gesucht. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,637 Dann habe ich eine Birne gegessen. 14 00:02:28,857 --> 00:02:30,894 Eine Birne? 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,359 Von unserem Birnbaum. 16 00:02:37,908 --> 00:02:39,865 Dann bin ich reingegangen. 17 00:02:48,794 --> 00:02:52,959 Sind Sie... sicher, dass Sie noch weitermachen können? 18 00:02:55,676 --> 00:02:57,793 Ja, es geht mir gut. 19 00:02:59,596 --> 00:03:02,430 Hatte Ihr Vater Ihres Wissens Feinde? 20 00:03:06,311 --> 00:03:08,724 (Streichmusik setzt ein) 21 00:03:32,462 --> 00:03:34,920 (Kirchenglocken) 22 00:03:49,604 --> 00:03:51,937 (Klopfen) 23 00:03:57,112 --> 00:03:59,354 (Hausherrin) Ja, bitte? 24 00:03:59,531 --> 00:04:04,401 Ich bin das neue Hausmädchen, Ma'am. Bridget Sullivan. 25 00:04:04,745 --> 00:04:08,034 (Hausherrin) In diesem Haus werden wir Sie Maggie nennen. 26 00:04:08,206 --> 00:04:12,166 Die meisten Ihrer Aufgaben werden auf den ersten Stock beschränkt sein. 27 00:04:12,335 --> 00:04:15,419 Unsere Schlafzimmertür bleibt tagsüber verschlossen. 28 00:04:15,589 --> 00:04:18,923 Und die beiden Mädchen, meine Stieftöchter Emma und Lizzie, 29 00:04:19,092 --> 00:04:20,833 leben sehr zurückgezogen. 30 00:04:21,011 --> 00:04:25,927 Sie haben ohne ausdrückliche Erlaubnis keinen Zugang zu diesen Räumen. 31 00:04:26,683 --> 00:04:30,097 - Haben Sie das verstanden? - Ja, habe ich, Ma'am. 32 00:04:42,699 --> 00:04:45,817 Es ist eigentlich ziemlich gemütlich hier. 33 00:04:46,995 --> 00:04:51,205 Stellen Sie ruhig persönliche Dinge auf, damit Sie sich zu Hause fühlen. 34 00:04:51,541 --> 00:04:53,578 Danke sehr. 35 00:04:53,752 --> 00:04:56,290 Nur in einem gewissen Rahmen natürlich. 36 00:05:09,726 --> 00:05:11,763 (Tür wird geöffnet) 37 00:05:14,564 --> 00:05:16,351 Entschuldigen Sie mich. 38 00:05:16,525 --> 00:05:19,689 Ich hatte vergessen, dass sie Sie hier untergebracht hat. 39 00:05:19,861 --> 00:05:22,649 In diesem hässlichen kleinen Zimmer. 40 00:05:24,908 --> 00:05:29,744 Unser Zeug ist im ganzen Haus verteilt. Wir haben nicht genug Badezimmer. 41 00:05:32,165 --> 00:05:33,872 Ich heiße Lizzie. 42 00:05:35,961 --> 00:05:37,702 Nennen Sie mich Maggie. 43 00:05:37,879 --> 00:05:40,246 Hören Sie auf mit dem Maggie-Paddy-Unsinn. 44 00:05:40,590 --> 00:05:44,834 Man zieht für jeden einen Namen aus dem Hut, egal woher sie kommen. 45 00:05:45,178 --> 00:05:47,921 Schrecklich. Wie ist Ihr richtiger Name? 46 00:05:49,099 --> 00:05:50,806 Bridget. 47 00:05:54,980 --> 00:05:57,688 Ihre Haarspange löst sich, Bridget. 48 00:06:02,153 --> 00:06:03,735 So. 49 00:06:10,287 --> 00:06:12,825 Danke, Miss Lizzie. 50 00:06:19,212 --> 00:06:21,078 (Schritte) 51 00:06:22,757 --> 00:06:24,999 (Geschirrklappern aus der Küche) 52 00:06:25,176 --> 00:06:29,341 Das ist ein schönes Kleid. Willst du ausgehen? 53 00:06:29,514 --> 00:06:32,302 Wie geplant und diskutiert gehe ich in die Oper. 54 00:06:32,642 --> 00:06:35,510 Du wirst das Haus nicht ohne Begleitung verlassen. 55 00:06:38,148 --> 00:06:41,061 Ich verlasse es jeden Tag ohne Begleitung, Vater. 56 00:06:41,234 --> 00:06:43,271 Du hast mich gehört, Lizzie. 57 00:06:44,571 --> 00:06:46,563 Und Sie mich, Vater. 58 00:06:46,907 --> 00:06:50,150 - Die Oper ist meine einzige Erholung. - Du bist eine Borden. 59 00:06:50,327 --> 00:06:54,822 Du kannst nicht allein auftauchen. Die halbe Stadt wird da sein. 60 00:06:54,998 --> 00:06:57,081 Ja, natürlich. Und ich auch. 61 00:06:59,794 --> 00:07:02,502 Ich sage dir das in aller Freundlichkeit: 62 00:07:05,425 --> 00:07:08,668 Du hilfst dir mit dieser Art nicht weiter. 63 00:07:09,638 --> 00:07:13,678 - Mag sein. Aber ich gehe trotzdem. - (Vater) Setz dich. 64 00:07:16,269 --> 00:07:17,805 Stopp. 65 00:07:23,944 --> 00:07:26,732 Mitternacht. Nicht später. 66 00:07:28,657 --> 00:07:30,193 Danke, Vater. 67 00:07:38,917 --> 00:07:40,453 (Lauter Knall) 68 00:07:44,756 --> 00:07:46,839 (Kirchenglocken) 69 00:07:49,970 --> 00:07:52,587 (Unheilverkündende Musik setzt ein) 70 00:08:01,439 --> 00:08:03,226 (Musik verklingt) 71 00:08:03,566 --> 00:08:06,183 (Unverständliches Stimmengewirr) 72 00:08:21,376 --> 00:08:23,993 - Hallo, Lizzie. - Hallo. 73 00:08:24,170 --> 00:08:26,833 Dein Kleid ist sehr elegant. 74 00:08:28,216 --> 00:08:30,208 Und deines ist sehr blau. 75 00:08:31,845 --> 00:08:35,805 Sag mal, warum liegt das Haus deiner Familie immer im Dunkeln? 76 00:08:37,225 --> 00:08:39,763 Vater mag kein elektrisches Licht. 77 00:08:39,936 --> 00:08:44,271 - Warum lebt er so, trotz seiner Mittel? - Er findet es extravagant. 78 00:08:44,441 --> 00:08:47,434 Es gibt immer noch Gaslicht, oder etwa nicht? 79 00:08:48,570 --> 00:08:52,154 Du bist vom Konzept der Beleuchtung scheinbar besessen. 80 00:08:52,323 --> 00:08:54,565 Bist du zufällig eine Edison? 81 00:08:56,244 --> 00:08:58,110 Du weißt, wer ich bin. 82 00:08:58,288 --> 00:09:02,658 Dein Gesicht ist mir vertraut, doch von deinem Geruch wird mir übel. 83 00:09:06,671 --> 00:09:10,665 (Oper: "Ebben? Ne andrò lontana" aus La Wally, Akt I, 84 00:09:10,842 --> 00:09:14,882 von Alfredo Catalani, gesungen von Maria Luigia Borsi) 85 00:10:09,526 --> 00:10:13,566 (Opernmusik ist verklungen) (Mann) Einen Doktor, schnell. 86 00:10:15,573 --> 00:10:18,190 (Spannungsgeladene Musik) 87 00:10:28,920 --> 00:10:30,957 Danke, Maggie. Das ist alles. 88 00:10:31,131 --> 00:10:33,088 Geht es ihr gut? 89 00:10:40,181 --> 00:10:42,138 Können Sie etwas dagegen tun? 90 00:10:42,308 --> 00:10:44,550 Wie bereits gesagt: 91 00:10:44,727 --> 00:10:47,435 Die medizinischen Möglichkeiten sind begrenzt. 92 00:10:47,605 --> 00:10:51,565 Es ist nur einer ihrer Anfälle, Vater. Morgen geht es ihr wieder gut. 93 00:10:55,280 --> 00:10:58,569 Steht sie unter unnötigem Stress? 94 00:10:58,741 --> 00:11:02,451 (Vater) Wie Sie wissen, ist sie immer sehr emotional. 95 00:11:19,554 --> 00:11:22,422 Ganz ruhig. Alles ist gut. 96 00:11:28,438 --> 00:11:30,896 - Bin ich... - Sch... 97 00:11:31,065 --> 00:11:33,022 Ruh dich jetzt aus. 98 00:11:33,193 --> 00:11:35,185 Alles wird gut. 99 00:11:36,029 --> 00:11:38,021 Alles wird wieder gut. 100 00:11:41,159 --> 00:11:43,242 Sag mir die Wahrheit. 101 00:11:47,457 --> 00:11:49,870 Alles wird wieder gut. 102 00:11:50,210 --> 00:11:53,044 Ganz bestimmt, Lizzie. Ganz sicher. 103 00:12:02,347 --> 00:12:04,054 Gar nichts? 104 00:12:07,769 --> 00:12:10,762 Es ist schwer, jemanden sympathisch zu finden, 105 00:12:10,939 --> 00:12:14,899 wenn er keine Anstrengung unternimmt, sich selbst zu helfen. 106 00:12:29,499 --> 00:12:33,334 (Lizzie) Hallo, Henry, was sollen wir heute hören? 107 00:12:34,629 --> 00:12:36,962 Hast du irgendwelche Vorschläge? 108 00:12:43,638 --> 00:12:46,631 (Leise Streichmusik setzt ein) 109 00:12:57,527 --> 00:13:01,237 (Lizzie) "Liebe währt nicht bloß stunden-, wochenlang. 110 00:13:01,406 --> 00:13:03,819 Liebe währt bis ans Ende der Welt." 111 00:13:05,243 --> 00:13:07,735 (Unverständliches leises Murmeln) 112 00:13:08,079 --> 00:13:12,119 "Nein, die Vereinigung treuer Seelen stört keine Hürden." 113 00:13:12,292 --> 00:13:13,828 (Tür quietscht) 114 00:13:16,170 --> 00:13:18,207 (Bridget) Entschuldigen Sie. 115 00:13:19,173 --> 00:13:20,709 "Hürde" ist ein weit... 116 00:13:24,345 --> 00:13:27,429 schöneres Wort für Hindernis, finden Sie nicht? 117 00:13:32,812 --> 00:13:35,225 Haben Sie die Schule besucht? 118 00:13:37,859 --> 00:13:39,725 Ein bisschen. 119 00:13:40,862 --> 00:13:43,024 Was bedeutet "ein bisschen"? 120 00:13:44,657 --> 00:13:46,899 Ein paar Jahre. 121 00:13:49,662 --> 00:13:51,870 Haben Sie Angst? 122 00:13:52,206 --> 00:13:53,868 Angst? 123 00:13:57,128 --> 00:13:58,790 Vor was? 124 00:14:00,631 --> 00:14:03,544 Männer müssen die Dinge nicht verstehen, Bridget. 125 00:14:03,718 --> 00:14:05,425 Frauen schon. 126 00:14:14,562 --> 00:14:17,646 (Zarte Streich- und Klaviermusik) 127 00:14:24,447 --> 00:14:29,613 (Bridget) Es heißt "Das Mädchen". 128 00:14:29,786 --> 00:14:32,699 (Lizzie lacht freundlich) 129 00:14:32,872 --> 00:14:37,537 "Ihre..." "Ihre Haube... ist..." 130 00:14:37,877 --> 00:14:42,247 "ist eher..." "eher von der üb..." 131 00:14:42,423 --> 00:14:44,506 - Üblichen... - Üblichen. 132 00:14:44,675 --> 00:14:46,211 - Üblichen. - Üblichen. 133 00:14:46,386 --> 00:14:48,093 Üblichen. (Bridget lacht) 134 00:14:49,013 --> 00:14:51,096 "Ihre Haube ist üblich." 135 00:14:51,265 --> 00:14:54,224 "...ist von der üblichen Sorte. 136 00:14:54,394 --> 00:14:55,930 Ihr..." 137 00:15:02,693 --> 00:15:04,434 Miss? 138 00:15:07,115 --> 00:15:09,698 Ist alles in Ordnung? 139 00:15:13,913 --> 00:15:17,077 - Ja, es geht mir gut. - Sind Sie sicher? 140 00:15:17,250 --> 00:15:19,788 - Es ist vorüber. - Wir sollten aufhören. 141 00:15:20,753 --> 00:15:24,292 Es geht mir gut. Ich weiß nie, wann es auftritt. 142 00:15:24,465 --> 00:15:28,379 Lassen Sie uns weitermachen. "Ihr Kleid..." 143 00:15:30,138 --> 00:15:33,097 (Lizzie und Bridget lachen) 144 00:15:38,396 --> 00:15:41,764 (Monotone leise Streichmusik) 145 00:15:52,034 --> 00:15:56,699 (Vater) "Niemand wird Sie vor dem schützen, was geschehen wird." 146 00:16:01,794 --> 00:16:05,253 (Tiefe monotone Streichmusik) 147 00:16:09,343 --> 00:16:12,882 (Musik verklingt) 148 00:16:24,817 --> 00:16:28,561 - Guten Tag, Maggie. - Guten Tag, Mister Borden. 149 00:16:29,447 --> 00:16:32,440 Ich wollte dich nur wissen lassen, dass... 150 00:16:33,743 --> 00:16:37,077 wir alle denken, dass du deine Arbeit gut machst. 151 00:16:37,747 --> 00:16:39,704 Vielen Dank, Sir. 152 00:16:39,874 --> 00:16:43,038 - Findest du dein Zimmer in Ordnung? - Ja, Sir. 153 00:16:43,211 --> 00:16:48,047 - Es kann dort ziemlich heiß werden. - Das macht mir nichts, Sir. 154 00:16:48,382 --> 00:16:52,797 Am besten lässt du die Tür offen, damit die Luft zirkulieren kann. 155 00:17:00,978 --> 00:17:03,595 Ich bin sehr dankbar, hier sein zu dürfen. 156 00:17:04,857 --> 00:17:07,816 Vielleicht brauchst du ein bisschen mehr Geld. 157 00:17:07,985 --> 00:17:10,102 Das ist sehr freundlich, Sir. 158 00:17:10,279 --> 00:17:12,020 Wir... 159 00:17:13,157 --> 00:17:15,114 wollen dich nicht verlieren. 160 00:17:31,259 --> 00:17:33,797 (Leise Schritte) 161 00:17:42,937 --> 00:17:45,805 (Tür knarzt leise) 162 00:17:47,858 --> 00:17:50,726 (Schritte kommen näher) 163 00:17:58,411 --> 00:18:00,903 (Bett quietscht) 164 00:18:06,627 --> 00:18:09,540 (Vater) Sei ein braves Mädchen, Maggie. 165 00:18:13,301 --> 00:18:15,918 (Vater) Es ist alles in Ordnung. 166 00:18:56,636 --> 00:19:00,175 (Getragene Streichmusik) 167 00:19:04,101 --> 00:19:06,138 (Tür quietscht) 168 00:19:15,905 --> 00:19:20,320 (Lizzie) Wie ich sehe, verstecken Sie sich an meinem Lieblingsplatz. 169 00:19:20,493 --> 00:19:22,485 Nicht verstecken. 170 00:19:22,662 --> 00:19:24,949 - Nein? - Nein. 171 00:19:26,832 --> 00:19:28,664 Ich mache... 172 00:19:30,169 --> 00:19:32,331 einfach nur eine Pause. 173 00:19:38,678 --> 00:19:41,011 Ich habe Ihnen etwas mitgebracht. 174 00:19:41,931 --> 00:19:45,925 (Lizzie) Ich habe ein paar markiert, mit denen Sie üben können. 175 00:20:21,846 --> 00:20:25,681 (Lizzie) "Deine Sünde wird dich einholen." 176 00:20:30,896 --> 00:20:33,980 (Spannungsgeladene Musik) 177 00:20:36,318 --> 00:20:39,186 (Musik verklingt) 178 00:20:43,033 --> 00:20:45,992 (Leise Schritte) 179 00:20:51,000 --> 00:20:53,367 (Klopfen) 180 00:20:55,254 --> 00:20:57,246 (Erneutes Klopfen) 181 00:20:59,925 --> 00:21:01,917 (Klopfen) 182 00:21:14,190 --> 00:21:17,979 (Schritte, Dielen knarzen) 183 00:21:47,723 --> 00:21:51,137 (Gespenstische Musik) 184 00:21:52,686 --> 00:21:55,053 (Vater) Zeig dich! 185 00:22:08,911 --> 00:22:11,904 (Gespenstische Musik spielt weiter) 186 00:22:17,503 --> 00:22:20,120 (Musik verklingt) 187 00:22:28,138 --> 00:22:32,007 Vielleicht sollten wir den Constable benachrichtigen. 188 00:22:32,184 --> 00:22:35,302 Es ist unsere Angelegenheit, und dabei bleibt es. 189 00:22:50,452 --> 00:22:53,536 Vater, haben Sie etwas... Unehrenhaftes getan? 190 00:22:53,706 --> 00:22:56,915 Ein Teil des Landes, das Sie kürzlich erworben... 191 00:22:57,084 --> 00:23:00,202 Wir haben das erworben, Lizzie. Wir. 192 00:23:01,630 --> 00:23:03,792 Sie sind einfache Bauern. 193 00:23:03,966 --> 00:23:07,505 Sie verstehen nicht, was mit ihren Anteilen geschieht. 194 00:23:07,678 --> 00:23:11,297 Hätten sie ihre Kredite bedient, wäre es noch ihr Land. 195 00:23:14,643 --> 00:23:17,556 Ob ich etwas getan habe? 196 00:23:18,647 --> 00:23:21,811 Deine Arroganz grenzt an Unverschämtheit. 197 00:23:22,151 --> 00:23:26,612 Du und deine Versuche, eine Dame der oberen Gesellschaft zu sein. 198 00:23:26,780 --> 00:23:28,897 Du redest mit ihnen über Klatsch. 199 00:23:29,241 --> 00:23:33,485 Du redest über mich, sie mit ihren Männern, und alles ist ein Spiel. 200 00:23:33,662 --> 00:23:37,076 - Nein, Vater. - Dein liederliches Auftreten. 201 00:23:37,416 --> 00:23:42,081 Deine Anfälle in der Öffentlichkeit: Du öffnest Türen für Spott und Hass. 202 00:23:42,254 --> 00:23:45,042 Wir sind jetzt verwundbar, Lizzie. 203 00:23:45,883 --> 00:23:48,546 Verstehst du das nicht? Wegen dir. 204 00:23:49,845 --> 00:23:51,837 Du hast wahrscheinlich recht. 205 00:23:53,766 --> 00:23:56,224 (Leise Kirchenglocken) 206 00:23:58,729 --> 00:24:01,938 (Gedämpfte Klaviermusik) 207 00:24:13,327 --> 00:24:16,820 (Mann) Ich weiß, du willst konservativ weitermachen. 208 00:24:16,997 --> 00:24:21,958 Aber durch die Verdreifachung deines Landbesitzes brauchen wir Unterstützung. 209 00:24:22,127 --> 00:24:25,165 Eine größere Anlage wäre die richtige Investition. 210 00:24:25,339 --> 00:24:28,047 (Vater) Ich gebe nur das Nötige aus. 211 00:24:28,217 --> 00:24:31,301 (Mann) Für dich ist jeder ausgegebene Penny ein Fehler. 212 00:24:31,470 --> 00:24:34,008 (Stiefmutter) Sie meinen jeden Cent. 213 00:24:34,181 --> 00:24:37,424 Ja, das macht den Job so schwer. 214 00:24:37,601 --> 00:24:42,813 Lizzie, komm herein und begrüß deinen Onkel nach seiner langen Reise. 215 00:24:42,982 --> 00:24:45,144 Waren Sie aus in der Stadt? 216 00:24:45,317 --> 00:24:48,685 Abby, John und ich haben zu tun. Wenn es dir nichts ausmacht... 217 00:24:48,862 --> 00:24:50,945 (Stiefmutter) Ja. 218 00:24:52,616 --> 00:24:54,573 Komm jetzt, Lizzie. 219 00:24:58,455 --> 00:25:00,788 Lizzie, schließ bitte die Tür. 220 00:25:00,958 --> 00:25:03,291 Das kann ich doch. 221 00:25:18,809 --> 00:25:22,143 Da ist etwas, das du dir ansehen sollst, John. 222 00:25:26,525 --> 00:25:29,142 "Deine Sünde wird dich einholen." 223 00:25:29,319 --> 00:25:31,652 "Du wirst bluten." 224 00:25:32,740 --> 00:25:34,402 "Dein Ende ist nah." 225 00:25:37,911 --> 00:25:42,201 - Alle die gleiche Handschrift? - Ja, alle die gleiche. 226 00:25:42,374 --> 00:25:46,664 Ich mache mir Sorgen um die Mädchen. Ich kann kaum noch schlafen. 227 00:25:47,629 --> 00:25:50,121 Du nimmst diese Drohungen ernst? 228 00:25:50,299 --> 00:25:53,667 Ich muss meine Angelegenheiten ordnen, falls mir etwas zustößt. 229 00:25:53,844 --> 00:25:57,554 - Rede keinen Unsinn. - Die Mädchen brauchen jemanden. 230 00:25:57,890 --> 00:26:00,758 Er soll sich um ihre Finanzen kümmern und sie beschützen. 231 00:26:00,934 --> 00:26:03,176 Das hast du immer vorgeschlagen. 232 00:26:04,646 --> 00:26:06,353 Wow. 233 00:26:07,608 --> 00:26:10,316 Deine Mädchen haben mich nie angenommen. 234 00:26:11,570 --> 00:26:13,562 Emma vielleicht, aber... 235 00:26:13,739 --> 00:26:15,901 Lizzie: nein. 236 00:26:16,575 --> 00:26:19,739 Sie wissen nichts von der Welt, besonders Lizzie. 237 00:26:20,954 --> 00:26:23,662 (John) Wie steht es um ihre Gesundheit? 238 00:26:28,670 --> 00:26:32,630 (Vater) Dr. Bowen empfiehlt die Einweisung. 239 00:26:32,800 --> 00:26:36,089 Aber der Gedanke, sie wegzuschicken... 240 00:26:37,679 --> 00:26:41,798 Obwohl es vielleicht unvermeidlich sein wird? 241 00:26:43,018 --> 00:26:45,726 Aus diesem Grund brauche ich jemanden, 242 00:26:45,896 --> 00:26:49,731 der sich sachlich um ihre Angelegenheiten kümmert. 243 00:26:51,944 --> 00:26:54,687 Ich weiß, es ist eine Zumutung. 244 00:26:56,073 --> 00:26:58,281 Wirst du es für mich tun, John? 245 00:26:59,701 --> 00:27:01,988 Versprichst du mir das? 246 00:27:02,162 --> 00:27:04,905 Ich verspreche es. Ich versuche es. 247 00:27:07,167 --> 00:27:11,081 Ich möchte, dass du noch ein paar Tage bleibst. 248 00:27:12,339 --> 00:27:16,379 (Vater) Ich lasse Maggie das Gästezimmer herrichten. 249 00:27:17,928 --> 00:27:20,966 (Hämmernde hohe Klaviermusik) 250 00:27:29,523 --> 00:27:32,311 (Tür wird geöffnet) 251 00:27:53,839 --> 00:27:58,334 (Vater) Deine Mutter war in deinem Alter, als das aufgenommen wurde. 252 00:27:58,510 --> 00:28:01,423 Ich vergesse leider zu oft, wie schön sie war. 253 00:28:01,597 --> 00:28:03,509 (Lizzie) Ja, das war sie. 254 00:28:04,308 --> 00:28:06,550 Wir alle vermissen sie. 255 00:28:07,853 --> 00:28:11,017 Ich möchte, dass wir einen neuen Anfang machen. 256 00:28:23,619 --> 00:28:26,111 Genau das will ich auch, Vater. 257 00:28:52,397 --> 00:28:56,266 (Unheildrohende Musik) 258 00:29:16,546 --> 00:29:19,914 Hör auf. Vater wird nicht an einen Einbruch glauben. 259 00:29:20,092 --> 00:29:22,550 Mach es nicht schlimmer. 260 00:29:22,719 --> 00:29:25,132 Halt deinen Mund. 261 00:29:34,898 --> 00:29:36,981 Ich habe etwas für Sie. 262 00:29:38,068 --> 00:29:40,151 Wie viel für alles zusammen? 263 00:29:47,119 --> 00:29:49,281 Vielen Dank, Emma, Lizzie. 264 00:29:50,330 --> 00:29:54,119 - Ist Ihre Maggie im Haus? - Ich bin sicher, sie ist irgendwo. 265 00:29:54,459 --> 00:29:56,576 Ich bin hier, Sir. 266 00:29:56,753 --> 00:29:59,587 Waren Sie zum Zeitpunkt des Raubes hier, Miss... 267 00:29:59,756 --> 00:30:01,463 Sullivan. 268 00:30:01,633 --> 00:30:05,627 - Ich habe die Laken aufgehängt. - Sie würde uns nichts stehlen. 269 00:30:05,804 --> 00:30:10,344 Dann haben Sie nichts gehört? Keine seltsamen Geräusche? 270 00:30:10,517 --> 00:30:12,759 Und auch niemanden gesehen? 271 00:30:15,022 --> 00:30:17,480 Nein, mir ist nichts aufgefallen. 272 00:30:17,816 --> 00:30:22,436 Ich möchte nicht taktlos sein, aber dürfen wir uns in Ihrem Zimmer umsehen? 273 00:30:22,779 --> 00:30:26,819 - (Vater) Das ist nicht nötig. - (Stiefmutter) Warum nicht? 274 00:30:26,992 --> 00:30:29,826 Könnte ich Sie kurz allein sprechen, Deputy? 275 00:30:35,125 --> 00:30:39,836 (Vater) Der Besitzer vom Pfandhaus hat mich im Büro besucht und mir... 276 00:30:43,508 --> 00:30:45,841 (Tür wird zugeschlagen) 277 00:31:09,993 --> 00:31:13,577 Wir lassen uns nicht zu Opfern machen aus Angst. 278 00:31:16,500 --> 00:31:17,536 Nein. 279 00:31:23,924 --> 00:31:26,291 - (Knall) - (Lizzie schreit) Nein! 280 00:31:26,468 --> 00:31:28,881 (Schluchzend) Nein! Nein. 281 00:31:31,556 --> 00:31:33,889 (Lizzie schreit und schluchzt) 282 00:31:40,899 --> 00:31:43,607 Nein. Nein! 283 00:31:56,456 --> 00:31:58,948 (Lizzie wird ruhig) 284 00:32:37,372 --> 00:32:39,830 (Lizzie atmet laut) 285 00:33:05,275 --> 00:33:07,642 Iss, Lizzie. 286 00:33:10,197 --> 00:33:12,735 Ich sagte, du sollst essen. 287 00:33:13,950 --> 00:33:18,570 (Stiefmutter) Sie muss nichts essen, wenn sie keinen Hunger hat, Andrew. 288 00:33:19,206 --> 00:33:23,291 Vielleicht will Ihre Frau meine Taube. Sie sieht hungrig aus. 289 00:33:26,421 --> 00:33:28,913 Onkel John sieht auch hungrig aus. 290 00:33:29,758 --> 00:33:32,296 Es gibt mehr als genug. Stimmt's Vater? 291 00:33:34,429 --> 00:33:36,842 Sie denken, Sie können uns entsorgen. 292 00:33:38,183 --> 00:33:40,800 Die alten Jungfern wegwerfen wie Abfall. 293 00:33:40,977 --> 00:33:43,515 Alles für den Perversen und die alte Kuh. 294 00:33:43,855 --> 00:33:46,347 So wirst du nicht mit mir sprechen. 295 00:33:47,526 --> 00:33:52,237 Und du wirst dich bei deiner Mutter und Onkel John entschuldigen. 296 00:33:52,405 --> 00:33:56,695 - Nennen Sie sie nicht meine Mutter. - Entschuldige dich. 297 00:33:57,035 --> 00:33:58,822 Sie sind ein Feigling, Vater. 298 00:34:02,999 --> 00:34:05,082 Ein Feigling und ein Lügner. 299 00:34:07,963 --> 00:34:10,501 (Stiefmutter schreit auf) 300 00:34:19,724 --> 00:34:23,843 (Vater) Du wirst nicht so respektlos mit mir sein, Lizzie. 301 00:34:33,405 --> 00:34:36,398 (Bedrohliche Musik) 302 00:34:40,453 --> 00:34:44,197 (Vater) Öffne die Tür. Lizzie! 303 00:34:44,374 --> 00:34:46,912 Mach sofort die Tür auf! 304 00:34:50,213 --> 00:34:52,876 (Bedrohliche Musik wird lauter) 305 00:34:53,758 --> 00:34:56,592 (Lizzie schreit) 306 00:34:56,761 --> 00:34:59,674 (Musik wird ohrenbetäubend) 307 00:34:59,848 --> 00:35:02,511 (Lizzie schreit weiter) 308 00:35:05,020 --> 00:35:07,683 (Musik verklingt) 309 00:35:10,900 --> 00:35:14,109 Oh, Lizzie. Sie werden dich jetzt wegbringen. 310 00:35:14,279 --> 00:35:16,817 Verstehst du das nicht? 311 00:35:19,451 --> 00:35:21,909 Maggie, lassen Sie ihr ein Bad ein. 312 00:35:25,790 --> 00:35:29,204 - Hatte ich... - Sie hatten einen Anfall. 313 00:35:35,175 --> 00:35:38,384 Es geht Ihnen wieder besser. Ich helfe Ihnen. 314 00:35:45,185 --> 00:35:47,893 Ist es ruiniert? 315 00:35:48,063 --> 00:35:51,352 Nein, das geht schon. Es ist nichts. 316 00:35:55,111 --> 00:35:56,898 Sie müssen frieren. 317 00:36:24,933 --> 00:36:28,097 Ich kann es nicht mit Ihnen besprechen, Lizzie. 318 00:36:28,269 --> 00:36:31,012 Hier wird in meinem Namen entschieden. 319 00:36:31,189 --> 00:36:35,900 Ich darf wissen, ob mein Erbe missbraucht oder verschwendet wurde. 320 00:36:36,069 --> 00:36:38,061 Was wurde noch getan? 321 00:36:38,238 --> 00:36:40,855 Es tut mir leid, aber das ist vertraulich. 322 00:36:41,032 --> 00:36:45,993 Vielleicht sollten Sie sich dafür direkt an Ihren Vater wenden. 323 00:36:46,162 --> 00:36:48,370 Sie sind der Anwalt der Familie. 324 00:36:48,540 --> 00:36:51,248 Bin ich denn kein Familienmitglied? 325 00:36:53,253 --> 00:36:56,462 Ich kenne die Absichten Ihres Vaters nicht. 326 00:36:56,631 --> 00:37:02,673 Und selbst, wenn ich den Vertrauensbruch beginge, haben wir keine Kopien im Büro. 327 00:37:02,846 --> 00:37:05,589 Ihr Vater würde das niemals erlauben. 328 00:37:07,058 --> 00:37:10,222 Mister Jennings, sagen Sie es einfach: 329 00:37:10,395 --> 00:37:14,139 Ist John Morse als Verwalter meines Erbes bestellt worden? 330 00:37:15,233 --> 00:37:20,024 Ich bin mir sicher, Ihr Onkel hat nur das Beste für die Familie im Sinn. 331 00:37:20,196 --> 00:37:23,906 - Er ist ein unfähiger Pferdehändler. - Lizzie. 332 00:37:24,075 --> 00:37:26,408 Er ist ein Lügner und Betrüger. 333 00:37:26,578 --> 00:37:31,448 Mein Vater berät sich mit ihm nur aus dem Bedürfnis nach Männerkameradschaft. 334 00:37:31,624 --> 00:37:34,162 Er ist untauglich, Mister Jennings. 335 00:37:34,335 --> 00:37:37,669 Sie wissen das und widersprechen meinem Vater nicht. 336 00:37:37,839 --> 00:37:40,047 Sie lassen zu, dass er alles zerstört. 337 00:37:40,216 --> 00:37:44,176 Fühlen Sie keine Verantwortung für mich und meine Schwester? 338 00:38:05,033 --> 00:38:08,492 (Mit zittriger Stimme) Ich habe einen Brief bekommen. 339 00:38:09,954 --> 00:38:12,742 Etwas davon kann ich lesen. 340 00:38:13,625 --> 00:38:16,914 Würden Sie mir das einfach... einfach vorlesen? 341 00:38:18,797 --> 00:38:22,211 "Wir haben mehrmals versucht, Sie zu kontaktieren. 342 00:38:22,383 --> 00:38:26,047 Leider haben wir erst jetzt Ihre aktuelle Adresse erfahren. 343 00:38:26,721 --> 00:38:32,433 Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Mutter Mary Catherine Sullivan 344 00:38:32,602 --> 00:38:35,436 nach längerer Krankheit gestorben ist." 345 00:38:36,773 --> 00:38:39,311 (Bridget schluchzt) 346 00:38:46,032 --> 00:38:47,898 Es tut mir leid, Bridget. 347 00:38:57,919 --> 00:39:01,253 (Leise Streichmusik) 348 00:39:30,535 --> 00:39:34,495 Es tut mir leid, dass deine Mutter gestorben ist, Maggie. 349 00:39:37,458 --> 00:39:39,450 Danke, Sir. 350 00:39:47,969 --> 00:39:50,256 Es... Es war... 351 00:39:59,772 --> 00:40:01,729 Mister Borden... 352 00:40:03,067 --> 00:40:07,311 - (Bridget seufzt und räuspert sich) - Es ist jetzt alles in Ordnung, Maggie. 353 00:40:13,870 --> 00:40:16,408 Es ist alles gut, süßes Mädchen. 354 00:40:27,717 --> 00:40:30,960 (Leise Kirchenglocken) 355 00:40:44,359 --> 00:40:46,942 "Danke, Lizzie. Bridget" 356 00:41:10,635 --> 00:41:12,968 (Dielen knarren) 357 00:41:21,354 --> 00:41:24,518 (Leise Schritte) 358 00:41:56,556 --> 00:41:59,390 (Vater leise) Entspann dich. 359 00:42:00,351 --> 00:42:02,058 Entspann dich einfach. 360 00:42:03,896 --> 00:42:05,762 Das ist alles. 361 00:42:20,246 --> 00:42:23,910 (Leise Streichmusik) 362 00:43:06,167 --> 00:43:09,501 (Klirren von Scherben) 363 00:43:21,682 --> 00:43:23,765 (Schritte) 364 00:43:23,935 --> 00:43:26,302 (Unterdrückter Schmerzensschrei) 365 00:43:38,407 --> 00:43:41,275 (Schritte) 366 00:43:59,053 --> 00:44:02,091 Denken Sie, wenn ich gehe... 367 00:44:02,265 --> 00:44:04,427 bekomme ich... 368 00:44:06,060 --> 00:44:08,268 von ihm eine Empfehlung? 369 00:44:08,437 --> 00:44:10,554 Was glauben Sie? 370 00:44:14,193 --> 00:44:17,982 Verstehen Sie, welches Gewicht das Wort Ihres Vaters hat? 371 00:44:18,156 --> 00:44:20,489 Verstehen Sie es? 372 00:44:21,993 --> 00:44:24,451 - Ich verstehe es. - Tun Sie nicht. 373 00:44:24,620 --> 00:44:28,614 Soll ich verhungern? Glauben Sie, ich möchte hier sein? 374 00:44:29,458 --> 00:44:31,575 (Schritte) 375 00:44:46,392 --> 00:44:49,226 (Schritte) 376 00:44:56,777 --> 00:44:58,689 Lizzie... 377 00:45:02,617 --> 00:45:05,530 Das wird alles viel schlimmer, als ich dachte. 378 00:45:05,703 --> 00:45:07,786 Viel schlimmer. 379 00:45:08,623 --> 00:45:10,364 Ja. 380 00:45:13,252 --> 00:45:15,289 Es tut mir leid. 381 00:45:27,183 --> 00:45:30,176 Es tut mir leid, dass Ihnen das angetan wird. 382 00:45:34,774 --> 00:45:37,312 Ich schäme mich, seine Tochter zu sein. 383 00:45:39,904 --> 00:45:42,692 Ich habe mich selbst so lange Zeit belogen. 384 00:45:45,409 --> 00:45:48,072 Indem ich mir immer gesagt habe: 385 00:45:48,246 --> 00:45:50,408 "Es wird besser." 386 00:45:53,751 --> 00:45:55,868 Wird es aber nicht. 387 00:45:58,464 --> 00:46:00,376 Jedenfalls hier nicht. 388 00:46:05,721 --> 00:46:07,758 (Taubengurren) 389 00:46:14,355 --> 00:46:16,893 Auf welcher Seite werden Sie stehen? 390 00:46:53,144 --> 00:46:56,308 (Leise Streichmusik) 391 00:47:12,580 --> 00:47:15,869 (Musik brandet auf) 392 00:47:47,823 --> 00:47:53,194 (Musik wird im rhythmischen Wechsel sehr ruhig und brandet dann wieder auf) 393 00:48:26,779 --> 00:48:28,441 (Emma) Lizzie? 394 00:48:28,781 --> 00:48:30,647 (Klopfen) 395 00:48:31,450 --> 00:48:34,534 - Ich bin hier, Emma. - (Tür wird geöffnet) 396 00:49:04,442 --> 00:49:08,277 (Emma) "Ihr werdet alle unter großen Schmerzen sterben." 397 00:49:08,446 --> 00:49:10,859 (Lizzie) Sieh dir die Handschrift an. 398 00:49:11,031 --> 00:49:15,321 Sie sieht aus wie die Unterschrift auf einem Vertrag in Vaters Büro. 399 00:49:20,875 --> 00:49:22,832 Ich bin nicht sicher. 400 00:49:23,002 --> 00:49:25,415 Ich habe ihn gesehen, Emma. 401 00:49:25,588 --> 00:49:28,126 Wie kann Vater das übersehen? 402 00:49:28,883 --> 00:49:32,877 Er will es nicht sehen. Diese Partnerschaft macht ihn blind. 403 00:49:33,220 --> 00:49:35,712 Onkel John spielt mit Vaters Ängsten. 404 00:49:35,890 --> 00:49:40,305 Er will Vater manipulieren, damit er ihm unser Erbe überschreibt. 405 00:49:40,478 --> 00:49:43,596 Aber was immer du tust, provoziere John nicht. 406 00:49:43,772 --> 00:49:47,732 - Er ist nicht so wie wir. - Du liegst falsch. 407 00:49:48,652 --> 00:49:51,895 Er ist verzweifelt. Er kann nirgends hingehen. 408 00:49:53,407 --> 00:49:55,524 Er ist genau wie wir. 409 00:49:58,704 --> 00:50:01,742 (Regen plätschert) 410 00:50:12,218 --> 00:50:14,460 Noch aus in der Stadt? 411 00:50:22,895 --> 00:50:26,479 Ich habe dich gar nicht für einen Nachtvogel gehalten. 412 00:50:31,946 --> 00:50:34,939 - Glaubten Sie, damit durchzukommen? - Ja. 413 00:50:35,115 --> 00:50:39,655 Und Sie haben nicht den Mut, es mir ins Gesicht zu sagen. Oder doch? 414 00:50:39,828 --> 00:50:42,741 Spiel hier keine Spiele, Lizzie. 415 00:50:42,915 --> 00:50:46,829 Ich dachte, wir könnten das freundschaftlich diskutieren. 416 00:50:47,002 --> 00:50:49,289 Was genau diskutieren? 417 00:50:49,630 --> 00:50:52,088 Diese Briefe tragen Ihre Handschrift. 418 00:50:52,258 --> 00:50:54,750 Das wird kaum jemand bestreiten. 419 00:50:55,094 --> 00:50:57,962 Ich werde dich genau ein Mal warnen. 420 00:50:58,931 --> 00:51:01,218 Ich bin nicht wie mein Vater. 421 00:51:01,392 --> 00:51:03,805 - Sie machen mir keine Angst. - Nein? 422 00:51:09,191 --> 00:51:12,184 Du hältst dich für ziemlich schlau, stimmt's? 423 00:51:12,361 --> 00:51:15,399 Ja. Aber hör mir zu: 424 00:51:16,323 --> 00:51:20,863 Du bist nur irgendein Weib, das überreif geworden ist 425 00:51:21,036 --> 00:51:25,371 und denkt, es wäre zu besonders für diese Welt. 426 00:51:26,125 --> 00:51:29,709 Und niemand versteht, was in deinem Herzen vorgeht. 427 00:51:29,878 --> 00:51:33,042 Aber ich verstehe dich, Lizzie. 428 00:51:34,049 --> 00:51:35,711 Ich verstehe dich. 429 00:51:35,884 --> 00:51:38,251 Du bist nichts. Für niemanden. 430 00:51:38,429 --> 00:51:41,388 Warst nie wer. Wirst es nie sein. 431 00:51:41,557 --> 00:51:44,391 Du bist die, die mich nicht kennt. 432 00:51:44,560 --> 00:51:47,803 Und du möchtest mich auch nicht kennenlernen. 433 00:51:48,147 --> 00:51:50,139 Das verspreche ich dir. 434 00:51:51,108 --> 00:51:53,270 Lizzie? 435 00:52:05,414 --> 00:52:08,907 Dieses Gespräch hat mich etwas durstig gemacht. 436 00:52:10,210 --> 00:52:12,327 Gute Nacht, die Damen. 437 00:52:31,231 --> 00:52:33,564 Es geht mir gut, Bridget. 438 00:53:00,469 --> 00:53:02,256 (Klopfen) 439 00:53:14,316 --> 00:53:17,400 Machen Sie sich keine Sorgen wegen Mister Morse. 440 00:53:17,736 --> 00:53:20,820 Er ist heute Morgen los. Früh. Beim ersten Licht. 441 00:53:22,157 --> 00:53:24,490 Ohne ein Wort zu Ihrem Vater. 442 00:53:39,800 --> 00:53:44,261 - Ich schätze, was Sie getan haben. - Ich habe nichts getan. 443 00:53:47,683 --> 00:53:50,050 Sag jetzt nicht, dass ich gehen soll. 444 00:53:54,815 --> 00:53:56,351 Nein. 445 00:54:28,849 --> 00:54:31,091 (Tür wird geöffnet) 446 00:54:35,773 --> 00:54:38,811 - Du bist früh zu Hause. - Ich... 447 00:54:38,984 --> 00:54:42,443 Ich dachte, ich esse heute mal mit dir zu Mittag. 448 00:54:42,613 --> 00:54:44,195 Wo ist Maggie? 449 00:54:46,074 --> 00:54:49,033 Ihre Nachmittage gehören ihr. 450 00:54:51,914 --> 00:54:53,746 Maggie? 451 00:54:55,000 --> 00:54:59,495 Hast du ein Hemd, das dringend genäht werden muss? 452 00:55:00,589 --> 00:55:03,673 Oder etwas Silber, das poliert werden muss? 453 00:55:05,093 --> 00:55:08,837 Ich bin immer wieder darüber erstaunt... 454 00:55:09,765 --> 00:55:14,430 wie viele Wege du findest, um dich und deine Familie zu erniedrigen. 455 00:55:43,006 --> 00:55:46,841 (Streichmusik setzt ein) 456 00:56:33,098 --> 00:56:36,557 (Lautes Atmen) 457 00:57:08,634 --> 00:57:11,627 (Beide keuchen leise) 458 00:57:23,023 --> 00:57:26,892 (Küssen und lautes Atmen) 459 00:57:50,217 --> 00:57:53,130 (Gedämpfter Schrei) 460 00:57:54,930 --> 00:57:57,217 Du irische Hure. 461 00:57:57,391 --> 00:57:59,474 Sag es. 462 00:57:59,643 --> 00:58:01,509 Sag es. 463 00:58:03,188 --> 00:58:05,521 Ich bin eine irische Hure. 464 00:58:06,358 --> 00:58:08,600 (Schritte entfernen sich schnell) 465 00:58:15,909 --> 00:58:20,324 (Vater) Ich will nicht, dass du weiterhin Zeit mit Maggie verbringst. 466 00:58:21,623 --> 00:58:23,364 Wie bitte? 467 00:58:23,542 --> 00:58:26,159 Ich will nicht, dass du sie unterrichtest 468 00:58:26,336 --> 00:58:28,578 oder einen Ausflug mit ihr machst. 469 00:58:28,755 --> 00:58:31,589 Ich will nicht, dass du mit ihr sprichst, 470 00:58:31,758 --> 00:58:35,468 außer normalen Gesprächen zwischen Dame und Hausmädchen. 471 00:58:35,804 --> 00:58:38,888 - Bridget ist meine Freundin. - Du täuschst dich. 472 00:58:39,224 --> 00:58:42,888 Sie ist deine Dienerin, aber das macht keinen Unterschied. 473 00:58:43,228 --> 00:58:46,517 Ich werde Maggie im September entlassen. 474 00:58:47,482 --> 00:58:51,396 - Aus welchem Grund? - Ich brauche keinen Grund. 475 00:58:52,320 --> 00:58:56,360 Diese Verbindung zwischen euch ist ungesund und muss enden. 476 00:58:56,533 --> 00:59:00,243 Bitte, zwinge mich nicht, es noch deutlicher zu sagen. 477 00:59:02,330 --> 00:59:04,322 Sagen Sie es. 478 00:59:05,000 --> 00:59:07,458 Sagen Sie es, wie Sie es meinen. 479 00:59:09,963 --> 00:59:12,546 Ich möchte, dass Sie es aussprechen. 480 00:59:15,343 --> 00:59:18,006 Du bist abscheulich, Lizzie. 481 00:59:20,932 --> 00:59:24,266 Dann ist die Tochter das Ebenbild ihres Vaters. 482 00:59:36,990 --> 00:59:39,277 (Tür wird geöffnet) 483 00:59:39,451 --> 00:59:42,569 (Tür wird mit lautem Knall geschlossen) 484 00:59:47,209 --> 00:59:49,292 Er wird dir nicht verzeihen. 485 00:59:50,921 --> 00:59:52,537 Niemals. 486 00:59:54,174 --> 00:59:56,791 Sei vorsichtig, was du sagst. 487 00:59:59,471 --> 01:00:01,258 Warum? 488 01:00:03,892 --> 01:00:07,135 Es dauert nicht mehr lange, bis er dich wegschickt. 489 01:00:13,276 --> 01:00:15,814 (Bridget) Ich habe Angst. 490 01:00:17,405 --> 01:00:20,648 (Lizzie) Ich lasse nicht zu, dass er dir wehtut. 491 01:00:21,827 --> 01:00:24,319 Das kannst du mir nicht versprechen. 492 01:00:26,540 --> 01:00:29,374 Ich verspreche es. 493 01:00:29,543 --> 01:00:31,705 Ich mache es wieder gut. 494 01:00:34,798 --> 01:00:36,414 Glaubst du mir? 495 01:00:39,719 --> 01:00:42,052 Du brauchst meine Hilfe? 496 01:00:42,222 --> 01:00:44,214 Du bekommst sie. 497 01:00:48,770 --> 01:00:51,638 Du musst dir sicher sein, wenn du das sagst. 498 01:00:52,649 --> 01:00:54,982 Koste es, was es wolle. 499 01:00:55,152 --> 01:00:56,984 Das bin ich. 500 01:01:13,253 --> 01:01:15,245 (Metallisches Klimpern) 501 01:01:16,047 --> 01:01:18,585 (Schlüssel wird in Schloss gedreht) 502 01:01:29,394 --> 01:01:33,308 "Andrew Borden: letzter Wille und Testament". 503 01:01:53,126 --> 01:01:56,540 (Musik der Spieluhr erklingt) 504 01:02:38,630 --> 01:02:40,792 (Spieluhr verstummt) 505 01:02:47,889 --> 01:02:50,176 (Gedämpfte Schritte) 506 01:03:08,576 --> 01:03:10,693 (Lauter Schrei von Lizzie) 507 01:03:12,205 --> 01:03:15,188 (Kirchenglocken) 508 01:03:23,174 --> 01:03:26,008 (Lizzie) Bridget! Bridget, komm schnell! 509 01:03:29,055 --> 01:03:31,672 Jemand hat meinen Vater umgebracht! 510 01:03:42,319 --> 01:03:44,402 (Schritte) 511 01:03:51,870 --> 01:03:54,613 Hol die Polizei! Jetzt! 512 01:03:57,625 --> 01:03:59,992 Bridget, los! 513 01:04:11,348 --> 01:04:14,091 (Unverständliches Stimmengewirr) 514 01:04:21,232 --> 01:04:24,396 (Mann) Hatte Ihr Vater Ihres Wissens Feinde? 515 01:04:34,120 --> 01:04:36,533 Soll ich die Frage wiederholen? 516 01:04:38,124 --> 01:04:39,865 Nein, ich habe sie gehört. 517 01:04:41,336 --> 01:04:43,749 Dann antworten Sie bitte. 518 01:04:44,798 --> 01:04:46,585 Das ist Amerika, Sir. 519 01:04:48,718 --> 01:04:51,586 Jeder Mann hat irgendwelche Feinde. 520 01:04:58,937 --> 01:05:01,224 (Leises Schluchzen) 521 01:05:07,654 --> 01:05:11,489 (Besinnliche Streichmusik) 522 01:05:17,288 --> 01:05:20,247 (John) Natürlich gibt es ein Testament. 523 01:05:20,417 --> 01:05:23,910 (Emma) Mag sein, aber nicht im Büro oder in diesem Haus. 524 01:05:24,087 --> 01:05:27,580 - Hast du den Anwalt kontaktiert? - Jennings ist Vaters Anwalt. 525 01:05:27,757 --> 01:05:31,842 - Er weiß nichts von einem Testament. - Gibt es einen anderen Anwalt? 526 01:05:32,011 --> 01:05:35,345 Das glaube ich nicht. Sie kannten doch Vater. 527 01:05:35,515 --> 01:05:38,223 Er hielt sich bestimmt für unsterblich. 528 01:05:38,893 --> 01:05:42,887 (Emma) Wer macht sich schon gern Gedanken über seinen Tod? 529 01:05:54,909 --> 01:05:57,572 Miss Borden war während der Morde im Haus. 530 01:05:57,745 --> 01:06:00,237 - Wir haben die Mordwaffe. - Sie haben eine Axt. 531 01:06:00,415 --> 01:06:02,998 Mehr kann man dazu momentan nicht sagen. 532 01:06:03,168 --> 01:06:05,626 Eine Axt voller Blut und Haare. 533 01:06:06,546 --> 01:06:09,414 - Wir haben ein Motiv. - Es gibt kein Motiv. 534 01:06:09,591 --> 01:06:11,127 Im Gegenteil: 535 01:06:11,301 --> 01:06:16,262 Da das Testament verschwunden ist, erben Sie und Ihre Schwester ein Vermögen. 536 01:06:16,598 --> 01:06:19,682 - Das ist eine widerliche Unterstellung. - Emma. 537 01:06:19,851 --> 01:06:22,093 Wenn... 538 01:06:22,270 --> 01:06:26,310 Lizzie sich für eine geringere Anklage für schuldig bekennt... 539 01:06:26,483 --> 01:06:28,645 Eine geringere Anklage? 540 01:06:28,818 --> 01:06:31,856 - Was würde dies bedeuten? - Das kommt darauf an. 541 01:06:32,197 --> 01:06:35,486 Totschlag. Oder Totschlag im Affekt vielleicht. 542 01:06:38,661 --> 01:06:41,699 Und was ist mit Maggie? Hm? 543 01:06:41,873 --> 01:06:45,082 Sie war auch hier. Wird sie denn nicht beschuldigt? 544 01:06:45,251 --> 01:06:50,463 Zeugen haben sie zum Zeitpunkt des Mordes beim Fensterputzen gesehen. 545 01:06:50,632 --> 01:06:52,999 Und Ihr Onkel hat ein Alibi. 546 01:06:53,176 --> 01:06:55,793 Ihre Schwester hingegen hat keines. 547 01:06:56,137 --> 01:06:58,925 Aber meine Schwester ist unschuldig. 548 01:07:01,643 --> 01:07:04,636 Natürlich kann ich Ihnen keine Garantie geben, 549 01:07:04,812 --> 01:07:07,805 aber sie ist eine Frau, sie ist aus gutem Hause, 550 01:07:07,982 --> 01:07:11,020 und der Richter kann mitfühlend sein. 551 01:07:11,945 --> 01:07:14,483 Sie wird sich nicht schuldig bekennen. 552 01:07:16,866 --> 01:07:18,698 Dann wird sie hängen. 553 01:07:29,629 --> 01:07:32,372 (Leise Streichmusik) 554 01:07:35,260 --> 01:07:37,297 Bridget, sieh mich an. 555 01:07:51,693 --> 01:07:55,027 Lizzie, es ist Zeit. 556 01:08:22,181 --> 01:08:25,219 (Bedrückende monotone Musik) 557 01:08:48,666 --> 01:08:53,252 (Unverständliche Rufe) 558 01:09:26,788 --> 01:09:30,782 (Bridget) "Eine furchtbare Tragödie." "Doppelmord." 559 01:09:31,125 --> 01:09:34,368 "Eine kaltblütige Mörderin." 560 01:09:34,712 --> 01:09:36,999 "Gefühllos." 561 01:09:54,232 --> 01:09:56,770 (Richter) Lizzie Andrew Borden, 562 01:09:56,943 --> 01:10:00,937 aus Rücksicht auf Ihre Familie und Ihre lange Geschichte in der Gemeinde, 563 01:10:01,280 --> 01:10:04,899 findet das Verfahren unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt. 564 01:10:05,243 --> 01:10:08,236 Ich bitte die Anklage und auch die Verteidigung, 565 01:10:08,579 --> 01:10:12,323 während des Verfahrens keine Details öffentlich zu diskutieren. 566 01:10:15,002 --> 01:10:20,339 Professor Wood, haben Sie den Lehrstuhl für Chemie an der Harvard Universität? 567 01:10:21,259 --> 01:10:23,251 Ja, das ist richtig. 568 01:10:23,428 --> 01:10:29,140 Und Sie untersuchten die infrage kommende Axt. 569 01:10:29,308 --> 01:10:31,174 - Ist das auch richtig? - Ja. 570 01:10:31,519 --> 01:10:35,103 Die Polizei wies mich auf verdächtige Flecken an der Axt hin 571 01:10:35,440 --> 01:10:38,558 und dass etwas daran klebte, das wie Menschenhaar aussah. 572 01:10:38,901 --> 01:10:41,689 (Jennings) Was haben Sie herausgefunden? 573 01:10:41,863 --> 01:10:47,109 (Wood) Alle Blut- und Haarproben auf der Axt sind tierischen Ursprungs. 574 01:10:47,452 --> 01:10:52,368 - Genauer gesagt: von Vögeln. - (Jennings) Danke, Professor Wood. 575 01:11:12,435 --> 01:11:14,518 (John) Verfluchte Hexe! 576 01:11:25,323 --> 01:11:27,064 (Schritte) 577 01:11:32,580 --> 01:11:35,914 Ihr Dienst hier wurde nicht beendet, Maggie. 578 01:11:36,834 --> 01:11:41,044 - Es ist besser, wenn ich jetzt gehe. - Ich werde das nicht erlauben. 579 01:11:41,214 --> 01:11:45,254 Und unter diesen Umständen die Polizei und das Gericht auch nicht. 580 01:11:45,426 --> 01:11:48,794 Wer mich sucht, findet mich in der Pension Douglas. 581 01:11:48,971 --> 01:11:52,009 - Entschuldigen Sie mich. - Mach keinen Fehler. 582 01:11:52,183 --> 01:11:55,767 Wenn du schuld bist, dass sie meine Schwester hängen... 583 01:11:55,937 --> 01:11:59,226 werde ich dich für den Rest deiner Tage verfolgen. 584 01:12:02,985 --> 01:12:05,227 Ich wünsche Ihnen viel Glück. 585 01:12:06,072 --> 01:12:07,654 Entschuldigen Sie. 586 01:12:20,878 --> 01:12:24,246 (Melancholische Streichmusik) 587 01:12:32,557 --> 01:12:35,641 (Tür wird geöffnet) 588 01:12:46,237 --> 01:12:49,150 Dann sind Sie wohl doch nicht komplett pleite? 589 01:12:49,866 --> 01:12:54,827 Ich war etwas überrascht, meinen Namen nicht auf der Besucherliste zu finden, 590 01:12:54,996 --> 01:12:57,488 aber die Vernunft siegt immer. 591 01:13:07,884 --> 01:13:12,470 Ich habe mich über das Massachusetts-Nachlassgesetz informiert. 592 01:13:19,687 --> 01:13:23,271 Abby Borden starb 90 Minuten vor deinem Vater. 593 01:13:23,608 --> 01:13:26,442 Eine ziemlich lange Zeit, stimmt's? 594 01:13:26,777 --> 01:13:29,770 Zeit genug, um sicherzugehen. 595 01:13:29,947 --> 01:13:31,904 Sicherzugehen? 596 01:13:35,077 --> 01:13:39,162 Stirbt der Mann vor der Frau, erbt alles die Familie der Frau. 597 01:13:41,459 --> 01:13:46,045 Das heißt, wenn dein Vater vor Abby gestorben wäre, 598 01:13:46,213 --> 01:13:47,829 hättest du nichts. 599 01:13:48,007 --> 01:13:50,249 Abbys Familie würde alles erben. 600 01:13:50,426 --> 01:13:54,466 Aber wenn erst Abby stirbt und dann Andrew, 601 01:13:54,639 --> 01:13:56,881 erbt ihr alles. 602 01:13:58,225 --> 01:14:03,220 Der Wahnsinnige, der dieses Verbrechen beging, wollte nur das Beste für mich? 603 01:14:03,564 --> 01:14:05,476 Meinen Sie das? 604 01:14:05,650 --> 01:14:08,233 Du denkst, deine Maggie hält diese Woche durch 605 01:14:08,569 --> 01:14:11,232 und ich bekomme nicht, was mir zusteht? 606 01:14:11,572 --> 01:14:15,782 Mach nicht den Fehler, mich zu unterschätzen, du Hure. 607 01:14:17,370 --> 01:14:19,362 Nein, John. 608 01:14:19,538 --> 01:14:23,031 Ich glaube, Sie sind es, der mich unterschätzt. 609 01:14:29,340 --> 01:14:34,085 Ich werde seinen letzten Willen finden, und du wirst nichts bekommen. 610 01:14:36,973 --> 01:14:39,306 Aber ich habe schon alles. 611 01:14:40,476 --> 01:14:43,059 Und für Geld kann man viele Dinge kaufen. 612 01:14:43,396 --> 01:14:47,015 Wie Sie wissen, ist ein hungriger Mensch zu allem fähig. 613 01:14:48,275 --> 01:14:52,189 - Ich habe keine Angst vor dir. - Oh, doch, haben Sie. 614 01:14:54,115 --> 01:14:56,232 Ich kann es sehen. 615 01:14:56,409 --> 01:14:58,651 Ich kann es fühlen. 616 01:14:58,828 --> 01:15:02,447 Sie werden nie sicher sein. Nicht einen Tag. 617 01:15:03,457 --> 01:15:07,041 Nicht einmal hier und jetzt in diesem Raum. 618 01:15:07,378 --> 01:15:11,088 Wenn ich Sie wäre, würde ich Fall River heute verlassen. 619 01:15:11,424 --> 01:15:14,883 - Verschwinden und nie zurückblicken. - Hure! 620 01:15:15,052 --> 01:15:17,669 - (Glasklirren) - (Wärter) Hey. 621 01:15:17,847 --> 01:15:20,339 Es ist in Ordnung, lassen Sie. 622 01:15:20,683 --> 01:15:23,972 Alte Männer und Alkohol vertragen sich selten gut. 623 01:15:28,357 --> 01:15:31,350 (Tür wird geschlossen und abgesperrt) 624 01:15:31,694 --> 01:15:35,688 PENSION 625 01:15:58,679 --> 01:16:01,717 "Wird sie hängen?" 626 01:16:08,814 --> 01:16:12,398 (Richter) Bitte legen Sie Ihre rechte Hand auf die Bibel. 627 01:16:12,568 --> 01:16:16,232 Schwören Sie vor dem allmächtigen Gott und allen versammelten Zeugen, 628 01:16:16,405 --> 01:16:19,944 die Wahrheit zu sagen bezüglich der Morde an Andrew und Abby Borden? 629 01:16:20,117 --> 01:16:21,653 Ich schwöre. 630 01:16:24,497 --> 01:16:26,614 Mister Jennings. 631 01:16:31,045 --> 01:16:35,289 Miss Sullivan, die Polizei hat festgestellt, 632 01:16:35,466 --> 01:16:40,302 dass der Tod von Abby Borden etwa um 9:30 Uhr morgens eintrat 633 01:16:40,471 --> 01:16:45,717 und der ungefähre Todeszeitpunkt von Andrew Borden circa 11 Uhr morgens war. 634 01:16:48,270 --> 01:16:51,559 Wo waren Sie zu diesem Zeitpunkt? 635 01:16:53,526 --> 01:16:55,609 Ich war draußen, Fenster putzen. 636 01:16:56,737 --> 01:17:00,697 Und wann gingen Sie ins Haus und machten Pause? 637 01:17:00,866 --> 01:17:03,984 Nach 11 Uhr. Nachdem ich fertig war. 638 01:17:05,204 --> 01:17:11,041 Und zwischen 9 Uhr und 11 Uhr, wo war da Miss Borden? 639 01:17:15,631 --> 01:17:17,213 Ähm... 640 01:17:17,383 --> 01:17:20,217 Miss Emma war bei Freunden. 641 01:17:20,386 --> 01:17:23,220 Und... Miss Lizzie? 642 01:17:32,481 --> 01:17:34,814 Sie war draußen. 643 01:17:34,984 --> 01:17:37,476 Den ganzen Morgen? 644 01:17:37,653 --> 01:17:39,895 Den ganzen Morgen. 645 01:17:40,072 --> 01:17:42,439 Es war heiß, wenn Sie sich erinnern. 646 01:17:42,616 --> 01:17:46,951 Sie war eine Weile in der Scheune. Danach saß sie unter dem Birnbaum. 647 01:17:50,166 --> 01:17:55,378 Vielen Dank, Miss Sullivan. Keine weiteren Fragen. Euer Ehren. 648 01:17:55,546 --> 01:17:58,004 (Richter) Mister Moody. 649 01:17:58,340 --> 01:18:00,673 Miss Sullivan, sind Sie sicher, 650 01:18:01,010 --> 01:18:04,720 dass Sie Miss Borden die ganze Zeit gesehen haben? 651 01:18:04,889 --> 01:18:06,425 Ja. 652 01:18:06,599 --> 01:18:10,183 Sind Sie nicht auf Ihre Arbeit konzentriert? 653 01:18:10,352 --> 01:18:12,344 Ich denke schon. 654 01:18:13,522 --> 01:18:18,642 Wie können Sie dann sicher sein, dass Miss Borden die ganze Zeit da war? 655 01:18:20,696 --> 01:18:24,406 - Es war nur Fenster putzen, Sir. - Wie meinen Sie das? 656 01:18:25,409 --> 01:18:29,403 Es mag für jemanden wie Sie schwer sein, sich auf den Job zu konzentrieren, 657 01:18:29,747 --> 01:18:33,366 aber für mich ist das Schrubben einer Glasscheibe wie ein Atemzug. 658 01:18:33,542 --> 01:18:37,252 - Ich hätte es bemerkt. - Sie verloren sie nie aus den Augen? 659 01:18:37,588 --> 01:18:40,672 Selbst nachdem Sie Mister Borden ins Haus ließen? 660 01:18:48,974 --> 01:18:52,388 Ich sah sie dort, so wie ich sie jetzt sehe. 661 01:19:06,617 --> 01:19:09,576 (Lautes Klopfen) 662 01:19:09,745 --> 01:19:12,533 - Ja. - (Tür wird aufgesperrt) 663 01:19:12,706 --> 01:19:14,868 (Wärterin) Fünf Minuten, Lizzie. 664 01:19:19,838 --> 01:19:22,080 (Tür wird geschlossen) 665 01:19:26,929 --> 01:19:28,886 Ist dir kalt? 666 01:19:29,890 --> 01:19:31,552 Nein. 667 01:19:36,021 --> 01:19:38,183 Was bin ich für dich? 668 01:19:43,904 --> 01:19:47,989 - Wie kannst du das fragen? - Ich kenne dich nicht. 669 01:19:49,576 --> 01:19:51,784 Ich weiß nicht, wer du bist. 670 01:19:56,917 --> 01:19:59,375 Warst du vorher besser dran? 671 01:20:00,879 --> 01:20:02,620 Ist es das? 672 01:20:06,385 --> 01:20:08,627 Was willst du von mir? 673 01:20:12,433 --> 01:20:14,675 Ich will, dass wir es versuchen. 674 01:20:20,024 --> 01:20:22,016 Du träumst. 675 01:20:22,192 --> 01:20:24,559 Du träumst einfach. 676 01:20:24,903 --> 01:20:28,271 Du siehst es nicht. Kannst du es nicht sehen? 677 01:20:29,408 --> 01:20:30,944 Was? 678 01:20:32,077 --> 01:20:34,364 Wir leben in dieser Welt. 679 01:20:34,538 --> 01:20:36,495 Nicht in einer anderen. 680 01:20:38,083 --> 01:20:40,416 In dieser. Genau hier. 681 01:20:41,837 --> 01:20:43,578 Ich weiß. 682 01:20:52,556 --> 01:20:55,264 (Leise Streichmusik) 683 01:20:58,812 --> 01:21:01,520 Bring das zu Mrs Borden um genau 9 Uhr. 684 01:21:03,442 --> 01:21:06,185 Sag ihr, es kommt von den Churchills. 685 01:21:16,455 --> 01:21:19,323 (Taubengurren) 686 01:21:33,847 --> 01:21:36,931 (Leise Streichmusik läuft weiter) 687 01:22:16,432 --> 01:22:19,891 (Kirchenglocken) 688 01:22:33,782 --> 01:22:36,616 Das kam gerade für Sie, Ma'am. 689 01:22:44,251 --> 01:22:45,833 Oh nein. 690 01:22:46,003 --> 01:22:48,211 Ich muss mich umziehen. 691 01:22:48,380 --> 01:22:51,248 Miss Churchill ist krank. 692 01:23:04,563 --> 01:23:06,771 (Musik verklingt) 693 01:23:47,981 --> 01:23:50,473 (Stiefmutter) Oh Gott. Nein. 694 01:23:50,651 --> 01:23:52,859 (Lizzie schreit) 695 01:23:58,116 --> 01:24:02,110 (Lizzie schreit bei jedem Axthieb) 696 01:24:27,479 --> 01:24:31,769 (Ihre Schreie verwandeln sich in Schluchzer) 697 01:24:36,697 --> 01:24:40,031 (Würgegeräusche) 698 01:24:48,041 --> 01:24:50,579 (Husten) 699 01:25:20,782 --> 01:25:24,526 (Spannungsgeladene Musik) 700 01:25:54,358 --> 01:25:56,771 (Ticken der Uhr) 701 01:26:57,087 --> 01:26:59,579 (Lautes Klopfen) 702 01:27:06,888 --> 01:27:09,801 (Erneutes Klopfen) 703 01:27:13,103 --> 01:27:17,973 (Vater) Ich werde doch nicht außerhalb meines eigenen Hauses herumstehen. 704 01:27:18,150 --> 01:27:20,187 Öffne gefälligst die Tür! 705 01:27:21,695 --> 01:27:23,652 (Klopfen) 706 01:27:26,783 --> 01:27:29,992 (Lizzie keucht) 707 01:27:33,540 --> 01:27:35,327 (Klopfen) 708 01:27:41,590 --> 01:27:43,707 Gott verdammt. 709 01:28:04,613 --> 01:28:07,321 (Schritte) 710 01:28:22,297 --> 01:28:25,005 Ist Post für mich gekommen, Vater? 711 01:28:25,759 --> 01:28:28,172 Nein, heute nicht. 712 01:28:28,929 --> 01:28:31,262 Möchten Sie ein Glas Wasser? 713 01:28:32,015 --> 01:28:33,881 Ja, bitte. 714 01:29:02,295 --> 01:29:05,459 Ich pflücke draußen ein paar Birnen. 715 01:29:05,632 --> 01:29:07,669 Möchten Sie auch eine? 716 01:29:12,514 --> 01:29:14,756 Danke, ich will keine. 717 01:30:14,784 --> 01:30:18,323 (Unheilverkündende Musik) 718 01:31:20,517 --> 01:31:22,554 Mister Borden? 719 01:31:24,396 --> 01:31:26,979 (Bridget keucht) 720 01:31:28,108 --> 01:31:29,644 Maggie? 721 01:31:32,195 --> 01:31:34,778 Maggie, lass die Axt fallen. 722 01:31:36,157 --> 01:31:38,570 - Gib mir die Axt. - Oh! 723 01:31:38,910 --> 01:31:41,778 Gott verdammt, Maggie, gib mir die Axt. 724 01:31:48,545 --> 01:31:50,707 Sie hat eine Art Anfall. 725 01:31:58,013 --> 01:31:59,970 Lizzie. 726 01:32:00,306 --> 01:32:02,468 (Vater schreit auf) 727 01:32:02,642 --> 01:32:04,304 (Er stöhnt) 728 01:32:04,477 --> 01:32:08,562 (Rhythmische Axthiebe, Lizzie schreit bei jedem Hieb) 729 01:32:08,732 --> 01:32:11,395 (Bridget keucht) 730 01:32:11,568 --> 01:32:17,109 (Lizzie schluchzt und wimmert) 731 01:32:17,282 --> 01:32:23,324 (Axthiebe gehen weiter, Lizzie schreit weiter bei jedem Hieb) 732 01:32:23,496 --> 01:32:27,115 (Axthiebe hören auf) 733 01:32:42,640 --> 01:32:46,054 (Bridget keucht) 734 01:32:58,573 --> 01:33:00,906 Bridget. 735 01:33:03,244 --> 01:33:05,486 Leg dich jetzt hin. 736 01:33:20,261 --> 01:33:23,254 (Taubengurren) 737 01:33:34,484 --> 01:33:36,441 Es tut mir leid. 738 01:33:36,778 --> 01:33:38,610 (Axthieb) 739 01:34:18,278 --> 01:34:21,988 (Musik wird lauter) 740 01:34:28,454 --> 01:34:31,447 (Lauter Schrei von Lizzie) 741 01:34:32,542 --> 01:34:35,125 (Kirchenglocken) 742 01:35:12,874 --> 01:35:16,038 (Kirchenglocken schlagen weiter) 743 01:35:32,518 --> 01:35:34,760 Bridget! 744 01:35:35,647 --> 01:35:37,980 Bridget, komm schnell! 745 01:35:40,276 --> 01:35:43,110 Jemand hat meinen Vater umgebracht! 746 01:35:49,535 --> 01:35:52,448 (Schritte) 747 01:36:02,632 --> 01:36:05,625 Hol die Polizei! Jetzt! 748 01:36:09,013 --> 01:36:11,346 Bridget, los! 749 01:36:24,904 --> 01:36:26,987 Versprich mir eines: 750 01:36:31,661 --> 01:36:34,074 Schreibe mir nicht. 751 01:36:35,707 --> 01:36:37,824 Und such nicht nach mir. 752 01:36:38,001 --> 01:36:39,537 Nein. 753 01:36:48,136 --> 01:36:51,049 Ich wollte nie etwas von dir. 754 01:36:51,222 --> 01:36:53,430 (Tür wird aufgesperrt) 755 01:37:10,074 --> 01:37:13,192 (Tür wird verriegelt) 756 01:37:32,764 --> 01:37:36,223 (Leise Klaviermusik) 757 01:38:23,147 --> 01:38:26,106 (Entfernte Tür schlägt zu) 758 01:45:19,688 --> 01:45:24,058 No Limits Media 2018 Untertitel: N. Gorbach u. a. 56467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.