All language subtitles for I Leoni di Sicilia.S01E07 -AFG-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,958 -[♪ somber music playing] -[Giuseppe] Nobody comes in or gets out 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,250 of Palermo, not until the city is ours. 3 00:00:04,333 --> 00:00:05,458 PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY 4 00:00:05,541 --> 00:00:07,791 -May I know with whom I have the honor? -Giuseppe La Masa. 5 00:00:07,875 --> 00:00:09,666 My husband and I sympathize with the cause. 6 00:00:09,750 --> 00:00:11,500 I'll have the Revolution protect you then. 7 00:00:11,625 --> 00:00:15,000 With your help and resources, we can make a new Sicily for all of us. 8 00:00:15,541 --> 00:00:19,916 By supplying arms to the revolutionaries, you've taken their side, my friend. 9 00:00:20,083 --> 00:00:22,583 When will this all end? If this Revolution fails, 10 00:00:22,708 --> 00:00:24,875 they're going to punish everyone who helped it. 11 00:00:25,125 --> 00:00:27,333 [Giulia] I'm proud of what you're doing for Sicily. 12 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 I did everything that was possible, fulfilling all you could think to ask. 13 00:00:30,875 --> 00:00:32,333 Why would you bleed for Sicily anyway? 14 00:00:32,458 --> 00:00:34,875 Do you actually believe you've done more for Sicily than I have? 15 00:00:34,958 --> 00:00:36,375 [Giuseppe] I do, and your change of heart 16 00:00:36,458 --> 00:00:38,583 won't be enough to get you back in the good graces of the king. 17 00:00:38,750 --> 00:00:40,875 -Arrest him. -[Vincenzo] What are you arresting me for? 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,458 -[Peppe] Vicè! -Peppe, go back to the ha-- 19 00:00:42,583 --> 00:00:45,166 [guard] Stop! The king's lieutenant wants to see Signor Florio. 20 00:00:45,250 --> 00:00:46,333 Prince Filangeri. 21 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 I can convince the king not to charge someone 22 00:00:49,125 --> 00:00:51,083 who, uh, was friendly with the rebels. 23 00:00:51,166 --> 00:00:53,333 -I don't know how to thank you. -Well, there is something. 24 00:00:53,416 --> 00:00:54,750 -[crowd applauding] -[Filangeri] Your steamship. 25 00:00:54,833 --> 00:00:56,583 It'll be annexed to the King's Royal Navy. 26 00:00:56,666 --> 00:00:57,708 [crowd cheers, applauds] 27 00:00:58,166 --> 00:00:59,375 -Then it's done. -[♪ music concludes] 28 00:01:00,916 --> 00:01:04,458 MARSALA VINEYARDS, SICILY 1854 29 00:01:04,625 --> 00:01:05,916 -[donkey braying] -[cicadas chirping] 30 00:01:07,250 --> 00:01:09,208 [crows cawing] 31 00:01:10,958 --> 00:01:12,625 Can you taste how sweet they are? 32 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 If they keep growing like this, we'll have another great year. 33 00:01:16,500 --> 00:01:17,541 I'm sure of it. 34 00:01:19,875 --> 00:01:22,833 Remember what you told me when you entrusted me with the vineyard? 35 00:01:24,625 --> 00:01:28,708 You said, "The best or nothing. That's what you must aim for." 36 00:01:31,625 --> 00:01:33,000 [exhales deeply] 37 00:01:36,125 --> 00:01:39,541 Throughout my life, I've always believed that I had to do everything by myself. 38 00:01:41,083 --> 00:01:45,166 But now, I'm sure I had great judgment when I let you run the vineyards. 39 00:01:46,916 --> 00:01:49,708 All this kindness of yours is scaring me a bit, though. [chuckles] 40 00:01:51,291 --> 00:01:52,375 Are you all right? 41 00:01:53,625 --> 00:01:55,000 These last few years, 42 00:01:55,125 --> 00:01:58,000 our prestige and our earnings have increased significantly. 43 00:01:59,791 --> 00:02:02,500 But there are a lot of people who still look down on me. 44 00:02:03,375 --> 00:02:05,916 And what will give you the prestige that you're after? 45 00:02:07,958 --> 00:02:09,000 A title. 46 00:02:11,333 --> 00:02:14,250 [♪ gentle music playing] 47 00:02:17,875 --> 00:02:24,000 THE LIONS OF SICILY 48 00:02:24,458 --> 00:02:27,041 [indistinct chatter] 49 00:02:35,666 --> 00:02:36,875 [knocking] 50 00:02:39,625 --> 00:02:41,000 [Carlo] Vincenzo, my friend. 51 00:02:41,083 --> 00:02:43,250 Did you receive your invitation to my party? 52 00:02:45,958 --> 00:02:49,083 But I can see that's not why you're here. You appear to be on a warpath. 53 00:02:49,208 --> 00:02:50,708 -Warpath? That's right. -[Carlo] Hmm. 54 00:02:51,458 --> 00:02:53,541 Pardon me for the intrusion, Prince. 55 00:02:53,750 --> 00:02:57,291 But I'm afraid I found myself forced into making this inappropriate visit. 56 00:02:57,458 --> 00:02:59,916 I just need to know one thing, Your Eminence. 57 00:03:00,291 --> 00:03:03,000 Am I or am I not the governor of the Royal Bank? 58 00:03:03,083 --> 00:03:04,125 Of course, you are. 59 00:03:04,250 --> 00:03:06,875 Perhaps no one has told that to the president here. 60 00:03:07,250 --> 00:03:10,166 Honorary Governor, since you never show up. 61 00:03:10,375 --> 00:03:14,083 -He's never summoned me to the Council! -Is that true, President? 62 00:03:14,166 --> 00:03:15,958 The governor rarely ever shows up at all, 63 00:03:16,083 --> 00:03:18,875 so, I thought I was doing him a favor by not bothering him. 64 00:03:19,000 --> 00:03:23,291 You heard him, huh? Such rude behavior. It's all to his benefit. 65 00:03:23,875 --> 00:03:27,041 [Rossi] Please. You're the richest man in Sicily. 66 00:03:27,375 --> 00:03:31,416 I see no reason for you to have interest in the everyday affairs of the Royal Bank. 67 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 You're obviously not concerned about my interests. 68 00:03:34,000 --> 00:03:35,833 You have failed to show me respect. 69 00:03:36,375 --> 00:03:37,750 If I had the title of a nobleman, 70 00:03:37,833 --> 00:03:40,375 believe me, he wouldn't have dared to treat me like this! 71 00:03:40,500 --> 00:03:41,916 I must correct you, Florio. 72 00:03:42,125 --> 00:03:45,166 You're the one who doesn't show respect to this institution or to me. 73 00:03:45,291 --> 00:03:48,333 I treat everyone in the same way. No matter their title. 74 00:03:48,916 --> 00:03:50,833 -[huffs] -Don Vincenzo, please, calm down. 75 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 Mr. President, please excuse me. 76 00:03:53,500 --> 00:03:56,166 I need to speak to Don Vincenzo in private. 77 00:03:56,333 --> 00:03:57,833 Absolutely, Your Eminence. 78 00:03:58,041 --> 00:04:01,083 I'm always looking forward to getting back to work. Are you? 79 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 -[door opens] -[Carlo clears throat] 80 00:04:12,583 --> 00:04:14,083 -Was that really necessary? -[door closes] 81 00:04:15,666 --> 00:04:17,208 I don't like Rossi, Prince. 82 00:04:18,125 --> 00:04:20,083 I don't want him at the Royal Bank anymore. 83 00:04:20,541 --> 00:04:26,125 You're so drastic. Couldn't you perhaps reduce these absences of yours? 84 00:04:26,208 --> 00:04:27,458 To try to tame Rossi, 85 00:04:27,541 --> 00:04:30,833 so, it doesn't have to, uh, come to this again, Vincenzo. 86 00:04:30,916 --> 00:04:35,583 I'm a businessman, Your Eminence. I'm not… I'm just not a desk clerk. 87 00:04:35,958 --> 00:04:40,083 I can't waste, uh, my time sitting in an office for things to get done. 88 00:04:40,208 --> 00:04:43,666 Someone has to take a stand, to make a move. 89 00:04:44,958 --> 00:04:49,166 -Let's fire him, that worthless scum. -Vincenzo, Vincenzo… 90 00:04:49,875 --> 00:04:54,166 [indistinct chatter] 91 00:04:54,833 --> 00:04:57,041 [♪ merry classical music playing] 92 00:04:58,375 --> 00:05:02,416 [Vincenzo] Look, Ignazio, this is typical of Palermo high society. 93 00:05:02,958 --> 00:05:06,916 They attend these events for no apparent reason. 94 00:05:07,041 --> 00:05:10,666 -Isn't that what we're doing? -No. We do have a reason, don't we? 95 00:05:11,416 --> 00:05:15,291 -Which is? -Vincenzo? At a party? 96 00:05:15,375 --> 00:05:17,375 Do not talk to this man. He is a blatant liar. 97 00:05:17,458 --> 00:05:19,333 You are a cheat and a blatant liar. 98 00:05:20,208 --> 00:05:23,958 If there's one thing that the story of the Florios should teach you is this, 99 00:05:24,166 --> 00:05:26,958 make sure you never listen to your old folks. 100 00:05:27,291 --> 00:05:31,125 If Vincenzo had chosen to listen to his mother, right now, we-- 101 00:05:31,250 --> 00:05:33,625 Right now, we'd still be in Bagnara Calabra, 102 00:05:33,708 --> 00:05:35,083 waiting for the next earthquake. 103 00:05:35,166 --> 00:05:36,833 [both chuckle] 104 00:05:36,958 --> 00:05:38,083 [Vincenzo] Oh. 105 00:05:39,625 --> 00:05:41,666 Excuse me a moment. I'll be right back. 106 00:05:44,625 --> 00:05:46,083 Well, that's my father for you. 107 00:05:46,708 --> 00:05:49,708 As you can see, Ben, he only attends parties for work. 108 00:05:51,625 --> 00:05:54,458 Since when does he have work ties with the Prince of Torrebruna? 109 00:05:55,583 --> 00:05:57,958 Who doesn't have work ties with Vincenzo Florio? 110 00:05:59,208 --> 00:06:03,000 Prince, have you considered what we discussed last time? 111 00:06:03,708 --> 00:06:06,791 Come on, Your Eminence. Don't tell me that the idea 112 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 of getting your hands on the Florio fortune doesn't tickle you. 113 00:06:10,000 --> 00:06:14,083 It is a tremendous fortune. If I had a daughter, believe me, 114 00:06:14,166 --> 00:06:17,250 I would be very happy to unite our families in matrimony. 115 00:06:18,250 --> 00:06:22,375 Ignazio is definitely a… a great boy and a hard worker. 116 00:06:23,708 --> 00:06:26,708 But you do know I'm talking about my daughter, Angela, right? 117 00:06:27,125 --> 00:06:30,875 She's almost 18, and I only want the best for her. 118 00:06:32,500 --> 00:06:36,208 Florio, it so happens that business is one thing, 119 00:06:36,291 --> 00:06:40,750 and you're the best when it comes to it. But family is a whole other thing. 120 00:06:43,083 --> 00:06:44,083 Oh, really? 121 00:06:44,916 --> 00:06:49,291 It's aristocrats like you who mix business with matrimony. 122 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 I'll be honest with you, Don Vincenzo. 123 00:06:54,333 --> 00:06:58,125 Your daughters came into this world under particular circumstances, 124 00:06:58,208 --> 00:07:03,041 Palermo still remembers all of it. Now, if you'll excuse me. 125 00:07:10,458 --> 00:07:11,958 He doesn't seem very happy. 126 00:07:12,333 --> 00:07:15,416 Your father has never been good at taking no for an answer. 127 00:07:15,541 --> 00:07:18,833 -Let's go home. Ciao, Ben. -Ciao, Vincenzo. 128 00:07:19,833 --> 00:07:21,541 Did something happen with Torrebruna? 129 00:07:21,625 --> 00:07:23,958 Nothing that hasn't already happened thousands of times. 130 00:07:24,666 --> 00:07:27,416 Listen, never let anyone call you a shopkeeper. Ever. 131 00:07:27,833 --> 00:07:30,750 -Understood? -Don Vincenzo. You came after all. 132 00:07:30,833 --> 00:07:33,416 Did you do it? Did you fire Rossi from the Royal Bank? 133 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 If you'll excuse me, I'll be right with you. 134 00:07:38,958 --> 00:07:41,416 Rossi is a highly powerful and respected man 135 00:07:41,500 --> 00:07:42,666 and very close to the Crown. 136 00:07:42,750 --> 00:07:44,708 Why? Do you not think I'm close to the Crown? 137 00:07:45,416 --> 00:07:47,458 I drowned in debt for King Ferdinand. 138 00:07:47,541 --> 00:07:49,708 Am I not entitled to a bit of satisfaction? 139 00:07:49,791 --> 00:07:51,833 -I promise I'll do all I can. -[Vincenzo] Hmm. 140 00:07:53,583 --> 00:07:55,625 [Carlo] Since you're so young, please help me, 141 00:07:55,708 --> 00:07:57,541 help me to understand why your father 142 00:07:57,625 --> 00:08:00,750 is so relentlessly fixed on a role that doesn't suit him. 143 00:08:00,833 --> 00:08:02,166 -It doesn't suit me, really? -[Carlo] No. 144 00:08:02,291 --> 00:08:05,416 You were all born already knowing what you could expect from life. 145 00:08:05,833 --> 00:08:09,583 Nobody has given me anything. So, I can't give anything up. 146 00:08:09,791 --> 00:08:11,791 Don Vincenzo, please, just enjoy the evening. 147 00:08:11,875 --> 00:08:14,875 Enjoy it with your son. Have fun. 148 00:08:17,666 --> 00:08:18,708 Let's go home. 149 00:08:22,625 --> 00:08:24,416 Father, everyone in here is afraid of you. 150 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 So what? 151 00:08:27,166 --> 00:08:29,958 I don't know if I want everyone to be afraid when they see me. 152 00:08:31,541 --> 00:08:34,958 If they don't respect you, at least it's better they fear you. 153 00:08:38,625 --> 00:08:39,833 Let's go. 154 00:08:41,958 --> 00:08:44,125 [Angela chuckles] 155 00:08:44,958 --> 00:08:48,250 -[indistinct chatter] -[♪ gentle music playing] 156 00:08:51,250 --> 00:08:54,916 -[both chuckle] -[Giulia] Love. 157 00:08:56,375 --> 00:08:57,375 -Hmm. -Here he is. 158 00:09:00,625 --> 00:09:02,166 We were waiting for you. 159 00:09:03,916 --> 00:09:06,083 Leave me alone, Giulia. I'm not in the mood right now. 160 00:09:06,208 --> 00:09:10,125 Stop with your complaining. Look at her. Isn't she beautiful? 161 00:09:14,375 --> 00:09:15,708 -What is this dress? -[♪ music concludes] 162 00:09:16,875 --> 00:09:19,000 It's the wedding dress sent from Valenciennes. 163 00:09:19,208 --> 00:09:20,916 Angela wanted to show you. 164 00:09:23,458 --> 00:09:25,458 -Send the dress back to France. -[♪ dramatic music playing] 165 00:09:25,541 --> 00:09:27,791 [Giulia] You told us yourself to start preparing the wedding attire. 166 00:09:27,875 --> 00:09:30,875 She's not marrying anyone. She'll never get married. 167 00:09:30,958 --> 00:09:32,541 -[Giulia] Why? -[Vincenzo] Why? 168 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 Because our daughters will never be enough. That's why! 169 00:09:37,833 --> 00:09:39,708 It doesn't matter if they speak French 170 00:09:39,791 --> 00:09:41,625 or if they wear the finest lace and jewels. 171 00:09:42,041 --> 00:09:44,500 For those who count, those girls will always be bastards! 172 00:09:44,583 --> 00:09:45,708 -Vincenzo! -[Angela] Do you think 173 00:09:45,791 --> 00:09:49,041 that it's our fault? That unlike Ignazio, we don't get invited to parties 174 00:09:49,125 --> 00:09:50,958 and we're treated like poorly disguised maids? 175 00:09:51,083 --> 00:09:53,458 Maybe the person to blame here is the man who doesn't recognize us 176 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 and treats our mother like a kept woman. 177 00:09:55,333 --> 00:09:57,958 -How dare you speak to me like that! -Father, calm down. Father, calm down. 178 00:09:58,083 --> 00:10:01,208 Yes, you're right. Calm down. [sniffles] You always listen to Ignazio, don't you? 179 00:10:01,291 --> 00:10:03,750 -I said, stop talking, you insolent girl! -You stop talking! 180 00:10:04,375 --> 00:10:08,083 Angela is right. This is all your fault. 181 00:10:09,833 --> 00:10:14,000 I've always cared about our daughters, and apparently, I'm the only one. 182 00:10:28,166 --> 00:10:30,166 [♪ music concludes] 183 00:10:39,833 --> 00:10:42,791 -[grunts] -[indistinct chatter] 184 00:10:57,166 --> 00:10:58,375 [horse neighs] 185 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 [distant bell tolling] 186 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 Grazie, Luigi, dear. 187 00:11:13,000 --> 00:11:14,666 Welcome, Signora De Pace. 188 00:11:15,291 --> 00:11:19,791 I'm a bit late, I'm sorry, Giulia. But this hip of mine has slowed me down. 189 00:11:20,291 --> 00:11:22,500 If it wasn't for my son, I don't think I would even make it. 190 00:11:22,583 --> 00:11:24,125 You must be Luigi. 191 00:11:24,250 --> 00:11:26,750 You'll probably be bored around all these older ladies. 192 00:11:26,833 --> 00:11:30,333 Not at all. Being in the company of you ladies is a privilege for me. 193 00:11:30,458 --> 00:11:33,625 -He's a very kind boy, isn't he? -And you're a lucky mother. 194 00:11:34,291 --> 00:11:37,125 Signora De Pace and her son, Luigi. Have a seat. 195 00:11:37,250 --> 00:11:38,250 [guests] Good morning. 196 00:11:38,333 --> 00:11:39,875 -[Giulia] Good morning. -[guests] Good morning. 197 00:11:40,416 --> 00:11:43,625 Our husbands usually get together to discuss business matters, 198 00:11:44,083 --> 00:11:47,083 so, I thought it would be nice if we could do the same thing too. 199 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 With an excuse. 200 00:11:48,250 --> 00:11:49,916 [Madam De Pace] And what excuse would that be? 201 00:11:50,083 --> 00:11:53,125 A custom borrowed from our English friends. Tea! 202 00:11:53,583 --> 00:11:55,791 -Angela! -Good morning. 203 00:11:56,250 --> 00:11:58,875 [Giulia] My daughter is extremely fond of the English culture, 204 00:11:58,958 --> 00:12:01,000 and she'd like to lead this custom herself. 205 00:12:01,125 --> 00:12:03,000 Angela, have you met Luigi De Pace? 206 00:12:03,333 --> 00:12:05,125 You're the only ones of the same age here. 207 00:12:05,208 --> 00:12:06,708 Good morning. We met once 208 00:12:06,791 --> 00:12:08,958 at the launch of your father's steamboat, the Sicily. 209 00:12:09,333 --> 00:12:11,083 I remember. Good morning. 210 00:12:11,541 --> 00:12:14,916 [♪ mellow music playing] 211 00:12:15,375 --> 00:12:17,000 [whispers] May I speak with you in private? 212 00:12:17,458 --> 00:12:21,291 [indistinct chatter] 213 00:12:27,416 --> 00:12:31,208 [Giulia] Can I speak honestly with you? What can you tell me about your son? 214 00:12:32,833 --> 00:12:36,833 Luigi is a good boy, respectful and serious. 215 00:12:37,583 --> 00:12:38,708 A hard worker. 216 00:12:40,333 --> 00:12:43,833 But if you want to know if he's promised in marriage to anyone else, 217 00:12:43,916 --> 00:12:48,000 then don't worry at all, he's still searching for his soulmate. 218 00:12:49,666 --> 00:12:51,291 This place is very beautiful. 219 00:12:52,083 --> 00:12:53,750 Well, not anymore, it seems. 220 00:12:54,208 --> 00:12:56,333 -Really? -[chuckles] 221 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 My mother is mainly responsible for that. 222 00:12:59,291 --> 00:13:02,791 -And are your intentions serious? -Very much so. 223 00:13:03,416 --> 00:13:06,208 But to be honest, I still need to talk to my husband about it. 224 00:13:06,458 --> 00:13:08,166 She has a good eye for home decoration. 225 00:13:08,250 --> 00:13:12,666 Well, if your son officially proposed, obviously, that would go a long way. 226 00:13:15,708 --> 00:13:18,708 If Luigi shows sincere interest for my daughter, Angela, 227 00:13:19,458 --> 00:13:21,291 then our discussions can continue. 228 00:13:22,125 --> 00:13:25,458 [♪ music builds] 229 00:13:33,166 --> 00:13:35,208 It's been a pleasure to meet you, Signora Florio. 230 00:13:35,291 --> 00:13:37,833 -The pleasure's mine. -Miss Angela. 231 00:13:50,875 --> 00:13:54,000 -So? [chuckles] -[Angela chuckles] 232 00:13:55,208 --> 00:13:58,083 -So? [chuckles] -I don't know! 233 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 I saw the way you looked at Luigi. Do you like him? 234 00:14:01,583 --> 00:14:03,250 [giggles] 235 00:14:07,041 --> 00:14:10,125 [inhales deeply] But we still need to talk to your father. 236 00:14:11,833 --> 00:14:13,291 -[squeals] -Mm-hmm! 237 00:14:13,750 --> 00:14:15,666 -[Angela grunts] -[♪ music concludes] 238 00:14:18,125 --> 00:14:21,791 -[seagulls squawking] -[indistinct chatter] 239 00:14:33,083 --> 00:14:34,375 Here we are. 240 00:14:36,791 --> 00:14:38,625 [footsteps approaching] 241 00:14:40,916 --> 00:14:42,416 [Luigi] Good morning, Don Vincenzo. 242 00:14:43,458 --> 00:14:47,833 -It's past midday, I believe. -You are so precise. Luigi De Pace. 243 00:14:47,916 --> 00:14:49,583 -My father is-- -I know who your father is. 244 00:14:49,666 --> 00:14:53,625 Bartolomeo. I remember you. I do. You were so little. 245 00:14:53,958 --> 00:14:54,958 How is your father? 246 00:14:55,041 --> 00:14:56,041 -Good. -Hmm. 247 00:14:56,291 --> 00:14:57,500 Problems at the site? 248 00:14:57,583 --> 00:14:59,708 No, no, no. I'm not here for business. 249 00:14:59,791 --> 00:15:02,166 You're not? To what do we owe the pleasure? 250 00:15:03,875 --> 00:15:05,041 You see, Don Vincenzo, 251 00:15:05,125 --> 00:15:08,333 I have decided to come here to ask for your consent, sir. 252 00:15:15,916 --> 00:15:18,750 -Consent for what? -Consent for him to marry Angela. 253 00:15:20,500 --> 00:15:22,000 Where did this idea come from? 254 00:15:23,041 --> 00:15:26,208 Tell me. How can you even consider something as crazy as this? 255 00:15:26,375 --> 00:15:27,750 Vincenzo, for God's sake. 256 00:15:27,833 --> 00:15:29,500 Actually, I'm the one who should be saying that. 257 00:15:29,583 --> 00:15:30,875 I'm the one who needs God's help. 258 00:15:31,000 --> 00:15:33,458 -Don Vincenzo, allow me to explain-- -[Vincenzo] No, my dear boy, 259 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 there's nothing to explain. It's very clear. 260 00:15:35,708 --> 00:15:37,666 -[Luigi] But I-- -My answer is no, thank you. 261 00:15:37,958 --> 00:15:39,208 But, uh, uh… At least let me explain. 262 00:15:39,291 --> 00:15:41,791 I won't let you say anything else. Luigi, isn't it? 263 00:15:41,916 --> 00:15:44,041 -Yes. -Luigi, I like your father very much. 264 00:15:44,125 --> 00:15:47,833 So, let's stop this here. Ignazio, escort Luigi to the door. 265 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 -You take care. -Take care, sir. 266 00:15:50,875 --> 00:15:52,500 [♪ somber music playing] 267 00:15:56,125 --> 00:15:57,791 I'm ashamed of you sometimes. 268 00:15:58,875 --> 00:16:00,333 [Vincenzo] And sometimes I don't understand 269 00:16:00,416 --> 00:16:02,333 how you come up with ideas like this. 270 00:16:03,083 --> 00:16:06,041 Giving our daughter away to a family who doesn't have any titles, 271 00:16:06,541 --> 00:16:09,708 and whose assets are ten times less than ours! Are you crazy? 272 00:16:10,375 --> 00:16:11,625 -[Angela] See, Mother? -I'm so sorry. 273 00:16:11,833 --> 00:16:14,250 -[Angela] What did I tell you? -[Vincenzo] What did you tell her, huh? 274 00:16:14,333 --> 00:16:16,291 -[Giulia] Luigi is a decent boy. -[Vincenzo] Yeah. 275 00:16:16,458 --> 00:16:18,208 [Giulia] He adores Angela, you understand? 276 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 And it's her happiness you should care about! 277 00:16:20,500 --> 00:16:22,416 I would if that were useful in building an empire. 278 00:16:22,500 --> 00:16:25,916 I can't take it anymore. I'm tired of being constantly humiliated. 279 00:16:26,708 --> 00:16:28,750 Whether you like it or not, I will marry that boy. 280 00:16:28,833 --> 00:16:32,125 Do so… and you'll marry into poverty. 281 00:16:32,208 --> 00:16:34,333 -Hand to God, you will. -I'm not interested. 282 00:16:44,000 --> 00:16:45,333 What are you staring at? 283 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 Do you also despise how I manage this family? 284 00:16:48,750 --> 00:16:52,625 Father, if I may. We're the most powerful family in Sicily. 285 00:16:52,708 --> 00:16:55,541 Why can't Angela and Giuseppina be able to have the lives they want? 286 00:16:56,208 --> 00:16:59,083 I can't accept it, it's disadvantageous. 287 00:16:59,833 --> 00:17:01,333 Father, but we have the means to support her. 288 00:17:01,416 --> 00:17:02,833 Don't you meddle in this too. 289 00:17:06,416 --> 00:17:07,666 Now, leave me alone. 290 00:17:08,333 --> 00:17:10,208 [♪ music concludes] 291 00:17:13,916 --> 00:17:15,000 What's going on? 292 00:17:17,541 --> 00:17:18,541 [Giulia] Angela. 293 00:17:24,291 --> 00:17:25,333 Hey. 294 00:17:26,375 --> 00:17:28,750 Tell me you're not doing it just to provoke your father. 295 00:17:28,958 --> 00:17:32,416 -Shouldn't I have the right to? -No, just because it's your life, 296 00:17:32,500 --> 00:17:36,333 it doesn't mean you can throw it away out of spite. You have to do this right. 297 00:17:37,166 --> 00:17:40,833 So, tell me… do you really like Luigi? 298 00:17:42,583 --> 00:17:44,666 Then I'll go and face your father for you. 299 00:17:51,166 --> 00:17:54,291 [♪ somber pensive music playing] 300 00:18:01,791 --> 00:18:04,500 [Angela sniffles] I can't take it anymore. 301 00:18:06,416 --> 00:18:09,916 We need to get away from here. Far away. [sobs] 302 00:18:10,625 --> 00:18:13,333 I can't wait to get married and leave this home behind me. 303 00:18:13,500 --> 00:18:14,541 I don't care. 304 00:18:24,708 --> 00:18:27,375 -Angelina, how are you? -What do you care? 305 00:18:27,583 --> 00:18:28,958 [♪ music builds] 306 00:18:29,125 --> 00:18:30,333 Why would you say that? 307 00:18:33,416 --> 00:18:36,708 Because you don't know what it feels like to be the unwanted child. 308 00:18:37,500 --> 00:18:40,166 And you don't know what it feels like to be the favorite child. 309 00:18:41,000 --> 00:18:45,625 The son who can't disappoint him. The son who is expected to be like him. 310 00:18:46,750 --> 00:18:50,125 There are two of you, at least. You have one another. 311 00:18:51,041 --> 00:18:52,458 But me, I'm all alone… 312 00:18:54,041 --> 00:18:57,500 -with this weight on my shoulders. -Do you want our burden? 313 00:18:58,375 --> 00:19:03,583 Never loved. Never considered. Never recognized. 314 00:19:17,500 --> 00:19:20,375 [door opens, closes] 315 00:19:21,541 --> 00:19:23,291 [inhales] 316 00:19:26,208 --> 00:19:28,166 [Giulia] Your daughter hates you. Are you happy? 317 00:19:32,291 --> 00:19:34,041 They're failing to grasp the point. 318 00:19:34,291 --> 00:19:38,208 For once, just once, think about what's best for this family. 319 00:19:39,791 --> 00:19:41,416 Is that what you tell yourself? 320 00:19:42,041 --> 00:19:44,291 That you're doing what's best for our family? 321 00:19:44,458 --> 00:19:46,958 You want a prestigious matrimony for yourself, not your daughter. 322 00:19:47,041 --> 00:19:48,125 That's not the case. 323 00:19:48,250 --> 00:19:49,875 -That has nothing to do with it. -[Giulia scoffs] 324 00:19:51,666 --> 00:19:52,750 You still want a title 325 00:19:52,833 --> 00:19:54,750 so you can get back at all those aristocrats. 326 00:19:55,333 --> 00:19:56,750 Your problem is you're never satisfied. 327 00:19:56,875 --> 00:19:58,625 You don't get that this obsession will be your doom. 328 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Forgive me. Forgive me if I made you live the life of a queen. 329 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 I'm afraid I didn't know that disgusted you. 330 00:20:04,208 --> 00:20:06,250 For a while, you were kind. 331 00:20:07,375 --> 00:20:12,750 And in those moments, life smiled on you. Even you, Vincenzo Florio… 332 00:20:14,500 --> 00:20:15,833 had found a light. 333 00:20:17,541 --> 00:20:21,000 But then your demons came back and you started hoarding 334 00:20:21,083 --> 00:20:24,791 one thing after another, after another, after another, and never stopped. 335 00:20:26,916 --> 00:20:29,083 I don't intend to humiliate my daughters. 336 00:20:29,375 --> 00:20:31,125 I don't want their husbands to despise them 337 00:20:31,208 --> 00:20:34,250 or treat them as bargaining chips. You won't humiliate them either. 338 00:20:34,500 --> 00:20:35,625 You'll give them a rich dowry 339 00:20:35,708 --> 00:20:38,125 because you're the richest man in Sicily, Vincenzo. 340 00:20:39,958 --> 00:20:41,833 [breathes deeply] 341 00:20:42,833 --> 00:20:43,875 [Giuseppina] My boy. 342 00:20:46,250 --> 00:20:49,208 You made me accept an unsuitable marriage… 343 00:20:50,458 --> 00:20:51,583 I didn't want it. 344 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Your daughter wants the same thing, and what do you do? 345 00:20:55,583 --> 00:20:57,666 -You punish her. -[♪ music concludes] 346 00:21:01,875 --> 00:21:05,583 Luigi is a nice young man, from a good family. 347 00:21:06,625 --> 00:21:11,041 If he loves Angela, then why are you so against it? 348 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 [Vincenzo] Oh, you're one to talk! [scoffs] 349 00:21:14,291 --> 00:21:15,375 You spent your whole life 350 00:21:15,458 --> 00:21:17,375 spreading nothing but poison on this family, 351 00:21:17,666 --> 00:21:20,083 and now, all of a sudden, you get sentimental? 352 00:21:20,541 --> 00:21:24,583 Get away from me. You've been the ruin of my life. 353 00:21:24,750 --> 00:21:27,041 [♪ tense music playing] 354 00:21:27,666 --> 00:21:30,166 Do you want your children to feel the same way about you? 355 00:21:31,541 --> 00:21:34,916 -[breathes deeply] -[♪ music concludes] 356 00:21:36,291 --> 00:21:39,458 [indistinct chatter] 357 00:21:41,541 --> 00:21:46,000 Vicè, even after all these years, Ignazio still can't bear the smell? 358 00:21:46,083 --> 00:21:49,416 Put that away, will you? You're embarrassing me. [grunts] 359 00:21:50,500 --> 00:21:53,875 We're the only ones teaching all these people here 360 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 a new way to process fish. 361 00:21:56,250 --> 00:21:59,875 I brought in teachers and masters, so, their children can learn some things. 362 00:21:59,958 --> 00:22:01,875 Really? Teachers and masters? 363 00:22:02,333 --> 00:22:06,458 I learned to do it in England. All of your employees, Ignazio, 364 00:22:06,708 --> 00:22:09,958 must always feel like they're a part of something important. Always. 365 00:22:10,208 --> 00:22:13,833 The boss who came before me would never ever show up here. 366 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 The tuna plant felt abandoned. Just rocks and seawater. 367 00:22:20,083 --> 00:22:22,541 I invested in it and gave it new life. 368 00:22:23,416 --> 00:22:28,166 I gave dignity to all these folks. I improved their lives. 369 00:22:29,375 --> 00:22:32,166 Could you say the same thing about your daughters' lives? 370 00:22:35,875 --> 00:22:37,583 That you wanted the best for them? 371 00:22:37,791 --> 00:22:40,541 [♪ pensive music playing] 372 00:22:41,791 --> 00:22:44,166 Sometimes, we have to do things that we don't want to do… 373 00:22:45,291 --> 00:22:49,291 -to give a future to our name. -Father, let me take care of that for you. 374 00:22:50,916 --> 00:22:54,166 I will do whatever is necessary to bring honor to the Florio name. 375 00:22:54,250 --> 00:22:55,500 On one condition. 376 00:22:56,750 --> 00:22:59,416 Let Angela and Giuseppina marry whoever they want. 377 00:23:10,875 --> 00:23:16,625 [♪ ethereal music playing] 378 00:24:02,500 --> 00:24:05,083 Mother. What are you… 379 00:24:05,166 --> 00:24:07,625 -[chuckles] Come. -[♪ music concludes] 380 00:24:13,208 --> 00:24:14,375 What's going on? 381 00:24:15,583 --> 00:24:19,541 Our father has accepted your marriage with Luigi De Pace. 382 00:24:20,500 --> 00:24:22,041 He's accepted? [gasps] 383 00:24:23,625 --> 00:24:26,583 -[Giulia] Mm-hmm. -What made you change your mind? 384 00:24:29,666 --> 00:24:33,875 I did some reflecting. And I realized it's probably for the best. 385 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 I almost want to give him a hug. [giggles] 386 00:24:38,541 --> 00:24:40,166 Yes! [chuckles] 387 00:24:40,250 --> 00:24:43,125 [♪ uplifting music playing] 388 00:24:45,916 --> 00:24:51,125 -[seagulls squawking] -[indistinct chatter] 389 00:24:55,916 --> 00:24:58,958 [chickens clucking] 390 00:24:59,541 --> 00:25:01,916 [♪ uplifting music continues] 391 00:25:14,916 --> 00:25:17,625 [chickens clucking] 392 00:25:29,125 --> 00:25:31,458 [♪ music concludes] 393 00:25:32,000 --> 00:25:33,625 -[door opens] -[Vincenzo exhales] 394 00:25:33,916 --> 00:25:35,166 Is that champagne? 395 00:25:35,625 --> 00:25:37,958 Did you really have to get the wine from France? 396 00:25:38,791 --> 00:25:40,875 It's champagne, they make it in France. 397 00:25:42,083 --> 00:25:44,416 Everyone has to be impressed by this, Giulia. 398 00:25:45,208 --> 00:25:48,416 Do these look polished to you? Do they look polished? 399 00:25:49,458 --> 00:25:52,708 I want them to shine more. Just a bit more, right? 400 00:25:54,708 --> 00:25:57,041 Here you are, Donna Giulia. Lilies and white roses, 401 00:25:57,125 --> 00:25:58,541 like you asked for. 402 00:25:59,041 --> 00:26:01,916 What do you think? One for each table. 403 00:26:03,500 --> 00:26:05,166 What do I know? 404 00:26:06,958 --> 00:26:08,208 Are they fancy? 405 00:26:08,333 --> 00:26:11,333 Do you mean "Are they costly?" Very costly. 406 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Grazie, Luisa. 407 00:26:15,250 --> 00:26:18,416 Don't worry, my love. It's going to be a great wedding. 408 00:26:18,500 --> 00:26:21,500 "Great." Great, it's not… Great is not enough. 409 00:26:21,666 --> 00:26:23,708 All of Palermo must talk about it for months, 410 00:26:23,791 --> 00:26:25,291 about this wedding for months. Years! 411 00:26:25,375 --> 00:26:27,916 A Florio is getting married, of course they will. 412 00:26:29,583 --> 00:26:32,083 You're mocking me, aren't you? You're teasing me right now? 413 00:26:32,166 --> 00:26:35,083 You really can't ever take anything lightheartedly. 414 00:26:35,166 --> 00:26:37,208 Lightheartedly? What do you mean, "lightheartedly?" 415 00:26:38,291 --> 00:26:43,458 I'm spending a fortune on this wedding to… to give my daughter to a De Pace. 416 00:26:43,541 --> 00:26:45,875 So, you'll gladly spend a fortune to impress everyone, 417 00:26:45,958 --> 00:26:49,250 but it pains you at the same time because the groom is not good enough. 418 00:26:49,916 --> 00:26:51,416 Don't make me think about it. 419 00:26:52,250 --> 00:26:55,375 You take care of everything, you, uh… you're the expert anyway, so. 420 00:26:58,833 --> 00:26:59,916 What's wrong with Vincenzo? 421 00:27:00,041 --> 00:27:02,458 It's nothing. He's just never happy. You know him. 422 00:27:04,541 --> 00:27:05,708 Where did he ever get that from? 423 00:27:05,791 --> 00:27:08,041 -[chuckles softly] Who knows? -[Giuseppina chuckles] 424 00:27:08,333 --> 00:27:12,000 Look. Nonna gave me a brooch to pin on my dress. 425 00:27:12,791 --> 00:27:15,500 -It belonged to Uncle Ignazio. -It's beautiful. 426 00:27:17,208 --> 00:27:18,625 I've never seen you wear it. 427 00:27:20,333 --> 00:27:21,833 I only wore it once. 428 00:27:22,208 --> 00:27:24,666 [♪ uplifting music playing] 429 00:27:29,500 --> 00:27:32,625 Come, let's try it on your dress. We'll see how it looks on you. 430 00:27:33,166 --> 00:27:34,708 [Giulia] You're going to look gorgeous. 431 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 [sighs] 432 00:27:42,916 --> 00:27:43,916 [smooches] 433 00:27:54,875 --> 00:27:56,958 [♪ music concludes] 434 00:28:02,125 --> 00:28:03,250 [Vincenzo] Prince. 435 00:28:04,375 --> 00:28:07,625 Florio. So, you do show up here every now and then. 436 00:28:07,708 --> 00:28:11,291 [grunts] One shouldn't take gossip to heart. How's everything? 437 00:28:12,750 --> 00:28:14,125 [Prince of Torrebruna] Well, thank you. 438 00:28:14,666 --> 00:28:17,916 -How can we be of service to you? -I'm meeting with Rossi. 439 00:28:18,166 --> 00:28:21,625 We don't need to bother the president. I'm here now. 440 00:28:22,625 --> 00:28:25,250 Ah. You're here for a loan, aren't you? 441 00:28:26,250 --> 00:28:28,541 Well… yes. 442 00:28:29,208 --> 00:28:32,083 I've had some unforeseen expenses these last few months. 443 00:28:32,291 --> 00:28:34,583 Um. Nothing important though. 444 00:28:34,833 --> 00:28:38,666 Well, I wouldn't say it's not important, Your Eminence. 445 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 What is it? Are you planning a wedding, by chance? 446 00:28:43,833 --> 00:28:46,041 Unforeseen expenses, like I told you. 447 00:28:47,791 --> 00:28:51,458 Anyway, I don't foresee any problems with your loan. You can rest assured. 448 00:28:52,375 --> 00:28:54,333 Well, I'm glad, Don Vincenzo. 449 00:28:54,416 --> 00:28:59,166 Of course, I expect, um, a small favor in return from you. 450 00:29:01,166 --> 00:29:04,875 -A gesture of your goodwill. -A gesture of my goodwill? 451 00:29:06,375 --> 00:29:07,625 What kind of gesture? 452 00:29:09,000 --> 00:29:11,083 [church bell tolls] 453 00:29:11,250 --> 00:29:12,750 [Angela] I knew he'd ruin everything. 454 00:29:13,125 --> 00:29:16,000 -[Giulia] Something must have come up. -On my wedding day? 455 00:29:18,041 --> 00:29:19,125 [Ignazio] He's here. He's here. 456 00:29:19,708 --> 00:29:21,791 You see? He's here. 457 00:29:22,791 --> 00:29:25,500 -You're getting married. -I would even if he wasn't here. 458 00:29:26,791 --> 00:29:30,208 Today is a very special day for you. Enjoy it. 459 00:29:31,541 --> 00:29:32,583 Grazie, Mama. 460 00:29:34,416 --> 00:29:36,625 -Is everyone here? -Everyone but you. 461 00:29:37,125 --> 00:29:38,541 -I'm here. -Hmm. 462 00:29:40,166 --> 00:29:41,291 We're going in. 463 00:29:42,416 --> 00:29:47,458 [♪ gentle music playing] 464 00:30:04,791 --> 00:30:06,166 -Do you feel nervous? -[clears throat] 465 00:30:06,375 --> 00:30:10,958 No, no. I know this marriage isn't what you had in mind, Father… 466 00:30:12,708 --> 00:30:15,791 but I'd much rather be happy with what life has to offer me. 467 00:30:16,958 --> 00:30:18,541 I don't want to end up like you. 468 00:30:19,958 --> 00:30:22,000 What does that mean, "End up like me"? 469 00:30:23,083 --> 00:30:25,791 You're alone. Papa, you're alone. 470 00:30:34,833 --> 00:30:36,958 [♪ music builds] 471 00:30:37,125 --> 00:30:42,291 ♪ Nothing else to say I'll do it on my way ♪ 472 00:30:43,500 --> 00:30:49,666 ♪ My heart is by the sea A taste of bittersweet ♪ 473 00:30:49,750 --> 00:30:54,875 ♪ I'm happy, but I'm sad ♪ 474 00:30:56,458 --> 00:31:02,583 ♪ Always in your hands ♪ 475 00:31:02,666 --> 00:31:07,250 ♪ I'm happy, but I'm sad ♪ 476 00:31:09,041 --> 00:31:15,375 ♪ Always in your hands ♪ 477 00:31:37,250 --> 00:31:38,500 [♪ song concludes] 478 00:31:38,625 --> 00:31:42,208 [♪ jolly classical music playing] 479 00:31:44,750 --> 00:31:48,541 -[lively chatter] -[guests chuckling] 480 00:32:01,958 --> 00:32:03,500 It's different, of course. 481 00:32:45,791 --> 00:32:48,583 [chuckles] Such magnificence, my friend. 482 00:32:49,416 --> 00:32:52,750 There can't be a single bottle of champagne left in France! 483 00:32:53,125 --> 00:32:57,708 Vincenzo Florio is sending a message to the world with this wedding ceremony. 484 00:32:58,875 --> 00:33:00,083 Do you care for me, Ben? 485 00:33:03,125 --> 00:33:05,166 It's the first time I've ever seen you drunk… 486 00:33:05,291 --> 00:33:06,958 -I'm not drunk. -…in all these years. 487 00:33:07,083 --> 00:33:09,958 -Is it all the champagne? -Answer me. Do you care for me? 488 00:33:10,333 --> 00:33:14,333 Of course I care for you! Come on! We've known each other for… 489 00:33:15,541 --> 00:33:17,083 -Oh, God! -Uh. 490 00:33:17,166 --> 00:33:19,625 -How long have we known each other? -Let's drink. 491 00:33:19,833 --> 00:33:23,250 Now, that is something you can always count on an Englishman for. 492 00:33:23,666 --> 00:33:25,041 -Ah! -Let's drink Marsala, 493 00:33:25,125 --> 00:33:26,750 because I don't like champagne, to be honest. 494 00:33:26,833 --> 00:33:29,208 It bloats my stomach. Try it. 495 00:33:29,750 --> 00:33:33,083 -So, this is your famous Marsala? -Try it and tell me what you think. 496 00:33:34,458 --> 00:33:35,625 [slurps] 497 00:33:38,291 --> 00:33:39,333 [Vincenzo] How is it? 498 00:33:40,416 --> 00:33:41,416 Forgive me for saying, 499 00:33:41,500 --> 00:33:44,750 but this isn't at all the nectar everyone talks about. 500 00:33:44,916 --> 00:33:47,083 That's right because this is English Marsala. 501 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 This is your Marsala, this one here. 502 00:33:49,000 --> 00:33:50,666 -[chuckles] -[laughs] 503 00:33:50,875 --> 00:33:52,583 You gave me 100 cases. 504 00:33:52,666 --> 00:33:54,458 I had to get rid of them somehow, didn't I? 505 00:33:54,541 --> 00:33:56,916 [both chuckle] 506 00:33:57,583 --> 00:33:58,750 Look at who's here. 507 00:34:00,333 --> 00:34:03,541 [Ben] What is the Prince of Torrebruna doing at a plebeian wedding? 508 00:34:03,625 --> 00:34:04,708 [Vincenzo] I'll tell you later. 509 00:34:05,958 --> 00:34:09,083 If you want to drink some good Marsala wine, go to my table. 510 00:34:10,416 --> 00:34:11,875 [chuckles] 511 00:34:15,541 --> 00:34:18,458 Prince, it's such a pleasure to see you. 512 00:34:18,916 --> 00:34:22,458 You didn't leave me much choice, did you? So, here I am. 513 00:34:23,041 --> 00:34:24,916 Standing like some wedding ornament. 514 00:34:25,291 --> 00:34:28,166 You have asked the Royal Bank for a considerable loan. 515 00:34:29,083 --> 00:34:32,666 Obtaining such a sum is worth a small sacrifice, don't you think? 516 00:34:33,333 --> 00:34:37,583 I see that you've held nothing back to make this party a success. 517 00:34:37,666 --> 00:34:39,750 I do the same with everything that I do. 518 00:34:41,125 --> 00:34:45,250 And perhaps you think that respect can also be bought? 519 00:34:47,458 --> 00:34:48,833 It can be bought. 520 00:34:48,916 --> 00:34:50,500 -Everything can be bought. -[sighs] 521 00:34:53,541 --> 00:34:55,333 I hope you enjoy your party. 522 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Excuse me. 523 00:35:08,500 --> 00:35:11,125 That man blatantly rejected Angela, didn't he? 524 00:35:11,208 --> 00:35:12,833 Yet he shows up at her wedding? 525 00:35:15,541 --> 00:35:18,041 Thanks to my position at the Royal Bank, Ignazio… 526 00:35:19,708 --> 00:35:22,291 I have complete access to everyone's secrets. 527 00:35:23,583 --> 00:35:26,166 Debts, promissory notes, assets. 528 00:35:26,625 --> 00:35:29,916 I basically know the secrets of everyone in Sicily who matter. 529 00:35:30,458 --> 00:35:32,125 So, I convinced the Prince 530 00:35:33,125 --> 00:35:35,791 to come here due to some debts he owes to the State. 531 00:35:36,916 --> 00:35:39,791 Ah, that's why you raised hell in order to keep that position. 532 00:35:39,875 --> 00:35:43,291 You always have to be one step ahead of everyone, Ignazio. Always. 533 00:35:44,750 --> 00:35:48,750 Are you drinking champagne? Huh? With what it's costing us… 534 00:35:51,791 --> 00:35:52,791 [clears throat] 535 00:35:54,208 --> 00:35:55,250 What's wrong? 536 00:35:55,625 --> 00:35:57,916 Father, I'm not really sure I could be like you. 537 00:36:00,541 --> 00:36:05,208 Neither did I. I didn't know I could be like this either at your age. 538 00:36:06,166 --> 00:36:07,250 Don't worry about it. 539 00:36:09,666 --> 00:36:11,166 [Giulia] Ignazio and Vincenzo! 540 00:36:14,791 --> 00:36:16,416 Let's go celebrate your sister. 541 00:36:25,083 --> 00:36:26,333 Let's make a toast. 542 00:36:30,041 --> 00:36:33,000 [♪ uplifting music playing] 543 00:36:35,458 --> 00:36:36,583 To the Florios! 544 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 -To the Florios! -[group] To the Florios! 545 00:37:01,000 --> 00:37:03,333 -[♪ classical music continues] -[Francesco] Good evening. 546 00:37:03,458 --> 00:37:05,708 May I have the honor of dancing with you, My Lady? 547 00:37:11,958 --> 00:37:13,125 If you'll excuse me. 548 00:37:14,125 --> 00:37:15,208 Who is that now? 549 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 -[Giulia] Francesco Merle. -[Vincenzo] Ah. 550 00:37:20,375 --> 00:37:21,750 I know his father. 551 00:37:21,833 --> 00:37:24,541 Good business, you know? What does he want from Giuseppina? 552 00:37:30,833 --> 00:37:31,875 Mama. 553 00:37:36,666 --> 00:37:39,000 [group cheers, chuckles] 554 00:38:01,208 --> 00:38:03,750 -[♪ music concludes] -[crickets chirping] 555 00:38:04,000 --> 00:38:06,416 -[♪ solemn music playing] -What's the matter, my sweet boy? 556 00:38:08,625 --> 00:38:11,000 It's nothing, Nonna, nothing. Everything is fine. 557 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 Poor Ignazio Florio. 558 00:38:18,750 --> 00:38:20,083 Your name has condemned you 559 00:38:20,208 --> 00:38:23,250 to bear the torment of other people's decisions. 560 00:38:32,000 --> 00:38:33,583 [exhales] 561 00:38:43,583 --> 00:38:46,291 [breathes deeply] 562 00:38:50,458 --> 00:38:54,000 [♪ gentle music playing] 563 00:39:16,291 --> 00:39:19,250 Now, that's something you won't be seeing in France. 564 00:39:20,541 --> 00:39:22,708 Someone wasting a bottle of champagne. 565 00:39:23,791 --> 00:39:27,291 Sometimes you have everything, except for what you need. 566 00:39:30,125 --> 00:39:32,375 You have the sea, that should be enough. 567 00:39:32,750 --> 00:39:35,166 Would you believe me if I said I've never swum in the sea? 568 00:39:41,708 --> 00:39:42,958 Would you turn around? 569 00:39:45,916 --> 00:39:50,291 -What do you mean? -Turn around, Ignazio. Fais-moi confiance. 570 00:39:55,750 --> 00:40:00,250 [Ignazio] What about you, madame? What is your name? 571 00:40:01,166 --> 00:40:03,375 -Camille. -[Ignazio] Camille… 572 00:40:05,375 --> 00:40:07,750 I don't believe we've ever seen each other anywhere. 573 00:40:08,833 --> 00:40:10,000 What brought you here? 574 00:40:12,375 --> 00:40:14,375 I'm here for the same reason as you. 575 00:40:15,500 --> 00:40:18,166 I just wasn't really in the mood for the party. 576 00:40:20,291 --> 00:40:23,000 -I meant here in Sicily. -I said turn around! 577 00:40:27,291 --> 00:40:30,583 I lost my mother a few months ago, in Marseilles. 578 00:40:31,333 --> 00:40:35,041 Some good friends of mine thought that a trip to Italy would do me well. 579 00:40:35,125 --> 00:40:36,666 Given the circumstances. 580 00:40:40,083 --> 00:40:41,916 And maybe they were right. 581 00:40:44,250 --> 00:40:45,500 Wait, what are you doing? 582 00:40:47,041 --> 00:40:48,458 Swimming in the sea. 583 00:40:57,041 --> 00:40:59,583 [♪ music builds] 584 00:41:05,875 --> 00:41:09,875 And you? Don't you feel like taking a swim in the sea, finally? 585 00:41:22,166 --> 00:41:23,333 [♪ music concludes] 586 00:41:23,625 --> 00:41:25,750 [♪ melodic pop song playing, “Durare” by Laura Pausini] 587 00:41:25,916 --> 00:41:28,208 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 588 00:41:28,375 --> 00:41:30,291 ♪ Come tutti quanti ♪ 589 00:41:31,708 --> 00:41:33,583 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 590 00:41:33,708 --> 00:41:37,208 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 591 00:41:38,333 --> 00:41:40,250 ♪ E allora come mai ♪ 592 00:41:40,375 --> 00:41:43,500 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 593 00:41:43,666 --> 00:41:45,583 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 594 00:41:45,750 --> 00:41:49,083 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 595 00:41:49,166 --> 00:41:52,791 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 596 00:41:52,916 --> 00:41:55,958 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 597 00:41:56,041 --> 00:41:59,666 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 598 00:41:59,791 --> 00:42:01,166 ♪ Ed una da inventare ♪ 599 00:42:01,291 --> 00:42:02,916 ♪ Ed una da capire ♪ 600 00:42:03,000 --> 00:42:08,291 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 601 00:42:09,875 --> 00:42:14,875 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 602 00:42:15,625 --> 00:42:17,375 [♪ song concludes] 603 00:42:21,083 --> 00:42:23,083 Translated by Giuseppina Paola Bonica49735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.