Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:16,720
Brunilde Pomsel nació
el 11 de enero de 1911
2
00:00:16,740 --> 00:00:18,450
y creció en Berlín.
3
00:00:18,500 --> 00:00:21,000
Trabajó simultáneamente
para el Dr. Hugo Goldberg,
4
00:00:21,020 --> 00:00:22,900
Abogado judío y corredor de
seguros,
5
00:00:22,910 --> 00:00:24,880
y Wulf Bley,
un nazi fanático,
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,900
hasta que consiguió un trabajo
en 3rd Reich Radio en 1933.
7
00:00:26,920 --> 00:00:28,980
En 1942 se trasladó
al gabinete
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,450
por Joseph Goebbels, Ministro de
Propaganda del Reich,
9
00:00:31,520 --> 00:00:33,933
donde permaneció
hasta el final de la guerra.
10
00:00:42,600 --> 00:00:46,000
Es común a todas las cosas.
11
00:00:46,840 --> 00:00:50,880
Todo lo bello
tiene sus manchas.
12
00:00:51,160 --> 00:00:58,173
Y lo horrible es también
algo luminoso.
13
00:00:59,130 --> 00:01:04,413
Nada es blanco y negro.
14
00:01:07,453 --> 00:01:13,840
Siempre hay un poco de
gris en todo.
15
00:01:22,680 --> 00:01:26,533
UNA VIDA ALEMANA
16
00:01:26,573 --> 00:01:29,650
SuB_VersioN
League of Legends
17
00:01:30,800 --> 00:01:34,550
Nunca imaginé que terminaría
trabajando
18
00:01:34,560 --> 00:01:36,900
con tantos criminales.
19
00:01:37,100 --> 00:01:39,900
No hay forma de saberlo de antemano.
20
00:01:40,200 --> 00:01:44,800
Durante ese tiempo,
21
00:01:44,900 --> 00:01:50,300
y aquí digo que
no trabajé "con él",
22
00:01:50,320 --> 00:01:53,350
sino "para él";
23
00:01:55,000 --> 00:01:58,253
él era para mí, por supuesto,
24
00:01:58,300 --> 00:02:04,380
uno de los principales líderes,
justo debajo de Hitler.
25
00:02:04,420 --> 00:02:06,890
Discurso de Joseph Goebbels
el 18/02/1943:
26
00:02:06,900 --> 00:02:10,150
¡El Führer manda,
obedeceremos!
27
00:02:10,200 --> 00:02:15,900
En esta hora de reflexión
y contemplación nacional,
28
00:02:15,920 --> 00:02:20,700
Creemos firme
e inquebrantablemente en la victoria.
29
00:02:20,720 --> 00:02:27,150
Ella está frente a nosotros,
solo tenemos que agarrarla.
30
00:02:27,200 --> 00:02:32,750
Debemos decidir
someternos a ella.
31
00:02:32,800 --> 00:02:34,750
Es el imperativo del momento.
32
00:02:34,800 --> 00:02:39,880
A partir de ahora
nuestro lema será:
33
00:02:39,900 --> 00:02:48,266
"¡Levántense, gente, y desaten la tormenta!"
34
00:02:56,050 --> 00:03:00,500
Sobre Goebbels pode-se dizer
uma coisa,
35
00:03:00,540 --> 00:03:02,453
era um ator excelente.
36
00:03:03,106 --> 00:03:05,840
Ele era um grande ator.
37
00:03:08,000 --> 00:03:18,000
Nenhum outro ator seria
melhor na transformação,
38
00:03:19,300 --> 00:03:22,900
de uma pessoa civilizada
e séria
39
00:03:23,500 --> 00:03:29,900
numa pessoa enraivecida
que berrava, do que ele.
40
00:03:31,053 --> 00:03:35,626
Sem dúvida, como se ele
não fosse a mesma pessoa.
41
00:03:36,300 --> 00:03:42,500
Isso ficou nítido no evento
do Palácio dos Esportes.
42
00:03:42,550 --> 00:03:51,900
Quando vemos como uma pessoa
43
00:03:52,400 --> 00:03:57,400
com quem você se relaciona
44
00:03:57,420 --> 00:04:02,300
durante quase todo
o dia no escritório,
45
00:04:02,400 --> 00:04:07,386
elegante e inteligente,
46
00:04:08,100 --> 00:04:17,500
consegue transformar-se
em um anão raivoso.
47
00:04:18,900 --> 00:04:25,400
Bem, um contraste maior
seria inimaginável.
48
00:04:25,500 --> 00:04:28,100
"Da mocidade, da mocidade,
49
00:04:28,120 --> 00:04:31,950
sempre soa em mim uma canção."
Joseph Goebbels
50
00:04:32,020 --> 00:04:34,173
Caubóis e Índios:
51
00:04:34,240 --> 00:04:36,653
Filme amador de 9,5 mm
por Johannes Voshkamp,
52
00:04:36,733 --> 00:04:38,386
Alemanha, 1930
53
00:04:38,450 --> 00:04:40,280
Caubóis e Índios
54
00:04:40,373 --> 00:04:43,260
Estrelando: Alfred Voshkamp
e Herbert Birkenbeul
55
00:04:43,340 --> 00:04:46,573
Índios de tocaia.
56
00:04:51,100 --> 00:04:54,100
Um desbravador passa
desprevenido.
57
00:04:57,866 --> 00:04:59,520
O ataque!
58
00:05:09,573 --> 00:05:11,973
Amarrado a uma árvore.
59
00:05:22,706 --> 00:05:25,320
O socorro está a caminho.
60
00:05:37,253 --> 00:05:39,266
Libertado.
61
00:05:48,600 --> 00:05:52,000
Sei que pode parecer estranho,
62
00:05:52,040 --> 00:05:59,700
mas ainda me lembro do início
da Primeira Guerra Mundial.
63
00:06:01,106 --> 00:06:04,466
Papai recebeu um telegrama:
64
00:06:04,586 --> 00:06:08,813
"Compareça imediatamente.
Ordem de alistamento."
65
00:06:08,960 --> 00:06:12,453
Assim que a guerra começou,
66
00:06:12,546 --> 00:06:17,520
meu pai foi um dos primeiros
a serem convocados.
67
00:06:17,866 --> 00:06:26,400
Ele retornou após o fim
da guerra, em novembro.
68
00:06:26,500 --> 00:06:29,900
Em suma, já estava em casa
para o Natal.
69
00:06:30,150 --> 00:06:34,320
Então nós, crianças, pensamos:
70
00:06:34,386 --> 00:06:38,666
"O que esse estranho faz aqui?"
71
00:06:40,133 --> 00:06:45,360
Naquela época,
não éramos muito tolerantes.
72
00:06:45,404 --> 00:06:48,858
Era um mundo bem diferente,
73
00:06:48,946 --> 00:06:52,650
algo que as pessoas de hoje
não conseguem entender.
74
00:06:52,760 --> 00:07:00,800
Era praticamente outra vida,
bem mais limitada.
75
00:07:01,100 --> 00:07:04,380
E isso começava na infância,
76
00:07:04,400 --> 00:07:09,000
se fosse mal-educado
você seria castigado.
77
00:07:09,020 --> 00:07:14,700
Não se conseguia nada
com amor e compreensão.
78
00:07:15,010 --> 00:07:20,786
Às vezes,
apanhávamos todos juntos
79
00:07:20,853 --> 00:07:22,746
e o papai dizia:
80
00:07:22,813 --> 00:07:25,906
"Certo, todos vocês.
Alinhem-se."
81
00:07:25,973 --> 00:07:31,160
Todos eram castigados
com o batedor de tapetes,
82
00:07:31,240 --> 00:07:33,453
inclusive eu.
83
00:07:33,720 --> 00:07:38,360
Isso sempre fez parte de mim.
84
00:07:38,600 --> 00:07:49,026
O senso de dever prussiano,
cumpridor,
85
00:07:50,253 --> 00:08:00,400
quase submisso.
86
00:08:00,600 --> 00:08:12,650
Só assim você conseguiria
integrar-se ao grupo familiar.
87
00:08:12,710 --> 00:08:14,840
Produção Original Russa:
88
00:08:14,900 --> 00:08:17,866
Campanhas eleitorais em Berlim
e Potsdam,
89
00:08:17,920 --> 00:08:19,946
Alemanha, 1928 e 1930
90
00:08:25,413 --> 00:08:27,666
Vote nos Comunistas!
91
00:08:33,466 --> 00:08:35,560
Desperta, Alemanha!
92
00:08:44,973 --> 00:08:49,960
Filie-se ao Partido Comunista
da Alemanha (KPD)
93
00:09:06,200 --> 00:09:08,800
As campanhas eleitorais
eram memoráveis.
94
00:09:08,820 --> 00:09:18,100
Mas política não era assunto
para nós crianças.
95
00:09:19,120 --> 00:09:22,720
Durante as eleições,
perguntávamos:
96
00:09:22,740 --> 00:09:26,600
"-Em quem você votou?
-Isso não é da sua conta!"
97
00:09:31,800 --> 00:09:37,893
Não deveriam falar assim comigo,
eu teria crescido diferente.
98
00:09:38,940 --> 00:09:43,426
Teria aprendido a importância
da responsabilidade,
99
00:09:43,500 --> 00:09:47,520
passaria a ser mais
responsável.
100
00:09:47,620 --> 00:09:52,973
Acabei me tornando
uma pessoa frívola.
101
00:10:01,480 --> 00:10:07,506
Enfim, isso influenciou
o meu jeito de ser.
102
00:10:18,800 --> 00:10:20,900
"Não Seja Um Otário":
103
00:10:20,920 --> 00:10:23,200
Trecho do curta-metragem
educativo
104
00:10:23,230 --> 00:10:26,400
produzido pelo Departamento
de Guerra Americano, 1943
105
00:10:29,853 --> 00:10:33,733
Se me permite a pergunta,
o que é um ariano?
106
00:10:33,893 --> 00:10:36,066
Eu próprio não sei.
107
00:10:36,800 --> 00:10:38,386
Mas vejamos
108
00:10:38,506 --> 00:10:42,786
o que as nossas ilustres
autoridades dizem a respeito.
109
00:10:42,920 --> 00:10:45,570
Elas dizem que ele é alto.
110
00:10:51,186 --> 00:10:52,773
Esbelto.
111
00:10:58,533 --> 00:11:00,493
Tem olhos azuis.
112
00:11:02,946 --> 00:11:05,333
E é loiro.
113
00:11:06,613 --> 00:11:09,213
Não existe raça ariana.
114
00:11:10,040 --> 00:11:11,946
E, o mais importante,
115
00:11:12,306 --> 00:11:14,640
não existe raça superior.
116
00:11:15,493 --> 00:11:19,940
Há pessoas que julgam essas
ideias convenientes.
117
00:11:20,360 --> 00:11:23,426
Mas não há respaldo
científico.
118
00:11:23,800 --> 00:11:26,900
Não há nenhuma evidência
científica
119
00:11:27,100 --> 00:11:29,300
que correlacione...
120
00:11:29,400 --> 00:11:32,540
as características raciais
de um homem
121
00:11:32,550 --> 00:11:35,700
com sua capacidade intelectual
ou seu caráter.
122
00:11:36,290 --> 00:11:38,453
Em todos os grupos raciais,
123
00:11:38,613 --> 00:11:42,093
encontramos as mesmas
potencialidades.
124
00:11:42,613 --> 00:11:45,893
Encontramos idiotas e gênios.
125
00:11:46,266 --> 00:11:49,906
Encontramos criminosos
e filantropos.
126
00:11:50,500 --> 00:11:55,550
Devemos julgar cada homem
como um indivíduo único
127
00:11:55,600 --> 00:11:59,720
e não pela cor de sua pele,
dos seus olhos
128
00:12:00,180 --> 00:12:02,733
ou pelo comprimento do nariz.
129
00:12:10,600 --> 00:12:14,053
Entrem, senhores.
Fiquem à vontade.
130
00:12:19,200 --> 00:12:26,800
Devo me recriminar por desprezar
a política?
131
00:12:26,820 --> 00:12:29,300
Não, pode ser bom.
132
00:12:29,340 --> 00:12:37,813
O idealismo da juventude
poderia facilmente descambar
133
00:12:37,970 --> 00:12:41,360
num pescoço partido.
134
00:12:42,700 --> 00:12:48,950
Lá atrás, tive um namorado,
um estudante de Heidelberg.
135
00:12:53,400 --> 00:12:57,880
Embora tenha sido meu 1º amor,
não foi uma grande paixão.
136
00:12:57,900 --> 00:13:02,100
Minhas amigas já saíam
com seus namorados
137
00:13:02,200 --> 00:13:05,973
e eu ainda não tinha ninguém.
138
00:13:06,200 --> 00:13:10,850
Então, elas incentivaram
meu namoro.
139
00:13:10,900 --> 00:13:15,100
E assim foi até que, um dia,
Heinz disse:
140
00:13:15,120 --> 00:13:20,350
"Tenho 2 ingressos para
o Palácio dos Esportes."
141
00:13:20,400 --> 00:13:26,300
O Palácio dos Esportes tinha
grande fama em Berlim.
142
00:13:26,373 --> 00:13:28,226
Havia lutas de boxe,
143
00:13:28,640 --> 00:13:37,826
corridas de patinação no gelo
e assim por diante.
144
00:13:37,900 --> 00:13:41,900
Os espetáculos atraíam
multidões.
145
00:13:41,920 --> 00:13:45,000
Então, eu o acompanhei até lá.
146
00:13:45,100 --> 00:13:51,100
Fiquei muito empolgada, pois
não sabia o que ia encontrar.
147
00:13:51,200 --> 00:13:55,500
E me deparei com um bando
de homens fedorentos,
148
00:13:56,100 --> 00:14:01,900
sentados na arquibancada
à espera de alguma coisa.
149
00:14:02,600 --> 00:14:05,700
E nós esperamos juntos.
150
00:14:06,300 --> 00:14:11,700
Então, começaram a tocar
uma marcha bem alto
151
00:14:11,720 --> 00:14:16,300
e entrou um homem gordo,
que era Göring,
152
00:14:16,500 --> 00:14:20,000
mas sequer sabia quem era.
153
00:14:20,100 --> 00:14:26,600
E Göring engatou um discurso
que pouco me interessou.
154
00:14:27,900 --> 00:14:29,400
Política.
155
00:14:29,800 --> 00:14:34,200
Me interessar? Como mulher,
não fazia questão.
156
00:14:35,000 --> 00:14:37,200
Fui logo dizendo para Heinz:
157
00:14:37,220 --> 00:14:41,400
"Nunca mais me convide
para um programa como esse."
158
00:14:41,410 --> 00:14:43,800
Aquilo foi entediante.
159
00:14:44,300 --> 00:14:48,600
Claro que fui com Heinz até
o Portão de Brandemburgo
160
00:14:49,300 --> 00:15:00,200
em 30 de janeiro de 1933,
ele me arrastou até lá.
161
00:15:00,500 --> 00:15:03,800
E lá todos acenaram
para o nosso amado Führer.
162
00:15:03,820 --> 00:15:06,000
Eu também acenei.
163
00:15:06,300 --> 00:15:10,600
Por que não?
Ele era uma novidade.
164
00:15:10,800 --> 00:15:13,800
Não fazíamos ideia
do que estava por vir.
165
00:15:13,820 --> 00:15:16,100
Muitos poucos sabiam.
166
00:15:18,100 --> 00:15:20,800
Mas minha vida seguia
inalterada.
167
00:15:20,850 --> 00:15:26,700
Em 1933, eu continuava
trabalhando
168
00:15:26,900 --> 00:15:29,900
para o Dr. Hugo Goldberg.
169
00:15:29,920 --> 00:15:33,580
E é óbvio que eu não disse
a ele
170
00:15:33,600 --> 00:15:38,920
que havia saudado Hitler
no dia 30 de janeiro.
171
00:15:38,950 --> 00:15:43,800
Quis poupar o pobre judeu.
Aliás, não vinha ao caso.
172
00:15:43,850 --> 00:15:48,600
Certas coisas não se fazem.
173
00:15:50,400 --> 00:15:58,650
Houve uma grande mudança,
mas ninguém se deu conta.
174
00:15:58,700 --> 00:16:05,300
Uma visão geral do tema
só é possível a posteriori,
175
00:16:08,000 --> 00:16:13,100
para entender como pudemos
seguir adiante com aquilo.
176
00:16:13,150 --> 00:16:16,300
Registros Particulares:
Convenção do NSDAP
177
00:16:16,320 --> 00:16:19,200
Ammerland, Baixa Saxônia,
1939
178
00:16:48,600 --> 00:16:54,000
Tudo corria bem em Berlim
até 1936.
179
00:16:54,100 --> 00:16:58,100
A cidade era linda
e muito bem-cuidada.
180
00:16:58,120 --> 00:17:02,500
Aguardávamos
os Jogos Olímpicos.
181
00:17:02,540 --> 00:17:07,590
Os estrangeiros finalmente
haviam chegado à Alemanha.
182
00:17:07,610 --> 00:17:11,200
Muitos holandeses
e dinamarqueses,
183
00:17:11,300 --> 00:17:15,400
mas os franceses nunca foram
nossos amigos.
184
00:17:15,420 --> 00:17:18,700
A cidade toda estava em festa!
185
00:17:19,500 --> 00:17:22,750
Foram tempos maravilhosos.
186
00:17:22,800 --> 00:17:24,950
Julgamentos de Nuremberg:
187
00:17:24,960 --> 00:17:27,733
Provas obtidas no Processo
Contra os Ministros, 1947
188
00:17:27,813 --> 00:17:29,560
Áustria, Alemanha, 1938
189
00:17:29,653 --> 00:17:33,130
Salve a vitória!
190
00:17:33,200 --> 00:17:34,790
Por toda a Áustria,
191
00:17:34,800 --> 00:17:38,650
os soldados alemães foram
recebidos com júbilo.
192
00:17:38,660 --> 00:17:42,850
Estíria e Caríntia
os acolheram calorosamente.
193
00:17:42,860 --> 00:17:51,500
Salve a vitória!
194
00:18:00,420 --> 00:18:03,973
TRAFEGUE PELA ESQUERDA!
195
00:18:15,253 --> 00:18:24,293
Salve a vitória!
196
00:18:25,560 --> 00:18:29,786
"Só o poder lhe permite
realizar o que deseja!"
197
00:18:29,840 --> 00:18:31,940
Joseph Goebbels
198
00:18:33,300 --> 00:18:35,400
Na época,
199
00:18:35,500 --> 00:18:40,300
eu trabalhava para o meu
querido judeu Dr. Goldberg,
200
00:18:40,400 --> 00:18:48,800
e já esperava que ele fechasse
seu escritório
201
00:18:48,820 --> 00:18:55,100
e vendesse seu apartamento
na Alemanha.
202
00:18:57,000 --> 00:19:02,700
Ele havia reduzido
seus negócios a tal ponto
203
00:19:02,800 --> 00:19:06,400
que só me permitia trabalhar
meio período,
204
00:19:06,600 --> 00:19:09,720
me pagando metade do salário.
205
00:19:09,750 --> 00:19:19,800
Bem, então, meu namorado Heinz
conhecia algumas pessoas.
206
00:19:19,880 --> 00:19:21,226
Entre elas,
207
00:19:21,340 --> 00:19:29,120
um escritor e subtenente
da Força Aérea da 1ª Guerra.
208
00:19:29,200 --> 00:19:35,500
Ele queria escrever suas memórias,
mas não conseguia progredir.
209
00:19:35,550 --> 00:19:42,200
Como ele não tinha ninguém
para datilografar,
210
00:19:42,300 --> 00:19:47,150
Heinz sugeriu o meu nome.
211
00:19:47,200 --> 00:19:50,500
Remunerado, é claro.
Aceitei encantada.
212
00:19:50,600 --> 00:19:53,300
Ele se chamava Wulf Bley.
213
00:19:53,400 --> 00:20:01,200
Assim, eu trabalharia para
o Dr. Goldberg de manhã
214
00:20:01,400 --> 00:20:09,200
e para o Sr. Bley, o nazista,
à tarde.
215
00:20:09,800 --> 00:20:18,900
Certo dia, pouco antes
do Natal, Bley me disse:
216
00:20:19,600 --> 00:20:24,700
"Mais uma eleição
217
00:20:24,800 --> 00:20:29,500
e os nacional-socialistas
terão sucesso."
218
00:20:29,540 --> 00:20:33,150
Ele sabia que se isso
acontecesse,
219
00:20:33,160 --> 00:20:38,500
seu futuro estava garantido,
com um grande cargo.
220
00:20:38,600 --> 00:20:41,900
Havia centenas de pessoas
221
00:20:42,300 --> 00:20:49,400
que estavam sendo contempladas
com um emprego.
222
00:20:49,800 --> 00:20:52,100
O Sr. Bley disse:
223
00:20:52,120 --> 00:21:01,650
"Falarei com a Rádio para
que você seja contratada."
224
00:21:01,660 --> 00:21:06,580
"Você está no Partido, não está?"
Eu disse: "Não, não estou."
225
00:21:06,600 --> 00:21:10,000
Ele disse: "É melhor você
se filiar logo,
226
00:21:10,020 --> 00:21:12,150
isso é fundamental."
227
00:21:12,200 --> 00:21:16,426
"A Marcha do Tempo":
Discurso de Artur Görlitzer,
228
00:21:16,493 --> 00:21:20,640
Vice-gauleiter de Berlim,
Königsberg, Alemanha, 1935
229
00:21:20,980 --> 00:21:24,426
O nacional-socialismo
comprometeu-se a impedir
230
00:21:24,560 --> 00:21:28,340
que os cidadãos alemães
passassem fome,
231
00:21:28,420 --> 00:21:31,813
enquanto não pudéssemos
oferecer-lhes emprego.
232
00:21:31,906 --> 00:21:37,533
No próximo inverno, daremos
emprego em vez de comida.
233
00:21:37,613 --> 00:21:41,320
É o mínimo que vocês
merecem!
234
00:21:59,733 --> 00:22:04,693
Minha amiga Eva Löwenthal,
uma judia,
235
00:22:04,933 --> 00:22:08,960
veio me ver no meio da tarde
236
00:22:10,106 --> 00:22:13,786
para irmos até a cafeteria.
237
00:22:14,066 --> 00:22:17,040
Eu disse: "Eva, eu não posso."
238
00:22:17,160 --> 00:22:20,360
"Preciso me inscrever
no Partido Nazista."
239
00:22:20,400 --> 00:22:23,400
"Eu te acompanho!",
ela respondeu.
240
00:22:23,600 --> 00:22:28,300
E, em frente a um casario
no bairro de Südende,
241
00:22:28,400 --> 00:22:32,200
havia um grande cartaz:
242
00:22:32,300 --> 00:22:40,600
"Filie-se ao NSDAP até o dia 31",
e já estávamos no dia 30.
243
00:22:40,800 --> 00:22:46,300
Havia um grupo de homens
numa longa fila,
244
00:22:46,350 --> 00:22:52,380
cerca de 80.
Assim, fui para o fim da fila.
245
00:22:52,400 --> 00:22:55,800
-"Todos estão se filiando ao Partido?
-Sim, todos!"
246
00:22:55,826 --> 00:22:58,973
Havia poucas mulheres.
247
00:22:59,386 --> 00:23:02,000
Então, fiquei na fila
aguardando.
248
00:23:02,300 --> 00:23:06,533
Eva disse: "Espero você aqui."
249
00:23:06,560 --> 00:23:10,960
Eva sentou-se num pequeno muro
do jardim.
250
00:23:11,173 --> 00:23:15,733
Lá dentro,
forneci minhas informações.
251
00:23:15,820 --> 00:23:19,933
Você só precisava dar
o seu nome, idade...
252
00:23:20,506 --> 00:23:28,773
e pagar a taxa de filiação
de 10 marcos.
253
00:23:28,893 --> 00:23:34,840
Por mero acaso,
eu tinha essa quantia.
254
00:23:34,920 --> 00:23:39,626
Na época, eu raramente andava
com 10 marcos no bolso.
255
00:23:40,000 --> 00:23:46,100
Essa quantia devia durar
pelo menos 14 dias.
256
00:23:46,800 --> 00:23:50,200
E agora teria de gastá-la
na taxa de adesão,
257
00:23:50,250 --> 00:23:54,300
para que emitissem
meu cartão provisório.
258
00:23:55,146 --> 00:23:58,226
Quando voltei, Eva ainda
estava sentada lá.
259
00:23:58,306 --> 00:24:02,190
Eu disse: "Eva!
Isso me custou 10 marcos."
260
00:24:02,210 --> 00:24:06,280
"Nossa, que coisa estúpida
você fez!", ela disse.
261
00:24:06,300 --> 00:24:11,920
"Talvez seja a minha chance
de trabalhar na Rádio."
262
00:24:11,940 --> 00:24:15,220
"Pelo menos é o que Sr. Bley
havia me prometido."
263
00:24:15,240 --> 00:24:19,100
Mas ainda tinha meu emprego
com o Dr. Hugo Goldberg,
264
00:24:19,120 --> 00:24:23,300
por 55 marcos ao mês.
265
00:24:24,640 --> 00:24:26,440
Filme de Propaganda
Americano:
266
00:24:26,506 --> 00:24:28,946
Destinado aos operários
masculinos e femininos,
267
00:24:29,013 --> 00:24:31,300
Departamento de Guerra
Americano, 1944
268
00:24:31,437 --> 00:24:36,454
ARMA DE GUERRA
269
00:24:39,800 --> 00:24:43,600
Cabeças nazistas parecem
normais por fora,
270
00:24:43,653 --> 00:24:47,333
mas o que as torna diferentes
é o que se passa lá dentro.
271
00:24:47,453 --> 00:24:49,266
Esta pequena máquina pensante
272
00:24:49,340 --> 00:24:52,480
especializou-se no aprimoramento
dos métodos de destruição.
273
00:24:53,060 --> 00:24:57,040
Mas a arma mais engenhosa
inventada por esse cérebro
274
00:24:57,133 --> 00:24:58,253
foi essa!
275
00:24:58,306 --> 00:25:00,533
ÓDIO RACIAL
276
00:25:00,573 --> 00:25:02,280
ÓDIO RELIGIOSO
277
00:25:02,320 --> 00:25:05,220
Os nazistas desenvolveram
essa arma em tempos de paz.
278
00:25:05,320 --> 00:25:08,053
O cidadão alemão era a cobaia.
279
00:25:09,053 --> 00:25:11,440
Eles despejavam o material
280
00:25:11,540 --> 00:25:13,920
e, se o braço direito erguesse,
281
00:25:14,000 --> 00:25:16,210
ele recebia o diploma
de membro
282
00:25:16,250 --> 00:25:18,506
da grande raça superior.
283
00:25:22,600 --> 00:25:28,280
Eu comecei no Ministério
da Propaganda em 1942.
284
00:25:28,320 --> 00:25:33,400
Até então, as coisas ainda
corriam bem.
285
00:25:33,900 --> 00:25:43,520
Antes disso, eu recebia 250,
275 marcos na Rádio.
286
00:25:43,540 --> 00:25:44,900
Um bom salário.
287
00:25:44,920 --> 00:25:50,450
Nenhuma das minhas amigas
que trabalhavam
288
00:25:50,500 --> 00:25:52,480
para as companhias de seguros,
289
00:25:52,500 --> 00:25:58,550
ou em outros setores,
ganhava mais de 150 marcos.
290
00:25:58,600 --> 00:26:03,120
Todas tinham inveja do meu
salário na emissora de rádio.
291
00:26:03,140 --> 00:26:07,100
Isso, porém, pouco adiantava,
devido à escassez.
292
00:26:07,120 --> 00:26:13,800
Mas era bom, às vezes
eu podia comprar um mimo.
293
00:26:13,850 --> 00:26:19,800
Conhecia uma costureira
que tinha conexões na França.
294
00:26:19,940 --> 00:26:22,786
Ela costumava me telefonar
295
00:26:22,853 --> 00:26:26,573
e dizia: "Srta. Pomsel,
tenho um tecido vistoso
296
00:26:26,680 --> 00:26:31,020
que daria um belo vestido."
297
00:26:31,120 --> 00:26:33,946
Então, eu a visitava
na mesma noite.
298
00:26:34,253 --> 00:26:39,506
"E quanto vai custar?"
"Oh, é caro demais!"
299
00:26:39,640 --> 00:26:45,333
"Não importa,
faça-o assim mesmo."
300
00:26:45,600 --> 00:26:48,506
Eu realmente gostava
desses mimos.
301
00:26:49,320 --> 00:26:54,533
Mas tudo isso não tinha nada a ver
com o Ministério da Propaganda.
302
00:26:54,906 --> 00:27:00,493
Eu nem sequer pedi
para trabalhar lá.
303
00:27:00,580 --> 00:27:04,173
Eu simplesmente não pude
dizer não.
304
00:27:06,866 --> 00:27:09,640
Pois este foi o meu destino.
305
00:27:09,706 --> 00:27:12,626
Quem tem controle
sobre o destino?
306
00:27:12,690 --> 00:27:16,746
Especialmente em tempos
tão turbulentos.
307
00:27:16,840 --> 00:27:21,986
É o mínimo que se pode dizer,
308
00:27:22,066 --> 00:27:26,546
eu fiz isso e aquilo
por essa razão.
309
00:27:26,820 --> 00:27:30,480
Apenas aconteceu conosco.
310
00:27:34,850 --> 00:27:39,453
"Se não lutarmos contra os judeus,
eles destroem-nos a nós."
311
00:27:39,493 --> 00:27:41,210
Joseph Goebbels
312
00:27:41,533 --> 00:27:46,693
Quando eles começaram a construir
os campos de concentração,
313
00:27:46,780 --> 00:27:51,026
quando ficamos sabendo deles,
314
00:27:52,213 --> 00:27:55,706
pensávamos que era o lugar
315
00:27:55,760 --> 00:28:00,400
onde os baderneiros
ou quem criticasse o governo
316
00:28:00,440 --> 00:28:01,773
eram enviados.
317
00:28:01,813 --> 00:28:06,650
Bem, não se queria que as pessoas
fossem diretamente para a prisão.
318
00:28:06,706 --> 00:28:14,560
Então, iam para os campos
para serem reeducadas.
319
00:28:14,773 --> 00:28:18,260
Era a versão oficial
e ninguém questionava.
320
00:28:18,980 --> 00:28:27,293
Nosso principal locutor
na Rádio, Julius Jaenisch,
321
00:28:27,880 --> 00:28:29,960
um homem maravilhoso.
322
00:28:30,240 --> 00:28:34,160
A Emissora inteira
não existiria sem ele.
323
00:28:34,293 --> 00:28:38,293
Ele lia as notícias pela manhã,
na hora do almoço e à noite.
324
00:28:38,380 --> 00:28:41,746
Jaenisch fora deportado
para um Campo.
325
00:28:41,813 --> 00:28:48,146
"Mas por quê?"
"Dizem que ele deve ser gay."
326
00:28:48,333 --> 00:28:51,093
"Meu Deus! Ele é gay!"
327
00:28:51,360 --> 00:29:00,440
Na época, era algo abominável.
Como pode alguém ser assim?
328
00:29:02,493 --> 00:29:06,280
E Jaenisch era um homem
tão simpático.
329
00:29:06,320 --> 00:29:10,573
"Sim, eles são simpáticos,
mas são gays."
330
00:29:12,420 --> 00:29:14,240
Produção Americana:
331
00:29:14,330 --> 00:29:17,000
Serviço Compulsório de Trabalho
(para os jovens),
332
00:29:17,080 --> 00:29:19,746
Gravado por Julien Bryan,
Bavária, 1937
333
00:29:55,000 --> 00:30:00,100
Eles divulgavam que
os alemães dos Sudetos
334
00:30:00,120 --> 00:30:03,620
estavam retornando
para o Reich
335
00:30:03,640 --> 00:30:08,400
e que, por isso, suas aldeias
precisavam ser repovoadas.
336
00:30:08,420 --> 00:30:10,700
E ali acomodariam os judeus,
337
00:30:10,720 --> 00:30:13,900
para que pudessem ficar
juntos outra vez.
338
00:30:14,500 --> 00:30:17,400
Sim, nós acreditávamos.
339
00:30:17,900 --> 00:30:21,940
E engolíamos.
Era totalmente crível.
340
00:30:21,960 --> 00:30:25,380
Nunca antes houve tantos
estrangeiros aqui.
341
00:30:25,400 --> 00:30:29,100
Suas canções eram diferentes,
seu idioma era diferente,
342
00:30:29,150 --> 00:30:33,050
procuravam apartamentos
para morarem entre nós.
343
00:30:33,100 --> 00:30:37,850
E os judeus foram embora.
Gostando ou não.
344
00:30:37,900 --> 00:30:43,500
Fazia sentido, mas ninguém
jamais acreditou em nós.
345
00:30:43,700 --> 00:30:49,000
Todos pensam que
sabíamos de tudo.
346
00:30:49,200 --> 00:30:51,500
Mas eles se enganam.
347
00:30:52,400 --> 00:30:56,200
Tudo foi mantido em segredo,
348
00:30:56,250 --> 00:31:00,733
e por causa disso,
foram bem-sucedidos.
349
00:31:02,200 --> 00:31:07,653
Eu e Eva éramos muito amigas.
Mas ela era pobre e...
350
00:31:07,820 --> 00:31:14,413
sua família estava passando
necessidades.
351
00:31:14,533 --> 00:31:19,730
E todos tentávamos ajudá-la.
352
00:31:19,830 --> 00:31:25,453
Sempre que saíamos para tomar
um café ou uma cerveja,
353
00:31:25,506 --> 00:31:27,573
nós a convidávamos.
354
00:31:27,653 --> 00:31:35,040
Alguém sempre lhe pagava
a cerveja ou o café.
355
00:31:37,040 --> 00:31:44,226
Eu já trabalhava na Rádio
e ela costumava me visitar lá.
356
00:31:44,500 --> 00:31:47,500
Eva era facilmente
reconhecível.
357
00:31:47,520 --> 00:31:52,000
Ela era baixa,
tinha cabelos ruivos,
358
00:31:52,600 --> 00:31:57,900
muito graciosa, delicada.
359
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Mas tinha aquele grande
nariz judeu.
360
00:32:02,020 --> 00:32:06,000
Mas ela era bonita,
tinha uns olhos lindos.
361
00:32:06,050 --> 00:32:09,900
Ela me visitava com frequência
362
00:32:10,400 --> 00:32:17,950
quando eu estava trabalhando
no Departamento de Notícias.
363
00:32:18,000 --> 00:32:24,350
Como ela não tinha dinheiro,
passava o dia andando em Berlim.
364
00:32:24,370 --> 00:32:27,600
Então, ela viria
pela Avenida Masuren
365
00:32:27,620 --> 00:32:32,400
para visitar sua "Pomselina"
na Rádio.
366
00:32:32,440 --> 00:32:37,300
"Meus rapazes", era como eu
chamava os repórteres,
367
00:32:37,320 --> 00:32:39,800
todos admiravam Eva.
368
00:32:39,840 --> 00:32:43,520
Ela era espirituosa
e muito engraçada.
369
00:32:43,540 --> 00:32:46,650
Todos se divertiam com ela.
370
00:32:46,700 --> 00:32:50,800
E, às vezes, um deles dizia:
"Mas ela não é judia?"
371
00:32:50,820 --> 00:32:54,850
"Sim", eu respondia,
"acho que um pouco."
372
00:32:54,900 --> 00:32:57,200
Mas ela era uma judia nata.
373
00:32:57,220 --> 00:33:01,000
Eu conhecia seus pais.
Mais judeu, impossível.
374
00:33:01,050 --> 00:33:03,780
"Atenção! Missão Secreta":
375
00:33:03,800 --> 00:33:06,580
Trecho do filme
de Propaganda Nazista
376
00:33:06,660 --> 00:33:09,360
"Estudos Raciais"
no Gueto de Varsóvia,
377
00:33:09,426 --> 00:33:11,573
Polônia, 1941-1942
378
00:34:06,906 --> 00:34:13,626
Todas essas pessoas que hoje
andam por aí
379
00:34:22,666 --> 00:34:31,680
dizendo que teriam feito
muito mais
380
00:34:31,986 --> 00:34:37,266
pelos pobres judeus
perseguidos...
381
00:34:39,700 --> 00:34:44,440
sei que elas falam isso
de coração,
382
00:34:44,450 --> 00:34:49,080
mas a maioria não teria
levantado um dedo.
383
00:34:49,100 --> 00:34:56,980
Nessa época, era como se um sino
cobrisse todo o país.
384
00:34:57,000 --> 00:35:04,550
Nós estávamos em um gigantesco
campo de concentração.
385
00:35:04,650 --> 00:35:08,506
Quando começar a mentir,
continue mentindo!
386
00:35:08,540 --> 00:35:10,813
Joseph Goebbels
387
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Goebbels era um homem atraente.
388
00:35:15,050 --> 00:35:20,440
Ele não era alto,
de fato era baixinho
389
00:35:20,450 --> 00:35:23,700
e uns centímetros a mais
não lhe cairiam mal.
390
00:35:23,720 --> 00:35:32,200
Mas era elegante,
vestia os melhores ternos,
391
00:35:32,250 --> 00:35:35,300
sempre levemente bronzeado.
392
00:35:35,700 --> 00:35:38,900
Ele tinha mãos bem cuidadas,
393
00:35:38,920 --> 00:35:43,600
acho que ia à manicure
regularmente.
394
00:35:43,700 --> 00:35:55,920
Estava sempre impecável,
não havia como criticá-lo.
395
00:35:57,100 --> 00:36:05,700
Mas, mesmo com toda aquela
elegância, ele mancava.
396
00:36:06,300 --> 00:36:10,400
Dava uma certa pena.
397
00:36:10,800 --> 00:36:19,400
Ele compensava sua invalidez
com arrogância.
398
00:36:19,450 --> 00:36:24,300
Com arrogância e autoconfiança.
399
00:36:25,400 --> 00:36:29,600
Na época do ministério
ele era um cavalheiro.
400
00:36:30,650 --> 00:36:35,240
Eu nunca o vi perder a cabeça.
401
00:36:35,333 --> 00:36:40,940
Já deve imaginar a quantidade
de pessoas que iam visitá-lo
402
00:36:41,053 --> 00:36:46,133
e as discussões acaloradas
que ocorriam.
403
00:36:46,500 --> 00:36:53,720
Ainda me lembro de uma ocasião
404
00:36:54,500 --> 00:37:00,700
em que ele gritava
e berrava com alguém.
405
00:37:01,600 --> 00:37:07,900
Ninguém conseguia acreditar.
Aquilo jamais iria se repetir.
406
00:37:09,400 --> 00:37:16,300
Ele era um homem que tinha,
como direi? Tinha compostura!
407
00:37:16,800 --> 00:37:21,300
Nós éramos de certa forma
a elite.
408
00:37:22,400 --> 00:37:28,100
O ambiente de trabalho era agradável,
eu gostava de estar ali.
409
00:37:31,200 --> 00:37:35,600
Gente bem vestida e simpática.
410
00:37:35,900 --> 00:37:41,920
Nossa, eu era muito superficial
nessa época.
411
00:37:42,573 --> 00:37:49,173
Muito... frívola.
412
00:37:50,580 --> 00:37:52,533
"Não Seja Um Otário":
413
00:37:52,586 --> 00:37:54,986
Trecho do curta-metragem
educativo
414
00:37:55,053 --> 00:37:57,733
produzido pelo Departamento
de Guerra Americano, 1945
415
00:37:58,970 --> 00:38:01,506
Vocês, os verdadeiros
alemães arianos,
416
00:38:01,573 --> 00:38:04,866
devem envolver-se no destino
glorioso da nossa pátria.
417
00:38:04,933 --> 00:38:08,210
São homens de sangue puro.
A raça superior!
418
00:38:08,306 --> 00:38:10,333
Têm o direito divino de governar!
419
00:38:10,410 --> 00:38:13,640
E o Partido Nazista está pronto
para alçá-los ao poder.
420
00:38:13,680 --> 00:38:16,300
Cabe a vocês comandar
a Alemanha
421
00:38:16,360 --> 00:38:19,440
e, algum dia, o mundo inteiro!
422
00:38:21,000 --> 00:38:23,980
Foi assim que Hans se tornou
um super-homem.
423
00:38:24,020 --> 00:38:27,500
Deram-lhe um uniforme
e inflaram seu ego.
424
00:38:27,560 --> 00:38:30,500
Ele deixou de ser apenas
um metalúrgico.
425
00:38:30,520 --> 00:38:33,700
Ele era membro da raça superior!
426
00:38:33,760 --> 00:38:36,626
Sua esposa não conseguia
entendê-lo,
427
00:38:36,693 --> 00:38:41,300
apesar de ser um super-homem,
faltava comida em casa.
428
00:38:41,626 --> 00:38:43,320
Mulher estúpida!
429
00:38:43,453 --> 00:38:47,700
Não vê que o Partido proverá
trabalho para todos?
430
00:38:47,880 --> 00:38:52,226
Haverá comida suficiente,
roupas e uma casa nova.
431
00:38:52,360 --> 00:38:54,413
Tudo quanto desejarem!
432
00:38:54,450 --> 00:38:58,200
O glorioso futuro da Alemanha
seria deles.
433
00:38:58,300 --> 00:39:01,250
E seus filhos governariam
o mundo.
434
00:39:01,300 --> 00:39:03,190
Mas sua esposa ignorante,
435
00:39:03,200 --> 00:39:06,000
perguntava de onde viria
a próxima refeição.
436
00:39:06,100 --> 00:39:08,980
Essa conversa não agradava
a Hans.
437
00:39:09,020 --> 00:39:14,400
Era perigoso. O tipo de assunto
que poderia levar à prisão.
438
00:39:18,700 --> 00:39:23,940
Os filhos costumavam vir
na hora do almoço,
439
00:39:23,950 --> 00:39:26,550
nem todos, geralmente apenas
dois,
440
00:39:26,560 --> 00:39:31,400
com o belo cachorro
da raça airedale.
441
00:39:31,600 --> 00:39:40,950
Vinham buscar o pai e voltavam
para casa juntos.
442
00:39:41,200 --> 00:39:50,500
Eram crianças bem-educadas,
comportadas.
443
00:39:50,600 --> 00:39:59,400
Mas ficavam excitadíssimas
no trabalho do pai.
444
00:39:59,500 --> 00:40:03,650
Havia muitas máquinas
de escrever.
445
00:40:03,700 --> 00:40:06,500
"É uma máquina datilográfica?"
"Sim!"
446
00:40:06,540 --> 00:40:10,050
"Você já viu uma antes?"
"Não tão perto."
447
00:40:10,100 --> 00:40:15,950
Podíamos conversar com elas.
"Posso tentar?" É óbvio.
448
00:40:16,000 --> 00:40:20,600
Então, colocávamos uma folha de papel
para que pudessem datilografar.
449
00:40:20,800 --> 00:40:24,020
Eram muito alegres!
450
00:40:26,200 --> 00:40:38,000
Então, o pai aparecia e todos
iam para casa. "Adeus!"
451
00:40:38,300 --> 00:40:41,300
"Heil Hitler."
Heil Hitler, é claro.
452
00:40:41,340 --> 00:40:43,426
Cinejornal Italiano:
453
00:40:43,493 --> 00:40:46,506
Uma Visita a Veneza,
por Joseph Goebbels
454
00:40:46,560 --> 00:40:48,466
Itália, 1940
455
00:40:49,413 --> 00:40:53,470
O Ministro da Propaganda Alemã
visita Veneza.
456
00:40:53,573 --> 00:40:56,440
Reunida espontaneamente
na praça de São Marcos,
457
00:40:56,546 --> 00:41:00,920
uma multidão aclamou o porta-voz
da nação amiga.
458
00:41:00,986 --> 00:41:05,720
Sua Excelência e o ministro Alfieri
apareceram na sacada do palácio.
459
00:41:36,520 --> 00:41:40,940
Após saudar o Duce
em um perfeito italiano,
460
00:41:41,040 --> 00:41:46,200
S.Ex.ª Goebbels e o ministro
Alfieri desceram à praça.
461
00:41:46,280 --> 00:41:49,586
De maneira sofisticada
e cosmopolita,
462
00:41:49,653 --> 00:41:52,450
eles ocuparam as mesas do
consagrado Café Florian
463
00:41:52,533 --> 00:41:57,266
para admirar a esplendorosa iluminação
da cidade ao anoitecer.
464
00:42:21,800 --> 00:42:26,750
Goebbels e sua esposa visitaram
a Bienal de Veneza.
465
00:42:26,800 --> 00:42:30,450
Eles passaram alguns dias
na cidade.
466
00:42:30,500 --> 00:42:34,400
De algum modo,
um de seus assessores soube
467
00:42:35,500 --> 00:42:43,200
que Goebbels queria seu cachorro
perto dele.
468
00:42:44,400 --> 00:42:48,050
O cão se chamava Tell.
469
00:42:48,100 --> 00:42:51,100
"Se ao menos Tell
estivesse aqui."
470
00:42:51,120 --> 00:42:58,580
Então, alguém muito aflito,
ligou para o nosso escritório:
471
00:42:58,600 --> 00:43:04,400
"O ministro gostaria de ter
seu cachorro em Veneza".
472
00:43:05,300 --> 00:43:10,150
Nós pensamos:
"Eles estão loucos?!"
473
00:43:10,200 --> 00:43:16,200
"Enviar um cachorro por avião
para a Bienal de Veneza?"
474
00:43:16,240 --> 00:43:22,200
"Preocupar-se com essas tolices
em plena guerra?"
475
00:43:22,500 --> 00:43:39,700
Todos os dias, o chefe de imprensa,
o "Sr. Fulano" voava até Veneza,
476
00:43:39,800 --> 00:43:48,650
levando as últimas notícias
do exterior para Goebbels.
477
00:43:48,660 --> 00:43:53,650
Assim, ele teve de viajar
com o cão até Veneza.
478
00:43:53,700 --> 00:44:02,900
E se deparou com o maior
desgosto de sua vida.
479
00:44:03,100 --> 00:44:06,653
Goebbels estava furioso!
480
00:44:06,760 --> 00:44:10,333
Que idiota teve a grande ideia
481
00:44:10,400 --> 00:44:14,350
de enviar um animal
tão delicado por avião?
482
00:44:14,400 --> 00:44:18,300
O cão era muito assustadiço.
483
00:44:19,700 --> 00:44:25,150
Em qualquer ofício, sempre
cumpri minhas obrigações.
484
00:44:25,200 --> 00:44:31,440
Eu sou e sempre fui assim.
485
00:44:32,026 --> 00:44:38,010
Seja agradável ou não,
você tem que se sustentar.
486
00:44:38,111 --> 00:44:43,477
Quer fosse na Rádio, quer fosse
no Ministério da Propaganda.
487
00:44:43,570 --> 00:44:47,773
Não havia nenhuma diferença.
Isso pouco importava.
488
00:44:51,440 --> 00:44:55,760
Tenho a coragem de viver
perigosamente!
489
00:44:55,840 --> 00:44:57,760
Joseph Goebbels
490
00:44:58,973 --> 00:45:06,306
Não sou do tipo que resiste.
Não me atreveria.
491
00:45:06,840 --> 00:45:10,970
Eu diria: "Não, não posso
fazer isso!"
492
00:45:13,493 --> 00:45:16,253
Sou um dos covardes.
493
00:45:21,013 --> 00:45:29,220
É o que eu sempre tento explicar
para as pessoas de hoje.
494
00:45:30,010 --> 00:45:35,360
Eu faria as mesmas perguntas
estúpidas e ingênuas
495
00:45:35,659 --> 00:45:38,508
se tivesse a idade delas.
496
00:45:38,600 --> 00:45:43,853
Eu diria: "Eu saberia
como me excluir."
497
00:45:43,906 --> 00:45:47,360
"Eu teria sido capaz
de fazer isso." Não!
498
00:45:49,186 --> 00:45:51,573
Não teria mesmo!
499
00:45:51,666 --> 00:46:00,200
Quem o fez, colocou sua vida
em risco.
500
00:46:00,280 --> 00:46:02,146
"Contos da Cidade":
501
00:46:02,220 --> 00:46:05,773
Filme feito por uma unidade
de filmagem secreta
502
00:46:05,820 --> 00:46:08,626
da resistência polonesa.
Varsóvia, 1939-1944
503
00:46:13,746 --> 00:46:17,930
# Uma rubra aurora
libertária arderá
504
00:46:18,032 --> 00:46:23,066
# sobre a Polônia
nos dias vindouros
505
00:46:23,167 --> 00:46:28,379
# Nosso exército derrotará
as forças invasoras
506
00:46:28,480 --> 00:46:33,807
# Neste momento um Novo Mundo
está nascendo
507
00:46:33,900 --> 00:46:39,146
# Agora chegou a hora
da nossa vingança
508
00:46:39,213 --> 00:46:44,453
# Por todas as nossas mortes,
dor e sangue.
509
00:46:44,520 --> 00:46:48,546
# Jesus e Maria!
Peguem nas vossas armas. #
510
00:46:48,600 --> 00:46:52,440
Ao lado dos cartazes alemães
com as execuções diárias,
511
00:46:52,450 --> 00:46:55,300
palavras apareciam
nas paredes.
512
00:47:03,200 --> 00:47:05,720
Palavras de lembrança.
513
00:47:08,840 --> 00:47:10,426
De ódio.
514
00:47:13,426 --> 00:47:14,840
De desprezo.
515
00:47:18,893 --> 00:47:20,733
De desaforo.
516
00:47:25,546 --> 00:47:29,260
E símbolos como este,
o sinal da tartaruga:
517
00:47:29,330 --> 00:47:31,386
"Lentidão no Trabalho".
518
00:47:31,610 --> 00:47:36,546
E esta "âncora" da esperança,
composto pelas letras P-W:
519
00:47:36,706 --> 00:47:39,293
o símbolo da luta polonesa.
520
00:47:40,948 --> 00:47:42,866
POLÔNIA COMBATENTE
521
00:47:43,000 --> 00:47:48,800
Esta foi a época, também,
do movimento Rosa Branca.
522
00:47:49,800 --> 00:47:54,400
Não tínhamos acesso
a esse tipo de arquivo,
523
00:47:54,450 --> 00:47:59,690
eles os mantinham guardados
em um cofre-forte.
524
00:48:07,700 --> 00:48:11,650
Eu trabalhava para
Kurt Frowein na época,
525
00:48:11,700 --> 00:48:20,500
ele era um dos assessores
pessoais de Goebbels.
526
00:48:21,300 --> 00:48:29,100
Uma vez ele me entregou
um arquivo,
527
00:48:29,500 --> 00:48:36,100
o processo judicial
do Caso Scholl.
528
00:48:36,160 --> 00:48:40,893
O que mais havia lá?
Tinha mais coisas.
529
00:48:43,300 --> 00:48:46,400
Sim, era dos irmãos Scholl.
530
00:48:46,800 --> 00:48:51,306
Ele me entregou o arquivo,
mas não estava lacrado.
531
00:48:51,400 --> 00:49:01,600
Eu deveria guardar esses arquivos
confidenciais no cofre.
532
00:49:01,700 --> 00:49:05,300
Meu chefe me pediu e disse:
533
00:49:05,340 --> 00:49:11,500
"Sei que você não vai mexer aqui."
Ele tinha pressa.
534
00:49:13,500 --> 00:49:20,700
Ele saiu e me deixou sozinha
com o dossiê mas não o abri.
535
00:49:21,500 --> 00:49:29,160
Foi uma grande tolice
o que eles fizeram.
536
00:49:29,200 --> 00:49:34,050
Se tivessem ficado quietos,
ainda estariam vivos.
537
00:49:34,100 --> 00:49:39,400
Tudo por causa daqueles
malditos folhetos.
538
00:49:39,440 --> 00:49:45,300
A sentença que eles receberam
foi horrenda.
539
00:49:46,170 --> 00:49:50,706
(Hans e Sophie Scholl foram decapitados
em fevereiro de 1943)
540
00:49:51,180 --> 00:49:57,000
Vocês querem a guerra total?
Joseph Goebbels
541
00:49:57,400 --> 00:50:07,150
Então, ocorreu uma mudança drástica.
542
00:50:07,200 --> 00:50:16,250
Tudo piorava, as punições
tornavam-se mais severas.
543
00:50:16,300 --> 00:50:18,600
Tudo ficou mais rigososo.
544
00:50:18,650 --> 00:50:24,000
A Batalha de Stalingrado
causou uma reviravolta.
545
00:50:24,100 --> 00:50:29,300
Também haveria repercussões
no Ministério.
546
00:50:30,400 --> 00:50:39,400
O ambiente de trabalho e do país
mudaria completamente.
547
00:50:39,450 --> 00:50:42,780
Discurso de Joseph Goebbels
em 18 de fevereiro de 1943:
548
00:50:42,840 --> 00:50:47,080
Estou convencido
de que o povo alemão
549
00:50:47,186 --> 00:50:53,010
ficou profundamente comovido com
o trágico desfecho de Stalingrado.
550
00:50:53,660 --> 00:50:57,040
Vimos sua face dura
e impiedosa.
551
00:50:57,106 --> 00:51:01,213
Agora o povo conhece
a terrível verdade,
552
00:51:01,306 --> 00:51:05,130
e está decidido a seguir
o Führer até o fim.
553
00:51:11,400 --> 00:51:15,600
Ainda me lembro
do famoso discurso
554
00:51:15,620 --> 00:51:24,400
da "guerra total" que ele fez
no Palácio dos Esportes.
555
00:51:24,450 --> 00:51:27,580
Me faltam palavras
para descrever...
556
00:51:27,600 --> 00:51:35,000
como ele conseguiu fazer
com que centenas de pessoas
557
00:51:35,200 --> 00:51:40,400
se levantassem de suas cadeiras,
558
00:51:40,450 --> 00:51:48,400
ovacionassem e gritassem
cheias de júbilo!
559
00:51:48,700 --> 00:51:51,600
Mas ele conseguiu.
560
00:51:52,700 --> 00:51:56,300
Acho que nem ele próprio
saberia explicar.
561
00:51:58,500 --> 00:52:08,600
Lembro que estávamos
de mãos dadas,
562
00:52:08,700 --> 00:52:12,400
Dettchen, minha querida colega,
e eu.
563
00:52:12,500 --> 00:52:17,900
Estávamos perplexas
ante tamanha reação!
564
00:52:18,200 --> 00:52:22,520
Atrás de nós,
havia um homem da SS
565
00:52:22,540 --> 00:52:29,200
que tocou em nossos ombros e disse:
"Poderiam ao menos aplaudir!"
566
00:52:29,300 --> 00:52:32,100
Em suma, todos estavam aplaudindo
567
00:52:32,120 --> 00:52:38,200
e nós duas paradas ali,
paralisadas com aquela cena!
568
00:52:38,800 --> 00:52:45,550
Então, começamos a aplaudir,
é claro. Tivemos que obedecer.
569
00:52:45,600 --> 00:52:52,800
Não havia outra opção.
E aplaudimos junto com todos.
570
00:52:53,400 --> 00:53:00,620
Mal entendemos o significado
do discurso.
571
00:53:00,640 --> 00:53:06,320
Foi impressionante ver
a exaltação daquelas pessoas.
572
00:53:07,200 --> 00:53:11,400
Elas sequer sabiam a razão
pela qual estavam tão inflamadas.
573
00:53:11,500 --> 00:53:14,626
Foi um fenômeno único.
574
00:53:17,100 --> 00:53:25,300
A multidão não conseguiu conter
seu ímpeto. Muito menos Goebbels.
575
00:53:26,700 --> 00:53:30,200
Meu Deus, só de pensar nisso!
576
00:53:33,100 --> 00:53:36,600
Embora hoje,
577
00:53:36,800 --> 00:53:43,900
depois de tantos anos e de tudo
o que aconteceu nesse meio-tempo,
578
00:53:44,900 --> 00:53:49,480
eu veja de outra forma.
579
00:53:49,510 --> 00:53:55,200
Como algo muito mais grave
e sinistro.
580
00:53:57,300 --> 00:54:02,900
Mas igualmente incompreensível.
581
00:54:02,950 --> 00:54:07,000
Que apenas um único indivíduo...
582
00:54:07,200 --> 00:54:19,900
tenha impelido centenas
de pessoas a vociferar:
583
00:54:20,100 --> 00:54:24,100
"Sim, queremos a guerra total!"
584
00:54:26,500 --> 00:54:34,000
Hoje se você contar a alguém,
ele não acreditará e dirá:
585
00:54:34,020 --> 00:54:36,640
"Eles estavam embriagados
ou o quê?"
586
00:54:36,650 --> 00:54:40,700
"Por que todos estavam gritando
dessa maneira?"
587
00:54:41,100 --> 00:54:45,300
Bem, o público não tinha escolha.
588
00:54:45,400 --> 00:54:52,300
Todos foram enfeitiçados
por uma única pessoa.
589
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
Discurso de Joseph Goebbels
em 18 de fevereiro de 1943:
590
00:54:57,100 --> 00:55:02,800
O judaísmo é uma doença
infecciosa, que se propaga.
591
00:55:03,400 --> 00:55:11,640
Os inimigos podem ser hipócritas, reclamar
de nossas medidas contra os judeus,
592
00:55:11,650 --> 00:55:16,100
chorar lágrimas de crocodilo.
593
00:55:16,150 --> 00:55:20,200
Mas isso não nos impedirá
de fazer o que é necessário.
594
00:55:20,300 --> 00:55:26,000
Em todo caso, a Alemanha
não pretende se curvar
595
00:55:26,020 --> 00:55:28,200
à ameaça judaica
596
00:55:28,220 --> 00:55:31,800
e, sim, enfrentá-la,
se necessário,
597
00:55:31,840 --> 00:55:38,200
com o extermínio total
e radical do judaísmo!
598
00:55:42,200 --> 00:55:49,980
Em 1942, Eva não morava mais
perto de nós em Südende.
599
00:55:50,040 --> 00:55:58,066
Ela e os pais haviam se mudado
para Friedenau.
600
00:55:59,400 --> 00:56:05,300
Uma vez fui até lá visitá-los.
Nossa, eles viviam precariamente!
601
00:56:06,400 --> 00:56:10,300
Eu fiquei muito envergonhada
por ter levado cigarros.
602
00:56:10,320 --> 00:56:13,900
Na época, eu deveria ter
levado um pouco de pão.
603
00:56:17,300 --> 00:56:24,100
Certa vez, me encontrei com
Eva no ônibus e ela disse:
604
00:56:24,120 --> 00:56:29,100
"Gostaria de visitar você e
seus amigos legais novamente."
605
00:56:29,120 --> 00:56:33,640
E respondi: "Não estou mais
em Funkhaus,
606
00:56:33,650 --> 00:56:39,200
agora trabalho para Goebbels
na Wilhelmstrasse.
607
00:56:39,400 --> 00:56:46,400
Esqueça essa visita.
Talvez seja melhor você não vir."
608
00:56:46,500 --> 00:56:50,400
Não queria que ela aparecesse lá.
609
00:56:50,420 --> 00:56:56,600
Ela imediamente exclamou:
"Pode deixar, eu não vou lá!"
610
00:56:56,610 --> 00:56:59,500
Ela ainda estava livre.
611
00:56:59,853 --> 00:57:01,900
"Atenção! Missão Secreta":
612
00:57:01,986 --> 00:57:04,160
Este filme nunca foi lançado.
613
00:57:04,240 --> 00:57:06,160
Tinha por objetivo sugerir
614
00:57:06,250 --> 00:57:09,680
que essas eram rotinas normais
da vida judaica no gueto.
615
00:57:09,770 --> 00:57:13,586
A deportação em massa de judeus
do Gueto de Varsóvia começou
616
00:57:13,666 --> 00:57:16,360
logo após o término
das filmagens.
617
00:57:16,480 --> 00:57:19,040
"Atenção, Missão Secreta!"
618
00:58:40,426 --> 00:58:44,866
"Só o sofrimento nos amadurece!"
619
00:58:44,920 --> 00:58:46,760
Joseph Goebbels
620
00:58:46,900 --> 00:58:56,380
Nós costumávamos receber,
mas já no final da guerra,
621
00:58:56,400 --> 00:59:07,200
costumávamos receber informes
coloridos, rosas ou amarelos,
622
00:59:07,800 --> 00:59:12,100
destinados apenas
ao gabinete ministerial.
623
00:59:12,500 --> 00:59:18,400
Os relatórios listavam
os últimos eventos
624
00:59:18,500 --> 00:59:23,900
e as baixas sofridas
nos campos de batalha.
625
00:59:27,300 --> 00:59:34,800
Mas o que realmente deixava
nós mulheres desoladas
626
00:59:34,820 --> 00:59:37,300
eram os registros de estupros.
627
00:59:37,340 --> 00:59:43,500
Os russos estavam estuprando
as mulheres, claro,
628
00:59:43,540 --> 00:59:47,400
pouco antes do fim de tudo.
629
00:59:47,600 --> 00:59:49,900
Algo inacreditável,
630
00:59:51,300 --> 00:59:57,590
mas quando dizia que 20 mulheres
foram estupradas em tal aldeia,
631
00:59:57,600 --> 00:59:59,900
nós alterávamos para 30, etc.
632
00:59:59,920 --> 01:00:05,180
Inflávamos esses números antes de
repassá-los à imprensa e ao povo.
633
01:00:05,200 --> 01:00:15,900
Multiplicávamos todos os terríveis
crimes praticados pelo inimigo.
634
01:00:16,100 --> 01:00:18,690
Filme de Propaganda Alemão,
Alemanha 1944/45:
635
01:00:18,710 --> 01:00:21,400
Criação da Volkssturm
(Tempestade do Povo)
636
01:00:21,600 --> 01:00:24,920
Da mesma forma que a Juventude
Hitlerista, de livre vontade,
637
01:00:24,940 --> 01:00:27,500
jurou lealdade ao Führer
em tempos de guerra,
638
01:00:27,540 --> 01:00:30,750
eles, hoje, integram
a tropa de voluntários.
639
01:00:30,800 --> 01:00:33,550
Numa cerimônia realizada
no centro histórico,
640
01:00:33,600 --> 01:00:38,900
o Führer foi informado do número
de voluntários nascidos em 1928:
641
01:00:38,950 --> 01:00:41,466
A Prússia Oriental
642
01:00:41,533 --> 01:00:48,600
registra 9.482 voluntários de guerra
da Juventude Hitlerista.
643
01:00:50,400 --> 01:00:53,160
A região de Colônia-Aachen
644
01:00:53,260 --> 01:01:00,400
registra 9.715 voluntários de guerra
da Juventude Hitlerista.
645
01:01:02,026 --> 01:01:04,560
A região de Moselland
646
01:01:04,786 --> 01:01:11,280
registra 6.112 voluntários
de guerra da JH.
647
01:01:11,450 --> 01:01:14,546
Hoje, eu informo ao meu Führer
648
01:01:15,420 --> 01:01:23,160
que 70% da Juventude Hitlerista
nascida em 1928
649
01:01:23,666 --> 01:01:27,540
alistaram-se para
o serviço nacional.
650
01:01:28,386 --> 01:01:32,560
O espírito do serviço militar
voluntário
651
01:01:32,773 --> 01:01:38,746
de nossos jovens vive em sua
moral no campo de batalha.
652
01:01:47,493 --> 01:01:49,586
Juventude Hitlerista
653
01:02:13,940 --> 01:02:17,893
No dia seguinte ao 56º
aniversário de Hitler,
654
01:02:18,200 --> 01:02:34,120
no dia 20 de abril de 1945,
descemos até o Führerbunker.
655
01:02:35,200 --> 01:02:40,100
E nunca mais saímos dali.
Foi o fim de tudo.
656
01:02:44,400 --> 01:02:49,200
Senti como se algo dentro
de mim tivesse morrido.
657
01:02:49,700 --> 01:02:57,600
Ao longo da vida, senti medo
inúmeras vezes.
658
01:02:57,700 --> 01:03:02,100
Nunca tinha sentido aquilo.
Fiquei fria como gelo.
659
01:03:02,120 --> 01:03:10,000
Todos os meus sentimentos se foram.
Não havia sequer espaço para o medo.
660
01:03:10,500 --> 01:03:24,266
Garantimos que não nos faltasse álcool.
Uma necessidade básica.
661
01:03:24,650 --> 01:03:31,650
Nem todos precisavam,
mas bebíamos a qualquer hora.
662
01:03:31,700 --> 01:03:38,200
Precisávamos nos anestesiar.
Não havia muito o que fazer.
663
01:03:38,500 --> 01:03:44,020
Eu estava no bunker quando
o tenente Günther Schwägermann,
664
01:03:44,040 --> 01:03:48,900
assistente de Goebbels, disse:
665
01:03:54,920 --> 01:04:00,200
"Hitler cometeu suicídio."
Foi a primeira coisa que soubemos.
666
01:04:00,346 --> 01:04:03,613
(Eles estavam isolados
no bunker sem notícias)
667
01:04:03,800 --> 01:04:12,200
Sim, todos sabíamos
o que isso significava.
668
01:04:12,700 --> 01:04:23,000
A guerra acabou e tínhamos perdido.
Mais claro, impossível.
669
01:04:23,150 --> 01:04:31,180
Talvez tenham se passado
um dia e uma noite,
670
01:04:31,210 --> 01:04:36,620
antes que Schwägermann
retornasse e dissesse:
671
01:04:36,650 --> 01:04:40,400
"Goebbels cometeu suicídio."
672
01:04:41,900 --> 01:04:53,200
Essa notícia abalou a todos,
mais que qualquer outra.
673
01:04:55,000 --> 01:04:59,733
"E a esposa dele também?"
674
01:05:01,110 --> 01:05:02,533
"Sim."
675
01:05:03,826 --> 01:05:08,700
"E as crianças?"
"Também!"
676
01:05:15,040 --> 01:05:18,160
Nós ficamos chocados.
677
01:05:23,880 --> 01:05:27,400
Produção Americana:
Berlim do Pós-guerra,
678
01:05:27,466 --> 01:05:30,106
Força Aérea Americana,
Alemanha 1945
679
01:06:51,500 --> 01:06:57,400
Também estava no bunker,
o segundo na hierarquia
680
01:06:57,450 --> 01:07:03,300
do Ministério da Propaganda,
Hans Fritzsche.
681
01:07:03,350 --> 01:07:15,100
Ele era o editor-chefe
e Gauleiter de Berlim.
682
01:07:15,500 --> 01:07:26,600
Enfim, Fritsche saiu
com alguns homens
683
01:07:26,700 --> 01:07:36,980
e nos deixou por conta própria.
Mas ele disse: "Fiquem aqui,
684
01:07:37,000 --> 01:07:40,300
eu cuidarei de vocês.
685
01:07:40,350 --> 01:07:51,200
Levaremos a bandeira branca
até a Bendlerstrasse."
686
01:07:51,600 --> 01:07:58,700
Ali havia se instalado
o Alto-Comando soviético.
687
01:08:00,900 --> 01:08:12,950
Algumas horas depois, uma horda
de russos entrou no bunker.
688
01:08:13,050 --> 01:08:20,900
Até então, não éramos mais
que um bando de desgraçados,
689
01:08:20,920 --> 01:08:23,440
sem nenhum porta-voz sequer.
690
01:08:23,450 --> 01:08:28,900
E ainda por cima, o Sr. Fritsche,
a quem tanto estimávamos,
691
01:08:28,950 --> 01:08:32,100
nos deixou entregues
à própria sorte!
692
01:08:32,140 --> 01:08:37,900
Ficamos lá esperando,
como animais para o abate.
693
01:08:38,600 --> 01:08:46,300
E ao sairmos, empurrados
pelos soldados russos,
694
01:08:46,400 --> 01:08:53,300
outro pelotão se aproximou
carregando uma bandeira branca,
695
01:08:53,320 --> 01:09:00,980
toda esfarrapada,
mas ainda reconhecível.
696
01:09:02,800 --> 01:09:04,773
Produção Americana:
697
01:09:04,840 --> 01:09:07,986
Original não editado do filme
sobre desnazificação,
698
01:09:08,080 --> 01:09:10,146
Exército Americano,
Colônia, Alemanha, 1945
699
01:09:59,300 --> 01:10:06,800
Não foi nada fácil viver
numa época como aquela,
700
01:10:06,820 --> 01:10:10,180
cheia de altos e baixos,
701
01:10:10,200 --> 01:10:16,500
e seu único interesse era cuidar
de si como os demais;
702
01:10:16,520 --> 01:10:19,650
"é a minha sina"
e no fim do dia,
703
01:10:19,660 --> 01:10:23,400
você só estava tentando
se defender.
704
01:10:25,300 --> 01:10:32,250
Às vezes, meu coração encolhe
e sinto uma certa culpa,
705
01:10:32,300 --> 01:10:37,900
mas depois, com calma,
eu digo a mim mesma:
706
01:10:38,000 --> 01:10:44,000
"Você conseguiu enfrentar
tudo isso com dignidade."
707
01:10:47,860 --> 01:10:54,453
Antes de começar
o interrogatório,
708
01:10:54,540 --> 01:10:58,306
pensamos em um monte
de coisas:
709
01:10:58,400 --> 01:11:03,720
"Diremos apenas que estávamos
a caminho da cidade,
710
01:11:03,800 --> 01:11:09,080
quando nos abrigamos
do tiroteio nesse local,
711
01:11:09,186 --> 01:11:11,360
o Ministério da Propaganda."
712
01:11:11,900 --> 01:11:21,400
Outros não concordaram:
"Não, sem contradições!"
713
01:11:21,450 --> 01:11:24,440
Um diz uma coisa,
outro diz outra.
714
01:11:24,450 --> 01:11:29,450
Eu preferi dizer a verdade:
715
01:11:29,500 --> 01:11:39,800
"Eu trabalhava lá como datilógrafa,
e não como secretária, é claro,
716
01:11:39,900 --> 01:11:45,640
no Ministério da Propaganda
para o terrível Dr. Goebbels."
717
01:11:45,650 --> 01:11:49,500
"Nunca tive contato com ele.
O lugar é imenso
718
01:11:49,520 --> 01:11:56,200
e eu era uma simples empregada.
Eu nunca o vi, mas trabalhei lá."
719
01:11:56,250 --> 01:12:03,290
Acho que fui maltratada e
injustiçada pelos russos,
720
01:12:03,300 --> 01:12:05,520
quando me levaram presa.
721
01:12:05,540 --> 01:12:11,300
Não fiz nada além de datilografar
no escritório de Goebbels.
722
01:12:11,320 --> 01:12:17,000
Eu não tinha ideia do que era
discutido ali.
723
01:12:18,186 --> 01:12:22,360
Bem, muito pouco, de todo modo.
724
01:12:26,400 --> 01:12:30,650
Não, eu não me consideraria
como culpada.
725
01:12:30,660 --> 01:12:38,800
A menos que você acabe culpando
toda a população alemã
726
01:12:38,820 --> 01:12:51,550
por permitir que o governo
tivesse controle.
727
01:12:51,600 --> 01:12:56,080
Isso incluiria todos nós.
728
01:12:56,470 --> 01:12:58,546
Produção Americana:
729
01:12:58,613 --> 01:13:02,226
Campo de Ebensee
após a Libertação,
730
01:13:02,293 --> 01:13:04,290
Áustria, Maio de 1945
731
01:13:45,400 --> 01:13:48,600
A questão dos judeus.
732
01:13:50,600 --> 01:13:58,900
Ninguém acredita em mim,
mas só vim a saber disso
733
01:13:58,920 --> 01:14:04,400
após voltar de 5 anos
em prisões russas.
734
01:14:04,493 --> 01:14:12,466
Eu sabia há algum tempo que
existiam campos de concentração,
735
01:14:12,613 --> 01:14:18,680
mas que estavam queimando
pessoas...!
736
01:14:18,720 --> 01:14:25,000
Só de pensar que eu mesma
estive debaixo daquilo,
737
01:14:25,100 --> 01:14:31,600
quando tomávamos banho
em Buchenwald!
738
01:14:33,600 --> 01:14:41,800
E pensar que as pessoas estavam
sendo mortas no mesmo lugar
739
01:14:41,906 --> 01:14:47,093
em que aguardávamos ansiosas
por um banho quente.
740
01:14:47,146 --> 01:14:51,080
Sabe, só havia água fria
nos alojamentos.
741
01:14:52,360 --> 01:15:00,640
Não sei exatamente como
faziam aquilo,
742
01:15:01,600 --> 01:15:05,840
com gás ou outra coisa,
743
01:15:05,906 --> 01:15:11,733
mas foi ali que os judeus
foram mortos.
744
01:15:11,813 --> 01:15:13,626
Produção Americana:
745
01:15:13,693 --> 01:15:16,253
Campo de Concentração Liberado,
746
01:15:16,306 --> 01:15:19,680
Inspeção das Câmaras de Gás
pelo tenente Hodges, 1945
747
01:16:15,733 --> 01:16:18,720
O mal existe.
748
01:16:23,760 --> 01:16:28,800
Não sei muito bem
como dizer isto.
749
01:16:43,373 --> 01:16:49,760
Deus não existe mas o diabo
certamente existe.
750
01:16:57,666 --> 01:17:01,013
Não há justiça, no entanto.
751
01:17:04,306 --> 01:17:07,826
A justiça não existe.
752
01:17:11,410 --> 01:17:15,080
"Entraremos para a história como
os maiores estadistas de nosso tempo,
753
01:17:15,160 --> 01:17:17,930
ou como os maiores criminosos."
Joseph Goebbels
754
01:17:18,020 --> 01:17:21,693
Décadas depois de ter sido presa,
755
01:17:21,773 --> 01:17:24,213
quando construíram
o Memorial do Holocausto,
756
01:17:24,240 --> 01:17:26,946
eu estive em Berlim
para conhecê-lo.
757
01:17:27,050 --> 01:17:34,186
Então, fui ao Centro de Informações
no subsolo, e perguntei:
758
01:17:34,533 --> 01:17:39,040
"Procuro uma pessoa desaparecida."
759
01:17:39,200 --> 01:17:44,720
"Claro, se você puder fornecer
alguns detalhes."
760
01:17:44,920 --> 01:17:50,293
"Bem, estou à procura
de Eva Löwenthal."
761
01:17:50,426 --> 01:17:52,240
"Löwenthal? Siga-me!"
762
01:17:52,300 --> 01:17:58,400
Ele foi até uma máquina cuja tela
começou a rolar vários nomes.
763
01:17:58,450 --> 01:18:03,100
E nós a encontramos,
encontramos uma Eva Löwenthal,
764
01:18:03,150 --> 01:18:07,300
quase da mesma idade
que a minha.
765
01:18:07,400 --> 01:18:09,500
Aquela era ela.
766
01:18:09,900 --> 01:18:18,300
Falecida. Só dizia isso.
E o ano: 1945.
767
01:18:18,900 --> 01:18:21,600
Não há maiores detalhes.
768
01:18:22,300 --> 01:18:28,200
Sim, todos eles se foram,
isso é certo.
769
01:18:31,100 --> 01:18:37,000
Eva costumava sentar-se à mesa
conosco. Eva era uma de nós.
770
01:18:37,100 --> 01:18:38,720
"Desperta Alemanha!:
771
01:18:38,740 --> 01:18:40,500
Trecho do curta-metragem
educativo
772
01:18:40,510 --> 01:18:43,000
produzido pelo Departamento
de Guerra Americano, 1945
773
01:18:43,426 --> 01:18:46,426
Os generais aliados ordenaram
774
01:18:46,493 --> 01:18:50,550
que essas atrocidades fossem
mostradas ao povo alemão,
775
01:18:50,660 --> 01:18:56,733
para que se convençam das monstruosidades
do regime nazista.
776
01:18:57,146 --> 01:19:01,786
Pelas mesmas razões,
exibimos este filme para vocês.
777
01:19:03,333 --> 01:19:07,500
Estamos mostrando essa caçamba
abarrotada de cadáveres
778
01:19:07,520 --> 01:19:10,400
para que vocês jamais
se esqueçam.
779
01:19:10,520 --> 01:19:13,440
Vocês estão bem melhor
do que seus conterrâneos,
780
01:19:13,546 --> 01:19:16,586
os quais tiveram de sentir
o cheiro da morte.
781
01:19:16,830 --> 01:19:21,600
Essas mulheres que poderiam ser
suas mães, irmãs ou esposas,
782
01:19:21,693 --> 01:19:25,160
um dia serão capazes de
esclarecer o que aconteceu.
783
01:19:25,240 --> 01:19:28,980
Queremos que todos
sempre se lembrem disso.
784
01:19:29,080 --> 01:19:34,373
Queremos que você se lembre
disso para sempre.
785
01:19:34,800 --> 01:19:38,053
O seu silêncio em relação
a essas atrocidades
786
01:19:38,106 --> 01:19:40,706
transformou-os em cúmplices.
787
01:19:41,320 --> 01:19:48,060
No hay nada más justo que obligar a
la población a enterrar a los muertos.
788
01:19:50,546 --> 01:19:54,160
Ahora tú y tus compatriotas
deben vigilarlos.
789
01:19:54,300 --> 01:19:57,826
y acompañarlos por las calles
de las ciudades alemanas.
790
01:19:58,026 --> 01:20:02,000
Debes presenciar
esta procesión.
791
01:20:17,253 --> 01:20:20,930
También deben presenciar
los ataúdes abiertos.
792
01:20:21,040 --> 01:20:25,440
Solo entonces nunca olvidarán.
793
01:20:37,320 --> 01:20:43,480
Eva Löwenthal fue deportada a Auschwitz
el 8 de noviembre de 1943,
794
01:20:43,573 --> 01:20:46,640
donde murió en 1945.
795
01:20:46,730 --> 01:20:49,960
Brunilde Pomsel pasó 5 años
en una prisión soviética
796
01:20:50,040 --> 01:20:53,653
antes de retomar su carrera como
secretaria ejecutiva de la radio alemana.
797
01:20:53,720 --> 01:20:56,680
Ella nunca se casó
ni tuvo hijos.
798
01:20:56,773 --> 01:20:59,493
Tenía 103 años
cuando concedió esta entrevista.
799
01:21:00,146 --> 01:21:04,546
SuB_VersioN
League of Legends
61958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.