All language subtitles for A German Life (2016) (ES)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:16,720 Brunilde Pomsel nació el 11 de enero de 1911 2 00:00:16,740 --> 00:00:18,450 y creció en Berlín. 3 00:00:18,500 --> 00:00:21,000 Trabajó simultáneamente para el Dr. Hugo Goldberg, 4 00:00:21,020 --> 00:00:22,900 Abogado judío y corredor de seguros, 5 00:00:22,910 --> 00:00:24,880 y Wulf Bley, un nazi fanático, 6 00:00:24,900 --> 00:00:26,900 hasta que consiguió un trabajo en 3rd Reich Radio en 1933. 7 00:00:26,920 --> 00:00:28,980 En 1942 se trasladó al gabinete 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,450 por Joseph Goebbels, Ministro de Propaganda del Reich, 9 00:00:31,520 --> 00:00:33,933 donde permaneció hasta el final de la guerra. 10 00:00:42,600 --> 00:00:46,000 Es común a todas las cosas. 11 00:00:46,840 --> 00:00:50,880 Todo lo bello tiene sus manchas. 12 00:00:51,160 --> 00:00:58,173 Y lo horrible es también algo luminoso. 13 00:00:59,130 --> 00:01:04,413 Nada es blanco y negro. 14 00:01:07,453 --> 00:01:13,840 Siempre hay un poco de gris en todo. 15 00:01:22,680 --> 00:01:26,533 UNA VIDA ALEMANA 16 00:01:26,573 --> 00:01:29,650 SuB_VersioN League of Legends 17 00:01:30,800 --> 00:01:34,550 Nunca imaginé que terminaría trabajando 18 00:01:34,560 --> 00:01:36,900 con tantos criminales. 19 00:01:37,100 --> 00:01:39,900 No hay forma de saberlo de antemano. 20 00:01:40,200 --> 00:01:44,800 Durante ese tiempo, 21 00:01:44,900 --> 00:01:50,300 y aquí digo que no trabajé "con él", 22 00:01:50,320 --> 00:01:53,350 sino "para él"; 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,253 él era para mí, por supuesto, 24 00:01:58,300 --> 00:02:04,380 uno de los principales líderes, justo debajo de Hitler. 25 00:02:04,420 --> 00:02:06,890 Discurso de Joseph Goebbels el 18/02/1943: 26 00:02:06,900 --> 00:02:10,150 ¡El Führer manda, obedeceremos! 27 00:02:10,200 --> 00:02:15,900 En esta hora de reflexión y contemplación nacional, 28 00:02:15,920 --> 00:02:20,700 Creemos firme e inquebrantablemente en la victoria. 29 00:02:20,720 --> 00:02:27,150 Ella está frente a nosotros, solo tenemos que agarrarla. 30 00:02:27,200 --> 00:02:32,750 Debemos decidir someternos a ella. 31 00:02:32,800 --> 00:02:34,750 Es el imperativo del momento. 32 00:02:34,800 --> 00:02:39,880 A partir de ahora nuestro lema será: 33 00:02:39,900 --> 00:02:48,266 "¡Levántense, gente, y desaten la tormenta!" 34 00:02:56,050 --> 00:03:00,500 Sobre Goebbels pode-se dizer uma coisa, 35 00:03:00,540 --> 00:03:02,453 era um ator excelente. 36 00:03:03,106 --> 00:03:05,840 Ele era um grande ator. 37 00:03:08,000 --> 00:03:18,000 Nenhum outro ator seria melhor na transformação, 38 00:03:19,300 --> 00:03:22,900 de uma pessoa civilizada e séria 39 00:03:23,500 --> 00:03:29,900 numa pessoa enraivecida que berrava, do que ele. 40 00:03:31,053 --> 00:03:35,626 Sem dúvida, como se ele não fosse a mesma pessoa. 41 00:03:36,300 --> 00:03:42,500 Isso ficou nítido no evento do Palácio dos Esportes. 42 00:03:42,550 --> 00:03:51,900 Quando vemos como uma pessoa 43 00:03:52,400 --> 00:03:57,400 com quem você se relaciona 44 00:03:57,420 --> 00:04:02,300 durante quase todo o dia no escritório, 45 00:04:02,400 --> 00:04:07,386 elegante e inteligente, 46 00:04:08,100 --> 00:04:17,500 consegue transformar-se em um anão raivoso. 47 00:04:18,900 --> 00:04:25,400 Bem, um contraste maior seria inimaginável. 48 00:04:25,500 --> 00:04:28,100 "Da mocidade, da mocidade, 49 00:04:28,120 --> 00:04:31,950 sempre soa em mim uma canção." Joseph Goebbels 50 00:04:32,020 --> 00:04:34,173 Caubóis e Índios: 51 00:04:34,240 --> 00:04:36,653 Filme amador de 9,5 mm por Johannes Voshkamp, 52 00:04:36,733 --> 00:04:38,386 Alemanha, 1930 53 00:04:38,450 --> 00:04:40,280 Caubóis e Índios 54 00:04:40,373 --> 00:04:43,260 Estrelando: Alfred Voshkamp e Herbert Birkenbeul 55 00:04:43,340 --> 00:04:46,573 Índios de tocaia. 56 00:04:51,100 --> 00:04:54,100 Um desbravador passa desprevenido. 57 00:04:57,866 --> 00:04:59,520 O ataque! 58 00:05:09,573 --> 00:05:11,973 Amarrado a uma árvore. 59 00:05:22,706 --> 00:05:25,320 O socorro está a caminho. 60 00:05:37,253 --> 00:05:39,266 Libertado. 61 00:05:48,600 --> 00:05:52,000 Sei que pode parecer estranho, 62 00:05:52,040 --> 00:05:59,700 mas ainda me lembro do início da Primeira Guerra Mundial. 63 00:06:01,106 --> 00:06:04,466 Papai recebeu um telegrama: 64 00:06:04,586 --> 00:06:08,813 "Compareça imediatamente. Ordem de alistamento." 65 00:06:08,960 --> 00:06:12,453 Assim que a guerra começou, 66 00:06:12,546 --> 00:06:17,520 meu pai foi um dos primeiros a serem convocados. 67 00:06:17,866 --> 00:06:26,400 Ele retornou após o fim da guerra, em novembro. 68 00:06:26,500 --> 00:06:29,900 Em suma, já estava em casa para o Natal. 69 00:06:30,150 --> 00:06:34,320 Então nós, crianças, pensamos: 70 00:06:34,386 --> 00:06:38,666 "O que esse estranho faz aqui?" 71 00:06:40,133 --> 00:06:45,360 Naquela época, não éramos muito tolerantes. 72 00:06:45,404 --> 00:06:48,858 Era um mundo bem diferente, 73 00:06:48,946 --> 00:06:52,650 algo que as pessoas de hoje não conseguem entender. 74 00:06:52,760 --> 00:07:00,800 Era praticamente outra vida, bem mais limitada. 75 00:07:01,100 --> 00:07:04,380 E isso começava na infância, 76 00:07:04,400 --> 00:07:09,000 se fosse mal-educado você seria castigado. 77 00:07:09,020 --> 00:07:14,700 Não se conseguia nada com amor e compreensão. 78 00:07:15,010 --> 00:07:20,786 Às vezes, apanhávamos todos juntos 79 00:07:20,853 --> 00:07:22,746 e o papai dizia: 80 00:07:22,813 --> 00:07:25,906 "Certo, todos vocês. Alinhem-se." 81 00:07:25,973 --> 00:07:31,160 Todos eram castigados com o batedor de tapetes, 82 00:07:31,240 --> 00:07:33,453 inclusive eu. 83 00:07:33,720 --> 00:07:38,360 Isso sempre fez parte de mim. 84 00:07:38,600 --> 00:07:49,026 O senso de dever prussiano, cumpridor, 85 00:07:50,253 --> 00:08:00,400 quase submisso. 86 00:08:00,600 --> 00:08:12,650 Só assim você conseguiria integrar-se ao grupo familiar. 87 00:08:12,710 --> 00:08:14,840 Produção Original Russa: 88 00:08:14,900 --> 00:08:17,866 Campanhas eleitorais em Berlim e Potsdam, 89 00:08:17,920 --> 00:08:19,946 Alemanha, 1928 e 1930 90 00:08:25,413 --> 00:08:27,666 Vote nos Comunistas! 91 00:08:33,466 --> 00:08:35,560 Desperta, Alemanha! 92 00:08:44,973 --> 00:08:49,960 Filie-se ao Partido Comunista da Alemanha (KPD) 93 00:09:06,200 --> 00:09:08,800 As campanhas eleitorais eram memoráveis. 94 00:09:08,820 --> 00:09:18,100 Mas política não era assunto para nós crianças. 95 00:09:19,120 --> 00:09:22,720 Durante as eleições, perguntávamos: 96 00:09:22,740 --> 00:09:26,600 "-Em quem você votou? -Isso não é da sua conta!" 97 00:09:31,800 --> 00:09:37,893 Não deveriam falar assim comigo, eu teria crescido diferente. 98 00:09:38,940 --> 00:09:43,426 Teria aprendido a importância da responsabilidade, 99 00:09:43,500 --> 00:09:47,520 passaria a ser mais responsável. 100 00:09:47,620 --> 00:09:52,973 Acabei me tornando uma pessoa frívola. 101 00:10:01,480 --> 00:10:07,506 Enfim, isso influenciou o meu jeito de ser. 102 00:10:18,800 --> 00:10:20,900 "Não Seja Um Otário": 103 00:10:20,920 --> 00:10:23,200 Trecho do curta-metragem educativo 104 00:10:23,230 --> 00:10:26,400 produzido pelo Departamento de Guerra Americano, 1943 105 00:10:29,853 --> 00:10:33,733 Se me permite a pergunta, o que é um ariano? 106 00:10:33,893 --> 00:10:36,066 Eu próprio não sei. 107 00:10:36,800 --> 00:10:38,386 Mas vejamos 108 00:10:38,506 --> 00:10:42,786 o que as nossas ilustres autoridades dizem a respeito. 109 00:10:42,920 --> 00:10:45,570 Elas dizem que ele é alto. 110 00:10:51,186 --> 00:10:52,773 Esbelto. 111 00:10:58,533 --> 00:11:00,493 Tem olhos azuis. 112 00:11:02,946 --> 00:11:05,333 E é loiro. 113 00:11:06,613 --> 00:11:09,213 Não existe raça ariana. 114 00:11:10,040 --> 00:11:11,946 E, o mais importante, 115 00:11:12,306 --> 00:11:14,640 não existe raça superior. 116 00:11:15,493 --> 00:11:19,940 Há pessoas que julgam essas ideias convenientes. 117 00:11:20,360 --> 00:11:23,426 Mas não há respaldo científico. 118 00:11:23,800 --> 00:11:26,900 Não há nenhuma evidência científica 119 00:11:27,100 --> 00:11:29,300 que correlacione... 120 00:11:29,400 --> 00:11:32,540 as características raciais de um homem 121 00:11:32,550 --> 00:11:35,700 com sua capacidade intelectual ou seu caráter. 122 00:11:36,290 --> 00:11:38,453 Em todos os grupos raciais, 123 00:11:38,613 --> 00:11:42,093 encontramos as mesmas potencialidades. 124 00:11:42,613 --> 00:11:45,893 Encontramos idiotas e gênios. 125 00:11:46,266 --> 00:11:49,906 Encontramos criminosos e filantropos. 126 00:11:50,500 --> 00:11:55,550 Devemos julgar cada homem como um indivíduo único 127 00:11:55,600 --> 00:11:59,720 e não pela cor de sua pele, dos seus olhos 128 00:12:00,180 --> 00:12:02,733 ou pelo comprimento do nariz. 129 00:12:10,600 --> 00:12:14,053 Entrem, senhores. Fiquem à vontade. 130 00:12:19,200 --> 00:12:26,800 Devo me recriminar por desprezar a política? 131 00:12:26,820 --> 00:12:29,300 Não, pode ser bom. 132 00:12:29,340 --> 00:12:37,813 O idealismo da juventude poderia facilmente descambar 133 00:12:37,970 --> 00:12:41,360 num pescoço partido. 134 00:12:42,700 --> 00:12:48,950 Lá atrás, tive um namorado, um estudante de Heidelberg. 135 00:12:53,400 --> 00:12:57,880 Embora tenha sido meu 1º amor, não foi uma grande paixão. 136 00:12:57,900 --> 00:13:02,100 Minhas amigas já saíam com seus namorados 137 00:13:02,200 --> 00:13:05,973 e eu ainda não tinha ninguém. 138 00:13:06,200 --> 00:13:10,850 Então, elas incentivaram meu namoro. 139 00:13:10,900 --> 00:13:15,100 E assim foi até que, um dia, Heinz disse: 140 00:13:15,120 --> 00:13:20,350 "Tenho 2 ingressos para o Palácio dos Esportes." 141 00:13:20,400 --> 00:13:26,300 O Palácio dos Esportes tinha grande fama em Berlim. 142 00:13:26,373 --> 00:13:28,226 Havia lutas de boxe, 143 00:13:28,640 --> 00:13:37,826 corridas de patinação no gelo e assim por diante. 144 00:13:37,900 --> 00:13:41,900 Os espetáculos atraíam multidões. 145 00:13:41,920 --> 00:13:45,000 Então, eu o acompanhei até lá. 146 00:13:45,100 --> 00:13:51,100 Fiquei muito empolgada, pois não sabia o que ia encontrar. 147 00:13:51,200 --> 00:13:55,500 E me deparei com um bando de homens fedorentos, 148 00:13:56,100 --> 00:14:01,900 sentados na arquibancada à espera de alguma coisa. 149 00:14:02,600 --> 00:14:05,700 E nós esperamos juntos. 150 00:14:06,300 --> 00:14:11,700 Então, começaram a tocar uma marcha bem alto 151 00:14:11,720 --> 00:14:16,300 e entrou um homem gordo, que era Göring, 152 00:14:16,500 --> 00:14:20,000 mas sequer sabia quem era. 153 00:14:20,100 --> 00:14:26,600 E Göring engatou um discurso que pouco me interessou. 154 00:14:27,900 --> 00:14:29,400 Política. 155 00:14:29,800 --> 00:14:34,200 Me interessar? Como mulher, não fazia questão. 156 00:14:35,000 --> 00:14:37,200 Fui logo dizendo para Heinz: 157 00:14:37,220 --> 00:14:41,400 "Nunca mais me convide para um programa como esse." 158 00:14:41,410 --> 00:14:43,800 Aquilo foi entediante. 159 00:14:44,300 --> 00:14:48,600 Claro que fui com Heinz até o Portão de Brandemburgo 160 00:14:49,300 --> 00:15:00,200 em 30 de janeiro de 1933, ele me arrastou até lá. 161 00:15:00,500 --> 00:15:03,800 E lá todos acenaram para o nosso amado Führer. 162 00:15:03,820 --> 00:15:06,000 Eu também acenei. 163 00:15:06,300 --> 00:15:10,600 Por que não? Ele era uma novidade. 164 00:15:10,800 --> 00:15:13,800 Não fazíamos ideia do que estava por vir. 165 00:15:13,820 --> 00:15:16,100 Muitos poucos sabiam. 166 00:15:18,100 --> 00:15:20,800 Mas minha vida seguia inalterada. 167 00:15:20,850 --> 00:15:26,700 Em 1933, eu continuava trabalhando 168 00:15:26,900 --> 00:15:29,900 para o Dr. Hugo Goldberg. 169 00:15:29,920 --> 00:15:33,580 E é óbvio que eu não disse a ele 170 00:15:33,600 --> 00:15:38,920 que havia saudado Hitler no dia 30 de janeiro. 171 00:15:38,950 --> 00:15:43,800 Quis poupar o pobre judeu. Aliás, não vinha ao caso. 172 00:15:43,850 --> 00:15:48,600 Certas coisas não se fazem. 173 00:15:50,400 --> 00:15:58,650 Houve uma grande mudança, mas ninguém se deu conta. 174 00:15:58,700 --> 00:16:05,300 Uma visão geral do tema só é possível a posteriori, 175 00:16:08,000 --> 00:16:13,100 para entender como pudemos seguir adiante com aquilo. 176 00:16:13,150 --> 00:16:16,300 Registros Particulares: Convenção do NSDAP 177 00:16:16,320 --> 00:16:19,200 Ammerland, Baixa Saxônia, 1939 178 00:16:48,600 --> 00:16:54,000 Tudo corria bem em Berlim até 1936. 179 00:16:54,100 --> 00:16:58,100 A cidade era linda e muito bem-cuidada. 180 00:16:58,120 --> 00:17:02,500 Aguardávamos os Jogos Olímpicos. 181 00:17:02,540 --> 00:17:07,590 Os estrangeiros finalmente haviam chegado à Alemanha. 182 00:17:07,610 --> 00:17:11,200 Muitos holandeses e dinamarqueses, 183 00:17:11,300 --> 00:17:15,400 mas os franceses nunca foram nossos amigos. 184 00:17:15,420 --> 00:17:18,700 A cidade toda estava em festa! 185 00:17:19,500 --> 00:17:22,750 Foram tempos maravilhosos. 186 00:17:22,800 --> 00:17:24,950 Julgamentos de Nuremberg: 187 00:17:24,960 --> 00:17:27,733 Provas obtidas no Processo Contra os Ministros, 1947 188 00:17:27,813 --> 00:17:29,560 Áustria, Alemanha, 1938 189 00:17:29,653 --> 00:17:33,130 Salve a vitória! 190 00:17:33,200 --> 00:17:34,790 Por toda a Áustria, 191 00:17:34,800 --> 00:17:38,650 os soldados alemães foram recebidos com júbilo. 192 00:17:38,660 --> 00:17:42,850 Estíria e Caríntia os acolheram calorosamente. 193 00:17:42,860 --> 00:17:51,500 Salve a vitória! 194 00:18:00,420 --> 00:18:03,973 TRAFEGUE PELA ESQUERDA! 195 00:18:15,253 --> 00:18:24,293 Salve a vitória! 196 00:18:25,560 --> 00:18:29,786 "Só o poder lhe permite realizar o que deseja!" 197 00:18:29,840 --> 00:18:31,940 Joseph Goebbels 198 00:18:33,300 --> 00:18:35,400 Na época, 199 00:18:35,500 --> 00:18:40,300 eu trabalhava para o meu querido judeu Dr. Goldberg, 200 00:18:40,400 --> 00:18:48,800 e já esperava que ele fechasse seu escritório 201 00:18:48,820 --> 00:18:55,100 e vendesse seu apartamento na Alemanha. 202 00:18:57,000 --> 00:19:02,700 Ele havia reduzido seus negócios a tal ponto 203 00:19:02,800 --> 00:19:06,400 que só me permitia trabalhar meio período, 204 00:19:06,600 --> 00:19:09,720 me pagando metade do salário. 205 00:19:09,750 --> 00:19:19,800 Bem, então, meu namorado Heinz conhecia algumas pessoas. 206 00:19:19,880 --> 00:19:21,226 Entre elas, 207 00:19:21,340 --> 00:19:29,120 um escritor e subtenente da Força Aérea da 1ª Guerra. 208 00:19:29,200 --> 00:19:35,500 Ele queria escrever suas memórias, mas não conseguia progredir. 209 00:19:35,550 --> 00:19:42,200 Como ele não tinha ninguém para datilografar, 210 00:19:42,300 --> 00:19:47,150 Heinz sugeriu o meu nome. 211 00:19:47,200 --> 00:19:50,500 Remunerado, é claro. Aceitei encantada. 212 00:19:50,600 --> 00:19:53,300 Ele se chamava Wulf Bley. 213 00:19:53,400 --> 00:20:01,200 Assim, eu trabalharia para o Dr. Goldberg de manhã 214 00:20:01,400 --> 00:20:09,200 e para o Sr. Bley, o nazista, à tarde. 215 00:20:09,800 --> 00:20:18,900 Certo dia, pouco antes do Natal, Bley me disse: 216 00:20:19,600 --> 00:20:24,700 "Mais uma eleição 217 00:20:24,800 --> 00:20:29,500 e os nacional-socialistas terão sucesso." 218 00:20:29,540 --> 00:20:33,150 Ele sabia que se isso acontecesse, 219 00:20:33,160 --> 00:20:38,500 seu futuro estava garantido, com um grande cargo. 220 00:20:38,600 --> 00:20:41,900 Havia centenas de pessoas 221 00:20:42,300 --> 00:20:49,400 que estavam sendo contempladas com um emprego. 222 00:20:49,800 --> 00:20:52,100 O Sr. Bley disse: 223 00:20:52,120 --> 00:21:01,650 "Falarei com a Rádio para que você seja contratada." 224 00:21:01,660 --> 00:21:06,580 "Você está no Partido, não está?" Eu disse: "Não, não estou." 225 00:21:06,600 --> 00:21:10,000 Ele disse: "É melhor você se filiar logo, 226 00:21:10,020 --> 00:21:12,150 isso é fundamental." 227 00:21:12,200 --> 00:21:16,426 "A Marcha do Tempo": Discurso de Artur Görlitzer, 228 00:21:16,493 --> 00:21:20,640 Vice-gauleiter de Berlim, Königsberg, Alemanha, 1935 229 00:21:20,980 --> 00:21:24,426 O nacional-socialismo comprometeu-se a impedir 230 00:21:24,560 --> 00:21:28,340 que os cidadãos alemães passassem fome, 231 00:21:28,420 --> 00:21:31,813 enquanto não pudéssemos oferecer-lhes emprego. 232 00:21:31,906 --> 00:21:37,533 No próximo inverno, daremos emprego em vez de comida. 233 00:21:37,613 --> 00:21:41,320 É o mínimo que vocês merecem! 234 00:21:59,733 --> 00:22:04,693 Minha amiga Eva Löwenthal, uma judia, 235 00:22:04,933 --> 00:22:08,960 veio me ver no meio da tarde 236 00:22:10,106 --> 00:22:13,786 para irmos até a cafeteria. 237 00:22:14,066 --> 00:22:17,040 Eu disse: "Eva, eu não posso." 238 00:22:17,160 --> 00:22:20,360 "Preciso me inscrever no Partido Nazista." 239 00:22:20,400 --> 00:22:23,400 "Eu te acompanho!", ela respondeu. 240 00:22:23,600 --> 00:22:28,300 E, em frente a um casario no bairro de Südende, 241 00:22:28,400 --> 00:22:32,200 havia um grande cartaz: 242 00:22:32,300 --> 00:22:40,600 "Filie-se ao NSDAP até o dia 31", e já estávamos no dia 30. 243 00:22:40,800 --> 00:22:46,300 Havia um grupo de homens numa longa fila, 244 00:22:46,350 --> 00:22:52,380 cerca de 80. Assim, fui para o fim da fila. 245 00:22:52,400 --> 00:22:55,800 -"Todos estão se filiando ao Partido? -Sim, todos!" 246 00:22:55,826 --> 00:22:58,973 Havia poucas mulheres. 247 00:22:59,386 --> 00:23:02,000 Então, fiquei na fila aguardando. 248 00:23:02,300 --> 00:23:06,533 Eva disse: "Espero você aqui." 249 00:23:06,560 --> 00:23:10,960 Eva sentou-se num pequeno muro do jardim. 250 00:23:11,173 --> 00:23:15,733 Lá dentro, forneci minhas informações. 251 00:23:15,820 --> 00:23:19,933 Você só precisava dar o seu nome, idade... 252 00:23:20,506 --> 00:23:28,773 e pagar a taxa de filiação de 10 marcos. 253 00:23:28,893 --> 00:23:34,840 Por mero acaso, eu tinha essa quantia. 254 00:23:34,920 --> 00:23:39,626 Na época, eu raramente andava com 10 marcos no bolso. 255 00:23:40,000 --> 00:23:46,100 Essa quantia devia durar pelo menos 14 dias. 256 00:23:46,800 --> 00:23:50,200 E agora teria de gastá-la na taxa de adesão, 257 00:23:50,250 --> 00:23:54,300 para que emitissem meu cartão provisório. 258 00:23:55,146 --> 00:23:58,226 Quando voltei, Eva ainda estava sentada lá. 259 00:23:58,306 --> 00:24:02,190 Eu disse: "Eva! Isso me custou 10 marcos." 260 00:24:02,210 --> 00:24:06,280 "Nossa, que coisa estúpida você fez!", ela disse. 261 00:24:06,300 --> 00:24:11,920 "Talvez seja a minha chance de trabalhar na Rádio." 262 00:24:11,940 --> 00:24:15,220 "Pelo menos é o que Sr. Bley havia me prometido." 263 00:24:15,240 --> 00:24:19,100 Mas ainda tinha meu emprego com o Dr. Hugo Goldberg, 264 00:24:19,120 --> 00:24:23,300 por 55 marcos ao mês. 265 00:24:24,640 --> 00:24:26,440 Filme de Propaganda Americano: 266 00:24:26,506 --> 00:24:28,946 Destinado aos operários masculinos e femininos, 267 00:24:29,013 --> 00:24:31,300 Departamento de Guerra Americano, 1944 268 00:24:31,437 --> 00:24:36,454 ARMA DE GUERRA 269 00:24:39,800 --> 00:24:43,600 Cabeças nazistas parecem normais por fora, 270 00:24:43,653 --> 00:24:47,333 mas o que as torna diferentes é o que se passa lá dentro. 271 00:24:47,453 --> 00:24:49,266 Esta pequena máquina pensante 272 00:24:49,340 --> 00:24:52,480 especializou-se no aprimoramento dos métodos de destruição. 273 00:24:53,060 --> 00:24:57,040 Mas a arma mais engenhosa inventada por esse cérebro 274 00:24:57,133 --> 00:24:58,253 foi essa! 275 00:24:58,306 --> 00:25:00,533 ÓDIO RACIAL 276 00:25:00,573 --> 00:25:02,280 ÓDIO RELIGIOSO 277 00:25:02,320 --> 00:25:05,220 Os nazistas desenvolveram essa arma em tempos de paz. 278 00:25:05,320 --> 00:25:08,053 O cidadão alemão era a cobaia. 279 00:25:09,053 --> 00:25:11,440 Eles despejavam o material 280 00:25:11,540 --> 00:25:13,920 e, se o braço direito erguesse, 281 00:25:14,000 --> 00:25:16,210 ele recebia o diploma de membro 282 00:25:16,250 --> 00:25:18,506 da grande raça superior. 283 00:25:22,600 --> 00:25:28,280 Eu comecei no Ministério da Propaganda em 1942. 284 00:25:28,320 --> 00:25:33,400 Até então, as coisas ainda corriam bem. 285 00:25:33,900 --> 00:25:43,520 Antes disso, eu recebia 250, 275 marcos na Rádio. 286 00:25:43,540 --> 00:25:44,900 Um bom salário. 287 00:25:44,920 --> 00:25:50,450 Nenhuma das minhas amigas que trabalhavam 288 00:25:50,500 --> 00:25:52,480 para as companhias de seguros, 289 00:25:52,500 --> 00:25:58,550 ou em outros setores, ganhava mais de 150 marcos. 290 00:25:58,600 --> 00:26:03,120 Todas tinham inveja do meu salário na emissora de rádio. 291 00:26:03,140 --> 00:26:07,100 Isso, porém, pouco adiantava, devido à escassez. 292 00:26:07,120 --> 00:26:13,800 Mas era bom, às vezes eu podia comprar um mimo. 293 00:26:13,850 --> 00:26:19,800 Conhecia uma costureira que tinha conexões na França. 294 00:26:19,940 --> 00:26:22,786 Ela costumava me telefonar 295 00:26:22,853 --> 00:26:26,573 e dizia: "Srta. Pomsel, tenho um tecido vistoso 296 00:26:26,680 --> 00:26:31,020 que daria um belo vestido." 297 00:26:31,120 --> 00:26:33,946 Então, eu a visitava na mesma noite. 298 00:26:34,253 --> 00:26:39,506 "E quanto vai custar?" "Oh, é caro demais!" 299 00:26:39,640 --> 00:26:45,333 "Não importa, faça-o assim mesmo." 300 00:26:45,600 --> 00:26:48,506 Eu realmente gostava desses mimos. 301 00:26:49,320 --> 00:26:54,533 Mas tudo isso não tinha nada a ver com o Ministério da Propaganda. 302 00:26:54,906 --> 00:27:00,493 Eu nem sequer pedi para trabalhar lá. 303 00:27:00,580 --> 00:27:04,173 Eu simplesmente não pude dizer não. 304 00:27:06,866 --> 00:27:09,640 Pois este foi o meu destino. 305 00:27:09,706 --> 00:27:12,626 Quem tem controle sobre o destino? 306 00:27:12,690 --> 00:27:16,746 Especialmente em tempos tão turbulentos. 307 00:27:16,840 --> 00:27:21,986 É o mínimo que se pode dizer, 308 00:27:22,066 --> 00:27:26,546 eu fiz isso e aquilo por essa razão. 309 00:27:26,820 --> 00:27:30,480 Apenas aconteceu conosco. 310 00:27:34,850 --> 00:27:39,453 "Se não lutarmos contra os judeus, eles destroem-nos a nós." 311 00:27:39,493 --> 00:27:41,210 Joseph Goebbels 312 00:27:41,533 --> 00:27:46,693 Quando eles começaram a construir os campos de concentração, 313 00:27:46,780 --> 00:27:51,026 quando ficamos sabendo deles, 314 00:27:52,213 --> 00:27:55,706 pensávamos que era o lugar 315 00:27:55,760 --> 00:28:00,400 onde os baderneiros ou quem criticasse o governo 316 00:28:00,440 --> 00:28:01,773 eram enviados. 317 00:28:01,813 --> 00:28:06,650 Bem, não se queria que as pessoas fossem diretamente para a prisão. 318 00:28:06,706 --> 00:28:14,560 Então, iam para os campos para serem reeducadas. 319 00:28:14,773 --> 00:28:18,260 Era a versão oficial e ninguém questionava. 320 00:28:18,980 --> 00:28:27,293 Nosso principal locutor na Rádio, Julius Jaenisch, 321 00:28:27,880 --> 00:28:29,960 um homem maravilhoso. 322 00:28:30,240 --> 00:28:34,160 A Emissora inteira não existiria sem ele. 323 00:28:34,293 --> 00:28:38,293 Ele lia as notícias pela manhã, na hora do almoço e à noite. 324 00:28:38,380 --> 00:28:41,746 Jaenisch fora deportado para um Campo. 325 00:28:41,813 --> 00:28:48,146 "Mas por quê?" "Dizem que ele deve ser gay." 326 00:28:48,333 --> 00:28:51,093 "Meu Deus! Ele é gay!" 327 00:28:51,360 --> 00:29:00,440 Na época, era algo abominável. Como pode alguém ser assim? 328 00:29:02,493 --> 00:29:06,280 E Jaenisch era um homem tão simpático. 329 00:29:06,320 --> 00:29:10,573 "Sim, eles são simpáticos, mas são gays." 330 00:29:12,420 --> 00:29:14,240 Produção Americana: 331 00:29:14,330 --> 00:29:17,000 Serviço Compulsório de Trabalho (para os jovens), 332 00:29:17,080 --> 00:29:19,746 Gravado por Julien Bryan, Bavária, 1937 333 00:29:55,000 --> 00:30:00,100 Eles divulgavam que os alemães dos Sudetos 334 00:30:00,120 --> 00:30:03,620 estavam retornando para o Reich 335 00:30:03,640 --> 00:30:08,400 e que, por isso, suas aldeias precisavam ser repovoadas. 336 00:30:08,420 --> 00:30:10,700 E ali acomodariam os judeus, 337 00:30:10,720 --> 00:30:13,900 para que pudessem ficar juntos outra vez. 338 00:30:14,500 --> 00:30:17,400 Sim, nós acreditávamos. 339 00:30:17,900 --> 00:30:21,940 E engolíamos. Era totalmente crível. 340 00:30:21,960 --> 00:30:25,380 Nunca antes houve tantos estrangeiros aqui. 341 00:30:25,400 --> 00:30:29,100 Suas canções eram diferentes, seu idioma era diferente, 342 00:30:29,150 --> 00:30:33,050 procuravam apartamentos para morarem entre nós. 343 00:30:33,100 --> 00:30:37,850 E os judeus foram embora. Gostando ou não. 344 00:30:37,900 --> 00:30:43,500 Fazia sentido, mas ninguém jamais acreditou em nós. 345 00:30:43,700 --> 00:30:49,000 Todos pensam que sabíamos de tudo. 346 00:30:49,200 --> 00:30:51,500 Mas eles se enganam. 347 00:30:52,400 --> 00:30:56,200 Tudo foi mantido em segredo, 348 00:30:56,250 --> 00:31:00,733 e por causa disso, foram bem-sucedidos. 349 00:31:02,200 --> 00:31:07,653 Eu e Eva éramos muito amigas. Mas ela era pobre e... 350 00:31:07,820 --> 00:31:14,413 sua família estava passando necessidades. 351 00:31:14,533 --> 00:31:19,730 E todos tentávamos ajudá-la. 352 00:31:19,830 --> 00:31:25,453 Sempre que saíamos para tomar um café ou uma cerveja, 353 00:31:25,506 --> 00:31:27,573 nós a convidávamos. 354 00:31:27,653 --> 00:31:35,040 Alguém sempre lhe pagava a cerveja ou o café. 355 00:31:37,040 --> 00:31:44,226 Eu já trabalhava na Rádio e ela costumava me visitar lá. 356 00:31:44,500 --> 00:31:47,500 Eva era facilmente reconhecível. 357 00:31:47,520 --> 00:31:52,000 Ela era baixa, tinha cabelos ruivos, 358 00:31:52,600 --> 00:31:57,900 muito graciosa, delicada. 359 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 Mas tinha aquele grande nariz judeu. 360 00:32:02,020 --> 00:32:06,000 Mas ela era bonita, tinha uns olhos lindos. 361 00:32:06,050 --> 00:32:09,900 Ela me visitava com frequência 362 00:32:10,400 --> 00:32:17,950 quando eu estava trabalhando no Departamento de Notícias. 363 00:32:18,000 --> 00:32:24,350 Como ela não tinha dinheiro, passava o dia andando em Berlim. 364 00:32:24,370 --> 00:32:27,600 Então, ela viria pela Avenida Masuren 365 00:32:27,620 --> 00:32:32,400 para visitar sua "Pomselina" na Rádio. 366 00:32:32,440 --> 00:32:37,300 "Meus rapazes", era como eu chamava os repórteres, 367 00:32:37,320 --> 00:32:39,800 todos admiravam Eva. 368 00:32:39,840 --> 00:32:43,520 Ela era espirituosa e muito engraçada. 369 00:32:43,540 --> 00:32:46,650 Todos se divertiam com ela. 370 00:32:46,700 --> 00:32:50,800 E, às vezes, um deles dizia: "Mas ela não é judia?" 371 00:32:50,820 --> 00:32:54,850 "Sim", eu respondia, "acho que um pouco." 372 00:32:54,900 --> 00:32:57,200 Mas ela era uma judia nata. 373 00:32:57,220 --> 00:33:01,000 Eu conhecia seus pais. Mais judeu, impossível. 374 00:33:01,050 --> 00:33:03,780 "Atenção! Missão Secreta": 375 00:33:03,800 --> 00:33:06,580 Trecho do filme de Propaganda Nazista 376 00:33:06,660 --> 00:33:09,360 "Estudos Raciais" no Gueto de Varsóvia, 377 00:33:09,426 --> 00:33:11,573 Polônia, 1941-1942 378 00:34:06,906 --> 00:34:13,626 Todas essas pessoas que hoje andam por aí 379 00:34:22,666 --> 00:34:31,680 dizendo que teriam feito muito mais 380 00:34:31,986 --> 00:34:37,266 pelos pobres judeus perseguidos... 381 00:34:39,700 --> 00:34:44,440 sei que elas falam isso de coração, 382 00:34:44,450 --> 00:34:49,080 mas a maioria não teria levantado um dedo. 383 00:34:49,100 --> 00:34:56,980 Nessa época, era como se um sino cobrisse todo o país. 384 00:34:57,000 --> 00:35:04,550 Nós estávamos em um gigantesco campo de concentração. 385 00:35:04,650 --> 00:35:08,506 Quando começar a mentir, continue mentindo! 386 00:35:08,540 --> 00:35:10,813 Joseph Goebbels 387 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 Goebbels era um homem atraente. 388 00:35:15,050 --> 00:35:20,440 Ele não era alto, de fato era baixinho 389 00:35:20,450 --> 00:35:23,700 e uns centímetros a mais não lhe cairiam mal. 390 00:35:23,720 --> 00:35:32,200 Mas era elegante, vestia os melhores ternos, 391 00:35:32,250 --> 00:35:35,300 sempre levemente bronzeado. 392 00:35:35,700 --> 00:35:38,900 Ele tinha mãos bem cuidadas, 393 00:35:38,920 --> 00:35:43,600 acho que ia à manicure regularmente. 394 00:35:43,700 --> 00:35:55,920 Estava sempre impecável, não havia como criticá-lo. 395 00:35:57,100 --> 00:36:05,700 Mas, mesmo com toda aquela elegância, ele mancava. 396 00:36:06,300 --> 00:36:10,400 Dava uma certa pena. 397 00:36:10,800 --> 00:36:19,400 Ele compensava sua invalidez com arrogância. 398 00:36:19,450 --> 00:36:24,300 Com arrogância e autoconfiança. 399 00:36:25,400 --> 00:36:29,600 Na época do ministério ele era um cavalheiro. 400 00:36:30,650 --> 00:36:35,240 Eu nunca o vi perder a cabeça. 401 00:36:35,333 --> 00:36:40,940 Já deve imaginar a quantidade de pessoas que iam visitá-lo 402 00:36:41,053 --> 00:36:46,133 e as discussões acaloradas que ocorriam. 403 00:36:46,500 --> 00:36:53,720 Ainda me lembro de uma ocasião 404 00:36:54,500 --> 00:37:00,700 em que ele gritava e berrava com alguém. 405 00:37:01,600 --> 00:37:07,900 Ninguém conseguia acreditar. Aquilo jamais iria se repetir. 406 00:37:09,400 --> 00:37:16,300 Ele era um homem que tinha, como direi? Tinha compostura! 407 00:37:16,800 --> 00:37:21,300 Nós éramos de certa forma a elite. 408 00:37:22,400 --> 00:37:28,100 O ambiente de trabalho era agradável, eu gostava de estar ali. 409 00:37:31,200 --> 00:37:35,600 Gente bem vestida e simpática. 410 00:37:35,900 --> 00:37:41,920 Nossa, eu era muito superficial nessa época. 411 00:37:42,573 --> 00:37:49,173 Muito... frívola. 412 00:37:50,580 --> 00:37:52,533 "Não Seja Um Otário": 413 00:37:52,586 --> 00:37:54,986 Trecho do curta-metragem educativo 414 00:37:55,053 --> 00:37:57,733 produzido pelo Departamento de Guerra Americano, 1945 415 00:37:58,970 --> 00:38:01,506 Vocês, os verdadeiros alemães arianos, 416 00:38:01,573 --> 00:38:04,866 devem envolver-se no destino glorioso da nossa pátria. 417 00:38:04,933 --> 00:38:08,210 São homens de sangue puro. A raça superior! 418 00:38:08,306 --> 00:38:10,333 Têm o direito divino de governar! 419 00:38:10,410 --> 00:38:13,640 E o Partido Nazista está pronto para alçá-los ao poder. 420 00:38:13,680 --> 00:38:16,300 Cabe a vocês comandar a Alemanha 421 00:38:16,360 --> 00:38:19,440 e, algum dia, o mundo inteiro! 422 00:38:21,000 --> 00:38:23,980 Foi assim que Hans se tornou um super-homem. 423 00:38:24,020 --> 00:38:27,500 Deram-lhe um uniforme e inflaram seu ego. 424 00:38:27,560 --> 00:38:30,500 Ele deixou de ser apenas um metalúrgico. 425 00:38:30,520 --> 00:38:33,700 Ele era membro da raça superior! 426 00:38:33,760 --> 00:38:36,626 Sua esposa não conseguia entendê-lo, 427 00:38:36,693 --> 00:38:41,300 apesar de ser um super-homem, faltava comida em casa. 428 00:38:41,626 --> 00:38:43,320 Mulher estúpida! 429 00:38:43,453 --> 00:38:47,700 Não vê que o Partido proverá trabalho para todos? 430 00:38:47,880 --> 00:38:52,226 Haverá comida suficiente, roupas e uma casa nova. 431 00:38:52,360 --> 00:38:54,413 Tudo quanto desejarem! 432 00:38:54,450 --> 00:38:58,200 O glorioso futuro da Alemanha seria deles. 433 00:38:58,300 --> 00:39:01,250 E seus filhos governariam o mundo. 434 00:39:01,300 --> 00:39:03,190 Mas sua esposa ignorante, 435 00:39:03,200 --> 00:39:06,000 perguntava de onde viria a próxima refeição. 436 00:39:06,100 --> 00:39:08,980 Essa conversa não agradava a Hans. 437 00:39:09,020 --> 00:39:14,400 Era perigoso. O tipo de assunto que poderia levar à prisão. 438 00:39:18,700 --> 00:39:23,940 Os filhos costumavam vir na hora do almoço, 439 00:39:23,950 --> 00:39:26,550 nem todos, geralmente apenas dois, 440 00:39:26,560 --> 00:39:31,400 com o belo cachorro da raça airedale. 441 00:39:31,600 --> 00:39:40,950 Vinham buscar o pai e voltavam para casa juntos. 442 00:39:41,200 --> 00:39:50,500 Eram crianças bem-educadas, comportadas. 443 00:39:50,600 --> 00:39:59,400 Mas ficavam excitadíssimas no trabalho do pai. 444 00:39:59,500 --> 00:40:03,650 Havia muitas máquinas de escrever. 445 00:40:03,700 --> 00:40:06,500 "É uma máquina datilográfica?" "Sim!" 446 00:40:06,540 --> 00:40:10,050 "Você já viu uma antes?" "Não tão perto." 447 00:40:10,100 --> 00:40:15,950 Podíamos conversar com elas. "Posso tentar?" É óbvio. 448 00:40:16,000 --> 00:40:20,600 Então, colocávamos uma folha de papel para que pudessem datilografar. 449 00:40:20,800 --> 00:40:24,020 Eram muito alegres! 450 00:40:26,200 --> 00:40:38,000 Então, o pai aparecia e todos iam para casa. "Adeus!" 451 00:40:38,300 --> 00:40:41,300 "Heil Hitler." Heil Hitler, é claro. 452 00:40:41,340 --> 00:40:43,426 Cinejornal Italiano: 453 00:40:43,493 --> 00:40:46,506 Uma Visita a Veneza, por Joseph Goebbels 454 00:40:46,560 --> 00:40:48,466 Itália, 1940 455 00:40:49,413 --> 00:40:53,470 O Ministro da Propaganda Alemã visita Veneza. 456 00:40:53,573 --> 00:40:56,440 Reunida espontaneamente na praça de São Marcos, 457 00:40:56,546 --> 00:41:00,920 uma multidão aclamou o porta-voz da nação amiga. 458 00:41:00,986 --> 00:41:05,720 Sua Excelência e o ministro Alfieri apareceram na sacada do palácio. 459 00:41:36,520 --> 00:41:40,940 Após saudar o Duce em um perfeito italiano, 460 00:41:41,040 --> 00:41:46,200 S.Ex.ª Goebbels e o ministro Alfieri desceram à praça. 461 00:41:46,280 --> 00:41:49,586 De maneira sofisticada e cosmopolita, 462 00:41:49,653 --> 00:41:52,450 eles ocuparam as mesas do consagrado Café Florian 463 00:41:52,533 --> 00:41:57,266 para admirar a esplendorosa iluminação da cidade ao anoitecer. 464 00:42:21,800 --> 00:42:26,750 Goebbels e sua esposa visitaram a Bienal de Veneza. 465 00:42:26,800 --> 00:42:30,450 Eles passaram alguns dias na cidade. 466 00:42:30,500 --> 00:42:34,400 De algum modo, um de seus assessores soube 467 00:42:35,500 --> 00:42:43,200 que Goebbels queria seu cachorro perto dele. 468 00:42:44,400 --> 00:42:48,050 O cão se chamava Tell. 469 00:42:48,100 --> 00:42:51,100 "Se ao menos Tell estivesse aqui." 470 00:42:51,120 --> 00:42:58,580 Então, alguém muito aflito, ligou para o nosso escritório: 471 00:42:58,600 --> 00:43:04,400 "O ministro gostaria de ter seu cachorro em Veneza". 472 00:43:05,300 --> 00:43:10,150 Nós pensamos: "Eles estão loucos?!" 473 00:43:10,200 --> 00:43:16,200 "Enviar um cachorro por avião para a Bienal de Veneza?" 474 00:43:16,240 --> 00:43:22,200 "Preocupar-se com essas tolices em plena guerra?" 475 00:43:22,500 --> 00:43:39,700 Todos os dias, o chefe de imprensa, o "Sr. Fulano" voava até Veneza, 476 00:43:39,800 --> 00:43:48,650 levando as últimas notícias do exterior para Goebbels. 477 00:43:48,660 --> 00:43:53,650 Assim, ele teve de viajar com o cão até Veneza. 478 00:43:53,700 --> 00:44:02,900 E se deparou com o maior desgosto de sua vida. 479 00:44:03,100 --> 00:44:06,653 Goebbels estava furioso! 480 00:44:06,760 --> 00:44:10,333 Que idiota teve a grande ideia 481 00:44:10,400 --> 00:44:14,350 de enviar um animal tão delicado por avião? 482 00:44:14,400 --> 00:44:18,300 O cão era muito assustadiço. 483 00:44:19,700 --> 00:44:25,150 Em qualquer ofício, sempre cumpri minhas obrigações. 484 00:44:25,200 --> 00:44:31,440 Eu sou e sempre fui assim. 485 00:44:32,026 --> 00:44:38,010 Seja agradável ou não, você tem que se sustentar. 486 00:44:38,111 --> 00:44:43,477 Quer fosse na Rádio, quer fosse no Ministério da Propaganda. 487 00:44:43,570 --> 00:44:47,773 Não havia nenhuma diferença. Isso pouco importava. 488 00:44:51,440 --> 00:44:55,760 Tenho a coragem de viver perigosamente! 489 00:44:55,840 --> 00:44:57,760 Joseph Goebbels 490 00:44:58,973 --> 00:45:06,306 Não sou do tipo que resiste. Não me atreveria. 491 00:45:06,840 --> 00:45:10,970 Eu diria: "Não, não posso fazer isso!" 492 00:45:13,493 --> 00:45:16,253 Sou um dos covardes. 493 00:45:21,013 --> 00:45:29,220 É o que eu sempre tento explicar para as pessoas de hoje. 494 00:45:30,010 --> 00:45:35,360 Eu faria as mesmas perguntas estúpidas e ingênuas 495 00:45:35,659 --> 00:45:38,508 se tivesse a idade delas. 496 00:45:38,600 --> 00:45:43,853 Eu diria: "Eu saberia como me excluir." 497 00:45:43,906 --> 00:45:47,360 "Eu teria sido capaz de fazer isso." Não! 498 00:45:49,186 --> 00:45:51,573 Não teria mesmo! 499 00:45:51,666 --> 00:46:00,200 Quem o fez, colocou sua vida em risco. 500 00:46:00,280 --> 00:46:02,146 "Contos da Cidade": 501 00:46:02,220 --> 00:46:05,773 Filme feito por uma unidade de filmagem secreta 502 00:46:05,820 --> 00:46:08,626 da resistência polonesa. Varsóvia, 1939-1944 503 00:46:13,746 --> 00:46:17,930 # Uma rubra aurora libertária arderá 504 00:46:18,032 --> 00:46:23,066 # sobre a Polônia nos dias vindouros 505 00:46:23,167 --> 00:46:28,379 # Nosso exército derrotará as forças invasoras 506 00:46:28,480 --> 00:46:33,807 # Neste momento um Novo Mundo está nascendo 507 00:46:33,900 --> 00:46:39,146 # Agora chegou a hora da nossa vingança 508 00:46:39,213 --> 00:46:44,453 # Por todas as nossas mortes, dor e sangue. 509 00:46:44,520 --> 00:46:48,546 # Jesus e Maria! Peguem nas vossas armas. # 510 00:46:48,600 --> 00:46:52,440 Ao lado dos cartazes alemães com as execuções diárias, 511 00:46:52,450 --> 00:46:55,300 palavras apareciam nas paredes. 512 00:47:03,200 --> 00:47:05,720 Palavras de lembrança. 513 00:47:08,840 --> 00:47:10,426 De ódio. 514 00:47:13,426 --> 00:47:14,840 De desprezo. 515 00:47:18,893 --> 00:47:20,733 De desaforo. 516 00:47:25,546 --> 00:47:29,260 E símbolos como este, o sinal da tartaruga: 517 00:47:29,330 --> 00:47:31,386 "Lentidão no Trabalho". 518 00:47:31,610 --> 00:47:36,546 E esta "âncora" da esperança, composto pelas letras P-W: 519 00:47:36,706 --> 00:47:39,293 o símbolo da luta polonesa. 520 00:47:40,948 --> 00:47:42,866 POLÔNIA COMBATENTE 521 00:47:43,000 --> 00:47:48,800 Esta foi a época, também, do movimento Rosa Branca. 522 00:47:49,800 --> 00:47:54,400 Não tínhamos acesso a esse tipo de arquivo, 523 00:47:54,450 --> 00:47:59,690 eles os mantinham guardados em um cofre-forte. 524 00:48:07,700 --> 00:48:11,650 Eu trabalhava para Kurt Frowein na época, 525 00:48:11,700 --> 00:48:20,500 ele era um dos assessores pessoais de Goebbels. 526 00:48:21,300 --> 00:48:29,100 Uma vez ele me entregou um arquivo, 527 00:48:29,500 --> 00:48:36,100 o processo judicial do Caso Scholl. 528 00:48:36,160 --> 00:48:40,893 O que mais havia lá? Tinha mais coisas. 529 00:48:43,300 --> 00:48:46,400 Sim, era dos irmãos Scholl. 530 00:48:46,800 --> 00:48:51,306 Ele me entregou o arquivo, mas não estava lacrado. 531 00:48:51,400 --> 00:49:01,600 Eu deveria guardar esses arquivos confidenciais no cofre. 532 00:49:01,700 --> 00:49:05,300 Meu chefe me pediu e disse: 533 00:49:05,340 --> 00:49:11,500 "Sei que você não vai mexer aqui." Ele tinha pressa. 534 00:49:13,500 --> 00:49:20,700 Ele saiu e me deixou sozinha com o dossiê mas não o abri. 535 00:49:21,500 --> 00:49:29,160 Foi uma grande tolice o que eles fizeram. 536 00:49:29,200 --> 00:49:34,050 Se tivessem ficado quietos, ainda estariam vivos. 537 00:49:34,100 --> 00:49:39,400 Tudo por causa daqueles malditos folhetos. 538 00:49:39,440 --> 00:49:45,300 A sentença que eles receberam foi horrenda. 539 00:49:46,170 --> 00:49:50,706 (Hans e Sophie Scholl foram decapitados em fevereiro de 1943) 540 00:49:51,180 --> 00:49:57,000 Vocês querem a guerra total? Joseph Goebbels 541 00:49:57,400 --> 00:50:07,150 Então, ocorreu uma mudança drástica. 542 00:50:07,200 --> 00:50:16,250 Tudo piorava, as punições tornavam-se mais severas. 543 00:50:16,300 --> 00:50:18,600 Tudo ficou mais rigososo. 544 00:50:18,650 --> 00:50:24,000 A Batalha de Stalingrado causou uma reviravolta. 545 00:50:24,100 --> 00:50:29,300 Também haveria repercussões no Ministério. 546 00:50:30,400 --> 00:50:39,400 O ambiente de trabalho e do país mudaria completamente. 547 00:50:39,450 --> 00:50:42,780 Discurso de Joseph Goebbels em 18 de fevereiro de 1943: 548 00:50:42,840 --> 00:50:47,080 Estou convencido de que o povo alemão 549 00:50:47,186 --> 00:50:53,010 ficou profundamente comovido com o trágico desfecho de Stalingrado. 550 00:50:53,660 --> 00:50:57,040 Vimos sua face dura e impiedosa. 551 00:50:57,106 --> 00:51:01,213 Agora o povo conhece a terrível verdade, 552 00:51:01,306 --> 00:51:05,130 e está decidido a seguir o Führer até o fim. 553 00:51:11,400 --> 00:51:15,600 Ainda me lembro do famoso discurso 554 00:51:15,620 --> 00:51:24,400 da "guerra total" que ele fez no Palácio dos Esportes. 555 00:51:24,450 --> 00:51:27,580 Me faltam palavras para descrever... 556 00:51:27,600 --> 00:51:35,000 como ele conseguiu fazer com que centenas de pessoas 557 00:51:35,200 --> 00:51:40,400 se levantassem de suas cadeiras, 558 00:51:40,450 --> 00:51:48,400 ovacionassem e gritassem cheias de júbilo! 559 00:51:48,700 --> 00:51:51,600 Mas ele conseguiu. 560 00:51:52,700 --> 00:51:56,300 Acho que nem ele próprio saberia explicar. 561 00:51:58,500 --> 00:52:08,600 Lembro que estávamos de mãos dadas, 562 00:52:08,700 --> 00:52:12,400 Dettchen, minha querida colega, e eu. 563 00:52:12,500 --> 00:52:17,900 Estávamos perplexas ante tamanha reação! 564 00:52:18,200 --> 00:52:22,520 Atrás de nós, havia um homem da SS 565 00:52:22,540 --> 00:52:29,200 que tocou em nossos ombros e disse: "Poderiam ao menos aplaudir!" 566 00:52:29,300 --> 00:52:32,100 Em suma, todos estavam aplaudindo 567 00:52:32,120 --> 00:52:38,200 e nós duas paradas ali, paralisadas com aquela cena! 568 00:52:38,800 --> 00:52:45,550 Então, começamos a aplaudir, é claro. Tivemos que obedecer. 569 00:52:45,600 --> 00:52:52,800 Não havia outra opção. E aplaudimos junto com todos. 570 00:52:53,400 --> 00:53:00,620 Mal entendemos o significado do discurso. 571 00:53:00,640 --> 00:53:06,320 Foi impressionante ver a exaltação daquelas pessoas. 572 00:53:07,200 --> 00:53:11,400 Elas sequer sabiam a razão pela qual estavam tão inflamadas. 573 00:53:11,500 --> 00:53:14,626 Foi um fenômeno único. 574 00:53:17,100 --> 00:53:25,300 A multidão não conseguiu conter seu ímpeto. Muito menos Goebbels. 575 00:53:26,700 --> 00:53:30,200 Meu Deus, só de pensar nisso! 576 00:53:33,100 --> 00:53:36,600 Embora hoje, 577 00:53:36,800 --> 00:53:43,900 depois de tantos anos e de tudo o que aconteceu nesse meio-tempo, 578 00:53:44,900 --> 00:53:49,480 eu veja de outra forma. 579 00:53:49,510 --> 00:53:55,200 Como algo muito mais grave e sinistro. 580 00:53:57,300 --> 00:54:02,900 Mas igualmente incompreensível. 581 00:54:02,950 --> 00:54:07,000 Que apenas um único indivíduo... 582 00:54:07,200 --> 00:54:19,900 tenha impelido centenas de pessoas a vociferar: 583 00:54:20,100 --> 00:54:24,100 "Sim, queremos a guerra total!" 584 00:54:26,500 --> 00:54:34,000 Hoje se você contar a alguém, ele não acreditará e dirá: 585 00:54:34,020 --> 00:54:36,640 "Eles estavam embriagados ou o quê?" 586 00:54:36,650 --> 00:54:40,700 "Por que todos estavam gritando dessa maneira?" 587 00:54:41,100 --> 00:54:45,300 Bem, o público não tinha escolha. 588 00:54:45,400 --> 00:54:52,300 Todos foram enfeitiçados por uma única pessoa. 589 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 Discurso de Joseph Goebbels em 18 de fevereiro de 1943: 590 00:54:57,100 --> 00:55:02,800 O judaísmo é uma doença infecciosa, que se propaga. 591 00:55:03,400 --> 00:55:11,640 Os inimigos podem ser hipócritas, reclamar de nossas medidas contra os judeus, 592 00:55:11,650 --> 00:55:16,100 chorar lágrimas de crocodilo. 593 00:55:16,150 --> 00:55:20,200 Mas isso não nos impedirá de fazer o que é necessário. 594 00:55:20,300 --> 00:55:26,000 Em todo caso, a Alemanha não pretende se curvar 595 00:55:26,020 --> 00:55:28,200 à ameaça judaica 596 00:55:28,220 --> 00:55:31,800 e, sim, enfrentá-la, se necessário, 597 00:55:31,840 --> 00:55:38,200 com o extermínio total e radical do judaísmo! 598 00:55:42,200 --> 00:55:49,980 Em 1942, Eva não morava mais perto de nós em Südende. 599 00:55:50,040 --> 00:55:58,066 Ela e os pais haviam se mudado para Friedenau. 600 00:55:59,400 --> 00:56:05,300 Uma vez fui até lá visitá-los. Nossa, eles viviam precariamente! 601 00:56:06,400 --> 00:56:10,300 Eu fiquei muito envergonhada por ter levado cigarros. 602 00:56:10,320 --> 00:56:13,900 Na época, eu deveria ter levado um pouco de pão. 603 00:56:17,300 --> 00:56:24,100 Certa vez, me encontrei com Eva no ônibus e ela disse: 604 00:56:24,120 --> 00:56:29,100 "Gostaria de visitar você e seus amigos legais novamente." 605 00:56:29,120 --> 00:56:33,640 E respondi: "Não estou mais em Funkhaus, 606 00:56:33,650 --> 00:56:39,200 agora trabalho para Goebbels na Wilhelmstrasse. 607 00:56:39,400 --> 00:56:46,400 Esqueça essa visita. Talvez seja melhor você não vir." 608 00:56:46,500 --> 00:56:50,400 Não queria que ela aparecesse lá. 609 00:56:50,420 --> 00:56:56,600 Ela imediamente exclamou: "Pode deixar, eu não vou lá!" 610 00:56:56,610 --> 00:56:59,500 Ela ainda estava livre. 611 00:56:59,853 --> 00:57:01,900 "Atenção! Missão Secreta": 612 00:57:01,986 --> 00:57:04,160 Este filme nunca foi lançado. 613 00:57:04,240 --> 00:57:06,160 Tinha por objetivo sugerir 614 00:57:06,250 --> 00:57:09,680 que essas eram rotinas normais da vida judaica no gueto. 615 00:57:09,770 --> 00:57:13,586 A deportação em massa de judeus do Gueto de Varsóvia começou 616 00:57:13,666 --> 00:57:16,360 logo após o término das filmagens. 617 00:57:16,480 --> 00:57:19,040 "Atenção, Missão Secreta!" 618 00:58:40,426 --> 00:58:44,866 "Só o sofrimento nos amadurece!" 619 00:58:44,920 --> 00:58:46,760 Joseph Goebbels 620 00:58:46,900 --> 00:58:56,380 Nós costumávamos receber, mas já no final da guerra, 621 00:58:56,400 --> 00:59:07,200 costumávamos receber informes coloridos, rosas ou amarelos, 622 00:59:07,800 --> 00:59:12,100 destinados apenas ao gabinete ministerial. 623 00:59:12,500 --> 00:59:18,400 Os relatórios listavam os últimos eventos 624 00:59:18,500 --> 00:59:23,900 e as baixas sofridas nos campos de batalha. 625 00:59:27,300 --> 00:59:34,800 Mas o que realmente deixava nós mulheres desoladas 626 00:59:34,820 --> 00:59:37,300 eram os registros de estupros. 627 00:59:37,340 --> 00:59:43,500 Os russos estavam estuprando as mulheres, claro, 628 00:59:43,540 --> 00:59:47,400 pouco antes do fim de tudo. 629 00:59:47,600 --> 00:59:49,900 Algo inacreditável, 630 00:59:51,300 --> 00:59:57,590 mas quando dizia que 20 mulheres foram estupradas em tal aldeia, 631 00:59:57,600 --> 00:59:59,900 nós alterávamos para 30, etc. 632 00:59:59,920 --> 01:00:05,180 Inflávamos esses números antes de repassá-los à imprensa e ao povo. 633 01:00:05,200 --> 01:00:15,900 Multiplicávamos todos os terríveis crimes praticados pelo inimigo. 634 01:00:16,100 --> 01:00:18,690 Filme de Propaganda Alemão, Alemanha 1944/45: 635 01:00:18,710 --> 01:00:21,400 Criação da Volkssturm (Tempestade do Povo) 636 01:00:21,600 --> 01:00:24,920 Da mesma forma que a Juventude Hitlerista, de livre vontade, 637 01:00:24,940 --> 01:00:27,500 jurou lealdade ao Führer em tempos de guerra, 638 01:00:27,540 --> 01:00:30,750 eles, hoje, integram a tropa de voluntários. 639 01:00:30,800 --> 01:00:33,550 Numa cerimônia realizada no centro histórico, 640 01:00:33,600 --> 01:00:38,900 o Führer foi informado do número de voluntários nascidos em 1928: 641 01:00:38,950 --> 01:00:41,466 A Prússia Oriental 642 01:00:41,533 --> 01:00:48,600 registra 9.482 voluntários de guerra da Juventude Hitlerista. 643 01:00:50,400 --> 01:00:53,160 A região de Colônia-Aachen 644 01:00:53,260 --> 01:01:00,400 registra 9.715 voluntários de guerra da Juventude Hitlerista. 645 01:01:02,026 --> 01:01:04,560 A região de Moselland 646 01:01:04,786 --> 01:01:11,280 registra 6.112 voluntários de guerra da JH. 647 01:01:11,450 --> 01:01:14,546 Hoje, eu informo ao meu Führer 648 01:01:15,420 --> 01:01:23,160 que 70% da Juventude Hitlerista nascida em 1928 649 01:01:23,666 --> 01:01:27,540 alistaram-se para o serviço nacional. 650 01:01:28,386 --> 01:01:32,560 O espírito do serviço militar voluntário 651 01:01:32,773 --> 01:01:38,746 de nossos jovens vive em sua moral no campo de batalha. 652 01:01:47,493 --> 01:01:49,586 Juventude Hitlerista 653 01:02:13,940 --> 01:02:17,893 No dia seguinte ao 56º aniversário de Hitler, 654 01:02:18,200 --> 01:02:34,120 no dia 20 de abril de 1945, descemos até o Führerbunker. 655 01:02:35,200 --> 01:02:40,100 E nunca mais saímos dali. Foi o fim de tudo. 656 01:02:44,400 --> 01:02:49,200 Senti como se algo dentro de mim tivesse morrido. 657 01:02:49,700 --> 01:02:57,600 Ao longo da vida, senti medo inúmeras vezes. 658 01:02:57,700 --> 01:03:02,100 Nunca tinha sentido aquilo. Fiquei fria como gelo. 659 01:03:02,120 --> 01:03:10,000 Todos os meus sentimentos se foram. Não havia sequer espaço para o medo. 660 01:03:10,500 --> 01:03:24,266 Garantimos que não nos faltasse álcool. Uma necessidade básica. 661 01:03:24,650 --> 01:03:31,650 Nem todos precisavam, mas bebíamos a qualquer hora. 662 01:03:31,700 --> 01:03:38,200 Precisávamos nos anestesiar. Não havia muito o que fazer. 663 01:03:38,500 --> 01:03:44,020 Eu estava no bunker quando o tenente Günther Schwägermann, 664 01:03:44,040 --> 01:03:48,900 assistente de Goebbels, disse: 665 01:03:54,920 --> 01:04:00,200 "Hitler cometeu suicídio." Foi a primeira coisa que soubemos. 666 01:04:00,346 --> 01:04:03,613 (Eles estavam isolados no bunker sem notícias) 667 01:04:03,800 --> 01:04:12,200 Sim, todos sabíamos o que isso significava. 668 01:04:12,700 --> 01:04:23,000 A guerra acabou e tínhamos perdido. Mais claro, impossível. 669 01:04:23,150 --> 01:04:31,180 Talvez tenham se passado um dia e uma noite, 670 01:04:31,210 --> 01:04:36,620 antes que Schwägermann retornasse e dissesse: 671 01:04:36,650 --> 01:04:40,400 "Goebbels cometeu suicídio." 672 01:04:41,900 --> 01:04:53,200 Essa notícia abalou a todos, mais que qualquer outra. 673 01:04:55,000 --> 01:04:59,733 "E a esposa dele também?" 674 01:05:01,110 --> 01:05:02,533 "Sim." 675 01:05:03,826 --> 01:05:08,700 "E as crianças?" "Também!" 676 01:05:15,040 --> 01:05:18,160 Nós ficamos chocados. 677 01:05:23,880 --> 01:05:27,400 Produção Americana: Berlim do Pós-guerra, 678 01:05:27,466 --> 01:05:30,106 Força Aérea Americana, Alemanha 1945 679 01:06:51,500 --> 01:06:57,400 Também estava no bunker, o segundo na hierarquia 680 01:06:57,450 --> 01:07:03,300 do Ministério da Propaganda, Hans Fritzsche. 681 01:07:03,350 --> 01:07:15,100 Ele era o editor-chefe e Gauleiter de Berlim. 682 01:07:15,500 --> 01:07:26,600 Enfim, Fritsche saiu com alguns homens 683 01:07:26,700 --> 01:07:36,980 e nos deixou por conta própria. Mas ele disse: "Fiquem aqui, 684 01:07:37,000 --> 01:07:40,300 eu cuidarei de vocês. 685 01:07:40,350 --> 01:07:51,200 Levaremos a bandeira branca até a Bendlerstrasse." 686 01:07:51,600 --> 01:07:58,700 Ali havia se instalado o Alto-Comando soviético. 687 01:08:00,900 --> 01:08:12,950 Algumas horas depois, uma horda de russos entrou no bunker. 688 01:08:13,050 --> 01:08:20,900 Até então, não éramos mais que um bando de desgraçados, 689 01:08:20,920 --> 01:08:23,440 sem nenhum porta-voz sequer. 690 01:08:23,450 --> 01:08:28,900 E ainda por cima, o Sr. Fritsche, a quem tanto estimávamos, 691 01:08:28,950 --> 01:08:32,100 nos deixou entregues à própria sorte! 692 01:08:32,140 --> 01:08:37,900 Ficamos lá esperando, como animais para o abate. 693 01:08:38,600 --> 01:08:46,300 E ao sairmos, empurrados pelos soldados russos, 694 01:08:46,400 --> 01:08:53,300 outro pelotão se aproximou carregando uma bandeira branca, 695 01:08:53,320 --> 01:09:00,980 toda esfarrapada, mas ainda reconhecível. 696 01:09:02,800 --> 01:09:04,773 Produção Americana: 697 01:09:04,840 --> 01:09:07,986 Original não editado do filme sobre desnazificação, 698 01:09:08,080 --> 01:09:10,146 Exército Americano, Colônia, Alemanha, 1945 699 01:09:59,300 --> 01:10:06,800 Não foi nada fácil viver numa época como aquela, 700 01:10:06,820 --> 01:10:10,180 cheia de altos e baixos, 701 01:10:10,200 --> 01:10:16,500 e seu único interesse era cuidar de si como os demais; 702 01:10:16,520 --> 01:10:19,650 "é a minha sina" e no fim do dia, 703 01:10:19,660 --> 01:10:23,400 você só estava tentando se defender. 704 01:10:25,300 --> 01:10:32,250 Às vezes, meu coração encolhe e sinto uma certa culpa, 705 01:10:32,300 --> 01:10:37,900 mas depois, com calma, eu digo a mim mesma: 706 01:10:38,000 --> 01:10:44,000 "Você conseguiu enfrentar tudo isso com dignidade." 707 01:10:47,860 --> 01:10:54,453 Antes de começar o interrogatório, 708 01:10:54,540 --> 01:10:58,306 pensamos em um monte de coisas: 709 01:10:58,400 --> 01:11:03,720 "Diremos apenas que estávamos a caminho da cidade, 710 01:11:03,800 --> 01:11:09,080 quando nos abrigamos do tiroteio nesse local, 711 01:11:09,186 --> 01:11:11,360 o Ministério da Propaganda." 712 01:11:11,900 --> 01:11:21,400 Outros não concordaram: "Não, sem contradições!" 713 01:11:21,450 --> 01:11:24,440 Um diz uma coisa, outro diz outra. 714 01:11:24,450 --> 01:11:29,450 Eu preferi dizer a verdade: 715 01:11:29,500 --> 01:11:39,800 "Eu trabalhava lá como datilógrafa, e não como secretária, é claro, 716 01:11:39,900 --> 01:11:45,640 no Ministério da Propaganda para o terrível Dr. Goebbels." 717 01:11:45,650 --> 01:11:49,500 "Nunca tive contato com ele. O lugar é imenso 718 01:11:49,520 --> 01:11:56,200 e eu era uma simples empregada. Eu nunca o vi, mas trabalhei lá." 719 01:11:56,250 --> 01:12:03,290 Acho que fui maltratada e injustiçada pelos russos, 720 01:12:03,300 --> 01:12:05,520 quando me levaram presa. 721 01:12:05,540 --> 01:12:11,300 Não fiz nada além de datilografar no escritório de Goebbels. 722 01:12:11,320 --> 01:12:17,000 Eu não tinha ideia do que era discutido ali. 723 01:12:18,186 --> 01:12:22,360 Bem, muito pouco, de todo modo. 724 01:12:26,400 --> 01:12:30,650 Não, eu não me consideraria como culpada. 725 01:12:30,660 --> 01:12:38,800 A menos que você acabe culpando toda a população alemã 726 01:12:38,820 --> 01:12:51,550 por permitir que o governo tivesse controle. 727 01:12:51,600 --> 01:12:56,080 Isso incluiria todos nós. 728 01:12:56,470 --> 01:12:58,546 Produção Americana: 729 01:12:58,613 --> 01:13:02,226 Campo de Ebensee após a Libertação, 730 01:13:02,293 --> 01:13:04,290 Áustria, Maio de 1945 731 01:13:45,400 --> 01:13:48,600 A questão dos judeus. 732 01:13:50,600 --> 01:13:58,900 Ninguém acredita em mim, mas só vim a saber disso 733 01:13:58,920 --> 01:14:04,400 após voltar de 5 anos em prisões russas. 734 01:14:04,493 --> 01:14:12,466 Eu sabia há algum tempo que existiam campos de concentração, 735 01:14:12,613 --> 01:14:18,680 mas que estavam queimando pessoas...! 736 01:14:18,720 --> 01:14:25,000 Só de pensar que eu mesma estive debaixo daquilo, 737 01:14:25,100 --> 01:14:31,600 quando tomávamos banho em Buchenwald! 738 01:14:33,600 --> 01:14:41,800 E pensar que as pessoas estavam sendo mortas no mesmo lugar 739 01:14:41,906 --> 01:14:47,093 em que aguardávamos ansiosas por um banho quente. 740 01:14:47,146 --> 01:14:51,080 Sabe, só havia água fria nos alojamentos. 741 01:14:52,360 --> 01:15:00,640 Não sei exatamente como faziam aquilo, 742 01:15:01,600 --> 01:15:05,840 com gás ou outra coisa, 743 01:15:05,906 --> 01:15:11,733 mas foi ali que os judeus foram mortos. 744 01:15:11,813 --> 01:15:13,626 Produção Americana: 745 01:15:13,693 --> 01:15:16,253 Campo de Concentração Liberado, 746 01:15:16,306 --> 01:15:19,680 Inspeção das Câmaras de Gás pelo tenente Hodges, 1945 747 01:16:15,733 --> 01:16:18,720 O mal existe. 748 01:16:23,760 --> 01:16:28,800 Não sei muito bem como dizer isto. 749 01:16:43,373 --> 01:16:49,760 Deus não existe mas o diabo certamente existe. 750 01:16:57,666 --> 01:17:01,013 Não há justiça, no entanto. 751 01:17:04,306 --> 01:17:07,826 A justiça não existe. 752 01:17:11,410 --> 01:17:15,080 "Entraremos para a história como os maiores estadistas de nosso tempo, 753 01:17:15,160 --> 01:17:17,930 ou como os maiores criminosos." Joseph Goebbels 754 01:17:18,020 --> 01:17:21,693 Décadas depois de ter sido presa, 755 01:17:21,773 --> 01:17:24,213 quando construíram o Memorial do Holocausto, 756 01:17:24,240 --> 01:17:26,946 eu estive em Berlim para conhecê-lo. 757 01:17:27,050 --> 01:17:34,186 Então, fui ao Centro de Informações no subsolo, e perguntei: 758 01:17:34,533 --> 01:17:39,040 "Procuro uma pessoa desaparecida." 759 01:17:39,200 --> 01:17:44,720 "Claro, se você puder fornecer alguns detalhes." 760 01:17:44,920 --> 01:17:50,293 "Bem, estou à procura de Eva Löwenthal." 761 01:17:50,426 --> 01:17:52,240 "Löwenthal? Siga-me!" 762 01:17:52,300 --> 01:17:58,400 Ele foi até uma máquina cuja tela começou a rolar vários nomes. 763 01:17:58,450 --> 01:18:03,100 E nós a encontramos, encontramos uma Eva Löwenthal, 764 01:18:03,150 --> 01:18:07,300 quase da mesma idade que a minha. 765 01:18:07,400 --> 01:18:09,500 Aquela era ela. 766 01:18:09,900 --> 01:18:18,300 Falecida. Só dizia isso. E o ano: 1945. 767 01:18:18,900 --> 01:18:21,600 Não há maiores detalhes. 768 01:18:22,300 --> 01:18:28,200 Sim, todos eles se foram, isso é certo. 769 01:18:31,100 --> 01:18:37,000 Eva costumava sentar-se à mesa conosco. Eva era uma de nós. 770 01:18:37,100 --> 01:18:38,720 "Desperta Alemanha!: 771 01:18:38,740 --> 01:18:40,500 Trecho do curta-metragem educativo 772 01:18:40,510 --> 01:18:43,000 produzido pelo Departamento de Guerra Americano, 1945 773 01:18:43,426 --> 01:18:46,426 Os generais aliados ordenaram 774 01:18:46,493 --> 01:18:50,550 que essas atrocidades fossem mostradas ao povo alemão, 775 01:18:50,660 --> 01:18:56,733 para que se convençam das monstruosidades do regime nazista. 776 01:18:57,146 --> 01:19:01,786 Pelas mesmas razões, exibimos este filme para vocês. 777 01:19:03,333 --> 01:19:07,500 Estamos mostrando essa caçamba abarrotada de cadáveres 778 01:19:07,520 --> 01:19:10,400 para que vocês jamais se esqueçam. 779 01:19:10,520 --> 01:19:13,440 Vocês estão bem melhor do que seus conterrâneos, 780 01:19:13,546 --> 01:19:16,586 os quais tiveram de sentir o cheiro da morte. 781 01:19:16,830 --> 01:19:21,600 Essas mulheres que poderiam ser suas mães, irmãs ou esposas, 782 01:19:21,693 --> 01:19:25,160 um dia serão capazes de esclarecer o que aconteceu. 783 01:19:25,240 --> 01:19:28,980 Queremos que todos sempre se lembrem disso. 784 01:19:29,080 --> 01:19:34,373 Queremos que você se lembre disso para sempre. 785 01:19:34,800 --> 01:19:38,053 O seu silêncio em relação a essas atrocidades 786 01:19:38,106 --> 01:19:40,706 transformou-os em cúmplices. 787 01:19:41,320 --> 01:19:48,060 No hay nada más justo que obligar a la población a enterrar a los muertos. 788 01:19:50,546 --> 01:19:54,160 Ahora tú y tus compatriotas deben vigilarlos. 789 01:19:54,300 --> 01:19:57,826 y acompañarlos por las calles de las ciudades alemanas. 790 01:19:58,026 --> 01:20:02,000 Debes presenciar esta procesión. 791 01:20:17,253 --> 01:20:20,930 También deben presenciar los ataúdes abiertos. 792 01:20:21,040 --> 01:20:25,440 Solo entonces nunca olvidarán. 793 01:20:37,320 --> 01:20:43,480 Eva Löwenthal fue deportada a Auschwitz el 8 de noviembre de 1943, 794 01:20:43,573 --> 01:20:46,640 donde murió en 1945. 795 01:20:46,730 --> 01:20:49,960 Brunilde Pomsel pasó 5 años en una prisión soviética 796 01:20:50,040 --> 01:20:53,653 antes de retomar su carrera como secretaria ejecutiva de la radio alemana. 797 01:20:53,720 --> 01:20:56,680 Ella nunca se casó ni tuvo hijos. 798 01:20:56,773 --> 01:20:59,493 Tenía 103 años cuando concedió esta entrevista. 799 01:21:00,146 --> 01:21:04,546 SuB_VersioN League of Legends 61958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.