All language subtitles for diamond.sword.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,880
Kasakhstans uavhengighet er ikke
et blankt ark. Den har gamle tradisjoner.
2
00:00:10,960 --> 00:00:17,360
Vi mÄ se inn i fortiden for Ä forstÄ
nÄtiden og hÄndtere fremtiden.
3
00:00:17,440 --> 00:00:19,720
Nursultan Nazarbayev
4
00:01:47,440 --> 00:01:53,960
Rene perler som dugg pÄ kronbladene
ligger drysset pÄ havbunnen
5
00:01:55,320 --> 00:02:01,320
Rene ord som feller tÄrer,
fĂžder triste hjerter
6
00:02:01,840 --> 00:02:06,000
Skulle en vind berĂžre havet
Ville alle perlene tumle rundt
7
00:02:06,080 --> 00:02:12,960
Ville et ord omfavne sjelen
Ville all elendighet forsvinne
8
00:02:16,920 --> 00:02:22,200
Den store folkevandringen, 1465
Kipchak-steppene
9
00:02:22,280 --> 00:02:27,760
Den store migrasjonen har startet
fra vestsiden av Kipchak-steppen.
10
00:02:27,840 --> 00:02:31,120
Den ble ledet av etterkommerne
av Den hvite horden
11
00:02:31,200 --> 00:02:36,560
i direkte slektslinje
fra Djengis Khan og Urus Khan...
12
00:02:36,640 --> 00:02:39,520
...sultanene Kerey og Janibek.
13
00:02:46,600 --> 00:02:54,200
Sultanene leder nÄ folket sitt
til Jetisu-regionen
14
00:02:54,280 --> 00:02:59,640
pÄ jakt etter det lovede land
15
00:03:01,400 --> 00:03:05,840
for Ă„ finne fred og frihet.
16
00:03:06,240 --> 00:03:08,800
MĂ„ Gud vĂŠre med dere,
mine fĂžlgesvenner.
17
00:04:40,560 --> 00:04:43,920
Et mektig imperium
skapt av Djengis Khan
18
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
pÄ midten av 1200-tallet
over store deler av Eurasia.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,680
En del kalt Den gylne horde ble
grunnlagt av Djengis Khans eldste sĂžnn
20
00:04:52,760 --> 00:04:55,640
begynte Ä falle sammen pÄ grunn av
indre stridigheter pÄ 1500-tallet.
21
00:04:55,720 --> 00:05:03,360
Den gylne horde ble senere erstattet
av Den hvite horde styrt av Urus Khan.
22
00:05:03,440 --> 00:05:10,120
I 1428 ble Barak, Urus Khans ĂŠtling,
drept av Abulhair Shaibani som tok makten.
23
00:05:10,200 --> 00:05:18,200
I 1457 led Abulhair et nederlag
for en vestlig mongolsk stamme, Oiratene.
24
00:05:18,280 --> 00:05:22,640
Det betydde slutten pÄ
hans tyranni pÄ steppene.
25
00:05:23,720 --> 00:05:30,080
Kokkesene, 1457
NĂŠr byen Siganak
26
00:07:05,640 --> 00:07:08,800
Bror Kerey!
27
00:07:08,880 --> 00:07:14,040
Vi har holdt stillingen. Oiratene
retirerer, men vi kan vente flere angrep.
28
00:07:14,120 --> 00:07:18,240
Vi har stÄtt imot dem,
men se hvor mange menn vi har mistet.
29
00:07:18,320 --> 00:07:21,360
Vi har nesten mistet hele midtflanken.
30
00:07:21,440 --> 00:07:24,560
Hvorfor har ikke
vÄre forbundsfeller hjulpet oss?
31
00:07:24,640 --> 00:07:25,920
Ingen anelse.
32
00:07:26,000 --> 00:07:30,360
Vi finner ut hva som gikk galt.
33
00:07:30,520 --> 00:07:35,320
Kasim! Hvor er venstre flanke?
Hvor er Koblandys kipchaker?
34
00:07:35,400 --> 00:07:41,040
Far, Shaybanshah tvang Kipchakene
til Ă„ bli i Siganak. De kommer ikke.
35
00:07:44,840 --> 00:07:49,800
Arginene kommer ikke, far.
Shaybanshah beordret retrett.
36
00:07:49,960 --> 00:07:55,520
-Troppene vÄre er omringet.
-Khanen har forrÄdt oss.
37
00:07:55,600 --> 00:08:00,520
Har du ikke forstÄtt
at khanen Ăžnsker at vi var dĂžde?
38
00:08:03,080 --> 00:08:06,240
Se! Oiratene kommer.
39
00:08:18,720 --> 00:08:20,680
En hest!
40
00:08:20,760 --> 00:08:26,120
Dann en sirkel rundt sultanene.
Dekk alle vinkler.
41
00:09:47,840 --> 00:09:52,200
VĂŠr hilset, Janibek og Kerey.
Jeg vil kunngjĂžre min avgjĂžrelse.
42
00:09:52,280 --> 00:09:56,600
Uz-Temir Taichi, hvis du vil at vi
skal overgi oss, kaster du bort tiden.
43
00:09:56,680 --> 00:09:58,880
Vi vil heller dĂž.
44
00:10:24,040 --> 00:10:28,560
Jeg vet, sultaner.
45
00:10:29,440 --> 00:10:34,720
Shaybanshah har dĂžmt dere til dĂžden.
Det er hans Ăžnske.
46
00:10:34,800 --> 00:10:38,640
Men jeg skal ikke gi ham den gleden.
47
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
Jeg gir dere livet
for deres tapperhet.
48
00:10:42,960 --> 00:10:47,880
Andre gjelder detaljer i traktaten
fÄr han vite gjennom budbringeren.
49
00:11:13,240 --> 00:11:18,560
Pilen har trengt sÄ dypt
at det er farlig Ă„ trekke den ut.
50
00:11:20,800 --> 00:11:27,000
-Far.
-Hold ut smerten til vi kommer hjem.
51
00:11:27,640 --> 00:11:30,440
Av sted!
52
00:11:34,640 --> 00:11:37,720
Jadik, min sĂžnn.
Jeg er sÄ stolt av deg.
53
00:11:38,360 --> 00:11:43,840
Det var slik Den blÄ hordes hÊr
led et tungt nederlag mot oiratene.
54
00:11:43,920 --> 00:11:47,760
De falne krigerne var utallige.
55
00:11:47,840 --> 00:11:52,360
Abulhair Shaybani mistet sin eldste sĂžnn,
Shah Budak.
56
00:11:52,440 --> 00:11:58,800
Sultan Kerey mistet to sĂžnner
og Sultan Janibek sin eldste sĂžnn, Jadik.
57
00:11:58,880 --> 00:12:04,040
Folket mistet tilliten
til Abulhair Shaybani.
58
00:12:04,120 --> 00:12:12,400
Han klarte ikke Ă„ bevare freden
og stabiliteten til horden.
59
00:12:51,600 --> 00:12:55,120
Oiratene har ankommet.
60
00:12:55,680 --> 00:13:00,160
De har brent ned og voldtatt.
61
00:13:00,240 --> 00:13:05,080
De har vanĂŠret hele menneskeheten.
62
00:13:05,160 --> 00:13:09,120
Bevar oss fra fiendene!
63
00:13:11,200 --> 00:13:15,360
Svar meg, Kerey og Janibek.
64
00:13:15,440 --> 00:13:19,320
Hvor er fedrelandet vÄrt?
65
00:13:19,400 --> 00:13:23,680
Det dere har forsĂžkt Ă„ beskytte?
66
00:13:24,600 --> 00:13:31,640
VÄrt folk gÄr til grunne i trelldom.
67
00:13:40,160 --> 00:13:43,880
Blodet renner som en elv.
68
00:13:46,680 --> 00:13:52,320
Forbannet vĂŠre deg, Shaybanshah.
Du er en forrĂŠder og en skurk.
69
00:13:52,400 --> 00:13:58,880
Du har samarbeidet med oiratene
for Ä skade oss. Vi vil ha vÄr hevn.
70
00:13:58,960 --> 00:14:06,400
Sultan Janibek! Jeg husker din fars styre
og din bestefar Urus ogsÄ.
71
00:14:06,480 --> 00:14:13,800
Da var det lov og orden.
Selv en lerke kan bygge reir pÄ en sau.
72
00:14:14,680 --> 00:14:20,840
Jeg ber deg om Ă„ bringe de tidene
tilbake til steppene.
73
00:14:21,800 --> 00:14:27,160
Ta tilbake vÄrt styre!
74
00:14:28,480 --> 00:14:31,280
Fred vĂŠre med deg.
75
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
Ha tro.
76
00:14:36,880 --> 00:14:45,080
Ă
, denne blodige byrde
Hele menneskeheten holder pÄ Ä dÞ
77
00:14:46,760 --> 00:14:54,240
Vi skal aldri til Ă„ reise oss igjen
Vi skal aldri reise oss, lille fĂžll
78
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
1458, byen Siganak
79
00:15:50,400 --> 00:15:55,280
Jeg har halve verden i hÄnden.
Jeg kan knuse den, eller la den leve.
80
00:15:55,360 --> 00:16:00,240
Hva tror du er kilden til min styrke?
Hvordan opprettholder jeg makten?
81
00:16:00,320 --> 00:16:03,560
Svar meg!
82
00:16:03,840 --> 00:16:06,040
Dere vet ikke.
83
00:16:06,280 --> 00:16:10,480
Dere vet ikke... NĂ„ vet dere det.
84
00:16:11,640 --> 00:16:18,120
DÞden...er det mest pÄlitelige vÄpenet
i min hÄnd... DÞden.
85
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
Kom an, din kjempe!
86
00:16:22,840 --> 00:16:26,440
Plukk ut Ăžynene hans.
87
00:16:35,880 --> 00:16:40,640
Hva skjer? Folk selges som dyr.
88
00:16:41,000 --> 00:16:44,880
At vi mÄ tÄle denne blasfemien.
89
00:16:46,040 --> 00:16:52,560
Ă
, Allah! De selger vann nÄ.
Snart selger de luft.
90
00:16:53,760 --> 00:16:58,480
Nomadene begynner Ă„ venne seg til det.
91
00:16:59,840 --> 00:17:03,120
De har lĂŠrt av byfolket.
92
00:17:04,240 --> 00:17:12,640
Hvis de fÄr velge frihet,
drar de ut pÄ steppene med en gang.
93
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
For lenge siden tegnet vÄr stamfar,
Djengis Khan
94
00:17:17,400 --> 00:17:23,880
opp sitt diamantsverd
for Ă„ erobre verden.
95
00:17:25,160 --> 00:17:30,880
Det vÄpenet ble overlatt til meg
for Ă„ erobre Transoxania
96
00:17:30,960 --> 00:17:35,680
og sÄ videre til landene i Egypt.
97
00:17:36,280 --> 00:17:42,800
Det sies at en fredsavtale med Oiratene
skal diskuteres under Khans jakt i dag.
98
00:17:42,880 --> 00:17:47,160
Jeg lurer pÄ hva
Shaybanshah vil si til dette.
99
00:17:51,440 --> 00:17:56,880
Siden har alle mine forbundsfeller
100
00:17:56,960 --> 00:18:01,600
ventet pÄ at jeg skal vakle.
101
00:18:02,560 --> 00:18:11,200
De farligste av dem er leopardene
Kerey og Janibek.
102
00:18:11,280 --> 00:18:19,800
Husk at fiendene deres er deres avkom,
Kasim og Burindik.
103
00:18:24,840 --> 00:18:27,320
Hei, Kasim, lille skolegutt.
104
00:18:27,400 --> 00:18:32,640
Husk at verden ikke styres av bĂžker.
Den styres av sverdet.
105
00:18:33,480 --> 00:18:37,720
Pass pÄ at hjernen din ikke
eksploderer av alle bĂžkene.
106
00:18:41,600 --> 00:18:44,120
Kom an, Burindik.
107
00:18:45,720 --> 00:18:47,960
Kom an.
108
00:18:49,800 --> 00:18:53,000
Vis hva du er god for.
109
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
Var det alt du kunne?
110
00:19:02,440 --> 00:19:04,480
Fekt!
111
00:19:12,640 --> 00:19:14,880
Gi opp.
112
00:19:16,120 --> 00:19:19,840
Kasim, jeg skal lĂŠre deg noe bra.
113
00:19:19,920 --> 00:19:23,400
Sving sverdet pÄ innpust.
114
00:19:40,560 --> 00:19:46,520
Jeg gjentar.
Verden styres av sverdet, ikke av boken.
115
00:19:58,360 --> 00:20:02,320
Hvordan gÄr det med forberedelsene?
Jakten mÄ bli en suksess.
116
00:20:02,400 --> 00:20:05,280
Alt er nĂžye forberedt, sir.
Oiratene venter pÄ din beskjed.
117
00:20:05,360 --> 00:20:12,520
GĂ„ til oiratene og hils Uz-Temir
at jeg Ăžnsker Ă„ reforhandle traktaten.
118
00:20:12,600 --> 00:20:18,720
De to sultanene mÄ dÞ etter jakten.
119
00:20:20,120 --> 00:20:22,440
Jeg har ikke bruk
for dem i rÄdet.
120
00:20:23,480 --> 00:20:28,960
For 30 Är siden drepte Abulhair Shaibani
121
00:20:29,040 --> 00:20:36,520
Barak Khan fra Den hvite horde
med hjelp av Nogayl-stammen.
122
00:20:37,680 --> 00:20:42,680
I en alder av 17 tilranet han seg
tronen til Den blÄ horde.
123
00:20:42,760 --> 00:20:48,520
Abulhair Khan ble den praktfulle
herskeren over steppene.
124
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
BĂžy dere for den store khanen.
125
00:20:54,920 --> 00:20:59,880
Det var under sine militĂŠre aksjoner
mot Transoxania at han tok
126
00:20:59,960 --> 00:21:04,120
Rabia Sultan-Begim fra Samarkand
Emir Ulughbek til sin fjerde hustru.
127
00:21:05,000 --> 00:21:12,280
Dermed kom han inn i familien til Temirlan
og ble alliert med emirene i Transoxania.
128
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
GrÄ bÞddel.
129
00:21:35,920 --> 00:21:41,200
Sultaner! Lykke til pÄ jakt.
La det bli en vellykket jakt.
130
00:21:41,280 --> 00:21:43,600
Vent litt.
131
00:21:49,160 --> 00:21:53,280
-VĂŠr hilset, bror Shahmuhamed!
-Velkommen, Kasim.
132
00:21:53,360 --> 00:21:57,160
Jeg har noe til deg.
133
00:21:57,320 --> 00:21:59,440
Bli med meg.
134
00:22:00,960 --> 00:22:05,200
Dette er en renraset kasakhisk mynde.
135
00:22:05,280 --> 00:22:08,160
Den mÄ ikke gis bort.
Den har den beste stamtavlen.
136
00:22:08,240 --> 00:22:11,040
Den fanger et bytte pÄ et blunk.
137
00:22:11,120 --> 00:22:13,520
Ta imot gaven, Khan.
138
00:22:13,600 --> 00:22:21,080
Herre, kongeĂžrnen har gullklĂžr.
139
00:22:21,720 --> 00:22:22,640
Det er min gave.
140
00:22:22,920 --> 00:22:25,640
Gi meg et spyd.
141
00:22:29,080 --> 00:22:33,120
Det er en gave fra
sjahen av Persia til min far.
142
00:22:40,440 --> 00:22:43,240
VĂŠr hilset, Aiymbike.
143
00:22:43,880 --> 00:22:46,240
Jahanbike.
144
00:22:46,320 --> 00:22:51,440
Sultan Janibek. Jahanbike stÄr i full
blomst, som en rĂždrev i den hvite snĂžen.
145
00:22:54,400 --> 00:23:00,000
Jahanbike har vokst opp og blitt vakker,
slik det sĂžmmer seg en god make.
146
00:23:00,960 --> 00:23:09,520
Men Rabia er ikke mindre vakker.
Hun er som en mÄneblomst.
147
00:23:10,320 --> 00:23:13,760
Hvis du tillater det, herre.
148
00:23:13,840 --> 00:23:17,280
Jeg vil gi Rabia en gave.
Hauken er deg verdig.
149
00:23:17,360 --> 00:23:20,880
-Jeg tillater det.
-Den heter Sombalak.
150
00:23:26,640 --> 00:23:32,720
Springeren tilhĂžrer min bestefar.
Det er vilt.
151
00:23:33,160 --> 00:23:37,160
Men jeg skal temme ham. Se nÄ.
152
00:23:37,600 --> 00:23:41,680
Vent! Han adlyder bare khanen.
153
00:23:42,240 --> 00:23:47,800
-Han vil kaste deg av.
-VÊpner! Hvordan vÄger du tiltale meg?
154
00:23:48,000 --> 00:23:52,160
Jeg er din fremtidige khan.
155
00:23:52,720 --> 00:23:54,320
Jeg kan halshogge deg.
156
00:23:54,400 --> 00:24:03,040
Vi skal starte en kampanje mot byene
Syr Darya, som styres av emirer.
157
00:24:04,680 --> 00:24:07,760
Kerey, du er vÄr leder, snakk!
158
00:24:07,840 --> 00:24:15,800
VÄrt folk trenger fred
etter krigen med oiratene.
159
00:24:16,920 --> 00:24:21,520
Lykken smiler ikke alltid
mot de som fĂžrer krig.
160
00:24:22,080 --> 00:24:29,800
Shahmuhamed. Hvordan kan du bli den neste
khan nÄr det er din onkel Haidars tur?
161
00:24:33,000 --> 00:24:37,480
Jeg vet at Haidar er foran meg.
162
00:24:37,560 --> 00:24:43,200
Bestefar klapper meg alltid
pÄ skulderen og sier...
163
00:24:44,240 --> 00:24:51,200
"Du vil bli en utmerket khan en dag."
Han roser aldri Haidar.
164
00:24:51,920 --> 00:24:54,880
Haidar er en svekling.
165
00:24:54,960 --> 00:25:00,880
Da min bror Jadik levde,
pleide faren min Ă„ rose oss begge likt.
166
00:25:00,960 --> 00:25:06,480
Kasim, kom ned til jorden. Din far kan
ikke sammenlignes med min bestefar.
167
00:25:06,560 --> 00:25:11,080
Sa ikke faren din
at du skulle bli khan etter ham?
168
00:25:11,160 --> 00:25:15,000
Det sies at han nÊrer hÄp
om Ă„ bli khan selv.
169
00:25:15,080 --> 00:25:18,240
Verken han eller jeg har sÄnne tanker.
170
00:25:18,320 --> 00:25:22,440
-Du bĂžr passe tungen din.
-Jeg skal bli khan. Du skal fÄ se.
171
00:25:28,040 --> 00:25:30,800
Shahmuhamed! Kasim!
172
00:25:33,560 --> 00:25:36,240
Hva skjedde? Hva krangler dere om?
173
00:25:36,320 --> 00:25:42,400
Kasim har fortsatt morsmelken i munnen
og han tror han skal bli khan.
174
00:25:43,880 --> 00:25:47,400
Jeg sa aldri det, Haidar-aga.
175
00:25:50,960 --> 00:25:55,600
SĂžrg for at far aldri hĂžrer disse ordene.
Har du forstÄtt?
176
00:25:56,360 --> 00:25:58,240
Khan...
177
00:26:03,760 --> 00:26:06,360
ForstÄr du nÄ?
178
00:26:09,320 --> 00:26:13,880
Sikter du til mitt nederlag ved Uz-Temir?
179
00:26:14,360 --> 00:26:18,920
Den udugelige skurken i Ulungur?
180
00:26:19,840 --> 00:26:23,120
Hva sier du, sultan Janibek?
181
00:26:24,240 --> 00:26:27,400
Jeg hÄper ordene dine er en
etterkommer av Djengis Khan verdig.
182
00:26:32,360 --> 00:26:38,800
Da vi bekjempet oiratene var det noe som
skapte en rift mellom Koblandy og Akjol.
183
00:26:40,280 --> 00:26:46,920
De to kommandantene dine
begynte Ă„ drepe hverandre.
184
00:26:47,520 --> 00:26:55,720
Mange av vÄre krigere falt i det slaget
og ingen hjelp kom fra deg.
185
00:26:56,200 --> 00:27:02,880
Du vet kanskje hvem som sÄdde splid
mellom Koblandy og Akjol?
186
00:27:04,080 --> 00:27:09,400
Koblandy har alltid hedret deg,
som en sĂžnn hedrer sin far.
187
00:27:17,880 --> 00:27:19,760
Khan!
188
00:27:20,200 --> 00:27:21,920
Khan!
189
00:27:22,000 --> 00:27:25,280
Se, jeg har temmet og salet ham.
190
00:27:29,040 --> 00:27:31,000
Se!
191
00:27:34,360 --> 00:27:36,760
Se hvor modig jeg er.
192
00:27:37,320 --> 00:27:42,600
-Se hvor modig jeg er.
-Den lille skurken min. Du er sÄ lik meg.
193
00:27:48,080 --> 00:27:51,800
-Jeg har salet ham.
-Jeg var ogsÄ sÄnn.
194
00:27:58,640 --> 00:28:02,120
Herre. Forberedelsene er fullfĂžrt.
195
00:28:02,680 --> 00:28:04,400
Jakten kan begynne.
196
00:28:05,920 --> 00:28:10,000
Hent hestene deres.
197
00:28:18,880 --> 00:28:20,960
Janibek.
198
00:28:27,320 --> 00:28:35,040
Sultan, du mÄ ogsÄ ta imot min gave.
Koranen tilhĂžrte min bestefar.
199
00:28:35,280 --> 00:28:41,040
Den har vĂŠrt oppbevart i fars bibliotek
En dag kommer den godt med.
200
00:28:42,720 --> 00:28:47,400
Du har vÊrt sÄ godtroende
helt siden du var barn.
201
00:28:47,880 --> 00:28:51,640
Og du har fortsatt ikke forandret deg.
202
00:28:53,880 --> 00:28:58,680
Rabia, hvis du vil ha min hjelp.
203
00:28:58,760 --> 00:29:03,960
-Send hauken med bud.
-Ta vare pÄ deg selv. HÄper vi ses snart.
204
00:29:04,880 --> 00:29:10,200
Pass pÄ under dagens jakt.
MĂ„ Allah beskytte deg.
205
00:29:23,560 --> 00:29:26,080
PĂ„ gjensyn.
206
00:29:29,920 --> 00:29:32,400
Hent en hest til meg.
207
00:29:38,560 --> 00:29:40,600
Janibek!
208
00:31:37,840 --> 00:31:40,880
Godt gjort, grÄ bÞddel.
209
00:31:50,800 --> 00:31:56,360
Ikke rĂžr lĂžven. Han er min.
Gi ham til meg.
210
00:34:07,600 --> 00:34:10,680
Godt jeg rakk det i tide, herre.
211
00:34:18,760 --> 00:34:22,480
Hvem ba deg om Ă„ gjĂžre det?
212
00:34:27,200 --> 00:34:31,400
Jeg skulle gjort det selv.
213
00:34:32,800 --> 00:34:37,000
Samme det. Jeg er takknemlig.
214
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
Janibek, pass pÄ!
215
00:35:08,640 --> 00:35:13,560
Fortell hvorfor du ville drepe meg.
Hvem sendte deg?
216
00:35:13,640 --> 00:35:16,600
Svar meg!
217
00:35:23,040 --> 00:35:26,480
Krek skal behandles sÄnn.
218
00:35:29,240 --> 00:35:36,840
Du reddet livet mitt og jeg reddet ditt.
Vi er kvitt nÄ, du og jeg.
219
00:35:41,960 --> 00:35:48,160
Ulykker skjer under en jakt. GÄr alt
uten problemer, er det en dÄrlig jakt.
220
00:35:50,360 --> 00:35:53,200
Hvor er skimmelen?
221
00:36:06,600 --> 00:36:09,320
Lenge leve khan.
222
00:36:10,160 --> 00:36:13,360
VÄr khan har drept en lÞve.
223
00:36:13,560 --> 00:36:18,320
VÄr khan har drept en lÞve!
224
00:36:18,760 --> 00:36:25,000
Sir, vi har funnet to lik.
De har blitt myrdet.
225
00:36:25,080 --> 00:36:30,880
Ulykker skjer under jakten. GÄr alt
uten problemer, er det en dÄrlig jakt.
226
00:37:04,680 --> 00:37:10,960
Herre! Jeg skulle Ăžnske jeg hĂžrte
hva barna snakker om.
227
00:37:11,040 --> 00:37:16,240
Janibeks sĂžnn sa merkelige ting
til Shamuhamed.
228
00:37:16,480 --> 00:37:19,880
Vi hĂžrte alle hva de sa.
229
00:37:21,640 --> 00:37:24,400
Hva snakket de om?
230
00:37:25,280 --> 00:37:29,960
Kasim, Janibeks sĂžnn sa
231
00:37:30,040 --> 00:37:34,600
at etterkommerne av
Orde-Yejen blir neste khan.
232
00:37:37,600 --> 00:37:42,080
Kerey skulle bli Khan for Den hvite horde
etter at Den blÄ horde falt.
233
00:37:43,040 --> 00:37:47,360
Shahmuhamed hadde ikke engang
en sjanse til Ă„ mĂžte ham.
234
00:37:47,480 --> 00:37:50,160
Var det noe annet?
235
00:37:53,760 --> 00:38:01,080
Herre, du pleide Ă„ tilbringe mer tid
med meg, din hustru.
236
00:38:01,160 --> 00:38:06,120
NĂ„ gir du all oppmerksomhet
til kvinnen Rabia.
237
00:38:08,840 --> 00:38:14,920
Vet du ikke at hun har
et forhold til Janibek?
238
00:38:15,800 --> 00:38:18,120
NĂ„ holder det!
239
00:38:20,040 --> 00:38:25,960
Ikke baktal.
Det er kjent at de er barndomsvenner.
240
00:38:26,040 --> 00:38:28,440
Hva med det?
241
00:38:34,480 --> 00:38:41,320
Heksen fra Samarkand
har fÄtt deg til Ä miste vettet.
242
00:38:47,560 --> 00:38:53,160
Jeg hÄper du ikke vil angre, herre.
243
00:38:53,960 --> 00:38:57,880
NĂ„ har jeg sagt det jeg ville si.
244
00:39:11,160 --> 00:39:14,320
Uz-Temir-palasset, 1454
245
00:39:34,960 --> 00:39:40,480
Fortell ham fĂžlgende.
Det er jeg som bestemmer traktaten.
246
00:39:40,560 --> 00:39:46,240
Han mÄ betale en skatt i sÞlv og gull
for ikke Ă„ ha brent ned Siganak.
247
00:39:46,320 --> 00:39:52,680
Vi trenger ogsÄ dyktige fagfolk
og vakre unge jomfruer.
248
00:39:52,760 --> 00:39:59,120
Shaybanshah mÄ ogsÄ gi oss
sitt tre Är gamle barnebarn som gissel.
249
00:40:00,320 --> 00:40:02,480
Det er alt.
250
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
MĂ„ du leve lenge, store Oirat-leder.
251
00:40:07,680 --> 00:40:12,120
MÄtte det bli fred mellom oss.
252
00:40:25,840 --> 00:40:34,080
Ă
, mitt lille barn. Hvordan skal du
kunne bo helt alene i et fremmed land?
253
00:40:34,160 --> 00:40:37,040
Det er nok.
254
00:40:37,200 --> 00:40:42,760
Vi vil skal en hvit springer
255
00:40:43,440 --> 00:40:45,240
og be en bĂžnn
256
00:40:46,120 --> 00:40:48,760
for at han skal komme hjem i god behold.
257
00:40:52,160 --> 00:40:56,800
Det er ikke fĂžrste gang at etterkommere
av Djengis Khan fÄr bo i et fremmed land.
258
00:40:56,880 --> 00:41:03,400
Kommer han trygt hjem, er det en fryd.
Hvis han dĂžr, er det hans skjebne.
259
00:41:48,000 --> 00:41:51,920
Folket i Den blÄ horde bar
en stor byrde etter tapet for oiratene.
260
00:41:52,000 --> 00:41:57,400
Unge av begge kjĂžnn,
ble drevet inn i trelldom.
261
00:41:57,480 --> 00:42:00,800
De ble tatt fra sine hjem og familier.
262
00:42:02,400 --> 00:42:08,160
De frie kasakherne,
stolte som den ville steppehjorten
263
00:42:08,240 --> 00:42:11,320
hadde ingen vilje til Ä bÊre Äket.
264
00:42:12,480 --> 00:42:17,000
Den skammelige traktaten
mellom Shaybanshah og Uz-Temir
265
00:42:17,080 --> 00:42:21,360
fĂžrte til den endelige splittelsen
mellom folkene pÄ Kipchak-steppene.
266
00:42:21,440 --> 00:42:25,320
De ble forent under de to sultanene,
Kerey og Janibek.
267
00:42:26,240 --> 00:42:31,440
De samlet kasakhenes generalforsamling
268
00:42:31,520 --> 00:42:37,400
og de eldstes krigerrÄd.
269
00:42:42,320 --> 00:42:44,280
Den hvite horde
De eldstes rÄd, 1458
270
00:42:44,360 --> 00:42:51,040
VÄrt folk har lidd altfor mye.
271
00:42:51,440 --> 00:42:55,200
Shaybanshah behandler dem
som om de var hans buskap.
272
00:42:55,280 --> 00:42:59,360
Jeg foreslÄr at vi stopper det.
273
00:42:59,760 --> 00:43:03,440
La oss frigjĂžre steppene
fra undertrykkelse.
274
00:43:03,520 --> 00:43:09,160
La oss emigrere til Mongolia.
275
00:43:10,000 --> 00:43:13,920
Folkets skjebne ble avgjort den kvelden.
276
00:43:14,000 --> 00:43:21,920
Veien til frihet er vanskelig,
bÄde for en khan og for den vanlige mann.
277
00:43:23,600 --> 00:43:32,800
Det betydde blodsutgytelse
og brudd pÄ broderlige bÄnd.
278
00:43:33,360 --> 00:43:38,240
Mor, velsign vÄr emigrasjon til nye land.
279
00:43:38,880 --> 00:43:45,040
Hva venter oss der? Bare Allah vet det.
Det blir en vanskelig reise.
280
00:43:45,600 --> 00:43:50,520
BrÞdre, det er pÄ tide
at vi kjemper for vÄr frihet.
281
00:43:51,360 --> 00:43:54,880
Hvis vi emigrerer,
mÄ jeg slÄ opp med Akkozy.
282
00:43:54,960 --> 00:44:00,360
I morgen vil Shahmuhamed
og Kasim bli vÄre fiender.
283
00:44:00,440 --> 00:44:02,640
Tror du ikke det?
284
00:44:03,680 --> 00:44:10,120
Akjol var ikke det eneste offeret for ditt
svik. Det knuste hele Alash-stammen.
285
00:44:10,400 --> 00:44:14,840
Jeg er et offer for lĂžgner. Jeg hjalp ikke
Kerey og Janibek nÄr de trengte det.
286
00:44:14,920 --> 00:44:17,120
Jeg drepte Akjol, min bror og venn.
287
00:44:17,200 --> 00:44:20,160
La bare de som kjemper for frihet
fĂžlge med oss.
288
00:44:20,240 --> 00:44:26,720
De som foretrekker Ă„ vĂŠre treller,
kan bli igjen.
289
00:44:26,800 --> 00:44:28,240
Alt i god tro.
290
00:44:28,320 --> 00:44:34,360
Mine barn! La migrasjonen bli vellykket.
291
00:44:34,440 --> 00:44:38,120
Framgang og lykke!
292
00:44:38,720 --> 00:44:40,400
La folkevandringen begynne!
293
00:44:40,480 --> 00:44:46,400
Med Kerey og Janibek i spissen la de
av gÄrde mot De sju elvenes dal.
294
00:44:46,480 --> 00:44:52,680
Det skulle vĂŠre et vakkert land
der alle er like...
295
00:44:52,760 --> 00:44:58,080
Med beslutningen tenkte vi pÄ folkets
behov. Ikke pÄ Kasim og Shahmuhamed.
296
00:44:58,720 --> 00:45:04,800
VÄr holdning til Shaybanshah
er ikke merkelig. Vi var jo fiender.
297
00:45:05,600 --> 00:45:08,040
Landet er ikke fremmed for oss.
298
00:45:08,120 --> 00:45:15,200
Det har vÊrt bebodd av vÄre etterkommere,
albanerne, suanene, dulatene, jalairene.
299
00:45:15,880 --> 00:45:20,080
Jeg tror de vil hjelpe oss
nÄr vi trenger det.
300
00:45:20,160 --> 00:45:23,920
La nÄ de eldste tale.
301
00:45:26,520 --> 00:45:33,120
Arginene har bestemt seg.
Vi og Alash er forent.
302
00:45:33,200 --> 00:45:35,160
NĂ„ drar vi.
303
00:45:35,240 --> 00:45:41,480
Familien Kerein har ogsÄ bestemt seg.
Vi vil fĂžlge dere.
304
00:45:41,560 --> 00:45:46,200
-Naimanene kommer ogsÄ.
-Koiratene fĂžlger folkevandringen.
305
00:45:46,480 --> 00:45:50,520
Vi er ogsÄ med dere. La oss begynne.
306
00:45:50,600 --> 00:45:54,720
Alash og Alshin er forent i Änden.
Vi fÞlger dere pÄ vandringen.
307
00:45:55,520 --> 00:46:04,000
MĂ„ Allah vĂŠre med oss.
MĂ„ den allmektige beskytte oss.
308
00:46:12,040 --> 00:46:16,760
En vanskelig splittelse
lÄ foran mange denne kvelden.
309
00:46:17,800 --> 00:46:21,760
Blant dem var Jahanbike,
sultan Janibeks kone.
310
00:46:22,360 --> 00:46:26,560
Hennes eneste sĂžster
var svigerdatteren til Shaybanshah.
311
00:46:26,640 --> 00:46:33,080
Enken etter hans dĂžde sĂžnn Shahbudak
312
00:46:33,160 --> 00:46:38,880
og mor til prins Shahmuhamed.
313
00:46:42,400 --> 00:46:44,960
Henrett dem alle.
314
00:46:46,360 --> 00:46:48,640
Shahmuhamed.
315
00:46:49,920 --> 00:46:52,800
Hvem er det du snakker til?
316
00:46:53,800 --> 00:46:56,400
Hva er det som skjer?
317
00:46:56,840 --> 00:47:00,400
Hvorfor sitter du pÄ fars trone?
318
00:47:00,560 --> 00:47:05,080
Hva vil du?
Ser du ikke at jeg er opptatt?
319
00:47:05,960 --> 00:47:10,360
Sultan Shahmuhamed!
Din mor ser etter deg.
320
00:47:14,920 --> 00:47:19,520
-Mor, du ville treffe meg.
-VĂŠr hilset, Shahmuhamed.
321
00:47:19,800 --> 00:47:22,280
VĂŠr hilset.
322
00:47:27,040 --> 00:47:31,720
Gutten min.
Jeg mÄ fortelle deg noe.
323
00:47:32,640 --> 00:47:37,480
Kasim og du er sĂžskenbarn.
MĂždrene deres er sĂžstre. Ikke glem det.
324
00:47:37,560 --> 00:47:46,080
BÊr aldri vÄpen mot dem.
Sverg det til hverandre nÄ.
325
00:47:46,760 --> 00:47:49,840
Det er derfor jeg kalte pÄ deg.
326
00:47:49,920 --> 00:47:55,520
Deres mĂždre vil vĂŠre
vitne til deres lĂžfter.
327
00:47:57,080 --> 00:47:59,840
Uansett hva som skjer...
328
00:47:59,920 --> 00:48:04,840
MÄ jeg tenke pÄ det nÄ?
Som om jeg ikke har noe annet Ä tenke pÄ.
329
00:48:05,560 --> 00:48:08,840
HÞr pÄ din mor, gutt.
330
00:48:11,480 --> 00:48:14,440
Det er veldig viktig for henne.
331
00:48:14,720 --> 00:48:20,200
Kasim,
du sa at du skulle bli den nye khanen.
332
00:48:21,720 --> 00:48:27,160
NÄ mÄ jeg sverge pÄ Koranen Ä ikke
gÄ imot din vilje til Ä ta tronen.
333
00:48:27,240 --> 00:48:31,680
Hva er det du sier, gutt?
334
00:48:31,760 --> 00:48:35,680
Mor, du vet godt hva tronen er verdt.
335
00:48:35,760 --> 00:48:39,560
Vil du virkelig at jeg skal
gi opp mitt krav pÄ den?
336
00:48:39,640 --> 00:48:45,640
Er det virkelig det du vil, at jeg
skal trekke tilbake kravet mitt?
337
00:48:45,720 --> 00:48:51,200
I morgen vil han stÄ i veien for meg.
338
00:48:51,760 --> 00:49:00,440
Ved Allah, som jeg snart skal mĂžte
og ved alle som er tilstede her,
339
00:49:00,920 --> 00:49:05,960
sverger jeg at det ikke er verdt Ă„ la dine
slektningers blod flyte for tronens skyld
340
00:49:06,680 --> 00:49:09,560
HĂžr etter, fetter.
341
00:49:09,640 --> 00:49:13,840
Det jeg sa da betyr ikke
at jeg vil bli khan.
342
00:49:15,440 --> 00:49:17,560
Men nÄ...
343
00:49:20,440 --> 00:49:23,400
Jeg sverger foran
min mor og din mor
344
00:49:23,480 --> 00:49:28,320
at jeg aldri skal sÞke Ä fÄ makt
gjennom blodsutgytelse.
345
00:49:28,400 --> 00:49:32,960
Spesielt ikke ditt blod.
Jeg vil aldri trekke mitt sverd mot deg.
346
00:49:59,480 --> 00:50:01,400
Ja, la gÄ.
347
00:50:15,800 --> 00:50:18,480
Uansett hva du sier, mor.
348
00:50:35,520 --> 00:50:39,680
NÄr min tid kommer...
349
00:50:41,440 --> 00:50:47,000
...vil jeg begraves pÄ steppene.
350
00:50:50,360 --> 00:50:55,400
Dette palasset har blitt min undergang.
Farvel, sĂžster.
351
00:50:59,240 --> 00:51:01,440
VĂŠr glad.
352
00:51:01,520 --> 00:51:03,720
VĂŠr glad.
353
00:51:49,520 --> 00:51:52,240
Herre, unnskyld at vi forstyrrer deg.
354
00:51:52,920 --> 00:51:55,440
Hva skjedde?
355
00:51:55,800 --> 00:51:59,400
Kerey og Janibek
har startet sin pilegrimsreise.
356
00:52:02,400 --> 00:52:08,440
Folkevandring?
De kan gÄ til jordens ende, hva meg angÄr.
357
00:52:08,640 --> 00:52:14,720
Steppene er enorme.
Kipchak-steppene er enorme.
358
00:52:18,560 --> 00:52:21,680
La dem vandre dit de vil.
359
00:52:23,120 --> 00:52:27,440
Kasakherne er som ville dyr.
De kan aldri temmes.
360
00:52:28,840 --> 00:52:34,720
Glem det. Til og med en hest
kommer hjem til bÄsen sin.
361
00:52:35,000 --> 00:52:39,680
Tilgi oss, khan. Vi tok feil.
362
00:52:41,680 --> 00:52:44,560
Vi fÄr se.
363
00:52:48,440 --> 00:52:53,160
Jeg mÄ snakke med dem.
364
00:53:24,120 --> 00:53:27,600
Shaybanshahs frykt var alltid
forbundet med kasakherne.
365
00:53:28,440 --> 00:53:33,000
Kasakherne var modige. Shaybanshah
mÄ anstrenge seg for Ä holde dem i sjakk.
366
00:53:33,080 --> 00:53:39,360
Han sÄdde splid mellom stammene
sÄ de kjempet mot hverandre.
367
00:53:39,640 --> 00:53:45,080
Det er derfor Kipchak Koblandy
drepte Akjol, sĂžnn av Agryn Kota Jirau.
368
00:53:46,000 --> 00:53:49,200
Ă
, mitt dumme folk.
369
00:53:50,280 --> 00:53:52,800
Shaybanshah!
370
00:53:53,520 --> 00:53:57,160
Shaybanshah, kom ut!
371
00:53:57,680 --> 00:54:00,520
Ă
pne portene!
372
00:54:04,760 --> 00:54:08,360
Hvor er du fra, Koblandy?
Hvorfor er du sÄ opprÞrt?
373
00:54:08,440 --> 00:54:12,360
-Hvem ser du etter?
-Jeg ser etter Shaybanshah.
374
00:54:12,480 --> 00:54:16,600
GĂ„ av hesten da. Kom og hedre
khanen, i henhold til vÄre skikker.
375
00:54:16,680 --> 00:54:20,200
-Flytt deg, Mansur!
-Ikke vĂŠr dum, Koblandy.
376
00:54:20,520 --> 00:54:22,680
Lukk portene. Stopp Koblandy!
377
00:54:22,960 --> 00:54:26,560
Shaybanshah! Kom ut!
378
00:54:26,760 --> 00:54:29,240
Blokker veien!
379
00:54:34,240 --> 00:54:36,600
Hva skjer, Koblandy?
380
00:54:37,200 --> 00:54:42,120
Jeg er klar til Ă„ lytte. Haster det?
381
00:54:42,880 --> 00:54:50,760
HĂžr her! Jeg har tjent deg trofast.
Jeg har utkjempet dine slag.
382
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Mitt sverd har felt mange av dine fiender.
383
00:54:55,360 --> 00:55:03,480
Men stille meg opp mot min bror?
Synd jeg ikke sÄ sviket fÞr.
384
00:55:03,720 --> 00:55:08,920
Beordret jeg deg til Ă„ drepe din bror?
Hva anklager du meg for?
385
00:55:09,000 --> 00:55:16,080
Du bĂžr vĂŠre litt mer forsiktig
med ordene dine.
386
00:55:16,640 --> 00:55:20,160
Du er slu som en rev.
387
00:55:20,640 --> 00:55:23,480
Du hadde planlagt alt i detalj.
388
00:55:23,560 --> 00:55:29,160
I stedet for Ă„ hjelpe Janibek og Kerey,
kjempet jeg mot min bror Akjol.
389
00:55:29,240 --> 00:55:35,080
Jeg er en morder i mitt folks Þyne nÄ.
390
00:55:35,960 --> 00:55:38,520
Slu rev.
391
00:55:43,240 --> 00:55:46,320
Hvem har sagt at du har et folk?
392
00:55:46,800 --> 00:55:52,160
Du er min vakthund,
en knĂžl i min tjeneste.
393
00:55:55,080 --> 00:56:02,560
Din skurk! Jeg har vĂŠrt din trofaste
lĂžytnant og du gjĂžr narr av meg.
394
00:56:02,640 --> 00:56:10,600
Ta tilbake det du ga meg.
Du skal aldri fÄ se meg igjen. Farvel.
395
00:56:10,680 --> 00:56:12,800
Farvel, Shaybanshah!
396
00:56:12,880 --> 00:56:15,760
Ikke bank pÄ dÞren
hvis du vil komme tilbake.
397
00:56:15,840 --> 00:56:19,120
Eller krype tilbake, som en hund.
398
00:56:19,720 --> 00:56:24,360
Vil du at vi skal ta ham, herre?
Vi kan skyte ham, eller halshugge ham.
399
00:56:24,440 --> 00:56:28,920
Ikke undervurder Koblandy.
400
00:56:32,880 --> 00:56:36,600
Han er ikke annet enn en helt.
401
00:56:37,000 --> 00:56:42,920
Sinnet vil avta. Han vender tilbake
som en hund til sin herre.
402
00:57:19,200 --> 00:57:23,040
Hallo! Du kan drikke det.
Kom hit, alle sammen!
403
00:57:23,120 --> 00:57:26,760
Det er drikkelig. Kom hit!
404
00:57:31,800 --> 00:57:39,360
Kipchak-steppene
Den store migrasjonen i 1465
405
00:58:06,160 --> 00:58:09,760
Vannet er sĂžtt som honning.
406
00:58:28,480 --> 00:58:32,280
Kom til kilden!
La kvinner og barn drikke fĂžrst.
407
00:58:32,640 --> 00:58:36,080
Hell litt til meg.
408
00:58:37,320 --> 00:58:41,520
Hvordan kan et muldyr overleve
uten manen og halen?
409
00:58:41,600 --> 00:58:46,120
Hvordan kan en slange overleve
uten armer og ben?
410
00:58:46,520 --> 00:58:50,680
Hvordan kan en fugl overleve uten vingene?
411
00:58:50,760 --> 00:58:55,440
Hvordan kan en skallet mann
overleve en sverm av mygg?
412
00:58:55,880 --> 00:59:03,480
Og hvordan kan man leve omgitt av fiender?
413
00:59:03,560 --> 00:59:08,320
Og hvor er det lovede landet
Yessen-Buga?
414
00:59:08,400 --> 00:59:16,880
Hvor skal vi alle ta veien...
415
00:59:16,960 --> 00:59:20,080
...nÄr vi tÞrster etter frihet...
416
00:59:20,160 --> 00:59:24,960
...hvis livgivende vann
vi lengter etter Ă„ drikke.
417
00:59:25,040 --> 00:59:29,920
Vi skal en dag oppleve
418
00:59:30,000 --> 00:59:33,960
paradisets strĂžmmende kilde
419
00:59:34,040 --> 00:59:39,320
og tÞmme den grÄdig til siste drÄpe.
420
01:00:04,440 --> 01:00:08,920
Ti klaner er ti fingre pÄ to hender.
421
01:00:09,000 --> 01:00:13,120
Dere kan fÄ dem til Ä knytte nevene
422
01:00:13,200 --> 01:00:17,760
slik at de kan slÄ et hardt slag.
423
01:00:18,520 --> 01:00:23,880
Klanene som er langt unna oss, da?
424
01:00:23,960 --> 01:00:30,640
Hvis de ikke vil bli med oss,
skal vi tvinge dem til det?
425
01:00:31,240 --> 01:00:36,080
Vi kan ikke tvinge dem til Ă„ gjĂžre det
426
01:00:36,160 --> 01:00:41,320
uten Ă„ skremme dem vekk.
427
01:00:43,600 --> 01:00:47,840
Da blir vi ikke bedre
enn Shaybanshah selv.
428
01:00:47,920 --> 01:00:52,480
Har du noe Ă„ si, Kasim?
429
01:00:52,840 --> 01:00:58,920
Far, du sa en gang at vi blir respektert
fordi vi er sterke.
430
01:00:59,760 --> 01:01:01,800
Hva er det du vil si?
431
01:01:01,880 --> 01:01:06,080
Vi mÄ ikke komme til grensene til Mongolia
eller Turkestan som flyktninger
432
01:01:06,160 --> 01:01:09,040
men som folk som har utvandret.
433
01:01:09,120 --> 01:01:15,520
La etterkommerne av Shaghatay,
Temir og til og med Shaybanshah
434
01:01:16,200 --> 01:01:21,600
Vite at vi representerer
styrke og fortjener
435
01:01:21,680 --> 01:01:26,480
Ă„ bli behandlet
som bÄde fiender og venner.
436
01:01:28,160 --> 01:01:34,880
Jeg foreslÄr at den modigste
og mest veltalende av oss
437
01:01:34,960 --> 01:01:40,120
tar med seg fem ryttere
og sprer seg over steppen.
438
01:01:41,840 --> 01:01:47,720
VÄrt budskap mÄ vÊre klart
og tydelig for enhver kasakh.
439
01:01:47,800 --> 01:01:53,800
Vi samles for Ă„ gjenopplive Den hvite
horde og heve det kasakhiske flagget.
440
01:01:54,200 --> 01:01:58,160
Godt sagt, min sĂžnn.
441
01:01:58,440 --> 01:02:05,800
Bare hvis vi stÄr samlet
442
01:02:07,320 --> 01:02:11,960
kan vi hÞste fruktene av vÄrt slit.
443
01:02:16,400 --> 01:02:20,920
Budbringer, galopper over steppene!
444
01:02:22,040 --> 01:02:25,480
Spre nyhetene om den store folkevandringen.
445
01:02:25,560 --> 01:02:32,440
Klaner, stammer forene dere.
Bli med pÄ folkevandringen!
446
01:02:33,000 --> 01:02:39,880
Bli med til De sju elvers dal
pÄ leting etter det lovede land.
447
01:02:40,800 --> 01:02:48,200
Foren dere under én kasakhisk nasjon.
Fra Altai til Atirau, fra Arka til Alatau.
448
01:02:48,280 --> 01:02:58,000
Nyheten kommer til dere fra Asan Kaigu
og sultanene Kerey og Janibek.
449
01:03:54,000 --> 01:03:56,080
Hvordan har du det, Sombalak?
450
01:03:58,120 --> 01:04:01,080
Et. Ja, et nÄ.
451
01:04:01,720 --> 01:04:03,800
Vil du ikke?
452
01:04:03,880 --> 01:04:06,280
Savner du herren din?
453
01:04:06,920 --> 01:04:09,200
Jeg kan heller ikke glemme ham.
454
01:04:09,920 --> 01:04:13,680
Men du har vinger som kan ta deg til ham.
455
01:04:16,600 --> 01:04:19,320
Det har ikke jeg.
456
01:04:22,920 --> 01:04:26,040
Hvor hadde du tenkt Ă„ fly?
457
01:04:26,640 --> 01:04:30,400
Ingen steder. Jeg temmer bare Sombalak.
458
01:04:33,200 --> 01:04:35,360
Sombalak.
459
01:04:36,320 --> 01:04:42,000
-Er det fuglen Janibek ga deg?
-Ja, det er Janibeks hauk.
460
01:04:42,080 --> 01:04:45,320
Den er veldig intelligent.
Den forstÄr alt.
461
01:04:45,400 --> 01:04:49,320
Nevn aldri navnet hans igjen.
462
01:04:50,120 --> 01:04:55,840
Fjern kyllingen fra mitt Äsyn.
Kyllinger har ingen forstand.
463
01:04:55,920 --> 01:05:00,280
-Hva mener du?
-Bli kvitt den. Drep den.
464
01:05:05,000 --> 01:05:08,360
Nevn ham aldri igjen.
465
01:05:09,680 --> 01:05:12,520
Jeg vil ikke hĂžre forrĂŠderens navn.
466
01:05:35,800 --> 01:05:38,920
Wasila. Fjern hauken.
467
01:05:50,800 --> 01:05:54,080
Mitt godtroende folk.
468
01:05:55,080 --> 01:05:58,120
Dere er like harde som diamantsverdet.
469
01:05:59,040 --> 01:06:02,280
Hvor mange kamper har dere utkjempet?
Hvor mange ganger har dere dĂždd?
470
01:06:02,360 --> 01:06:07,840
Du har glitret i hendene
pÄ Djengis Khan og Temir.
471
01:06:07,920 --> 01:06:12,480
Dere har kjempet til dĂžden
pÄ det gode og ondes side.
472
01:06:12,560 --> 01:06:17,720
Og hva har dere oppnÄdd?
Alt er blitt til aske.
473
01:06:21,360 --> 01:06:24,880
Dere har blomstret og blitt enda vakrere.
474
01:06:36,440 --> 01:06:42,200
Dette er hendene som rĂžrer deg.
Det er hellige Bi-Batimas hender.
475
01:06:42,280 --> 01:06:48,040
-Du la merke til meg da Rabia ble.
-Det vil du Ăžnsket, hva?
476
01:06:48,120 --> 01:06:51,560
Fantastiske nyheter!
477
01:06:53,240 --> 01:06:56,880
Jahanbike. Fantastiske nyheter!
478
01:06:57,400 --> 01:07:02,320
Det er folkevandringens fĂžrste barn.
Saurabike har fĂždt en sĂžnn.
479
01:07:02,400 --> 01:07:07,840
-De ba deg gi gutten et navn.
-Bror Kerey, gi gutten et navn.
480
01:07:08,720 --> 01:07:11,440
Er dette Alshin-bis leir?
481
01:07:11,520 --> 01:07:17,000
Ja, Musas datter og Alshin-bis
svigerdatter har fĂždt en sĂžnn.
482
01:07:17,080 --> 01:07:22,680
HĂžrer dere hvilke lunger?
For en sterk stemme?
483
01:07:25,080 --> 01:07:30,400
VÄr Êrede Asar gir gutten navn.
484
01:07:32,640 --> 01:07:38,480
Dermed hadde den nomadiske klanen
Alshin-bi ved bredden av elven Yedl
485
01:07:38,560 --> 01:07:42,440
fÄtt sitt fÞrste frie Alash-barn.
486
01:07:43,680 --> 01:07:49,880
Hans kraftige skrik
487
01:07:49,960 --> 01:07:57,400
var et symbol pÄ frihet.
488
01:07:58,560 --> 01:08:04,400
-Bolat, send bud til Nogai-klanen
-Ja, min herre.
489
01:08:04,480 --> 01:08:07,480
Ă
, mitt vandrende folk.
490
01:08:07,560 --> 01:08:11,760
Skjebnen har spredt dem over hele steppen
og delt dem inn i stammer, klaner.
491
01:08:11,840 --> 01:08:16,120
I de gode gamle dager bodde Alshin-klanen
pÄ bredden av elven Chu.
492
01:08:16,280 --> 01:08:19,440
De levde i fred med brĂždrene
mellom Yedil og Jaik.
493
01:08:19,520 --> 01:08:26,920
De var som barn for en far.
494
01:08:32,640 --> 01:08:37,480
VĂŠr hilset, onkel Musa. Gode ??nyheter.
495
01:08:40,600 --> 01:08:44,240
Du har en nevĂž i den kasakhiske leiren.
496
01:08:44,800 --> 01:08:48,880
Her fÄr de den gode nyheten.
497
01:08:50,040 --> 01:08:54,520
Vi mÄ feire oss selv, Musa.
Hvilket navn har gutten fÄtt?
498
01:08:54,600 --> 01:08:58,560
Han ble fÞdt pÄ et leirteppe
hos din datters svigerfar Alshin-bi.
499
01:08:58,640 --> 01:09:04,160
-MÄtte han fÄ et langt og lykkelig liv.
-MÄtte dine ord gÄ i oppfyllelse.
500
01:09:04,240 --> 01:09:07,680
MÄtte han vÊre verdig sin byrde.
501
01:09:09,880 --> 01:09:17,600
Hva mener du, Kaztugan?
Hvilken belastning sikter du til?
502
01:09:17,920 --> 01:09:21,800
Kerey og Janibek tok den riktige
beslutningen om Ă„ forlate Shaybanshah.
503
01:09:21,880 --> 01:09:26,080
Hendelsen med oiratene har bare vĂŠrt
skammelig for folket pÄ steppene.
504
01:09:26,160 --> 01:09:32,680
Shaybanshah lĂŠrte Ă„ forhandle
med oiratene og har ikke mistet noe.
505
01:09:32,760 --> 01:09:40,160
De eldste har bestemt seg for
Ă„ forene seg med Kerey og Janibek.
506
01:09:40,240 --> 01:09:46,320
SĂ„ snart det blir varmere, migrerer vi
til Karatau. Vi heiser flagget i Jetisu.
507
01:09:47,000 --> 01:09:49,520
Du tar feil, Kaztugan.
508
01:09:49,600 --> 01:09:54,840
Shaybanshah har gitt oss land Ä leve pÄ
509
01:09:55,000 --> 01:09:59,120
mellom elvene Yedil og Jaik.
510
01:09:59,880 --> 01:10:05,560
Hva kan disse opprĂžrerne gi oss?
511
01:10:08,120 --> 01:10:11,840
Du begÄr en feil, Musa.
Du er fornĂžyd med Shaybanshas gave.
512
01:10:11,920 --> 01:10:17,840
Ikke glem at landet tilhĂžrer
Kerey og Janibek.
513
01:10:17,920 --> 01:10:21,320
Du er blind, Musa. Du ser ikke fremtiden.
514
01:10:21,400 --> 01:10:25,920
Det var vel ikke Nogai-klanen som
brĂžt steppenes eldgamle regler
515
01:10:26,000 --> 01:10:30,440
og sĂžrget for at Jochi-imperiet
i dag ligger i ruiner?
516
01:10:30,520 --> 01:10:34,160
Kasakherne adlyder de gamle lovene.
517
01:10:34,240 --> 01:10:42,000
De har samlet seg rundt
Djengis Khans gyldne frĂž.
518
01:10:42,840 --> 01:10:47,040
Fremtiden tilhĂžrer dem.
Tiden vil vise.
519
01:10:47,120 --> 01:10:50,600
Hvilken fremtid?
520
01:10:51,400 --> 01:10:57,280
Du snakker kanskje som dem,
men de vil le av deg.
521
01:10:59,480 --> 01:11:06,920
-Hva er galt med Nogai-steppen?
-Det er ingen frihet. Farvel, Musa.
522
01:11:07,960 --> 01:11:12,720
Onkel Musa, hva skjedde?
Onkel Kaztugan?
523
01:11:18,880 --> 01:11:24,720
Du har glemt at Shaybanshahs
eneste hevnvÄpen er dÞden.
524
01:11:26,080 --> 01:11:33,640
Jeg Ăžnsker at du kommer deg til
kasakherne uskadd. MĂ„ Allah beskytte deg.
525
01:11:35,840 --> 01:11:43,040
Kattehuset! Kom tilbake mens du kan!
526
01:11:46,240 --> 01:11:53,600
Min triste, triste sang
Sprer seg over steppene som en gravferd
527
01:11:54,840 --> 01:12:01,200
GrÄter over tapte vennskap
Kara-Kipchak Koblandy
528
01:12:01,280 --> 01:12:08,360
Nogal-klanen grÄter over tapt vennskap
Kasakhene forlater sine hjem
529
01:12:09,080 --> 01:12:14,120
Vennskap er tapt
Kasakhene forlater sine hjem
530
01:12:14,200 --> 01:12:21,160
En regnfull dag er pÄ vei
Latteren har stilnet og blitt til grÄt
531
01:12:27,880 --> 01:12:33,200
VÄrt kon i engen er sÄ hÞyt
At det kan skjule en flokk kameler
532
01:12:33,280 --> 01:12:38,760
Det er sÄ mye fisk i innsjÞen
At hestene drikker vannet uten frykt
533
01:12:38,840 --> 01:12:42,480
Det er sÄ mye fisk i innsjÞen
At hestene drikker vannet uten frykt
534
01:12:42,560 --> 01:12:48,960
Froskene kvekker hver natt
Og holder folk vÄkne med sin lyd
535
01:12:50,200 --> 01:12:55,760
Det er min kjĂžre Yedil som jeg kjenner
Jeg har ikke utbrodert i det hele tatt!
536
01:12:55,840 --> 01:13:00,520
Jeg gir det til deg
Men jeg mÄ dra
537
01:13:00,600 --> 01:13:03,560
Jeg gir det til deg
Men jeg mÄ dra
538
01:13:14,720 --> 01:13:18,040
Hvor rastlĂžse menn er. Livet setter
hele tiden deres utholdenhet pÄ prÞve.
539
01:13:18,120 --> 01:13:22,240
Som barn prÞver de Ä nÄ mÄnen.
540
01:13:22,320 --> 01:13:28,040
NÄr vil de noen gang finne fred?
Kerey og Janibek, de verdige mennene.
541
01:13:28,120 --> 01:13:33,520
De har valgt en rettferdig vei
Ä lede folket i Alash pÄ vei
542
01:13:33,600 --> 01:13:36,000
til et land med frihet
fra undertrykkelsens svĂžpe.
543
01:13:36,080 --> 01:13:39,640
Kaztugan, sprer ordet over steppen.
Innvarsler kasakhenes morgengry.
544
01:13:39,720 --> 01:13:46,360
Det er et sted som heter Jetisu
ved sammenlĂžpet av Talas og Sarisu.
545
01:13:46,440 --> 01:13:51,800
Der blÄser stormen hele tiden.
546
01:13:51,880 --> 01:13:56,280
Kipchak-steppene herder
ansiktene med vind og sand
547
01:13:56,360 --> 01:14:02,640
pÄ nomadene som lever i stammer
og klaner og beveger seg som bekker
548
01:14:02,720 --> 01:14:08,680
inn i Jesti-dalen
549
01:14:08,760 --> 01:14:13,240
og skaper et menneskehav av raseri.
550
01:15:35,680 --> 01:15:38,480
VĂŠr hilset, ĂŠrede ledere!
551
01:15:39,120 --> 01:15:43,280
Hvilken stamme eller klan er du fra?
552
01:15:44,160 --> 01:15:47,640
Dulat-klanen, Janis stamme.
553
01:15:47,720 --> 01:15:50,560
Hva har du Ă„ tilby?
554
01:15:51,120 --> 01:15:57,600
Ărede leder. Kasakherne har ankommet
den nordlige grensen til ditt land.
555
01:15:57,680 --> 01:16:01,240
De ledes av etterkommerne
til Urus Khan, Kerey og Janibek.
556
01:16:01,320 --> 01:16:06,680
Blant dem er arginene, naimanene,
kereyene, koniratene og alshinene.
557
01:16:06,760 --> 01:16:09,360
De beste av alle
jordiske ledere burde vite
558
01:16:09,440 --> 01:16:11,920
at vi ikke lenger kom overens
med Shaybanshah
559
01:16:12,000 --> 01:16:14,400
og ber om nÄde for
vÄre leirer og beitemarker.
560
01:16:17,360 --> 01:16:25,160
Ha en god hvile og sov nÄ. I morgen
vil vi kunngjÞre svaret vÄrt til deg.
561
01:16:26,640 --> 01:16:31,680
Folket i Mongolia ledes av en etterkommer
av Shagatai Khan, Yessen-buga.
562
01:16:32,440 --> 01:16:40,840
Shagatai-dynastiet har bitre fiender,
emirene av Transoxania og Temur den halte.
563
01:16:40,920 --> 01:16:46,560
En ting er Ä Äpent erklÊre at du er en
fiende og det planlegges en krig mot deg.
564
01:16:46,640 --> 01:16:49,080
Det blir enda verre nÄr du vet
at fienden er inni deg.
565
01:16:49,160 --> 01:16:54,120
MÄlet deres er Ä avsette Yessen-buga
og gi makt til den eldste broren Junus.
566
01:16:54,200 --> 01:17:00,800
Du har tatt den riktige avgjĂžrelsen...
Ă„ ta imot de nyankomne kasakherne
567
01:17:00,880 --> 01:17:04,560
ved grenselandet.
568
01:17:04,720 --> 01:17:08,480
Mongolia var omringet av fiender.
569
01:17:08,560 --> 01:17:13,520
Sayid! Kasakherne kan
senere vende seg mot oss.
570
01:17:13,600 --> 01:17:19,160
Jeg ville tatt kveget deres
og jaget dem tilbake dit de kom fra.
571
01:17:19,240 --> 01:17:21,000
Jeg tar like mye som jeg gir.
572
01:17:21,080 --> 01:17:27,520
Ăstgrensen ble beleiret av oiratene.
En fiende av bÄde dem og kasakherne.
573
01:17:27,600 --> 01:17:32,640
Kerey og Janibek visste det.
574
01:17:32,920 --> 01:17:37,600
-Hvem slapp deg inn?
-Selveste Uz-Temur Taichi.
575
01:17:37,680 --> 01:17:41,320
Kasakhene slo leir langs grensen,
etter deres Ăžnske.
576
01:17:41,400 --> 01:17:45,080
De beslektede folkene
ble beskyttet fra alle kanter.
577
01:17:45,160 --> 01:17:48,800
Du ser ut til Ă„ Ăžnske krig fordi
du plasserte krigere langs grensene.
578
01:17:48,880 --> 01:17:56,480
Driv bort Kerey og Janibek bort,
ellers skal du fÄ angre.
579
01:17:56,560 --> 01:18:02,080
Stille! Hvordan vÄger du true meg?
580
01:18:03,960 --> 01:18:10,720
En dag vil komme
da vi brenner ned Almalik.
581
01:18:11,400 --> 01:18:14,200
Farvel.
582
01:18:17,080 --> 01:18:21,840
Da de nÄdde
de hvitkledde fjellene i Mongolia
583
01:18:21,920 --> 01:18:26,440
ble de overveldet
av bÄde hÄp og frykt.
584
01:18:30,400 --> 01:18:35,680
Jetisu var bebodd av uisuner,
slektninger til kasakhene.
585
01:18:36,640 --> 01:18:40,000
Noen kirgisiske stammer bodde i sĂžr.
586
01:18:40,080 --> 01:18:43,720
Taranshy-stammene bebodde
landene nĂŠrmere Kashgar.
587
01:18:43,800 --> 01:18:47,120
Hovedstaden var Almalik.
588
01:18:49,280 --> 01:18:55,600
Mongolia, 1465
Byen Almalik, palasset til Yessen-buga
589
01:18:56,760 --> 01:19:00,240
GjĂžr plass for de kasakhiske sultanene.
590
01:19:12,440 --> 01:19:15,160
Ă
pne portene for kasakhene.
591
01:19:40,240 --> 01:19:42,760
Mongolia, 1465
Byen Almalik
592
01:19:53,440 --> 01:19:56,800
GjĂžr plass for de kasakhiske sultanene.
593
01:19:56,880 --> 01:20:01,360
De flyktende kasakhiske sultanene.
594
01:20:02,840 --> 01:20:08,280
Dere hadde ikke hell med Shaybanshah,
og nÄ skal dere bÞye dere for Yessen-buga?
595
01:20:08,360 --> 01:20:11,240
Din tunge er falsk.
HÄper den blir hugget av.
596
01:20:11,320 --> 01:20:14,520
Ikke hans tunge,
men hans hode skal hugges av.
597
01:20:32,160 --> 01:20:38,120
Unna vei for Djengis Khans etterkommere.
Hvem tror du at du er?
598
01:20:48,240 --> 01:20:52,400
Den store lederen og beskytteren
av Mongolia, khan Yessen-buga
599
01:20:53,360 --> 01:20:57,120
lar dere bosette dere i hans land.
600
01:20:57,200 --> 01:21:06,360
Langs Mongolias grense kan Den blÄ horde
emirene av Transoxania komme.
601
01:21:06,440 --> 01:21:14,760
Langs elvene, Chu, Sarisu,
Talas og Badam.
602
01:21:15,040 --> 01:21:25,040
Dere fÄr ogsÄ de nordlige landene
mot Kozybas Karatau-fjellene.
603
01:21:25,760 --> 01:21:31,800
Som vi tidligere ble enige om
i forhold til nedbetaling av gjelden
604
01:21:31,880 --> 01:21:37,240
skal dere sende vĂŠpnede menn
605
01:21:37,320 --> 01:21:45,240
til grensen til Transoxania
606
01:21:45,320 --> 01:21:52,920
og grensen mot Oirat-klanene,
hvis det er krig.
607
01:21:53,640 --> 01:21:58,400
-Gi meg mitt segl.
-Ikke sÄ fort, Yessen-buga.
608
01:21:58,480 --> 01:22:02,880
-Vi har ogsÄ krav.
-FĂ„ hĂžre.
609
01:22:03,800 --> 01:22:08,440
Vi holder ord
og skal forsvare Mongolias grenser.
610
01:22:08,520 --> 01:22:16,000
For det mÄ du garantere
at vi kan bli sÄ lenge vi trenger.
611
01:22:19,840 --> 01:22:22,520
Dosmuhamed.
612
01:22:25,360 --> 01:22:31,160
Du skal forsyne oss med vÄpen
og vi skal fÄ lov til Ä handle.
613
01:22:31,760 --> 01:22:39,240
Vi vil hÄndtere vÄre egne rettssaker
og vi vil fĂžlge traktaten.
614
01:22:40,040 --> 01:22:44,760
Vi forlot Shaybanshah
for Ă„ leve et fritt liv.
615
01:22:45,640 --> 01:22:49,760
Vi Ăžnsker ikke Ă„ betale skatt.
Det er vÄrt tredje krav.
616
01:22:50,280 --> 01:22:56,880
De hÄner oss, herre.
De beleirer landet vÄrt uten kamp.
617
01:22:56,960 --> 01:23:01,280
Dosmuhamed! Slutt Ă„ klage!
618
01:24:55,800 --> 01:25:00,680
En dag vil sin sĂžnn Akjols drĂžmmer
gÄ i oppfyllelse.
619
01:25:00,760 --> 01:25:04,800
Steppene vil gi deg et liv i frihet.
620
01:25:04,880 --> 01:25:10,840
Det sies at Kaztugan har forlatt Nogai
621
01:25:12,160 --> 01:25:16,400
og han tar klanen sin over
Yedil-elven i vÄr retning.
622
01:25:17,040 --> 01:25:19,960
Jeg tror han har tenkt
Ă„ slutte seg til oss.
623
01:25:21,280 --> 01:25:27,520
Fiender! Mange fiender!
De er bevĂŠpnet.
624
01:25:27,800 --> 01:25:30,880
Se hva de har gjort!
625
01:25:55,400 --> 01:26:00,960
Hilsen, sultanene Kerey og Janibek.
626
01:26:01,880 --> 01:26:05,600
Vi hilser deg ogsÄ, Uz-Temir.
627
01:26:05,680 --> 01:26:10,960
Jeg hĂžrte at dere kuttet halen av
Shaybanshahs hest. Er det sant?
628
01:26:12,200 --> 01:26:13,880
Ja, det er sant.
629
01:26:15,160 --> 01:26:20,840
Jeg har min egen avtale
med Yessen-buga. Dere burde dra.
630
01:26:20,920 --> 01:26:27,560
Vi har gitt vÄrt ord til Yessen-buga om
Ă„ forsvare grensen mot fiendene hans.
631
01:26:30,560 --> 01:26:34,760
Skjebnen har fÄtt vÄre veier
til Ă„ krysses igjen.
632
01:26:34,840 --> 01:26:42,400
En gang sparte jeg dere. Hvis dere
ikke drar, vil det flyte blod.
633
01:26:55,240 --> 01:27:01,640
Kanskje jeg burde gi dere
en ny sjanse til Ă„ flykte.
634
01:27:30,960 --> 01:27:33,840
Gi meg hodene deres.
635
01:27:45,160 --> 01:27:47,440
Fienden angriper!
636
01:27:48,240 --> 01:27:50,920
FĂžlg de andre kvinnene til dalen
og sĂžk ly med barnet.
637
01:27:51,000 --> 01:27:55,720
Nei,
jeg fĂžlger de kvinnelige bueskytterne.
638
01:27:55,800 --> 01:27:57,800
VĂŠr forsiktig.
639
01:28:15,880 --> 01:28:18,840
Still opp vognene.
640
01:28:39,680 --> 01:28:41,680
Spenn buene!
641
01:28:41,760 --> 01:28:43,440
Skyt!
642
01:29:58,520 --> 01:30:00,760
Spenn buene!
643
01:30:18,280 --> 01:30:20,680
Skyt!
644
01:30:25,880 --> 01:30:27,640
Skyt!
645
01:30:31,480 --> 01:30:33,000
Skyt!
646
01:32:12,800 --> 01:32:15,040
Retrett!
647
01:33:18,160 --> 01:33:20,160
Alash!
648
01:33:29,840 --> 01:33:32,720
Alash!
649
01:33:33,600 --> 01:33:36,000
Tlenshi! Vi har vunnet!
650
01:33:50,880 --> 01:33:52,880
Saruar.
651
01:33:52,960 --> 01:33:57,640
Saruar, si noe! Saruar...
652
01:34:43,560 --> 01:34:46,160
Saruar!
653
01:35:00,880 --> 01:35:06,400
Jeg ba deg sĂžke ly.
Jeg ba deg om det.
654
01:35:07,960 --> 01:35:13,320
Hvem skal ta vare pÄ deg nÄ, Shalkiiz?
655
01:35:20,720 --> 01:35:23,800
Du mÄ tÄle smerten.
656
01:35:29,840 --> 01:35:35,880
Min lille venn. At du skulle bli
fratatt moren din sÄ tidlig.
657
01:35:37,320 --> 01:35:39,960
Livets tristhet rammer deg for tidlig.
658
01:35:40,840 --> 01:35:46,280
Det som ikke dreper ham
gjĂžr ham sterkere.
659
01:35:46,360 --> 01:35:49,720
Han er en forsvarer av sitt moderland,
Tlenshi.
660
01:35:50,880 --> 01:35:53,280
MĂ„ Allah vĂŠre barmhjertig med ham.
661
01:35:54,880 --> 01:35:59,920
Bror Kerey.
Hva skal Tlenshi gjÞre nÄ?
662
01:36:03,560 --> 01:36:06,600
Livet er hardt for deg nÄ.
663
01:36:06,680 --> 01:36:12,960
En kriger er ikke en barnevakt.
664
01:36:16,240 --> 01:36:22,000
Jeg rÄder deg til Ä gi Shalkiiz
til Nogaik-klanen.
665
01:36:22,080 --> 01:36:26,960
-De er slektninger av moren hans.
-Uansett hva du sier, sir.
666
01:36:28,920 --> 01:36:35,680
Dette er ikke siste gang vi mÄ kjempe
667
01:36:35,760 --> 01:36:39,840
for vÄre barn og kjÊre.
668
01:36:41,160 --> 01:36:44,120
La oss be for dem som falt i kamp.
669
01:36:46,600 --> 01:36:51,280
Deres sjeler havner i himmelen.
670
01:37:00,800 --> 01:37:08,080
Kasakhere, mitt folk.
Etter at du har kastet deres tunge Äk
671
01:37:08,160 --> 01:37:15,400
knytter dere nevene for Ă„ kjempe
for frihet og legger ut pÄ en reise.
672
01:37:16,640 --> 01:37:23,760
En lang reise full av vanskeligheter,
dere gÄr gjennom skjÊrsilden.
673
01:37:24,440 --> 01:37:32,400
Og slik nÄr dere deres lovede land
der fred, likhet og frihet rÄder.
674
01:37:32,720 --> 01:37:41,120
Dere finner det i Jetisu. MÄtte dette
landet vĂŠre deres velsignede hjem.
675
01:37:42,480 --> 01:37:45,000
Slik lyder de tre kravene.
676
01:37:45,080 --> 01:37:52,560
Lov Ă„ ikke se etter Almiliks jenter.
De kan vri hodet ditt, Burindik.
677
01:37:55,080 --> 01:37:57,880
Hvem fortalte deg det?
678
01:37:58,000 --> 01:38:03,200
Jeg hĂžrte noen handelsmenn
snakke om de vakre jentene.
679
01:38:06,320 --> 01:38:08,840
-Burindisk!
-Ja, far.
680
01:38:08,920 --> 01:38:11,320
Gi meg en hest.
681
01:38:34,200 --> 01:38:39,360
Alsheke! Du brakte tÄken
fra kysten av Chu.
682
01:38:39,440 --> 01:38:46,960
Det er ganske tÄkete her.
Vi kan nesten ikke se fremover.
683
01:38:47,040 --> 01:38:54,720
Det ser sÄnn ut. Jeg tror du kan
bosette deg pÄ Sarisus bredder.
684
01:38:54,800 --> 01:38:58,680
-Seilbay, dere slÄr leir oppstrÞms.
-Takk, Sultan.
685
01:38:58,760 --> 01:39:03,440
Alsheke,
for deg har vi valgt et perfekt sted.
686
01:39:03,520 --> 01:39:06,000
Hvem er det som galopperer her?
687
01:39:10,000 --> 01:39:14,800
-Hva skjer, Bolat?
-DÄrlige nyheter, sultan Janibek.
688
01:39:14,880 --> 01:39:19,720
-Din kones sÞster har gÄtt bort.
-MÄtte hennes sjel hvile i fred.
689
01:39:19,800 --> 01:39:23,160
Jahanbeke har tenkt Ă„ reise til Siganak.
690
01:39:29,080 --> 01:39:32,720
Kanskje du ikke burde reise til Siganak.
691
01:39:33,360 --> 01:39:36,840
Akkozy var tross alt min sÞster. Jeg mÄ.
692
01:39:38,720 --> 01:39:41,920
Jeg vet det er farlig.
693
01:39:47,160 --> 01:39:52,240
Shaybanshah gir aldri opp.
694
01:39:54,600 --> 01:39:57,560
Jeg er bekymret for deg.
695
01:39:59,880 --> 01:40:02,640
Har jeg noe valg?
696
01:40:04,560 --> 01:40:08,480
Det er av respekt for sĂžsteren min.
697
01:40:11,400 --> 01:40:15,400
Jeg har bestemt meg.
Jeg drar med min mor.
698
01:41:35,600 --> 01:41:37,520
Akkozy...
699
01:41:40,560 --> 01:41:44,400
Tilgi meg.
700
01:42:02,160 --> 01:42:05,440
Shahmuhamed, jeg beklager.
701
01:42:12,480 --> 01:42:17,120
Vennligst ta imot mine kondolanser.
702
01:42:17,200 --> 01:42:21,240
MÄtte hennes sjel hvile i fred.
703
01:42:49,160 --> 01:42:52,360
Senk vÄpnene deres.
GĂ„ bort fra dem.
704
01:42:59,640 --> 01:43:06,640
Dere forlot oss.
Hvorfor har dere kommet tilbake?
705
01:43:09,960 --> 01:43:16,800
Shamuhamed, la oss ikke klandre
hverandre i denne sorgens time.
706
01:43:17,520 --> 01:43:26,480
-Herre, de er fiender. Fang dem.
-Ett ord til og hodet ditt ruller.
707
01:43:26,960 --> 01:43:32,120
Burindik, det er bare dere to
og en hÄndfull kvinner.
708
01:43:32,680 --> 01:43:34,880
Senk vÄpnene deres.
709
01:43:34,960 --> 01:43:38,880
Hvis det ikke var synd Ă„ bruke
vÄpen ved en grav, ville jeg gjort det.
710
01:43:38,960 --> 01:43:43,120
-Hva sier du?
-Ikke rĂžr dem. Det er en ordre!
711
01:43:45,120 --> 01:43:49,800
-GĂ„ tilbake!
-Men, herre, vi har ordre om Ă„...
712
01:43:49,880 --> 01:43:53,600
Dere fĂžlger mine ordre, ikke Ospan Kojas.
713
01:43:54,920 --> 01:44:00,360
De er mine slektninger. GĂ„!
714
01:44:04,400 --> 01:44:10,000
Hun kalte pÄ deg fÞr hun dÞde.
715
01:44:11,040 --> 01:44:15,520
Hun fikk ingenting fra deg.
Ikke engang en hÄndfull jord.
716
01:44:17,920 --> 01:44:23,360
Jeg sÞrger ogsÄ, gutten min.
717
01:44:27,000 --> 01:44:33,000
Shahmuhamed, takk for
at du oppfylte hennes siste Ăžnske.
718
01:44:34,600 --> 01:44:39,480
Alle jeg elsket er borte.
FÞrst min far... og nÄ min mor.
719
01:44:39,720 --> 01:44:46,720
Si et kjĂŠrlig ord til henne.
720
01:44:47,400 --> 01:44:50,800
Si et ord fylt med varme.
721
01:44:51,640 --> 01:44:57,280
Og sÄ ser du meg aldri igjen.
722
01:44:59,840 --> 01:45:06,920
Shahmuhamed, alt skjer etter Guds vilje.
723
01:45:07,160 --> 01:45:08,960
VĂŠr sterk.
724
01:45:09,040 --> 01:45:15,080
Min mors sjel er nÄ i himmelen.
Du hĂžrte det selv, tante.
725
01:45:15,280 --> 01:45:20,240
GĂ„ i fred. GĂ„ og kom aldri tilbake.
726
01:45:22,160 --> 01:45:26,800
MĂ„ Allah beskytte deg.
727
01:45:34,520 --> 01:45:37,240
MĂ„ Allah beskytte deg.
728
01:45:42,600 --> 01:45:45,920
MÄtte hennes sjel hvile i fred.
729
01:46:13,160 --> 01:46:20,920
Jeg sa det til deg!
De er ikke familie! De er fiender!
730
01:46:21,640 --> 01:46:24,520
Vet du hva Djengis Khan en gang sa?
731
01:46:28,720 --> 01:46:34,440
Hvis du lÞfter hÄnden mot fienden, slÄ.
732
01:46:37,600 --> 01:46:41,400
Jeg hugget hodet av broren min
da han satte seg opp mot meg.
733
01:46:41,640 --> 01:46:45,840
Jeg gjennomboret onkelen min
med et spyd foran familien hans.
734
01:46:46,360 --> 01:46:52,160
De hadde gjort det samme mot meg.
735
01:46:52,400 --> 01:46:55,080
Det hadde de gjort.
736
01:46:55,160 --> 01:47:01,600
En stein har ingen Ärer og en khan
har ingen blodsbÄnd. Har du forstÄtt?
737
01:47:07,400 --> 01:47:11,160
-Det er Sombalak.
-Hvorfor er han her?
738
01:47:34,160 --> 01:47:38,000
Hva slags brev? Fra hvem?
739
01:47:40,680 --> 01:47:42,880
Bror Kerey, Kaztugan har fÄtt problemer.
740
01:47:53,200 --> 01:47:58,840
Kaztugan skal ha overbevist flere Nogai
om Ă„ slutte seg til opprĂžrerne.
741
01:47:58,920 --> 01:48:03,320
Vi mÄ stoppe dem for enhver pris.
742
01:48:03,400 --> 01:48:05,760
Men far!
743
01:48:06,200 --> 01:48:10,080
Det fins bare én lÞsning
pÄ dette problemet.
744
01:48:10,160 --> 01:48:15,040
-Hva er det?
-Du sa det selv, dĂžden.
745
01:48:20,320 --> 01:48:24,360
Kattehytta skal henges.
746
01:48:24,680 --> 01:48:28,080
Jeg skal utslette,
ikke bare kasakhene og nogaiene,
747
01:48:28,160 --> 01:48:30,440
men hele klanen til Temur den Lamme.
748
01:48:30,520 --> 01:48:34,200
-GĂ„!
-Du vil se.
749
01:48:34,680 --> 01:48:39,560
Sombalak,
fly med denne beskjeden til din herre.
750
01:49:17,480 --> 01:49:23,440
Allah, vis barmhjertighet for min onkel!
751
01:49:25,360 --> 01:49:34,000
I fĂžlge Shaybanshahs ordre
skal dere henrettes for forrĂŠderi.
752
01:49:35,560 --> 01:49:40,240
-Jeg begynner med Kaztugan.
-Ikke gjĂžr det.
753
01:49:41,560 --> 01:49:46,560
Vel, kan vi fÄ en siste sang.
754
01:49:49,320 --> 01:49:54,440
Jeg tror ikke dĂžden
vil fÄ meg til Ä angre.
755
01:49:55,200 --> 01:49:58,560
Jeg er ikke en forrĂŠder.
756
01:49:58,640 --> 01:50:03,160
Du stopper oss ikke ved Ă„ henge meg.
757
01:50:03,240 --> 01:50:09,280
Du kan ta livet mitt,
men du vil aldri ta min sjel.
758
01:50:09,840 --> 01:50:16,880
Det er ingen mann som heller vil dĂž
i sin seng enn pÄ slagmarken.
759
01:50:17,320 --> 01:50:21,320
Jeg er takknemlig for
at du oppfyller Ăžnsket mitt.
760
01:50:22,840 --> 01:50:28,800
Jeg har ingen andre
enn Tengri Ă„ tilbe og dyrke.
761
01:50:30,480 --> 01:50:35,240
Som du vil. Reis opp kamelene.
762
01:50:35,320 --> 01:50:39,160
Shahmuhamed, ikke gjĂžr det.
763
01:50:41,360 --> 01:50:44,560
Onkel Kaztugan!
764
01:50:45,480 --> 01:50:47,800
Ă
, du vakre verden.
765
01:51:29,040 --> 01:51:32,560
Holdt! Kom tilbake!
766
01:52:08,960 --> 01:52:11,240
Omring dem!
767
01:52:15,560 --> 01:52:17,760
Omring dem!
768
01:52:18,360 --> 01:52:21,200
Ta de to i live!
769
01:52:54,680 --> 01:52:58,080
Hvem er rytteren i svart maske?
Hvem minner han om?
770
01:52:58,160 --> 01:53:01,600
Ingen anelse.
Hvem det enn er, kom han i tide.
771
01:53:03,040 --> 01:53:06,120
Kasim, Shahmuhamed er min.
772
01:53:39,960 --> 01:53:44,560
Han blir tatt til fange.
773
01:53:50,200 --> 01:53:53,200
Hva gjĂžr vi med ham?
774
01:53:53,640 --> 01:53:56,640
Hodet hans vil vĂŠre en god gave til min
far.
775
01:54:00,320 --> 01:54:03,280
Heng ham!
776
01:54:04,800 --> 01:54:07,280
Drep ham!
777
01:54:12,400 --> 01:54:16,320
Kasim! Ikke ydmyk meg.
778
01:54:16,400 --> 01:54:21,840
Ikke la mobben drepe meg.
Jeg er en etterkommer av Djengis Khan.
779
01:54:26,640 --> 01:54:30,040
GjĂžr deg klar. Be.
780
01:54:30,120 --> 01:54:32,280
Jeg skal oppfylle Ăžnsket ditt.
781
01:54:32,360 --> 01:54:36,520
Burindik, vent! Ikke drep ham.
782
01:54:38,240 --> 01:54:40,720
Vil du ikke la ham sone for sine synder?
783
01:54:40,960 --> 01:54:45,040
Det fins ingen nÄde pÄ slagmarken.
Han er en fiende.
784
01:54:45,120 --> 01:54:49,600
-Han mÄ dÞ i dag.
-Stopp!
785
01:54:51,120 --> 01:54:57,360
Hva oppnÄr du ved Ä drepe ham?
Vi gjĂžr bare Shaybanshah rasende.
786
01:54:57,720 --> 01:55:00,520
Uskyldige kommer til Ă„ dĂž.
787
01:55:01,560 --> 01:55:06,840
Hva er i veien med deg, Kasim?
Har bĂžkene gjort deg svak?
788
01:55:06,920 --> 01:55:12,280
Kasim har rett.
VÄrt folk er pÄ randen av krig.
789
01:55:12,360 --> 01:55:17,560
Ingen vil tjene pÄ hans dÞd.
790
01:55:17,640 --> 01:55:20,800
Hvorfor nĂžler du, Kasim?
Ikke la dem ydmyke meg.
791
01:55:20,880 --> 01:55:24,040
Hugg hodet av meg?
Hugg det av!
792
01:55:24,120 --> 01:55:28,000
Drep ham, Kasim. Drep ham!
793
01:55:28,320 --> 01:55:31,720
-Drep ham!
-Kom an!
794
01:55:33,080 --> 01:55:36,800
Hugg hodet av meg!
795
01:55:36,880 --> 01:55:39,840
GjĂžr det!
796
01:55:45,080 --> 01:55:48,080
Kom deg opp! GĂ„.
797
01:57:14,200 --> 01:57:19,200
Vil du at jeg skal hilse til tanten din,
sÄ gjÞr jeg det.
798
01:57:19,920 --> 01:57:25,920
Hva venter du pÄ? Drep meg!
799
01:57:26,840 --> 01:57:28,760
Drep meg!
800
01:58:08,240 --> 01:58:13,000
Du er fri til Ä gÄ.
Gi meg en hest.
801
01:59:14,480 --> 01:59:19,400
Med den makt jeg har fÄtt av Tengri
802
01:59:19,480 --> 01:59:26,440
forbyr jeg alt samrĂžre med kasakhene.
803
01:59:26,520 --> 01:59:32,680
Jeg forbyr all handel og forbindelser.
De fÄr ikke trÄ pÄ mitt land.
804
01:59:33,840 --> 01:59:38,280
Den som hjelper kasakhene,
eller gir dem beskyttelse
805
01:59:38,360 --> 01:59:43,200
brĂžd eller vann
806
01:59:44,280 --> 01:59:47,520
vil bli dĂžmt til dĂžden.
807
01:59:51,520 --> 01:59:55,360
Jeg skal vise dere.
808
01:59:56,560 --> 02:00:04,280
Jeg har opplevd mye.
Jeg kommer til Ă„ overleve dette.
809
02:00:12,920 --> 02:00:16,080
Kaztugan forlot dermed Nogaik-klanen.
810
02:00:16,160 --> 02:00:24,480
Etter Ă„ ha utholdt mange prĂžvelser,
ankom de til slutt Jetisu.
811
02:00:26,320 --> 02:00:30,760
For Ă„ forene to folk er en stor suksess.
812
02:00:52,240 --> 02:00:57,160
Mens alle gledet seg over gjenforeningen
813
02:00:57,240 --> 02:01:02,200
nÄdde den triste nyheten fra Almalik
om Yussen-bugas dĂžd.
814
02:01:02,280 --> 02:01:07,360
-Hvem er de rytterne, Buryndyk?
-De kommer fra Mongolia.
815
02:01:08,520 --> 02:01:12,200
Yessen-buga hadde stĂžttet kasakhene.
816
02:01:12,280 --> 02:01:19,120
Etter hans dĂžd ble hans sĂžnn,
Dosmuhamed, den nye herskeren.
817
02:01:21,160 --> 02:01:25,960
Kerey og Janibek innkalte umiddelbart
kasakhene til et rÄd.
818
02:01:27,200 --> 02:01:31,360
Fjellet Khan-Tengris skrÄning
i 1466
819
02:01:34,600 --> 02:01:38,120
Dagen har kommet for
Ă„ kalle kasakhene sammen.
820
02:01:38,200 --> 02:01:43,720
Det er ingen mann uten hode
og ingen mennesker uten khan.
821
02:01:44,560 --> 02:01:48,160
Vi bĂžyer oss for en khan
som respekterer folket.
822
02:01:48,440 --> 02:01:53,320
La oss gi alle maktens tĂžyler
823
02:01:53,400 --> 02:01:58,840
til en av Urus Khans etterkommere.
824
02:02:10,680 --> 02:02:13,680
Du har hĂžrt folkets avgjĂžrelse.
825
02:02:13,760 --> 02:02:18,480
De Ăžnsker Ă„ velge en av oss som khan.
826
02:02:20,240 --> 02:02:23,200
Hva sier du?
827
02:02:26,240 --> 02:02:28,640
Jeg forstÄr...
828
02:02:29,840 --> 02:02:32,400
...hva du spĂžr meg om.
829
02:02:35,080 --> 02:02:37,920
Bror.
830
02:02:38,160 --> 02:02:42,600
Gi meg ditt samtykke.
Folket vÄrt ber deg.
831
02:02:43,640 --> 02:02:48,400
De stoler pÄ deg.
832
02:02:48,480 --> 02:02:51,680
Du har deres stĂžtte.
833
02:03:07,520 --> 02:03:15,440
Janibek, du er ung og sterk i Änden.
Du kan lede folket.
834
02:03:15,520 --> 02:03:20,760
Jeg skal vĂŠre ved din side.
835
02:04:15,440 --> 02:04:19,040
O Tengir, gi meg din velsignelse.
836
02:04:20,200 --> 02:04:22,480
Gi meg styrke!
837
02:04:30,080 --> 02:04:32,920
BrĂždre og sĂžstre!
838
02:04:34,080 --> 02:04:40,600
Jeg sverger Ă„ tjene det kasakhiske folket.
839
02:04:41,560 --> 02:04:48,440
Jeg skal tjene dem
trofast resten av livet.
840
02:04:49,320 --> 02:04:53,040
O Tengri, vi takker deg. Amen!
841
02:04:53,520 --> 02:04:57,200
Krigere, lĂžft ham opp!
842
02:04:57,720 --> 02:05:01,320
Alash!
843
02:05:02,520 --> 02:05:11,120
Det kasakhiske rÄdet
har tatt en avgjĂžrelse!
844
02:05:11,200 --> 02:05:16,720
Vi vil gjeninnfĂžre Urus Khans
Den hvite horde.
845
02:05:17,680 --> 02:05:21,560
Vi vil heise flagget til
den kasakhiske horden!
846
02:05:24,880 --> 02:05:32,800
Vi er ett folk nÄ! Din skjebne
var Ă„ heve den kasakhiske fanen.
847
02:05:32,880 --> 02:05:36,120
MÄtte Khanatet blomstre!
848
02:05:36,960 --> 02:05:42,560
Janibek,
du vil lede folket og jeg skal hjelpe deg.
849
02:05:44,600 --> 02:05:48,040
Du er eldre og klokere.
850
02:05:48,120 --> 02:05:57,440
-Jeg skal hjelpe deg med alt.
-Og jeg skal hjelpe deg.
851
02:06:01,520 --> 02:06:05,000
Jeg skal bĂŠre denne byrden.
Jeg har ett Ăžnske.
852
02:06:05,080 --> 02:06:11,840
Vi startet denne reisen sammen,
og vi avslutter den sammen.
853
02:06:37,600 --> 02:06:40,760
BrĂždre og sĂžstre!
854
02:06:41,320 --> 02:06:48,880
Dere plasserte meg i
denne hvite fellen og valgte meg Khan.
855
02:06:49,760 --> 02:06:53,720
Jeg sverger Ă„ vĂŠre verdig
deres hÄp og deres ambisjon.
856
02:06:54,600 --> 02:06:59,480
Alash-folket har alltid
Ăžnsket Ă„ vĂŠre forent.
857
02:07:00,360 --> 02:07:03,560
Den allmektige har besvart deres Ăžnske.
858
02:07:03,640 --> 02:07:10,040
NĂ„ er det opp til oss
Ă„ bli en sterk og verdig nasjon.
859
02:07:11,360 --> 02:07:17,040
MÄtte vÄrt kasakhiske folk
leve for alltid.
860
02:07:18,720 --> 02:07:21,120
Alash!
861
02:07:21,240 --> 02:07:23,520
Alash!
862
02:07:41,720 --> 02:07:50,360
Slik ble Den hvite horden gjenfĂždt
og det kasakhiske khanatet ble dannet.
863
02:07:51,440 --> 02:07:56,520
Senere kom slaget ved Siganak
der Urus Khans gyldne trone sto.
864
02:07:56,600 --> 02:08:00,080
Det var en hellig plikt
Ă„ returnere den til kasakherne.
865
02:08:00,160 --> 02:08:03,640
De sto nok en gang
ansikt til ansikt med fienden
866
02:08:03,720 --> 02:08:10,080
som prĂžvde Ă„ velte flygeklare fuglen,
det kasakhiske khanatet.
867
02:08:10,160 --> 02:08:16,600
Mitt folk mÄtte kjempe flere andre slag
868
02:08:16,680 --> 02:08:20,640
pÄ veien mot frihet.
869
02:08:21,880 --> 02:08:28,120
Mine fremtidige etterkommere.
870
02:08:29,080 --> 02:08:35,480
Jeg etterlater dere
kasakhenes hellige land
871
02:08:35,600 --> 02:08:43,360
som har blitt vasket bort
av vÄre forfedres tÄrer og blod.
872
02:08:45,400 --> 02:08:52,600
Det har vĂŠrt over 300 khaner i lĂžpet
av steppenes 3.000 Är lange historie.
873
02:08:52,920 --> 02:08:57,400
Mange navn har ikke levd videre
i det kollektive minnet.
874
02:08:57,520 --> 02:09:01,800
Men Kerey og Janibek
som grunnla det kasakhiske khanatet
875
02:09:01,920 --> 02:09:08,760
for 550 Är siden,
vil alltid bli husket og aldri glemt.
876
02:09:08,880 --> 02:09:12,640
Kasakhene fikk endelig en nasjon
som er verdig sin historie.
877
02:09:12,720 --> 02:09:16,000
For 25 Är siden fikk de sin uavhengighet.
878
02:09:16,120 --> 02:09:20,840
I dag er Kasakhstan en republikk
under sin leder Nursultan Nazarbayev.
879
02:09:20,920 --> 02:09:23,920
Den dukker opp igjen
pÄ den historiske arenaen
880
02:09:24,080 --> 02:09:27,840
og skal bevare
sin uavhengighet til evig tid.
72769