All language subtitles for diamond.sword.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:10,880 Kasakhstans uavhengighet er ikke et blankt ark. Den har gamle tradisjoner. 2 00:00:10,960 --> 00:00:17,360 Vi mĂ„ se inn i fortiden for Ă„ forstĂ„ nĂ„tiden og hĂ„ndtere fremtiden. 3 00:00:17,440 --> 00:00:19,720 Nursultan Nazarbayev 4 00:01:47,440 --> 00:01:53,960 Rene perler som dugg pĂ„ kronbladene ligger drysset pĂ„ havbunnen 5 00:01:55,320 --> 00:02:01,320 Rene ord som feller tĂ„rer, fĂžder triste hjerter 6 00:02:01,840 --> 00:02:06,000 Skulle en vind berĂžre havet Ville alle perlene tumle rundt 7 00:02:06,080 --> 00:02:12,960 Ville et ord omfavne sjelen Ville all elendighet forsvinne 8 00:02:16,920 --> 00:02:22,200 Den store folkevandringen, 1465 Kipchak-steppene 9 00:02:22,280 --> 00:02:27,760 Den store migrasjonen har startet fra vestsiden av Kipchak-steppen. 10 00:02:27,840 --> 00:02:31,120 Den ble ledet av etterkommerne av Den hvite horden 11 00:02:31,200 --> 00:02:36,560 i direkte slektslinje fra Djengis Khan og Urus Khan... 12 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 ...sultanene Kerey og Janibek. 13 00:02:46,600 --> 00:02:54,200 Sultanene leder nĂ„ folket sitt til Jetisu-regionen 14 00:02:54,280 --> 00:02:59,640 pĂ„ jakt etter det lovede land 15 00:03:01,400 --> 00:03:05,840 for Ă„ finne fred og frihet. 16 00:03:06,240 --> 00:03:08,800 MĂ„ Gud vĂŠre med dere, mine fĂžlgesvenner. 17 00:04:40,560 --> 00:04:43,920 Et mektig imperium skapt av Djengis Khan 18 00:04:44,000 --> 00:04:46,960 pĂ„ midten av 1200-tallet over store deler av Eurasia. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,680 En del kalt Den gylne horde ble grunnlagt av Djengis Khans eldste sĂžnn 20 00:04:52,760 --> 00:04:55,640 begynte Ă„ falle sammen pĂ„ grunn av indre stridigheter pĂ„ 1500-tallet. 21 00:04:55,720 --> 00:05:03,360 Den gylne horde ble senere erstattet av Den hvite horde styrt av Urus Khan. 22 00:05:03,440 --> 00:05:10,120 I 1428 ble Barak, Urus Khans ĂŠtling, drept av Abulhair Shaibani som tok makten. 23 00:05:10,200 --> 00:05:18,200 I 1457 led Abulhair et nederlag for en vestlig mongolsk stamme, Oiratene. 24 00:05:18,280 --> 00:05:22,640 Det betydde slutten pĂ„ hans tyranni pĂ„ steppene. 25 00:05:23,720 --> 00:05:30,080 Kokkesene, 1457 NĂŠr byen Siganak 26 00:07:05,640 --> 00:07:08,800 Bror Kerey! 27 00:07:08,880 --> 00:07:14,040 Vi har holdt stillingen. Oiratene retirerer, men vi kan vente flere angrep. 28 00:07:14,120 --> 00:07:18,240 Vi har stĂ„tt imot dem, men se hvor mange menn vi har mistet. 29 00:07:18,320 --> 00:07:21,360 Vi har nesten mistet hele midtflanken. 30 00:07:21,440 --> 00:07:24,560 Hvorfor har ikke vĂ„re forbundsfeller hjulpet oss? 31 00:07:24,640 --> 00:07:25,920 Ingen anelse. 32 00:07:26,000 --> 00:07:30,360 Vi finner ut hva som gikk galt. 33 00:07:30,520 --> 00:07:35,320 Kasim! Hvor er venstre flanke? Hvor er Koblandys kipchaker? 34 00:07:35,400 --> 00:07:41,040 Far, Shaybanshah tvang Kipchakene til Ă„ bli i Siganak. De kommer ikke. 35 00:07:44,840 --> 00:07:49,800 Arginene kommer ikke, far. Shaybanshah beordret retrett. 36 00:07:49,960 --> 00:07:55,520 -Troppene vĂ„re er omringet. -Khanen har forrĂ„dt oss. 37 00:07:55,600 --> 00:08:00,520 Har du ikke forstĂ„tt at khanen Ăžnsker at vi var dĂžde? 38 00:08:03,080 --> 00:08:06,240 Se! Oiratene kommer. 39 00:08:18,720 --> 00:08:20,680 En hest! 40 00:08:20,760 --> 00:08:26,120 Dann en sirkel rundt sultanene. Dekk alle vinkler. 41 00:09:47,840 --> 00:09:52,200 VĂŠr hilset, Janibek og Kerey. Jeg vil kunngjĂžre min avgjĂžrelse. 42 00:09:52,280 --> 00:09:56,600 Uz-Temir Taichi, hvis du vil at vi skal overgi oss, kaster du bort tiden. 43 00:09:56,680 --> 00:09:58,880 Vi vil heller dĂž. 44 00:10:24,040 --> 00:10:28,560 Jeg vet, sultaner. 45 00:10:29,440 --> 00:10:34,720 Shaybanshah har dĂžmt dere til dĂžden. Det er hans Ăžnske. 46 00:10:34,800 --> 00:10:38,640 Men jeg skal ikke gi ham den gleden. 47 00:10:39,880 --> 00:10:42,880 Jeg gir dere livet for deres tapperhet. 48 00:10:42,960 --> 00:10:47,880 Andre gjelder detaljer i traktaten fĂ„r han vite gjennom budbringeren. 49 00:11:13,240 --> 00:11:18,560 Pilen har trengt sĂ„ dypt at det er farlig Ă„ trekke den ut. 50 00:11:20,800 --> 00:11:27,000 -Far. -Hold ut smerten til vi kommer hjem. 51 00:11:27,640 --> 00:11:30,440 Av sted! 52 00:11:34,640 --> 00:11:37,720 Jadik, min sĂžnn. Jeg er sĂ„ stolt av deg. 53 00:11:38,360 --> 00:11:43,840 Det var slik Den blĂ„ hordes hĂŠr led et tungt nederlag mot oiratene. 54 00:11:43,920 --> 00:11:47,760 De falne krigerne var utallige. 55 00:11:47,840 --> 00:11:52,360 Abulhair Shaybani mistet sin eldste sĂžnn, Shah Budak. 56 00:11:52,440 --> 00:11:58,800 Sultan Kerey mistet to sĂžnner og Sultan Janibek sin eldste sĂžnn, Jadik. 57 00:11:58,880 --> 00:12:04,040 Folket mistet tilliten til Abulhair Shaybani. 58 00:12:04,120 --> 00:12:12,400 Han klarte ikke Ă„ bevare freden og stabiliteten til horden. 59 00:12:51,600 --> 00:12:55,120 Oiratene har ankommet. 60 00:12:55,680 --> 00:13:00,160 De har brent ned og voldtatt. 61 00:13:00,240 --> 00:13:05,080 De har vanĂŠret hele menneskeheten. 62 00:13:05,160 --> 00:13:09,120 Bevar oss fra fiendene! 63 00:13:11,200 --> 00:13:15,360 Svar meg, Kerey og Janibek. 64 00:13:15,440 --> 00:13:19,320 Hvor er fedrelandet vĂ„rt? 65 00:13:19,400 --> 00:13:23,680 Det dere har forsĂžkt Ă„ beskytte? 66 00:13:24,600 --> 00:13:31,640 VĂ„rt folk gĂ„r til grunne i trelldom. 67 00:13:40,160 --> 00:13:43,880 Blodet renner som en elv. 68 00:13:46,680 --> 00:13:52,320 Forbannet vĂŠre deg, Shaybanshah. Du er en forrĂŠder og en skurk. 69 00:13:52,400 --> 00:13:58,880 Du har samarbeidet med oiratene for Ă„ skade oss. Vi vil ha vĂ„r hevn. 70 00:13:58,960 --> 00:14:06,400 Sultan Janibek! Jeg husker din fars styre og din bestefar Urus ogsĂ„. 71 00:14:06,480 --> 00:14:13,800 Da var det lov og orden. Selv en lerke kan bygge reir pĂ„ en sau. 72 00:14:14,680 --> 00:14:20,840 Jeg ber deg om Ă„ bringe de tidene tilbake til steppene. 73 00:14:21,800 --> 00:14:27,160 Ta tilbake vĂ„rt styre! 74 00:14:28,480 --> 00:14:31,280 Fred vĂŠre med deg. 75 00:14:31,720 --> 00:14:33,720 Ha tro. 76 00:14:36,880 --> 00:14:45,080 Å, denne blodige byrde Hele menneskeheten holder pĂ„ Ă„ dĂž 77 00:14:46,760 --> 00:14:54,240 Vi skal aldri til Ă„ reise oss igjen Vi skal aldri reise oss, lille fĂžll 78 00:15:48,720 --> 00:15:50,320 1458, byen Siganak 79 00:15:50,400 --> 00:15:55,280 Jeg har halve verden i hĂ„nden. Jeg kan knuse den, eller la den leve. 80 00:15:55,360 --> 00:16:00,240 Hva tror du er kilden til min styrke? Hvordan opprettholder jeg makten? 81 00:16:00,320 --> 00:16:03,560 Svar meg! 82 00:16:03,840 --> 00:16:06,040 Dere vet ikke. 83 00:16:06,280 --> 00:16:10,480 Dere vet ikke... NĂ„ vet dere det. 84 00:16:11,640 --> 00:16:18,120 DĂžden...er det mest pĂ„litelige vĂ„penet i min hĂ„nd... DĂžden. 85 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 Kom an, din kjempe! 86 00:16:22,840 --> 00:16:26,440 Plukk ut Ăžynene hans. 87 00:16:35,880 --> 00:16:40,640 Hva skjer? Folk selges som dyr. 88 00:16:41,000 --> 00:16:44,880 At vi mĂ„ tĂ„le denne blasfemien. 89 00:16:46,040 --> 00:16:52,560 Å, Allah! De selger vann nĂ„. Snart selger de luft. 90 00:16:53,760 --> 00:16:58,480 Nomadene begynner Ă„ venne seg til det. 91 00:16:59,840 --> 00:17:03,120 De har lĂŠrt av byfolket. 92 00:17:04,240 --> 00:17:12,640 Hvis de fĂ„r velge frihet, drar de ut pĂ„ steppene med en gang. 93 00:17:14,080 --> 00:17:17,320 For lenge siden tegnet vĂ„r stamfar, Djengis Khan 94 00:17:17,400 --> 00:17:23,880 opp sitt diamantsverd for Ă„ erobre verden. 95 00:17:25,160 --> 00:17:30,880 Det vĂ„penet ble overlatt til meg for Ă„ erobre Transoxania 96 00:17:30,960 --> 00:17:35,680 og sĂ„ videre til landene i Egypt. 97 00:17:36,280 --> 00:17:42,800 Det sies at en fredsavtale med Oiratene skal diskuteres under Khans jakt i dag. 98 00:17:42,880 --> 00:17:47,160 Jeg lurer pĂ„ hva Shaybanshah vil si til dette. 99 00:17:51,440 --> 00:17:56,880 Siden har alle mine forbundsfeller 100 00:17:56,960 --> 00:18:01,600 ventet pĂ„ at jeg skal vakle. 101 00:18:02,560 --> 00:18:11,200 De farligste av dem er leopardene Kerey og Janibek. 102 00:18:11,280 --> 00:18:19,800 Husk at fiendene deres er deres avkom, Kasim og Burindik. 103 00:18:24,840 --> 00:18:27,320 Hei, Kasim, lille skolegutt. 104 00:18:27,400 --> 00:18:32,640 Husk at verden ikke styres av bĂžker. Den styres av sverdet. 105 00:18:33,480 --> 00:18:37,720 Pass pĂ„ at hjernen din ikke eksploderer av alle bĂžkene. 106 00:18:41,600 --> 00:18:44,120 Kom an, Burindik. 107 00:18:45,720 --> 00:18:47,960 Kom an. 108 00:18:49,800 --> 00:18:53,000 Vis hva du er god for. 109 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 Var det alt du kunne? 110 00:19:02,440 --> 00:19:04,480 Fekt! 111 00:19:12,640 --> 00:19:14,880 Gi opp. 112 00:19:16,120 --> 00:19:19,840 Kasim, jeg skal lĂŠre deg noe bra. 113 00:19:19,920 --> 00:19:23,400 Sving sverdet pĂ„ innpust. 114 00:19:40,560 --> 00:19:46,520 Jeg gjentar. Verden styres av sverdet, ikke av boken. 115 00:19:58,360 --> 00:20:02,320 Hvordan gĂ„r det med forberedelsene? Jakten mĂ„ bli en suksess. 116 00:20:02,400 --> 00:20:05,280 Alt er nĂžye forberedt, sir. Oiratene venter pĂ„ din beskjed. 117 00:20:05,360 --> 00:20:12,520 GĂ„ til oiratene og hils Uz-Temir at jeg Ăžnsker Ă„ reforhandle traktaten. 118 00:20:12,600 --> 00:20:18,720 De to sultanene mĂ„ dĂž etter jakten. 119 00:20:20,120 --> 00:20:22,440 Jeg har ikke bruk for dem i rĂ„det. 120 00:20:23,480 --> 00:20:28,960 For 30 Ă„r siden drepte Abulhair Shaibani 121 00:20:29,040 --> 00:20:36,520 Barak Khan fra Den hvite horde med hjelp av Nogayl-stammen. 122 00:20:37,680 --> 00:20:42,680 I en alder av 17 tilranet han seg tronen til Den blĂ„ horde. 123 00:20:42,760 --> 00:20:48,520 Abulhair Khan ble den praktfulle herskeren over steppene. 124 00:20:48,600 --> 00:20:51,640 BĂžy dere for den store khanen. 125 00:20:54,920 --> 00:20:59,880 Det var under sine militĂŠre aksjoner mot Transoxania at han tok 126 00:20:59,960 --> 00:21:04,120 Rabia Sultan-Begim fra Samarkand Emir Ulughbek til sin fjerde hustru. 127 00:21:05,000 --> 00:21:12,280 Dermed kom han inn i familien til Temirlan og ble alliert med emirene i Transoxania. 128 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 GrĂ„ bĂžddel. 129 00:21:35,920 --> 00:21:41,200 Sultaner! Lykke til pĂ„ jakt. La det bli en vellykket jakt. 130 00:21:41,280 --> 00:21:43,600 Vent litt. 131 00:21:49,160 --> 00:21:53,280 -VĂŠr hilset, bror Shahmuhamed! -Velkommen, Kasim. 132 00:21:53,360 --> 00:21:57,160 Jeg har noe til deg. 133 00:21:57,320 --> 00:21:59,440 Bli med meg. 134 00:22:00,960 --> 00:22:05,200 Dette er en renraset kasakhisk mynde. 135 00:22:05,280 --> 00:22:08,160 Den mĂ„ ikke gis bort. Den har den beste stamtavlen. 136 00:22:08,240 --> 00:22:11,040 Den fanger et bytte pĂ„ et blunk. 137 00:22:11,120 --> 00:22:13,520 Ta imot gaven, Khan. 138 00:22:13,600 --> 00:22:21,080 Herre, kongeĂžrnen har gullklĂžr. 139 00:22:21,720 --> 00:22:22,640 Det er min gave. 140 00:22:22,920 --> 00:22:25,640 Gi meg et spyd. 141 00:22:29,080 --> 00:22:33,120 Det er en gave fra sjahen av Persia til min far. 142 00:22:40,440 --> 00:22:43,240 VĂŠr hilset, Aiymbike. 143 00:22:43,880 --> 00:22:46,240 Jahanbike. 144 00:22:46,320 --> 00:22:51,440 Sultan Janibek. Jahanbike stĂ„r i full blomst, som en rĂždrev i den hvite snĂžen. 145 00:22:54,400 --> 00:23:00,000 Jahanbike har vokst opp og blitt vakker, slik det sĂžmmer seg en god make. 146 00:23:00,960 --> 00:23:09,520 Men Rabia er ikke mindre vakker. Hun er som en mĂ„neblomst. 147 00:23:10,320 --> 00:23:13,760 Hvis du tillater det, herre. 148 00:23:13,840 --> 00:23:17,280 Jeg vil gi Rabia en gave. Hauken er deg verdig. 149 00:23:17,360 --> 00:23:20,880 -Jeg tillater det. -Den heter Sombalak. 150 00:23:26,640 --> 00:23:32,720 Springeren tilhĂžrer min bestefar. Det er vilt. 151 00:23:33,160 --> 00:23:37,160 Men jeg skal temme ham. Se nĂ„. 152 00:23:37,600 --> 00:23:41,680 Vent! Han adlyder bare khanen. 153 00:23:42,240 --> 00:23:47,800 -Han vil kaste deg av. -VĂŠpner! Hvordan vĂ„ger du tiltale meg? 154 00:23:48,000 --> 00:23:52,160 Jeg er din fremtidige khan. 155 00:23:52,720 --> 00:23:54,320 Jeg kan halshogge deg. 156 00:23:54,400 --> 00:24:03,040 Vi skal starte en kampanje mot byene Syr Darya, som styres av emirer. 157 00:24:04,680 --> 00:24:07,760 Kerey, du er vĂ„r leder, snakk! 158 00:24:07,840 --> 00:24:15,800 VĂ„rt folk trenger fred etter krigen med oiratene. 159 00:24:16,920 --> 00:24:21,520 Lykken smiler ikke alltid mot de som fĂžrer krig. 160 00:24:22,080 --> 00:24:29,800 Shahmuhamed. Hvordan kan du bli den neste khan nĂ„r det er din onkel Haidars tur? 161 00:24:33,000 --> 00:24:37,480 Jeg vet at Haidar er foran meg. 162 00:24:37,560 --> 00:24:43,200 Bestefar klapper meg alltid pĂ„ skulderen og sier... 163 00:24:44,240 --> 00:24:51,200 "Du vil bli en utmerket khan en dag." Han roser aldri Haidar. 164 00:24:51,920 --> 00:24:54,880 Haidar er en svekling. 165 00:24:54,960 --> 00:25:00,880 Da min bror Jadik levde, pleide faren min Ă„ rose oss begge likt. 166 00:25:00,960 --> 00:25:06,480 Kasim, kom ned til jorden. Din far kan ikke sammenlignes med min bestefar. 167 00:25:06,560 --> 00:25:11,080 Sa ikke faren din at du skulle bli khan etter ham? 168 00:25:11,160 --> 00:25:15,000 Det sies at han nĂŠrer hĂ„p om Ă„ bli khan selv. 169 00:25:15,080 --> 00:25:18,240 Verken han eller jeg har sĂ„nne tanker. 170 00:25:18,320 --> 00:25:22,440 -Du bĂžr passe tungen din. -Jeg skal bli khan. Du skal fĂ„ se. 171 00:25:28,040 --> 00:25:30,800 Shahmuhamed! Kasim! 172 00:25:33,560 --> 00:25:36,240 Hva skjedde? Hva krangler dere om? 173 00:25:36,320 --> 00:25:42,400 Kasim har fortsatt morsmelken i munnen og han tror han skal bli khan. 174 00:25:43,880 --> 00:25:47,400 Jeg sa aldri det, Haidar-aga. 175 00:25:50,960 --> 00:25:55,600 SĂžrg for at far aldri hĂžrer disse ordene. Har du forstĂ„tt? 176 00:25:56,360 --> 00:25:58,240 Khan... 177 00:26:03,760 --> 00:26:06,360 ForstĂ„r du nĂ„? 178 00:26:09,320 --> 00:26:13,880 Sikter du til mitt nederlag ved Uz-Temir? 179 00:26:14,360 --> 00:26:18,920 Den udugelige skurken i Ulungur? 180 00:26:19,840 --> 00:26:23,120 Hva sier du, sultan Janibek? 181 00:26:24,240 --> 00:26:27,400 Jeg hĂ„per ordene dine er en etterkommer av Djengis Khan verdig. 182 00:26:32,360 --> 00:26:38,800 Da vi bekjempet oiratene var det noe som skapte en rift mellom Koblandy og Akjol. 183 00:26:40,280 --> 00:26:46,920 De to kommandantene dine begynte Ă„ drepe hverandre. 184 00:26:47,520 --> 00:26:55,720 Mange av vĂ„re krigere falt i det slaget og ingen hjelp kom fra deg. 185 00:26:56,200 --> 00:27:02,880 Du vet kanskje hvem som sĂ„dde splid mellom Koblandy og Akjol? 186 00:27:04,080 --> 00:27:09,400 Koblandy har alltid hedret deg, som en sĂžnn hedrer sin far. 187 00:27:17,880 --> 00:27:19,760 Khan! 188 00:27:20,200 --> 00:27:21,920 Khan! 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,280 Se, jeg har temmet og salet ham. 190 00:27:29,040 --> 00:27:31,000 Se! 191 00:27:34,360 --> 00:27:36,760 Se hvor modig jeg er. 192 00:27:37,320 --> 00:27:42,600 -Se hvor modig jeg er. -Den lille skurken min. Du er sĂ„ lik meg. 193 00:27:48,080 --> 00:27:51,800 -Jeg har salet ham. -Jeg var ogsĂ„ sĂ„nn. 194 00:27:58,640 --> 00:28:02,120 Herre. Forberedelsene er fullfĂžrt. 195 00:28:02,680 --> 00:28:04,400 Jakten kan begynne. 196 00:28:05,920 --> 00:28:10,000 Hent hestene deres. 197 00:28:18,880 --> 00:28:20,960 Janibek. 198 00:28:27,320 --> 00:28:35,040 Sultan, du mĂ„ ogsĂ„ ta imot min gave. Koranen tilhĂžrte min bestefar. 199 00:28:35,280 --> 00:28:41,040 Den har vĂŠrt oppbevart i fars bibliotek En dag kommer den godt med. 200 00:28:42,720 --> 00:28:47,400 Du har vĂŠrt sĂ„ godtroende helt siden du var barn. 201 00:28:47,880 --> 00:28:51,640 Og du har fortsatt ikke forandret deg. 202 00:28:53,880 --> 00:28:58,680 Rabia, hvis du vil ha min hjelp. 203 00:28:58,760 --> 00:29:03,960 -Send hauken med bud. -Ta vare pĂ„ deg selv. HĂ„per vi ses snart. 204 00:29:04,880 --> 00:29:10,200 Pass pĂ„ under dagens jakt. MĂ„ Allah beskytte deg. 205 00:29:23,560 --> 00:29:26,080 PĂ„ gjensyn. 206 00:29:29,920 --> 00:29:32,400 Hent en hest til meg. 207 00:29:38,560 --> 00:29:40,600 Janibek! 208 00:31:37,840 --> 00:31:40,880 Godt gjort, grĂ„ bĂžddel. 209 00:31:50,800 --> 00:31:56,360 Ikke rĂžr lĂžven. Han er min. Gi ham til meg. 210 00:34:07,600 --> 00:34:10,680 Godt jeg rakk det i tide, herre. 211 00:34:18,760 --> 00:34:22,480 Hvem ba deg om Ă„ gjĂžre det? 212 00:34:27,200 --> 00:34:31,400 Jeg skulle gjort det selv. 213 00:34:32,800 --> 00:34:37,000 Samme det. Jeg er takknemlig. 214 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 Janibek, pass pĂ„! 215 00:35:08,640 --> 00:35:13,560 Fortell hvorfor du ville drepe meg. Hvem sendte deg? 216 00:35:13,640 --> 00:35:16,600 Svar meg! 217 00:35:23,040 --> 00:35:26,480 Krek skal behandles sĂ„nn. 218 00:35:29,240 --> 00:35:36,840 Du reddet livet mitt og jeg reddet ditt. Vi er kvitt nĂ„, du og jeg. 219 00:35:41,960 --> 00:35:48,160 Ulykker skjer under en jakt. GĂ„r alt uten problemer, er det en dĂ„rlig jakt. 220 00:35:50,360 --> 00:35:53,200 Hvor er skimmelen? 221 00:36:06,600 --> 00:36:09,320 Lenge leve khan. 222 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 VĂ„r khan har drept en lĂžve. 223 00:36:13,560 --> 00:36:18,320 VĂ„r khan har drept en lĂžve! 224 00:36:18,760 --> 00:36:25,000 Sir, vi har funnet to lik. De har blitt myrdet. 225 00:36:25,080 --> 00:36:30,880 Ulykker skjer under jakten. GĂ„r alt uten problemer, er det en dĂ„rlig jakt. 226 00:37:04,680 --> 00:37:10,960 Herre! Jeg skulle Ăžnske jeg hĂžrte hva barna snakker om. 227 00:37:11,040 --> 00:37:16,240 Janibeks sĂžnn sa merkelige ting til Shamuhamed. 228 00:37:16,480 --> 00:37:19,880 Vi hĂžrte alle hva de sa. 229 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 Hva snakket de om? 230 00:37:25,280 --> 00:37:29,960 Kasim, Janibeks sĂžnn sa 231 00:37:30,040 --> 00:37:34,600 at etterkommerne av Orde-Yejen blir neste khan. 232 00:37:37,600 --> 00:37:42,080 Kerey skulle bli Khan for Den hvite horde etter at Den blĂ„ horde falt. 233 00:37:43,040 --> 00:37:47,360 Shahmuhamed hadde ikke engang en sjanse til Ă„ mĂžte ham. 234 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 Var det noe annet? 235 00:37:53,760 --> 00:38:01,080 Herre, du pleide Ă„ tilbringe mer tid med meg, din hustru. 236 00:38:01,160 --> 00:38:06,120 NĂ„ gir du all oppmerksomhet til kvinnen Rabia. 237 00:38:08,840 --> 00:38:14,920 Vet du ikke at hun har et forhold til Janibek? 238 00:38:15,800 --> 00:38:18,120 NĂ„ holder det! 239 00:38:20,040 --> 00:38:25,960 Ikke baktal. Det er kjent at de er barndomsvenner. 240 00:38:26,040 --> 00:38:28,440 Hva med det? 241 00:38:34,480 --> 00:38:41,320 Heksen fra Samarkand har fĂ„tt deg til Ă„ miste vettet. 242 00:38:47,560 --> 00:38:53,160 Jeg hĂ„per du ikke vil angre, herre. 243 00:38:53,960 --> 00:38:57,880 NĂ„ har jeg sagt det jeg ville si. 244 00:39:11,160 --> 00:39:14,320 Uz-Temir-palasset, 1454 245 00:39:34,960 --> 00:39:40,480 Fortell ham fĂžlgende. Det er jeg som bestemmer traktaten. 246 00:39:40,560 --> 00:39:46,240 Han mĂ„ betale en skatt i sĂžlv og gull for ikke Ă„ ha brent ned Siganak. 247 00:39:46,320 --> 00:39:52,680 Vi trenger ogsĂ„ dyktige fagfolk og vakre unge jomfruer. 248 00:39:52,760 --> 00:39:59,120 Shaybanshah mĂ„ ogsĂ„ gi oss sitt tre Ă„r gamle barnebarn som gissel. 249 00:40:00,320 --> 00:40:02,480 Det er alt. 250 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 MĂ„ du leve lenge, store Oirat-leder. 251 00:40:07,680 --> 00:40:12,120 MĂ„tte det bli fred mellom oss. 252 00:40:25,840 --> 00:40:34,080 Å, mitt lille barn. Hvordan skal du kunne bo helt alene i et fremmed land? 253 00:40:34,160 --> 00:40:37,040 Det er nok. 254 00:40:37,200 --> 00:40:42,760 Vi vil skal en hvit springer 255 00:40:43,440 --> 00:40:45,240 og be en bĂžnn 256 00:40:46,120 --> 00:40:48,760 for at han skal komme hjem i god behold. 257 00:40:52,160 --> 00:40:56,800 Det er ikke fĂžrste gang at etterkommere av Djengis Khan fĂ„r bo i et fremmed land. 258 00:40:56,880 --> 00:41:03,400 Kommer han trygt hjem, er det en fryd. Hvis han dĂžr, er det hans skjebne. 259 00:41:48,000 --> 00:41:51,920 Folket i Den blĂ„ horde bar en stor byrde etter tapet for oiratene. 260 00:41:52,000 --> 00:41:57,400 Unge av begge kjĂžnn, ble drevet inn i trelldom. 261 00:41:57,480 --> 00:42:00,800 De ble tatt fra sine hjem og familier. 262 00:42:02,400 --> 00:42:08,160 De frie kasakherne, stolte som den ville steppehjorten 263 00:42:08,240 --> 00:42:11,320 hadde ingen vilje til Ă„ bĂŠre Ă„ket. 264 00:42:12,480 --> 00:42:17,000 Den skammelige traktaten mellom Shaybanshah og Uz-Temir 265 00:42:17,080 --> 00:42:21,360 fĂžrte til den endelige splittelsen mellom folkene pĂ„ Kipchak-steppene. 266 00:42:21,440 --> 00:42:25,320 De ble forent under de to sultanene, Kerey og Janibek. 267 00:42:26,240 --> 00:42:31,440 De samlet kasakhenes generalforsamling 268 00:42:31,520 --> 00:42:37,400 og de eldstes krigerrĂ„d. 269 00:42:42,320 --> 00:42:44,280 Den hvite horde De eldstes rĂ„d, 1458 270 00:42:44,360 --> 00:42:51,040 VĂ„rt folk har lidd altfor mye. 271 00:42:51,440 --> 00:42:55,200 Shaybanshah behandler dem som om de var hans buskap. 272 00:42:55,280 --> 00:42:59,360 Jeg foreslĂ„r at vi stopper det. 273 00:42:59,760 --> 00:43:03,440 La oss frigjĂžre steppene fra undertrykkelse. 274 00:43:03,520 --> 00:43:09,160 La oss emigrere til Mongolia. 275 00:43:10,000 --> 00:43:13,920 Folkets skjebne ble avgjort den kvelden. 276 00:43:14,000 --> 00:43:21,920 Veien til frihet er vanskelig, bĂ„de for en khan og for den vanlige mann. 277 00:43:23,600 --> 00:43:32,800 Det betydde blodsutgytelse og brudd pĂ„ broderlige bĂ„nd. 278 00:43:33,360 --> 00:43:38,240 Mor, velsign vĂ„r emigrasjon til nye land. 279 00:43:38,880 --> 00:43:45,040 Hva venter oss der? Bare Allah vet det. Det blir en vanskelig reise. 280 00:43:45,600 --> 00:43:50,520 BrĂždre, det er pĂ„ tide at vi kjemper for vĂ„r frihet. 281 00:43:51,360 --> 00:43:54,880 Hvis vi emigrerer, mĂ„ jeg slĂ„ opp med Akkozy. 282 00:43:54,960 --> 00:44:00,360 I morgen vil Shahmuhamed og Kasim bli vĂ„re fiender. 283 00:44:00,440 --> 00:44:02,640 Tror du ikke det? 284 00:44:03,680 --> 00:44:10,120 Akjol var ikke det eneste offeret for ditt svik. Det knuste hele Alash-stammen. 285 00:44:10,400 --> 00:44:14,840 Jeg er et offer for lĂžgner. Jeg hjalp ikke Kerey og Janibek nĂ„r de trengte det. 286 00:44:14,920 --> 00:44:17,120 Jeg drepte Akjol, min bror og venn. 287 00:44:17,200 --> 00:44:20,160 La bare de som kjemper for frihet fĂžlge med oss. 288 00:44:20,240 --> 00:44:26,720 De som foretrekker Ă„ vĂŠre treller, kan bli igjen. 289 00:44:26,800 --> 00:44:28,240 Alt i god tro. 290 00:44:28,320 --> 00:44:34,360 Mine barn! La migrasjonen bli vellykket. 291 00:44:34,440 --> 00:44:38,120 Framgang og lykke! 292 00:44:38,720 --> 00:44:40,400 La folkevandringen begynne! 293 00:44:40,480 --> 00:44:46,400 Med Kerey og Janibek i spissen la de av gĂ„rde mot De sju elvenes dal. 294 00:44:46,480 --> 00:44:52,680 Det skulle vĂŠre et vakkert land der alle er like... 295 00:44:52,760 --> 00:44:58,080 Med beslutningen tenkte vi pĂ„ folkets behov. Ikke pĂ„ Kasim og Shahmuhamed. 296 00:44:58,720 --> 00:45:04,800 VĂ„r holdning til Shaybanshah er ikke merkelig. Vi var jo fiender. 297 00:45:05,600 --> 00:45:08,040 Landet er ikke fremmed for oss. 298 00:45:08,120 --> 00:45:15,200 Det har vĂŠrt bebodd av vĂ„re etterkommere, albanerne, suanene, dulatene, jalairene. 299 00:45:15,880 --> 00:45:20,080 Jeg tror de vil hjelpe oss nĂ„r vi trenger det. 300 00:45:20,160 --> 00:45:23,920 La nĂ„ de eldste tale. 301 00:45:26,520 --> 00:45:33,120 Arginene har bestemt seg. Vi og Alash er forent. 302 00:45:33,200 --> 00:45:35,160 NĂ„ drar vi. 303 00:45:35,240 --> 00:45:41,480 Familien Kerein har ogsĂ„ bestemt seg. Vi vil fĂžlge dere. 304 00:45:41,560 --> 00:45:46,200 -Naimanene kommer ogsĂ„. -Koiratene fĂžlger folkevandringen. 305 00:45:46,480 --> 00:45:50,520 Vi er ogsĂ„ med dere. La oss begynne. 306 00:45:50,600 --> 00:45:54,720 Alash og Alshin er forent i Ă„nden. Vi fĂžlger dere pĂ„ vandringen. 307 00:45:55,520 --> 00:46:04,000 MĂ„ Allah vĂŠre med oss. MĂ„ den allmektige beskytte oss. 308 00:46:12,040 --> 00:46:16,760 En vanskelig splittelse lĂ„ foran mange denne kvelden. 309 00:46:17,800 --> 00:46:21,760 Blant dem var Jahanbike, sultan Janibeks kone. 310 00:46:22,360 --> 00:46:26,560 Hennes eneste sĂžster var svigerdatteren til Shaybanshah. 311 00:46:26,640 --> 00:46:33,080 Enken etter hans dĂžde sĂžnn Shahbudak 312 00:46:33,160 --> 00:46:38,880 og mor til prins Shahmuhamed. 313 00:46:42,400 --> 00:46:44,960 Henrett dem alle. 314 00:46:46,360 --> 00:46:48,640 Shahmuhamed. 315 00:46:49,920 --> 00:46:52,800 Hvem er det du snakker til? 316 00:46:53,800 --> 00:46:56,400 Hva er det som skjer? 317 00:46:56,840 --> 00:47:00,400 Hvorfor sitter du pĂ„ fars trone? 318 00:47:00,560 --> 00:47:05,080 Hva vil du? Ser du ikke at jeg er opptatt? 319 00:47:05,960 --> 00:47:10,360 Sultan Shahmuhamed! Din mor ser etter deg. 320 00:47:14,920 --> 00:47:19,520 -Mor, du ville treffe meg. -VĂŠr hilset, Shahmuhamed. 321 00:47:19,800 --> 00:47:22,280 VĂŠr hilset. 322 00:47:27,040 --> 00:47:31,720 Gutten min. Jeg mĂ„ fortelle deg noe. 323 00:47:32,640 --> 00:47:37,480 Kasim og du er sĂžskenbarn. MĂždrene deres er sĂžstre. Ikke glem det. 324 00:47:37,560 --> 00:47:46,080 BĂŠr aldri vĂ„pen mot dem. Sverg det til hverandre nĂ„. 325 00:47:46,760 --> 00:47:49,840 Det er derfor jeg kalte pĂ„ deg. 326 00:47:49,920 --> 00:47:55,520 Deres mĂždre vil vĂŠre vitne til deres lĂžfter. 327 00:47:57,080 --> 00:47:59,840 Uansett hva som skjer... 328 00:47:59,920 --> 00:48:04,840 MĂ„ jeg tenke pĂ„ det nĂ„? Som om jeg ikke har noe annet Ă„ tenke pĂ„. 329 00:48:05,560 --> 00:48:08,840 HĂžr pĂ„ din mor, gutt. 330 00:48:11,480 --> 00:48:14,440 Det er veldig viktig for henne. 331 00:48:14,720 --> 00:48:20,200 Kasim, du sa at du skulle bli den nye khanen. 332 00:48:21,720 --> 00:48:27,160 NĂ„ mĂ„ jeg sverge pĂ„ Koranen Ă„ ikke gĂ„ imot din vilje til Ă„ ta tronen. 333 00:48:27,240 --> 00:48:31,680 Hva er det du sier, gutt? 334 00:48:31,760 --> 00:48:35,680 Mor, du vet godt hva tronen er verdt. 335 00:48:35,760 --> 00:48:39,560 Vil du virkelig at jeg skal gi opp mitt krav pĂ„ den? 336 00:48:39,640 --> 00:48:45,640 Er det virkelig det du vil, at jeg skal trekke tilbake kravet mitt? 337 00:48:45,720 --> 00:48:51,200 I morgen vil han stĂ„ i veien for meg. 338 00:48:51,760 --> 00:49:00,440 Ved Allah, som jeg snart skal mĂžte og ved alle som er tilstede her, 339 00:49:00,920 --> 00:49:05,960 sverger jeg at det ikke er verdt Ă„ la dine slektningers blod flyte for tronens skyld 340 00:49:06,680 --> 00:49:09,560 HĂžr etter, fetter. 341 00:49:09,640 --> 00:49:13,840 Det jeg sa da betyr ikke at jeg vil bli khan. 342 00:49:15,440 --> 00:49:17,560 Men nĂ„... 343 00:49:20,440 --> 00:49:23,400 Jeg sverger foran min mor og din mor 344 00:49:23,480 --> 00:49:28,320 at jeg aldri skal sĂžke Ă„ fĂ„ makt gjennom blodsutgytelse. 345 00:49:28,400 --> 00:49:32,960 Spesielt ikke ditt blod. Jeg vil aldri trekke mitt sverd mot deg. 346 00:49:59,480 --> 00:50:01,400 Ja, la gĂ„. 347 00:50:15,800 --> 00:50:18,480 Uansett hva du sier, mor. 348 00:50:35,520 --> 00:50:39,680 NĂ„r min tid kommer... 349 00:50:41,440 --> 00:50:47,000 ...vil jeg begraves pĂ„ steppene. 350 00:50:50,360 --> 00:50:55,400 Dette palasset har blitt min undergang. Farvel, sĂžster. 351 00:50:59,240 --> 00:51:01,440 VĂŠr glad. 352 00:51:01,520 --> 00:51:03,720 VĂŠr glad. 353 00:51:49,520 --> 00:51:52,240 Herre, unnskyld at vi forstyrrer deg. 354 00:51:52,920 --> 00:51:55,440 Hva skjedde? 355 00:51:55,800 --> 00:51:59,400 Kerey og Janibek har startet sin pilegrimsreise. 356 00:52:02,400 --> 00:52:08,440 Folkevandring? De kan gĂ„ til jordens ende, hva meg angĂ„r. 357 00:52:08,640 --> 00:52:14,720 Steppene er enorme. Kipchak-steppene er enorme. 358 00:52:18,560 --> 00:52:21,680 La dem vandre dit de vil. 359 00:52:23,120 --> 00:52:27,440 Kasakherne er som ville dyr. De kan aldri temmes. 360 00:52:28,840 --> 00:52:34,720 Glem det. Til og med en hest kommer hjem til bĂ„sen sin. 361 00:52:35,000 --> 00:52:39,680 Tilgi oss, khan. Vi tok feil. 362 00:52:41,680 --> 00:52:44,560 Vi fĂ„r se. 363 00:52:48,440 --> 00:52:53,160 Jeg mĂ„ snakke med dem. 364 00:53:24,120 --> 00:53:27,600 Shaybanshahs frykt var alltid forbundet med kasakherne. 365 00:53:28,440 --> 00:53:33,000 Kasakherne var modige. Shaybanshah mĂ„ anstrenge seg for Ă„ holde dem i sjakk. 366 00:53:33,080 --> 00:53:39,360 Han sĂ„dde splid mellom stammene sĂ„ de kjempet mot hverandre. 367 00:53:39,640 --> 00:53:45,080 Det er derfor Kipchak Koblandy drepte Akjol, sĂžnn av Agryn Kota Jirau. 368 00:53:46,000 --> 00:53:49,200 Å, mitt dumme folk. 369 00:53:50,280 --> 00:53:52,800 Shaybanshah! 370 00:53:53,520 --> 00:53:57,160 Shaybanshah, kom ut! 371 00:53:57,680 --> 00:54:00,520 Åpne portene! 372 00:54:04,760 --> 00:54:08,360 Hvor er du fra, Koblandy? Hvorfor er du sĂ„ opprĂžrt? 373 00:54:08,440 --> 00:54:12,360 -Hvem ser du etter? -Jeg ser etter Shaybanshah. 374 00:54:12,480 --> 00:54:16,600 GĂ„ av hesten da. Kom og hedre khanen, i henhold til vĂ„re skikker. 375 00:54:16,680 --> 00:54:20,200 -Flytt deg, Mansur! -Ikke vĂŠr dum, Koblandy. 376 00:54:20,520 --> 00:54:22,680 Lukk portene. Stopp Koblandy! 377 00:54:22,960 --> 00:54:26,560 Shaybanshah! Kom ut! 378 00:54:26,760 --> 00:54:29,240 Blokker veien! 379 00:54:34,240 --> 00:54:36,600 Hva skjer, Koblandy? 380 00:54:37,200 --> 00:54:42,120 Jeg er klar til Ă„ lytte. Haster det? 381 00:54:42,880 --> 00:54:50,760 HĂžr her! Jeg har tjent deg trofast. Jeg har utkjempet dine slag. 382 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Mitt sverd har felt mange av dine fiender. 383 00:54:55,360 --> 00:55:03,480 Men stille meg opp mot min bror? Synd jeg ikke sĂ„ sviket fĂžr. 384 00:55:03,720 --> 00:55:08,920 Beordret jeg deg til Ă„ drepe din bror? Hva anklager du meg for? 385 00:55:09,000 --> 00:55:16,080 Du bĂžr vĂŠre litt mer forsiktig med ordene dine. 386 00:55:16,640 --> 00:55:20,160 Du er slu som en rev. 387 00:55:20,640 --> 00:55:23,480 Du hadde planlagt alt i detalj. 388 00:55:23,560 --> 00:55:29,160 I stedet for Ă„ hjelpe Janibek og Kerey, kjempet jeg mot min bror Akjol. 389 00:55:29,240 --> 00:55:35,080 Jeg er en morder i mitt folks Ăžyne nĂ„. 390 00:55:35,960 --> 00:55:38,520 Slu rev. 391 00:55:43,240 --> 00:55:46,320 Hvem har sagt at du har et folk? 392 00:55:46,800 --> 00:55:52,160 Du er min vakthund, en knĂžl i min tjeneste. 393 00:55:55,080 --> 00:56:02,560 Din skurk! Jeg har vĂŠrt din trofaste lĂžytnant og du gjĂžr narr av meg. 394 00:56:02,640 --> 00:56:10,600 Ta tilbake det du ga meg. Du skal aldri fĂ„ se meg igjen. Farvel. 395 00:56:10,680 --> 00:56:12,800 Farvel, Shaybanshah! 396 00:56:12,880 --> 00:56:15,760 Ikke bank pĂ„ dĂžren hvis du vil komme tilbake. 397 00:56:15,840 --> 00:56:19,120 Eller krype tilbake, som en hund. 398 00:56:19,720 --> 00:56:24,360 Vil du at vi skal ta ham, herre? Vi kan skyte ham, eller halshugge ham. 399 00:56:24,440 --> 00:56:28,920 Ikke undervurder Koblandy. 400 00:56:32,880 --> 00:56:36,600 Han er ikke annet enn en helt. 401 00:56:37,000 --> 00:56:42,920 Sinnet vil avta. Han vender tilbake som en hund til sin herre. 402 00:57:19,200 --> 00:57:23,040 Hallo! Du kan drikke det. Kom hit, alle sammen! 403 00:57:23,120 --> 00:57:26,760 Det er drikkelig. Kom hit! 404 00:57:31,800 --> 00:57:39,360 Kipchak-steppene Den store migrasjonen i 1465 405 00:58:06,160 --> 00:58:09,760 Vannet er sĂžtt som honning. 406 00:58:28,480 --> 00:58:32,280 Kom til kilden! La kvinner og barn drikke fĂžrst. 407 00:58:32,640 --> 00:58:36,080 Hell litt til meg. 408 00:58:37,320 --> 00:58:41,520 Hvordan kan et muldyr overleve uten manen og halen? 409 00:58:41,600 --> 00:58:46,120 Hvordan kan en slange overleve uten armer og ben? 410 00:58:46,520 --> 00:58:50,680 Hvordan kan en fugl overleve uten vingene? 411 00:58:50,760 --> 00:58:55,440 Hvordan kan en skallet mann overleve en sverm av mygg? 412 00:58:55,880 --> 00:59:03,480 Og hvordan kan man leve omgitt av fiender? 413 00:59:03,560 --> 00:59:08,320 Og hvor er det lovede landet Yessen-Buga? 414 00:59:08,400 --> 00:59:16,880 Hvor skal vi alle ta veien... 415 00:59:16,960 --> 00:59:20,080 ...nĂ„r vi tĂžrster etter frihet... 416 00:59:20,160 --> 00:59:24,960 ...hvis livgivende vann vi lengter etter Ă„ drikke. 417 00:59:25,040 --> 00:59:29,920 Vi skal en dag oppleve 418 00:59:30,000 --> 00:59:33,960 paradisets strĂžmmende kilde 419 00:59:34,040 --> 00:59:39,320 og tĂžmme den grĂ„dig til siste drĂ„pe. 420 01:00:04,440 --> 01:00:08,920 Ti klaner er ti fingre pĂ„ to hender. 421 01:00:09,000 --> 01:00:13,120 Dere kan fĂ„ dem til Ă„ knytte nevene 422 01:00:13,200 --> 01:00:17,760 slik at de kan slĂ„ et hardt slag. 423 01:00:18,520 --> 01:00:23,880 Klanene som er langt unna oss, da? 424 01:00:23,960 --> 01:00:30,640 Hvis de ikke vil bli med oss, skal vi tvinge dem til det? 425 01:00:31,240 --> 01:00:36,080 Vi kan ikke tvinge dem til Ă„ gjĂžre det 426 01:00:36,160 --> 01:00:41,320 uten Ă„ skremme dem vekk. 427 01:00:43,600 --> 01:00:47,840 Da blir vi ikke bedre enn Shaybanshah selv. 428 01:00:47,920 --> 01:00:52,480 Har du noe Ă„ si, Kasim? 429 01:00:52,840 --> 01:00:58,920 Far, du sa en gang at vi blir respektert fordi vi er sterke. 430 01:00:59,760 --> 01:01:01,800 Hva er det du vil si? 431 01:01:01,880 --> 01:01:06,080 Vi mĂ„ ikke komme til grensene til Mongolia eller Turkestan som flyktninger 432 01:01:06,160 --> 01:01:09,040 men som folk som har utvandret. 433 01:01:09,120 --> 01:01:15,520 La etterkommerne av Shaghatay, Temir og til og med Shaybanshah 434 01:01:16,200 --> 01:01:21,600 Vite at vi representerer styrke og fortjener 435 01:01:21,680 --> 01:01:26,480 Ă„ bli behandlet som bĂ„de fiender og venner. 436 01:01:28,160 --> 01:01:34,880 Jeg foreslĂ„r at den modigste og mest veltalende av oss 437 01:01:34,960 --> 01:01:40,120 tar med seg fem ryttere og sprer seg over steppen. 438 01:01:41,840 --> 01:01:47,720 VĂ„rt budskap mĂ„ vĂŠre klart og tydelig for enhver kasakh. 439 01:01:47,800 --> 01:01:53,800 Vi samles for Ă„ gjenopplive Den hvite horde og heve det kasakhiske flagget. 440 01:01:54,200 --> 01:01:58,160 Godt sagt, min sĂžnn. 441 01:01:58,440 --> 01:02:05,800 Bare hvis vi stĂ„r samlet 442 01:02:07,320 --> 01:02:11,960 kan vi hĂžste fruktene av vĂ„rt slit. 443 01:02:16,400 --> 01:02:20,920 Budbringer, galopper over steppene! 444 01:02:22,040 --> 01:02:25,480 Spre nyhetene om den store folkevandringen. 445 01:02:25,560 --> 01:02:32,440 Klaner, stammer forene dere. Bli med pĂ„ folkevandringen! 446 01:02:33,000 --> 01:02:39,880 Bli med til De sju elvers dal pĂ„ leting etter det lovede land. 447 01:02:40,800 --> 01:02:48,200 Foren dere under Ă©n kasakhisk nasjon. Fra Altai til Atirau, fra Arka til Alatau. 448 01:02:48,280 --> 01:02:58,000 Nyheten kommer til dere fra Asan Kaigu og sultanene Kerey og Janibek. 449 01:03:54,000 --> 01:03:56,080 Hvordan har du det, Sombalak? 450 01:03:58,120 --> 01:04:01,080 Et. Ja, et nĂ„. 451 01:04:01,720 --> 01:04:03,800 Vil du ikke? 452 01:04:03,880 --> 01:04:06,280 Savner du herren din? 453 01:04:06,920 --> 01:04:09,200 Jeg kan heller ikke glemme ham. 454 01:04:09,920 --> 01:04:13,680 Men du har vinger som kan ta deg til ham. 455 01:04:16,600 --> 01:04:19,320 Det har ikke jeg. 456 01:04:22,920 --> 01:04:26,040 Hvor hadde du tenkt Ă„ fly? 457 01:04:26,640 --> 01:04:30,400 Ingen steder. Jeg temmer bare Sombalak. 458 01:04:33,200 --> 01:04:35,360 Sombalak. 459 01:04:36,320 --> 01:04:42,000 -Er det fuglen Janibek ga deg? -Ja, det er Janibeks hauk. 460 01:04:42,080 --> 01:04:45,320 Den er veldig intelligent. Den forstĂ„r alt. 461 01:04:45,400 --> 01:04:49,320 Nevn aldri navnet hans igjen. 462 01:04:50,120 --> 01:04:55,840 Fjern kyllingen fra mitt Ă„syn. Kyllinger har ingen forstand. 463 01:04:55,920 --> 01:05:00,280 -Hva mener du? -Bli kvitt den. Drep den. 464 01:05:05,000 --> 01:05:08,360 Nevn ham aldri igjen. 465 01:05:09,680 --> 01:05:12,520 Jeg vil ikke hĂžre forrĂŠderens navn. 466 01:05:35,800 --> 01:05:38,920 Wasila. Fjern hauken. 467 01:05:50,800 --> 01:05:54,080 Mitt godtroende folk. 468 01:05:55,080 --> 01:05:58,120 Dere er like harde som diamantsverdet. 469 01:05:59,040 --> 01:06:02,280 Hvor mange kamper har dere utkjempet? Hvor mange ganger har dere dĂždd? 470 01:06:02,360 --> 01:06:07,840 Du har glitret i hendene pĂ„ Djengis Khan og Temir. 471 01:06:07,920 --> 01:06:12,480 Dere har kjempet til dĂžden pĂ„ det gode og ondes side. 472 01:06:12,560 --> 01:06:17,720 Og hva har dere oppnĂ„dd? Alt er blitt til aske. 473 01:06:21,360 --> 01:06:24,880 Dere har blomstret og blitt enda vakrere. 474 01:06:36,440 --> 01:06:42,200 Dette er hendene som rĂžrer deg. Det er hellige Bi-Batimas hender. 475 01:06:42,280 --> 01:06:48,040 -Du la merke til meg da Rabia ble. -Det vil du Ăžnsket, hva? 476 01:06:48,120 --> 01:06:51,560 Fantastiske nyheter! 477 01:06:53,240 --> 01:06:56,880 Jahanbike. Fantastiske nyheter! 478 01:06:57,400 --> 01:07:02,320 Det er folkevandringens fĂžrste barn. Saurabike har fĂždt en sĂžnn. 479 01:07:02,400 --> 01:07:07,840 -De ba deg gi gutten et navn. -Bror Kerey, gi gutten et navn. 480 01:07:08,720 --> 01:07:11,440 Er dette Alshin-bis leir? 481 01:07:11,520 --> 01:07:17,000 Ja, Musas datter og Alshin-bis svigerdatter har fĂždt en sĂžnn. 482 01:07:17,080 --> 01:07:22,680 HĂžrer dere hvilke lunger? For en sterk stemme? 483 01:07:25,080 --> 01:07:30,400 VĂ„r ĂŠrede Asar gir gutten navn. 484 01:07:32,640 --> 01:07:38,480 Dermed hadde den nomadiske klanen Alshin-bi ved bredden av elven Yedl 485 01:07:38,560 --> 01:07:42,440 fĂ„tt sitt fĂžrste frie Alash-barn. 486 01:07:43,680 --> 01:07:49,880 Hans kraftige skrik 487 01:07:49,960 --> 01:07:57,400 var et symbol pĂ„ frihet. 488 01:07:58,560 --> 01:08:04,400 -Bolat, send bud til Nogai-klanen -Ja, min herre. 489 01:08:04,480 --> 01:08:07,480 Å, mitt vandrende folk. 490 01:08:07,560 --> 01:08:11,760 Skjebnen har spredt dem over hele steppen og delt dem inn i stammer, klaner. 491 01:08:11,840 --> 01:08:16,120 I de gode gamle dager bodde Alshin-klanen pĂ„ bredden av elven Chu. 492 01:08:16,280 --> 01:08:19,440 De levde i fred med brĂždrene mellom Yedil og Jaik. 493 01:08:19,520 --> 01:08:26,920 De var som barn for en far. 494 01:08:32,640 --> 01:08:37,480 VĂŠr hilset, onkel Musa. Gode ??nyheter. 495 01:08:40,600 --> 01:08:44,240 Du har en nevĂž i den kasakhiske leiren. 496 01:08:44,800 --> 01:08:48,880 Her fĂ„r de den gode nyheten. 497 01:08:50,040 --> 01:08:54,520 Vi mĂ„ feire oss selv, Musa. Hvilket navn har gutten fĂ„tt? 498 01:08:54,600 --> 01:08:58,560 Han ble fĂždt pĂ„ et leirteppe hos din datters svigerfar Alshin-bi. 499 01:08:58,640 --> 01:09:04,160 -MĂ„tte han fĂ„ et langt og lykkelig liv. -MĂ„tte dine ord gĂ„ i oppfyllelse. 500 01:09:04,240 --> 01:09:07,680 MĂ„tte han vĂŠre verdig sin byrde. 501 01:09:09,880 --> 01:09:17,600 Hva mener du, Kaztugan? Hvilken belastning sikter du til? 502 01:09:17,920 --> 01:09:21,800 Kerey og Janibek tok den riktige beslutningen om Ă„ forlate Shaybanshah. 503 01:09:21,880 --> 01:09:26,080 Hendelsen med oiratene har bare vĂŠrt skammelig for folket pĂ„ steppene. 504 01:09:26,160 --> 01:09:32,680 Shaybanshah lĂŠrte Ă„ forhandle med oiratene og har ikke mistet noe. 505 01:09:32,760 --> 01:09:40,160 De eldste har bestemt seg for Ă„ forene seg med Kerey og Janibek. 506 01:09:40,240 --> 01:09:46,320 SĂ„ snart det blir varmere, migrerer vi til Karatau. Vi heiser flagget i Jetisu. 507 01:09:47,000 --> 01:09:49,520 Du tar feil, Kaztugan. 508 01:09:49,600 --> 01:09:54,840 Shaybanshah har gitt oss land Ă„ leve pĂ„ 509 01:09:55,000 --> 01:09:59,120 mellom elvene Yedil og Jaik. 510 01:09:59,880 --> 01:10:05,560 Hva kan disse opprĂžrerne gi oss? 511 01:10:08,120 --> 01:10:11,840 Du begĂ„r en feil, Musa. Du er fornĂžyd med Shaybanshas gave. 512 01:10:11,920 --> 01:10:17,840 Ikke glem at landet tilhĂžrer Kerey og Janibek. 513 01:10:17,920 --> 01:10:21,320 Du er blind, Musa. Du ser ikke fremtiden. 514 01:10:21,400 --> 01:10:25,920 Det var vel ikke Nogai-klanen som brĂžt steppenes eldgamle regler 515 01:10:26,000 --> 01:10:30,440 og sĂžrget for at Jochi-imperiet i dag ligger i ruiner? 516 01:10:30,520 --> 01:10:34,160 Kasakherne adlyder de gamle lovene. 517 01:10:34,240 --> 01:10:42,000 De har samlet seg rundt Djengis Khans gyldne frĂž. 518 01:10:42,840 --> 01:10:47,040 Fremtiden tilhĂžrer dem. Tiden vil vise. 519 01:10:47,120 --> 01:10:50,600 Hvilken fremtid? 520 01:10:51,400 --> 01:10:57,280 Du snakker kanskje som dem, men de vil le av deg. 521 01:10:59,480 --> 01:11:06,920 -Hva er galt med Nogai-steppen? -Det er ingen frihet. Farvel, Musa. 522 01:11:07,960 --> 01:11:12,720 Onkel Musa, hva skjedde? Onkel Kaztugan? 523 01:11:18,880 --> 01:11:24,720 Du har glemt at Shaybanshahs eneste hevnvĂ„pen er dĂžden. 524 01:11:26,080 --> 01:11:33,640 Jeg Ăžnsker at du kommer deg til kasakherne uskadd. MĂ„ Allah beskytte deg. 525 01:11:35,840 --> 01:11:43,040 Kattehuset! Kom tilbake mens du kan! 526 01:11:46,240 --> 01:11:53,600 Min triste, triste sang Sprer seg over steppene som en gravferd 527 01:11:54,840 --> 01:12:01,200 GrĂ„ter over tapte vennskap Kara-Kipchak Koblandy 528 01:12:01,280 --> 01:12:08,360 Nogal-klanen grĂ„ter over tapt vennskap Kasakhene forlater sine hjem 529 01:12:09,080 --> 01:12:14,120 Vennskap er tapt Kasakhene forlater sine hjem 530 01:12:14,200 --> 01:12:21,160 En regnfull dag er pĂ„ vei Latteren har stilnet og blitt til grĂ„t 531 01:12:27,880 --> 01:12:33,200 VĂ„rt kon i engen er sĂ„ hĂžyt At det kan skjule en flokk kameler 532 01:12:33,280 --> 01:12:38,760 Det er sĂ„ mye fisk i innsjĂžen At hestene drikker vannet uten frykt 533 01:12:38,840 --> 01:12:42,480 Det er sĂ„ mye fisk i innsjĂžen At hestene drikker vannet uten frykt 534 01:12:42,560 --> 01:12:48,960 Froskene kvekker hver natt Og holder folk vĂ„kne med sin lyd 535 01:12:50,200 --> 01:12:55,760 Det er min kjĂžre Yedil som jeg kjenner Jeg har ikke utbrodert i det hele tatt! 536 01:12:55,840 --> 01:13:00,520 Jeg gir det til deg Men jeg mĂ„ dra 537 01:13:00,600 --> 01:13:03,560 Jeg gir det til deg Men jeg mĂ„ dra 538 01:13:14,720 --> 01:13:18,040 Hvor rastlĂžse menn er. Livet setter hele tiden deres utholdenhet pĂ„ prĂžve. 539 01:13:18,120 --> 01:13:22,240 Som barn prĂžver de Ă„ nĂ„ mĂ„nen. 540 01:13:22,320 --> 01:13:28,040 NĂ„r vil de noen gang finne fred? Kerey og Janibek, de verdige mennene. 541 01:13:28,120 --> 01:13:33,520 De har valgt en rettferdig vei Ă„ lede folket i Alash pĂ„ vei 542 01:13:33,600 --> 01:13:36,000 til et land med frihet fra undertrykkelsens svĂžpe. 543 01:13:36,080 --> 01:13:39,640 Kaztugan, sprer ordet over steppen. Innvarsler kasakhenes morgengry. 544 01:13:39,720 --> 01:13:46,360 Det er et sted som heter Jetisu ved sammenlĂžpet av Talas og Sarisu. 545 01:13:46,440 --> 01:13:51,800 Der blĂ„ser stormen hele tiden. 546 01:13:51,880 --> 01:13:56,280 Kipchak-steppene herder ansiktene med vind og sand 547 01:13:56,360 --> 01:14:02,640 pĂ„ nomadene som lever i stammer og klaner og beveger seg som bekker 548 01:14:02,720 --> 01:14:08,680 inn i Jesti-dalen 549 01:14:08,760 --> 01:14:13,240 og skaper et menneskehav av raseri. 550 01:15:35,680 --> 01:15:38,480 VĂŠr hilset, ĂŠrede ledere! 551 01:15:39,120 --> 01:15:43,280 Hvilken stamme eller klan er du fra? 552 01:15:44,160 --> 01:15:47,640 Dulat-klanen, Janis stamme. 553 01:15:47,720 --> 01:15:50,560 Hva har du Ă„ tilby? 554 01:15:51,120 --> 01:15:57,600 Ærede leder. Kasakherne har ankommet den nordlige grensen til ditt land. 555 01:15:57,680 --> 01:16:01,240 De ledes av etterkommerne til Urus Khan, Kerey og Janibek. 556 01:16:01,320 --> 01:16:06,680 Blant dem er arginene, naimanene, kereyene, koniratene og alshinene. 557 01:16:06,760 --> 01:16:09,360 De beste av alle jordiske ledere burde vite 558 01:16:09,440 --> 01:16:11,920 at vi ikke lenger kom overens med Shaybanshah 559 01:16:12,000 --> 01:16:14,400 og ber om nĂ„de for vĂ„re leirer og beitemarker. 560 01:16:17,360 --> 01:16:25,160 Ha en god hvile og sov nĂ„. I morgen vil vi kunngjĂžre svaret vĂ„rt til deg. 561 01:16:26,640 --> 01:16:31,680 Folket i Mongolia ledes av en etterkommer av Shagatai Khan, Yessen-buga. 562 01:16:32,440 --> 01:16:40,840 Shagatai-dynastiet har bitre fiender, emirene av Transoxania og Temur den halte. 563 01:16:40,920 --> 01:16:46,560 En ting er Ă„ Ă„pent erklĂŠre at du er en fiende og det planlegges en krig mot deg. 564 01:16:46,640 --> 01:16:49,080 Det blir enda verre nĂ„r du vet at fienden er inni deg. 565 01:16:49,160 --> 01:16:54,120 MĂ„let deres er Ă„ avsette Yessen-buga og gi makt til den eldste broren Junus. 566 01:16:54,200 --> 01:17:00,800 Du har tatt den riktige avgjĂžrelsen... Ă„ ta imot de nyankomne kasakherne 567 01:17:00,880 --> 01:17:04,560 ved grenselandet. 568 01:17:04,720 --> 01:17:08,480 Mongolia var omringet av fiender. 569 01:17:08,560 --> 01:17:13,520 Sayid! Kasakherne kan senere vende seg mot oss. 570 01:17:13,600 --> 01:17:19,160 Jeg ville tatt kveget deres og jaget dem tilbake dit de kom fra. 571 01:17:19,240 --> 01:17:21,000 Jeg tar like mye som jeg gir. 572 01:17:21,080 --> 01:17:27,520 Østgrensen ble beleiret av oiratene. En fiende av bĂ„de dem og kasakherne. 573 01:17:27,600 --> 01:17:32,640 Kerey og Janibek visste det. 574 01:17:32,920 --> 01:17:37,600 -Hvem slapp deg inn? -Selveste Uz-Temur Taichi. 575 01:17:37,680 --> 01:17:41,320 Kasakhene slo leir langs grensen, etter deres Ăžnske. 576 01:17:41,400 --> 01:17:45,080 De beslektede folkene ble beskyttet fra alle kanter. 577 01:17:45,160 --> 01:17:48,800 Du ser ut til Ă„ Ăžnske krig fordi du plasserte krigere langs grensene. 578 01:17:48,880 --> 01:17:56,480 Driv bort Kerey og Janibek bort, ellers skal du fĂ„ angre. 579 01:17:56,560 --> 01:18:02,080 Stille! Hvordan vĂ„ger du true meg? 580 01:18:03,960 --> 01:18:10,720 En dag vil komme da vi brenner ned Almalik. 581 01:18:11,400 --> 01:18:14,200 Farvel. 582 01:18:17,080 --> 01:18:21,840 Da de nĂ„dde de hvitkledde fjellene i Mongolia 583 01:18:21,920 --> 01:18:26,440 ble de overveldet av bĂ„de hĂ„p og frykt. 584 01:18:30,400 --> 01:18:35,680 Jetisu var bebodd av uisuner, slektninger til kasakhene. 585 01:18:36,640 --> 01:18:40,000 Noen kirgisiske stammer bodde i sĂžr. 586 01:18:40,080 --> 01:18:43,720 Taranshy-stammene bebodde landene nĂŠrmere Kashgar. 587 01:18:43,800 --> 01:18:47,120 Hovedstaden var Almalik. 588 01:18:49,280 --> 01:18:55,600 Mongolia, 1465 Byen Almalik, palasset til Yessen-buga 589 01:18:56,760 --> 01:19:00,240 GjĂžr plass for de kasakhiske sultanene. 590 01:19:12,440 --> 01:19:15,160 Åpne portene for kasakhene. 591 01:19:40,240 --> 01:19:42,760 Mongolia, 1465 Byen Almalik 592 01:19:53,440 --> 01:19:56,800 GjĂžr plass for de kasakhiske sultanene. 593 01:19:56,880 --> 01:20:01,360 De flyktende kasakhiske sultanene. 594 01:20:02,840 --> 01:20:08,280 Dere hadde ikke hell med Shaybanshah, og nĂ„ skal dere bĂžye dere for Yessen-buga? 595 01:20:08,360 --> 01:20:11,240 Din tunge er falsk. HĂ„per den blir hugget av. 596 01:20:11,320 --> 01:20:14,520 Ikke hans tunge, men hans hode skal hugges av. 597 01:20:32,160 --> 01:20:38,120 Unna vei for Djengis Khans etterkommere. Hvem tror du at du er? 598 01:20:48,240 --> 01:20:52,400 Den store lederen og beskytteren av Mongolia, khan Yessen-buga 599 01:20:53,360 --> 01:20:57,120 lar dere bosette dere i hans land. 600 01:20:57,200 --> 01:21:06,360 Langs Mongolias grense kan Den blĂ„ horde emirene av Transoxania komme. 601 01:21:06,440 --> 01:21:14,760 Langs elvene, Chu, Sarisu, Talas og Badam. 602 01:21:15,040 --> 01:21:25,040 Dere fĂ„r ogsĂ„ de nordlige landene mot Kozybas Karatau-fjellene. 603 01:21:25,760 --> 01:21:31,800 Som vi tidligere ble enige om i forhold til nedbetaling av gjelden 604 01:21:31,880 --> 01:21:37,240 skal dere sende vĂŠpnede menn 605 01:21:37,320 --> 01:21:45,240 til grensen til Transoxania 606 01:21:45,320 --> 01:21:52,920 og grensen mot Oirat-klanene, hvis det er krig. 607 01:21:53,640 --> 01:21:58,400 -Gi meg mitt segl. -Ikke sĂ„ fort, Yessen-buga. 608 01:21:58,480 --> 01:22:02,880 -Vi har ogsĂ„ krav. -FĂ„ hĂžre. 609 01:22:03,800 --> 01:22:08,440 Vi holder ord og skal forsvare Mongolias grenser. 610 01:22:08,520 --> 01:22:16,000 For det mĂ„ du garantere at vi kan bli sĂ„ lenge vi trenger. 611 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Dosmuhamed. 612 01:22:25,360 --> 01:22:31,160 Du skal forsyne oss med vĂ„pen og vi skal fĂ„ lov til Ă„ handle. 613 01:22:31,760 --> 01:22:39,240 Vi vil hĂ„ndtere vĂ„re egne rettssaker og vi vil fĂžlge traktaten. 614 01:22:40,040 --> 01:22:44,760 Vi forlot Shaybanshah for Ă„ leve et fritt liv. 615 01:22:45,640 --> 01:22:49,760 Vi Ăžnsker ikke Ă„ betale skatt. Det er vĂ„rt tredje krav. 616 01:22:50,280 --> 01:22:56,880 De hĂ„ner oss, herre. De beleirer landet vĂ„rt uten kamp. 617 01:22:56,960 --> 01:23:01,280 Dosmuhamed! Slutt Ă„ klage! 618 01:24:55,800 --> 01:25:00,680 En dag vil sin sĂžnn Akjols drĂžmmer gĂ„ i oppfyllelse. 619 01:25:00,760 --> 01:25:04,800 Steppene vil gi deg et liv i frihet. 620 01:25:04,880 --> 01:25:10,840 Det sies at Kaztugan har forlatt Nogai 621 01:25:12,160 --> 01:25:16,400 og han tar klanen sin over Yedil-elven i vĂ„r retning. 622 01:25:17,040 --> 01:25:19,960 Jeg tror han har tenkt Ă„ slutte seg til oss. 623 01:25:21,280 --> 01:25:27,520 Fiender! Mange fiender! De er bevĂŠpnet. 624 01:25:27,800 --> 01:25:30,880 Se hva de har gjort! 625 01:25:55,400 --> 01:26:00,960 Hilsen, sultanene Kerey og Janibek. 626 01:26:01,880 --> 01:26:05,600 Vi hilser deg ogsĂ„, Uz-Temir. 627 01:26:05,680 --> 01:26:10,960 Jeg hĂžrte at dere kuttet halen av Shaybanshahs hest. Er det sant? 628 01:26:12,200 --> 01:26:13,880 Ja, det er sant. 629 01:26:15,160 --> 01:26:20,840 Jeg har min egen avtale med Yessen-buga. Dere burde dra. 630 01:26:20,920 --> 01:26:27,560 Vi har gitt vĂ„rt ord til Yessen-buga om Ă„ forsvare grensen mot fiendene hans. 631 01:26:30,560 --> 01:26:34,760 Skjebnen har fĂ„tt vĂ„re veier til Ă„ krysses igjen. 632 01:26:34,840 --> 01:26:42,400 En gang sparte jeg dere. Hvis dere ikke drar, vil det flyte blod. 633 01:26:55,240 --> 01:27:01,640 Kanskje jeg burde gi dere en ny sjanse til Ă„ flykte. 634 01:27:30,960 --> 01:27:33,840 Gi meg hodene deres. 635 01:27:45,160 --> 01:27:47,440 Fienden angriper! 636 01:27:48,240 --> 01:27:50,920 FĂžlg de andre kvinnene til dalen og sĂžk ly med barnet. 637 01:27:51,000 --> 01:27:55,720 Nei, jeg fĂžlger de kvinnelige bueskytterne. 638 01:27:55,800 --> 01:27:57,800 VĂŠr forsiktig. 639 01:28:15,880 --> 01:28:18,840 Still opp vognene. 640 01:28:39,680 --> 01:28:41,680 Spenn buene! 641 01:28:41,760 --> 01:28:43,440 Skyt! 642 01:29:58,520 --> 01:30:00,760 Spenn buene! 643 01:30:18,280 --> 01:30:20,680 Skyt! 644 01:30:25,880 --> 01:30:27,640 Skyt! 645 01:30:31,480 --> 01:30:33,000 Skyt! 646 01:32:12,800 --> 01:32:15,040 Retrett! 647 01:33:18,160 --> 01:33:20,160 Alash! 648 01:33:29,840 --> 01:33:32,720 Alash! 649 01:33:33,600 --> 01:33:36,000 Tlenshi! Vi har vunnet! 650 01:33:50,880 --> 01:33:52,880 Saruar. 651 01:33:52,960 --> 01:33:57,640 Saruar, si noe! Saruar... 652 01:34:43,560 --> 01:34:46,160 Saruar! 653 01:35:00,880 --> 01:35:06,400 Jeg ba deg sĂžke ly. Jeg ba deg om det. 654 01:35:07,960 --> 01:35:13,320 Hvem skal ta vare pĂ„ deg nĂ„, Shalkiiz? 655 01:35:20,720 --> 01:35:23,800 Du mĂ„ tĂ„le smerten. 656 01:35:29,840 --> 01:35:35,880 Min lille venn. At du skulle bli fratatt moren din sĂ„ tidlig. 657 01:35:37,320 --> 01:35:39,960 Livets tristhet rammer deg for tidlig. 658 01:35:40,840 --> 01:35:46,280 Det som ikke dreper ham gjĂžr ham sterkere. 659 01:35:46,360 --> 01:35:49,720 Han er en forsvarer av sitt moderland, Tlenshi. 660 01:35:50,880 --> 01:35:53,280 MĂ„ Allah vĂŠre barmhjertig med ham. 661 01:35:54,880 --> 01:35:59,920 Bror Kerey. Hva skal Tlenshi gjĂžre nĂ„? 662 01:36:03,560 --> 01:36:06,600 Livet er hardt for deg nĂ„. 663 01:36:06,680 --> 01:36:12,960 En kriger er ikke en barnevakt. 664 01:36:16,240 --> 01:36:22,000 Jeg rĂ„der deg til Ă„ gi Shalkiiz til Nogaik-klanen. 665 01:36:22,080 --> 01:36:26,960 -De er slektninger av moren hans. -Uansett hva du sier, sir. 666 01:36:28,920 --> 01:36:35,680 Dette er ikke siste gang vi mĂ„ kjempe 667 01:36:35,760 --> 01:36:39,840 for vĂ„re barn og kjĂŠre. 668 01:36:41,160 --> 01:36:44,120 La oss be for dem som falt i kamp. 669 01:36:46,600 --> 01:36:51,280 Deres sjeler havner i himmelen. 670 01:37:00,800 --> 01:37:08,080 Kasakhere, mitt folk. Etter at du har kastet deres tunge Ă„k 671 01:37:08,160 --> 01:37:15,400 knytter dere nevene for Ă„ kjempe for frihet og legger ut pĂ„ en reise. 672 01:37:16,640 --> 01:37:23,760 En lang reise full av vanskeligheter, dere gĂ„r gjennom skjĂŠrsilden. 673 01:37:24,440 --> 01:37:32,400 Og slik nĂ„r dere deres lovede land der fred, likhet og frihet rĂ„der. 674 01:37:32,720 --> 01:37:41,120 Dere finner det i Jetisu. MĂ„tte dette landet vĂŠre deres velsignede hjem. 675 01:37:42,480 --> 01:37:45,000 Slik lyder de tre kravene. 676 01:37:45,080 --> 01:37:52,560 Lov Ă„ ikke se etter Almiliks jenter. De kan vri hodet ditt, Burindik. 677 01:37:55,080 --> 01:37:57,880 Hvem fortalte deg det? 678 01:37:58,000 --> 01:38:03,200 Jeg hĂžrte noen handelsmenn snakke om de vakre jentene. 679 01:38:06,320 --> 01:38:08,840 -Burindisk! -Ja, far. 680 01:38:08,920 --> 01:38:11,320 Gi meg en hest. 681 01:38:34,200 --> 01:38:39,360 Alsheke! Du brakte tĂ„ken fra kysten av Chu. 682 01:38:39,440 --> 01:38:46,960 Det er ganske tĂ„kete her. Vi kan nesten ikke se fremover. 683 01:38:47,040 --> 01:38:54,720 Det ser sĂ„nn ut. Jeg tror du kan bosette deg pĂ„ Sarisus bredder. 684 01:38:54,800 --> 01:38:58,680 -Seilbay, dere slĂ„r leir oppstrĂžms. -Takk, Sultan. 685 01:38:58,760 --> 01:39:03,440 Alsheke, for deg har vi valgt et perfekt sted. 686 01:39:03,520 --> 01:39:06,000 Hvem er det som galopperer her? 687 01:39:10,000 --> 01:39:14,800 -Hva skjer, Bolat? -DĂ„rlige nyheter, sultan Janibek. 688 01:39:14,880 --> 01:39:19,720 -Din kones sĂžster har gĂ„tt bort. -MĂ„tte hennes sjel hvile i fred. 689 01:39:19,800 --> 01:39:23,160 Jahanbeke har tenkt Ă„ reise til Siganak. 690 01:39:29,080 --> 01:39:32,720 Kanskje du ikke burde reise til Siganak. 691 01:39:33,360 --> 01:39:36,840 Akkozy var tross alt min sĂžster. Jeg mĂ„. 692 01:39:38,720 --> 01:39:41,920 Jeg vet det er farlig. 693 01:39:47,160 --> 01:39:52,240 Shaybanshah gir aldri opp. 694 01:39:54,600 --> 01:39:57,560 Jeg er bekymret for deg. 695 01:39:59,880 --> 01:40:02,640 Har jeg noe valg? 696 01:40:04,560 --> 01:40:08,480 Det er av respekt for sĂžsteren min. 697 01:40:11,400 --> 01:40:15,400 Jeg har bestemt meg. Jeg drar med min mor. 698 01:41:35,600 --> 01:41:37,520 Akkozy... 699 01:41:40,560 --> 01:41:44,400 Tilgi meg. 700 01:42:02,160 --> 01:42:05,440 Shahmuhamed, jeg beklager. 701 01:42:12,480 --> 01:42:17,120 Vennligst ta imot mine kondolanser. 702 01:42:17,200 --> 01:42:21,240 MĂ„tte hennes sjel hvile i fred. 703 01:42:49,160 --> 01:42:52,360 Senk vĂ„pnene deres. GĂ„ bort fra dem. 704 01:42:59,640 --> 01:43:06,640 Dere forlot oss. Hvorfor har dere kommet tilbake? 705 01:43:09,960 --> 01:43:16,800 Shamuhamed, la oss ikke klandre hverandre i denne sorgens time. 706 01:43:17,520 --> 01:43:26,480 -Herre, de er fiender. Fang dem. -Ett ord til og hodet ditt ruller. 707 01:43:26,960 --> 01:43:32,120 Burindik, det er bare dere to og en hĂ„ndfull kvinner. 708 01:43:32,680 --> 01:43:34,880 Senk vĂ„pnene deres. 709 01:43:34,960 --> 01:43:38,880 Hvis det ikke var synd Ă„ bruke vĂ„pen ved en grav, ville jeg gjort det. 710 01:43:38,960 --> 01:43:43,120 -Hva sier du? -Ikke rĂžr dem. Det er en ordre! 711 01:43:45,120 --> 01:43:49,800 -GĂ„ tilbake! -Men, herre, vi har ordre om Ă„... 712 01:43:49,880 --> 01:43:53,600 Dere fĂžlger mine ordre, ikke Ospan Kojas. 713 01:43:54,920 --> 01:44:00,360 De er mine slektninger. GĂ„! 714 01:44:04,400 --> 01:44:10,000 Hun kalte pĂ„ deg fĂžr hun dĂžde. 715 01:44:11,040 --> 01:44:15,520 Hun fikk ingenting fra deg. Ikke engang en hĂ„ndfull jord. 716 01:44:17,920 --> 01:44:23,360 Jeg sĂžrger ogsĂ„, gutten min. 717 01:44:27,000 --> 01:44:33,000 Shahmuhamed, takk for at du oppfylte hennes siste Ăžnske. 718 01:44:34,600 --> 01:44:39,480 Alle jeg elsket er borte. FĂžrst min far... og nĂ„ min mor. 719 01:44:39,720 --> 01:44:46,720 Si et kjĂŠrlig ord til henne. 720 01:44:47,400 --> 01:44:50,800 Si et ord fylt med varme. 721 01:44:51,640 --> 01:44:57,280 Og sĂ„ ser du meg aldri igjen. 722 01:44:59,840 --> 01:45:06,920 Shahmuhamed, alt skjer etter Guds vilje. 723 01:45:07,160 --> 01:45:08,960 VĂŠr sterk. 724 01:45:09,040 --> 01:45:15,080 Min mors sjel er nĂ„ i himmelen. Du hĂžrte det selv, tante. 725 01:45:15,280 --> 01:45:20,240 GĂ„ i fred. GĂ„ og kom aldri tilbake. 726 01:45:22,160 --> 01:45:26,800 MĂ„ Allah beskytte deg. 727 01:45:34,520 --> 01:45:37,240 MĂ„ Allah beskytte deg. 728 01:45:42,600 --> 01:45:45,920 MĂ„tte hennes sjel hvile i fred. 729 01:46:13,160 --> 01:46:20,920 Jeg sa det til deg! De er ikke familie! De er fiender! 730 01:46:21,640 --> 01:46:24,520 Vet du hva Djengis Khan en gang sa? 731 01:46:28,720 --> 01:46:34,440 Hvis du lĂžfter hĂ„nden mot fienden, slĂ„. 732 01:46:37,600 --> 01:46:41,400 Jeg hugget hodet av broren min da han satte seg opp mot meg. 733 01:46:41,640 --> 01:46:45,840 Jeg gjennomboret onkelen min med et spyd foran familien hans. 734 01:46:46,360 --> 01:46:52,160 De hadde gjort det samme mot meg. 735 01:46:52,400 --> 01:46:55,080 Det hadde de gjort. 736 01:46:55,160 --> 01:47:01,600 En stein har ingen Ă„rer og en khan har ingen blodsbĂ„nd. Har du forstĂ„tt? 737 01:47:07,400 --> 01:47:11,160 -Det er Sombalak. -Hvorfor er han her? 738 01:47:34,160 --> 01:47:38,000 Hva slags brev? Fra hvem? 739 01:47:40,680 --> 01:47:42,880 Bror Kerey, Kaztugan har fĂ„tt problemer. 740 01:47:53,200 --> 01:47:58,840 Kaztugan skal ha overbevist flere Nogai om Ă„ slutte seg til opprĂžrerne. 741 01:47:58,920 --> 01:48:03,320 Vi mĂ„ stoppe dem for enhver pris. 742 01:48:03,400 --> 01:48:05,760 Men far! 743 01:48:06,200 --> 01:48:10,080 Det fins bare Ă©n lĂžsning pĂ„ dette problemet. 744 01:48:10,160 --> 01:48:15,040 -Hva er det? -Du sa det selv, dĂžden. 745 01:48:20,320 --> 01:48:24,360 Kattehytta skal henges. 746 01:48:24,680 --> 01:48:28,080 Jeg skal utslette, ikke bare kasakhene og nogaiene, 747 01:48:28,160 --> 01:48:30,440 men hele klanen til Temur den Lamme. 748 01:48:30,520 --> 01:48:34,200 -GĂ„! -Du vil se. 749 01:48:34,680 --> 01:48:39,560 Sombalak, fly med denne beskjeden til din herre. 750 01:49:17,480 --> 01:49:23,440 Allah, vis barmhjertighet for min onkel! 751 01:49:25,360 --> 01:49:34,000 I fĂžlge Shaybanshahs ordre skal dere henrettes for forrĂŠderi. 752 01:49:35,560 --> 01:49:40,240 -Jeg begynner med Kaztugan. -Ikke gjĂžr det. 753 01:49:41,560 --> 01:49:46,560 Vel, kan vi fĂ„ en siste sang. 754 01:49:49,320 --> 01:49:54,440 Jeg tror ikke dĂžden vil fĂ„ meg til Ă„ angre. 755 01:49:55,200 --> 01:49:58,560 Jeg er ikke en forrĂŠder. 756 01:49:58,640 --> 01:50:03,160 Du stopper oss ikke ved Ă„ henge meg. 757 01:50:03,240 --> 01:50:09,280 Du kan ta livet mitt, men du vil aldri ta min sjel. 758 01:50:09,840 --> 01:50:16,880 Det er ingen mann som heller vil dĂž i sin seng enn pĂ„ slagmarken. 759 01:50:17,320 --> 01:50:21,320 Jeg er takknemlig for at du oppfyller Ăžnsket mitt. 760 01:50:22,840 --> 01:50:28,800 Jeg har ingen andre enn Tengri Ă„ tilbe og dyrke. 761 01:50:30,480 --> 01:50:35,240 Som du vil. Reis opp kamelene. 762 01:50:35,320 --> 01:50:39,160 Shahmuhamed, ikke gjĂžr det. 763 01:50:41,360 --> 01:50:44,560 Onkel Kaztugan! 764 01:50:45,480 --> 01:50:47,800 Å, du vakre verden. 765 01:51:29,040 --> 01:51:32,560 Holdt! Kom tilbake! 766 01:52:08,960 --> 01:52:11,240 Omring dem! 767 01:52:15,560 --> 01:52:17,760 Omring dem! 768 01:52:18,360 --> 01:52:21,200 Ta de to i live! 769 01:52:54,680 --> 01:52:58,080 Hvem er rytteren i svart maske? Hvem minner han om? 770 01:52:58,160 --> 01:53:01,600 Ingen anelse. Hvem det enn er, kom han i tide. 771 01:53:03,040 --> 01:53:06,120 Kasim, Shahmuhamed er min. 772 01:53:39,960 --> 01:53:44,560 Han blir tatt til fange. 773 01:53:50,200 --> 01:53:53,200 Hva gjĂžr vi med ham? 774 01:53:53,640 --> 01:53:56,640 Hodet hans vil vĂŠre en god gave til min far. 775 01:54:00,320 --> 01:54:03,280 Heng ham! 776 01:54:04,800 --> 01:54:07,280 Drep ham! 777 01:54:12,400 --> 01:54:16,320 Kasim! Ikke ydmyk meg. 778 01:54:16,400 --> 01:54:21,840 Ikke la mobben drepe meg. Jeg er en etterkommer av Djengis Khan. 779 01:54:26,640 --> 01:54:30,040 GjĂžr deg klar. Be. 780 01:54:30,120 --> 01:54:32,280 Jeg skal oppfylle Ăžnsket ditt. 781 01:54:32,360 --> 01:54:36,520 Burindik, vent! Ikke drep ham. 782 01:54:38,240 --> 01:54:40,720 Vil du ikke la ham sone for sine synder? 783 01:54:40,960 --> 01:54:45,040 Det fins ingen nĂ„de pĂ„ slagmarken. Han er en fiende. 784 01:54:45,120 --> 01:54:49,600 -Han mĂ„ dĂž i dag. -Stopp! 785 01:54:51,120 --> 01:54:57,360 Hva oppnĂ„r du ved Ă„ drepe ham? Vi gjĂžr bare Shaybanshah rasende. 786 01:54:57,720 --> 01:55:00,520 Uskyldige kommer til Ă„ dĂž. 787 01:55:01,560 --> 01:55:06,840 Hva er i veien med deg, Kasim? Har bĂžkene gjort deg svak? 788 01:55:06,920 --> 01:55:12,280 Kasim har rett. VĂ„rt folk er pĂ„ randen av krig. 789 01:55:12,360 --> 01:55:17,560 Ingen vil tjene pĂ„ hans dĂžd. 790 01:55:17,640 --> 01:55:20,800 Hvorfor nĂžler du, Kasim? Ikke la dem ydmyke meg. 791 01:55:20,880 --> 01:55:24,040 Hugg hodet av meg? Hugg det av! 792 01:55:24,120 --> 01:55:28,000 Drep ham, Kasim. Drep ham! 793 01:55:28,320 --> 01:55:31,720 -Drep ham! -Kom an! 794 01:55:33,080 --> 01:55:36,800 Hugg hodet av meg! 795 01:55:36,880 --> 01:55:39,840 GjĂžr det! 796 01:55:45,080 --> 01:55:48,080 Kom deg opp! GĂ„. 797 01:57:14,200 --> 01:57:19,200 Vil du at jeg skal hilse til tanten din, sĂ„ gjĂžr jeg det. 798 01:57:19,920 --> 01:57:25,920 Hva venter du pĂ„? Drep meg! 799 01:57:26,840 --> 01:57:28,760 Drep meg! 800 01:58:08,240 --> 01:58:13,000 Du er fri til Ă„ gĂ„. Gi meg en hest. 801 01:59:14,480 --> 01:59:19,400 Med den makt jeg har fĂ„tt av Tengri 802 01:59:19,480 --> 01:59:26,440 forbyr jeg alt samrĂžre med kasakhene. 803 01:59:26,520 --> 01:59:32,680 Jeg forbyr all handel og forbindelser. De fĂ„r ikke trĂ„ pĂ„ mitt land. 804 01:59:33,840 --> 01:59:38,280 Den som hjelper kasakhene, eller gir dem beskyttelse 805 01:59:38,360 --> 01:59:43,200 brĂžd eller vann 806 01:59:44,280 --> 01:59:47,520 vil bli dĂžmt til dĂžden. 807 01:59:51,520 --> 01:59:55,360 Jeg skal vise dere. 808 01:59:56,560 --> 02:00:04,280 Jeg har opplevd mye. Jeg kommer til Ă„ overleve dette. 809 02:00:12,920 --> 02:00:16,080 Kaztugan forlot dermed Nogaik-klanen. 810 02:00:16,160 --> 02:00:24,480 Etter Ă„ ha utholdt mange prĂžvelser, ankom de til slutt Jetisu. 811 02:00:26,320 --> 02:00:30,760 For Ă„ forene to folk er en stor suksess. 812 02:00:52,240 --> 02:00:57,160 Mens alle gledet seg over gjenforeningen 813 02:00:57,240 --> 02:01:02,200 nĂ„dde den triste nyheten fra Almalik om Yussen-bugas dĂžd. 814 02:01:02,280 --> 02:01:07,360 -Hvem er de rytterne, Buryndyk? -De kommer fra Mongolia. 815 02:01:08,520 --> 02:01:12,200 Yessen-buga hadde stĂžttet kasakhene. 816 02:01:12,280 --> 02:01:19,120 Etter hans dĂžd ble hans sĂžnn, Dosmuhamed, den nye herskeren. 817 02:01:21,160 --> 02:01:25,960 Kerey og Janibek innkalte umiddelbart kasakhene til et rĂ„d. 818 02:01:27,200 --> 02:01:31,360 Fjellet Khan-Tengris skrĂ„ning i 1466 819 02:01:34,600 --> 02:01:38,120 Dagen har kommet for Ă„ kalle kasakhene sammen. 820 02:01:38,200 --> 02:01:43,720 Det er ingen mann uten hode og ingen mennesker uten khan. 821 02:01:44,560 --> 02:01:48,160 Vi bĂžyer oss for en khan som respekterer folket. 822 02:01:48,440 --> 02:01:53,320 La oss gi alle maktens tĂžyler 823 02:01:53,400 --> 02:01:58,840 til en av Urus Khans etterkommere. 824 02:02:10,680 --> 02:02:13,680 Du har hĂžrt folkets avgjĂžrelse. 825 02:02:13,760 --> 02:02:18,480 De Ăžnsker Ă„ velge en av oss som khan. 826 02:02:20,240 --> 02:02:23,200 Hva sier du? 827 02:02:26,240 --> 02:02:28,640 Jeg forstĂ„r... 828 02:02:29,840 --> 02:02:32,400 ...hva du spĂžr meg om. 829 02:02:35,080 --> 02:02:37,920 Bror. 830 02:02:38,160 --> 02:02:42,600 Gi meg ditt samtykke. Folket vĂ„rt ber deg. 831 02:02:43,640 --> 02:02:48,400 De stoler pĂ„ deg. 832 02:02:48,480 --> 02:02:51,680 Du har deres stĂžtte. 833 02:03:07,520 --> 02:03:15,440 Janibek, du er ung og sterk i Ă„nden. Du kan lede folket. 834 02:03:15,520 --> 02:03:20,760 Jeg skal vĂŠre ved din side. 835 02:04:15,440 --> 02:04:19,040 O Tengir, gi meg din velsignelse. 836 02:04:20,200 --> 02:04:22,480 Gi meg styrke! 837 02:04:30,080 --> 02:04:32,920 BrĂždre og sĂžstre! 838 02:04:34,080 --> 02:04:40,600 Jeg sverger Ă„ tjene det kasakhiske folket. 839 02:04:41,560 --> 02:04:48,440 Jeg skal tjene dem trofast resten av livet. 840 02:04:49,320 --> 02:04:53,040 O Tengri, vi takker deg. Amen! 841 02:04:53,520 --> 02:04:57,200 Krigere, lĂžft ham opp! 842 02:04:57,720 --> 02:05:01,320 Alash! 843 02:05:02,520 --> 02:05:11,120 Det kasakhiske rĂ„det har tatt en avgjĂžrelse! 844 02:05:11,200 --> 02:05:16,720 Vi vil gjeninnfĂžre Urus Khans Den hvite horde. 845 02:05:17,680 --> 02:05:21,560 Vi vil heise flagget til den kasakhiske horden! 846 02:05:24,880 --> 02:05:32,800 Vi er ett folk nĂ„! Din skjebne var Ă„ heve den kasakhiske fanen. 847 02:05:32,880 --> 02:05:36,120 MĂ„tte Khanatet blomstre! 848 02:05:36,960 --> 02:05:42,560 Janibek, du vil lede folket og jeg skal hjelpe deg. 849 02:05:44,600 --> 02:05:48,040 Du er eldre og klokere. 850 02:05:48,120 --> 02:05:57,440 -Jeg skal hjelpe deg med alt. -Og jeg skal hjelpe deg. 851 02:06:01,520 --> 02:06:05,000 Jeg skal bĂŠre denne byrden. Jeg har ett Ăžnske. 852 02:06:05,080 --> 02:06:11,840 Vi startet denne reisen sammen, og vi avslutter den sammen. 853 02:06:37,600 --> 02:06:40,760 BrĂždre og sĂžstre! 854 02:06:41,320 --> 02:06:48,880 Dere plasserte meg i denne hvite fellen og valgte meg Khan. 855 02:06:49,760 --> 02:06:53,720 Jeg sverger Ă„ vĂŠre verdig deres hĂ„p og deres ambisjon. 856 02:06:54,600 --> 02:06:59,480 Alash-folket har alltid Ăžnsket Ă„ vĂŠre forent. 857 02:07:00,360 --> 02:07:03,560 Den allmektige har besvart deres Ăžnske. 858 02:07:03,640 --> 02:07:10,040 NĂ„ er det opp til oss Ă„ bli en sterk og verdig nasjon. 859 02:07:11,360 --> 02:07:17,040 MĂ„tte vĂ„rt kasakhiske folk leve for alltid. 860 02:07:18,720 --> 02:07:21,120 Alash! 861 02:07:21,240 --> 02:07:23,520 Alash! 862 02:07:41,720 --> 02:07:50,360 Slik ble Den hvite horden gjenfĂždt og det kasakhiske khanatet ble dannet. 863 02:07:51,440 --> 02:07:56,520 Senere kom slaget ved Siganak der Urus Khans gyldne trone sto. 864 02:07:56,600 --> 02:08:00,080 Det var en hellig plikt Ă„ returnere den til kasakherne. 865 02:08:00,160 --> 02:08:03,640 De sto nok en gang ansikt til ansikt med fienden 866 02:08:03,720 --> 02:08:10,080 som prĂžvde Ă„ velte flygeklare fuglen, det kasakhiske khanatet. 867 02:08:10,160 --> 02:08:16,600 Mitt folk mĂ„tte kjempe flere andre slag 868 02:08:16,680 --> 02:08:20,640 pĂ„ veien mot frihet. 869 02:08:21,880 --> 02:08:28,120 Mine fremtidige etterkommere. 870 02:08:29,080 --> 02:08:35,480 Jeg etterlater dere kasakhenes hellige land 871 02:08:35,600 --> 02:08:43,360 som har blitt vasket bort av vĂ„re forfedres tĂ„rer og blod. 872 02:08:45,400 --> 02:08:52,600 Det har vĂŠrt over 300 khaner i lĂžpet av steppenes 3.000 Ă„r lange historie. 873 02:08:52,920 --> 02:08:57,400 Mange navn har ikke levd videre i det kollektive minnet. 874 02:08:57,520 --> 02:09:01,800 Men Kerey og Janibek som grunnla det kasakhiske khanatet 875 02:09:01,920 --> 02:09:08,760 for 550 Ă„r siden, vil alltid bli husket og aldri glemt. 876 02:09:08,880 --> 02:09:12,640 Kasakhene fikk endelig en nasjon som er verdig sin historie. 877 02:09:12,720 --> 02:09:16,000 For 25 Ă„r siden fikk de sin uavhengighet. 878 02:09:16,120 --> 02:09:20,840 I dag er Kasakhstan en republikk under sin leder Nursultan Nazarbayev. 879 02:09:20,920 --> 02:09:23,920 Den dukker opp igjen pĂ„ den historiske arenaen 880 02:09:24,080 --> 02:09:27,840 og skal bevare sin uavhengighet til evig tid. 72769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.