All language subtitles for Werner.Herzog.Radical.Dreamer.2022.1080p.WEB-DL.AVC.AAC-NoGroup.srt - swe(3)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,880 --> 00:01:20,200
Jag drömmer inte. VÀldigt sÀllan.
2
00:01:20,280 --> 00:01:25,600
Det kÀnns alltid som ett tomrum,
nÄt som saknas.
3
00:01:27,400 --> 00:01:32,680
Men jag har en motsvarighet till drömmar,
4
00:01:32,760 --> 00:01:37,720
till exempel nÀr jag promenerar.
5
00:01:37,800 --> 00:01:42,000
Eller ibland nÀr jag kör
vÀldigt lÄnga strÀckor.
6
00:01:42,080 --> 00:01:45,360
NÀr jag Àr i bilen i över tjugo timmar,
7
00:01:45,440 --> 00:01:52,280
sÄ fylls bilen plötsligt av insekter
och fjÀrilar, som omger mig.
8
00:01:59,160 --> 00:02:05,080
Min tillvaro har mening
nÀr jag försöker berÀtta en historia
9
00:02:05,160 --> 00:02:08,560
som finns djupt inom oss alla.
10
00:02:12,160 --> 00:02:19,160
Det finns saker som jag ser inom oss
men som inte har uttryckts Àn.
11
00:02:19,240 --> 00:02:23,720
Och för mig motsvarar det att drömma.
12
00:02:40,880 --> 00:02:45,840
Jag försöker bara vara en god soldat.
13
00:02:45,920 --> 00:02:49,360
I filmens tjÀnst, menar jag.
14
00:03:37,720 --> 00:03:41,400
Han har letat i alla vÀrldens hörn
15
00:03:41,480 --> 00:03:47,360
och samlat in
nÄgra av de mest hÀnförande drömmar,
16
00:03:47,440 --> 00:03:50,640
som har gÄtt bortom det vardagliga
17
00:03:50,720 --> 00:03:55,440
och bidragit till
vÄr kollektiva kosmiska dröm.
18
00:04:21,400 --> 00:04:27,760
Jag kÀnner att för stora filmare,
för verkliga konstnÀrer,
19
00:04:28,920 --> 00:04:33,960
öppnar Werners verk upp
helt nya sÀtt att arbeta
20
00:04:34,040 --> 00:04:37,600
och möjliggör
det som annars vore omöjligt.
21
00:04:56,440 --> 00:05:01,360
En omöjlig berÀttelse, en omöjlig uppgift
och en omöjlig dröm,
22
00:05:01,440 --> 00:05:05,760
inspelad av nÄn
som drömmer om det omöjliga
23
00:05:05,840 --> 00:05:11,960
förstorade och bekrÀftade alla oss
som ocksÄ har omöjliga drömmar.
24
00:05:12,040 --> 00:05:16,080
Och det finns ingen
som kan imitera hans stil.
25
00:05:16,160 --> 00:05:21,840
Man kan göra en parodi, men det Àr
omöjligt att se vÀrlden som han ser den.
26
00:05:29,040 --> 00:05:32,960
Att bara komma pÄ idén
27
00:05:33,040 --> 00:05:37,480
att dra ett skepp över ett berg!
28
00:05:37,560 --> 00:05:41,760
Va?! Det Àr frÀscht. Det Àr nytt.
29
00:05:41,840 --> 00:05:45,200
Det Àr kaxigt. Det Àr Werner Herzog.
30
00:05:45,280 --> 00:05:51,520
UrsÀkta, mitt namn Àr Walter Hottenhoffer,
och jag arbetar i lÀkemedelsbranschen.
31
00:05:51,600 --> 00:05:57,920
Vilken tecknad serie Àr det dÀr Werner
Ă€r en figur? Simpsons, eller hur?
32
00:06:00,160 --> 00:06:04,040
Vem har lyckats med det pÄ senare tid,
33
00:06:04,120 --> 00:06:08,080
att uppfinna en alldeles egen accent,
34
00:06:08,160 --> 00:06:15,160
som vÀrlden ocksÄ tycker om, hÀrmar,
finner komisk och har roligt Ät?
35
00:06:15,240 --> 00:06:17,960
Jag satt fÀngslad i Sibirien.
36
00:06:18,040 --> 00:06:22,160
Den första vintern
bar jag en död mans rock.
37
00:06:22,240 --> 00:06:25,080
Det var hÄl i ena fickan.
38
00:06:25,160 --> 00:06:30,000
Jag tuggade av mina fingrar
innan köldskadan ledde till kallbrand.
39
00:06:30,080 --> 00:06:32,960
Bara titta pÄ Werners ansikte.
40
00:06:33,040 --> 00:06:37,400
Han har ett bra ansikte, eller hur?
Det Àr ett fascinerande ansikte,
41
00:06:37,480 --> 00:06:41,880
sÄ han behöver inte göra nÄt,
och man tycker det Àr fantastiskt.
42
00:06:43,120 --> 00:06:48,720
Jag tror att det finns mÄnga
som inte vet hur de ska hantera mig.
43
00:06:48,800 --> 00:06:53,040
De blir förbryllade.
44
00:06:53,120 --> 00:06:55,840
NÄt vÀcker oro hos dem.
45
00:06:58,760 --> 00:07:04,200
Alla mina filmer kommer ur smÀrta.
Det Àr kÀllan.
46
00:07:04,280 --> 00:07:07,400
Det Àr dÀrifrÄn de kommer,
inte ur glÀdje.
47
00:07:07,480 --> 00:07:13,760
Det finns nÄt hos honom
som Àr vÀldigt hypnotiskt.
48
00:07:22,000 --> 00:07:27,800
Jag har levt bland mÀnniskorna. Hela
deras kultur bygger pÄ deras penisar.
49
00:07:27,880 --> 00:07:32,720
De Àr roligt att sÀga att de Àr smÄ.
Det Àr roligt att sÀga att de Àr stora.
50
00:07:32,800 --> 00:07:37,800
Med Werner mÄste man veta
att man inte kan vara sÀker pÄ nÄt.
51
00:07:37,880 --> 00:07:41,720
Allt Àr oförutsÀgbart,
men nÄt kommer att hÀnda.
52
00:07:42,760 --> 00:07:47,520
Vi ville filma Werner utomhus
i hans naturliga miljö,
53
00:07:47,600 --> 00:07:50,720
nÀr nÄt ovÀntat hÀnde.
54
00:07:50,800 --> 00:07:54,880
I Tyskland har jag pÄ nÄt vis
kört av den asfalterade vÀgen.
55
00:07:54,960 --> 00:07:57,280
Ingen bryr sig om mina filmer.
56
00:07:57,360 --> 00:08:01,120
Till exempel... Vad var det?
57
00:08:01,200 --> 00:08:05,760
Werner ringde och sa:
"Jag vet inte hur jag ska berÀtta,
58
00:08:05,840 --> 00:08:08,640
men det har hÀnt mÀrkliga saker."
59
00:08:08,720 --> 00:08:15,400
NÄn tokstolle sköt pÄ oss med luftgevÀr,
och Werner blev trÀffad.
60
00:08:15,480 --> 00:08:19,080
Med ett luftgevÀr. NÄn knÀpp beundrare.
61
00:08:19,160 --> 00:08:22,960
Han mÄste vara vÀldigt försiktig... Oj!
62
00:08:23,040 --> 00:08:28,280
"Vad sa du? Har du blivit skjuten?
Varför ringde du inte polisen?"
63
00:08:28,360 --> 00:08:34,080
De sÄ Werner den klassiska kommentaren:
"Det var ingen allvarlig skottskada."
64
00:08:34,160 --> 00:08:37,720
-Du blöder ju!
-Ja, hÀr nÄnstans...
65
00:08:37,800 --> 00:08:41,760
NÄn sköt pÄ dig,
och du fick ett sÄr i buken.
66
00:08:41,840 --> 00:08:43,760
Det Àr inget stort!
67
00:08:51,040 --> 00:08:54,200
Ă
t Werner skon? Ja, just det!
68
00:08:57,040 --> 00:09:01,000
Det lĂ„ter som om det Ă€r sant. Ăr det sant?
69
00:09:01,080 --> 00:09:03,880
Han tillagade den men Ät den inte.
70
00:09:03,960 --> 00:09:09,160
Jag tror nog
att han skulle kunna Àta sin sko.
71
00:09:09,240 --> 00:09:12,240
Ă
t han hela skon?
72
00:09:12,320 --> 00:09:16,240
NÄgra frÄgor medan han tillagar den.
73
00:09:16,320 --> 00:09:21,720
Han gör sig till mÄltavla för osannolika
hÀndelser, för att han vill ha det.
74
00:09:21,800 --> 00:09:24,160
Han vill ha ett fascinerande liv,
75
00:09:24,240 --> 00:09:28,240
och det fÄr man
om man deklarerar att man vill det.
76
00:09:34,480 --> 00:09:38,120
Werner Àr en verkligt mytisk gestalt.
77
00:09:40,440 --> 00:09:45,560
Han Àr den ensamme ryttaren.
78
00:09:58,720 --> 00:10:08,400
DRĂMMEN HAR SIN EGEN TID
79
00:10:16,640 --> 00:10:20,800
Vad gör minnet med mÀnniskor?
80
00:10:20,880 --> 00:10:26,600
Hur förÀndras det sig?
Hur formar vi tillvaro genom minnet.
81
00:10:33,040 --> 00:10:36,280
Det finns ingen sanning i minnet.
82
00:10:43,280 --> 00:10:47,560
Vi bodde i det hÀr huset,
fönstren pÄ bottenvÄningen.
83
00:10:47,640 --> 00:10:54,280
Ovanför oss bodde en annan flyktingfamilj.
Vi fick fly undan kriget.
84
00:10:57,680 --> 00:11:02,960
Har var det ett kök. Alltihop Àr tomt nu.
85
00:11:05,960 --> 00:11:10,720
Det var ett kök, men det var mindre.
Det gick till bordet hÀr,
86
00:11:10,800 --> 00:11:16,760
och sen lÄg hÀr ett rum,
som bara vara sÄ hÀr brett.
87
00:11:18,320 --> 00:11:24,720
DÀr var tvÄ sÀngar, Tilbert och jag.
Det var bara sÄ mycket plats till vÀggen,
88
00:11:24,800 --> 00:11:28,200
och det tredje rummet var min mammas.
89
00:11:28,280 --> 00:11:31,920
Och det fanns ingen vÀrme dÀr inne.
90
00:11:32,000 --> 00:11:37,040
De har rivit vÀggen, sÄ den Àr inte kvar.
91
00:11:37,120 --> 00:11:40,120
-Men jag vill inte gÄ in.
-Varför inte?
92
00:11:40,200 --> 00:11:45,040
-Nej, det kÀnns inte rÀtt.
-DÄ lÄter vi bli.
93
00:11:50,480 --> 00:11:55,400
I MĂŒnchen blev vi bombade
vid tvÄ tillfÀllen,
94
00:11:55,480 --> 00:11:58,280
och sen hade vi inget hem lÀngre.
95
00:11:58,360 --> 00:12:01,960
Det var sÄ vi hamnade i Sachrang.
96
00:12:03,360 --> 00:12:09,600
Sachrang ligger precis före grÀnsen
till Tyrolen och Àr relativt isolerat.
97
00:12:09,680 --> 00:12:16,320
Det Àr en typisk bondby, nÀstan arkaisk.
98
00:12:25,640 --> 00:12:29,440
Min pappa bodde inte med oss.
99
00:12:29,520 --> 00:12:34,000
Han lÀmnade familjen
ganska snart efter att jag föddes,
100
00:12:34,080 --> 00:12:38,640
och jag Àr glad
att jag inte Àr uppvuxen med en pappa.
101
00:12:38,720 --> 00:12:42,520
Med nÄn sorts högsta befÀlhavare!
102
00:12:44,560 --> 00:12:47,400
Det var anarki i den bÀsta bemÀrkelsen.
103
00:12:47,480 --> 00:12:51,920
Inga regler. Vi bestÀmde vÄra egna regler.
104
00:12:56,920 --> 00:13:03,120
VÄr mamma var vÄr absoluta medelpunkt.
105
00:13:03,200 --> 00:13:05,000
Vi hade ingen annan.
106
00:13:05,080 --> 00:13:09,480
Hon var en lÀrd kvinna
och hade en doktorsgrad.
107
00:13:09,560 --> 00:13:15,280
Det gav henne förstÄs
ett högt anseende i byn.
108
00:13:15,360 --> 00:13:19,000
Om man hade problem
gick man till fru doktorn,
109
00:13:19,080 --> 00:13:22,960
för hon skulle nog stÀlla det till rÀtta.
110
00:13:23,040 --> 00:13:27,520
Vi tilldelades en limpa bröd i veckan.
111
00:13:27,600 --> 00:13:33,520
Min mamma gjorde skÄror
för veckans dagar.
112
00:13:33,600 --> 00:13:35,880
Och vi var jÀmt hungriga,
113
00:13:35,960 --> 00:13:42,280
sÄ ibland hade vi Àtit upp brödet
redan pÄ fredagen.
114
00:13:42,360 --> 00:13:46,200
DÄ hÀngde vi henne i kjolarna,
115
00:13:46,280 --> 00:13:50,120
grÀt och bad om nÄt att Àta.
116
00:13:50,200 --> 00:13:56,760
För barn Àr det inte sÄ farligt,
men för mödrar Àr det fruktansvÀrt.
117
00:13:57,560 --> 00:14:02,960
Jag minns att hon
en dag vÀnde sig tvÀrt mot oss
118
00:14:03,040 --> 00:14:07,480
och vÀldigt lugn och behÀrskat
sa till oss:
119
00:14:07,560 --> 00:14:13,400
"Jag skulle skÀra ut det ur mitt revben
om jag kunde, men jag kan inte.
120
00:14:13,480 --> 00:14:17,280
SÄ ni fÄr vara hungriga till mÄndag."
121
00:14:33,040 --> 00:14:37,880
-Ska vi gÄ till vattenfallet?
-Ja, vi kan titta pÄ det.
122
00:14:37,960 --> 00:14:41,480
Det Àr min favoritplats.
123
00:14:41,560 --> 00:14:44,200
-DÄ gÄr vi.
-Okej.
124
00:14:46,040 --> 00:14:49,520
Jag grÄter inte pÄ grund av kÀnslor.
125
00:15:11,720 --> 00:15:14,240
Det Àr min plats.
126
00:15:14,320 --> 00:15:17,040
Det Àr hÀr jag hör hemma.
127
00:15:21,520 --> 00:15:26,280
Ni förstÄr, ibland tror jag
128
00:15:26,360 --> 00:15:32,560
att folk bÀr med sig sin sjÀls landskap.
129
00:15:32,640 --> 00:15:38,120
Jag har pratat mycket om det,
och det har blivit viktigt i filmerna.
130
00:15:38,200 --> 00:15:41,560
Men det Àr dÀr som jag hör hemma.
131
00:15:41,640 --> 00:15:43,960
Det Àr mitt landskap.
132
00:15:44,840 --> 00:15:47,000
Det Àr jag.
133
00:16:02,040 --> 00:16:04,680
Sachrang Àr en skidort.
134
00:16:04,760 --> 00:16:09,640
Vi ville hoppa i backen,
sÄ vi byggde egna smÄ ramper
135
00:16:09,720 --> 00:16:11,920
och hoppade utför dem.
136
00:16:12,000 --> 00:16:15,280
Werner hade ocksÄ hoppat utför dem
137
00:16:15,360 --> 00:16:20,960
och slog sig ibland rÀtt sÄ illa.
138
00:16:40,760 --> 00:16:43,520
Ja?
139
00:16:43,600 --> 00:16:46,640
Det var bra.
140
00:16:46,720 --> 00:16:49,360
Grabben Àr duktig.
141
00:16:51,960 --> 00:16:55,000
FÄ se hur han gör nu...
142
00:16:56,520 --> 00:16:59,120
HĂ€r kommer han.
143
00:17:03,840 --> 00:17:08,720
NÀr man Äker över rampen mot avgrunden,
dÄ ryggar man bort frÄn den.
144
00:17:08,800 --> 00:17:13,200
Man lutar sig, sÄ att man voltar bakÄt.
145
00:17:13,280 --> 00:17:16,520
Men man mÄste luta sig framÄt.
146
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
Man mÄste göra det onaturliga.
147
00:17:19,080 --> 00:17:22,600
DIE GROĂE EKSTASE DES
BILDSCHNITZERS STEINER - 1974
148
00:17:24,240 --> 00:17:28,680
NÀr man verkligen flyger lÄngt
Àr man inte mÀnniska lÀngre.
149
00:17:28,760 --> 00:17:34,440
Man förvandlar sig till en fÄgel.
150
00:17:52,040 --> 00:17:55,520
Jag ville verkligen flyga.
151
00:17:55,600 --> 00:17:59,400
Jag skulle ge mycket för att kunna flyga.
152
00:18:01,080 --> 00:18:03,480
Det Àr en orÀttvisa.
153
00:18:03,560 --> 00:18:09,600
Det Àr en orÀttvisa i mitt liv
att jag inte har blivit idrottsman.
154
00:18:09,680 --> 00:18:15,760
Och det Àr en naturens orÀttvisa
att vi inte har vingar.
155
00:18:37,840 --> 00:18:41,800
Vi Ă„tervĂ€nde till MĂŒnchen
nÀr det blev möjligt igen.
156
00:18:41,880 --> 00:18:47,920
I Sachrang fanns det inga utsikter,
vare sig för mina bröder eller min mamma,
157
00:18:48,000 --> 00:18:51,600
Det fanns inget att göra
och inga skÀl att bli kvar.
158
00:19:00,240 --> 00:19:06,520
Han jobbade pÄ en sorts metallverkstad,
159
00:19:06,600 --> 00:19:11,320
dÀr han svetsade om nÀtterna
och tjÀnade pengar.
160
00:19:11,400 --> 00:19:15,880
Pengarna anvÀnde han
för att göra sina första kortfilmer.
161
00:19:15,960 --> 00:19:22,360
-God dag. Hur stÄr det till?
-God dag. Hur stÄr det till?
162
00:19:22,440 --> 00:19:26,360
God dag. Hur stÄr det till?
163
00:19:36,520 --> 00:19:42,400
Ingen tog mig pÄ allvar,
för jag var alldeles för ung.
164
00:19:42,480 --> 00:19:46,800
Men jag gick oförskrÀckt
till produktionsbolag.
165
00:19:46,880 --> 00:19:51,040
En av dem slog sig pÄ lÄren och skrek:
166
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
"Nu försöker dagisbarnen göra film!"
167
00:20:07,000 --> 00:20:12,040
60-talets filmhistoria var ett fiasko.
168
00:20:12,120 --> 00:20:14,640
-Bravo, bravo!
-Hör upp med dumheterna.
169
00:20:14,720 --> 00:20:21,080
Det var sentimentala Heimat-filmer,
bland bergen eller i nÄt sjölandskap.
170
00:20:22,080 --> 00:20:26,960
Men det förekom inga tyska gator
eller tyskar som levde sina liv,
171
00:20:27,040 --> 00:20:29,600
och överhuvudtaget inga ungdomar.
172
00:20:32,840 --> 00:20:36,520
ANITA G â FLICKA UTAN FĂRFLUTET
ALEXANDER KLUGE
173
00:20:40,480 --> 00:20:44,920
Utan att det var
en planerad rörelse blev det sÄ
174
00:20:45,000 --> 00:20:49,200
att pÄ ett Är, frÄn 1965 till 1966,
175
00:20:49,280 --> 00:20:55,160
kom det ut tre, fyra, fem filmer
frÄn vÄr generation.
176
00:20:55,240 --> 00:20:59,720
Sen ville man ha en etikett
och kallade det "Nya tyska filmen".
177
00:21:06,840 --> 00:21:10,880
ANITA G â FLICKA UTAN FĂRFLUTET
178
00:21:10,960 --> 00:21:14,720
JAKTSCENER FRĂ
N NIEDERBAYERN
179
00:21:14,800 --> 00:21:18,360
DEN UNGE TĂRLESS
180
00:21:18,440 --> 00:21:24,360
Det var ingen filmrörelse,
som till exempel neorealismen.
181
00:21:24,440 --> 00:21:27,480
Tack och lov hade vi ingen gemensam stil.
182
00:21:27,560 --> 00:21:32,440
Det var individuella stilar
och individuella gestalter.
183
00:21:32,520 --> 00:21:35,360
De bodde alla i MĂŒnchen.
184
00:21:38,240 --> 00:21:43,080
NĂ€r han var nitton
skulle det hÄllas en manustÀvling,
185
00:21:43,160 --> 00:21:45,960
och högsta pris var 10 000 mark.
186
00:21:46,040 --> 00:21:51,960
Werner satte sig ner och skrev
ett manus pÄ mindre Àn en vecka.
187
00:21:52,040 --> 00:21:56,480
Han sa: "Jag ska vinna manuspriset."
188
00:21:56,560 --> 00:21:59,600
Jag trodde att han var tokig.
189
00:21:59,680 --> 00:22:04,080
Vad pratar han om?
Hur ska han kunna vinna det?
190
00:22:05,640 --> 00:22:09,280
Sen gick det tre veckor,
och telefonen ringde:
191
00:22:09,360 --> 00:22:13,080
"Det hĂ€r Ă€r juryn. Ăr er bror hemma?"
192
00:22:13,160 --> 00:22:17,160
"Ja, han Àr hÀr."
"Han har vunnit priset."
193
00:22:18,280 --> 00:22:22,840
INSPELNING AV "LEBENSZEICHEN"
1967
194
00:22:37,080 --> 00:22:42,400
Den handlar om en tysk soldat
under andra vÀrldskriget,
195
00:22:42,480 --> 00:22:48,440
som placeras pÄ ett isolerat fort
för att vila upp sig med nÄgra kamrater.
196
00:22:48,520 --> 00:22:54,320
Och plötsligt, pÄ grund av diverse
egenartade saker i omgivningen,
197
00:22:54,400 --> 00:22:58,280
blir han alltmer sinnesrubbad,
tills det tar sig vÄldsamma uttryck
198
00:22:58,360 --> 00:23:00,360
och han förlorar förstÄndet.
199
00:23:03,320 --> 00:23:07,920
LEBENSZEICHEN
1968
200
00:23:16,720 --> 00:23:22,880
Det Àr en historia om en mental rubbning
och en radikal och total revolt.
201
00:23:36,320 --> 00:23:42,280
Han har tagit nÄt verkligt, ett alldagligt
landskap, och gjort det hÀnryckande.
202
00:23:42,360 --> 00:23:46,360
Och handlingen bryts upp dÀr
203
00:23:46,440 --> 00:23:50,440
och övergÄr i ett oceaniskt medvetande,
204
00:23:50,520 --> 00:23:55,680
dÀr vÀrlden bara utvidgas
och vi befinner oss i en dröm.
205
00:24:26,320 --> 00:24:31,520
Sen fick jag se filmen "Lebenszeichen"
206
00:24:31,600 --> 00:24:34,800
av en viss Werner Herzog.
207
00:24:34,880 --> 00:24:40,640
Den gjorde mig mÄllös,
och jag skrev till Fritz Lang:
208
00:24:40,720 --> 00:24:43,680
"Det görs bra tysk film igen."
209
00:24:43,760 --> 00:24:50,000
Lotte Eisner visade oss likheter
med film frÄn 20- och 30-talet,
210
00:24:50,080 --> 00:24:56,000
vilka vi inte alls kÀnde till,
och dÀrför blev hon sÄ viktig.
211
00:24:56,080 --> 00:25:00,440
Vi upplevde plötsligt
att vi inte började frÄn noll,
212
00:25:00,520 --> 00:25:06,040
utan tog vid efter andra
som hade gÄtt före oss.
213
00:25:06,120 --> 00:25:10,640
I Äratal ville jag trÀffade henne
214
00:25:10,720 --> 00:25:13,360
men vÄgade inte.
215
00:25:13,440 --> 00:25:17,760
Det var genom Lotte Eisner
som jag började se filmer av Murnau.
216
00:25:17,840 --> 00:25:21,000
Jag sÄg "Nosferatu".
217
00:25:30,440 --> 00:25:37,280
Hon sÄg "Lebenszeichen" och sa direkt:
"Ăntligen har vi film igen,
218
00:25:37,360 --> 00:25:39,720
efter nazitiden."
219
00:25:39,800 --> 00:25:45,360
Det förde oss samman direkt.
Vi hade kanske ingen djup vÀnskap,
220
00:25:45,440 --> 00:25:49,480
men hon blev min mentor.
Hon var mycket viktig för mig.
221
00:26:24,120 --> 00:26:31,000
Vet vi vilken planet du kommer ifrÄn?
222
00:26:31,080 --> 00:26:33,800
-Nej.
-Vet du inte?
223
00:26:33,880 --> 00:26:38,080
-Men det hÀr Àr alltsÄ planeten?
-Just det.
224
00:26:38,160 --> 00:26:43,480
Dina sandaler Àr fantastiska.
Och vad gör ni nu?
225
00:26:43,560 --> 00:26:47,280
Han offrade precis
till vattenguden dÀr borta.
226
00:26:47,360 --> 00:26:52,240
Nu gÄr han upp hit och hör en röst
men vet inte varifrÄn den kommer.
227
00:26:52,320 --> 00:26:56,440
Det Àr berget som talar till honom.
Han ska fÄ reda pÄ vem det Àr...
228
00:26:56,520 --> 00:26:59,720
-Och vem Àr bergets röst?
-Jag har ingen Àn.
229
00:26:59,800 --> 00:27:03,240
-Vill du vara ett ondskefullt berg?
-Nej, nej...
230
00:27:03,320 --> 00:27:07,160
Jag sÀger till alla: "Frigör er frÄn mig!"
231
00:27:21,880 --> 00:27:27,680
Jag tror det Àr bra för unga filmare
- de Àr redan proffs -
232
00:27:27,760 --> 00:27:34,720
att arbeta med nÄn
som har mycket mer erfarenhet.
233
00:27:34,800 --> 00:27:39,000
Jag menar inte att jag Àr bÀttre,
men jag har mycket mer erfarenhet
234
00:27:39,080 --> 00:27:43,680
och jag kan tala om
vilka misstag de ska undvika.
235
00:27:43,760 --> 00:27:50,680
Det lÄter hemskt,
men det Àr en pliktkÀnsla.
236
00:27:50,760 --> 00:27:56,760
Det Àr sÄ mÄnga som vill lÀra sig
av mig eller vara mina assistenter.
237
00:27:57,600 --> 00:28:04,120
...att ikoniska bilder ska bli lidande
av dÄliga förberedelser.
238
00:28:04,200 --> 00:28:07,040
Det finns en filmare frÄn din era...
239
00:28:07,120 --> 00:28:12,560
Min era pÄgÄr fortfarande. Passa dig!
TÀnk pÄ vad du sÀger!
240
00:28:12,640 --> 00:28:16,880
Den första workshoppen var enorm,
med femtio deltagare, unga mÀnniskor.
241
00:28:16,960 --> 00:28:20,880
De tillbringade en vecka
eller tio dagar med Werner,
242
00:28:20,960 --> 00:28:24,000
och han bestÀmde
att var och en ska göra en film.
243
00:28:31,080 --> 00:28:35,120
Jag minns inte handlingen,
men vi ska snart trÀffa henne.
244
00:28:38,040 --> 00:28:40,440
GÄr det bra?
245
00:28:42,080 --> 00:28:44,120
Ja, det hÀr...
246
00:28:44,200 --> 00:28:47,920
Jag beundrar hans förmÄga
247
00:28:48,000 --> 00:28:54,240
att ta en till synes omöjlig historia
och göra den möjlig.
248
00:28:54,320 --> 00:28:57,880
Att göra det görbara, som han jÀmt sÀger.
249
00:28:57,960 --> 00:29:02,920
Jag har beundrat Werners verk lÀnge.
250
00:29:03,000 --> 00:29:06,720
Jag deltog i en master class pÄ nÀtet
som han har,
251
00:29:06,800 --> 00:29:10,000
och den förÀndrade faktiskt mitt liv.
252
00:29:10,080 --> 00:29:16,320
NÀr jag fick höra att vi kunde filma dÀr
"DvÀrgar har ocksÄ varit smÄ" spelades in,
253
00:29:16,400 --> 00:29:23,080
började jag fundera pÄ vad jag kunde göra
hÀr som passade workshoppen.
254
00:29:26,120 --> 00:29:30,360
DVĂRGAR HAR OCKSĂ
VARIT SMĂ
1970
255
00:29:49,360 --> 00:29:54,120
Jag har inte varit hÀr pÄ över femtio Är.
256
00:29:54,200 --> 00:29:58,440
Det Àr mer Àn ett halvt Ärhundrade
sen jag gjorde filmen.
257
00:29:58,520 --> 00:30:01,240
Den blev klar 1969.
258
00:30:05,160 --> 00:30:09,680
Det var mest hÀr. Jag ser spÄren.
259
00:30:09,760 --> 00:30:13,840
HÀr stod den minste av dvÀrgarna
260
00:30:13,920 --> 00:30:17,880
och skrattade hejdlöst.
261
00:30:17,960 --> 00:30:23,760
Han ville veta hur lÀnge det skulle ta,
och jag sa:
262
00:30:23,840 --> 00:30:28,600
"SÄ lÀnge du har luft i lungorna
mÄste du skratta."
263
00:30:47,160 --> 00:30:54,000
Det finns bilder som Àr djupare Àn ett
visst skeende eller element i handlingen.
264
00:30:54,080 --> 00:30:57,480
De gÄr bortom handlingen.
265
00:30:57,560 --> 00:31:03,480
Och det mÄste man finna i sitt liv
nÀr man gör film.
266
00:31:03,560 --> 00:31:10,560
Man mÄste gÄ bortom sakförhÄllandena
och det man brukar se pÄ bio.
267
00:31:24,400 --> 00:31:28,840
INSPELNING AV
"DVĂRGAR HAR OCKSĂ
VARIT SMĂ
"
268
00:31:30,640 --> 00:31:34,480
Jag kan fortfarande se bilen köra runt,
269
00:31:34,560 --> 00:31:38,600
och det Àr fullstÀndigt levande.
270
00:31:44,560 --> 00:31:47,920
Ăr minnena lyckliga eller olyckliga?
271
00:31:48,000 --> 00:31:51,560
Det Àr vad jag minns,
och det Àr varken bra eller dÄligt.
272
00:31:51,640 --> 00:31:56,720
Det Àr bara en del av mitt liv.
273
00:31:56,800 --> 00:32:01,760
Jag utkÀmpade en bra strid hÀr,
och det var allt.
274
00:32:01,840 --> 00:32:05,840
Det Àr sÄ livet ska levas.
275
00:32:09,840 --> 00:32:12,120
Okej...
276
00:32:13,520 --> 00:32:15,560
Ja...
277
00:32:21,440 --> 00:32:24,440
Jag minns det hÀr ljudet.
278
00:32:25,440 --> 00:32:32,240
Ljudet av bladen, dag och natt.
Man hörde det hela tiden hÀr.
279
00:32:37,720 --> 00:32:39,520
Okej.
280
00:32:50,200 --> 00:32:52,840
Jag söker stÀndigt efter nya bilder.
281
00:32:52,920 --> 00:32:57,080
NÀr man blÀddrar i tidningarna
eller ser pÄ vykortsstÀllen,
282
00:32:57,160 --> 00:33:02,120
dÄ upptÀcker man plötsligt
hur utslitna bilderna Àr.
283
00:33:02,200 --> 00:33:06,720
Det Àr ett tema i den hÀr filmen,
jakten pÄ helt nya bilder,
284
00:33:06,800 --> 00:33:09,560
bilder som ingen har sett i en film.
285
00:33:11,480 --> 00:33:17,320
AGUIRRE - GUDS VREDE
1972
286
00:33:38,200 --> 00:33:45,000
HĂ€ren som stiger ner genom molnen
pÄ serpentinvÀgen...
287
00:33:45,080 --> 00:33:50,080
Vi har alla drömt den bilden.
Den finns nÀstan i vÄrt dna.
288
00:33:50,160 --> 00:33:55,880
Att inleda in film pÄ det viset
innebÀr att man omedelbart...
289
00:33:57,480 --> 00:34:04,480
...tvingar oss att följa med pÄ resan
med Aguirre och hans mannar.
290
00:34:11,720 --> 00:34:16,040
Hur kunde han filma det?
Hur var det ens möjligt?
291
00:34:16,120 --> 00:34:20,280
Jag visste
hur man brukar filma sÄna sekvenser,
292
00:34:20,360 --> 00:34:27,160
men det hade krÀvt en jÀttelik budget
och mycket förberedelser.
293
00:34:27,240 --> 00:34:34,200
Och dÀr Àr det plötsligt, nÀstan som ett
reportage frÄn denna historiska hÀndelse.
294
00:34:46,880 --> 00:34:51,040
Han iscensatte det, satte alla pÄ flottar
295
00:34:51,120 --> 00:34:54,960
och skickade dem nerför floden
för att se vad som hÀnde.
296
00:34:55,040 --> 00:34:59,080
SÄ gör inte en yrkesmÀnniska.
SÄ gör en visionÀr.
297
00:35:03,400 --> 00:35:08,160
Den hÀr djungelexpeditionen
som Lope de Aguirre företog sig
298
00:35:08,240 --> 00:35:12,520
liknade Àven för oss en expedition.
299
00:35:12,600 --> 00:35:17,800
Man var tvungen att anpassa sig
till vÀdret och sova utomhus.
300
00:35:17,880 --> 00:35:23,800
Vi hade elva flottar. Kvinnorna bodde
pÄ en och mÀnnen pÄ en annan.
301
00:35:23,880 --> 00:35:28,920
Vi hade ingen ström, vi hade ingen
radioutrustning - ingenting alls.
302
00:35:29,000 --> 00:35:32,960
Det enda moderna vi hade var en kamera.
303
00:35:33,040 --> 00:35:35,960
Allt annat var 1500-tal.
304
00:35:43,080 --> 00:35:49,920
EfterÄt insÄg jag att det var
rent vansinne att ta sÄ stora risker.
305
00:35:52,800 --> 00:35:58,480
Finansieringen var inte klar.
Det tog Lucki hand om senare.
306
00:35:58,560 --> 00:36:03,120
Lucki blev producent för filmerna.
307
00:36:03,200 --> 00:36:09,000
Han har nÄt inom sig
som vÀcker förtroende.
308
00:36:09,080 --> 00:36:11,640
Ofta nÀr situationen urartade
309
00:36:11,720 --> 00:36:17,560
lyckades han alltid fÄ oss tillbaka
till det normala, sÄ att sÀga.
310
00:36:17,640 --> 00:36:23,680
Jag studerade ekonomi,
311
00:36:23,760 --> 00:36:29,040
och sen dess tror folk
att jag förstÄr mig pÄ pengar.
312
00:36:29,120 --> 00:36:35,000
SĂ„ jag reste till Peru via tjugo anhalter.
313
00:36:35,080 --> 00:36:41,800
NÀr jag kom dit stod dÀr
300 statister som strejkade
314
00:36:41,880 --> 00:36:47,440
och ville ha sin lön,
som jag tack och lov hade med mig.
315
00:36:47,520 --> 00:36:50,480
I djungeln, pÄ floden
316
00:36:50,560 --> 00:36:56,800
med pengar i en ryggsÀck fÀst med ett rep.
Det var oerhört dramatiskt.
317
00:37:08,320 --> 00:37:13,640
NÀr jag skrev manuset förstod jag direkt
att Kinski mÄste spela rollen.
318
00:37:13,720 --> 00:37:17,880
Jag visste förstÄs vad som vÀntade.
319
00:37:20,200 --> 00:37:21,800
INSPELNING AV "AGUIRRE"
320
00:37:21,880 --> 00:37:26,000
NĂ€r vi filmade "Aguirre" vet jag
att Kinski var vÀldigt nervös.
321
00:37:26,080 --> 00:37:29,760
Han hade blivit stÀmplad som galning.
322
00:37:29,840 --> 00:37:34,160
Och för en ung regissör var det svÄrt
323
00:37:34,240 --> 00:37:39,280
dels att trÀnga genom
324
00:37:39,360 --> 00:37:41,880
det hÀr lagret av teaterskolning,
325
00:37:41,960 --> 00:37:45,560
dels att trÀnga genom rÀdslan.
326
00:37:45,640 --> 00:37:50,040
Jag visste att jag var tvungen
att tÀmja det vilda djuret,
327
00:37:50,120 --> 00:37:52,560
inte för att göra det tamt,
328
00:37:52,640 --> 00:37:56,880
utan för att hÄlla det inom en ram,
som fönstret hÀr.
329
00:37:56,960 --> 00:38:01,160
Man mÄste ha en ram,
och inom ramen finns filmkonsten.
330
00:38:01,240 --> 00:38:06,640
Men frÄga inte om hur svÄrt det var.
331
00:38:06,720 --> 00:38:09,360
Du Àr ingen regissör!
Du ska lÀra dig av mig!
332
00:38:09,440 --> 00:38:12,240
-Nej, det ska jag inte.
-Du Àr en nybörjare!
333
00:38:12,320 --> 00:38:15,680
En dvÀrgregissör
men ingen regissör för mig!
334
00:38:15,760 --> 00:38:19,920
PÄ sin höjd ska du komma till mig
och sÀga: "Herr Kinski, tror ni..."
335
00:38:20,000 --> 00:38:22,520
SÄ gjorde bÄde David Lean och Brecht!
336
00:38:22,600 --> 00:38:25,920
-Det ska du ocksÄ göra, min kÀra!
-Nej...
337
00:38:26,000 --> 00:38:33,600
I VREDESMOD TOG KINSKI ETT GEVĂR
OCH SKĂT VILT OMKRING SIG
338
00:38:33,680 --> 00:38:39,120
Det Àr falska rykten att jag ska ha
regisserat med gevÀr bakom kameran.
339
00:38:39,200 --> 00:38:41,040
Det Àr nonsens.
340
00:38:41,120 --> 00:38:46,480
Jag var obevÀpnat, men sa att jag hade
ett gevÀr och skulle skjuta honom.
341
00:38:46,560 --> 00:38:50,920
AlltsÄ att jag skulle skjuta mig sjÀlv
men först honom.
342
00:38:51,000 --> 00:38:57,960
Jag, Guds vrede,
ska gifta mig med min egen dotter.
343
00:39:00,080 --> 00:39:07,080
Med henne ska jag grunda den renaste
dynasti som vÀrlden nÄnsin skÄdat.
344
00:39:07,160 --> 00:39:13,720
Tillsammans ska vi hÀrska
över hela denna kontinent.
345
00:39:20,120 --> 00:39:23,040
Vi ska hÀrda ut.
346
00:39:24,040 --> 00:39:26,600
Jag Àr Guds vrede.
347
00:39:28,080 --> 00:39:30,920
Vem mer Àr med mig?
348
00:39:31,000 --> 00:39:33,560
Jag visste att det fanns nÄt stort,
349
00:39:33,640 --> 00:39:38,520
nÄt som ingen annan kunde skapa.
350
00:39:38,600 --> 00:39:43,400
Och jag visste att Kinskis prestation
skulle vara av ett slag
351
00:39:43,480 --> 00:39:48,640
som vi inte hade sett pÄ mycket lÀnge
352
00:39:48,720 --> 00:39:52,160
inom tysk film eller i vÀrlden.
353
00:39:52,240 --> 00:39:56,440
Man hade inte sett nÄt liknande,
och det visste jag.
354
00:40:02,560 --> 00:40:07,720
Ingen intresserade sig för "Aguirre" nÀr
den var fĂ€rdig. Ăverhuvudtaget inte.
355
00:40:07,800 --> 00:40:13,960
Inte ens kommittén för Tyska filmpriset
visste vad de skulle tycka.
356
00:40:14,040 --> 00:40:21,040
STATENS FILMKOMMITTĂ
GER INGEN BEDĂMNING AV FILMEN
357
00:40:21,120 --> 00:40:25,720
Lotte Eisner tog med
en kopia av filmen till Paris
358
00:40:25,800 --> 00:40:30,760
och visade den för
de viktigaste franska kritikerna i Paris.
359
00:40:30,840 --> 00:40:36,800
Och i fem, sex av Paris största tidningar
fick filmen oerhört positiva recensioner.
360
00:40:36,880 --> 00:40:42,840
En enda kopia i Paris,
pÄ Cinéma des Ursulines,
361
00:40:42,920 --> 00:40:46,400
sÄgs av 100 000 besökare pÄ ett Är.
En kopia.
362
00:40:53,120 --> 00:40:55,200
Det var en stor hÀndelse.
363
00:40:55,280 --> 00:40:59,640
Om den visades i Philadelphia
Äkte folk dit för att se den.
364
00:40:59,720 --> 00:41:02,440
Man reste för att se filmen.
365
00:41:05,880 --> 00:41:10,480
Den var livet.
Det var som att ta en tugga
366
00:41:10,560 --> 00:41:16,080
av en utsökt sur och söt frukt
som man aldrig hade smakat förut.
367
00:41:16,160 --> 00:41:18,320
"Aguirre" var enastÄende.
368
00:41:18,400 --> 00:41:25,360
Att en film kunde slÄ sÄ i vÀrlden
var ett gott tecken för oss alla.
369
00:41:25,440 --> 00:41:30,440
Det innebar att vi ocksÄ kunde göra det,
i princip.
370
00:41:42,360 --> 00:41:48,080
Han gjorde samma film,
vilket jag tror att de flesta filmare gör.
371
00:41:48,160 --> 00:41:54,280
Han hade samma rollfigur i olika
situationer och var ute efter samma sak.
372
00:41:54,360 --> 00:41:59,440
Det kanske Àr hans egen kamp i livet
373
00:41:59,520 --> 00:42:02,400
som man ser i nÀstan alla rollfigurer.
374
00:42:16,880 --> 00:42:23,080
Redan frÄn början var han bara
intresserad av en mytisk dimension.
375
00:42:23,160 --> 00:42:29,440
Det Àr alltid en driven huvudperson
som har ett "öde"
376
00:42:29,520 --> 00:42:35,280
i bemÀrkelsen att han kÀnner
ett inre tvÄng att göra en sak.
377
00:43:00,720 --> 00:43:06,200
Det handlar om att skilda mÀnniskor
i extrema situationer,
378
00:43:06,280 --> 00:43:10,520
eftersom jag tror
att vi lÀr oss mer om oss sjÀlva sÄ.
379
00:43:12,320 --> 00:43:15,960
Jag rÀknar till tre,
och ni öppnar lÄngsamt ögonen
380
00:43:16,040 --> 00:43:18,480
utan att ni vaknar.
381
00:43:22,240 --> 00:43:24,640
Ett.
382
00:43:34,880 --> 00:43:37,000
TvÄ.
383
00:43:41,360 --> 00:43:44,080
Tre.
384
00:43:44,800 --> 00:43:47,960
Ni öppnar lÄngsamt ögonen,
mycket lÄngsamt.
385
00:43:48,040 --> 00:43:50,280
Ni vaknar inte.
386
00:43:50,360 --> 00:43:55,000
Ni stirrar förtrollat hitÄt.
DÀr finns det nÄt okÀnt.
387
00:43:55,080 --> 00:43:57,600
Dit vill ni.
388
00:44:07,280 --> 00:44:11,360
NÀr det gÀller liv och död bör man vandra.
389
00:44:11,440 --> 00:44:18,000
Jag vandrade
nÀr Lotte Eisner var dödligt sjuk.
390
00:44:18,080 --> 00:44:21,880
Allt gjorde motstÄnd inom mig,
391
00:44:21,960 --> 00:44:26,520
och det var nÀstan som en vallfÀrd
som jag företog mig.
392
00:44:26,600 --> 00:44:31,760
Och jag visste att om jag kom till fots
skulle hon bli utskriven
393
00:44:31,840 --> 00:44:35,440
och att om jag inte gick skulle hon dö.
394
00:45:03,520 --> 00:45:09,560
I november 1974
gav han sig i vÀg till fots
395
00:45:09,640 --> 00:45:13,160
frĂ„n MĂŒnchen till Paris.
396
00:45:13,240 --> 00:45:19,080
Han sa: "NĂ€r jag kommer till Paris,
397
00:45:19,160 --> 00:45:23,000
dÄ Àr Lotte Ànnu vid liv
och kommer att fortsÀtta leva,
398
00:45:23,080 --> 00:45:26,320
helt enkelt genom min viljestyrka."
399
00:45:27,840 --> 00:45:31,560
Han förde dagbok under den hÀr tiden.
400
00:45:43,600 --> 00:45:48,880
Och mycket riktigt, nÀr Werner
kom till Paris var Lotte vid liv,
401
00:45:48,960 --> 00:45:52,720
och hon levde ocksÄ till 1983.
402
00:45:58,720 --> 00:46:02,280
"Hon sÄg pÄ mig med ett skört leende.
403
00:46:02,360 --> 00:46:08,880
DĂ„ hon visste att jag gick till fots
och dÀrför var fredad förstod hon mig.
404
00:46:09,520 --> 00:46:12,800
I ett storartat, flyktigt ögonblick
405
00:46:12,880 --> 00:46:16,760
strömmade nÄt mjukt
genom min dödströtta kropp.
406
00:46:16,840 --> 00:46:20,040
Jag sa till henne: 'Ăppna fönstret.
407
00:46:20,120 --> 00:46:25,160
FrÄn och med dessa sista dagar
kan jag flyga'."
408
00:46:45,640 --> 00:46:51,520
Jag rekade platser i Bretagne
nÀr jag stötte pÄ Carnac,
409
00:46:51,600 --> 00:46:58,160
dÀr man har rest 4 000 jÀttelika stenar.
410
00:46:58,240 --> 00:47:03,080
Jag sa till mig sjÀlv: "Jag Äker inte
förrÀn jag vet hur jag skulle göra det."
411
00:47:03,160 --> 00:47:08,600
Jag utvecklade nÄn sorts stenÄldersteknik.
412
00:47:08,680 --> 00:47:13,880
Och en vĂ€n kom till MĂŒnchen och sa:
"Jag har en fantastisk historia."
413
00:47:13,960 --> 00:47:19,280
Det fanns en gummimagnat,
Carlos Fermin Fitzcarrald.
414
00:47:19,360 --> 00:47:24,840
Han flyttade ett skepp
frÄn en flod till en annan över ett nÀs.
415
00:47:24,920 --> 00:47:28,960
Han tog isÀr skeppet i hundratals delar.
416
00:47:29,040 --> 00:47:31,320
Jag sa: "Jag har en film,
417
00:47:31,400 --> 00:47:37,360
men det mÄste vara en ÄngbÄt som dras
över ett berg med stenÄldersteknik,
418
00:47:37,440 --> 00:47:41,560
och den mÄste ha musik av Caruso.
419
00:47:56,960 --> 00:48:01,920
Att dra ett skepp över ett berg i djungeln
tyckte jag var en befÀngd idé.
420
00:48:02,000 --> 00:48:06,520
Jag kunde inte förestÀlla mig
hur det skulle gÄ till.
421
00:48:25,200 --> 00:48:28,160
Vi visste lÀnge inte
vem som skulle spela Fitzcarraldo.
422
00:48:28,240 --> 00:48:32,840
Jag tÀnkte mig
nÄn som sÄg ut som en bonde.
423
00:48:32,920 --> 00:48:38,240
En riktigt grov bonde - Warren Oates.
424
00:48:38,320 --> 00:48:40,520
Det blev aldrig av.
425
00:48:40,600 --> 00:48:45,640
Werner tyckte att BoumédiÚne,
Algeriets president, vore en bra kandidat.
426
00:48:45,720 --> 00:48:48,480
Han hade passat, men det var ju omöjligt.
427
00:48:48,560 --> 00:48:52,480
Jack Nicholson var intresserad.
Han ville arbeta med mig.
428
00:48:52,560 --> 00:48:57,840
Han ville ha fem miljoner dollar. DĂ„ hade
vi inte haft mycket kvar av vÄr budget.
429
00:48:57,920 --> 00:49:03,160
SĂ„ det blev aldrig av,
men han var en kandidat.
430
00:49:03,920 --> 00:49:08,840
Sen fick vi idén om Jason Robards.
Jag pratade med hans agenter i New York.
431
00:49:08,920 --> 00:49:13,440
De var förstÄs ytterst skeptiska.
432
00:49:13,520 --> 00:49:18,920
Robards hade aldrig varit utomlands,
för att inte tala om djungeln.
433
00:49:19,000 --> 00:49:23,640
Sen började vi spela in,
och ytterligare problem dök upp.
434
00:49:38,200 --> 00:49:41,520
SvÄrigheterna följde tÀtt pÄ varandra.
435
00:49:41,600 --> 00:49:44,280
Brist pÄ pengar.
436
00:49:49,800 --> 00:49:52,440
Tekniska problem.
437
00:49:55,960 --> 00:49:58,480
Vi hade tvÄ flygolyckor.
438
00:50:00,360 --> 00:50:07,320
Det blev krig mellan Peru och Ecuador,
och vi spelade precis i omrÄdet.
439
00:50:07,400 --> 00:50:09,960
Det blev helt tokigt!
440
00:50:10,040 --> 00:50:12,800
Jag borde inte göra film mer.
441
00:50:12,880 --> 00:50:16,520
Jag borde gÄ raka vÀgen till dÄrhuset.
442
00:50:19,400 --> 00:50:22,840
FITZCARRALDO 1981
(FĂRSTA VERSIONEN)
443
00:50:29,280 --> 00:50:31,680
Ja.
444
00:50:31,760 --> 00:50:34,760
Wilbur, dÀr har vi det.
445
00:50:41,800 --> 00:50:45,200
Mick Jagger hade en viktig roll.
446
00:50:45,280 --> 00:50:49,840
Han var
Fitzcarraldos kamrat och medhjÀlpare.
447
00:50:52,720 --> 00:50:56,360
Vi vill ha opera i Iquitos!
448
00:50:56,440 --> 00:51:02,680
Vi behöver opera hÀr!
Vill ni inte ha musik i sjÀlen?
449
00:51:02,760 --> 00:51:08,840
Ingen hade upptÀckt vilken stor
skÄdespelare han var och hade kunnat bli.
450
00:51:08,920 --> 00:51:15,200
Han har en mÀrklig, förryckt intensitet,
451
00:51:15,280 --> 00:51:18,760
och han har en eld inom sig.
452
00:51:37,880 --> 00:51:40,160
Sen blev Jason Robards sjuk.
453
00:51:40,240 --> 00:51:44,840
Han fick flygas ut och kom inte tillbaka.
LÀkaren tillÀt det inte.
454
00:51:44,920 --> 00:51:49,040
Han ville ha en defibrillator
pÄ inspelningsplatsen.
455
00:51:49,120 --> 00:51:55,800
Det var omöjligt,
eftersom strömstyrkan hela tiden vÀxlade.
456
00:51:58,000 --> 00:52:03,960
Sen sa Mick att han inte visste nÀr han
kunde spela in mer. Han var i USA.
457
00:52:04,040 --> 00:52:08,720
Han kunde inte vÀnta,
för han hade en turné i Europa.
458
00:52:08,800 --> 00:52:14,240
Vi bodde alla
pÄ en semesterort vid stranden
459
00:52:14,320 --> 00:52:17,960
och vÀntade för att se om Roberts
skulle komma tillbaka.
460
00:52:18,040 --> 00:52:23,800
Efter tre veckor förstod vi han inte
skulle komma, och produktionen avbröts.
461
00:52:29,160 --> 00:52:35,680
Skrivandet har alltid varit
min rÀddningsplanka,
462
00:52:35,760 --> 00:52:41,960
det sista
som jag kunde klamra mig fast vid.
463
00:52:42,040 --> 00:52:44,800
Min enda tröst.
464
00:52:44,880 --> 00:52:51,600
SÄ den hÀr har ett stort vÀrde,
för den förankrade mig.
465
00:52:53,400 --> 00:52:58,640
Det Àr orovÀckande
att jag skriver sÄ smÄtt.
466
00:52:58,720 --> 00:53:02,080
Varför blir det mikroskopiskt?
467
00:53:02,160 --> 00:53:04,920
Jag har ingen förklaring.
468
00:53:05,000 --> 00:53:09,720
Jag kan bara tyda det
med uppfÀllbara glasögon,
469
00:53:09,800 --> 00:53:13,800
ibland till och med större,
och jag behöver mycket ljus.
470
00:53:13,880 --> 00:53:19,720
Jag mÄste lÀsa sÄ hÀr
och vara vÀldigt nÀra.
471
00:53:26,680 --> 00:53:32,800
Under nÀstan ett helt Är
var det sÄ skrÀmmande
472
00:53:32,880 --> 00:53:36,400
att jag fortfarande inte kan hantera det.
473
00:53:47,720 --> 00:53:51,480
Om jag avbryter projektet
Àr jag en man utan drömmar,
474
00:53:51,560 --> 00:53:54,040
och jag vill inte leva sÄ.
475
00:53:54,120 --> 00:53:58,920
Jag lever mitt liv eller avslutar mitt liv
med det hÀr projektet.
476
00:54:18,880 --> 00:54:22,640
Det logiska steget var att vÀlja Kinski.
477
00:54:32,520 --> 00:54:38,440
Han började skrika,
men nu inte av missnöje, utan av fröjd.
478
00:54:38,520 --> 00:54:42,880
Han hade alltid sagt att han var den ende
som kunde spela Fitzcarraldo,
479
00:54:42,960 --> 00:54:45,400
och sÄ blev det ocksÄ.
480
00:54:51,920 --> 00:54:54,200
Okej!
481
00:55:03,120 --> 00:55:06,240
Kinski var bara intresserad av sig sjÀlv.
482
00:55:06,320 --> 00:55:10,600
Han ville utan tvekan sprida skrÀck,
483
00:55:10,680 --> 00:55:17,680
bara för att minsta lilla rörelse
frÄn hans sida skulle vara gudalik.
484
00:55:17,760 --> 00:55:20,680
Jag skriker eller inte!
485
00:55:20,760 --> 00:55:24,760
Du sÀger inte till nÀr jag ska skrika!
Kyss mig i röven!
486
00:55:24,840 --> 00:55:28,000
-Det Àr hög tid att jag klipper till dig!
-Va?
487
00:55:28,080 --> 00:55:31,880
-Jag slÄr dig i ansiktet!
-Gör du det.
488
00:55:31,960 --> 00:55:37,200
Passa dig, jag ska göra vÀsen i USA.
Ditt förbannade nöt!
489
00:55:37,280 --> 00:55:41,480
Lucki, lÄter du ett sÄnt rövhÄl
ansvara för din produktion?
490
00:55:41,560 --> 00:55:47,800
Trots allt skrikande
innan inspelningen började
491
00:55:47,880 --> 00:55:51,080
lÀrde han sig samtidigt sina repliker.
492
00:55:51,160 --> 00:55:54,200
Det var sÄ han jobbade.
493
00:56:01,960 --> 00:56:07,680
Kyrkan ska vara stÀngd
tills staden har ett operahus.
494
00:56:11,120 --> 00:56:13,920
Jag vill ha ett operahus.
495
00:56:14,000 --> 00:56:17,160
Jag vill ha mitt operahus!
496
00:56:17,240 --> 00:56:20,120
Jag vill ha en opera!
497
00:56:21,240 --> 00:56:26,960
Kyrkan kommer att vara stÀngd
tills staden har en opera!
498
00:56:27,040 --> 00:56:30,520
Jag ska bygga min opera!
499
00:56:30,600 --> 00:56:33,400
Jag tÀnker bygga en opera!
500
00:56:33,480 --> 00:56:35,960
Jag ska ha en opera!
501
00:56:41,160 --> 00:56:43,800
Det fungerade tack och lov,
502
00:56:43,880 --> 00:56:49,080
men nÀr man kikar bakom kulisserna
och ser hur det kom till stÄnd,
503
00:56:49,160 --> 00:56:55,320
dÄ inser man
hur mycket som kunde ha gÄtt snett,
504
00:56:55,400 --> 00:56:57,680
och dÄ fullstÀndigt snett.
505
00:57:10,000 --> 00:57:13,360
Vi kunde inte flytta fartyget en tum.
506
00:57:13,440 --> 00:57:16,200
Det var ett vidunder till ÄngbÄt.
507
00:57:16,280 --> 00:57:22,000
Man ser den i filmen.
Den vÀgde över 300 ton, och det Àr stort.
508
00:57:55,600 --> 00:57:59,040
Jag visste att jag kunde göra det
tekniskt sett
509
00:57:59,120 --> 00:58:04,320
och med en intensiv vision.
510
00:58:16,800 --> 00:58:19,600
Jag gick pÄ premiÀren.
511
00:58:19,680 --> 00:58:23,600
Jag blev överlycklig
att det var en sÄn succé.
512
00:58:23,680 --> 00:58:28,240
Werner var verkligen stolt.
513
00:58:28,320 --> 00:58:32,360
Han visste att han hade gjort
nÄt som skulle överleva honom.
514
00:58:32,440 --> 00:58:38,360
Det var uppenbart
att han hade Ästadkommit ett mÀsterverk.
515
00:59:09,120 --> 00:59:13,200
Filmskapande Àr inget bra arbete.
516
00:59:13,280 --> 00:59:16,280
Det Àr inget bra arbete.
517
00:59:16,360 --> 00:59:22,240
-I mÀnskligt hÀnseende, menar du?
-Ja, ur mÀnskligt hÀnseende.
518
00:59:22,320 --> 00:59:27,360
Man bör inte göra det för ofta.
Man fÄr inte spela in för mÄnga filmer.
519
00:59:27,440 --> 00:59:30,760
Man mÄste vara försiktig och hushÄlla.
520
00:59:40,840 --> 00:59:43,400
Vad Àr historien bakom stenarna?
521
00:59:43,480 --> 00:59:49,200
Det finns ingen historia. De Àr runda,
men jag har hittat riktigt runda stenar,
522
00:59:49,280 --> 00:59:52,120
och det Àr det som jag minns hÀrifrÄn.
523
00:59:52,200 --> 00:59:58,600
De ligger mycket djupare i mitt minne
Àn nÄt annat hÀr.
524
00:59:58,680 --> 01:00:01,640
SÄ det Àr mycket mÀrkligt.
525
01:00:03,360 --> 01:00:07,280
Du ser, de Àr vÀldigt avrundade.
526
01:00:08,520 --> 01:00:11,120
Ăr det sten frĂ„n vulkanen?
527
01:00:11,200 --> 01:00:17,880
Ja, den Àr vulkanisk,
och havet rullar dem uppför stranden.
528
01:00:17,960 --> 01:00:22,560
De gör sÄ i tiotusen Är,
och sen Àr de runda.
529
01:00:42,320 --> 01:00:47,160
NÀr du sparkar henne, sparkar du sÄ hÀr.
530
01:00:47,240 --> 01:00:50,640
Sen ramlar du bakÄt och springer.
531
01:00:52,800 --> 01:00:56,040
Ge mig min vattenflaska, tack.
532
01:00:56,120 --> 01:00:58,480
KÀre Gud, lÄt det hÀr fungera!
533
01:01:04,400 --> 01:01:10,880
"Cobra Verde" var sÀrskilt svÄr,
eftersom Kinski var helt urspÄrad.
534
01:01:10,960 --> 01:01:14,200
Han blev till och med vÄldsam.
535
01:01:14,280 --> 01:01:20,440
Han inte bara slog sönder kulisserna,
vilket han ofta gjorde,
536
01:01:20,520 --> 01:01:26,480
utan angrep mÀnniskor,
inklusive mig med en sten.
537
01:01:26,560 --> 01:01:28,720
Följ mig!
538
01:01:44,200 --> 01:01:48,640
Nej, nej! Ta honom till fÄnga!
539
01:01:48,720 --> 01:01:52,000
GÄ inte nÀra.
Han ska lÄta sina fruar strypa honom.
540
01:01:55,640 --> 01:01:59,160
Han slet filmen ur kameran och sa:
541
01:01:59,240 --> 01:02:03,480
"Det Àr skit.
Det fÄr inte kopieras eller framkallas."
542
01:02:03,560 --> 01:02:08,400
Han var sjuk. Vi hade stÀndiga problem
och brÄk med honom.
543
01:02:08,480 --> 01:02:11,800
Mycket vÀrre Àn pÄ de tidigare filmerna.
544
01:02:28,680 --> 01:02:35,240
Skildrandet av det mÀnskliga ödet
i Kinskis stil, det tror jag var uttömt.
545
01:02:35,320 --> 01:02:41,960
Det var uppenbart efter "Cobra Verde"
att man inte kunde kom vidare med det.
546
01:02:45,360 --> 01:02:49,760
LEKTIONEN IN FINSTERNIS, 1992
547
01:03:06,320 --> 01:03:11,760
Det Àr inte sÄ stor skillnad
mellan dokumentÀrerna och spelfilmerna.
548
01:03:13,120 --> 01:03:17,600
Jag sa att jag inte tÀnkte göra
en dokumentÀr om Kuwait
549
01:03:17,680 --> 01:03:22,680
och de irakiska truppernas invasion
under Saddam Hussein.
550
01:03:22,760 --> 01:03:29,560
Och jag presenterade det
som nÄn sorts kosmisk hÀndelse,
551
01:03:30,360 --> 01:03:35,600
i vilken det sker en förbrytelse
mot sjÀlva skapelsen.
552
01:03:46,920 --> 01:03:52,000
Vid filmfestivalen i Berlin
var publiken oerhört fientlig.
553
01:03:52,080 --> 01:03:55,640
Man skrek av avsky.
554
01:03:55,720 --> 01:04:02,880
Det dÄnade av burop
och röster som skrek pÄ mig,
555
01:04:02,960 --> 01:04:07,360
för att jag estetiserade fasorna.
556
01:04:07,440 --> 01:04:10,320
Det var en del som spottade pÄ mig.
557
01:04:10,400 --> 01:04:14,640
Jag sa: "Ni har alla fel.
Jag har tiden pÄ min sida."
558
01:04:14,720 --> 01:04:18,520
Och ni skulle ha hört
vilket vÀsen de gjorde.
559
01:04:18,600 --> 01:04:24,080
Men det spelade ingen roll.
Jag stod pÄ mig och sÄg det i vitögat.
560
01:04:29,040 --> 01:04:32,480
Han ljög om vem han var.
561
01:04:32,560 --> 01:04:36,000
Han sa att han var stuntman.
562
01:04:37,520 --> 01:04:40,840
Jag tÀnkte: "Vilken otur jag har.
563
01:04:40,920 --> 01:04:47,480
Att jag ska bli kÀr i en man
som stÀndigt utsÀtter sig för risker."
564
01:04:50,120 --> 01:04:52,880
Vi föll för varandra direkt.
565
01:04:54,160 --> 01:05:00,040
Jag skyndade hem, sÄg om mitt hus
och ÄtervÀnde.
566
01:05:00,120 --> 01:05:03,160
Jag gav bort nÀstan allt jag Àgde.
567
01:05:03,240 --> 01:05:05,920
Jag hade bara en tandborste,
568
01:05:06,000 --> 01:05:09,280
som jag hade i min kavajficka.
569
01:05:09,360 --> 01:05:14,600
Det skapade problem i tullen,
för jag hade inget bagage.
570
01:05:14,680 --> 01:05:17,880
Inget, inte ens en attachévÀska.
571
01:05:19,600 --> 01:05:23,080
Han var nog fÀrdig med Tyskland.
572
01:05:23,160 --> 01:05:28,280
Han fick inte mer pengar till sina filmer,
men det var ocksÄ hela systemet,
573
01:05:28,360 --> 01:05:32,040
med all byrÄkrati som det medför
574
01:05:32,120 --> 01:05:37,960
och hela den sjÀlvbelÄtna trÄngsyntheten.
Alltihop blev nog för mycket för honom.
575
01:06:05,840 --> 01:06:10,240
Vad kunde han göra dÀr?
576
01:06:10,320 --> 01:06:13,280
Det verkar otroligt.
577
01:06:15,440 --> 01:06:22,120
Det har vitaliserat hans produktivitet
578
01:06:22,760 --> 01:06:25,480
och hans karriÀr.
579
01:06:25,560 --> 01:06:31,800
Och hans förÀlskelse i USA
gav kanske ocksÄ upphov till
580
01:06:31,880 --> 01:06:36,120
den kÀrlek som USA nu har
till Werner Herzog.
581
01:06:39,480 --> 01:06:45,560
USA förstod honom,
och han förstÄr utan tvekan USA.
582
01:06:46,360 --> 01:06:49,200
Jag trivs pÄ platser
583
01:06:49,280 --> 01:06:56,240
dÀr man kÀnner
att saker och ting gror ohÀmmat
584
01:06:56,320 --> 01:06:59,240
och Àr i vardande.
585
01:06:59,320 --> 01:07:04,480
MÀnniskor hÀr pratar inte bara,
utan gör faktiskt saker.
586
01:07:25,920 --> 01:07:30,400
Vad Àr det hÀr för stÀlle?
587
01:07:30,480 --> 01:07:32,720
Museum of Jurasic Technology,
588
01:07:32,800 --> 01:07:36,680
ett av vÀldigt fÄ stÀllen
som jag verkligen Àlskar hÀr.
589
01:07:36,760 --> 01:07:40,120
En alldeles underbar man har skapat det.
590
01:07:40,200 --> 01:07:42,760
Vi ska gÄ in.
591
01:08:28,720 --> 01:08:33,520
Det hĂ€r Ă€r IguazĂșfallen.
Jag Àr pÄ den brasilianska sidan.
592
01:08:33,600 --> 01:08:37,600
PÄ andra sidan dÀr kamera Àr
ligger Argentina.
593
01:08:37,680 --> 01:08:41,840
Det Àr hÀr Sonnabend-samlingen,
Sonnabend-salen.
594
01:08:41,920 --> 01:08:47,120
Den handlar om Geoffrey Sonnabend,
en uppfinnare och ingenjör,
595
01:08:47,200 --> 01:08:52,400
som byggde
en bro frÄn Argentina till Brasilien.
596
01:08:52,480 --> 01:08:54,960
Ett regnovÀder sköljde bort den,
597
01:08:55,040 --> 01:09:00,040
men samma kvÀll sÄg han
en operasÄngerska, den hÀr kvinnan.
598
01:09:00,120 --> 01:09:03,880
Hon hade en underbar röst,
och han blev blixtförÀlskad.
599
01:09:03,960 --> 01:09:10,800
För att verifiera det kan vi se saker
som hon hade pÄ sig den kvÀllen.
600
01:09:10,880 --> 01:09:15,560
Och det fina Àr att berÀttelsen
Àr helt och hÄllet pÄhittad.
601
01:09:15,640 --> 01:09:20,000
Det finns ingen grÀns
mellan verklighet och fiktion.
602
01:09:20,080 --> 01:09:24,360
Det Àr det som jag Àlskar
med David Wilson.
603
01:09:26,040 --> 01:09:30,680
DAVID WILLSON
MUSEIFĂRESTĂ
NDARE
604
01:09:48,520 --> 01:09:54,120
MÀnniskor pÄ 1800-talet förstod,
kÀnde och uttryckte
605
01:09:54,200 --> 01:09:56,760
att vi var sÄ hÀr nÀra att veta allt.
606
01:09:56,840 --> 01:10:03,080
De senaste 100-150 Ären
har det visat sig inte stÀmma,
607
01:10:03,160 --> 01:10:08,600
sÄ det Àr vÀldigt intressant
hur det som anses vara sanning utvecklas.
608
01:10:08,680 --> 01:10:12,840
Ingen kan definiera vad sanningen Àr.
609
01:10:12,920 --> 01:10:16,760
Vi vet att det Àr en rörelse,
ett nÀrmande till sanningen.
610
01:10:16,840 --> 01:10:21,400
Vi rör oss mot ett oklart mÄl,
och det i sig Àr vÀrt besvÀret.
611
01:10:24,320 --> 01:10:29,960
Alla de hÀr pingvinerna Àr pÄ vÀg
mot det öppna vattnet till höger.
612
01:10:33,280 --> 01:10:38,560
Men en fÄngade vÄr uppmÀrksamhet
- den i mitten.
613
01:10:38,640 --> 01:10:43,040
Han varken gick till födoplatsen
dÀr isen tog slut.
614
01:10:43,120 --> 01:10:45,440
eller ÄtervÀnde till kolonin.
615
01:10:47,440 --> 01:10:52,200
Snart dÀrefter sÄg vi honom
bege sig rakt mot bergen,
616
01:10:52,280 --> 01:10:55,320
70 kilometer bort.
617
01:10:57,040 --> 01:11:03,120
Dr Ainley förklarade att om han fÄngade
och förde honom tillbaka till kolonin
618
01:11:03,200 --> 01:11:07,440
skulle han ÀndÄ genast
bege sig tillbaka mot bergen.
619
01:11:07,520 --> 01:11:10,840
Ingen vet var pingvinen blev av.
620
01:11:10,920 --> 01:11:15,680
Vi vet inte om den vÀnde tillbaka
sÄ fort vi slog av kameran.
621
01:11:15,760 --> 01:11:19,280
Det kÀnns inte
som om han vilseleder oss.
622
01:11:19,360 --> 01:11:24,720
Han visar ett lager av verkligheten
som alltid finns dÀr
623
01:11:24,800 --> 01:11:28,120
men som vi kanske annars inte ser.
624
01:11:31,040 --> 01:11:36,760
Och hÀr ger han sig av
mot den vidstrÀckta kontinentens inre.
625
01:11:36,840 --> 01:11:42,760
Han har 5 000 kilometer framför sig
och gÄr en sÀker död till mötes.
626
01:11:49,800 --> 01:11:52,600
Vi vet inte vad sanning Àr,
627
01:11:52,680 --> 01:11:56,880
men vi kÀnner att det finns nÄt
bortom sakförhÄllandena.
628
01:11:56,960 --> 01:12:02,960
Hur kan vi uttrycka det
genom poesi, film eller andra medier?
629
01:12:14,880 --> 01:12:17,240
Mitt favoritexempel
Ă€r "Bells from the Deep".
630
01:12:17,320 --> 01:12:23,440
Vi har munkar som knÀböjer över isen.
631
01:12:23,520 --> 01:12:29,240
Det Àr Bajkalsjön eller nÄt i Sibirien,
en enorm frusen sjö.
632
01:12:29,320 --> 01:12:35,720
Och medan de ber till anden i sjön
har han placerat...
633
01:12:35,800 --> 01:12:41,840
Det hÀr Àr inte falskt, men han lÄter
konstÄkare Äka skridsko mellan dem,
634
01:12:43,080 --> 01:12:49,920
och en andlig, absurd
och magisk vÀrld öppnar sig.
635
01:13:16,720 --> 01:13:20,440
Jag börjar uppfinna och stilisera
636
01:13:20,520 --> 01:13:24,320
men inte sÄ att det ljuger för en.
637
01:13:24,400 --> 01:13:29,520
Det ger en snarare nÀstan en extas,
en annan position,
638
01:13:29,600 --> 01:13:33,000
ett annat perspektiv, en upplysning.
639
01:14:24,960 --> 01:14:29,320
Synen pÄ Werner förÀndrades ocksÄ.
640
01:14:29,400 --> 01:14:34,040
Han betraktades alltmer som en
dokumentÀrfilmare, Àven internationellt.
641
01:14:35,000 --> 01:14:37,200
Hejsan, Grinch.
642
01:14:37,280 --> 01:14:41,360
Hon har en lite aggressiv uppsyn.
643
01:14:41,440 --> 01:14:45,680
Om jag vÀnder mig för mycket
biter hon mig. - Hej, hur mÄr du?
644
01:14:45,760 --> 01:14:47,680
Hur mÄr du?
645
01:14:51,560 --> 01:14:55,840
Den helgalna dokumentÀren
om mannen med björnarna.
646
01:14:55,920 --> 01:15:01,160
Vem skulle ens komma pÄ tanken
att göra en dokumentÀr om det?
647
01:15:01,240 --> 01:15:04,000
Gör inte sÄ!
648
01:15:04,080 --> 01:15:05,840
Backa!
649
01:15:05,920 --> 01:15:12,280
"Grizzly Man" Àr speciell,
för den bygger pÄ ett arkiv med material.
650
01:15:13,440 --> 01:15:18,760
LÄt bli! Det Àr ingen fara.
Jag Àlskar dig. Jag Àlskar dig.
651
01:15:18,840 --> 01:15:24,480
Timothy Treadwell stÄr framför
Alaskas likgiltiga vildmark
652
01:15:24,560 --> 01:15:30,800
med dessa köttÀtande, hungriga björnar,
som Àr likgiltiga till honom,
653
01:15:30,880 --> 01:15:34,640
och presenterar dem
som om de var dockor
654
01:15:34,720 --> 01:15:39,320
i ett barnprogram
som Mupparna eller Sesame Street.
655
01:15:39,400 --> 01:15:43,080
Jag Àlskar dig, Rowdy! Kom igen, sötnos!
656
01:15:43,160 --> 01:15:46,800
Det Àr det jag snackar om!
657
01:15:46,880 --> 01:15:51,960
Och han söker alltmer desperat
efter Àra och berömmelse
658
01:15:52,040 --> 01:15:56,840
samtidigt som vildmarken bakom honom
visar att det helt saknar betydelse.
659
01:15:56,920 --> 01:16:01,320
Och att se honom upplösas
pÄ sin egen kamera.
660
01:16:03,840 --> 01:16:10,040
Timothy Treadwell och Amie Huguenards
kvarlevor kom i den hÀr metallbehÄllaren.
661
01:16:10,120 --> 01:16:16,160
Inuti behÄllaren fanns det
en plastsÀck för Timothy och en för Amie.
662
01:16:18,000 --> 01:16:20,440
Det hÀr Àr Timothys kamera.
663
01:16:20,520 --> 01:16:25,400
Under den dödliga attacken fanns det
inte tid att ta av objektivskyddet.
664
01:16:25,480 --> 01:16:29,720
Jewel Palovak
lÀt mig lyssna pÄ ljudspÄret.
665
01:16:33,960 --> 01:16:38,440
Jag hör regn och Amie som skriker:
"Stick! GÄ hÀrifrÄn!"
666
01:16:57,920 --> 01:17:00,440
Du fÄr aldrig lyssna pÄ det.
667
01:17:00,520 --> 01:17:03,800
Jag vet, Werner. Det ska jag aldrig göra.
668
01:17:03,880 --> 01:17:10,760
Scenen med hörlurarna uppstod i stunden.
Kameran var i rÀtt lÀge.
669
01:17:10,840 --> 01:17:15,760
Jag kunde inte ha gjort det annorlunda,
för jag kunde inte vrida kameran.
670
01:17:15,840 --> 01:17:21,840
Det Àr ett sÄnt tillfÀlle
dÄ stunden och intuitionen sammanstrÄlar
671
01:17:21,920 --> 01:17:24,880
och det sker nÄt hÀpnadsvÀckande.
672
01:17:24,960 --> 01:17:31,800
Det rÄder ingen tvekan om
att "Grizzly Man" etablerade
673
01:17:31,880 --> 01:17:38,800
en viss form av Werner
hos den amerikanska allmÀnheten.
674
01:17:38,880 --> 01:17:41,080
Jag ser det som en vÀndpunkt.
675
01:17:41,160 --> 01:17:45,840
I dag har vi med oss Werner Herzog,
som fortfarande fÄr vÀlförtjÀnt beröm
676
01:17:45,920 --> 01:17:50,520
för sin dokumentÀr "Grizzly Man",
som nyligen slÀpptes pÄ dvd.
677
01:17:50,600 --> 01:17:54,840
Hans produktion kommer att hyllas
av fans i generationer.
678
01:17:54,920 --> 01:17:58,560
Werner, det Àr en Àra att ha dig hÀr.
679
01:17:58,640 --> 01:18:05,520
"Grizzly Man" slÀpptes i fjol. Den blev
ekonomiskt framgÄngsrik och kritikerrosad.
680
01:18:05,600 --> 01:18:12,240
I pressen har mÄnga undrat
varför den inte blev Oscarsnominerad.
681
01:18:12,320 --> 01:18:16,600
Det Àr som det Àr,
och vad mer kan jag önska mig
682
01:18:16,680 --> 01:18:20,680
Ă€n att ha en stor entusiastisk publik?
683
01:18:20,760 --> 01:18:26,920
Filmen gick bra och togs mycket vÀl emot
av kritikerna, sÄ det kan inte bli bÀttre.
684
01:18:37,280 --> 01:18:40,080
StÄ tillsammans och se Ät höger.
685
01:18:43,680 --> 01:18:49,360
Till och med stora HollywoodskÄdisar
Àr rÀdda, Ätminstone en del av dem...
686
01:18:49,440 --> 01:18:52,600
Vissa mÄ vara Àr nöjda,
men en del Àr rÀdda
687
01:18:52,680 --> 01:18:55,200
för stagnation och rutinmÀssighet.
688
01:18:55,280 --> 01:19:02,280
Och nÀr de ser Werners filmer tÀnker de:
"Han kommer att utsÀtta mig för nÄt
689
01:19:02,360 --> 01:19:08,320
som skalar bort allt jag Àr van vid,
och han vÄgar utsÀtta mig för det."
690
01:19:13,600 --> 01:19:17,400
Det tÀnker nog pÄ dig
nÀr du var en liten flicka.
691
01:19:17,480 --> 01:19:20,240
Undrar du hur det gick till?
692
01:19:21,440 --> 01:19:26,680
Nicholas Cage skapade sin rollfigur,
men ibland...
693
01:19:26,760 --> 01:19:29,840
Det var lustigt,
efter tredje dagen sa han:
694
01:19:29,920 --> 01:19:33,400
"Varför Àr den elaka polisen sÄ elak?"
695
01:19:33,480 --> 01:19:37,040
Och jag sa: "Nicholas, du vet..."
696
01:19:37,120 --> 01:19:42,440
Det finns en sorts ondskans lycksalighet."
697
01:19:42,520 --> 01:19:45,320
"Satsa pÄ det."
"Jag fattar", sa han.
698
01:19:53,920 --> 01:19:56,120
Vad sysslar du med?
699
01:20:00,720 --> 01:20:07,200
Det finns bara nÄt ohÀmmat
som vÀldigt fÄ regissörer kan generera,
700
01:20:07,280 --> 01:20:10,560
men som han ocksÄ tycks locka till sig.
701
01:20:10,640 --> 01:20:14,960
Det finns absolut ingen som Herzog.
702
01:20:15,040 --> 01:20:20,000
Tanken att vara en del
av hans filmvÀrld och hans berÀttande
703
01:20:20,080 --> 01:20:25,360
och vara i "WernervÀrlden"
var oerhört tilltalande.
704
01:20:25,440 --> 01:20:31,760
Jag Àr en skÄdespelare
som söker mig till auteurer,
705
01:20:31,840 --> 01:20:37,680
men jag gör ocksÄ gÀrna vad som helst
om de Àr vÀrda det, och det Àr han.
706
01:20:39,600 --> 01:20:41,640
Min kyss...
707
01:20:41,720 --> 01:20:45,960
-Min kyss ska befria dig.
-Ă
h, underbart!
708
01:20:49,800 --> 01:20:54,880
Gertie,
var snÀll och gift dig inte med mig.
709
01:20:54,960 --> 01:20:57,360
Absolut.
710
01:20:59,000 --> 01:21:04,840
Man ser hans filmer och vÀntar sig
en fullstÀndigt kaotisk atmosfÀr,
711
01:21:04,920 --> 01:21:08,800
men det var en av de mest klassiska filmer
jag jobbat pÄ.
712
01:21:08,880 --> 01:21:14,920
Det var vÀldigt lugnt,
och mycket elegant filmat.
713
01:21:16,040 --> 01:21:19,480
Det hÀnde inget sÀrskilt galet alls!
714
01:21:35,720 --> 01:21:41,320
Jag hade en myrstack pÄ huvudet,
hÀngde upp och ner och snurrade runt...
715
01:21:41,400 --> 01:21:45,600
Och vi hade inte bestÀmt
nÄt ord för att avbryta.
716
01:21:45,680 --> 01:21:51,400
SĂ„ i filmen skriker jag "stopp",
för att jag tror att ögonen ska ploppa ut.
717
01:21:51,480 --> 01:21:54,960
De tror att jag Àr helt inne i rollen,
sÄ de snurrar mig Ànnu mer.
718
01:21:55,040 --> 01:22:00,160
Jag kan fortfarande inte Äka karuseller
som förr. Jag fick nog permanenta skador.
719
01:22:00,240 --> 01:22:02,400
Jag kunde inte stÄ pÄ en timme efterÄt.
720
01:22:02,480 --> 01:22:07,280
Till slut insÄg de
att jag skrek: "Werner!"
721
01:22:14,120 --> 01:22:19,440
Ibland pratar folk om honom
som om han Àr totalt eldfÀngd,
722
01:22:19,520 --> 01:22:21,920
att allt Àr stort och uppskruvat.
723
01:22:22,000 --> 01:22:26,560
Jag tror man blandar samman
honom lite med Kinski
724
01:22:26,640 --> 01:22:28,880
och hur han spelar i en del av filmerna.
725
01:22:28,960 --> 01:22:35,120
Men Werner Àr en av de finaste
och varsammaste mÀnniskor jag trÀffat.
726
01:22:35,200 --> 01:22:40,240
De smÄ, hjÀlplösa pingvinungarna
Àr stela av skrÀcka.
727
01:22:40,320 --> 01:22:45,200
De vet att om de faller över kanten,
sÄ kommer de att dö.
728
01:22:45,280 --> 01:22:47,480
GĂŒnther, knuffa till dem.
729
01:22:47,560 --> 01:22:52,320
Han Àr ett geni i att han kan bibehÄlla
renheten i sina filmer
730
01:22:52,400 --> 01:22:58,520
och samtidigt vara en del av popkulturen.
Det Àr ett verkligt vapen.
731
01:22:58,600 --> 01:23:02,400
Det Àr nog inte mÄnga
som kan hitta en sÄn jÀmvikt.
732
01:23:02,480 --> 01:23:07,560
Livet Àr hjÀrtlöst och brutalt,
och kosmos Àr likgiltigt för oss alla.
733
01:23:07,640 --> 01:23:11,560
Jag skulle sÀga hej dÄ,
men vad Àr meningen?
734
01:23:13,880 --> 01:23:19,240
Werner har prÀglat amerikanernas bild
av tyskar mer Àn nÄn annan.
735
01:23:19,320 --> 01:23:24,360
De visste inte lÀngre vilka tyskarna var,
och sen presenterade Werner
736
01:23:24,440 --> 01:23:30,280
en sympatisk
men nÄgot fanatisk tysk för dem.
737
01:23:30,360 --> 01:23:37,280
Werner Àr en form av Darth Vader.
738
01:23:37,360 --> 01:23:40,360
Och dÄ syftar jag pÄ makten.
739
01:23:40,440 --> 01:23:44,000
Darth Vader behövde aldrig skrika.
740
01:23:44,080 --> 01:23:48,400
Om han höjde rösten
gick den upp en oktav,
741
01:23:48,480 --> 01:23:52,280
men han skrek inte.
Werner behöver inte göra det.
742
01:23:52,360 --> 01:23:57,760
Ingen som jag har jobbat med, och jag
har gjort film med mÄnga mÀnniskor...
743
01:23:57,840 --> 01:24:00,880
Det finns ingen som Werner. Ingen.
744
01:24:03,840 --> 01:24:06,560
Titta ut.
745
01:24:06,640 --> 01:24:11,400
Har vÀrlden blivit fredligare
sen revolutionen?
746
01:24:11,480 --> 01:24:17,200
Jag ser bara död och kaos.
747
01:24:18,560 --> 01:24:20,640
Jag vill se barnet.
748
01:24:23,040 --> 01:24:24,400
Det sover.
749
01:24:24,480 --> 01:24:31,320
Jag sÄg "The Mandalorian"
pÄ en stor biograf i Hollywood,
750
01:24:32,680 --> 01:24:36,800
och nÀr mitt namn visades
hörde jag glÀdjerop.
751
01:24:36,880 --> 01:24:39,840
Kom igen, Werner. Vi Àlskar dig!
752
01:24:39,920 --> 01:24:42,280
Och det var riktat till mig.
753
01:24:42,360 --> 01:24:45,760
Det hade aldrig hÀnt i mitt liv.
754
01:24:45,840 --> 01:24:52,120
I Tyskland förstÄr man inte riktigt
755
01:24:52,200 --> 01:24:57,000
vilken bredd han har.
756
01:24:57,080 --> 01:25:01,200
De tycks ibland tro
att han inte gjort nÄt sen "Fitzcarraldo".
757
01:25:01,280 --> 01:25:08,080
Och amerikanerna har sin hybris
och tror att han aldrig gjort nÄt före.
758
01:25:10,080 --> 01:25:15,000
Men Werner struntar i vad folk tycker.
Han bara kör pÄ.
759
01:25:20,720 --> 01:25:24,920
Jag gjorde tre filmer pÄ bara ett Är.
760
01:25:25,000 --> 01:25:28,920
Förra Äret var det Covid,
och man var fick inte resa,
761
01:25:29,000 --> 01:25:32,760
men jag gjorde ÀndÄ en lÄngfilm
och skrev tvÄ böcker.
762
01:25:32,840 --> 01:25:37,520
Och jag Àr förstÄs stolt
och vill visa att jag gjorde det.
763
01:25:37,600 --> 01:25:42,360
PÄ bara ett kalenderÄr,
sÄ hÀr har ni mig!
764
01:25:52,280 --> 01:25:55,480
Varje individ skapar sin egen film.
765
01:25:55,560 --> 01:26:00,400
Vi lever delvis i en fantasivÀrld
som vi har skapat.
766
01:26:00,480 --> 01:26:04,400
Hur förhÄller sig minnet till det?
767
01:26:35,200 --> 01:26:40,440
-Var Àr kÀllan?
-Det har jag aldrig vetat.
768
01:26:40,520 --> 01:26:44,240
-Har du inte sett var det kommer ifrÄn?
-Nej.
769
01:26:44,320 --> 01:26:50,480
-Jag vill inte veta var det kommer ifrÄn.
-Jag hÄller med.
770
01:26:50,560 --> 01:26:57,440
I dag vore det lÀtt att ta reda pÄ
var vattenfallet har sitt ursprung,
771
01:26:58,120 --> 01:27:03,880
men jag vet fortfarande inte,
och jag vill inte veta.
772
01:28:50,880 --> 01:28:54,880
ĂversĂ€ttning: Richard Schicke
www.junefirst.tv
773
01:29:25,200 --> 01:29:29,080
Och vad mer ska jag göra?
774
01:29:29,160 --> 01:29:32,560
Det hÀr var verkligen bra.
775
01:29:32,640 --> 01:29:35,280
Ska jag...
776
01:29:36,360 --> 01:29:40,720
Ska jag ta tillbaka nÄgra saker?
777
01:29:40,800 --> 01:29:47,120
Ignorera det som jag sa!
778
01:29:48,400 --> 01:29:53,840
Jag sa det, och nu Àr det inspelat.
779
01:29:53,920 --> 01:29:58,240
Det ligger redan pÄ nÀtet.
Microsoft har redan ringt.
780
01:29:58,320 --> 01:30:01,600
Ja, det Àr verkligen för sent!
64975