All language subtitles for Werner.Herzog.Radical.Dreamer.2022.1080p.WEB-DL.AVC.AAC-NoGroup.srt - swe(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,880 --> 00:01:20,200 Jag drömmer inte. VĂ€ldigt sĂ€llan. 2 00:01:20,280 --> 00:01:25,600 Det kĂ€nns alltid som ett tomrum, nĂ„t som saknas. 3 00:01:27,400 --> 00:01:32,680 Men jag har en motsvarighet till drömmar, 4 00:01:32,760 --> 00:01:37,720 till exempel nĂ€r jag promenerar. 5 00:01:37,800 --> 00:01:42,000 Eller ibland nĂ€r jag kör vĂ€ldigt lĂ„nga strĂ€ckor. 6 00:01:42,080 --> 00:01:45,360 NĂ€r jag Ă€r i bilen i över tjugo timmar, 7 00:01:45,440 --> 00:01:52,280 sĂ„ fylls bilen plötsligt av insekter och fjĂ€rilar, som omger mig. 8 00:01:59,160 --> 00:02:05,080 Min tillvaro har mening nĂ€r jag försöker berĂ€tta en historia 9 00:02:05,160 --> 00:02:08,560 som finns djupt inom oss alla. 10 00:02:12,160 --> 00:02:19,160 Det finns saker som jag ser inom oss men som inte har uttryckts Ă€n. 11 00:02:19,240 --> 00:02:23,720 Och för mig motsvarar det att drömma. 12 00:02:40,880 --> 00:02:45,840 Jag försöker bara vara en god soldat. 13 00:02:45,920 --> 00:02:49,360 I filmens tjĂ€nst, menar jag. 14 00:03:37,720 --> 00:03:41,400 Han har letat i alla vĂ€rldens hörn 15 00:03:41,480 --> 00:03:47,360 och samlat in nĂ„gra av de mest hĂ€nförande drömmar, 16 00:03:47,440 --> 00:03:50,640 som har gĂ„tt bortom det vardagliga 17 00:03:50,720 --> 00:03:55,440 och bidragit till vĂ„r kollektiva kosmiska dröm. 18 00:04:21,400 --> 00:04:27,760 Jag kĂ€nner att för stora filmare, för verkliga konstnĂ€rer, 19 00:04:28,920 --> 00:04:33,960 öppnar Werners verk upp helt nya sĂ€tt att arbeta 20 00:04:34,040 --> 00:04:37,600 och möjliggör det som annars vore omöjligt. 21 00:04:56,440 --> 00:05:01,360 En omöjlig berĂ€ttelse, en omöjlig uppgift och en omöjlig dröm, 22 00:05:01,440 --> 00:05:05,760 inspelad av nĂ„n som drömmer om det omöjliga 23 00:05:05,840 --> 00:05:11,960 förstorade och bekrĂ€ftade alla oss som ocksĂ„ har omöjliga drömmar. 24 00:05:12,040 --> 00:05:16,080 Och det finns ingen som kan imitera hans stil. 25 00:05:16,160 --> 00:05:21,840 Man kan göra en parodi, men det Ă€r omöjligt att se vĂ€rlden som han ser den. 26 00:05:29,040 --> 00:05:32,960 Att bara komma pĂ„ idĂ©n 27 00:05:33,040 --> 00:05:37,480 att dra ett skepp över ett berg! 28 00:05:37,560 --> 00:05:41,760 Va?! Det Ă€r frĂ€scht. Det Ă€r nytt. 29 00:05:41,840 --> 00:05:45,200 Det Ă€r kaxigt. Det Ă€r Werner Herzog. 30 00:05:45,280 --> 00:05:51,520 UrsĂ€kta, mitt namn Ă€r Walter Hottenhoffer, och jag arbetar i lĂ€kemedelsbranschen. 31 00:05:51,600 --> 00:05:57,920 Vilken tecknad serie Ă€r det dĂ€r Werner Ă€r en figur? Simpsons, eller hur? 32 00:06:00,160 --> 00:06:04,040 Vem har lyckats med det pĂ„ senare tid, 33 00:06:04,120 --> 00:06:08,080 att uppfinna en alldeles egen accent, 34 00:06:08,160 --> 00:06:15,160 som vĂ€rlden ocksĂ„ tycker om, hĂ€rmar, finner komisk och har roligt Ă„t? 35 00:06:15,240 --> 00:06:17,960 Jag satt fĂ€ngslad i Sibirien. 36 00:06:18,040 --> 00:06:22,160 Den första vintern bar jag en död mans rock. 37 00:06:22,240 --> 00:06:25,080 Det var hĂ„l i ena fickan. 38 00:06:25,160 --> 00:06:30,000 Jag tuggade av mina fingrar innan köldskadan ledde till kallbrand. 39 00:06:30,080 --> 00:06:32,960 Bara titta pĂ„ Werners ansikte. 40 00:06:33,040 --> 00:06:37,400 Han har ett bra ansikte, eller hur? Det Ă€r ett fascinerande ansikte, 41 00:06:37,480 --> 00:06:41,880 sĂ„ han behöver inte göra nĂ„t, och man tycker det Ă€r fantastiskt. 42 00:06:43,120 --> 00:06:48,720 Jag tror att det finns mĂ„nga som inte vet hur de ska hantera mig. 43 00:06:48,800 --> 00:06:53,040 De blir förbryllade. 44 00:06:53,120 --> 00:06:55,840 NĂ„t vĂ€cker oro hos dem. 45 00:06:58,760 --> 00:07:04,200 Alla mina filmer kommer ur smĂ€rta. Det Ă€r kĂ€llan. 46 00:07:04,280 --> 00:07:07,400 Det Ă€r dĂ€rifrĂ„n de kommer, inte ur glĂ€dje. 47 00:07:07,480 --> 00:07:13,760 Det finns nĂ„t hos honom som Ă€r vĂ€ldigt hypnotiskt. 48 00:07:22,000 --> 00:07:27,800 Jag har levt bland mĂ€nniskorna. Hela deras kultur bygger pĂ„ deras penisar. 49 00:07:27,880 --> 00:07:32,720 De Ă€r roligt att sĂ€ga att de Ă€r smĂ„. Det Ă€r roligt att sĂ€ga att de Ă€r stora. 50 00:07:32,800 --> 00:07:37,800 Med Werner mĂ„ste man veta att man inte kan vara sĂ€ker pĂ„ nĂ„t. 51 00:07:37,880 --> 00:07:41,720 Allt Ă€r oförutsĂ€gbart, men nĂ„t kommer att hĂ€nda. 52 00:07:42,760 --> 00:07:47,520 Vi ville filma Werner utomhus i hans naturliga miljö, 53 00:07:47,600 --> 00:07:50,720 nĂ€r nĂ„t ovĂ€ntat hĂ€nde. 54 00:07:50,800 --> 00:07:54,880 I Tyskland har jag pĂ„ nĂ„t vis kört av den asfalterade vĂ€gen. 55 00:07:54,960 --> 00:07:57,280 Ingen bryr sig om mina filmer. 56 00:07:57,360 --> 00:08:01,120 Till exempel... Vad var det? 57 00:08:01,200 --> 00:08:05,760 Werner ringde och sa: "Jag vet inte hur jag ska berĂ€tta, 58 00:08:05,840 --> 00:08:08,640 men det har hĂ€nt mĂ€rkliga saker." 59 00:08:08,720 --> 00:08:15,400 NĂ„n tokstolle sköt pĂ„ oss med luftgevĂ€r, och Werner blev trĂ€ffad. 60 00:08:15,480 --> 00:08:19,080 Med ett luftgevĂ€r. NĂ„n knĂ€pp beundrare. 61 00:08:19,160 --> 00:08:22,960 Han mĂ„ste vara vĂ€ldigt försiktig... Oj! 62 00:08:23,040 --> 00:08:28,280 "Vad sa du? Har du blivit skjuten? Varför ringde du inte polisen?" 63 00:08:28,360 --> 00:08:34,080 De sĂ„ Werner den klassiska kommentaren: "Det var ingen allvarlig skottskada." 64 00:08:34,160 --> 00:08:37,720 -Du blöder ju! -Ja, hĂ€r nĂ„nstans... 65 00:08:37,800 --> 00:08:41,760 NĂ„n sköt pĂ„ dig, och du fick ett sĂ„r i buken. 66 00:08:41,840 --> 00:08:43,760 Det Ă€r inget stort! 67 00:08:51,040 --> 00:08:54,200 Åt Werner skon? Ja, just det! 68 00:08:57,040 --> 00:09:01,000 Det lĂ„ter som om det Ă€r sant. Är det sant? 69 00:09:01,080 --> 00:09:03,880 Han tillagade den men Ă„t den inte. 70 00:09:03,960 --> 00:09:09,160 Jag tror nog att han skulle kunna Ă€ta sin sko. 71 00:09:09,240 --> 00:09:12,240 Åt han hela skon? 72 00:09:12,320 --> 00:09:16,240 NĂ„gra frĂ„gor medan han tillagar den. 73 00:09:16,320 --> 00:09:21,720 Han gör sig till mĂ„ltavla för osannolika hĂ€ndelser, för att han vill ha det. 74 00:09:21,800 --> 00:09:24,160 Han vill ha ett fascinerande liv, 75 00:09:24,240 --> 00:09:28,240 och det fĂ„r man om man deklarerar att man vill det. 76 00:09:34,480 --> 00:09:38,120 Werner Ă€r en verkligt mytisk gestalt. 77 00:09:40,440 --> 00:09:45,560 Han Ă€r den ensamme ryttaren. 78 00:09:58,720 --> 00:10:08,400 DRÖMMEN HAR SIN EGEN TID 79 00:10:16,640 --> 00:10:20,800 Vad gör minnet med mĂ€nniskor? 80 00:10:20,880 --> 00:10:26,600 Hur förĂ€ndras det sig? Hur formar vi tillvaro genom minnet. 81 00:10:33,040 --> 00:10:36,280 Det finns ingen sanning i minnet. 82 00:10:43,280 --> 00:10:47,560 Vi bodde i det hĂ€r huset, fönstren pĂ„ bottenvĂ„ningen. 83 00:10:47,640 --> 00:10:54,280 Ovanför oss bodde en annan flyktingfamilj. Vi fick fly undan kriget. 84 00:10:57,680 --> 00:11:02,960 Har var det ett kök. Alltihop Ă€r tomt nu. 85 00:11:05,960 --> 00:11:10,720 Det var ett kök, men det var mindre. Det gick till bordet hĂ€r, 86 00:11:10,800 --> 00:11:16,760 och sen lĂ„g hĂ€r ett rum, som bara vara sĂ„ hĂ€r brett. 87 00:11:18,320 --> 00:11:24,720 DĂ€r var tvĂ„ sĂ€ngar, Tilbert och jag. Det var bara sĂ„ mycket plats till vĂ€ggen, 88 00:11:24,800 --> 00:11:28,200 och det tredje rummet var min mammas. 89 00:11:28,280 --> 00:11:31,920 Och det fanns ingen vĂ€rme dĂ€r inne. 90 00:11:32,000 --> 00:11:37,040 De har rivit vĂ€ggen, sĂ„ den Ă€r inte kvar. 91 00:11:37,120 --> 00:11:40,120 -Men jag vill inte gĂ„ in. -Varför inte? 92 00:11:40,200 --> 00:11:45,040 -Nej, det kĂ€nns inte rĂ€tt. -DĂ„ lĂ„ter vi bli. 93 00:11:50,480 --> 00:11:55,400 I MĂŒnchen blev vi bombade vid tvĂ„ tillfĂ€llen, 94 00:11:55,480 --> 00:11:58,280 och sen hade vi inget hem lĂ€ngre. 95 00:11:58,360 --> 00:12:01,960 Det var sĂ„ vi hamnade i Sachrang. 96 00:12:03,360 --> 00:12:09,600 Sachrang ligger precis före grĂ€nsen till Tyrolen och Ă€r relativt isolerat. 97 00:12:09,680 --> 00:12:16,320 Det Ă€r en typisk bondby, nĂ€stan arkaisk. 98 00:12:25,640 --> 00:12:29,440 Min pappa bodde inte med oss. 99 00:12:29,520 --> 00:12:34,000 Han lĂ€mnade familjen ganska snart efter att jag föddes, 100 00:12:34,080 --> 00:12:38,640 och jag Ă€r glad att jag inte Ă€r uppvuxen med en pappa. 101 00:12:38,720 --> 00:12:42,520 Med nĂ„n sorts högsta befĂ€lhavare! 102 00:12:44,560 --> 00:12:47,400 Det var anarki i den bĂ€sta bemĂ€rkelsen. 103 00:12:47,480 --> 00:12:51,920 Inga regler. Vi bestĂ€mde vĂ„ra egna regler. 104 00:12:56,920 --> 00:13:03,120 VĂ„r mamma var vĂ„r absoluta medelpunkt. 105 00:13:03,200 --> 00:13:05,000 Vi hade ingen annan. 106 00:13:05,080 --> 00:13:09,480 Hon var en lĂ€rd kvinna och hade en doktorsgrad. 107 00:13:09,560 --> 00:13:15,280 Det gav henne förstĂ„s ett högt anseende i byn. 108 00:13:15,360 --> 00:13:19,000 Om man hade problem gick man till fru doktorn, 109 00:13:19,080 --> 00:13:22,960 för hon skulle nog stĂ€lla det till rĂ€tta. 110 00:13:23,040 --> 00:13:27,520 Vi tilldelades en limpa bröd i veckan. 111 00:13:27,600 --> 00:13:33,520 Min mamma gjorde skĂ„ror för veckans dagar. 112 00:13:33,600 --> 00:13:35,880 Och vi var jĂ€mt hungriga, 113 00:13:35,960 --> 00:13:42,280 sĂ„ ibland hade vi Ă€tit upp brödet redan pĂ„ fredagen. 114 00:13:42,360 --> 00:13:46,200 DĂ„ hĂ€ngde vi henne i kjolarna, 115 00:13:46,280 --> 00:13:50,120 grĂ€t och bad om nĂ„t att Ă€ta. 116 00:13:50,200 --> 00:13:56,760 För barn Ă€r det inte sĂ„ farligt, men för mödrar Ă€r det fruktansvĂ€rt. 117 00:13:57,560 --> 00:14:02,960 Jag minns att hon en dag vĂ€nde sig tvĂ€rt mot oss 118 00:14:03,040 --> 00:14:07,480 och vĂ€ldigt lugn och behĂ€rskat sa till oss: 119 00:14:07,560 --> 00:14:13,400 "Jag skulle skĂ€ra ut det ur mitt revben om jag kunde, men jag kan inte. 120 00:14:13,480 --> 00:14:17,280 SĂ„ ni fĂ„r vara hungriga till mĂ„ndag." 121 00:14:33,040 --> 00:14:37,880 -Ska vi gĂ„ till vattenfallet? -Ja, vi kan titta pĂ„ det. 122 00:14:37,960 --> 00:14:41,480 Det Ă€r min favoritplats. 123 00:14:41,560 --> 00:14:44,200 -DĂ„ gĂ„r vi. -Okej. 124 00:14:46,040 --> 00:14:49,520 Jag grĂ„ter inte pĂ„ grund av kĂ€nslor. 125 00:15:11,720 --> 00:15:14,240 Det Ă€r min plats. 126 00:15:14,320 --> 00:15:17,040 Det Ă€r hĂ€r jag hör hemma. 127 00:15:21,520 --> 00:15:26,280 Ni förstĂ„r, ibland tror jag 128 00:15:26,360 --> 00:15:32,560 att folk bĂ€r med sig sin sjĂ€ls landskap. 129 00:15:32,640 --> 00:15:38,120 Jag har pratat mycket om det, och det har blivit viktigt i filmerna. 130 00:15:38,200 --> 00:15:41,560 Men det Ă€r dĂ€r som jag hör hemma. 131 00:15:41,640 --> 00:15:43,960 Det Ă€r mitt landskap. 132 00:15:44,840 --> 00:15:47,000 Det Ă€r jag. 133 00:16:02,040 --> 00:16:04,680 Sachrang Ă€r en skidort. 134 00:16:04,760 --> 00:16:09,640 Vi ville hoppa i backen, sĂ„ vi byggde egna smĂ„ ramper 135 00:16:09,720 --> 00:16:11,920 och hoppade utför dem. 136 00:16:12,000 --> 00:16:15,280 Werner hade ocksĂ„ hoppat utför dem 137 00:16:15,360 --> 00:16:20,960 och slog sig ibland rĂ€tt sĂ„ illa. 138 00:16:40,760 --> 00:16:43,520 Ja? 139 00:16:43,600 --> 00:16:46,640 Det var bra. 140 00:16:46,720 --> 00:16:49,360 Grabben Ă€r duktig. 141 00:16:51,960 --> 00:16:55,000 FĂ„ se hur han gör nu... 142 00:16:56,520 --> 00:16:59,120 HĂ€r kommer han. 143 00:17:03,840 --> 00:17:08,720 NĂ€r man Ă„ker över rampen mot avgrunden, dĂ„ ryggar man bort frĂ„n den. 144 00:17:08,800 --> 00:17:13,200 Man lutar sig, sĂ„ att man voltar bakĂ„t. 145 00:17:13,280 --> 00:17:16,520 Men man mĂ„ste luta sig framĂ„t. 146 00:17:16,600 --> 00:17:19,000 Man mĂ„ste göra det onaturliga. 147 00:17:19,080 --> 00:17:22,600 DIE GROßE EKSTASE DES BILDSCHNITZERS STEINER - 1974 148 00:17:24,240 --> 00:17:28,680 NĂ€r man verkligen flyger lĂ„ngt Ă€r man inte mĂ€nniska lĂ€ngre. 149 00:17:28,760 --> 00:17:34,440 Man förvandlar sig till en fĂ„gel. 150 00:17:52,040 --> 00:17:55,520 Jag ville verkligen flyga. 151 00:17:55,600 --> 00:17:59,400 Jag skulle ge mycket för att kunna flyga. 152 00:18:01,080 --> 00:18:03,480 Det Ă€r en orĂ€ttvisa. 153 00:18:03,560 --> 00:18:09,600 Det Ă€r en orĂ€ttvisa i mitt liv att jag inte har blivit idrottsman. 154 00:18:09,680 --> 00:18:15,760 Och det Ă€r en naturens orĂ€ttvisa att vi inte har vingar. 155 00:18:37,840 --> 00:18:41,800 Vi Ă„tervĂ€nde till MĂŒnchen nĂ€r det blev möjligt igen. 156 00:18:41,880 --> 00:18:47,920 I Sachrang fanns det inga utsikter, vare sig för mina bröder eller min mamma, 157 00:18:48,000 --> 00:18:51,600 Det fanns inget att göra och inga skĂ€l att bli kvar. 158 00:19:00,240 --> 00:19:06,520 Han jobbade pĂ„ en sorts metallverkstad, 159 00:19:06,600 --> 00:19:11,320 dĂ€r han svetsade om nĂ€tterna och tjĂ€nade pengar. 160 00:19:11,400 --> 00:19:15,880 Pengarna anvĂ€nde han för att göra sina första kortfilmer. 161 00:19:15,960 --> 00:19:22,360 -God dag. Hur stĂ„r det till? -God dag. Hur stĂ„r det till? 162 00:19:22,440 --> 00:19:26,360 God dag. Hur stĂ„r det till? 163 00:19:36,520 --> 00:19:42,400 Ingen tog mig pĂ„ allvar, för jag var alldeles för ung. 164 00:19:42,480 --> 00:19:46,800 Men jag gick oförskrĂ€ckt till produktionsbolag. 165 00:19:46,880 --> 00:19:51,040 En av dem slog sig pĂ„ lĂ„ren och skrek: 166 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 "Nu försöker dagisbarnen göra film!" 167 00:20:07,000 --> 00:20:12,040 60-talets filmhistoria var ett fiasko. 168 00:20:12,120 --> 00:20:14,640 -Bravo, bravo! -Hör upp med dumheterna. 169 00:20:14,720 --> 00:20:21,080 Det var sentimentala Heimat-filmer, bland bergen eller i nĂ„t sjölandskap. 170 00:20:22,080 --> 00:20:26,960 Men det förekom inga tyska gator eller tyskar som levde sina liv, 171 00:20:27,040 --> 00:20:29,600 och överhuvudtaget inga ungdomar. 172 00:20:32,840 --> 00:20:36,520 ANITA G – FLICKA UTAN FÖRFLUTET ALEXANDER KLUGE 173 00:20:40,480 --> 00:20:44,920 Utan att det var en planerad rörelse blev det sĂ„ 174 00:20:45,000 --> 00:20:49,200 att pĂ„ ett Ă„r, frĂ„n 1965 till 1966, 175 00:20:49,280 --> 00:20:55,160 kom det ut tre, fyra, fem filmer frĂ„n vĂ„r generation. 176 00:20:55,240 --> 00:20:59,720 Sen ville man ha en etikett och kallade det "Nya tyska filmen". 177 00:21:06,840 --> 00:21:10,880 ANITA G – FLICKA UTAN FÖRFLUTET 178 00:21:10,960 --> 00:21:14,720 JAKTSCENER FRÅN NIEDERBAYERN 179 00:21:14,800 --> 00:21:18,360 DEN UNGE TÖRLESS 180 00:21:18,440 --> 00:21:24,360 Det var ingen filmrörelse, som till exempel neorealismen. 181 00:21:24,440 --> 00:21:27,480 Tack och lov hade vi ingen gemensam stil. 182 00:21:27,560 --> 00:21:32,440 Det var individuella stilar och individuella gestalter. 183 00:21:32,520 --> 00:21:35,360 De bodde alla i MĂŒnchen. 184 00:21:38,240 --> 00:21:43,080 NĂ€r han var nitton skulle det hĂ„llas en manustĂ€vling, 185 00:21:43,160 --> 00:21:45,960 och högsta pris var 10 000 mark. 186 00:21:46,040 --> 00:21:51,960 Werner satte sig ner och skrev ett manus pĂ„ mindre Ă€n en vecka. 187 00:21:52,040 --> 00:21:56,480 Han sa: "Jag ska vinna manuspriset." 188 00:21:56,560 --> 00:21:59,600 Jag trodde att han var tokig. 189 00:21:59,680 --> 00:22:04,080 Vad pratar han om? Hur ska han kunna vinna det? 190 00:22:05,640 --> 00:22:09,280 Sen gick det tre veckor, och telefonen ringde: 191 00:22:09,360 --> 00:22:13,080 "Det hĂ€r Ă€r juryn. Är er bror hemma?" 192 00:22:13,160 --> 00:22:17,160 "Ja, han Ă€r hĂ€r." "Han har vunnit priset." 193 00:22:18,280 --> 00:22:22,840 INSPELNING AV "LEBENSZEICHEN" 1967 194 00:22:37,080 --> 00:22:42,400 Den handlar om en tysk soldat under andra vĂ€rldskriget, 195 00:22:42,480 --> 00:22:48,440 som placeras pĂ„ ett isolerat fort för att vila upp sig med nĂ„gra kamrater. 196 00:22:48,520 --> 00:22:54,320 Och plötsligt, pĂ„ grund av diverse egenartade saker i omgivningen, 197 00:22:54,400 --> 00:22:58,280 blir han alltmer sinnesrubbad, tills det tar sig vĂ„ldsamma uttryck 198 00:22:58,360 --> 00:23:00,360 och han förlorar förstĂ„ndet. 199 00:23:03,320 --> 00:23:07,920 LEBENSZEICHEN 1968 200 00:23:16,720 --> 00:23:22,880 Det Ă€r en historia om en mental rubbning och en radikal och total revolt. 201 00:23:36,320 --> 00:23:42,280 Han har tagit nĂ„t verkligt, ett alldagligt landskap, och gjort det hĂ€nryckande. 202 00:23:42,360 --> 00:23:46,360 Och handlingen bryts upp dĂ€r 203 00:23:46,440 --> 00:23:50,440 och övergĂ„r i ett oceaniskt medvetande, 204 00:23:50,520 --> 00:23:55,680 dĂ€r vĂ€rlden bara utvidgas och vi befinner oss i en dröm. 205 00:24:26,320 --> 00:24:31,520 Sen fick jag se filmen "Lebenszeichen" 206 00:24:31,600 --> 00:24:34,800 av en viss Werner Herzog. 207 00:24:34,880 --> 00:24:40,640 Den gjorde mig mĂ„llös, och jag skrev till Fritz Lang: 208 00:24:40,720 --> 00:24:43,680 "Det görs bra tysk film igen." 209 00:24:43,760 --> 00:24:50,000 Lotte Eisner visade oss likheter med film frĂ„n 20- och 30-talet, 210 00:24:50,080 --> 00:24:56,000 vilka vi inte alls kĂ€nde till, och dĂ€rför blev hon sĂ„ viktig. 211 00:24:56,080 --> 00:25:00,440 Vi upplevde plötsligt att vi inte började frĂ„n noll, 212 00:25:00,520 --> 00:25:06,040 utan tog vid efter andra som hade gĂ„tt före oss. 213 00:25:06,120 --> 00:25:10,640 I Ă„ratal ville jag trĂ€ffade henne 214 00:25:10,720 --> 00:25:13,360 men vĂ„gade inte. 215 00:25:13,440 --> 00:25:17,760 Det var genom Lotte Eisner som jag började se filmer av Murnau. 216 00:25:17,840 --> 00:25:21,000 Jag sĂ„g "Nosferatu". 217 00:25:30,440 --> 00:25:37,280 Hon sĂ„g "Lebenszeichen" och sa direkt: "Äntligen har vi film igen, 218 00:25:37,360 --> 00:25:39,720 efter nazitiden." 219 00:25:39,800 --> 00:25:45,360 Det förde oss samman direkt. Vi hade kanske ingen djup vĂ€nskap, 220 00:25:45,440 --> 00:25:49,480 men hon blev min mentor. Hon var mycket viktig för mig. 221 00:26:24,120 --> 00:26:31,000 Vet vi vilken planet du kommer ifrĂ„n? 222 00:26:31,080 --> 00:26:33,800 -Nej. -Vet du inte? 223 00:26:33,880 --> 00:26:38,080 -Men det hĂ€r Ă€r alltsĂ„ planeten? -Just det. 224 00:26:38,160 --> 00:26:43,480 Dina sandaler Ă€r fantastiska. Och vad gör ni nu? 225 00:26:43,560 --> 00:26:47,280 Han offrade precis till vattenguden dĂ€r borta. 226 00:26:47,360 --> 00:26:52,240 Nu gĂ„r han upp hit och hör en röst men vet inte varifrĂ„n den kommer. 227 00:26:52,320 --> 00:26:56,440 Det Ă€r berget som talar till honom. Han ska fĂ„ reda pĂ„ vem det Ă€r... 228 00:26:56,520 --> 00:26:59,720 -Och vem Ă€r bergets röst? -Jag har ingen Ă€n. 229 00:26:59,800 --> 00:27:03,240 -Vill du vara ett ondskefullt berg? -Nej, nej... 230 00:27:03,320 --> 00:27:07,160 Jag sĂ€ger till alla: "Frigör er frĂ„n mig!" 231 00:27:21,880 --> 00:27:27,680 Jag tror det Ă€r bra för unga filmare - de Ă€r redan proffs - 232 00:27:27,760 --> 00:27:34,720 att arbeta med nĂ„n som har mycket mer erfarenhet. 233 00:27:34,800 --> 00:27:39,000 Jag menar inte att jag Ă€r bĂ€ttre, men jag har mycket mer erfarenhet 234 00:27:39,080 --> 00:27:43,680 och jag kan tala om vilka misstag de ska undvika. 235 00:27:43,760 --> 00:27:50,680 Det lĂ„ter hemskt, men det Ă€r en pliktkĂ€nsla. 236 00:27:50,760 --> 00:27:56,760 Det Ă€r sĂ„ mĂ„nga som vill lĂ€ra sig av mig eller vara mina assistenter. 237 00:27:57,600 --> 00:28:04,120 ...att ikoniska bilder ska bli lidande av dĂ„liga förberedelser. 238 00:28:04,200 --> 00:28:07,040 Det finns en filmare frĂ„n din era... 239 00:28:07,120 --> 00:28:12,560 Min era pĂ„gĂ„r fortfarande. Passa dig! TĂ€nk pĂ„ vad du sĂ€ger! 240 00:28:12,640 --> 00:28:16,880 Den första workshoppen var enorm, med femtio deltagare, unga mĂ€nniskor. 241 00:28:16,960 --> 00:28:20,880 De tillbringade en vecka eller tio dagar med Werner, 242 00:28:20,960 --> 00:28:24,000 och han bestĂ€mde att var och en ska göra en film. 243 00:28:31,080 --> 00:28:35,120 Jag minns inte handlingen, men vi ska snart trĂ€ffa henne. 244 00:28:38,040 --> 00:28:40,440 GĂ„r det bra? 245 00:28:42,080 --> 00:28:44,120 Ja, det hĂ€r... 246 00:28:44,200 --> 00:28:47,920 Jag beundrar hans förmĂ„ga 247 00:28:48,000 --> 00:28:54,240 att ta en till synes omöjlig historia och göra den möjlig. 248 00:28:54,320 --> 00:28:57,880 Att göra det görbara, som han jĂ€mt sĂ€ger. 249 00:28:57,960 --> 00:29:02,920 Jag har beundrat Werners verk lĂ€nge. 250 00:29:03,000 --> 00:29:06,720 Jag deltog i en master class pĂ„ nĂ€tet som han har, 251 00:29:06,800 --> 00:29:10,000 och den förĂ€ndrade faktiskt mitt liv. 252 00:29:10,080 --> 00:29:16,320 NĂ€r jag fick höra att vi kunde filma dĂ€r "DvĂ€rgar har ocksĂ„ varit smĂ„" spelades in, 253 00:29:16,400 --> 00:29:23,080 började jag fundera pĂ„ vad jag kunde göra hĂ€r som passade workshoppen. 254 00:29:26,120 --> 00:29:30,360 DVÄRGAR HAR OCKSÅ VARIT SMÅ 1970 255 00:29:49,360 --> 00:29:54,120 Jag har inte varit hĂ€r pĂ„ över femtio Ă„r. 256 00:29:54,200 --> 00:29:58,440 Det Ă€r mer Ă€n ett halvt Ă„rhundrade sen jag gjorde filmen. 257 00:29:58,520 --> 00:30:01,240 Den blev klar 1969. 258 00:30:05,160 --> 00:30:09,680 Det var mest hĂ€r. Jag ser spĂ„ren. 259 00:30:09,760 --> 00:30:13,840 HĂ€r stod den minste av dvĂ€rgarna 260 00:30:13,920 --> 00:30:17,880 och skrattade hejdlöst. 261 00:30:17,960 --> 00:30:23,760 Han ville veta hur lĂ€nge det skulle ta, och jag sa: 262 00:30:23,840 --> 00:30:28,600 "SĂ„ lĂ€nge du har luft i lungorna mĂ„ste du skratta." 263 00:30:47,160 --> 00:30:54,000 Det finns bilder som Ă€r djupare Ă€n ett visst skeende eller element i handlingen. 264 00:30:54,080 --> 00:30:57,480 De gĂ„r bortom handlingen. 265 00:30:57,560 --> 00:31:03,480 Och det mĂ„ste man finna i sitt liv nĂ€r man gör film. 266 00:31:03,560 --> 00:31:10,560 Man mĂ„ste gĂ„ bortom sakförhĂ„llandena och det man brukar se pĂ„ bio. 267 00:31:24,400 --> 00:31:28,840 INSPELNING AV "DVÄRGAR HAR OCKSÅ VARIT SMÅ" 268 00:31:30,640 --> 00:31:34,480 Jag kan fortfarande se bilen köra runt, 269 00:31:34,560 --> 00:31:38,600 och det Ă€r fullstĂ€ndigt levande. 270 00:31:44,560 --> 00:31:47,920 Är minnena lyckliga eller olyckliga? 271 00:31:48,000 --> 00:31:51,560 Det Ă€r vad jag minns, och det Ă€r varken bra eller dĂ„ligt. 272 00:31:51,640 --> 00:31:56,720 Det Ă€r bara en del av mitt liv. 273 00:31:56,800 --> 00:32:01,760 Jag utkĂ€mpade en bra strid hĂ€r, och det var allt. 274 00:32:01,840 --> 00:32:05,840 Det Ă€r sĂ„ livet ska levas. 275 00:32:09,840 --> 00:32:12,120 Okej... 276 00:32:13,520 --> 00:32:15,560 Ja... 277 00:32:21,440 --> 00:32:24,440 Jag minns det hĂ€r ljudet. 278 00:32:25,440 --> 00:32:32,240 Ljudet av bladen, dag och natt. Man hörde det hela tiden hĂ€r. 279 00:32:37,720 --> 00:32:39,520 Okej. 280 00:32:50,200 --> 00:32:52,840 Jag söker stĂ€ndigt efter nya bilder. 281 00:32:52,920 --> 00:32:57,080 NĂ€r man blĂ€ddrar i tidningarna eller ser pĂ„ vykortsstĂ€llen, 282 00:32:57,160 --> 00:33:02,120 dĂ„ upptĂ€cker man plötsligt hur utslitna bilderna Ă€r. 283 00:33:02,200 --> 00:33:06,720 Det Ă€r ett tema i den hĂ€r filmen, jakten pĂ„ helt nya bilder, 284 00:33:06,800 --> 00:33:09,560 bilder som ingen har sett i en film. 285 00:33:11,480 --> 00:33:17,320 AGUIRRE - GUDS VREDE 1972 286 00:33:38,200 --> 00:33:45,000 HĂ€ren som stiger ner genom molnen pĂ„ serpentinvĂ€gen... 287 00:33:45,080 --> 00:33:50,080 Vi har alla drömt den bilden. Den finns nĂ€stan i vĂ„rt dna. 288 00:33:50,160 --> 00:33:55,880 Att inleda in film pĂ„ det viset innebĂ€r att man omedelbart... 289 00:33:57,480 --> 00:34:04,480 ...tvingar oss att följa med pĂ„ resan med Aguirre och hans mannar. 290 00:34:11,720 --> 00:34:16,040 Hur kunde han filma det? Hur var det ens möjligt? 291 00:34:16,120 --> 00:34:20,280 Jag visste hur man brukar filma sĂ„na sekvenser, 292 00:34:20,360 --> 00:34:27,160 men det hade krĂ€vt en jĂ€ttelik budget och mycket förberedelser. 293 00:34:27,240 --> 00:34:34,200 Och dĂ€r Ă€r det plötsligt, nĂ€stan som ett reportage frĂ„n denna historiska hĂ€ndelse. 294 00:34:46,880 --> 00:34:51,040 Han iscensatte det, satte alla pĂ„ flottar 295 00:34:51,120 --> 00:34:54,960 och skickade dem nerför floden för att se vad som hĂ€nde. 296 00:34:55,040 --> 00:34:59,080 SĂ„ gör inte en yrkesmĂ€nniska. SĂ„ gör en visionĂ€r. 297 00:35:03,400 --> 00:35:08,160 Den hĂ€r djungelexpeditionen som Lope de Aguirre företog sig 298 00:35:08,240 --> 00:35:12,520 liknade Ă€ven för oss en expedition. 299 00:35:12,600 --> 00:35:17,800 Man var tvungen att anpassa sig till vĂ€dret och sova utomhus. 300 00:35:17,880 --> 00:35:23,800 Vi hade elva flottar. Kvinnorna bodde pĂ„ en och mĂ€nnen pĂ„ en annan. 301 00:35:23,880 --> 00:35:28,920 Vi hade ingen ström, vi hade ingen radioutrustning - ingenting alls. 302 00:35:29,000 --> 00:35:32,960 Det enda moderna vi hade var en kamera. 303 00:35:33,040 --> 00:35:35,960 Allt annat var 1500-tal. 304 00:35:43,080 --> 00:35:49,920 EfterĂ„t insĂ„g jag att det var rent vansinne att ta sĂ„ stora risker. 305 00:35:52,800 --> 00:35:58,480 Finansieringen var inte klar. Det tog Lucki hand om senare. 306 00:35:58,560 --> 00:36:03,120 Lucki blev producent för filmerna. 307 00:36:03,200 --> 00:36:09,000 Han har nĂ„t inom sig som vĂ€cker förtroende. 308 00:36:09,080 --> 00:36:11,640 Ofta nĂ€r situationen urartade 309 00:36:11,720 --> 00:36:17,560 lyckades han alltid fĂ„ oss tillbaka till det normala, sĂ„ att sĂ€ga. 310 00:36:17,640 --> 00:36:23,680 Jag studerade ekonomi, 311 00:36:23,760 --> 00:36:29,040 och sen dess tror folk att jag förstĂ„r mig pĂ„ pengar. 312 00:36:29,120 --> 00:36:35,000 SĂ„ jag reste till Peru via tjugo anhalter. 313 00:36:35,080 --> 00:36:41,800 NĂ€r jag kom dit stod dĂ€r 300 statister som strejkade 314 00:36:41,880 --> 00:36:47,440 och ville ha sin lön, som jag tack och lov hade med mig. 315 00:36:47,520 --> 00:36:50,480 I djungeln, pĂ„ floden 316 00:36:50,560 --> 00:36:56,800 med pengar i en ryggsĂ€ck fĂ€st med ett rep. Det var oerhört dramatiskt. 317 00:37:08,320 --> 00:37:13,640 NĂ€r jag skrev manuset förstod jag direkt att Kinski mĂ„ste spela rollen. 318 00:37:13,720 --> 00:37:17,880 Jag visste förstĂ„s vad som vĂ€ntade. 319 00:37:20,200 --> 00:37:21,800 INSPELNING AV "AGUIRRE" 320 00:37:21,880 --> 00:37:26,000 NĂ€r vi filmade "Aguirre" vet jag att Kinski var vĂ€ldigt nervös. 321 00:37:26,080 --> 00:37:29,760 Han hade blivit stĂ€mplad som galning. 322 00:37:29,840 --> 00:37:34,160 Och för en ung regissör var det svĂ„rt 323 00:37:34,240 --> 00:37:39,280 dels att trĂ€nga genom 324 00:37:39,360 --> 00:37:41,880 det hĂ€r lagret av teaterskolning, 325 00:37:41,960 --> 00:37:45,560 dels att trĂ€nga genom rĂ€dslan. 326 00:37:45,640 --> 00:37:50,040 Jag visste att jag var tvungen att tĂ€mja det vilda djuret, 327 00:37:50,120 --> 00:37:52,560 inte för att göra det tamt, 328 00:37:52,640 --> 00:37:56,880 utan för att hĂ„lla det inom en ram, som fönstret hĂ€r. 329 00:37:56,960 --> 00:38:01,160 Man mĂ„ste ha en ram, och inom ramen finns filmkonsten. 330 00:38:01,240 --> 00:38:06,640 Men frĂ„ga inte om hur svĂ„rt det var. 331 00:38:06,720 --> 00:38:09,360 Du Ă€r ingen regissör! Du ska lĂ€ra dig av mig! 332 00:38:09,440 --> 00:38:12,240 -Nej, det ska jag inte. -Du Ă€r en nybörjare! 333 00:38:12,320 --> 00:38:15,680 En dvĂ€rgregissör men ingen regissör för mig! 334 00:38:15,760 --> 00:38:19,920 PĂ„ sin höjd ska du komma till mig och sĂ€ga: "Herr Kinski, tror ni..." 335 00:38:20,000 --> 00:38:22,520 SĂ„ gjorde bĂ„de David Lean och Brecht! 336 00:38:22,600 --> 00:38:25,920 -Det ska du ocksĂ„ göra, min kĂ€ra! -Nej... 337 00:38:26,000 --> 00:38:33,600 I VREDESMOD TOG KINSKI ETT GEVÄR OCH SKÖT VILT OMKRING SIG 338 00:38:33,680 --> 00:38:39,120 Det Ă€r falska rykten att jag ska ha regisserat med gevĂ€r bakom kameran. 339 00:38:39,200 --> 00:38:41,040 Det Ă€r nonsens. 340 00:38:41,120 --> 00:38:46,480 Jag var obevĂ€pnat, men sa att jag hade ett gevĂ€r och skulle skjuta honom. 341 00:38:46,560 --> 00:38:50,920 AlltsĂ„ att jag skulle skjuta mig sjĂ€lv men först honom. 342 00:38:51,000 --> 00:38:57,960 Jag, Guds vrede, ska gifta mig med min egen dotter. 343 00:39:00,080 --> 00:39:07,080 Med henne ska jag grunda den renaste dynasti som vĂ€rlden nĂ„nsin skĂ„dat. 344 00:39:07,160 --> 00:39:13,720 Tillsammans ska vi hĂ€rska över hela denna kontinent. 345 00:39:20,120 --> 00:39:23,040 Vi ska hĂ€rda ut. 346 00:39:24,040 --> 00:39:26,600 Jag Ă€r Guds vrede. 347 00:39:28,080 --> 00:39:30,920 Vem mer Ă€r med mig? 348 00:39:31,000 --> 00:39:33,560 Jag visste att det fanns nĂ„t stort, 349 00:39:33,640 --> 00:39:38,520 nĂ„t som ingen annan kunde skapa. 350 00:39:38,600 --> 00:39:43,400 Och jag visste att Kinskis prestation skulle vara av ett slag 351 00:39:43,480 --> 00:39:48,640 som vi inte hade sett pĂ„ mycket lĂ€nge 352 00:39:48,720 --> 00:39:52,160 inom tysk film eller i vĂ€rlden. 353 00:39:52,240 --> 00:39:56,440 Man hade inte sett nĂ„t liknande, och det visste jag. 354 00:40:02,560 --> 00:40:07,720 Ingen intresserade sig för "Aguirre" nĂ€r den var fĂ€rdig. Överhuvudtaget inte. 355 00:40:07,800 --> 00:40:13,960 Inte ens kommittĂ©n för Tyska filmpriset visste vad de skulle tycka. 356 00:40:14,040 --> 00:40:21,040 STATENS FILMKOMMITTÈ GER INGEN BEDÖMNING AV FILMEN 357 00:40:21,120 --> 00:40:25,720 Lotte Eisner tog med en kopia av filmen till Paris 358 00:40:25,800 --> 00:40:30,760 och visade den för de viktigaste franska kritikerna i Paris. 359 00:40:30,840 --> 00:40:36,800 Och i fem, sex av Paris största tidningar fick filmen oerhört positiva recensioner. 360 00:40:36,880 --> 00:40:42,840 En enda kopia i Paris, pĂ„ CinĂ©ma des Ursulines, 361 00:40:42,920 --> 00:40:46,400 sĂ„gs av 100 000 besökare pĂ„ ett Ă„r. En kopia. 362 00:40:53,120 --> 00:40:55,200 Det var en stor hĂ€ndelse. 363 00:40:55,280 --> 00:40:59,640 Om den visades i Philadelphia Ă„kte folk dit för att se den. 364 00:40:59,720 --> 00:41:02,440 Man reste för att se filmen. 365 00:41:05,880 --> 00:41:10,480 Den var livet. Det var som att ta en tugga 366 00:41:10,560 --> 00:41:16,080 av en utsökt sur och söt frukt som man aldrig hade smakat förut. 367 00:41:16,160 --> 00:41:18,320 "Aguirre" var enastĂ„ende. 368 00:41:18,400 --> 00:41:25,360 Att en film kunde slĂ„ sĂ„ i vĂ€rlden var ett gott tecken för oss alla. 369 00:41:25,440 --> 00:41:30,440 Det innebar att vi ocksĂ„ kunde göra det, i princip. 370 00:41:42,360 --> 00:41:48,080 Han gjorde samma film, vilket jag tror att de flesta filmare gör. 371 00:41:48,160 --> 00:41:54,280 Han hade samma rollfigur i olika situationer och var ute efter samma sak. 372 00:41:54,360 --> 00:41:59,440 Det kanske Ă€r hans egen kamp i livet 373 00:41:59,520 --> 00:42:02,400 som man ser i nĂ€stan alla rollfigurer. 374 00:42:16,880 --> 00:42:23,080 Redan frĂ„n början var han bara intresserad av en mytisk dimension. 375 00:42:23,160 --> 00:42:29,440 Det Ă€r alltid en driven huvudperson som har ett "öde" 376 00:42:29,520 --> 00:42:35,280 i bemĂ€rkelsen att han kĂ€nner ett inre tvĂ„ng att göra en sak. 377 00:43:00,720 --> 00:43:06,200 Det handlar om att skilda mĂ€nniskor i extrema situationer, 378 00:43:06,280 --> 00:43:10,520 eftersom jag tror att vi lĂ€r oss mer om oss sjĂ€lva sĂ„. 379 00:43:12,320 --> 00:43:15,960 Jag rĂ€knar till tre, och ni öppnar lĂ„ngsamt ögonen 380 00:43:16,040 --> 00:43:18,480 utan att ni vaknar. 381 00:43:22,240 --> 00:43:24,640 Ett. 382 00:43:34,880 --> 00:43:37,000 TvĂ„. 383 00:43:41,360 --> 00:43:44,080 Tre. 384 00:43:44,800 --> 00:43:47,960 Ni öppnar lĂ„ngsamt ögonen, mycket lĂ„ngsamt. 385 00:43:48,040 --> 00:43:50,280 Ni vaknar inte. 386 00:43:50,360 --> 00:43:55,000 Ni stirrar förtrollat hitĂ„t. DĂ€r finns det nĂ„t okĂ€nt. 387 00:43:55,080 --> 00:43:57,600 Dit vill ni. 388 00:44:07,280 --> 00:44:11,360 NĂ€r det gĂ€ller liv och död bör man vandra. 389 00:44:11,440 --> 00:44:18,000 Jag vandrade nĂ€r Lotte Eisner var dödligt sjuk. 390 00:44:18,080 --> 00:44:21,880 Allt gjorde motstĂ„nd inom mig, 391 00:44:21,960 --> 00:44:26,520 och det var nĂ€stan som en vallfĂ€rd som jag företog mig. 392 00:44:26,600 --> 00:44:31,760 Och jag visste att om jag kom till fots skulle hon bli utskriven 393 00:44:31,840 --> 00:44:35,440 och att om jag inte gick skulle hon dö. 394 00:45:03,520 --> 00:45:09,560 I november 1974 gav han sig i vĂ€g till fots 395 00:45:09,640 --> 00:45:13,160 frĂ„n MĂŒnchen till Paris. 396 00:45:13,240 --> 00:45:19,080 Han sa: "NĂ€r jag kommer till Paris, 397 00:45:19,160 --> 00:45:23,000 dĂ„ Ă€r Lotte Ă€nnu vid liv och kommer att fortsĂ€tta leva, 398 00:45:23,080 --> 00:45:26,320 helt enkelt genom min viljestyrka." 399 00:45:27,840 --> 00:45:31,560 Han förde dagbok under den hĂ€r tiden. 400 00:45:43,600 --> 00:45:48,880 Och mycket riktigt, nĂ€r Werner kom till Paris var Lotte vid liv, 401 00:45:48,960 --> 00:45:52,720 och hon levde ocksĂ„ till 1983. 402 00:45:58,720 --> 00:46:02,280 "Hon sĂ„g pĂ„ mig med ett skört leende. 403 00:46:02,360 --> 00:46:08,880 DĂ„ hon visste att jag gick till fots och dĂ€rför var fredad förstod hon mig. 404 00:46:09,520 --> 00:46:12,800 I ett storartat, flyktigt ögonblick 405 00:46:12,880 --> 00:46:16,760 strömmade nĂ„t mjukt genom min dödströtta kropp. 406 00:46:16,840 --> 00:46:20,040 Jag sa till henne: 'Öppna fönstret. 407 00:46:20,120 --> 00:46:25,160 FrĂ„n och med dessa sista dagar kan jag flyga'." 408 00:46:45,640 --> 00:46:51,520 Jag rekade platser i Bretagne nĂ€r jag stötte pĂ„ Carnac, 409 00:46:51,600 --> 00:46:58,160 dĂ€r man har rest 4 000 jĂ€ttelika stenar. 410 00:46:58,240 --> 00:47:03,080 Jag sa till mig sjĂ€lv: "Jag Ă„ker inte förrĂ€n jag vet hur jag skulle göra det." 411 00:47:03,160 --> 00:47:08,600 Jag utvecklade nĂ„n sorts stenĂ„ldersteknik. 412 00:47:08,680 --> 00:47:13,880 Och en vĂ€n kom till MĂŒnchen och sa: "Jag har en fantastisk historia." 413 00:47:13,960 --> 00:47:19,280 Det fanns en gummimagnat, Carlos Fermin Fitzcarrald. 414 00:47:19,360 --> 00:47:24,840 Han flyttade ett skepp frĂ„n en flod till en annan över ett nĂ€s. 415 00:47:24,920 --> 00:47:28,960 Han tog isĂ€r skeppet i hundratals delar. 416 00:47:29,040 --> 00:47:31,320 Jag sa: "Jag har en film, 417 00:47:31,400 --> 00:47:37,360 men det mĂ„ste vara en Ă„ngbĂ„t som dras över ett berg med stenĂ„ldersteknik, 418 00:47:37,440 --> 00:47:41,560 och den mĂ„ste ha musik av Caruso. 419 00:47:56,960 --> 00:48:01,920 Att dra ett skepp över ett berg i djungeln tyckte jag var en befĂ€ngd idĂ©. 420 00:48:02,000 --> 00:48:06,520 Jag kunde inte förestĂ€lla mig hur det skulle gĂ„ till. 421 00:48:25,200 --> 00:48:28,160 Vi visste lĂ€nge inte vem som skulle spela Fitzcarraldo. 422 00:48:28,240 --> 00:48:32,840 Jag tĂ€nkte mig nĂ„n som sĂ„g ut som en bonde. 423 00:48:32,920 --> 00:48:38,240 En riktigt grov bonde - Warren Oates. 424 00:48:38,320 --> 00:48:40,520 Det blev aldrig av. 425 00:48:40,600 --> 00:48:45,640 Werner tyckte att BoumĂ©diĂšne, Algeriets president, vore en bra kandidat. 426 00:48:45,720 --> 00:48:48,480 Han hade passat, men det var ju omöjligt. 427 00:48:48,560 --> 00:48:52,480 Jack Nicholson var intresserad. Han ville arbeta med mig. 428 00:48:52,560 --> 00:48:57,840 Han ville ha fem miljoner dollar. DĂ„ hade vi inte haft mycket kvar av vĂ„r budget. 429 00:48:57,920 --> 00:49:03,160 SĂ„ det blev aldrig av, men han var en kandidat. 430 00:49:03,920 --> 00:49:08,840 Sen fick vi idĂ©n om Jason Robards. Jag pratade med hans agenter i New York. 431 00:49:08,920 --> 00:49:13,440 De var förstĂ„s ytterst skeptiska. 432 00:49:13,520 --> 00:49:18,920 Robards hade aldrig varit utomlands, för att inte tala om djungeln. 433 00:49:19,000 --> 00:49:23,640 Sen började vi spela in, och ytterligare problem dök upp. 434 00:49:38,200 --> 00:49:41,520 SvĂ„righeterna följde tĂ€tt pĂ„ varandra. 435 00:49:41,600 --> 00:49:44,280 Brist pĂ„ pengar. 436 00:49:49,800 --> 00:49:52,440 Tekniska problem. 437 00:49:55,960 --> 00:49:58,480 Vi hade tvĂ„ flygolyckor. 438 00:50:00,360 --> 00:50:07,320 Det blev krig mellan Peru och Ecuador, och vi spelade precis i omrĂ„det. 439 00:50:07,400 --> 00:50:09,960 Det blev helt tokigt! 440 00:50:10,040 --> 00:50:12,800 Jag borde inte göra film mer. 441 00:50:12,880 --> 00:50:16,520 Jag borde gĂ„ raka vĂ€gen till dĂ„rhuset. 442 00:50:19,400 --> 00:50:22,840 FITZCARRALDO 1981 (FÖRSTA VERSIONEN) 443 00:50:29,280 --> 00:50:31,680 Ja. 444 00:50:31,760 --> 00:50:34,760 Wilbur, dĂ€r har vi det. 445 00:50:41,800 --> 00:50:45,200 Mick Jagger hade en viktig roll. 446 00:50:45,280 --> 00:50:49,840 Han var Fitzcarraldos kamrat och medhjĂ€lpare. 447 00:50:52,720 --> 00:50:56,360 Vi vill ha opera i Iquitos! 448 00:50:56,440 --> 00:51:02,680 Vi behöver opera hĂ€r! Vill ni inte ha musik i sjĂ€len? 449 00:51:02,760 --> 00:51:08,840 Ingen hade upptĂ€ckt vilken stor skĂ„despelare han var och hade kunnat bli. 450 00:51:08,920 --> 00:51:15,200 Han har en mĂ€rklig, förryckt intensitet, 451 00:51:15,280 --> 00:51:18,760 och han har en eld inom sig. 452 00:51:37,880 --> 00:51:40,160 Sen blev Jason Robards sjuk. 453 00:51:40,240 --> 00:51:44,840 Han fick flygas ut och kom inte tillbaka. LĂ€karen tillĂ€t det inte. 454 00:51:44,920 --> 00:51:49,040 Han ville ha en defibrillator pĂ„ inspelningsplatsen. 455 00:51:49,120 --> 00:51:55,800 Det var omöjligt, eftersom strömstyrkan hela tiden vĂ€xlade. 456 00:51:58,000 --> 00:52:03,960 Sen sa Mick att han inte visste nĂ€r han kunde spela in mer. Han var i USA. 457 00:52:04,040 --> 00:52:08,720 Han kunde inte vĂ€nta, för han hade en turnĂ© i Europa. 458 00:52:08,800 --> 00:52:14,240 Vi bodde alla pĂ„ en semesterort vid stranden 459 00:52:14,320 --> 00:52:17,960 och vĂ€ntade för att se om Roberts skulle komma tillbaka. 460 00:52:18,040 --> 00:52:23,800 Efter tre veckor förstod vi han inte skulle komma, och produktionen avbröts. 461 00:52:29,160 --> 00:52:35,680 Skrivandet har alltid varit min rĂ€ddningsplanka, 462 00:52:35,760 --> 00:52:41,960 det sista som jag kunde klamra mig fast vid. 463 00:52:42,040 --> 00:52:44,800 Min enda tröst. 464 00:52:44,880 --> 00:52:51,600 SĂ„ den hĂ€r har ett stort vĂ€rde, för den förankrade mig. 465 00:52:53,400 --> 00:52:58,640 Det Ă€r orovĂ€ckande att jag skriver sĂ„ smĂ„tt. 466 00:52:58,720 --> 00:53:02,080 Varför blir det mikroskopiskt? 467 00:53:02,160 --> 00:53:04,920 Jag har ingen förklaring. 468 00:53:05,000 --> 00:53:09,720 Jag kan bara tyda det med uppfĂ€llbara glasögon, 469 00:53:09,800 --> 00:53:13,800 ibland till och med större, och jag behöver mycket ljus. 470 00:53:13,880 --> 00:53:19,720 Jag mĂ„ste lĂ€sa sĂ„ hĂ€r och vara vĂ€ldigt nĂ€ra. 471 00:53:26,680 --> 00:53:32,800 Under nĂ€stan ett helt Ă„r var det sĂ„ skrĂ€mmande 472 00:53:32,880 --> 00:53:36,400 att jag fortfarande inte kan hantera det. 473 00:53:47,720 --> 00:53:51,480 Om jag avbryter projektet Ă€r jag en man utan drömmar, 474 00:53:51,560 --> 00:53:54,040 och jag vill inte leva sĂ„. 475 00:53:54,120 --> 00:53:58,920 Jag lever mitt liv eller avslutar mitt liv med det hĂ€r projektet. 476 00:54:18,880 --> 00:54:22,640 Det logiska steget var att vĂ€lja Kinski. 477 00:54:32,520 --> 00:54:38,440 Han började skrika, men nu inte av missnöje, utan av fröjd. 478 00:54:38,520 --> 00:54:42,880 Han hade alltid sagt att han var den ende som kunde spela Fitzcarraldo, 479 00:54:42,960 --> 00:54:45,400 och sĂ„ blev det ocksĂ„. 480 00:54:51,920 --> 00:54:54,200 Okej! 481 00:55:03,120 --> 00:55:06,240 Kinski var bara intresserad av sig sjĂ€lv. 482 00:55:06,320 --> 00:55:10,600 Han ville utan tvekan sprida skrĂ€ck, 483 00:55:10,680 --> 00:55:17,680 bara för att minsta lilla rörelse frĂ„n hans sida skulle vara gudalik. 484 00:55:17,760 --> 00:55:20,680 Jag skriker eller inte! 485 00:55:20,760 --> 00:55:24,760 Du sĂ€ger inte till nĂ€r jag ska skrika! Kyss mig i röven! 486 00:55:24,840 --> 00:55:28,000 -Det Ă€r hög tid att jag klipper till dig! -Va? 487 00:55:28,080 --> 00:55:31,880 -Jag slĂ„r dig i ansiktet! -Gör du det. 488 00:55:31,960 --> 00:55:37,200 Passa dig, jag ska göra vĂ€sen i USA. Ditt förbannade nöt! 489 00:55:37,280 --> 00:55:41,480 Lucki, lĂ„ter du ett sĂ„nt rövhĂ„l ansvara för din produktion? 490 00:55:41,560 --> 00:55:47,800 Trots allt skrikande innan inspelningen började 491 00:55:47,880 --> 00:55:51,080 lĂ€rde han sig samtidigt sina repliker. 492 00:55:51,160 --> 00:55:54,200 Det var sĂ„ han jobbade. 493 00:56:01,960 --> 00:56:07,680 Kyrkan ska vara stĂ€ngd tills staden har ett operahus. 494 00:56:11,120 --> 00:56:13,920 Jag vill ha ett operahus. 495 00:56:14,000 --> 00:56:17,160 Jag vill ha mitt operahus! 496 00:56:17,240 --> 00:56:20,120 Jag vill ha en opera! 497 00:56:21,240 --> 00:56:26,960 Kyrkan kommer att vara stĂ€ngd tills staden har en opera! 498 00:56:27,040 --> 00:56:30,520 Jag ska bygga min opera! 499 00:56:30,600 --> 00:56:33,400 Jag tĂ€nker bygga en opera! 500 00:56:33,480 --> 00:56:35,960 Jag ska ha en opera! 501 00:56:41,160 --> 00:56:43,800 Det fungerade tack och lov, 502 00:56:43,880 --> 00:56:49,080 men nĂ€r man kikar bakom kulisserna och ser hur det kom till stĂ„nd, 503 00:56:49,160 --> 00:56:55,320 dĂ„ inser man hur mycket som kunde ha gĂ„tt snett, 504 00:56:55,400 --> 00:56:57,680 och dĂ„ fullstĂ€ndigt snett. 505 00:57:10,000 --> 00:57:13,360 Vi kunde inte flytta fartyget en tum. 506 00:57:13,440 --> 00:57:16,200 Det var ett vidunder till Ă„ngbĂ„t. 507 00:57:16,280 --> 00:57:22,000 Man ser den i filmen. Den vĂ€gde över 300 ton, och det Ă€r stort. 508 00:57:55,600 --> 00:57:59,040 Jag visste att jag kunde göra det tekniskt sett 509 00:57:59,120 --> 00:58:04,320 och med en intensiv vision. 510 00:58:16,800 --> 00:58:19,600 Jag gick pĂ„ premiĂ€ren. 511 00:58:19,680 --> 00:58:23,600 Jag blev överlycklig att det var en sĂ„n succĂ©. 512 00:58:23,680 --> 00:58:28,240 Werner var verkligen stolt. 513 00:58:28,320 --> 00:58:32,360 Han visste att han hade gjort nĂ„t som skulle överleva honom. 514 00:58:32,440 --> 00:58:38,360 Det var uppenbart att han hade Ă„stadkommit ett mĂ€sterverk. 515 00:59:09,120 --> 00:59:13,200 Filmskapande Ă€r inget bra arbete. 516 00:59:13,280 --> 00:59:16,280 Det Ă€r inget bra arbete. 517 00:59:16,360 --> 00:59:22,240 -I mĂ€nskligt hĂ€nseende, menar du? -Ja, ur mĂ€nskligt hĂ€nseende. 518 00:59:22,320 --> 00:59:27,360 Man bör inte göra det för ofta. Man fĂ„r inte spela in för mĂ„nga filmer. 519 00:59:27,440 --> 00:59:30,760 Man mĂ„ste vara försiktig och hushĂ„lla. 520 00:59:40,840 --> 00:59:43,400 Vad Ă€r historien bakom stenarna? 521 00:59:43,480 --> 00:59:49,200 Det finns ingen historia. De Ă€r runda, men jag har hittat riktigt runda stenar, 522 00:59:49,280 --> 00:59:52,120 och det Ă€r det som jag minns hĂ€rifrĂ„n. 523 00:59:52,200 --> 00:59:58,600 De ligger mycket djupare i mitt minne Ă€n nĂ„t annat hĂ€r. 524 00:59:58,680 --> 01:00:01,640 SĂ„ det Ă€r mycket mĂ€rkligt. 525 01:00:03,360 --> 01:00:07,280 Du ser, de Ă€r vĂ€ldigt avrundade. 526 01:00:08,520 --> 01:00:11,120 Är det sten frĂ„n vulkanen? 527 01:00:11,200 --> 01:00:17,880 Ja, den Ă€r vulkanisk, och havet rullar dem uppför stranden. 528 01:00:17,960 --> 01:00:22,560 De gör sĂ„ i tiotusen Ă„r, och sen Ă€r de runda. 529 01:00:42,320 --> 01:00:47,160 NĂ€r du sparkar henne, sparkar du sĂ„ hĂ€r. 530 01:00:47,240 --> 01:00:50,640 Sen ramlar du bakĂ„t och springer. 531 01:00:52,800 --> 01:00:56,040 Ge mig min vattenflaska, tack. 532 01:00:56,120 --> 01:00:58,480 KĂ€re Gud, lĂ„t det hĂ€r fungera! 533 01:01:04,400 --> 01:01:10,880 "Cobra Verde" var sĂ€rskilt svĂ„r, eftersom Kinski var helt urspĂ„rad. 534 01:01:10,960 --> 01:01:14,200 Han blev till och med vĂ„ldsam. 535 01:01:14,280 --> 01:01:20,440 Han inte bara slog sönder kulisserna, vilket han ofta gjorde, 536 01:01:20,520 --> 01:01:26,480 utan angrep mĂ€nniskor, inklusive mig med en sten. 537 01:01:26,560 --> 01:01:28,720 Följ mig! 538 01:01:44,200 --> 01:01:48,640 Nej, nej! Ta honom till fĂ„nga! 539 01:01:48,720 --> 01:01:52,000 GĂ„ inte nĂ€ra. Han ska lĂ„ta sina fruar strypa honom. 540 01:01:55,640 --> 01:01:59,160 Han slet filmen ur kameran och sa: 541 01:01:59,240 --> 01:02:03,480 "Det Ă€r skit. Det fĂ„r inte kopieras eller framkallas." 542 01:02:03,560 --> 01:02:08,400 Han var sjuk. Vi hade stĂ€ndiga problem och brĂ„k med honom. 543 01:02:08,480 --> 01:02:11,800 Mycket vĂ€rre Ă€n pĂ„ de tidigare filmerna. 544 01:02:28,680 --> 01:02:35,240 Skildrandet av det mĂ€nskliga ödet i Kinskis stil, det tror jag var uttömt. 545 01:02:35,320 --> 01:02:41,960 Det var uppenbart efter "Cobra Verde" att man inte kunde kom vidare med det. 546 01:02:45,360 --> 01:02:49,760 LEKTIONEN IN FINSTERNIS, 1992 547 01:03:06,320 --> 01:03:11,760 Det Ă€r inte sĂ„ stor skillnad mellan dokumentĂ€rerna och spelfilmerna. 548 01:03:13,120 --> 01:03:17,600 Jag sa att jag inte tĂ€nkte göra en dokumentĂ€r om Kuwait 549 01:03:17,680 --> 01:03:22,680 och de irakiska truppernas invasion under Saddam Hussein. 550 01:03:22,760 --> 01:03:29,560 Och jag presenterade det som nĂ„n sorts kosmisk hĂ€ndelse, 551 01:03:30,360 --> 01:03:35,600 i vilken det sker en förbrytelse mot sjĂ€lva skapelsen. 552 01:03:46,920 --> 01:03:52,000 Vid filmfestivalen i Berlin var publiken oerhört fientlig. 553 01:03:52,080 --> 01:03:55,640 Man skrek av avsky. 554 01:03:55,720 --> 01:04:02,880 Det dĂ„nade av burop och röster som skrek pĂ„ mig, 555 01:04:02,960 --> 01:04:07,360 för att jag estetiserade fasorna. 556 01:04:07,440 --> 01:04:10,320 Det var en del som spottade pĂ„ mig. 557 01:04:10,400 --> 01:04:14,640 Jag sa: "Ni har alla fel. Jag har tiden pĂ„ min sida." 558 01:04:14,720 --> 01:04:18,520 Och ni skulle ha hört vilket vĂ€sen de gjorde. 559 01:04:18,600 --> 01:04:24,080 Men det spelade ingen roll. Jag stod pĂ„ mig och sĂ„g det i vitögat. 560 01:04:29,040 --> 01:04:32,480 Han ljög om vem han var. 561 01:04:32,560 --> 01:04:36,000 Han sa att han var stuntman. 562 01:04:37,520 --> 01:04:40,840 Jag tĂ€nkte: "Vilken otur jag har. 563 01:04:40,920 --> 01:04:47,480 Att jag ska bli kĂ€r i en man som stĂ€ndigt utsĂ€tter sig för risker." 564 01:04:50,120 --> 01:04:52,880 Vi föll för varandra direkt. 565 01:04:54,160 --> 01:05:00,040 Jag skyndade hem, sĂ„g om mitt hus och Ă„tervĂ€nde. 566 01:05:00,120 --> 01:05:03,160 Jag gav bort nĂ€stan allt jag Ă€gde. 567 01:05:03,240 --> 01:05:05,920 Jag hade bara en tandborste, 568 01:05:06,000 --> 01:05:09,280 som jag hade i min kavajficka. 569 01:05:09,360 --> 01:05:14,600 Det skapade problem i tullen, för jag hade inget bagage. 570 01:05:14,680 --> 01:05:17,880 Inget, inte ens en attachĂ©vĂ€ska. 571 01:05:19,600 --> 01:05:23,080 Han var nog fĂ€rdig med Tyskland. 572 01:05:23,160 --> 01:05:28,280 Han fick inte mer pengar till sina filmer, men det var ocksĂ„ hela systemet, 573 01:05:28,360 --> 01:05:32,040 med all byrĂ„krati som det medför 574 01:05:32,120 --> 01:05:37,960 och hela den sjĂ€lvbelĂ„tna trĂ„ngsyntheten. Alltihop blev nog för mycket för honom. 575 01:06:05,840 --> 01:06:10,240 Vad kunde han göra dĂ€r? 576 01:06:10,320 --> 01:06:13,280 Det verkar otroligt. 577 01:06:15,440 --> 01:06:22,120 Det har vitaliserat hans produktivitet 578 01:06:22,760 --> 01:06:25,480 och hans karriĂ€r. 579 01:06:25,560 --> 01:06:31,800 Och hans förĂ€lskelse i USA gav kanske ocksĂ„ upphov till 580 01:06:31,880 --> 01:06:36,120 den kĂ€rlek som USA nu har till Werner Herzog. 581 01:06:39,480 --> 01:06:45,560 USA förstod honom, och han förstĂ„r utan tvekan USA. 582 01:06:46,360 --> 01:06:49,200 Jag trivs pĂ„ platser 583 01:06:49,280 --> 01:06:56,240 dĂ€r man kĂ€nner att saker och ting gror ohĂ€mmat 584 01:06:56,320 --> 01:06:59,240 och Ă€r i vardande. 585 01:06:59,320 --> 01:07:04,480 MĂ€nniskor hĂ€r pratar inte bara, utan gör faktiskt saker. 586 01:07:25,920 --> 01:07:30,400 Vad Ă€r det hĂ€r för stĂ€lle? 587 01:07:30,480 --> 01:07:32,720 Museum of Jurasic Technology, 588 01:07:32,800 --> 01:07:36,680 ett av vĂ€ldigt fĂ„ stĂ€llen som jag verkligen Ă€lskar hĂ€r. 589 01:07:36,760 --> 01:07:40,120 En alldeles underbar man har skapat det. 590 01:07:40,200 --> 01:07:42,760 Vi ska gĂ„ in. 591 01:08:28,720 --> 01:08:33,520 Det hĂ€r Ă€r IguazĂșfallen. Jag Ă€r pĂ„ den brasilianska sidan. 592 01:08:33,600 --> 01:08:37,600 PĂ„ andra sidan dĂ€r kamera Ă€r ligger Argentina. 593 01:08:37,680 --> 01:08:41,840 Det Ă€r hĂ€r Sonnabend-samlingen, Sonnabend-salen. 594 01:08:41,920 --> 01:08:47,120 Den handlar om Geoffrey Sonnabend, en uppfinnare och ingenjör, 595 01:08:47,200 --> 01:08:52,400 som byggde en bro frĂ„n Argentina till Brasilien. 596 01:08:52,480 --> 01:08:54,960 Ett regnovĂ€der sköljde bort den, 597 01:08:55,040 --> 01:09:00,040 men samma kvĂ€ll sĂ„g han en operasĂ„ngerska, den hĂ€r kvinnan. 598 01:09:00,120 --> 01:09:03,880 Hon hade en underbar röst, och han blev blixtförĂ€lskad. 599 01:09:03,960 --> 01:09:10,800 För att verifiera det kan vi se saker som hon hade pĂ„ sig den kvĂ€llen. 600 01:09:10,880 --> 01:09:15,560 Och det fina Ă€r att berĂ€ttelsen Ă€r helt och hĂ„llet pĂ„hittad. 601 01:09:15,640 --> 01:09:20,000 Det finns ingen grĂ€ns mellan verklighet och fiktion. 602 01:09:20,080 --> 01:09:24,360 Det Ă€r det som jag Ă€lskar med David Wilson. 603 01:09:26,040 --> 01:09:30,680 DAVID WILLSON MUSEIFÖRESTÅNDARE 604 01:09:48,520 --> 01:09:54,120 MĂ€nniskor pĂ„ 1800-talet förstod, kĂ€nde och uttryckte 605 01:09:54,200 --> 01:09:56,760 att vi var sĂ„ hĂ€r nĂ€ra att veta allt. 606 01:09:56,840 --> 01:10:03,080 De senaste 100-150 Ă„ren har det visat sig inte stĂ€mma, 607 01:10:03,160 --> 01:10:08,600 sĂ„ det Ă€r vĂ€ldigt intressant hur det som anses vara sanning utvecklas. 608 01:10:08,680 --> 01:10:12,840 Ingen kan definiera vad sanningen Ă€r. 609 01:10:12,920 --> 01:10:16,760 Vi vet att det Ă€r en rörelse, ett nĂ€rmande till sanningen. 610 01:10:16,840 --> 01:10:21,400 Vi rör oss mot ett oklart mĂ„l, och det i sig Ă€r vĂ€rt besvĂ€ret. 611 01:10:24,320 --> 01:10:29,960 Alla de hĂ€r pingvinerna Ă€r pĂ„ vĂ€g mot det öppna vattnet till höger. 612 01:10:33,280 --> 01:10:38,560 Men en fĂ„ngade vĂ„r uppmĂ€rksamhet - den i mitten. 613 01:10:38,640 --> 01:10:43,040 Han varken gick till födoplatsen dĂ€r isen tog slut. 614 01:10:43,120 --> 01:10:45,440 eller Ă„tervĂ€nde till kolonin. 615 01:10:47,440 --> 01:10:52,200 Snart dĂ€refter sĂ„g vi honom bege sig rakt mot bergen, 616 01:10:52,280 --> 01:10:55,320 70 kilometer bort. 617 01:10:57,040 --> 01:11:03,120 Dr Ainley förklarade att om han fĂ„ngade och förde honom tillbaka till kolonin 618 01:11:03,200 --> 01:11:07,440 skulle han Ă€ndĂ„ genast bege sig tillbaka mot bergen. 619 01:11:07,520 --> 01:11:10,840 Ingen vet var pingvinen blev av. 620 01:11:10,920 --> 01:11:15,680 Vi vet inte om den vĂ€nde tillbaka sĂ„ fort vi slog av kameran. 621 01:11:15,760 --> 01:11:19,280 Det kĂ€nns inte som om han vilseleder oss. 622 01:11:19,360 --> 01:11:24,720 Han visar ett lager av verkligheten som alltid finns dĂ€r 623 01:11:24,800 --> 01:11:28,120 men som vi kanske annars inte ser. 624 01:11:31,040 --> 01:11:36,760 Och hĂ€r ger han sig av mot den vidstrĂ€ckta kontinentens inre. 625 01:11:36,840 --> 01:11:42,760 Han har 5 000 kilometer framför sig och gĂ„r en sĂ€ker död till mötes. 626 01:11:49,800 --> 01:11:52,600 Vi vet inte vad sanning Ă€r, 627 01:11:52,680 --> 01:11:56,880 men vi kĂ€nner att det finns nĂ„t bortom sakförhĂ„llandena. 628 01:11:56,960 --> 01:12:02,960 Hur kan vi uttrycka det genom poesi, film eller andra medier? 629 01:12:14,880 --> 01:12:17,240 Mitt favoritexempel Ă€r "Bells from the Deep". 630 01:12:17,320 --> 01:12:23,440 Vi har munkar som knĂ€böjer över isen. 631 01:12:23,520 --> 01:12:29,240 Det Ă€r Bajkalsjön eller nĂ„t i Sibirien, en enorm frusen sjö. 632 01:12:29,320 --> 01:12:35,720 Och medan de ber till anden i sjön har han placerat... 633 01:12:35,800 --> 01:12:41,840 Det hĂ€r Ă€r inte falskt, men han lĂ„ter konstĂ„kare Ă„ka skridsko mellan dem, 634 01:12:43,080 --> 01:12:49,920 och en andlig, absurd och magisk vĂ€rld öppnar sig. 635 01:13:16,720 --> 01:13:20,440 Jag börjar uppfinna och stilisera 636 01:13:20,520 --> 01:13:24,320 men inte sĂ„ att det ljuger för en. 637 01:13:24,400 --> 01:13:29,520 Det ger en snarare nĂ€stan en extas, en annan position, 638 01:13:29,600 --> 01:13:33,000 ett annat perspektiv, en upplysning. 639 01:14:24,960 --> 01:14:29,320 Synen pĂ„ Werner förĂ€ndrades ocksĂ„. 640 01:14:29,400 --> 01:14:34,040 Han betraktades alltmer som en dokumentĂ€rfilmare, Ă€ven internationellt. 641 01:14:35,000 --> 01:14:37,200 Hejsan, Grinch. 642 01:14:37,280 --> 01:14:41,360 Hon har en lite aggressiv uppsyn. 643 01:14:41,440 --> 01:14:45,680 Om jag vĂ€nder mig för mycket biter hon mig. - Hej, hur mĂ„r du? 644 01:14:45,760 --> 01:14:47,680 Hur mĂ„r du? 645 01:14:51,560 --> 01:14:55,840 Den helgalna dokumentĂ€ren om mannen med björnarna. 646 01:14:55,920 --> 01:15:01,160 Vem skulle ens komma pĂ„ tanken att göra en dokumentĂ€r om det? 647 01:15:01,240 --> 01:15:04,000 Gör inte sĂ„! 648 01:15:04,080 --> 01:15:05,840 Backa! 649 01:15:05,920 --> 01:15:12,280 "Grizzly Man" Ă€r speciell, för den bygger pĂ„ ett arkiv med material. 650 01:15:13,440 --> 01:15:18,760 LĂ„t bli! Det Ă€r ingen fara. Jag Ă€lskar dig. Jag Ă€lskar dig. 651 01:15:18,840 --> 01:15:24,480 Timothy Treadwell stĂ„r framför Alaskas likgiltiga vildmark 652 01:15:24,560 --> 01:15:30,800 med dessa köttĂ€tande, hungriga björnar, som Ă€r likgiltiga till honom, 653 01:15:30,880 --> 01:15:34,640 och presenterar dem som om de var dockor 654 01:15:34,720 --> 01:15:39,320 i ett barnprogram som Mupparna eller Sesame Street. 655 01:15:39,400 --> 01:15:43,080 Jag Ă€lskar dig, Rowdy! Kom igen, sötnos! 656 01:15:43,160 --> 01:15:46,800 Det Ă€r det jag snackar om! 657 01:15:46,880 --> 01:15:51,960 Och han söker alltmer desperat efter Ă€ra och berömmelse 658 01:15:52,040 --> 01:15:56,840 samtidigt som vildmarken bakom honom visar att det helt saknar betydelse. 659 01:15:56,920 --> 01:16:01,320 Och att se honom upplösas pĂ„ sin egen kamera. 660 01:16:03,840 --> 01:16:10,040 Timothy Treadwell och Amie Huguenards kvarlevor kom i den hĂ€r metallbehĂ„llaren. 661 01:16:10,120 --> 01:16:16,160 Inuti behĂ„llaren fanns det en plastsĂ€ck för Timothy och en för Amie. 662 01:16:18,000 --> 01:16:20,440 Det hĂ€r Ă€r Timothys kamera. 663 01:16:20,520 --> 01:16:25,400 Under den dödliga attacken fanns det inte tid att ta av objektivskyddet. 664 01:16:25,480 --> 01:16:29,720 Jewel Palovak lĂ€t mig lyssna pĂ„ ljudspĂ„ret. 665 01:16:33,960 --> 01:16:38,440 Jag hör regn och Amie som skriker: "Stick! GĂ„ hĂ€rifrĂ„n!" 666 01:16:57,920 --> 01:17:00,440 Du fĂ„r aldrig lyssna pĂ„ det. 667 01:17:00,520 --> 01:17:03,800 Jag vet, Werner. Det ska jag aldrig göra. 668 01:17:03,880 --> 01:17:10,760 Scenen med hörlurarna uppstod i stunden. Kameran var i rĂ€tt lĂ€ge. 669 01:17:10,840 --> 01:17:15,760 Jag kunde inte ha gjort det annorlunda, för jag kunde inte vrida kameran. 670 01:17:15,840 --> 01:17:21,840 Det Ă€r ett sĂ„nt tillfĂ€lle dĂ„ stunden och intuitionen sammanstrĂ„lar 671 01:17:21,920 --> 01:17:24,880 och det sker nĂ„t hĂ€pnadsvĂ€ckande. 672 01:17:24,960 --> 01:17:31,800 Det rĂ„der ingen tvekan om att "Grizzly Man" etablerade 673 01:17:31,880 --> 01:17:38,800 en viss form av Werner hos den amerikanska allmĂ€nheten. 674 01:17:38,880 --> 01:17:41,080 Jag ser det som en vĂ€ndpunkt. 675 01:17:41,160 --> 01:17:45,840 I dag har vi med oss Werner Herzog, som fortfarande fĂ„r vĂ€lförtjĂ€nt beröm 676 01:17:45,920 --> 01:17:50,520 för sin dokumentĂ€r "Grizzly Man", som nyligen slĂ€pptes pĂ„ dvd. 677 01:17:50,600 --> 01:17:54,840 Hans produktion kommer att hyllas av fans i generationer. 678 01:17:54,920 --> 01:17:58,560 Werner, det Ă€r en Ă€ra att ha dig hĂ€r. 679 01:17:58,640 --> 01:18:05,520 "Grizzly Man" slĂ€pptes i fjol. Den blev ekonomiskt framgĂ„ngsrik och kritikerrosad. 680 01:18:05,600 --> 01:18:12,240 I pressen har mĂ„nga undrat varför den inte blev Oscarsnominerad. 681 01:18:12,320 --> 01:18:16,600 Det Ă€r som det Ă€r, och vad mer kan jag önska mig 682 01:18:16,680 --> 01:18:20,680 Ă€n att ha en stor entusiastisk publik? 683 01:18:20,760 --> 01:18:26,920 Filmen gick bra och togs mycket vĂ€l emot av kritikerna, sĂ„ det kan inte bli bĂ€ttre. 684 01:18:37,280 --> 01:18:40,080 StĂ„ tillsammans och se Ă„t höger. 685 01:18:43,680 --> 01:18:49,360 Till och med stora HollywoodskĂ„disar Ă€r rĂ€dda, Ă„tminstone en del av dem... 686 01:18:49,440 --> 01:18:52,600 Vissa mĂ„ vara Ă€r nöjda, men en del Ă€r rĂ€dda 687 01:18:52,680 --> 01:18:55,200 för stagnation och rutinmĂ€ssighet. 688 01:18:55,280 --> 01:19:02,280 Och nĂ€r de ser Werners filmer tĂ€nker de: "Han kommer att utsĂ€tta mig för nĂ„t 689 01:19:02,360 --> 01:19:08,320 som skalar bort allt jag Ă€r van vid, och han vĂ„gar utsĂ€tta mig för det." 690 01:19:13,600 --> 01:19:17,400 Det tĂ€nker nog pĂ„ dig nĂ€r du var en liten flicka. 691 01:19:17,480 --> 01:19:20,240 Undrar du hur det gick till? 692 01:19:21,440 --> 01:19:26,680 Nicholas Cage skapade sin rollfigur, men ibland... 693 01:19:26,760 --> 01:19:29,840 Det var lustigt, efter tredje dagen sa han: 694 01:19:29,920 --> 01:19:33,400 "Varför Ă€r den elaka polisen sĂ„ elak?" 695 01:19:33,480 --> 01:19:37,040 Och jag sa: "Nicholas, du vet..." 696 01:19:37,120 --> 01:19:42,440 Det finns en sorts ondskans lycksalighet." 697 01:19:42,520 --> 01:19:45,320 "Satsa pĂ„ det." "Jag fattar", sa han. 698 01:19:53,920 --> 01:19:56,120 Vad sysslar du med? 699 01:20:00,720 --> 01:20:07,200 Det finns bara nĂ„t ohĂ€mmat som vĂ€ldigt fĂ„ regissörer kan generera, 700 01:20:07,280 --> 01:20:10,560 men som han ocksĂ„ tycks locka till sig. 701 01:20:10,640 --> 01:20:14,960 Det finns absolut ingen som Herzog. 702 01:20:15,040 --> 01:20:20,000 Tanken att vara en del av hans filmvĂ€rld och hans berĂ€ttande 703 01:20:20,080 --> 01:20:25,360 och vara i "WernervĂ€rlden" var oerhört tilltalande. 704 01:20:25,440 --> 01:20:31,760 Jag Ă€r en skĂ„despelare som söker mig till auteurer, 705 01:20:31,840 --> 01:20:37,680 men jag gör ocksĂ„ gĂ€rna vad som helst om de Ă€r vĂ€rda det, och det Ă€r han. 706 01:20:39,600 --> 01:20:41,640 Min kyss... 707 01:20:41,720 --> 01:20:45,960 -Min kyss ska befria dig. -Åh, underbart! 708 01:20:49,800 --> 01:20:54,880 Gertie, var snĂ€ll och gift dig inte med mig. 709 01:20:54,960 --> 01:20:57,360 Absolut. 710 01:20:59,000 --> 01:21:04,840 Man ser hans filmer och vĂ€ntar sig en fullstĂ€ndigt kaotisk atmosfĂ€r, 711 01:21:04,920 --> 01:21:08,800 men det var en av de mest klassiska filmer jag jobbat pĂ„. 712 01:21:08,880 --> 01:21:14,920 Det var vĂ€ldigt lugnt, och mycket elegant filmat. 713 01:21:16,040 --> 01:21:19,480 Det hĂ€nde inget sĂ€rskilt galet alls! 714 01:21:35,720 --> 01:21:41,320 Jag hade en myrstack pĂ„ huvudet, hĂ€ngde upp och ner och snurrade runt... 715 01:21:41,400 --> 01:21:45,600 Och vi hade inte bestĂ€mt nĂ„t ord för att avbryta. 716 01:21:45,680 --> 01:21:51,400 SĂ„ i filmen skriker jag "stopp", för att jag tror att ögonen ska ploppa ut. 717 01:21:51,480 --> 01:21:54,960 De tror att jag Ă€r helt inne i rollen, sĂ„ de snurrar mig Ă€nnu mer. 718 01:21:55,040 --> 01:22:00,160 Jag kan fortfarande inte Ă„ka karuseller som förr. Jag fick nog permanenta skador. 719 01:22:00,240 --> 01:22:02,400 Jag kunde inte stĂ„ pĂ„ en timme efterĂ„t. 720 01:22:02,480 --> 01:22:07,280 Till slut insĂ„g de att jag skrek: "Werner!" 721 01:22:14,120 --> 01:22:19,440 Ibland pratar folk om honom som om han Ă€r totalt eldfĂ€ngd, 722 01:22:19,520 --> 01:22:21,920 att allt Ă€r stort och uppskruvat. 723 01:22:22,000 --> 01:22:26,560 Jag tror man blandar samman honom lite med Kinski 724 01:22:26,640 --> 01:22:28,880 och hur han spelar i en del av filmerna. 725 01:22:28,960 --> 01:22:35,120 Men Werner Ă€r en av de finaste och varsammaste mĂ€nniskor jag trĂ€ffat. 726 01:22:35,200 --> 01:22:40,240 De smĂ„, hjĂ€lplösa pingvinungarna Ă€r stela av skrĂ€cka. 727 01:22:40,320 --> 01:22:45,200 De vet att om de faller över kanten, sĂ„ kommer de att dö. 728 01:22:45,280 --> 01:22:47,480 GĂŒnther, knuffa till dem. 729 01:22:47,560 --> 01:22:52,320 Han Ă€r ett geni i att han kan bibehĂ„lla renheten i sina filmer 730 01:22:52,400 --> 01:22:58,520 och samtidigt vara en del av popkulturen. Det Ă€r ett verkligt vapen. 731 01:22:58,600 --> 01:23:02,400 Det Ă€r nog inte mĂ„nga som kan hitta en sĂ„n jĂ€mvikt. 732 01:23:02,480 --> 01:23:07,560 Livet Ă€r hjĂ€rtlöst och brutalt, och kosmos Ă€r likgiltigt för oss alla. 733 01:23:07,640 --> 01:23:11,560 Jag skulle sĂ€ga hej dĂ„, men vad Ă€r meningen? 734 01:23:13,880 --> 01:23:19,240 Werner har prĂ€glat amerikanernas bild av tyskar mer Ă€n nĂ„n annan. 735 01:23:19,320 --> 01:23:24,360 De visste inte lĂ€ngre vilka tyskarna var, och sen presenterade Werner 736 01:23:24,440 --> 01:23:30,280 en sympatisk men nĂ„got fanatisk tysk för dem. 737 01:23:30,360 --> 01:23:37,280 Werner Ă€r en form av Darth Vader. 738 01:23:37,360 --> 01:23:40,360 Och dĂ„ syftar jag pĂ„ makten. 739 01:23:40,440 --> 01:23:44,000 Darth Vader behövde aldrig skrika. 740 01:23:44,080 --> 01:23:48,400 Om han höjde rösten gick den upp en oktav, 741 01:23:48,480 --> 01:23:52,280 men han skrek inte. Werner behöver inte göra det. 742 01:23:52,360 --> 01:23:57,760 Ingen som jag har jobbat med, och jag har gjort film med mĂ„nga mĂ€nniskor... 743 01:23:57,840 --> 01:24:00,880 Det finns ingen som Werner. Ingen. 744 01:24:03,840 --> 01:24:06,560 Titta ut. 745 01:24:06,640 --> 01:24:11,400 Har vĂ€rlden blivit fredligare sen revolutionen? 746 01:24:11,480 --> 01:24:17,200 Jag ser bara död och kaos. 747 01:24:18,560 --> 01:24:20,640 Jag vill se barnet. 748 01:24:23,040 --> 01:24:24,400 Det sover. 749 01:24:24,480 --> 01:24:31,320 Jag sĂ„g "The Mandalorian" pĂ„ en stor biograf i Hollywood, 750 01:24:32,680 --> 01:24:36,800 och nĂ€r mitt namn visades hörde jag glĂ€djerop. 751 01:24:36,880 --> 01:24:39,840 Kom igen, Werner. Vi Ă€lskar dig! 752 01:24:39,920 --> 01:24:42,280 Och det var riktat till mig. 753 01:24:42,360 --> 01:24:45,760 Det hade aldrig hĂ€nt i mitt liv. 754 01:24:45,840 --> 01:24:52,120 I Tyskland förstĂ„r man inte riktigt 755 01:24:52,200 --> 01:24:57,000 vilken bredd han har. 756 01:24:57,080 --> 01:25:01,200 De tycks ibland tro att han inte gjort nĂ„t sen "Fitzcarraldo". 757 01:25:01,280 --> 01:25:08,080 Och amerikanerna har sin hybris och tror att han aldrig gjort nĂ„t före. 758 01:25:10,080 --> 01:25:15,000 Men Werner struntar i vad folk tycker. Han bara kör pĂ„. 759 01:25:20,720 --> 01:25:24,920 Jag gjorde tre filmer pĂ„ bara ett Ă„r. 760 01:25:25,000 --> 01:25:28,920 Förra Ă„ret var det Covid, och man var fick inte resa, 761 01:25:29,000 --> 01:25:32,760 men jag gjorde Ă€ndĂ„ en lĂ„ngfilm och skrev tvĂ„ böcker. 762 01:25:32,840 --> 01:25:37,520 Och jag Ă€r förstĂ„s stolt och vill visa att jag gjorde det. 763 01:25:37,600 --> 01:25:42,360 PĂ„ bara ett kalenderĂ„r, sĂ„ hĂ€r har ni mig! 764 01:25:52,280 --> 01:25:55,480 Varje individ skapar sin egen film. 765 01:25:55,560 --> 01:26:00,400 Vi lever delvis i en fantasivĂ€rld som vi har skapat. 766 01:26:00,480 --> 01:26:04,400 Hur förhĂ„ller sig minnet till det? 767 01:26:35,200 --> 01:26:40,440 -Var Ă€r kĂ€llan? -Det har jag aldrig vetat. 768 01:26:40,520 --> 01:26:44,240 -Har du inte sett var det kommer ifrĂ„n? -Nej. 769 01:26:44,320 --> 01:26:50,480 -Jag vill inte veta var det kommer ifrĂ„n. -Jag hĂ„ller med. 770 01:26:50,560 --> 01:26:57,440 I dag vore det lĂ€tt att ta reda pĂ„ var vattenfallet har sitt ursprung, 771 01:26:58,120 --> 01:27:03,880 men jag vet fortfarande inte, och jag vill inte veta. 772 01:28:50,880 --> 01:28:54,880 ÖversĂ€ttning: Richard Schicke www.junefirst.tv 773 01:29:25,200 --> 01:29:29,080 Och vad mer ska jag göra? 774 01:29:29,160 --> 01:29:32,560 Det hĂ€r var verkligen bra. 775 01:29:32,640 --> 01:29:35,280 Ska jag... 776 01:29:36,360 --> 01:29:40,720 Ska jag ta tillbaka nĂ„gra saker? 777 01:29:40,800 --> 01:29:47,120 Ignorera det som jag sa! 778 01:29:48,400 --> 01:29:53,840 Jag sa det, och nu Ă€r det inspelat. 779 01:29:53,920 --> 01:29:58,240 Det ligger redan pĂ„ nĂ€tet. Microsoft har redan ringt. 780 01:29:58,320 --> 01:30:01,600 Ja, det Ă€r verkligen för sent! 64975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.