All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,125 PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY 2 00:00:02,208 --> 00:00:03,833 -Sulfur. -Gold of the devil. 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,583 He's sitting on a gold mine, and he has no idea. 4 00:00:06,666 --> 00:00:09,416 Make arrangements to start excavating tomorrow morning. 5 00:00:09,541 --> 00:00:10,958 I can't come in for five minutes 6 00:00:11,041 --> 00:00:12,458 -to talk to the Baron? -[Carlo] Don Vincenzo. 7 00:00:12,875 --> 00:00:16,833 Don't humiliate yourself. It's pointless. Only noblemen are allowed. 8 00:00:16,958 --> 00:00:19,166 -Find me a wife. -[gasps] 9 00:00:19,291 --> 00:00:21,500 But she must be titled. A noblewoman. 10 00:00:21,625 --> 00:00:23,875 It's very important to us that, after she marries you, 11 00:00:24,000 --> 00:00:25,333 you stop handling money. 12 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 What brings you to Sicily? 13 00:00:26,583 --> 00:00:29,375 I'm looking for materials to be processed in Lombardy. 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,666 -Excuse me. -[Tommaso] My daughter, Giulia. 15 00:00:32,916 --> 00:00:34,791 Haven't we already met somewhere before? 16 00:00:36,916 --> 00:00:37,916 Don't, please. 17 00:00:38,000 --> 00:00:39,958 [Vincenzo] Sometimes, what seems to be a wrong move 18 00:00:40,083 --> 00:00:42,125 can turn into a perfect opportunity. 19 00:00:42,708 --> 00:00:43,958 I can't marry you. 20 00:00:47,500 --> 00:00:49,500 You can live in one of my apartments, if you want. 21 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 I will take care of everything. 22 00:00:54,583 --> 00:00:56,750 [♪ soft music playing] 23 00:01:05,125 --> 00:01:06,125 [Giulia] What is it? 24 00:01:09,166 --> 00:01:10,250 What are you thinking? 25 00:01:13,541 --> 00:01:16,458 [Vincenzo] That we're above everyone and everything, you and me. 26 00:01:18,208 --> 00:01:21,375 [Giulia] You have to believe you're above everyone else so you can be happy. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,083 But you'll never be happy that way. 28 00:01:32,750 --> 00:01:35,333 -[♪ soft music concludes] -[footsteps approaching] 29 00:01:40,666 --> 00:01:42,666 You were with her last night, weren't you? 30 00:01:43,333 --> 00:01:46,291 Do you believe I have to explain my whereabouts to you, Mama? 31 00:01:46,833 --> 00:01:50,416 Yes. You do when they put our name in jeopardy. 32 00:01:52,250 --> 00:01:54,000 Your name's on everyone's lips, Vicè. 33 00:01:55,083 --> 00:01:56,875 Get that tramp out of your mind. 34 00:01:57,166 --> 00:01:59,833 You know no one will agree to a marriage with you if you don't. 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,250 If you continue, 36 00:02:02,958 --> 00:02:05,583 you'll throw away everything your father and uncle worked for. 37 00:02:05,666 --> 00:02:06,666 You must know! 38 00:02:06,750 --> 00:02:10,375 Then find her for me. A woman with a title, and I'll marry her. 39 00:02:11,708 --> 00:02:13,000 Don't worry about Giulia. 40 00:02:13,916 --> 00:02:16,708 I'll continue to see her, whether you like it or not. 41 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 No, you won't. 42 00:02:20,291 --> 00:02:22,000 You can't have everything in life, Vicè. 43 00:02:22,250 --> 00:02:26,791 Oh, no? And running water? That was impossible too, wasn't it? 44 00:02:27,041 --> 00:02:30,083 [chuckles softly] I'm going to have everything I want, Mama. 45 00:02:35,500 --> 00:02:41,750 THE LIONS OF SICILY 46 00:02:42,875 --> 00:02:45,916 -[church bell tolling] -[indistinct chatter] 47 00:02:46,000 --> 00:02:48,041 Sorry, but what did you think was going to happen? 48 00:02:49,208 --> 00:02:52,250 -I thought we were careful. -Well, not careful enough, obviously. 49 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 There's no way I can permit this. 50 00:02:56,083 --> 00:02:58,250 -Excuse me? -I said I won't permit it, Giulia. 51 00:02:58,333 --> 00:02:59,333 What are you saying? 52 00:03:00,708 --> 00:03:03,791 My reputation will be completely destroyed. 53 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 [scoffs] Your reputation? Have you thought about mine? 54 00:03:10,833 --> 00:03:13,750 I won't give up this baby, if that's what you were expecting to hear. 55 00:03:17,333 --> 00:03:19,000 Will he recognize the baby, Giulia? 56 00:03:21,625 --> 00:03:23,208 I don't know, but I can convince him. 57 00:03:23,583 --> 00:03:25,833 Convince him? [scoffs] Unbelievable. 58 00:03:27,708 --> 00:03:31,916 Is that why you're here? Huh? To tell us you think you can convince him? 59 00:03:33,000 --> 00:03:35,416 I came here in the hope of finding some support. 60 00:03:35,875 --> 00:03:39,583 You're delusional, Giulia. That man has no shame. 61 00:03:40,750 --> 00:03:41,958 This is our fault. 62 00:03:42,875 --> 00:03:45,833 We let that shameless pig come in here and dishonor her. 63 00:03:47,083 --> 00:03:48,291 This is our punishment. 64 00:03:49,083 --> 00:03:52,750 Think about it, you can't have a child. It'll be a bastard. 65 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 The baby has no blame in this. 66 00:03:55,791 --> 00:03:59,125 -You're going to Genoa. That's final. -Genoa, for what? 67 00:03:59,208 --> 00:04:01,500 You'll stay with my sister until you give birth, 68 00:04:01,666 --> 00:04:03,208 away from all the prying eyes. 69 00:04:04,166 --> 00:04:07,083 As for the bastard, we'll decide in due time what to do with it. 70 00:04:07,166 --> 00:04:08,625 I'm not going anywhere. 71 00:04:09,791 --> 00:04:13,458 You don't get to decide for me. And stop saying bastard. 72 00:04:14,083 --> 00:04:15,166 Go pack your bags. 73 00:04:16,000 --> 00:04:17,250 You'll leave here tomorrow. 74 00:04:17,333 --> 00:04:19,583 [♪ somber music playing] 75 00:04:23,708 --> 00:04:27,625 [indistinct chatter] 76 00:04:56,791 --> 00:04:58,625 -[Giulia] Vincenzo! -[♪ somber music concludes] 77 00:05:02,333 --> 00:05:03,375 Answer me. 78 00:05:05,666 --> 00:05:06,875 I know you can hear. 79 00:05:10,125 --> 00:05:12,166 I need you to talk to me. Can't you see? 80 00:05:15,958 --> 00:05:17,375 This baby is yours. 81 00:05:19,750 --> 00:05:22,958 It's a Florio. [sniffles] Isn't that enough? 82 00:05:25,458 --> 00:05:28,500 My family's sending me to Genoa to give birth in secret. 83 00:05:29,833 --> 00:05:31,000 Is that what you want? 84 00:05:32,125 --> 00:05:34,041 What you want for a child of yours? 85 00:05:36,416 --> 00:05:37,625 What kind of man? 86 00:05:39,000 --> 00:05:41,166 What kind of man is Vincenzo Florio? 87 00:05:45,125 --> 00:05:47,375 [♪ somber music playing] 88 00:05:47,583 --> 00:05:48,583 [sighs] 89 00:05:58,791 --> 00:05:59,833 [Giuseppina] Did you hear? 90 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 They're sending her away. 91 00:06:04,541 --> 00:06:05,750 Problem solved. 92 00:06:29,958 --> 00:06:33,291 -[♪ somber music concludes] -I'll do as you wish. I'll go to Genoa. 93 00:06:37,000 --> 00:06:38,708 It's the only choice we can make. 94 00:06:40,708 --> 00:06:44,375 On one condition. You won't take my child. 95 00:06:45,875 --> 00:06:49,666 And you'll never see me or my baby again, so you won't have to be ashamed of us. 96 00:06:52,166 --> 00:06:55,125 -My baby won't be an orphan. -[♪ somber music playing] 97 00:07:06,041 --> 00:07:07,458 Damned coward. 98 00:07:09,958 --> 00:07:11,250 [♪ somber music concludes] 99 00:07:13,625 --> 00:07:18,333 She's the perfect match, trust me. Already a widow, but she's very young. 100 00:07:19,666 --> 00:07:22,750 A family of status. She's perfect for us. 101 00:07:23,500 --> 00:07:25,083 And she's splendid, Vicè. 102 00:07:26,000 --> 00:07:28,458 You'll see, she'll give you a beautiful family. 103 00:07:28,583 --> 00:07:29,708 I'll do what you want. 104 00:07:30,833 --> 00:07:32,000 Arrange for us to meet. 105 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 What's wrong? 106 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 Are you still worried about the bastard who was sent away? 107 00:07:41,708 --> 00:07:42,750 [cutlery clinking] 108 00:07:47,458 --> 00:07:49,250 I agreed to not see her ever again. 109 00:07:50,708 --> 00:07:52,041 So now, don't twist the knife. 110 00:07:53,583 --> 00:07:54,666 [chair squeaks] 111 00:08:01,208 --> 00:08:04,458 [birds chirping] 112 00:08:04,791 --> 00:08:05,875 [Vincenzo] Raffaele! 113 00:08:07,458 --> 00:08:08,791 Raffaele, where are you? 114 00:08:09,375 --> 00:08:12,291 Hey! Vicè, I didn't know you were coming. 115 00:08:12,375 --> 00:08:14,458 Why haven't the barrels of Marsala been shipped? 116 00:08:14,541 --> 00:08:15,791 [Raffaele] Good morning to you, too. 117 00:08:16,291 --> 00:08:18,375 I was waiting to have enough for a full load. 118 00:08:18,458 --> 00:08:21,416 What are you waiting for? You're waiting when we need people to taste it. 119 00:08:21,750 --> 00:08:24,500 They need to know who we are! Get these shipped right away! 120 00:08:24,625 --> 00:08:27,000 Watch it. I'm your partner, not your employee, huh. 121 00:08:27,083 --> 00:08:31,000 Exactly. A partner with a courage to take risks, initiative. 122 00:08:31,166 --> 00:08:33,166 -I expect it. -What's your problem? 123 00:08:33,333 --> 00:08:35,458 You're stressed so you come here to take it out on me. 124 00:08:35,583 --> 00:08:38,250 Raffaele, I gave you the opportunity to be my partner. 125 00:08:38,375 --> 00:08:40,958 Don't make me regret it. Ship those barrels, now! 126 00:08:41,375 --> 00:08:42,708 Why don't you go to hell? 127 00:08:45,083 --> 00:08:49,583 I heard that people in Milan are burning businesses, sometimes to the ground. 128 00:08:50,000 --> 00:08:53,375 And that the mansions of noble families have been ransacked. 129 00:08:53,875 --> 00:08:56,833 The aristocrats flee to the country to avoid contagion 130 00:08:56,916 --> 00:08:58,791 and ill-bred peasants taking advantage. 131 00:08:59,750 --> 00:09:04,041 [sighs] Donna Rachele, cholera is divine retribution. 132 00:09:06,000 --> 00:09:08,583 Aren't you worried about getting cholera, Don Vincenzo? 133 00:09:11,250 --> 00:09:13,041 [Vincenzo] Are we here to talk about plagues? 134 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Please, I'm interested in your opinion. 135 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 [Vincenzo] I'm more worried about what it could mean for trading. 136 00:09:24,375 --> 00:09:28,750 Today, a ship from Genoa is being forced to stay in port for 21 days of quarantine. 137 00:09:29,208 --> 00:09:30,958 That shipment is likely to go bad. 138 00:09:31,750 --> 00:09:33,708 If the same thing happened to one of my ships, 139 00:09:33,791 --> 00:09:35,583 I'd be out of sizeable sum of money. 140 00:09:36,041 --> 00:09:38,791 Is that it? The money is what you're worried about? 141 00:09:39,291 --> 00:09:40,916 And what about the people starving to death? 142 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 -Do you not feel bad for them? -[chuckles] 143 00:09:43,416 --> 00:09:44,541 [Giuseppina] Vicè. 144 00:09:46,208 --> 00:09:47,416 What is it that's funny? 145 00:09:49,333 --> 00:09:54,208 Countess Terranova wants us to believe she's worried about the fate of the poor, 146 00:09:54,916 --> 00:09:57,958 while on her land, the peasants are treated worse than slaves. 147 00:09:58,041 --> 00:09:59,166 [Rachele] Donna Giuseppina. 148 00:09:59,250 --> 00:10:02,250 -[Vincenzo groans] Ah, signora. -It's Countess. 149 00:10:03,166 --> 00:10:04,583 -Countess. -Better. 150 00:10:05,833 --> 00:10:07,958 [Vincenzo] We provide for hundreds of families, 151 00:10:08,583 --> 00:10:10,000 both in and out of Palermo. 152 00:10:11,250 --> 00:10:14,791 I do more for the poor than 100 of you parasitic aristocrats ever have. 153 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vicè! 154 00:10:17,708 --> 00:10:21,375 Please forgive me, Donna Rachele, for the impertinence of my son. 155 00:10:21,875 --> 00:10:23,583 Would you give me a moment alone with him? 156 00:10:25,541 --> 00:10:27,375 Mother, you may go. 157 00:10:30,250 --> 00:10:32,416 Indeed. Donna Rachele, a moment alone. 158 00:10:33,791 --> 00:10:35,125 Follow me, Countess. 159 00:10:36,833 --> 00:10:39,833 I'll show you the rest of the house. You behave. 160 00:10:45,583 --> 00:10:46,750 Don Vincenzo, 161 00:10:46,833 --> 00:10:51,041 your rude attitude is unbefitting a man of your intelligence. 162 00:10:54,041 --> 00:10:58,333 I don't demand courtesy, but I demand respect. It's what I'm owed. 163 00:11:00,500 --> 00:11:02,208 If you must, I don't like you either. 164 00:11:04,125 --> 00:11:08,875 But adoration doesn't make the world go around, business does. 165 00:11:11,791 --> 00:11:14,083 I believe you've finally said something interesting. 166 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 Something we see eye to eye on. 167 00:11:22,208 --> 00:11:23,208 I'm listening. 168 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 I know this marriage is just a business agreement, 169 00:11:27,125 --> 00:11:29,916 but its terms must be beneficial to us both. 170 00:11:30,750 --> 00:11:33,041 You get something that you want from my family, 171 00:11:34,000 --> 00:11:37,291 and I can get mine back onto their feet. 172 00:11:39,708 --> 00:11:41,583 We don't have to like each other… 173 00:11:43,125 --> 00:11:44,708 but we can be allies. 174 00:11:48,166 --> 00:11:51,291 -What do you say, Don Vincenzo? -[♪ dramatic music playing] 175 00:11:53,958 --> 00:11:55,333 [harbor bell ringing] 176 00:12:16,250 --> 00:12:17,708 -[♪ dramatic music concludes] -[knocking on door] 177 00:12:17,791 --> 00:12:20,083 -[Tommaso] Are you in charge here? -[harbormaster] That depends. 178 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 [Tommaso] My daughter has to leave for Genoa, 179 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 and suddenly, there's no ships heading north from Palermo. 180 00:12:26,000 --> 00:12:28,500 A matter of safety. We fear an outbreak of cholera. 181 00:12:28,583 --> 00:12:31,333 Such nonsense! Everyone knows there's no cholera in the city. 182 00:12:31,416 --> 00:12:34,708 Not yet. And to your point, that's why we've decided to limit our contact 183 00:12:34,791 --> 00:12:35,791 with the mainland. 184 00:12:36,125 --> 00:12:39,666 My daughter needs to leave. It's urgent. When will she be able to? 185 00:12:39,750 --> 00:12:41,583 [harbormaster] Next month, if everything goes well. 186 00:12:41,666 --> 00:12:45,708 -A month? Are you being serious? -I'm not the one who makes the rules. 187 00:12:48,041 --> 00:12:51,291 Oh, I know exactly who's authority is responsible for this mess. 188 00:12:51,375 --> 00:12:54,208 Be careful, signore, because you're talking about our king. 189 00:12:54,708 --> 00:12:55,708 Do you have something to say 190 00:12:55,791 --> 00:12:58,166 about the Sovereign of the Two Sicilies, signor-- 191 00:12:58,250 --> 00:13:01,125 -What was your name? -[Giovanni] Papa, let's go. 192 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Come on. 193 00:13:12,916 --> 00:13:15,958 You should have seen the look on the poor devil's face when I told him. 194 00:13:16,708 --> 00:13:19,500 Just keep it up, and I'll give you more next time. 195 00:13:21,083 --> 00:13:23,083 Tell me, how am I supposed to keep this up? 196 00:13:23,750 --> 00:13:26,291 This time I was able to use the excuse of cholera 197 00:13:26,375 --> 00:13:27,541 but I don't know how I could… 198 00:13:30,333 --> 00:13:33,500 It's just… If I may ask, why is this so important to you? 199 00:13:37,416 --> 00:13:38,458 I pay you well. 200 00:13:39,000 --> 00:13:41,583 Keep doing what you're told and mind your own business. 201 00:13:41,791 --> 00:13:43,791 [♪ whimsical music playing] 202 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 [Vincenzo] And keep me informed! 203 00:13:47,875 --> 00:13:50,000 Let's portion this one too. Come on. 204 00:13:50,750 --> 00:13:53,083 [indistinct chatter] 205 00:14:02,541 --> 00:14:06,166 My plan is to create more space to process the fish, here and here, 206 00:14:06,250 --> 00:14:08,458 expanding the warehouse on the far side of the tower. 207 00:14:08,583 --> 00:14:09,708 Come, I'll show you. 208 00:14:12,083 --> 00:14:15,583 As it is, we don't have enough room, so they have to work in shifts. 209 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 Vincenzo, we can talk about this another time. 210 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 [Vincenzo] Why? 211 00:14:20,833 --> 00:14:23,333 I usually have to beg you to stop asking questions, 212 00:14:23,416 --> 00:14:25,291 but today you're a bit distracted. 213 00:14:26,250 --> 00:14:28,333 The demand for tuna is down across Europe. 214 00:14:29,125 --> 00:14:30,875 And the people are saying that using salt 215 00:14:31,000 --> 00:14:32,791 to preserve the food causes scurvy. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,500 Are you thinking you want to stop modernizing now? 217 00:14:37,583 --> 00:14:40,791 Why would we stop? With two plants, what do you think? 218 00:14:41,291 --> 00:14:43,291 I can't afford to give up the tuna trade now. 219 00:14:44,166 --> 00:14:46,208 Let's hope the scurvy nonsense goes away. 220 00:14:53,541 --> 00:14:54,875 [Vincenzo] Do you believe in God, Carlo? 221 00:14:56,750 --> 00:14:59,041 Do you want the appropriate answer or the real one? 222 00:15:02,750 --> 00:15:04,333 It would be convenient to think… 223 00:15:05,625 --> 00:15:09,333 that there could be some kind of reward waiting in another life. 224 00:15:10,583 --> 00:15:12,833 Do you ever think about the futility of our efforts? 225 00:15:15,458 --> 00:15:17,916 My father and uncle worked their whole lives 226 00:15:18,333 --> 00:15:21,250 without ever being able to enjoy all that they created. 227 00:15:23,333 --> 00:15:24,333 Neither can I. 228 00:15:26,375 --> 00:15:29,791 If business slows down, I become anxious thinking about… 229 00:15:30,333 --> 00:15:32,458 -who knows. -Look at it this way, 230 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 you could spend more time with your family. 231 00:15:34,750 --> 00:15:35,791 Why do you say that? 232 00:15:37,166 --> 00:15:39,333 Your mother told me you're getting married. Is it true? 233 00:15:40,625 --> 00:15:44,666 My mother… She's obsessed with this marriage. 234 00:15:45,458 --> 00:15:47,666 -[church bell tolling] -[indistinct chatter] 235 00:15:57,125 --> 00:16:00,166 You really shouldn't make your disappointment so obvious. 236 00:16:03,041 --> 00:16:04,958 I don't want to give her the satisfaction. 237 00:16:05,875 --> 00:16:08,291 Honestly, your mother isn't the one I'm worried about. 238 00:16:09,083 --> 00:16:10,083 What do you mean? 239 00:16:11,333 --> 00:16:13,250 If you want me to move forward, 240 00:16:14,375 --> 00:16:18,791 there is a requirement that I won't be asked to compromise on. 241 00:16:21,166 --> 00:16:22,166 What is it? 242 00:16:24,958 --> 00:16:26,250 Are the rumors I hear true? 243 00:16:27,833 --> 00:16:30,541 That you have a mistress who is pregnant with your child? 244 00:16:34,375 --> 00:16:36,958 I have one condition if you want to become my husband… 245 00:16:38,791 --> 00:16:41,208 you can never ever see that woman again. 246 00:16:46,500 --> 00:16:48,125 Have you decided on a date? 247 00:16:49,625 --> 00:16:50,791 I don't like that woman. 248 00:16:52,500 --> 00:16:55,375 She's too thin and… she's unintelligent. 249 00:16:56,083 --> 00:16:58,291 She's as beautiful as the Madonna, Vicè. 250 00:16:59,041 --> 00:17:01,125 And she has a sharp mind of her own. 251 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 You'll never find a wife as good as her again. 252 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 [Vincenzo] Then I don't want a wife. Is that clear? 253 00:17:06,833 --> 00:17:09,791 Certainly not one that was chosen by someone other than myself. 254 00:17:10,666 --> 00:17:12,333 Vicè, have you lost your mind? 255 00:17:13,750 --> 00:17:17,416 This is your last chance to give a noble title to our family. 256 00:17:17,708 --> 00:17:19,666 And you're throwing it away to act like a child. 257 00:17:19,750 --> 00:17:21,333 I despise the aristocracy. 258 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 I can't even look at them. 259 00:17:25,000 --> 00:17:26,875 They've never worked a day in their miserable lives, 260 00:17:26,958 --> 00:17:29,416 and yet they look down on us like we're nothing but bed lice. 261 00:17:33,833 --> 00:17:35,083 Just admit it. 262 00:17:35,875 --> 00:17:37,875 You're hiding the fact that you're under the spell 263 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 of that little tramp from Milan. 264 00:17:44,166 --> 00:17:45,500 [indistinct chatter] 265 00:17:52,750 --> 00:17:54,041 Vicè, is everything all right? 266 00:17:57,916 --> 00:17:59,000 I think I understand. 267 00:18:01,625 --> 00:18:04,666 Listen, I know you don't wanna talk about your personal affairs, 268 00:18:05,625 --> 00:18:08,916 but I've known you for over 20 years. 269 00:18:11,250 --> 00:18:13,833 All I'm saying is, I'm here to talk. 270 00:18:17,291 --> 00:18:19,416 What should I do about the Baroness, Peppe? 271 00:18:20,291 --> 00:18:22,333 Should I marry her or not? 272 00:18:22,875 --> 00:18:25,916 She's beautiful, intelligent too. 273 00:18:26,666 --> 00:18:27,708 But she's not Giulia. 274 00:18:29,791 --> 00:18:31,041 I can't marry Giulia. 275 00:18:33,458 --> 00:18:37,250 All I know is I've never met anyone who can tell Vincenzo Florio 276 00:18:37,333 --> 00:18:39,166 what he can or can't do. 277 00:18:39,375 --> 00:18:41,958 I can't marry her, Peppe. It's just impossible. 278 00:18:43,666 --> 00:18:47,666 [Peppe] Even though I pretend not to see or hear anything, I'm not blind or deaf. 279 00:18:49,333 --> 00:18:50,791 You're going to have a child. 280 00:18:51,500 --> 00:18:52,583 Once in a while, 281 00:18:53,541 --> 00:18:56,291 I think even you deserve a little happiness, too. 282 00:18:56,833 --> 00:18:57,833 Well… 283 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 [♪ soft music playing] 284 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 [knocking on door] 285 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 [Vincenzo] Giulia! 286 00:19:15,291 --> 00:19:16,458 Giulia, where are you? 287 00:19:22,458 --> 00:19:23,750 What is it you want now? 288 00:19:24,666 --> 00:19:27,333 Exactly. What is it you want now? 289 00:19:29,500 --> 00:19:32,416 It was me, I did it. I made sure she couldn't leave. 290 00:19:33,833 --> 00:19:36,375 I paid every boat in Palermo not to let her on board. 291 00:19:36,625 --> 00:19:37,750 [Tommaso] What did I tell you? 292 00:19:38,875 --> 00:19:40,458 It's the fault of this rat. 293 00:19:40,958 --> 00:19:44,791 I promised you I'd take care of Giulia, and that's what I intend to do. 294 00:19:45,875 --> 00:19:47,041 And what does that mean? 295 00:19:47,375 --> 00:19:49,125 [Vincenzo] Giulia will stay in Palermo with me. 296 00:19:50,166 --> 00:19:53,375 Up until the day she decides not to. 297 00:19:54,291 --> 00:19:56,000 How am I supposed to trust you? 298 00:19:58,458 --> 00:20:02,166 You disappeared for weeks and left me alone. 299 00:20:04,791 --> 00:20:06,125 I made a mistake… 300 00:20:08,125 --> 00:20:09,208 but now I'm here. 301 00:20:11,166 --> 00:20:14,708 Giulia, do you actually still trust this man? 302 00:20:15,125 --> 00:20:16,875 Do you have no dignity left? 303 00:20:18,833 --> 00:20:20,166 I haven't changed my mind. 304 00:20:21,666 --> 00:20:22,916 I'll keep my baby. 305 00:20:25,166 --> 00:20:26,166 I know. 306 00:20:32,916 --> 00:20:34,000 That's how it'll be? 307 00:20:36,458 --> 00:20:37,916 [♪ upbeat music playing] 308 00:20:48,125 --> 00:20:49,125 [Giulia moans] 309 00:20:56,208 --> 00:20:57,208 [moans] 310 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 [moans] 311 00:21:28,875 --> 00:21:29,875 [moans] 312 00:21:31,750 --> 00:21:34,375 -[sighs] -[♪ upbeat music concludes] 313 00:21:41,833 --> 00:21:43,583 -[Vincenzo sighs] -[chuckles] 314 00:21:48,291 --> 00:21:49,791 [kisses, sighs] 315 00:21:53,500 --> 00:21:55,708 If it's a boy, I'll marry you, Giulia. 316 00:21:58,416 --> 00:22:00,750 -And we will make him a Florio. -[♪ soft music playing] 317 00:22:01,125 --> 00:22:02,500 And if it's a baby girl? 318 00:22:07,458 --> 00:22:11,500 [sighs] It will be a boy. I can feel it. 319 00:22:14,708 --> 00:22:17,166 [breathes deeply, kisses] 320 00:22:23,166 --> 00:22:26,000 -[♪ soft music concludes] -[♪ upbeat music playing] 321 00:22:40,750 --> 00:22:42,458 [♪ upbeat music concludes] 322 00:22:49,500 --> 00:22:50,500 [Carlo] With these upgrades, 323 00:22:50,583 --> 00:22:53,583 you'll have the biggest tuna factory in Sicily. And the best, too. 324 00:22:54,166 --> 00:22:56,375 [Vincenzo] It's a shame to use this place only for tuna. 325 00:22:57,416 --> 00:22:58,541 I have an idea. 326 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 I want the factory to become my family's home, Carlo. 327 00:23:02,333 --> 00:23:05,291 A beautiful villa, grand, worthy of name Florio. 328 00:23:05,583 --> 00:23:08,041 But a house that was used to process fish. 329 00:23:08,291 --> 00:23:11,666 What's wrong with that? A house different from all the rest. 330 00:23:12,875 --> 00:23:14,500 We are laborers, Carlo, 331 00:23:15,208 --> 00:23:18,333 and people should remember that every time they pass our house. 332 00:23:19,333 --> 00:23:20,333 Look. 333 00:23:21,041 --> 00:23:22,875 We're practically on the beach, right? 334 00:23:25,375 --> 00:23:27,416 And the smell of fish, what about that? 335 00:23:28,208 --> 00:23:29,375 It makes me hungry. 336 00:23:31,000 --> 00:23:34,333 Reminds me of the tuna my father would make. Delicious. 337 00:23:35,500 --> 00:23:37,916 He'd desalt it and put it in oil for weeks… 338 00:23:39,583 --> 00:23:40,708 so it became tender. 339 00:23:42,625 --> 00:23:43,708 So very tender. 340 00:23:47,708 --> 00:23:49,250 How long can tuna last in oil? 341 00:23:51,333 --> 00:23:53,291 I'm an architect, Vincenzo. I don't know. 342 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 -[♪ upbeat music playing] -Come with me. I wanna do an experiment. 343 00:24:00,583 --> 00:24:02,250 [indistinct chatter] 344 00:24:15,208 --> 00:24:18,333 [Vincenzo] After cooking the tuna, my father would place it in these jars. 345 00:24:20,291 --> 00:24:22,416 Then he'd cover it in oil, literally. 346 00:24:23,750 --> 00:24:25,041 Drown it in oil… 347 00:24:27,500 --> 00:24:30,083 uh, keeping it tender, giving it flavor. 348 00:24:31,041 --> 00:24:34,500 But we can use oil to preserve the tuna. Close it up tight… 349 00:24:36,125 --> 00:24:39,791 so the air can't get in and spoil it, and we wait. 350 00:24:40,416 --> 00:24:43,333 Your latest stroke of genius, Vincenzo Florio, deserves a toast. 351 00:24:43,708 --> 00:24:45,125 Well, not quite yet. 352 00:24:46,208 --> 00:24:47,875 Salvo, do the same with the others, will you? 353 00:24:48,291 --> 00:24:50,000 And seal them tightly with parchment. 354 00:24:51,833 --> 00:24:53,375 We'll be back in a year to taste it. 355 00:24:54,083 --> 00:24:55,958 -Then we'll know if I'm right. -In a year? 356 00:24:57,041 --> 00:24:59,416 Maybe my son will be able to taste it with us too. 357 00:25:00,333 --> 00:25:03,791 Your son? Well, let's toast to him, huh? 358 00:25:13,000 --> 00:25:14,875 -[screams] -[♪ upbeat music concludes] 359 00:25:15,041 --> 00:25:17,958 [sobs, screams] 360 00:25:19,583 --> 00:25:24,708 [muffled groaning] 361 00:25:25,958 --> 00:25:30,250 [muffles sobbing, groaning] 362 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 [sobs, pants] 363 00:25:33,916 --> 00:25:36,583 -[baby cries] -[chuckles] 364 00:25:40,583 --> 00:25:43,375 -[baby cries] -[Giulia] Don't cry. 365 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 [chuckles] 366 00:25:48,291 --> 00:25:49,500 -[baby coos] -It's a boy? 367 00:25:49,583 --> 00:25:51,583 [♪ soft music playing] 368 00:25:56,458 --> 00:25:58,166 -It's a baby girl. -[coos] 369 00:26:05,041 --> 00:26:07,083 [coos] 370 00:26:16,458 --> 00:26:18,083 Everyone, please give us a moment. 371 00:26:18,250 --> 00:26:21,208 -Giulia… -Please, leave us alone. 372 00:26:21,916 --> 00:26:26,125 [baby coos] 373 00:26:38,500 --> 00:26:42,666 This little girl exists, and exists even if you refuse her. 374 00:26:47,125 --> 00:26:48,541 She is not to blame. 375 00:26:49,375 --> 00:26:52,541 [baby cries] 376 00:26:52,875 --> 00:26:54,750 I'm creating an empire, Giulia. 377 00:26:56,500 --> 00:26:57,500 [baby cries] 378 00:26:57,666 --> 00:27:01,416 And an empire won't exist without an heir. 379 00:27:01,583 --> 00:27:04,125 [♪ emotional acoustic music playing, Mirel Wagner "What Love Looks Like"] 380 00:27:04,208 --> 00:27:06,958 [baby cries] 381 00:27:10,833 --> 00:27:11,916 [cries] 382 00:27:12,916 --> 00:27:14,583 [machines whirring] 383 00:27:14,666 --> 00:27:19,416 ♪ Through thick and thin That's what they say ♪ 384 00:27:21,083 --> 00:27:25,708 ♪ Forgive and forget Well it's me that has to change ♪ 385 00:27:26,041 --> 00:27:29,833 ♪ Is this what love looks like? ♪ 386 00:27:29,916 --> 00:27:32,083 [baby cries] 387 00:27:32,375 --> 00:27:36,083 ♪ Is this what love looks like? ♪ 388 00:27:39,333 --> 00:27:44,375 ♪ Your endless needs, my breaking grief ♪ 389 00:27:45,833 --> 00:27:50,583 ♪ You look this way, but you don't see ♪ 390 00:27:50,916 --> 00:27:55,208 ♪ Is this what love looks like? ♪ 391 00:27:57,291 --> 00:28:01,625 ♪ Is this what love looks like? ♪ 392 00:28:04,333 --> 00:28:09,500 ♪ My body's frail, my soul is stained ♪ 393 00:28:10,833 --> 00:28:15,583 ♪ All things good will be washed away ♪ 394 00:28:15,791 --> 00:28:20,166 ♪ Is this what love looks like? ♪ 395 00:28:21,833 --> 00:28:26,375 ♪ Is this what love looks like? ♪ 396 00:28:30,041 --> 00:28:33,625 ♪ This pain I breathe ♪ 397 00:28:36,416 --> 00:28:39,833 ♪ Has poisoned me ♪ 398 00:28:42,958 --> 00:28:45,958 ♪ Dreamt a dream ♪ 399 00:28:48,833 --> 00:28:51,166 ♪ Now I'm spitting bitter teeth ♪ 400 00:28:54,750 --> 00:28:58,833 ♪ This is what love looks like ♪ 401 00:29:00,000 --> 00:29:03,833 ♪ Is this what love looks like? ♪ 402 00:29:06,791 --> 00:29:11,083 ♪ This is what love looks like ♪ 403 00:29:25,083 --> 00:29:26,458 -[♪ song concludes] -Vincenzo… 404 00:29:27,958 --> 00:29:29,333 what's happening to us? 405 00:29:31,791 --> 00:29:32,916 We don't speak anymore. 406 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 You have me here like a recluse. 407 00:29:40,916 --> 00:29:42,125 I feel like I'm dying. 408 00:29:44,666 --> 00:29:46,583 I can't build the family that I want. 409 00:29:50,083 --> 00:29:51,458 And I can't be with you. 410 00:29:54,541 --> 00:29:56,333 But I can't be without you either. 411 00:29:59,666 --> 00:30:01,041 I don't know what to do anymore. 412 00:30:11,291 --> 00:30:12,291 [kisses] 413 00:30:16,833 --> 00:30:19,583 Stop obsessing over the family that you want… 414 00:30:23,083 --> 00:30:24,333 and enjoy this one. 415 00:30:33,791 --> 00:30:35,000 Forgive me. 416 00:30:37,125 --> 00:30:38,958 Now, you're the one that's comforting me. 417 00:30:43,791 --> 00:30:47,458 [breathes deeply] 418 00:30:58,166 --> 00:31:01,833 SIX MONTHS LATER 419 00:31:03,916 --> 00:31:06,291 -Vincenzo, welcome. -Ben. 420 00:31:08,291 --> 00:31:11,041 Duchess Spadafora, Your Grace. 421 00:31:11,833 --> 00:31:15,083 -Giulia, we meet at last. -Oh. 422 00:31:15,708 --> 00:31:17,583 Thank you for inviting me, Mr. Ingham. 423 00:31:18,125 --> 00:31:21,291 There aren't many places where Vincenzo and I can be seen together. 424 00:31:22,208 --> 00:31:24,166 -Straight to the point, eh? -Yes. 425 00:31:24,833 --> 00:31:28,416 Let's save something for dinner conversation, shall we? 426 00:31:29,541 --> 00:31:30,541 Please. 427 00:31:35,333 --> 00:31:37,500 Any news about the cholera outbreak? 428 00:31:38,416 --> 00:31:43,500 More than one of my sailors has told me it has made its way to Sicily. 429 00:31:43,958 --> 00:31:47,208 The harbor director says that Sicily is still safe, fortunately. 430 00:31:47,875 --> 00:31:49,625 But he'll say anything for the right price. 431 00:31:50,250 --> 00:31:54,208 Last year, I bribed him to keep the ships from leaving Palermo, 432 00:31:54,750 --> 00:31:56,666 and he used cholera as the excuse. 433 00:31:58,791 --> 00:32:01,708 So, if the epidemic did arrive here, I would feel responsible. 434 00:32:01,791 --> 00:32:02,875 Come. 435 00:32:03,125 --> 00:32:04,500 [Ben] If it does reach Palermo, 436 00:32:04,625 --> 00:32:06,833 -we'll lose a lot, my friend. -They're not going to miss us at all. 437 00:32:11,708 --> 00:32:13,500 Now we're alone, we can get talking. 438 00:32:13,958 --> 00:32:17,666 What's this I hear about you producing and exporting Marsala? 439 00:32:17,875 --> 00:32:20,833 Well, last time I checked, Marsala wine was still in Sicily, 440 00:32:20,916 --> 00:32:22,041 not in England. 441 00:32:22,333 --> 00:32:25,000 It's not in your interest to compete with us. 442 00:32:25,583 --> 00:32:26,625 [glass thuds] 443 00:32:26,916 --> 00:32:29,750 Your Marsala is good for the armies, my dear friend. 444 00:32:30,500 --> 00:32:32,416 My Marsala, though, will be served on the tables 445 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 of the princes and kings all across Europe. 446 00:32:34,833 --> 00:32:36,291 We have very different markets. 447 00:32:37,541 --> 00:32:40,500 Haven't you gotten over your obsession with nobility? 448 00:32:43,125 --> 00:32:45,958 If I'm not mistaken, you're the one frequents the duchess. 449 00:32:47,583 --> 00:32:48,583 [chuckles] 450 00:32:50,208 --> 00:32:53,625 -[Giulia chuckles] -[birds chirping] 451 00:32:55,666 --> 00:32:58,125 -Aren't they beautiful? -Yes. 452 00:33:00,000 --> 00:33:01,208 Marcelo… 453 00:33:02,083 --> 00:33:06,875 um, Miguel, Alberto. They each have a name. 454 00:33:09,166 --> 00:33:10,791 I brought them here from Brazil. 455 00:33:14,541 --> 00:33:16,625 I admire your knowledge of the world. 456 00:33:17,583 --> 00:33:18,833 [Spadafora] Nonsense. 457 00:33:20,000 --> 00:33:21,791 You and I are very much alike, Giulia. 458 00:33:22,916 --> 00:33:26,375 I don't think we are. You're a duchess… 459 00:33:28,375 --> 00:33:30,583 and in the eyes of this world, I'm nothing. 460 00:33:32,833 --> 00:33:35,541 Do you think I don't know how I'm seen in the eyes of the world? 461 00:33:36,458 --> 00:33:37,916 What they all say about me? 462 00:33:42,625 --> 00:33:45,500 They're elegant, colorful… 463 00:33:47,208 --> 00:33:48,625 dressed so fancy. 464 00:33:50,125 --> 00:33:52,000 But still, they're locked up in a cage. 465 00:33:53,708 --> 00:33:55,166 Reminds me of someone. 466 00:33:55,666 --> 00:33:57,541 [chuckles] 467 00:34:00,208 --> 00:34:01,875 I have a lot of sympathy for you. 468 00:34:03,041 --> 00:34:06,208 You play a role that is difficult and with great dignity. 469 00:34:08,541 --> 00:34:11,041 Unfortunately, dignity doesn't guarantee freedom. 470 00:34:12,416 --> 00:34:15,333 Ah, my dear, freedom is something we gain piece by piece. 471 00:34:17,791 --> 00:34:22,125 Everyone expects a woman to be a mother, but every child we bring into the world 472 00:34:22,208 --> 00:34:24,541 is a bit of our freedom we sacrifice. 473 00:34:30,000 --> 00:34:31,333 I hope I haven't offended you. 474 00:34:33,541 --> 00:34:34,666 No, you haven't. 475 00:34:37,833 --> 00:34:41,875 It's just that I'm pregnant again. [chuckles] 476 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 -Then forget what I just said to you. -[Giulia] No, it's fine, really. 477 00:34:47,583 --> 00:34:50,250 I haven't been able to find the courage to tell Vincenzo. 478 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 [Vincenzo] Giulia. Duchess. 479 00:34:59,041 --> 00:35:00,250 [whispering] You can find it now. 480 00:35:06,666 --> 00:35:10,750 Ben wants us to taste his world-famous Marsala. Come. 481 00:35:17,375 --> 00:35:19,041 [breathes deeply] 482 00:35:24,041 --> 00:35:26,250 [♪ gentle music playing] 483 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 [chuckles] 484 00:35:41,708 --> 00:35:42,708 Come on. Let's go. 485 00:35:52,333 --> 00:35:55,000 -[indistinct chatter] -[♪ gentle music concludes] 486 00:35:55,250 --> 00:35:57,541 [machines whirring] 487 00:36:08,458 --> 00:36:09,666 Time to eat, everyone. 488 00:36:11,500 --> 00:36:16,625 [machinery squealing, hissing] 489 00:36:21,916 --> 00:36:25,000 Get some rest, all of you. What did you learn? 490 00:36:25,166 --> 00:36:27,333 It seems the king is about to sign an ordinance. 491 00:36:27,958 --> 00:36:30,625 No ships will be allowed to set sail, starting tomorrow. 492 00:36:31,083 --> 00:36:35,458 Vicè, so you know, I gave the order for all the Marsala to be shipped tonight. 493 00:36:35,875 --> 00:36:39,333 Good job, you've done well. Bravo. Well done, Raffaele. 494 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 I'll tell Peppe to do the same with everything else. 495 00:36:42,583 --> 00:36:44,416 We'll worry about cholera tomorrow morning. 496 00:36:45,208 --> 00:36:46,625 You did a great job. Well done. 497 00:36:46,750 --> 00:36:48,041 [footsteps approaching] 498 00:36:48,125 --> 00:36:51,208 -Hey, Aunt Giuseppì. -We have to talk. 499 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 -You can't wait until I get back home? -No! 500 00:36:55,500 --> 00:36:56,583 [Vincenzo] You can go, Raffaele. 501 00:36:57,083 --> 00:36:58,583 -Excuse me. -Raffaele. 502 00:37:03,625 --> 00:37:06,541 That tramp is pregnant again? Doesn't she ever miscarry? 503 00:37:06,750 --> 00:37:08,791 I see, Mother, that you're as delightful as ever. 504 00:37:09,250 --> 00:37:11,958 All I'm saying is that you're dragging the family name through the fire. 505 00:37:12,041 --> 00:37:14,375 Ah, because you really care about the name Florio, Mama? 506 00:37:15,208 --> 00:37:19,083 I remember when my father was alive, you did nothing at all but curse our name, 507 00:37:19,708 --> 00:37:22,416 begging him to take you back to the misery of Bagnara. 508 00:37:22,916 --> 00:37:25,708 It seemed like the name Florio was your worst enemy, and now look. 509 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 You've become the name's most steadfast defender. How is that? 510 00:37:28,916 --> 00:37:32,000 I sacrificed everything for the Florios, Vicè. Everything! 511 00:37:33,083 --> 00:37:36,875 What did you sacrifice? You lived in a small house with nothing, 512 00:37:37,000 --> 00:37:39,708 that was always full of dirt, without any heating, and now look. 513 00:37:39,791 --> 00:37:41,208 A palace is all yours. 514 00:37:41,791 --> 00:37:43,583 You're dressed in silk, you even have a maid 515 00:37:43,666 --> 00:37:46,166 and a cook. Tell me, which of those are sacrifices? 516 00:37:46,333 --> 00:37:50,291 Do you think any of that matters to me, the silk or the mansion and the maid? 517 00:37:52,541 --> 00:37:54,166 You know nothing about me, Vicè. 518 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Nothing. 519 00:38:03,125 --> 00:38:06,833 The one and only thing I wanted, I never got. 520 00:38:10,291 --> 00:38:11,916 I almost thought it was possible. 521 00:38:13,875 --> 00:38:15,083 My happiness. 522 00:38:18,958 --> 00:38:20,250 When your father died, 523 00:38:21,291 --> 00:38:23,666 I would have done anything to be with Ignazio. 524 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Even going against you. 525 00:38:27,666 --> 00:38:29,125 Ignazio, yes. 526 00:38:30,708 --> 00:38:31,708 I know. 527 00:38:35,250 --> 00:38:37,125 But he couldn't bring himself to it. 528 00:38:37,791 --> 00:38:41,083 He couldn't bring himself to be with a widow 529 00:38:41,583 --> 00:38:44,625 that he promised his dying brother he would honor. 530 00:38:48,208 --> 00:38:51,125 Because the family name would've been harmed, of course. 531 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 That was all that was important. 532 00:38:55,708 --> 00:38:57,166 The Florios. 533 00:38:58,208 --> 00:38:59,750 So, I gave up everything. 534 00:39:00,541 --> 00:39:01,958 The only man I wanted... 535 00:39:02,875 --> 00:39:03,875 for you. 536 00:39:06,291 --> 00:39:08,291 -[♪ somber music playing] -I became the woman you know. 537 00:39:10,250 --> 00:39:11,250 Cold and… 538 00:39:13,583 --> 00:39:14,666 heartless. 539 00:39:19,833 --> 00:39:21,750 Now that I have given up who I was, 540 00:39:21,875 --> 00:39:24,541 you won't be the one to ruin the name Florio, 541 00:39:24,666 --> 00:39:26,583 because you're being lead by what's between your legs. 542 00:39:31,333 --> 00:39:34,666 I agree with you, Mama. Everything I heard. 543 00:39:35,375 --> 00:39:38,250 I'm very sorry for your pain and everything you've endured. 544 00:39:39,791 --> 00:39:41,916 In all these years of standing here next to you, 545 00:39:42,541 --> 00:39:45,208 I've felt that there was always something that was tormenting you. 546 00:39:46,333 --> 00:39:48,583 But I've never been able to figure out what it was. 547 00:39:49,375 --> 00:39:51,750 Agony, disappointment, regret... 548 00:39:53,916 --> 00:39:56,083 I've always felt an enormous amount of pity for you… 549 00:39:57,833 --> 00:39:58,875 for your anger. 550 00:40:01,375 --> 00:40:04,375 But if there's one thing that, to me, your story has shown… 551 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 is never live your life without being true to yourself. 552 00:40:10,208 --> 00:40:11,958 If she has a boy, I will marry her, Mother. 553 00:40:12,791 --> 00:40:15,375 With or without your approval. 554 00:40:25,708 --> 00:40:30,083 THE CHOLERA EPIDEMIC BREAKS OUT IN PALERMO 555 00:40:30,916 --> 00:40:33,000 -[hooves clacking] -[whip cracking] 556 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 [♪ somber music concludes] 557 00:41:10,583 --> 00:41:13,041 Don't worry, the work in the house is progressing quickly. 558 00:41:13,125 --> 00:41:14,291 -Good morning. -[Vincenzo] Good morning. 559 00:41:14,375 --> 00:41:16,958 -As you can see, we're almost done. -The sooner you're done, the better. 560 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 We're doing everything we can. 561 00:41:19,000 --> 00:41:20,250 -[worker] Good morning. -[Carlo] Morning. 562 00:41:20,666 --> 00:41:22,208 [indistinct chatter] 563 00:41:24,291 --> 00:41:25,416 It's beautiful. 564 00:41:27,958 --> 00:41:29,666 Palermo is uninhabitable. 565 00:41:30,375 --> 00:41:31,583 People are starving to death. 566 00:41:34,541 --> 00:41:35,708 There's no bread. 567 00:41:38,583 --> 00:41:40,333 The wheat doesn't arrive from the countryside. 568 00:41:40,500 --> 00:41:41,833 [Carlo] I had no idea. 569 00:41:42,333 --> 00:41:44,000 There's almost no cholera here. 570 00:41:44,291 --> 00:41:46,250 That's why I want to come here with my family. 571 00:41:47,708 --> 00:41:50,791 To keep them all safe. Far away from the city. 572 00:41:51,125 --> 00:41:55,166 When you said "family," I sensed something like... 573 00:41:56,166 --> 00:41:57,416 happiness, could it be? 574 00:42:01,708 --> 00:42:03,625 One day, all this will be for my son. 575 00:42:05,375 --> 00:42:07,375 But I didn't come out here to be sentimental. 576 00:42:08,125 --> 00:42:10,666 -We have something important to do. -What is that? 577 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 The tuna. 578 00:42:20,500 --> 00:42:22,583 [Carlo] Are you sure this isn't going to poison us? 579 00:42:30,750 --> 00:42:34,041 Wait a minute. Just let it breathe for a second. 580 00:42:35,750 --> 00:42:37,083 It smells good, no? 581 00:42:52,666 --> 00:42:53,916 -[Vincenzo] Hmm? -[Carlo] Mm. 582 00:42:54,041 --> 00:42:56,541 It's delicious. That's incredible. 583 00:42:57,166 --> 00:42:59,083 It's preserved perfectly. 584 00:43:00,208 --> 00:43:02,625 You realize what this means for your business, right? 585 00:43:02,791 --> 00:43:04,000 [Vincenzo] Mm. [chuckles] 586 00:43:05,583 --> 00:43:06,833 -Mm, Peppe. -Vincenzo. 587 00:43:07,041 --> 00:43:09,875 -Here. Come, try some. -Donna Giulia has given birth. 588 00:43:11,291 --> 00:43:13,291 How could it be? How is it this early? 589 00:43:13,375 --> 00:43:15,666 It all happened really quickly, but everyone's fine. 590 00:43:18,833 --> 00:43:21,083 Don't keep me in suspense. Is it a boy? 591 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 It's a baby girl. 592 00:43:24,416 --> 00:43:25,583 A beautiful baby girl. 593 00:43:25,666 --> 00:43:28,000 -Healthy and strong. -[♪ somber music playing] 594 00:43:30,791 --> 00:43:32,666 I'll take you to Palermo where they're waiting. 595 00:44:01,666 --> 00:44:04,250 I thought preserving tuna in oil was a bad idea, 596 00:44:04,916 --> 00:44:06,250 but it worked out great! 597 00:44:09,958 --> 00:44:11,500 The truth is Vicè… 598 00:44:12,750 --> 00:44:14,708 that when you think and use your head, 599 00:44:15,416 --> 00:44:18,333 or whatever you do, somehow, you always turn out to be right. 600 00:44:27,083 --> 00:44:28,958 [diener] Bring out the dead! 601 00:44:38,208 --> 00:44:40,208 Any orphans to bring out? 602 00:44:43,500 --> 00:44:45,208 Bring out the dead! 603 00:45:01,791 --> 00:45:04,375 [banging on door] 604 00:45:20,166 --> 00:45:21,166 Good evening. 605 00:45:24,708 --> 00:45:27,666 -Where's Giulia? -The signora isn't here, she went out. 606 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 What do you mean, "out"? In her condition? 607 00:45:31,666 --> 00:45:32,666 Where'd she go? 608 00:45:33,000 --> 00:45:35,500 -I'm sorry, I don't know. -[baby crying] 609 00:46:19,916 --> 00:46:22,375 [coos] 610 00:46:23,625 --> 00:46:26,083 -[sighs] -[baby coos] 611 00:46:35,333 --> 00:46:40,208 [baby crying] 612 00:47:05,750 --> 00:47:07,750 Get out! I said get out. 613 00:47:08,208 --> 00:47:10,791 No, I'm not leaving. 614 00:47:13,750 --> 00:47:15,791 [♪ somber music concludes] 615 00:47:16,916 --> 00:47:18,833 I'm tired of this situation. 616 00:47:19,333 --> 00:47:22,041 As mothers, we should help each other, not be at war. 617 00:47:23,375 --> 00:47:25,291 I beg you, please end this. 618 00:47:25,916 --> 00:47:28,375 I don't have a thing in common with a person like you. 619 00:47:28,916 --> 00:47:32,291 Yes, you do. We both love Vincenzo. 620 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 I just gave birth to your granddaughter. 621 00:47:36,625 --> 00:47:39,416 -I call her Giuseppina, after you. -[scoffs] 622 00:47:42,166 --> 00:47:45,166 Who can say whose puppies they are when their mother is a tramp? 623 00:47:46,750 --> 00:47:48,666 I didn't do anything to steal your son. 624 00:47:49,375 --> 00:47:51,583 He's the one who took me from my home and brought me here. 625 00:47:51,666 --> 00:47:54,083 You wanted to settle down, huh? [chuckles] 626 00:47:54,833 --> 00:47:57,125 I'm sorry things didn't go as planned. 627 00:47:57,250 --> 00:47:59,541 There's no place for someone like you here. 628 00:48:00,000 --> 00:48:03,458 I didn't choose to live my life in chains for money. 629 00:48:04,625 --> 00:48:08,250 But what would you know about it? You've never loved anyone. 630 00:48:09,000 --> 00:48:12,375 You know nothing about me, nothing of who I am or who I've loved! 631 00:48:12,458 --> 00:48:14,666 How dare you sit there and judge me? 632 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 [hooves clopping] 633 00:48:17,708 --> 00:48:19,541 Because that's exactly what you're doing to me. 634 00:48:20,208 --> 00:48:21,208 Giulia! 635 00:48:23,416 --> 00:48:25,250 What are you doing here? Have you lost your mind? 636 00:48:25,916 --> 00:48:27,125 In your condition? 637 00:48:27,708 --> 00:48:29,333 You're the one who left me alone. 638 00:48:29,875 --> 00:48:32,500 Just let her be. Isn't it obvious? 639 00:48:32,625 --> 00:48:35,541 [pants] A venomous woman. 640 00:48:35,625 --> 00:48:37,000 She's the devil incarnate 641 00:48:37,125 --> 00:48:38,708 -and reeks of sulfur! -[Vincenzo] Stop it! 642 00:48:41,000 --> 00:48:43,791 You've spent your entire life in suffering and bitterness 643 00:48:44,208 --> 00:48:45,958 because you couldn't have what you wanted… 644 00:48:47,166 --> 00:48:49,333 and you want me to suffer the same fate, don't you? 645 00:48:49,750 --> 00:48:52,125 -[pants] -Go to the house. 646 00:48:55,750 --> 00:48:56,916 Go back home! 647 00:49:09,125 --> 00:49:11,041 -[door shutting] -I apologize. 648 00:49:12,375 --> 00:49:15,250 Once again, I wasn't able to give you the son you always wanted. 649 00:49:17,208 --> 00:49:19,083 And I was unable to be the man you wanted. 650 00:49:23,291 --> 00:49:24,500 But now I know. 651 00:49:27,541 --> 00:49:28,708 What is that you know? 652 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 Will you marry me, Giulia? 653 00:49:45,875 --> 00:49:46,958 [sniffles] 654 00:49:49,041 --> 00:49:52,125 [♪ melodic pop song playing, “Durare” by Laura Pausini] 655 00:49:52,375 --> 00:49:54,958 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 656 00:49:55,083 --> 00:49:56,708 ♪ Come tutti quanti ♪ 657 00:49:58,291 --> 00:50:00,041 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 658 00:50:00,125 --> 00:50:03,708 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 659 00:50:06,583 --> 00:50:10,541 ♪ Sceglimi, sceglimi, sceglimi stasera ♪ 660 00:50:12,041 --> 00:50:16,041 ♪ Noi siamo mappe sulla schiena, una vita dopo cena ♪ 661 00:50:16,208 --> 00:50:18,375 ♪ Siamo quello che ti va ♪ 662 00:50:18,666 --> 00:50:20,333 ♪ E allora come mai ♪ 663 00:50:20,416 --> 00:50:23,791 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 664 00:50:24,000 --> 00:50:25,791 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 665 00:50:25,875 --> 00:50:29,375 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 666 00:50:29,583 --> 00:50:32,833 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 667 00:50:32,916 --> 00:50:36,166 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 668 00:50:36,250 --> 00:50:39,916 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 669 00:50:40,000 --> 00:50:41,583 ♪ Ed una da inventare ♪ 670 00:50:41,666 --> 00:50:43,166 ♪ Ed una da capire ♪ 671 00:50:43,375 --> 00:50:48,416 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 672 00:50:50,208 --> 00:50:55,083 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 673 00:51:04,750 --> 00:51:06,458 [♪ song concludes] 52828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.