All language subtitles for Sanditon.S02E02.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,440 --> 00:00:42,520 - Frøken Heywood? - Oberst Lennox ... 2 00:00:45,200 --> 00:00:49,040 Tilgiv mig, at jeg var så kort for hovedet forleden. 3 00:00:49,200 --> 00:00:54,400 De var ærlig. Det var forfriskende. Bare alle kvinder var så åbenhjertige. 4 00:00:54,560 --> 00:00:57,760 - Tak, men nu må jeg gå. - Har De en aftale? 5 00:00:57,920 --> 00:01:01,760 Jeg har en plads. Som guvernante. Jeg begynder i dag. 6 00:01:01,920 --> 00:01:07,680 Jeg ønsker Dem god vind. Men De har afgjort held med alt, hvad De gør. 7 00:01:09,120 --> 00:01:12,000 De får snart en indbydelse. 8 00:01:19,760 --> 00:01:24,240 Vor mand ved kun, at Sidney var i Antigua for din skyld. 9 00:01:24,400 --> 00:01:28,040 Og dog fortalte han mig ikke, at han tog af sted. 10 00:01:28,200 --> 00:01:34,320 Det fortalte han ingen af os. Vi har skrevet til folkene i din fars brød - 11 00:01:34,480 --> 00:01:38,520 - men det tager flere uger at få svar. 12 00:01:38,680 --> 00:01:42,480 Jeg foretager selv nogle forespørgsler. 13 00:01:42,640 --> 00:01:46,920 - Hvad kan det betyde? - Der er næppe grund til bekymring. 14 00:01:47,080 --> 00:01:52,240 Sidney havde kun dit bedste på sinde. Ligesom jeg. 15 00:02:37,480 --> 00:02:43,320 - Aldrig har jeg set mage til sjusk! - Du kan altid gøre det selv. 16 00:02:43,480 --> 00:02:46,440 Hvad skal jeg så med dig? 17 00:02:46,600 --> 00:02:50,320 Årh, lad bare være! 18 00:02:50,480 --> 00:02:53,440 Giv det til lady Babington. 19 00:02:58,960 --> 00:03:03,160 - Nå? - Obersten indbyder os til et måltid. 20 00:03:03,320 --> 00:03:07,240 - Jeg spiser ikke i et telt. - Det er i salonerne. 21 00:03:07,400 --> 00:03:10,160 Og du tror, Edward kommer? 22 00:03:10,320 --> 00:03:14,960 Med tanke på hans ankomst og dr. Fuchs' prognose frygter jeg - 23 00:03:15,120 --> 00:03:19,200 - at Gud har kastet sin vrede på mig. 24 00:03:39,560 --> 00:03:44,320 Frøken Heywood, De er sent på den. Vi ventede Dem klokken ni. 25 00:03:44,480 --> 00:03:47,920 De får Deres hyre ved månedens udgang - 26 00:03:48,080 --> 00:03:51,800 - skønt få guvernanter har holdt ved så længe. 27 00:03:51,960 --> 00:03:54,800 Vi vædder på, om De bliver en uge. 28 00:03:54,960 --> 00:04:00,360 - Jeg satser 1 shilling på, at De gør. - Bare rolig. De taber dem ikke. 29 00:04:00,520 --> 00:04:05,560 Jeg er ikke sådan at slå ud. Hvornår blev den sidste guvernante ... 30 00:04:05,720 --> 00:04:09,640 - Har de ikke skræmt Dem væk endnu? - Hun er lige kommet. 31 00:04:09,800 --> 00:04:13,360 Så skal De møde Deres elever. Fat mod. 32 00:04:25,360 --> 00:04:27,600 Leonora? 33 00:04:34,840 --> 00:04:38,720 I har truffet frøken Heywood. Hun er den nye guvernante. 34 00:04:40,440 --> 00:04:46,200 - Det er Leonora og Augusta. - Det er dejligt at gense jer. 35 00:04:46,360 --> 00:04:50,880 I skal behandle frøken Heywood artigere end hendes forgænger. 36 00:04:51,040 --> 00:04:54,680 - Augusta, hvad lærte I sidst? - Broderi. 37 00:04:54,840 --> 00:04:58,160 - Jeg har faktisk ... - Bøgerne må vige. 38 00:04:58,320 --> 00:05:01,840 Indtil De to kan begå sig som unge damer. 39 00:05:02,000 --> 00:05:07,840 - At læse hør og bør sig da for damer. - Leonora fattes tugt af kvindehånd. 40 00:05:08,000 --> 00:05:12,680 Augusta er blottet for gode manerer, høflighed og alle andre dyder - 41 00:05:12,840 --> 00:05:17,120 - der kan gøre hende giftefærdig. Held og lykke. 42 00:05:23,040 --> 00:05:29,480 De må lære at forsvare Dem, hvis De vil overleve her i huset. 43 00:05:45,240 --> 00:05:48,680 Hun er en skændsel! 44 00:05:48,840 --> 00:05:55,640 De må prøve at beherske Dem. Det var dyrt at reparere lord Kingsleys karet. 45 00:05:55,800 --> 00:05:59,520 Hvorfor vil De absolut have, jeg bliver gift? 46 00:05:59,680 --> 00:06:05,560 De finere kredse er ikke så gæstfri, som man kunne ønske sig. 47 00:06:05,720 --> 00:06:10,880 Det ved De jo kun alt for godt. Deres formue gør Dem sårbar. 48 00:06:11,040 --> 00:06:14,840 E godt ægteskab yder Dem tryghed og billigelse. 49 00:06:15,000 --> 00:06:18,320 - De damer ... - Hr. Lockhart. 50 00:06:18,480 --> 00:06:21,760 Hvorfor ser man så mut ud på så smuk en dag? 51 00:06:21,920 --> 00:06:25,360 Jeg var glad og munter, før jeg traf Dem. 52 00:06:25,520 --> 00:06:30,560 Så vil jeg forføje mig, inden jeg gør Dem endnu mere dyster til mode. 53 00:06:37,120 --> 00:06:40,360 - Han nærmer sig! Iklædt uniform! - Hvem? 54 00:06:40,520 --> 00:06:45,760 Den soldat, der frelste mig fra døden. Jeg kender end ikke hans navn! 55 00:06:45,920 --> 00:06:50,560 - Åh, er det Dem? - Det er også dejligt at se Dem. 56 00:06:50,720 --> 00:06:58,400 - Hvad er Deres ærinde? - Obersten byder på et officerstaffel. 57 00:06:58,560 --> 00:07:03,000 Han håber især at få æren af frøken Charlotte Heywoods nærvær. 58 00:07:03,160 --> 00:07:09,720 - Hun takker afgjort ja med glæde. - Jeg skulle hilse fra kaptajn Carter. 59 00:07:09,880 --> 00:07:13,640 Er det soldaten fra stranden? Ung? Nydelig? 60 00:07:13,800 --> 00:07:18,280 Han er ung. Det tilkommer ikke mig at bestemme, om han er nydelig. 61 00:07:18,440 --> 00:07:23,040 De må hilse ham på det varmeste fra mig! 62 00:07:26,840 --> 00:07:29,960 Carter! Det er kaptajn Carter! 63 00:07:30,120 --> 00:07:35,120 Det er mit første taffel. Men jeg har allerede båret Charlottes fine kjole. 64 00:07:35,280 --> 00:07:38,280 - Du må gerne låne en af mine. - Tak. 65 00:07:38,440 --> 00:07:41,520 Bare kaptajn Carter havde været her. 66 00:07:41,680 --> 00:07:45,600 Hvordan skal jeg tåle en hel dag uden synet af ham? 67 00:07:45,760 --> 00:07:49,640 Jeg så en fin hat i formiddags. Vil du med hen at se den? 68 00:07:50,560 --> 00:07:53,400 Ja. 69 00:07:53,560 --> 00:07:56,400 Stik nålen varsomt igennem. 70 00:07:56,560 --> 00:07:59,800 - Frøken Heywood? - Ja, frøken Markham. 71 00:07:59,960 --> 00:08:03,560 - De er frøken, ikke sandt? - Jo. 72 00:08:03,720 --> 00:08:09,200 - Så har De aldrig været gift. - Nej. 73 00:08:09,360 --> 00:08:15,400 Hvordan skal De så kunne berede mig på noget, De ikke selv har formået? 74 00:08:15,560 --> 00:08:20,440 Det svarer til at have en ridelærer, der aldrig har siddet i sadlen. 75 00:08:20,600 --> 00:08:24,240 Eller være sørøver uden at have flænset nogen. 76 00:08:24,400 --> 00:08:28,960 Jeg har aldrig været i Frankrig, men jeg er flink til fransk. 77 00:08:29,120 --> 00:08:33,200 - Pokker tage de nåle! - Du må ikke give op. 78 00:08:33,360 --> 00:08:36,600 Se, hvad jeg har lavet til frøken Heywood. 79 00:08:36,760 --> 00:08:40,040 Jeg har vel stavet "gammeljomfru" rigtigt? 80 00:08:40,200 --> 00:08:44,480 Det er jo ikke et ord, jeg er eller bliver bekendt med. 81 00:08:45,760 --> 00:08:50,760 Det er vist frokosttid. Kom, Leo. Guvernanten spiser i køkkenet. 82 00:08:50,920 --> 00:08:56,000 Alene. Men det er De vel vant til. 83 00:08:56,160 --> 00:09:00,120 Arme stakkels frøken Heywood. 84 00:09:26,720 --> 00:09:31,800 Esther? Jeg er overrasket over at se dig. 85 00:09:31,960 --> 00:09:36,720 - På promenaden eller i Sanditon? - Både-og, oprigtigt talt. 86 00:09:36,880 --> 00:09:40,400 Er det mon ikke skæbnens vilje, at vi mødes? 87 00:09:40,560 --> 00:09:46,200 Skæbnen spiller ingen rolle i sagen. De narrer ingen, slet ikke mig. 88 00:09:48,160 --> 00:09:53,200 - Hvordan viser jeg, at jeg angrer? - De kan jo prøve at drukne Dem. 89 00:09:55,800 --> 00:10:00,720 - Det er vel frøken Markhams værk? - Hun er meget ferm. 90 00:10:00,880 --> 00:10:06,280 Tværtimod. Der mangler flere sting. De må ikke lade hende dø i synden. 91 00:10:06,440 --> 00:10:10,320 Jeg vil nødig revse hende. Jeg vil gerne forstå hende. 92 00:10:10,480 --> 00:10:13,920 Er det så svært? Hun er 18 og forældreløs. 93 00:10:14,080 --> 00:10:17,520 Og Leonora har også mistet sin mor? 94 00:10:17,680 --> 00:10:23,520 For længe siden. Det taler vi ikke om. Husk, jeg har 1 shilling på højkant. 95 00:10:29,400 --> 00:10:35,480 Lady Babington! De er vist det eneste sognebarn til morgenbønnen. 96 00:10:35,640 --> 00:10:40,400 De husker vel min kære søster, frøken Beatrice Hankins? 97 00:10:40,560 --> 00:10:44,880 - Det er dejligt at se Dem. - Jeg kan ikke blive. 98 00:10:45,040 --> 00:10:50,520 Hvordan er livet i ægteskabet? Gør lord Babington os selskab? 99 00:10:50,680 --> 00:10:55,200 Det håber jeg sandelig. Mand og kone bør ikke være adskilt for længe. 100 00:10:55,360 --> 00:10:58,320 Ikke hvis de vil begaves med børn. 101 00:10:58,480 --> 00:11:03,800 - Børn er jo en gave fra Herren. - Moderlivets frugt er lønnen. 102 00:11:03,960 --> 00:11:09,080 Det skal De ikke blande Dem i! 103 00:11:10,640 --> 00:11:14,720 Jeg fik ikke nævnt velgørenhedssyklubben. 104 00:11:16,240 --> 00:11:20,360 Lady Babington? 105 00:11:20,520 --> 00:11:24,880 - Jeg vil ikke formaste mig til ... - Det har De allerede gjort. 106 00:11:25,040 --> 00:11:29,480 Tilgiv mig. Men jeg er et kristent kvindfolk - 107 00:11:29,640 --> 00:11:32,840 - der har øje for et kvindfolk i nød. 108 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 - Jeg er helst fri for velgørenhed. - Det tilbyder jeg heller ikke. 109 00:11:38,160 --> 00:11:43,320 Jeg har fået nys om en jordemor i Melmead, en vis fru Potter. 110 00:11:43,480 --> 00:11:47,440 Hun bistår kvinder, der martres - 111 00:11:47,600 --> 00:11:52,360 - sådan som jeg formoder, at De martres. 112 00:11:52,520 --> 00:11:56,040 Nu har jeg gjort mit. 113 00:11:56,200 --> 00:11:59,120 Resten tager Vorherre sig af. 114 00:12:04,520 --> 00:12:09,880 Det er blot en skitse, men man får et indtryk af det. 115 00:12:10,040 --> 00:12:12,640 Det bliver rejst lige der. 116 00:12:12,800 --> 00:12:18,280 Det Kongelige Teater i Sanditon. 117 00:12:18,440 --> 00:12:21,240 Det er alle tiders gode idé. 118 00:12:22,560 --> 00:12:27,080 Men det nogle anseelige indskud, og vi må ikke spille højt spil. 119 00:12:27,240 --> 00:12:32,360 - Spekulanter spekulerer, siger du da. - Ja, det lyder som mig. 120 00:12:32,520 --> 00:12:38,320 Det skal drøftes mere senere. Nu skal jeg vise oberst Lennox rundt i byen. 121 00:12:41,720 --> 00:12:44,080 Kom så, Arthur! 122 00:12:46,040 --> 00:12:53,160 Vi er beærede over indbydelsen. Den vækker fryd blandt husets kvindfolk. 123 00:12:53,320 --> 00:12:59,360 Vi har fået sådan en varm velkomst. Taflet er blot en ydmyg tak. 124 00:12:59,520 --> 00:13:05,600 Se derop, hr. oberst. Vi er ved at lægge sidste hånd på lejlighederne. 125 00:13:05,760 --> 00:13:10,760 Nu drøfter vi så den næste udvidelse. 126 00:13:10,920 --> 00:13:13,880 Vi har talt om et teater. 127 00:13:14,040 --> 00:13:17,840 Jeg har tegnet det. Forgyldt proscenium, balkon ... 128 00:13:18,000 --> 00:13:20,840 Med tiden, Arthur, måske. 129 00:13:21,000 --> 00:13:27,320 Lige nu må vovemodet vige, hvis vi skal indfri Sidneys indskud. 130 00:13:27,480 --> 00:13:31,120 Vores afdøde bror. Han sikrede byens fremtid. 131 00:13:31,280 --> 00:13:35,200 - Sikke et smukt eftermæle. - Tak. 132 00:13:35,360 --> 00:13:40,240 - Han og De havde meget til fælles. - Visse ting, måske. 133 00:13:40,400 --> 00:13:45,160 Han ville ligesom jeg have ansporet Dem til at blive her fremover. 134 00:13:45,320 --> 00:13:49,160 Jeg har spekuleret videre på at bygge en kaserne. 135 00:13:49,320 --> 00:13:54,240 Det kunne gavne begge parter. Med forlov, hr. oberst - 136 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 - så er der et sted, jeg gerne vil vise Dem. 137 00:14:00,800 --> 00:14:04,680 Det Kongelige Teater i Sanditon ... 138 00:14:07,560 --> 00:14:10,680 Er det nu også klogt og sømmeligt? 139 00:14:10,840 --> 00:14:16,480 Jeg har hørt mere end nok om, hvad der er sømmeligt og usømmeligt. 140 00:14:16,640 --> 00:14:18,640 Venstre! Højre! 141 00:14:18,800 --> 00:14:22,240 Du må ikke vise følelser. Bare vær afmålt. 142 00:14:22,400 --> 00:14:26,960 Vi er trængt ind i hans lejr. Det er ikke ligefrem afmålt. 143 00:14:27,120 --> 00:14:31,640 Kom så. Klar? Højre! 144 00:14:33,120 --> 00:14:37,280 Venstre! Højre! 145 00:14:38,360 --> 00:14:43,520 Højre! Venstre! 146 00:14:48,920 --> 00:14:53,440 - Frøken Heywood? - Her hører en ung dame ikke hjemme. 147 00:14:53,600 --> 00:15:00,280 - Lad dem blive. Der er intet sket. - Tak for den galante redning. 148 00:15:00,440 --> 00:15:04,920 - Det kan jeg ikke tage hele æren for. - Jeg er Dem evigt taknemmelig. 149 00:15:05,080 --> 00:15:08,920 Frøken Heywood, De kommer til officerstaflet, ikke? 150 00:15:09,080 --> 00:15:13,840 - Det kan De lige tro. - Må jeg bede om den første dans? 151 00:15:14,000 --> 00:15:19,360 - Det skal være mig en ære. - Nu må jeg følge damerne til broen. 152 00:15:19,520 --> 00:15:25,400 - Har De slet intet hjerte? - Nej, kun en hård, kold sten. 153 00:15:32,920 --> 00:15:35,560 Se! Der er en til. 154 00:15:35,720 --> 00:15:39,520 Glimrende, frøken Colbourne. 155 00:15:41,280 --> 00:15:46,960 - Hvad skal vi med det, vi indsamler? - Vi undersøger det som malakologer. 156 00:15:50,160 --> 00:15:54,360 Den dumme kjole! Bare jeg måtte gå i korte bukser. 157 00:15:54,520 --> 00:15:58,760 - Det ville skam være nemmere. - Far siger, at det må damer ikke. 158 00:15:58,920 --> 00:16:03,920 Min mor siger, at man skal klæde sig, som lejligheden byder. 159 00:16:04,080 --> 00:16:09,280 Det tror jeg ikke, min far er enig i. 160 00:16:09,440 --> 00:16:13,120 Lever hun stadig? Deres mor. 161 00:16:14,760 --> 00:16:17,720 Ja. Det gør hun. 162 00:16:17,880 --> 00:16:23,840 Jeg savner ikke min, at De ved det. Far ser nødig, at vi taler om hende. 163 00:16:25,080 --> 00:16:29,480 - Hvad kan du huske om hende? - Intet. Hun døde, da jeg var spæd. 164 00:16:29,640 --> 00:16:34,960 - Du må da savne hende lidt. - Man kan ikke savne en fremmed. 165 00:16:35,120 --> 00:16:37,200 Vel kan man så. 166 00:16:37,360 --> 00:16:41,680 Frøken Heywood savner den mand, hun ikke har. 167 00:16:41,840 --> 00:16:44,440 Ikke sandt? 168 00:16:50,160 --> 00:16:54,840 - De må ikke røre Dem! - Jeg har kun et silkelommetørklæde! 169 00:16:57,240 --> 00:17:01,400 Bare rolig. Jeg kunne ikke modstå et så fredeligt syn. 170 00:17:01,560 --> 00:17:07,160 I så fald er jeg beæret, hr. Beæret. 171 00:17:07,320 --> 00:17:09,560 Må jeg have lov ...? 172 00:17:12,200 --> 00:17:16,200 - De har en sjælden gave. - Med forlov ...? 173 00:17:19,160 --> 00:17:24,640 Jeg ville gerne male frøken Lambe. Men hun ser vist skævt til mig. 174 00:17:24,800 --> 00:17:28,800 - Det er bare hendes facon. - Hun har høje tanker om Dem. 175 00:17:28,960 --> 00:17:34,560 Måske kan De lægge et godt ord ind for mig. Jeg vil være evigt taknemmelig. 176 00:17:34,720 --> 00:17:38,000 Sig ikke mere. Jeg sætter alt ind. 177 00:17:38,160 --> 00:17:43,880 I mellemtiden må De nøjes med en noget mindre fortryllende model. 178 00:17:44,040 --> 00:17:49,600 Sikke noget vrøvl. De besidder en sjælden mandig skønhed. 179 00:17:49,760 --> 00:17:52,280 - Gør jeg? - Bestemt. 180 00:17:52,440 --> 00:17:58,640 I Paris ville De være feteret på salonerne og i Tuilerierne. 181 00:17:58,800 --> 00:18:03,040 Jeg kunne grumme godt tænke mig at være feteret i Tuilerierne. 182 00:18:03,200 --> 00:18:06,560 Og det bliver De ganske givet en skønne dag. 183 00:18:18,600 --> 00:18:23,720 - Kan man lave et hjem til sneglene? - Vi skal bruge et forstørrelsesglas. 184 00:18:23,880 --> 00:18:27,600 - Der er et på din fars kontor. - Frøken Colbourne! 185 00:18:31,240 --> 00:18:35,600 - Man plejer at banke på. Hvad er der? - Se. 186 00:18:35,760 --> 00:18:40,200 - Snegle. - Ferskvandssnegle. 187 00:18:40,360 --> 00:18:43,240 Vi agter at undersøge dem. 188 00:18:43,400 --> 00:18:48,640 - Vi mangler et forstørrelsesglas. - Nå da. Én snegl. 189 00:18:48,800 --> 00:18:54,440 Ét forstørrelsesglas, som jeg vil have tilbage. 190 00:18:54,600 --> 00:18:58,440 Vi er malakologer. Vil du se resten? 191 00:18:58,600 --> 00:19:01,960 Det er fristende, men ellers tak. 192 00:19:02,120 --> 00:19:05,160 Kom. Din far har travlt. 193 00:19:07,680 --> 00:19:14,680 Frøken Heywood? Deres opdrag er at gøre Leonora til en ung dame. 194 00:19:14,840 --> 00:19:18,080 - Det gør jeg også. - Ved at fange bløddyr? 195 00:19:18,240 --> 00:19:22,400 Jeg udvider hendes horisont. Broderi keder hende. 196 00:19:22,560 --> 00:19:25,640 Nu er hun henrykt. Hvis De har tid ... 197 00:19:25,800 --> 00:19:29,360 Tak, men De skal skole pigebørnene, ikke mig. 198 00:19:29,520 --> 00:19:36,040 - Så overlader jeg Dem til Deres dont. - Planorbis carinatus. Kølskivesnegl. 199 00:19:36,200 --> 00:19:42,520 Hvis man vil være malakolog, bør man bruge fagsproget. 200 00:20:08,160 --> 00:20:11,960 Du er ikke helt så henrykt som din søster. 201 00:20:12,120 --> 00:20:17,120 Jeg føler mig sælsomt agtpågivende. Sidst jeg dansede i Sanditon ... 202 00:20:17,280 --> 00:20:20,880 ... var det med Sidney. Du må mane tanken bort. 203 00:20:21,040 --> 00:20:27,760 Nu skal vi fornøje os. Vi skal spise, drikke og danse i sorgløs glemsel. 204 00:20:29,680 --> 00:20:34,320 Det er mig en ære at tage imod Dem. Især Dem, frøken Heywood. 205 00:20:34,480 --> 00:20:37,440 - Må jeg bede om den første dans? - Tak. 206 00:20:37,600 --> 00:20:42,040 Jeg må hen at hilse på familien Parker. 207 00:20:42,200 --> 00:20:47,200 - Hvordan er Deres nye plads? - Indtil videre meget givende. 208 00:20:48,960 --> 00:20:53,600 - Betvivler De det? - Før var De bramfri, nu er De vag. 209 00:20:53,760 --> 00:20:59,640 Der er to piger. Jeg vinder nok slaget med den ene. Den store stritter imod. 210 00:20:59,800 --> 00:21:05,920 Jeg har viet livet til at vinde slag. Vi lægger en strategi i aften. 211 00:21:08,360 --> 00:21:12,440 Urter? Jeg havde aldrig troet, du ville være så blåøjet. 212 00:21:12,600 --> 00:21:16,080 Fuchs og de andre læger kan ikke hjælpe mig. 213 00:21:16,240 --> 00:21:20,360 Fuchs lyder jo fornuftig sammenlignet med den charlatan. 214 00:21:20,520 --> 00:21:25,080 - Opsøgte du hende ligefrem? - Hun har hjulpet mange kvinder. 215 00:21:25,240 --> 00:21:30,320 Hun giver mig håb, om ikke andet. Hvad har jeg at tabe? 216 00:21:32,400 --> 00:21:35,720 - Jeg skulle ikke være kommet. - Bare sky ham. 217 00:21:35,880 --> 00:21:39,720 Han kan ikke gøre nogen af os noget. 218 00:21:43,240 --> 00:21:48,680 - Frøken Heywood, frøken Lambe ... - Lady Denham, lady Babington ... 219 00:21:48,840 --> 00:21:53,880 - De står åbenbart bag sukkerblokaden. - De tilslutter Dem åbenbart ikke. 220 00:21:54,040 --> 00:21:57,760 Livet er da jammerligt nok i forvejen. 221 00:21:57,920 --> 00:22:01,920 Om forladelse. Jeg havde glemt, at De lever i armod. 222 00:22:02,080 --> 00:22:05,400 Alison, jeg kan se kaptajn Carter. 223 00:22:08,760 --> 00:22:14,720 Frøken Lambe og frøken Heywood, De har vel truffet min ven, hr. Lockhart? 224 00:22:14,880 --> 00:22:19,440 - Jeg vidste ikke, I var gode venner. - Jeg har de højeste tanker om ham. 225 00:22:19,600 --> 00:22:25,840 Han er et formidabelt menneske og en fremragende portrættør. 226 00:22:26,000 --> 00:22:30,080 - Så siger vi det. - Danner De Dem ikke selv en mening? 227 00:22:30,240 --> 00:22:33,320 Det har jeg gjort. Nu må vi gå. 228 00:22:35,960 --> 00:22:39,720 Hun begynder afgjort at kunne lide Dem. 229 00:22:39,880 --> 00:22:43,680 Jeg beundrer Deres fortrøstning. 230 00:22:43,840 --> 00:22:47,440 Tillader De et øjeblik? 231 00:22:54,480 --> 00:22:57,360 Excusez-moi. 232 00:23:09,400 --> 00:23:14,520 Husk det nu. Du må ikke virke for ivrig. 233 00:23:23,360 --> 00:23:27,840 Frøken Heywood ... Hvor er De elegant. 234 00:23:28,000 --> 00:23:33,240 Tak. Hvor er her smukt. Jeg kommer Cowpers strofer i hu: 235 00:23:33,400 --> 00:23:37,480 "Jeg svæver til romantiske domæner." Jeg er som svævet hertil. 236 00:23:37,640 --> 00:23:41,760 Bestemt. Cowper. Et stort lys. 237 00:23:41,920 --> 00:23:46,240 - Jeg er henrykt for hans digte. - Hvilket kan De bedst lide? 238 00:23:46,400 --> 00:23:49,240 Jeg ... 239 00:23:49,400 --> 00:23:54,720 Det er for svært at vælge. 240 00:23:58,160 --> 00:24:02,160 Der er mad, frøken Lambe. 241 00:24:07,960 --> 00:24:13,520 - Sikke en nydelig opdækning. - Det glæder mig, at De billiger den. 242 00:24:19,040 --> 00:24:22,320 Hvor skal du sidde, Charlotte? 243 00:24:22,480 --> 00:24:25,920 Frøken Heywood? De sidder her hos os. 244 00:24:26,080 --> 00:24:31,080 Det kommer af at være guvernante! Man er udstødt af det gode selskab. 245 00:24:31,240 --> 00:24:34,480 Mon dog? Det er bare den anden bordende. 246 00:24:40,600 --> 00:24:44,560 Frøken Heywood, vi har vist fået hinanden til bords. 247 00:24:44,720 --> 00:24:48,400 Jeg håber, det går an. De sender mig jo altid væk. 248 00:24:48,560 --> 00:24:52,640 Jeg må tåle det med så meget sindsro, jeg kan mønstre. 249 00:25:08,320 --> 00:25:12,240 Ih, du milde. Sikke et lykketræf. 250 00:25:52,640 --> 00:25:56,160 Er det ikke et herligt måltid, hr. Lockhart? 251 00:25:56,320 --> 00:26:00,640 Jeg syntes, lammet var en smule sejt og koldt. 252 00:26:00,800 --> 00:26:06,240 Hvis det ikke smager Dem, så lad det dog være. Det savner Dem næppe. 253 00:26:06,400 --> 00:26:12,240 - Jeg venter på, det overrasker mig. - Hvorfor skulle det gøre det? 254 00:26:12,400 --> 00:26:15,520 Jeg synes, det er alle tiders. 255 00:26:17,240 --> 00:26:21,400 Skal jeg spørge kaptajn Carter, om han vil bytte plads? 256 00:26:21,560 --> 00:26:25,760 - Jeg ville ikke være uhøflig. - Jeg er ikke fornærmet. 257 00:26:25,920 --> 00:26:28,640 Jeg forstår Dem godt. 258 00:26:28,800 --> 00:26:33,240 Han er jo uforskammet nydelig. 259 00:26:33,400 --> 00:26:37,920 - Har De mig til bedste? - Det kunne jeg aldrig drømme om. 260 00:26:42,200 --> 00:26:45,360 Jeg overvejede skam selv hæren. 261 00:26:45,520 --> 00:26:51,440 Men jeg mente, at mine talegaver var bedre egnet til kirken. 262 00:26:53,440 --> 00:26:57,920 Desuden er mit ene ben små tre centimeter kortere end det andet. 263 00:26:58,080 --> 00:27:02,200 Det havde nok været en hæmsko i kamp. 264 00:27:02,360 --> 00:27:06,760 Nu tjener du kongen over alle konger. 265 00:27:13,360 --> 00:27:18,640 Damerne er besnæret af soldaterne, men De virker ligeglad. 266 00:27:18,800 --> 00:27:22,760 Der skal mere end en uniform til at gøre indtryk på mig. 267 00:27:22,920 --> 00:27:28,160 Jeg synes, at vort folks beundring for hæren er lettere afskyelig. 268 00:27:28,320 --> 00:27:33,800 Og dog har De taget imod indbydelsen. Er det ikke temmelig skinhelligt? 269 00:27:35,720 --> 00:27:40,800 Det skyldes nysgerrighed og kedsomhed. Hvad er Deres undskyldning? 270 00:27:40,960 --> 00:27:47,000 Jeg kunne ikke andet. Det havde ikke været god tone at betakke sig. 271 00:27:47,160 --> 00:27:52,720 De virker ellers ikke særlig optaget af at vinde andres gunst. 272 00:27:52,880 --> 00:27:57,120 Jeg må tilstå, at jeg er skuffet. 273 00:27:57,280 --> 00:28:02,080 Så er det godt, at Deres mening er mig ligegyldig. 274 00:28:02,240 --> 00:28:05,040 D'herrer? 275 00:28:05,200 --> 00:28:07,920 For kongen. 276 00:28:18,560 --> 00:28:22,720 Jeg vil også gerne udbringe en skål. 277 00:28:24,320 --> 00:28:28,520 I 1814 ophævede kejser Napoleon slaveriet. 278 00:28:28,680 --> 00:28:34,280 Han var ikke blot soldat, men en fremsynet mand. 279 00:28:34,440 --> 00:28:39,160 Han erkendte, at tankegods ... 280 00:28:40,560 --> 00:28:45,520 ... er verdens hersker. Ikke blot og bar magt. 281 00:28:48,040 --> 00:28:51,520 Skål for Napoleon Bonaparte! 282 00:28:51,680 --> 00:28:58,200 Ud, ud ...! 283 00:28:58,360 --> 00:29:01,120 Tak. 284 00:29:06,680 --> 00:29:11,320 De skal ikke tage notits af ham. Han er bare kunstner. 285 00:29:28,200 --> 00:29:33,080 Bare vi havde siddet sammen. Du kunne have frelst mig fra min bordherre. 286 00:29:33,240 --> 00:29:38,240 - Han var skandaløs. Så jeg dig smile? - Bestemt ikke. 287 00:29:38,400 --> 00:29:43,080 Jeg skar ansigt. Men du får vist snart et smil på læben. 288 00:29:43,240 --> 00:29:48,200 - Frøken Heywood ... - Oberst Lennox ... 289 00:29:50,720 --> 00:29:54,560 Frøken Lambe, De skal danse. Jeg forlanger det. 290 00:29:54,720 --> 00:29:58,960 Jeg har ventet på dig. 291 00:30:05,320 --> 00:30:08,600 Frøken Heywood, er æren stadig min? 292 00:30:08,760 --> 00:30:12,000 Med største fornøjelse. 293 00:30:31,320 --> 00:30:34,680 I betragtning af at du hævder at afsky ham - 294 00:30:34,840 --> 00:30:38,040 - virker du temmelig fængslet af ham. 295 00:30:38,200 --> 00:30:42,600 Det gør du også, Arthur. 296 00:30:47,840 --> 00:30:52,040 Jeg må beklage bordplanen. Var det ikke for kutyme ... 297 00:30:52,200 --> 00:30:55,560 Jeg kender min plads som simpel guvernante. 298 00:30:55,720 --> 00:30:58,720 Der er intet simpelt ved Dem. 299 00:31:44,960 --> 00:31:49,120 Kan du huske den første gang, vi dansede sammen? 300 00:31:49,280 --> 00:31:53,840 Den dag min far blev gift med din mor. 301 00:31:54,000 --> 00:31:58,080 Jeg var en time om at fatte mod til at byde dig op. 302 00:31:58,240 --> 00:32:02,200 Jeg var fuld af næsegrus beundring. 303 00:32:03,360 --> 00:32:06,920 Det er jeg stadig. 304 00:32:34,480 --> 00:32:37,760 Hun spilder ikke tiden. 305 00:32:37,920 --> 00:32:41,240 Vi besejrede fjenden ved ikke at skyde - 306 00:32:41,400 --> 00:32:45,560 - før de var tæt på, og så angribe med bajonetter og én salve. 307 00:32:45,720 --> 00:32:51,640 Mon ikke det er en lige lovlig hård strategi for en 18-årig piges skoling? 308 00:32:51,800 --> 00:32:57,440 Mit budskab er: Vent, til fjenden er nær, og skyd med velberåd hu. 309 00:32:57,600 --> 00:33:02,640 Vis, hvem De er, så vil De se, hvem hun er. 310 00:33:08,240 --> 00:33:12,240 Måske har De ret. Jeg skal være mere åbenhjertig. 311 00:33:12,400 --> 00:33:17,920 Så får jeg forhåbentlig ikke brug for bajonetten. 312 00:33:20,120 --> 00:33:22,520 Hr. oberst ... 313 00:33:22,680 --> 00:33:26,720 - Arthur? - Ja, broder. Jeg er her. 314 00:33:26,880 --> 00:33:32,200 Da vi spiste, havde obersten mange rosende ord tilovers for din stedbror. 315 00:33:32,360 --> 00:33:35,160 Jeg kunne slet ikke genkende ham. 316 00:33:37,000 --> 00:33:42,760 Jeg beklager Lockharts udbrud. Han taler ikke på byens vegne. 317 00:33:42,920 --> 00:33:48,480 - Det er bare hans sans for spas. - Værsgo, d'herrer. 318 00:33:48,640 --> 00:33:51,120 For venskab ... 319 00:33:52,320 --> 00:33:55,600 Skal vi ikke jage sorgerne bort med spil? 320 00:33:55,760 --> 00:34:01,000 - Det er ikke betimeligt med spil. - Jeg vil nødig tabe mine penge. 321 00:34:01,160 --> 00:34:03,200 Så lægger jeg ud. 322 00:34:03,360 --> 00:34:08,360 Kaptajn Carter, kom med terningerne. Jeg lægger 5 pund ud for hr. Parker. 323 00:34:09,720 --> 00:34:14,800 Hvad siger De så, Tom? Er De med eller ej? 324 00:34:22,920 --> 00:34:26,000 Bank i bordet. 325 00:34:26,160 --> 00:34:30,120 Nu skal du have fem, seks, syv, otte eller ni. 326 00:34:30,280 --> 00:34:33,280 Naturligvis. 327 00:34:37,240 --> 00:34:41,120 - Syv! - Glimrende! 328 00:34:54,560 --> 00:34:58,400 Den skål blev vel udbragt til ære for mig. 329 00:34:58,560 --> 00:35:03,360 Det er formasteligt. Det var for min egen fornøjelses skyld. 330 00:35:03,520 --> 00:35:08,520 Var det prisen værd, i og med at stort set hele selskabet foragter Dem nu? 331 00:35:08,680 --> 00:35:13,840 Stort set hele selskabet? Hvem er undtaget? 332 00:35:15,280 --> 00:35:19,840 Jeg har truffet en beslutning om at se stort på andres mening om mig. 333 00:35:20,000 --> 00:35:22,760 Det er umådeligt befriende. 334 00:35:22,920 --> 00:35:26,200 Jeg vil leve på mine egne betingelser - 335 00:35:26,360 --> 00:35:30,120 - uden selskabslivets snærende bånd. 336 00:35:34,280 --> 00:35:37,760 Det er yderst anbefalelsesværdigt. 337 00:35:37,920 --> 00:35:43,280 Men kun et tappert lam tør forlade flokken. 338 00:36:05,000 --> 00:36:08,440 De skal have fire for at vinde. 339 00:36:18,040 --> 00:36:20,920 Hov, hvad skete der? 340 00:36:21,080 --> 00:36:24,520 De fik fire. De har vundet. 341 00:36:24,680 --> 00:36:29,360 - Og hvis jeg ikke havde fået fire? - De havde tabt to gange indsatsen. 342 00:36:29,520 --> 00:36:32,880 - Jeg må sidde ned. - De spillede fornemt. 343 00:36:33,040 --> 00:36:39,280 De er en værdig modspiller. Skaf den herre en flaske vin! 344 00:36:42,920 --> 00:36:48,800 Jeg forsøger at være afmålt, men det er så svært, når vi er sammen! 345 00:36:48,960 --> 00:36:56,040 - Du må ikke falde pladask for ham. - Kan du ikke mærke, det er for sent? 346 00:37:03,280 --> 00:37:07,960 Edward, jeg agter at byde din oberst på te i morgen. 347 00:37:08,120 --> 00:37:12,200 - Jeg vil vise ham min brors medaljer. - Det vil glæde ham. 348 00:37:12,360 --> 00:37:19,320 Så får han også lejlighed til at give en oprigtig skildring af dig. 349 00:37:20,680 --> 00:37:25,000 Edward, kan du overtales til en dans? 350 00:37:25,160 --> 00:37:32,040 Ikke med mig. Jeg vil hellere danse barfodet på glasskår. Frøken Hankins. 351 00:37:59,240 --> 00:38:02,720 Hvem af dem agter du at ydmyge? 352 00:38:02,880 --> 00:38:06,640 Ingen af dem. Jeg vil takke frøken Hankins - 353 00:38:06,800 --> 00:38:12,880 - og se, hvor vidt Edward vil gå for at vise, at han er et menneske. 354 00:38:38,720 --> 00:38:43,040 Kan jeg friste med et glas? Jeg har en god flaske portvin. 355 00:38:43,200 --> 00:38:46,840 Jeg er henrykt for portvin. 356 00:38:55,960 --> 00:38:58,040 Alison? 357 00:38:58,200 --> 00:39:03,880 - Tak. Jeg har haft en herlig aften. - Den har været Cowper værdig. 358 00:39:08,120 --> 00:39:13,080 Fraser, du må hjælpe mig. Frøken Heywood er forfinet. 359 00:39:13,240 --> 00:39:17,080 Digtekunst. Det har du forstand på. 360 00:39:17,240 --> 00:39:21,080 - Vil du ikke nok? - Hvorfor? 361 00:39:21,240 --> 00:39:24,720 Som ven og soldaterkammerat. 362 00:39:27,920 --> 00:39:30,760 Tak. Jeg er dig evig tak skyldig. 363 00:39:34,360 --> 00:39:37,680 - Frøken Heywood ... - Tak for de gode råd. 364 00:39:37,840 --> 00:39:43,320 - Sig til, hvis De vil låne en kanon. - De tillader hr. Colbourne næppe. 365 00:39:43,480 --> 00:39:47,400 - Sagde De Colbourne? - Ja. Kender De ham? 366 00:39:47,560 --> 00:39:52,240 - Kun af omdømme. Godaften. - Godaften. 367 00:40:06,720 --> 00:40:10,320 Var der mon en, der fandt nåde for Deres blik i går? 368 00:40:10,480 --> 00:40:15,040 I modsætning til Alison dåner jeg ikke ved synet af en soldat. 369 00:40:15,200 --> 00:40:18,320 De havde ikke en soldat som bordherre. 370 00:40:18,480 --> 00:40:21,600 Jeg har stadig samme syn på hr. Lockhart. 371 00:40:21,760 --> 00:40:25,840 Han er selvglad og krukket. 372 00:40:26,000 --> 00:40:30,880 Jeg håbede sådan, at Deres bordherre ville være nydelig og et godt parti. 373 00:40:31,040 --> 00:40:36,480 Ikke mere snak om ægteskab, om jeg må bede. Jeg har haft bejlere nok. 374 00:40:36,640 --> 00:40:40,760 Den næste, der beder om et møde, skal have en kurv. 375 00:40:40,920 --> 00:40:46,120 Hvis eller når jeg gifter mig, bliver det på mine betingelser. 376 00:40:46,280 --> 00:40:48,680 Og kun mine. 377 00:40:54,320 --> 00:40:58,320 Jeg håber ikke, det gør noget, at kaptajn Denham er med. 378 00:40:58,480 --> 00:41:01,320 Han ville også høre om sin onkel. 379 00:41:01,480 --> 00:41:06,440 Edward har altid udvist stor interesse for familieanliggender. 380 00:41:06,600 --> 00:41:11,000 Det overrasker mig ikke, at Deres nevø har et så fornemt ophav. 381 00:41:11,160 --> 00:41:17,720 Han er forbilledlig som officer. Ærbar, tapper og pligtopfyldende. 382 00:41:17,880 --> 00:41:20,800 Det sagde De jo ved taflet. 383 00:41:23,200 --> 00:41:26,160 Hvis jeg må være så fri - 384 00:41:26,320 --> 00:41:31,040 - så ved jeg, at Deres indbyrdes forhold har været anstrengt. 385 00:41:31,200 --> 00:41:34,800 Men han giver udtryk for et ønske om soning. 386 00:41:34,960 --> 00:41:39,920 Intet har givet mig anledning til at betvivle hans oprigtighed. 387 00:41:40,080 --> 00:41:45,320 Oberst Lennox, nu skal jeg vise Dem et portræt af Maximillian. 388 00:41:49,120 --> 00:41:54,640 Jeg forventer, I holder kammertonen, når jeg går herfra. 389 00:42:20,560 --> 00:42:25,120 Frøken Colbourne og jeg skal finde snegleføde senere. Vil du med? 390 00:42:28,600 --> 00:42:34,600 En bondetøs' tække er måske betagende for et barn, men mig frister det ikke. 391 00:42:34,760 --> 00:42:39,120 Eller nogen bejlere, formoder jeg. 392 00:42:39,280 --> 00:42:43,840 Måske er det årsagen til, at De lever uden kærlighed og i ensomhed. 393 00:42:44,000 --> 00:42:46,560 Eller en af årsagerne. 394 00:42:48,440 --> 00:42:52,720 Jeg har kendt kærligheden, frøken Markham. 395 00:42:54,400 --> 00:43:00,840 Jeg gætter på, at han så stort på, at De ydmygt bød Dem til. 396 00:43:01,000 --> 00:43:05,720 Nej. Kærligheden var gengældt. 397 00:43:05,880 --> 00:43:10,920 Men omstændighederne kom i vejen. 398 00:43:11,080 --> 00:43:13,120 Og så døde han. 399 00:43:17,480 --> 00:43:21,560 Vores liv virker måske helt forskellige. 400 00:43:21,720 --> 00:43:25,280 Men jeg ved, hvad det vil sige at sørge. 401 00:43:32,280 --> 00:43:36,560 Vi ligner ikke hinanden det mindste, frøken Heywood. 402 00:43:38,400 --> 00:43:41,400 Fortæl mig noget. 403 00:43:41,560 --> 00:43:46,240 Dine forældre ... Et dejligt minde, måske? 404 00:43:48,400 --> 00:43:51,240 Jeg ... 405 00:43:54,200 --> 00:43:58,640 Jeg spillede ofte for dem. 406 00:43:58,800 --> 00:44:03,000 Muntre melodier, der vakte alles latter. 407 00:44:03,160 --> 00:44:06,120 Så sang de. 408 00:44:09,920 --> 00:44:15,760 Jeg kan spille for Dem, hvis De har lyst. 409 00:44:15,920 --> 00:44:22,200 På min tante Lucys spinet i dagligstuen. Vi kan låse det op. 410 00:44:22,360 --> 00:44:26,200 Det vil jeg meget gerne. 411 00:44:49,960 --> 00:44:53,360 Esther, når vores tante kan tilgive mig ... 412 00:44:53,520 --> 00:44:56,960 Det er yderst tvivlsomt. 413 00:44:57,120 --> 00:45:01,920 Jeg er forfærdelig ked af, at jeg gjorde dig uret. 414 00:45:02,080 --> 00:45:08,240 Siden jeg kom, har jeg bestræbt mig på at vise, at jeg har forbedret mig. 415 00:45:08,400 --> 00:45:11,320 Tæller oberstens ord slet ikke? 416 00:45:11,480 --> 00:45:15,440 Jeg kender ham knap, og Dem kender jeg kun alt for godt. 417 00:45:15,600 --> 00:45:20,400 Men du er ikke den, du var engang. Du er som forvandlet af ægteskabet. 418 00:45:20,560 --> 00:45:25,080 Du fører dig på en helt ny måde. Du har fået en ny selvagtelse. 419 00:45:25,240 --> 00:45:30,160 Det skyldes, at jeg slap ud af Deres kløer. 420 00:45:30,320 --> 00:45:34,080 Det tvivler jeg ikke på. 421 00:45:34,240 --> 00:45:39,680 Men sagen er, at når du kan forandre dig så meget - 422 00:45:39,840 --> 00:45:44,120 - kan jeg monstro så ikke gøre det samme? 423 00:46:08,640 --> 00:46:14,560 - Hvorfor er det låst? - Ellers ødelægger Leonora det. 424 00:46:31,520 --> 00:46:36,120 Det er vist længe siden, I har spillet på det. Det er en smule falsk. 425 00:46:36,280 --> 00:46:40,000 Det har jeg ikke et godt nok øre til at afgøre. 426 00:46:40,160 --> 00:46:43,640 Måske kan De spille noget. 427 00:46:48,480 --> 00:46:50,680 Jeg er lidt rusten. 428 00:47:04,200 --> 00:47:07,680 Højere! 429 00:47:28,480 --> 00:47:31,320 Hold inde! 430 00:47:31,480 --> 00:47:36,320 - Om forladelse. - Hvem har sagt, De måtte spille? 431 00:47:36,480 --> 00:47:40,960 Augusta, dit navn står skrevet på det her. 432 00:47:41,120 --> 00:47:46,360 Nej, det var mig. Jeg bad et tyende om nøglen. 433 00:47:47,800 --> 00:47:53,040 Hvad skal man med et spinet, hvis man ikke spiller på det? 434 00:47:54,160 --> 00:48:00,080 - Leonora, hvad er det, du har på? - Frøken Heywood siger, man gerne må. 435 00:48:00,240 --> 00:48:04,400 Hun siger, at en pige kan være, lige hvad hun vil. 436 00:48:06,200 --> 00:48:10,120 - Jeg har forsøgt. - Og fejlet som Deres forgængere. 437 00:48:10,280 --> 00:48:13,680 Nej, det åg agter jeg ikke at bære alene. 438 00:48:13,840 --> 00:48:18,480 De siger, De ikke skal skoles. Men De har meget at lære. 439 00:48:18,640 --> 00:48:24,520 Frøken Colbourne har mistet sin mor til døden, og sin far til arbejdet. 440 00:48:24,680 --> 00:48:27,920 Hvis frøken Markham åbnede sit hjerte - 441 00:48:28,080 --> 00:48:32,720 - kunne hun blive en dannet kvinde og træde ind i de finere kredse. 442 00:48:32,880 --> 00:48:39,200 Men hvem lytter til hende eller taler i dette tavse hus, i dette mausoleum? 443 00:48:39,360 --> 00:48:44,800 Dette er måske den sidste time, jeg giver, men det er den vigtigste. 444 00:48:44,960 --> 00:48:50,440 - Vil De gerne herfra? - Nej, jeg gik ud fra ... 445 00:48:50,600 --> 00:48:54,600 I morgen. Samme tid. 446 00:49:12,880 --> 00:49:18,160 Det ser ud til, at De skylder mig 1 shilling. 447 00:49:26,560 --> 00:49:29,440 Hvorfor løj De for min skyld? 448 00:49:31,240 --> 00:49:34,840 - Hvorfor løj du for mig? - Jeg ville af med Dem. 449 00:49:35,000 --> 00:49:40,360 Så jeg kan blive erstattet af først én ny guvernante og så en til? 450 00:49:40,520 --> 00:49:44,080 Mine forældre er blevet erstattet. 451 00:49:44,240 --> 00:49:48,000 Mit hjem. Hele min tilværelse. 452 00:49:48,160 --> 00:49:50,760 Så skab dig et nyt liv. 453 00:49:50,920 --> 00:49:55,480 Læg en ny kurs. Det er det, jeg bestræber mig på. 454 00:50:00,720 --> 00:50:03,280 Jeg løj ikke for Dem. 455 00:50:03,440 --> 00:50:07,720 Jeg spillede skam for mine forældre. 456 00:50:07,880 --> 00:50:09,920 Og vi lo skam. 457 00:50:10,080 --> 00:50:13,520 Så kommer du til det igen. 458 00:50:28,240 --> 00:50:31,080 Hvad er der? 459 00:50:45,720 --> 00:50:49,040 Clara? 460 00:50:51,920 --> 00:50:58,200 Sagde jeg ikke, at du skulle holde dig væk? Sæt hende på porten! 461 00:50:58,360 --> 00:51:04,520 Nej! Jeg har ingen andre at ty til! Jeg er blevet udnyttet og svigtet. 462 00:51:04,680 --> 00:51:10,240 - Det vedkommer ikke os. - Vær barmhjertig. Jeg er med barn. 463 00:51:11,760 --> 00:51:15,080 Det er Edwards! 464 00:51:52,840 --> 00:51:55,480 Dansk Video Tekst 40736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.