All language subtitles for Sanditon.S02E02.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,440 --> 00:00:42,520
- Frøken Heywood?
- Oberst Lennox ...
2
00:00:45,200 --> 00:00:49,040
Tilgiv mig, at jeg var sĂĄ kort
for hovedet forleden.
3
00:00:49,200 --> 00:00:54,400
De var ærlig. Det var forfriskende.
Bare alle kvinder var sĂĄ ĂĄbenhjertige.
4
00:00:54,560 --> 00:00:57,760
- Tak, men nu mĂĄ jeg gĂĄ.
- Har De en aftale?
5
00:00:57,920 --> 00:01:01,760
Jeg har en plads. Som guvernante.
Jeg begynder i dag.
6
00:01:01,920 --> 00:01:07,680
Jeg ønsker Dem god vind. Men De har
afgjort held med alt, hvad De gør.
7
00:01:09,120 --> 00:01:12,000
De fĂĄr snart en indbydelse.
8
00:01:19,760 --> 00:01:24,240
Vor mand ved kun, at Sidney
var i Antigua for din skyld.
9
00:01:24,400 --> 00:01:28,040
Og dog fortalte han mig ikke,
at han tog af sted.
10
00:01:28,200 --> 00:01:34,320
Det fortalte han ingen af os. Vi har
skrevet til folkene i din fars brød -
11
00:01:34,480 --> 00:01:38,520
- men det tager flere uger at fĂĄ svar.
12
00:01:38,680 --> 00:01:42,480
Jeg foretager selv
nogle forespørgsler.
13
00:01:42,640 --> 00:01:46,920
- Hvad kan det betyde?
- Der er næppe grund til bekymring.
14
00:01:47,080 --> 00:01:52,240
Sidney havde kun dit bedste
pĂĄ sinde. Ligesom jeg.
15
00:02:37,480 --> 00:02:43,320
- Aldrig har jeg set mage til sjusk!
- Du kan altid gøre det selv.
16
00:02:43,480 --> 00:02:46,440
Hvad skal jeg sĂĄ med dig?
17
00:02:46,600 --> 00:02:50,320
Årh, lad bare være!
18
00:02:50,480 --> 00:02:53,440
Giv det til lady Babington.
19
00:02:58,960 --> 00:03:03,160
- NĂĄ?
- Obersten indbyder os til et mĂĄltid.
20
00:03:03,320 --> 00:03:07,240
- Jeg spiser ikke i et telt.
- Det er i salonerne.
21
00:03:07,400 --> 00:03:10,160
Og du tror, Edward kommer?
22
00:03:10,320 --> 00:03:14,960
Med tanke pĂĄ hans ankomst
og dr. Fuchs' prognose frygter jeg -
23
00:03:15,120 --> 00:03:19,200
- at Gud har kastet sin vrede pĂĄ mig.
24
00:03:39,560 --> 00:03:44,320
Frøken Heywood, De er sent på den.
Vi ventede Dem klokken ni.
25
00:03:44,480 --> 00:03:47,920
De fĂĄr Deres hyre
ved mĂĄnedens udgang -
26
00:03:48,080 --> 00:03:51,800
- skønt få guvernanter
har holdt ved så længe.
27
00:03:51,960 --> 00:03:54,800
Vi vædder på, om De bliver en uge.
28
00:03:54,960 --> 00:04:00,360
- Jeg satser 1 shilling på, at De gør.
- Bare rolig. De taber dem ikke.
29
00:04:00,520 --> 00:04:05,560
Jeg er ikke sĂĄdan at slĂĄ ud.
HvornĂĄr blev den sidste guvernante ...
30
00:04:05,720 --> 00:04:09,640
- Har de ikke skræmt Dem væk endnu?
- Hun er lige kommet.
31
00:04:09,800 --> 00:04:13,360
Så skal De møde Deres elever.
Fat mod.
32
00:04:25,360 --> 00:04:27,600
Leonora?
33
00:04:34,840 --> 00:04:38,720
I har truffet frøken Heywood.
Hun er den nye guvernante.
34
00:04:40,440 --> 00:04:46,200
- Det er Leonora og Augusta.
- Det er dejligt at gense jer.
35
00:04:46,360 --> 00:04:50,880
I skal behandle frøken Heywood
artigere end hendes forgænger.
36
00:04:51,040 --> 00:04:54,680
- Augusta, hvad lærte I sidst?
- Broderi.
37
00:04:54,840 --> 00:04:58,160
- Jeg har faktisk ...
- Bøgerne må vige.
38
00:04:58,320 --> 00:05:01,840
Indtil De to kan begĂĄ sig
som unge damer.
39
00:05:02,000 --> 00:05:07,840
- At læse hør og bør sig da for damer.
- Leonora fattes tugt af kvindehĂĄnd.
40
00:05:08,000 --> 00:05:12,680
Augusta er blottet for gode manerer,
høflighed og alle andre dyder -
41
00:05:12,840 --> 00:05:17,120
- der kan gøre hende giftefærdig.
Held og lykke.
42
00:05:23,040 --> 00:05:29,480
De må lære at forsvare Dem,
hvis De vil overleve her i huset.
43
00:05:45,240 --> 00:05:48,680
Hun er en skændsel!
44
00:05:48,840 --> 00:05:55,640
De må prøve at beherske Dem. Det var
dyrt at reparere lord Kingsleys karet.
45
00:05:55,800 --> 00:05:59,520
Hvorfor vil De absolut have,
jeg bliver gift?
46
00:05:59,680 --> 00:06:05,560
De finere kredse er ikke så gæstfri,
som man kunne ønske sig.
47
00:06:05,720 --> 00:06:10,880
Det ved De jo kun alt for godt.
Deres formue gør Dem sårbar.
48
00:06:11,040 --> 00:06:14,840
E godt ægteskab yder Dem
tryghed og billigelse.
49
00:06:15,000 --> 00:06:18,320
- De damer ...
- Hr. Lockhart.
50
00:06:18,480 --> 00:06:21,760
Hvorfor ser man sĂĄ mut ud
pĂĄ sĂĄ smuk en dag?
51
00:06:21,920 --> 00:06:25,360
Jeg var glad og munter,
før jeg traf Dem.
52
00:06:25,520 --> 00:06:30,560
Så vil jeg forføje mig, inden jeg
gør Dem endnu mere dyster til mode.
53
00:06:37,120 --> 00:06:40,360
- Han nærmer sig! Iklædt uniform!
- Hvem?
54
00:06:40,520 --> 00:06:45,760
Den soldat, der frelste mig fra døden.
Jeg kender end ikke hans navn!
55
00:06:45,920 --> 00:06:50,560
- Ă…h, er det Dem?
- Det er ogsĂĄ dejligt at se Dem.
56
00:06:50,720 --> 00:06:58,400
- Hvad er Deres ærinde?
- Obersten byder pĂĄ et officerstaffel.
57
00:06:58,560 --> 00:07:03,000
Han håber især at få æren
af frøken Charlotte Heywoods nærvær.
58
00:07:03,160 --> 00:07:09,720
- Hun takker afgjort ja med glæde.
- Jeg skulle hilse fra kaptajn Carter.
59
00:07:09,880 --> 00:07:13,640
Er det soldaten fra stranden?
Ung? Nydelig?
60
00:07:13,800 --> 00:07:18,280
Han er ung. Det tilkommer ikke mig
at bestemme, om han er nydelig.
61
00:07:18,440 --> 00:07:23,040
De mĂĄ hilse ham
pĂĄ det varmeste fra mig!
62
00:07:26,840 --> 00:07:29,960
Carter! Det er kaptajn Carter!
63
00:07:30,120 --> 00:07:35,120
Det er mit første taffel. Men jeg har
allerede bĂĄret Charlottes fine kjole.
64
00:07:35,280 --> 00:07:38,280
- Du mĂĄ gerne lĂĄne en af mine.
- Tak.
65
00:07:38,440 --> 00:07:41,520
Bare kaptajn Carter havde været her.
66
00:07:41,680 --> 00:07:45,600
Hvordan skal jeg tĂĄle en hel dag
uden synet af ham?
67
00:07:45,760 --> 00:07:49,640
Jeg sĂĄ en fin hat i formiddags.
Vil du med hen at se den?
68
00:07:50,560 --> 00:07:53,400
Ja.
69
00:07:53,560 --> 00:07:56,400
Stik nĂĄlen varsomt igennem.
70
00:07:56,560 --> 00:07:59,800
- Frøken Heywood?
- Ja, frøken Markham.
71
00:07:59,960 --> 00:08:03,560
- De er frøken, ikke sandt?
- Jo.
72
00:08:03,720 --> 00:08:09,200
- Så har De aldrig været gift.
- Nej.
73
00:08:09,360 --> 00:08:15,400
Hvordan skal De sĂĄ kunne berede mig
pĂĄ noget, De ikke selv har formĂĄet?
74
00:08:15,560 --> 00:08:20,440
Det svarer til at have en ridelærer,
der aldrig har siddet i sadlen.
75
00:08:20,600 --> 00:08:24,240
Eller være sørøver uden
at have flænset nogen.
76
00:08:24,400 --> 00:08:28,960
Jeg har aldrig været i Frankrig,
men jeg er flink til fransk.
77
00:08:29,120 --> 00:08:33,200
- Pokker tage de nĂĄle!
- Du mĂĄ ikke give op.
78
00:08:33,360 --> 00:08:36,600
Se, hvad jeg har lavet
til frøken Heywood.
79
00:08:36,760 --> 00:08:40,040
Jeg har vel
stavet "gammeljomfru" rigtigt?
80
00:08:40,200 --> 00:08:44,480
Det er jo ikke et ord,
jeg er eller bliver bekendt med.
81
00:08:45,760 --> 00:08:50,760
Det er vist frokosttid. Kom, Leo.
Guvernanten spiser i køkkenet.
82
00:08:50,920 --> 00:08:56,000
Alene.
Men det er De vel vant til.
83
00:08:56,160 --> 00:09:00,120
Arme stakkels frøken Heywood.
84
00:09:26,720 --> 00:09:31,800
Esther?
Jeg er overrasket over at se dig.
85
00:09:31,960 --> 00:09:36,720
- PĂĄ promenaden eller i Sanditon?
- BĂĄde-og, oprigtigt talt.
86
00:09:36,880 --> 00:09:40,400
Er det mon ikke skæbnens vilje,
at vi mødes?
87
00:09:40,560 --> 00:09:46,200
Skæbnen spiller ingen rolle i sagen.
De narrer ingen, slet ikke mig.
88
00:09:48,160 --> 00:09:53,200
- Hvordan viser jeg, at jeg angrer?
- De kan jo prøve at drukne Dem.
89
00:09:55,800 --> 00:10:00,720
- Det er vel frøken Markhams værk?
- Hun er meget ferm.
90
00:10:00,880 --> 00:10:06,280
Tværtimod. Der mangler flere sting.
De må ikke lade hende dø i synden.
91
00:10:06,440 --> 00:10:10,320
Jeg vil nødig revse hende.
Jeg vil gerne forstĂĄ hende.
92
00:10:10,480 --> 00:10:13,920
Er det så svært?
Hun er 18 og forældreløs.
93
00:10:14,080 --> 00:10:17,520
Og Leonora har ogsĂĄ mistet sin mor?
94
00:10:17,680 --> 00:10:23,520
For længe siden. Det taler vi ikke om.
Husk, jeg har 1 shilling på højkant.
95
00:10:29,400 --> 00:10:35,480
Lady Babington! De er vist det eneste
sognebarn til morgenbønnen.
96
00:10:35,640 --> 00:10:40,400
De husker vel min kære søster,
frøken Beatrice Hankins?
97
00:10:40,560 --> 00:10:44,880
- Det er dejligt at se Dem.
- Jeg kan ikke blive.
98
00:10:45,040 --> 00:10:50,520
Hvordan er livet i ægteskabet?
Gør lord Babington os selskab?
99
00:10:50,680 --> 00:10:55,200
Det hĂĄber jeg sandelig. Mand og kone
bør ikke være adskilt for længe.
100
00:10:55,360 --> 00:10:58,320
Ikke hvis de vil begaves med børn.
101
00:10:58,480 --> 00:11:03,800
- Børn er jo en gave fra Herren.
- Moderlivets frugt er lønnen.
102
00:11:03,960 --> 00:11:09,080
Det skal De ikke blande Dem i!
103
00:11:10,640 --> 00:11:14,720
Jeg fik ikke nævnt
velgørenhedssyklubben.
104
00:11:16,240 --> 00:11:20,360
Lady Babington?
105
00:11:20,520 --> 00:11:24,880
- Jeg vil ikke formaste mig til ...
- Det har De allerede gjort.
106
00:11:25,040 --> 00:11:29,480
Tilgiv mig. Men jeg er
et kristent kvindfolk -
107
00:11:29,640 --> 00:11:32,840
- der har øje for et kvindfolk i nød.
108
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
- Jeg er helst fri for velgørenhed.
- Det tilbyder jeg heller ikke.
109
00:11:38,160 --> 00:11:43,320
Jeg har fĂĄet nys om en jordemor
i Melmead, en vis fru Potter.
110
00:11:43,480 --> 00:11:47,440
Hun bistĂĄr kvinder, der martres -
111
00:11:47,600 --> 00:11:52,360
- sĂĄdan som jeg formoder,
at De martres.
112
00:11:52,520 --> 00:11:56,040
Nu har jeg gjort mit.
113
00:11:56,200 --> 00:11:59,120
Resten tager Vorherre sig af.
114
00:12:04,520 --> 00:12:09,880
Det er blot en skitse,
men man fĂĄr et indtryk af det.
115
00:12:10,040 --> 00:12:12,640
Det bliver rejst lige der.
116
00:12:12,800 --> 00:12:18,280
Det Kongelige Teater i Sanditon.
117
00:12:18,440 --> 00:12:21,240
Det er alle tiders gode idé.
118
00:12:22,560 --> 00:12:27,080
Men det nogle anseelige indskud,
og vi må ikke spille højt spil.
119
00:12:27,240 --> 00:12:32,360
- Spekulanter spekulerer, siger du da.
- Ja, det lyder som mig.
120
00:12:32,520 --> 00:12:38,320
Det skal drøftes mere senere. Nu skal
jeg vise oberst Lennox rundt i byen.
121
00:12:41,720 --> 00:12:44,080
Kom sĂĄ, Arthur!
122
00:12:46,040 --> 00:12:53,160
Vi er beærede over indbydelsen. Den
vækker fryd blandt husets kvindfolk.
123
00:12:53,320 --> 00:12:59,360
Vi har fĂĄet sĂĄdan en varm velkomst.
Taflet er blot en ydmyg tak.
124
00:12:59,520 --> 00:13:05,600
Se derop, hr. oberst. Vi er ved
at lægge sidste hånd på lejlighederne.
125
00:13:05,760 --> 00:13:10,760
Nu drøfter vi så den næste udvidelse.
126
00:13:10,920 --> 00:13:13,880
Vi har talt om et teater.
127
00:13:14,040 --> 00:13:17,840
Jeg har tegnet det.
Forgyldt proscenium, balkon ...
128
00:13:18,000 --> 00:13:20,840
Med tiden, Arthur, mĂĄske.
129
00:13:21,000 --> 00:13:27,320
Lige nu mĂĄ vovemodet vige,
hvis vi skal indfri Sidneys indskud.
130
00:13:27,480 --> 00:13:31,120
Vores afdøde bror.
Han sikrede byens fremtid.
131
00:13:31,280 --> 00:13:35,200
- Sikke et smukt eftermæle.
- Tak.
132
00:13:35,360 --> 00:13:40,240
- Han og De havde meget til fælles.
- Visse ting, mĂĄske.
133
00:13:40,400 --> 00:13:45,160
Han ville ligesom jeg have ansporet
Dem til at blive her fremover.
134
00:13:45,320 --> 00:13:49,160
Jeg har spekuleret videre pĂĄ
at bygge en kaserne.
135
00:13:49,320 --> 00:13:54,240
Det kunne gavne begge parter.
Med forlov, hr. oberst -
136
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
- sĂĄ er der et sted,
jeg gerne vil vise Dem.
137
00:14:00,800 --> 00:14:04,680
Det Kongelige Teater i Sanditon ...
138
00:14:07,560 --> 00:14:10,680
Er det nu også klogt og sømmeligt?
139
00:14:10,840 --> 00:14:16,480
Jeg har hørt mere end nok om,
hvad der er sømmeligt og usømmeligt.
140
00:14:16,640 --> 00:14:18,640
Venstre! Højre!
141
00:14:18,800 --> 00:14:22,240
Du må ikke vise følelser.
Bare vær afmålt.
142
00:14:22,400 --> 00:14:26,960
Vi er trængt ind i hans lejr.
Det er ikke ligefrem afmĂĄlt.
143
00:14:27,120 --> 00:14:31,640
Kom så. Klar? Højre!
144
00:14:33,120 --> 00:14:37,280
Venstre! Højre!
145
00:14:38,360 --> 00:14:43,520
Højre! Venstre!
146
00:14:48,920 --> 00:14:53,440
- Frøken Heywood?
- Her hører en ung dame ikke hjemme.
147
00:14:53,600 --> 00:15:00,280
- Lad dem blive. Der er intet sket.
- Tak for den galante redning.
148
00:15:00,440 --> 00:15:04,920
- Det kan jeg ikke tage hele æren for.
- Jeg er Dem evigt taknemmelig.
149
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
Frøken Heywood,
De kommer til officerstaflet, ikke?
150
00:15:09,080 --> 00:15:13,840
- Det kan De lige tro.
- Må jeg bede om den første dans?
151
00:15:14,000 --> 00:15:19,360
- Det skal være mig en ære.
- Nu må jeg følge damerne til broen.
152
00:15:19,520 --> 00:15:25,400
- Har De slet intet hjerte?
- Nej, kun en hĂĄrd, kold sten.
153
00:15:32,920 --> 00:15:35,560
Se! Der er en til.
154
00:15:35,720 --> 00:15:39,520
Glimrende, frøken Colbourne.
155
00:15:41,280 --> 00:15:46,960
- Hvad skal vi med det, vi indsamler?
- Vi undersøger det som malakologer.
156
00:15:50,160 --> 00:15:54,360
Den dumme kjole!
Bare jeg mĂĄtte gĂĄ i korte bukser.
157
00:15:54,520 --> 00:15:58,760
- Det ville skam være nemmere.
- Far siger, at det mĂĄ damer ikke.
158
00:15:58,920 --> 00:16:03,920
Min mor siger, at man skal klæde sig,
som lejligheden byder.
159
00:16:04,080 --> 00:16:09,280
Det tror jeg ikke, min far er enig i.
160
00:16:09,440 --> 00:16:13,120
Lever hun stadig? Deres mor.
161
00:16:14,760 --> 00:16:17,720
Ja. Det gør hun.
162
00:16:17,880 --> 00:16:23,840
Jeg savner ikke min, at De ved det.
Far ser nødig, at vi taler om hende.
163
00:16:25,080 --> 00:16:29,480
- Hvad kan du huske om hende?
- Intet. Hun døde, da jeg var spæd.
164
00:16:29,640 --> 00:16:34,960
- Du mĂĄ da savne hende lidt.
- Man kan ikke savne en fremmed.
165
00:16:35,120 --> 00:16:37,200
Vel kan man sĂĄ.
166
00:16:37,360 --> 00:16:41,680
Frøken Heywood savner den mand,
hun ikke har.
167
00:16:41,840 --> 00:16:44,440
Ikke sandt?
168
00:16:50,160 --> 00:16:54,840
- De må ikke røre Dem!
- Jeg har kun et silkelommetørklæde!
169
00:16:57,240 --> 00:17:01,400
Bare rolig. Jeg kunne ikke modstĂĄ
et sĂĄ fredeligt syn.
170
00:17:01,560 --> 00:17:07,160
I så fald er jeg beæret, hr.
Beæret.
171
00:17:07,320 --> 00:17:09,560
MĂĄ jeg have lov ...?
172
00:17:12,200 --> 00:17:16,200
- De har en sjælden gave.
- Med forlov ...?
173
00:17:19,160 --> 00:17:24,640
Jeg ville gerne male frøken Lambe.
Men hun ser vist skævt til mig.
174
00:17:24,800 --> 00:17:28,800
- Det er bare hendes facon.
- Hun har høje tanker om Dem.
175
00:17:28,960 --> 00:17:34,560
Måske kan De lægge et godt ord ind for
mig. Jeg vil være evigt taknemmelig.
176
00:17:34,720 --> 00:17:38,000
Sig ikke mere. Jeg sætter alt ind.
177
00:17:38,160 --> 00:17:43,880
I mellemtiden må De nøjes med
en noget mindre fortryllende model.
178
00:17:44,040 --> 00:17:49,600
Sikke noget vrøvl.
De besidder en sjælden mandig skønhed.
179
00:17:49,760 --> 00:17:52,280
- Gør jeg?
- Bestemt.
180
00:17:52,440 --> 00:17:58,640
I Paris ville De være feteret
pĂĄ salonerne og i Tuilerierne.
181
00:17:58,800 --> 00:18:03,040
Jeg kunne grumme godt tænke mig
at være feteret i Tuilerierne.
182
00:18:03,200 --> 00:18:06,560
Og det bliver De ganske givet
en skønne dag.
183
00:18:18,600 --> 00:18:23,720
- Kan man lave et hjem til sneglene?
- Vi skal bruge et forstørrelsesglas.
184
00:18:23,880 --> 00:18:27,600
- Der er et pĂĄ din fars kontor.
- Frøken Colbourne!
185
00:18:31,240 --> 00:18:35,600
- Man plejer at banke pĂĄ. Hvad er der?
- Se.
186
00:18:35,760 --> 00:18:40,200
- Snegle.
- Ferskvandssnegle.
187
00:18:40,360 --> 00:18:43,240
Vi agter at undersøge dem.
188
00:18:43,400 --> 00:18:48,640
- Vi mangler et forstørrelsesglas.
- Nå da. Én snegl.
189
00:18:48,800 --> 00:18:54,440
Ét forstørrelsesglas,
som jeg vil have tilbage.
190
00:18:54,600 --> 00:18:58,440
Vi er malakologer. Vil du se resten?
191
00:18:58,600 --> 00:19:01,960
Det er fristende, men ellers tak.
192
00:19:02,120 --> 00:19:05,160
Kom. Din far har travlt.
193
00:19:07,680 --> 00:19:14,680
Frøken Heywood? Deres opdrag er
at gøre Leonora til en ung dame.
194
00:19:14,840 --> 00:19:18,080
- Det gør jeg også.
- Ved at fange bløddyr?
195
00:19:18,240 --> 00:19:22,400
Jeg udvider hendes horisont.
Broderi keder hende.
196
00:19:22,560 --> 00:19:25,640
Nu er hun henrykt.
Hvis De har tid ...
197
00:19:25,800 --> 00:19:29,360
Tak, men De skal skole pigebørnene,
ikke mig.
198
00:19:29,520 --> 00:19:36,040
- SĂĄ overlader jeg Dem til Deres dont.
- Planorbis carinatus. Kølskivesnegl.
199
00:19:36,200 --> 00:19:42,520
Hvis man vil være malakolog,
bør man bruge fagsproget.
200
00:20:08,160 --> 00:20:11,960
Du er ikke helt sĂĄ henrykt
som din søster.
201
00:20:12,120 --> 00:20:17,120
Jeg føler mig sælsomt agtpågivende.
Sidst jeg dansede i Sanditon ...
202
00:20:17,280 --> 00:20:20,880
... var det med Sidney.
Du mĂĄ mane tanken bort.
203
00:20:21,040 --> 00:20:27,760
Nu skal vi fornøje os. Vi skal spise,
drikke og danse i sorgløs glemsel.
204
00:20:29,680 --> 00:20:34,320
Det er mig en ære at tage imod Dem.
Især Dem, frøken Heywood.
205
00:20:34,480 --> 00:20:37,440
- Må jeg bede om den første dans?
- Tak.
206
00:20:37,600 --> 00:20:42,040
Jeg mĂĄ hen at hilse
pĂĄ familien Parker.
207
00:20:42,200 --> 00:20:47,200
- Hvordan er Deres nye plads?
- Indtil videre meget givende.
208
00:20:48,960 --> 00:20:53,600
- Betvivler De det?
- Før var De bramfri, nu er De vag.
209
00:20:53,760 --> 00:20:59,640
Der er to piger. Jeg vinder nok slaget
med den ene. Den store stritter imod.
210
00:20:59,800 --> 00:21:05,920
Jeg har viet livet til at vinde slag.
Vi lægger en strategi i aften.
211
00:21:08,360 --> 00:21:12,440
Urter? Jeg havde aldrig troet,
du ville være så blåøjet.
212
00:21:12,600 --> 00:21:16,080
Fuchs og de andre læger
kan ikke hjælpe mig.
213
00:21:16,240 --> 00:21:20,360
Fuchs lyder jo fornuftig
sammenlignet med den charlatan.
214
00:21:20,520 --> 00:21:25,080
- Opsøgte du hende ligefrem?
- Hun har hjulpet mange kvinder.
215
00:21:25,240 --> 00:21:30,320
Hun giver mig hĂĄb, om ikke andet.
Hvad har jeg at tabe?
216
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
- Jeg skulle ikke være kommet.
- Bare sky ham.
217
00:21:35,880 --> 00:21:39,720
Han kan ikke gøre nogen af os noget.
218
00:21:43,240 --> 00:21:48,680
- Frøken Heywood, frøken Lambe ...
- Lady Denham, lady Babington ...
219
00:21:48,840 --> 00:21:53,880
- De stĂĄr ĂĄbenbart bag sukkerblokaden.
- De tilslutter Dem ĂĄbenbart ikke.
220
00:21:54,040 --> 00:21:57,760
Livet er da jammerligt nok i forvejen.
221
00:21:57,920 --> 00:22:01,920
Om forladelse. Jeg havde glemt,
at De lever i armod.
222
00:22:02,080 --> 00:22:05,400
Alison, jeg kan se kaptajn Carter.
223
00:22:08,760 --> 00:22:14,720
Frøken Lambe og frøken Heywood, De har
vel truffet min ven, hr. Lockhart?
224
00:22:14,880 --> 00:22:19,440
- Jeg vidste ikke, I var gode venner.
- Jeg har de højeste tanker om ham.
225
00:22:19,600 --> 00:22:25,840
Han er et formidabelt menneske
og en fremragende portrættør.
226
00:22:26,000 --> 00:22:30,080
- SĂĄ siger vi det.
- Danner De Dem ikke selv en mening?
227
00:22:30,240 --> 00:22:33,320
Det har jeg gjort. Nu mĂĄ vi gĂĄ.
228
00:22:35,960 --> 00:22:39,720
Hun begynder afgjort
at kunne lide Dem.
229
00:22:39,880 --> 00:22:43,680
Jeg beundrer Deres fortrøstning.
230
00:22:43,840 --> 00:22:47,440
Tillader De et øjeblik?
231
00:22:54,480 --> 00:22:57,360
Excusez-moi.
232
00:23:09,400 --> 00:23:14,520
Husk det nu.
Du mĂĄ ikke virke for ivrig.
233
00:23:23,360 --> 00:23:27,840
Frøken Heywood ...
Hvor er De elegant.
234
00:23:28,000 --> 00:23:33,240
Tak. Hvor er her smukt.
Jeg kommer Cowpers strofer i hu:
235
00:23:33,400 --> 00:23:37,480
"Jeg svæver til romantiske domæner."
Jeg er som svævet hertil.
236
00:23:37,640 --> 00:23:41,760
Bestemt. Cowper. Et stort lys.
237
00:23:41,920 --> 00:23:46,240
- Jeg er henrykt for hans digte.
- Hvilket kan De bedst lide?
238
00:23:46,400 --> 00:23:49,240
Jeg ...
239
00:23:49,400 --> 00:23:54,720
Det er for svært at vælge.
240
00:23:58,160 --> 00:24:02,160
Der er mad, frøken Lambe.
241
00:24:07,960 --> 00:24:13,520
- Sikke en nydelig opdækning.
- Det glæder mig, at De billiger den.
242
00:24:19,040 --> 00:24:22,320
Hvor skal du sidde, Charlotte?
243
00:24:22,480 --> 00:24:25,920
Frøken Heywood? De sidder her hos os.
244
00:24:26,080 --> 00:24:31,080
Det kommer af at være guvernante!
Man er udstødt af det gode selskab.
245
00:24:31,240 --> 00:24:34,480
Mon dog? Det er bare
den anden bordende.
246
00:24:40,600 --> 00:24:44,560
Frøken Heywood,
vi har vist fĂĄet hinanden til bords.
247
00:24:44,720 --> 00:24:48,400
Jeg hĂĄber, det gĂĄr an.
De sender mig jo altid væk.
248
00:24:48,560 --> 00:24:52,640
Jeg mĂĄ tĂĄle det med sĂĄ meget sindsro,
jeg kan mønstre.
249
00:25:08,320 --> 00:25:12,240
Ih, du milde. Sikke et lykketræf.
250
00:25:52,640 --> 00:25:56,160
Er det ikke et herligt mĂĄltid,
hr. Lockhart?
251
00:25:56,320 --> 00:26:00,640
Jeg syntes, lammet var
en smule sejt og koldt.
252
00:26:00,800 --> 00:26:06,240
Hvis det ikke smager Dem, sĂĄ lad det
dog være. Det savner Dem næppe.
253
00:26:06,400 --> 00:26:12,240
- Jeg venter pĂĄ, det overrasker mig.
- Hvorfor skulle det gøre det?
254
00:26:12,400 --> 00:26:15,520
Jeg synes, det er alle tiders.
255
00:26:17,240 --> 00:26:21,400
Skal jeg spørge kaptajn Carter,
om han vil bytte plads?
256
00:26:21,560 --> 00:26:25,760
- Jeg ville ikke være uhøflig.
- Jeg er ikke fornærmet.
257
00:26:25,920 --> 00:26:28,640
Jeg forstĂĄr Dem godt.
258
00:26:28,800 --> 00:26:33,240
Han er jo uforskammet nydelig.
259
00:26:33,400 --> 00:26:37,920
- Har De mig til bedste?
- Det kunne jeg aldrig drømme om.
260
00:26:42,200 --> 00:26:45,360
Jeg overvejede skam selv hæren.
261
00:26:45,520 --> 00:26:51,440
Men jeg mente, at mine talegaver
var bedre egnet til kirken.
262
00:26:53,440 --> 00:26:57,920
Desuden er mit ene ben smĂĄ
tre centimeter kortere end det andet.
263
00:26:58,080 --> 00:27:02,200
Det havde nok været en hæmsko i kamp.
264
00:27:02,360 --> 00:27:06,760
Nu tjener du kongen over alle konger.
265
00:27:13,360 --> 00:27:18,640
Damerne er besnæret af soldaterne,
men De virker ligeglad.
266
00:27:18,800 --> 00:27:22,760
Der skal mere end en uniform til
at gøre indtryk på mig.
267
00:27:22,920 --> 00:27:28,160
Jeg synes, at vort folks beundring
for hæren er lettere afskyelig.
268
00:27:28,320 --> 00:27:33,800
Og dog har De taget imod indbydelsen.
Er det ikke temmelig skinhelligt?
269
00:27:35,720 --> 00:27:40,800
Det skyldes nysgerrighed og kedsomhed.
Hvad er Deres undskyldning?
270
00:27:40,960 --> 00:27:47,000
Jeg kunne ikke andet. Det havde ikke
været god tone at betakke sig.
271
00:27:47,160 --> 00:27:52,720
De virker ellers ikke særlig optaget
af at vinde andres gunst.
272
00:27:52,880 --> 00:27:57,120
Jeg mĂĄ tilstĂĄ, at jeg er skuffet.
273
00:27:57,280 --> 00:28:02,080
SĂĄ er det godt, at Deres mening
er mig ligegyldig.
274
00:28:02,240 --> 00:28:05,040
D'herrer?
275
00:28:05,200 --> 00:28:07,920
For kongen.
276
00:28:18,560 --> 00:28:22,720
Jeg vil ogsĂĄ gerne udbringe en skĂĄl.
277
00:28:24,320 --> 00:28:28,520
I 1814 ophævede
kejser Napoleon slaveriet.
278
00:28:28,680 --> 00:28:34,280
Han var ikke blot soldat,
men en fremsynet mand.
279
00:28:34,440 --> 00:28:39,160
Han erkendte, at tankegods ...
280
00:28:40,560 --> 00:28:45,520
... er verdens hersker.
Ikke blot og bar magt.
281
00:28:48,040 --> 00:28:51,520
SkĂĄl for Napoleon Bonaparte!
282
00:28:51,680 --> 00:28:58,200
Ud, ud ...!
283
00:28:58,360 --> 00:29:01,120
Tak.
284
00:29:06,680 --> 00:29:11,320
De skal ikke tage notits af ham.
Han er bare kunstner.
285
00:29:28,200 --> 00:29:33,080
Bare vi havde siddet sammen. Du kunne
have frelst mig fra min bordherre.
286
00:29:33,240 --> 00:29:38,240
- Han var skandaløs. Så jeg dig smile?
- Bestemt ikke.
287
00:29:38,400 --> 00:29:43,080
Jeg skar ansigt. Men du fĂĄr
vist snart et smil på læben.
288
00:29:43,240 --> 00:29:48,200
- Frøken Heywood ...
- Oberst Lennox ...
289
00:29:50,720 --> 00:29:54,560
Frøken Lambe, De skal danse.
Jeg forlanger det.
290
00:29:54,720 --> 00:29:58,960
Jeg har ventet pĂĄ dig.
291
00:30:05,320 --> 00:30:08,600
Frøken Heywood, er æren stadig min?
292
00:30:08,760 --> 00:30:12,000
Med største fornøjelse.
293
00:30:31,320 --> 00:30:34,680
I betragtning af at du hævder
at afsky ham -
294
00:30:34,840 --> 00:30:38,040
- virker du temmelig fængslet af ham.
295
00:30:38,200 --> 00:30:42,600
Det gør du også, Arthur.
296
00:30:47,840 --> 00:30:52,040
Jeg mĂĄ beklage bordplanen.
Var det ikke for kutyme ...
297
00:30:52,200 --> 00:30:55,560
Jeg kender min plads
som simpel guvernante.
298
00:30:55,720 --> 00:30:58,720
Der er intet simpelt ved Dem.
299
00:31:44,960 --> 00:31:49,120
Kan du huske den første gang,
vi dansede sammen?
300
00:31:49,280 --> 00:31:53,840
Den dag min far blev gift med din mor.
301
00:31:54,000 --> 00:31:58,080
Jeg var en time om at fatte mod
til at byde dig op.
302
00:31:58,240 --> 00:32:02,200
Jeg var fuld af næsegrus beundring.
303
00:32:03,360 --> 00:32:06,920
Det er jeg stadig.
304
00:32:34,480 --> 00:32:37,760
Hun spilder ikke tiden.
305
00:32:37,920 --> 00:32:41,240
Vi besejrede fjenden
ved ikke at skyde -
306
00:32:41,400 --> 00:32:45,560
- før de var tæt på, og så angribe
med bajonetter og én salve.
307
00:32:45,720 --> 00:32:51,640
Mon ikke det er en lige lovlig hĂĄrd
strategi for en 18-ĂĄrig piges skoling?
308
00:32:51,800 --> 00:32:57,440
Mit budskab er: Vent, til fjenden
er nær, og skyd med velberåd hu.
309
00:32:57,600 --> 00:33:02,640
Vis, hvem De er,
sĂĄ vil De se, hvem hun er.
310
00:33:08,240 --> 00:33:12,240
MĂĄske har De ret.
Jeg skal være mere åbenhjertig.
311
00:33:12,400 --> 00:33:17,920
SĂĄ fĂĄr jeg forhĂĄbentlig ikke brug
for bajonetten.
312
00:33:20,120 --> 00:33:22,520
Hr. oberst ...
313
00:33:22,680 --> 00:33:26,720
- Arthur?
- Ja, broder. Jeg er her.
314
00:33:26,880 --> 00:33:32,200
Da vi spiste, havde obersten mange
rosende ord tilovers for din stedbror.
315
00:33:32,360 --> 00:33:35,160
Jeg kunne slet ikke genkende ham.
316
00:33:37,000 --> 00:33:42,760
Jeg beklager Lockharts udbrud.
Han taler ikke pĂĄ byens vegne.
317
00:33:42,920 --> 00:33:48,480
- Det er bare hans sans for spas.
- Værsgo, d'herrer.
318
00:33:48,640 --> 00:33:51,120
For venskab ...
319
00:33:52,320 --> 00:33:55,600
Skal vi ikke jage sorgerne bort
med spil?
320
00:33:55,760 --> 00:34:01,000
- Det er ikke betimeligt med spil.
- Jeg vil nødig tabe mine penge.
321
00:34:01,160 --> 00:34:03,200
Så lægger jeg ud.
322
00:34:03,360 --> 00:34:08,360
Kaptajn Carter, kom med terningerne.
Jeg lægger 5 pund ud for hr. Parker.
323
00:34:09,720 --> 00:34:14,800
Hvad siger De sĂĄ, Tom?
Er De med eller ej?
324
00:34:22,920 --> 00:34:26,000
Bank i bordet.
325
00:34:26,160 --> 00:34:30,120
Nu skal du have fem, seks,
syv, otte eller ni.
326
00:34:30,280 --> 00:34:33,280
Naturligvis.
327
00:34:37,240 --> 00:34:41,120
- Syv!
- Glimrende!
328
00:34:54,560 --> 00:34:58,400
Den skĂĄl blev vel udbragt
til ære for mig.
329
00:34:58,560 --> 00:35:03,360
Det er formasteligt.
Det var for min egen fornøjelses skyld.
330
00:35:03,520 --> 00:35:08,520
Var det prisen værd, i og med at stort
set hele selskabet foragter Dem nu?
331
00:35:08,680 --> 00:35:13,840
Stort set hele selskabet?
Hvem er undtaget?
332
00:35:15,280 --> 00:35:19,840
Jeg har truffet en beslutning om
at se stort pĂĄ andres mening om mig.
333
00:35:20,000 --> 00:35:22,760
Det er umĂĄdeligt befriende.
334
00:35:22,920 --> 00:35:26,200
Jeg vil leve
pĂĄ mine egne betingelser -
335
00:35:26,360 --> 00:35:30,120
- uden selskabslivets snærende bånd.
336
00:35:34,280 --> 00:35:37,760
Det er yderst anbefalelsesværdigt.
337
00:35:37,920 --> 00:35:43,280
Men kun et tappert lam
tør forlade flokken.
338
00:36:05,000 --> 00:36:08,440
De skal have fire for at vinde.
339
00:36:18,040 --> 00:36:20,920
Hov, hvad skete der?
340
00:36:21,080 --> 00:36:24,520
De fik fire. De har vundet.
341
00:36:24,680 --> 00:36:29,360
- Og hvis jeg ikke havde fĂĄet fire?
- De havde tabt to gange indsatsen.
342
00:36:29,520 --> 00:36:32,880
- Jeg mĂĄ sidde ned.
- De spillede fornemt.
343
00:36:33,040 --> 00:36:39,280
De er en værdig modspiller.
Skaf den herre en flaske vin!
344
00:36:42,920 --> 00:36:48,800
Jeg forsøger at være afmålt,
men det er så svært, når vi er sammen!
345
00:36:48,960 --> 00:36:56,040
- Du mĂĄ ikke falde pladask for ham.
- Kan du ikke mærke, det er for sent?
346
00:37:03,280 --> 00:37:07,960
Edward, jeg agter at byde din oberst
pĂĄ te i morgen.
347
00:37:08,120 --> 00:37:12,200
- Jeg vil vise ham min brors medaljer.
- Det vil glæde ham.
348
00:37:12,360 --> 00:37:19,320
SĂĄ fĂĄr han ogsĂĄ lejlighed til at give
en oprigtig skildring af dig.
349
00:37:20,680 --> 00:37:25,000
Edward, kan du overtales til en dans?
350
00:37:25,160 --> 00:37:32,040
Ikke med mig. Jeg vil hellere danse
barfodet på glasskår. Frøken Hankins.
351
00:37:59,240 --> 00:38:02,720
Hvem af dem agter du at ydmyge?
352
00:38:02,880 --> 00:38:06,640
Ingen af dem.
Jeg vil takke frøken Hankins -
353
00:38:06,800 --> 00:38:12,880
- og se, hvor vidt Edward vil gĂĄ
for at vise, at han er et menneske.
354
00:38:38,720 --> 00:38:43,040
Kan jeg friste med et glas?
Jeg har en god flaske portvin.
355
00:38:43,200 --> 00:38:46,840
Jeg er henrykt for portvin.
356
00:38:55,960 --> 00:38:58,040
Alison?
357
00:38:58,200 --> 00:39:03,880
- Tak. Jeg har haft en herlig aften.
- Den har været Cowper værdig.
358
00:39:08,120 --> 00:39:13,080
Fraser, du må hjælpe mig.
Frøken Heywood er forfinet.
359
00:39:13,240 --> 00:39:17,080
Digtekunst. Det har du forstand pĂĄ.
360
00:39:17,240 --> 00:39:21,080
- Vil du ikke nok?
- Hvorfor?
361
00:39:21,240 --> 00:39:24,720
Som ven og soldaterkammerat.
362
00:39:27,920 --> 00:39:30,760
Tak. Jeg er dig evig tak skyldig.
363
00:39:34,360 --> 00:39:37,680
- Frøken Heywood ...
- Tak for de gode rĂĄd.
364
00:39:37,840 --> 00:39:43,320
- Sig til, hvis De vil lĂĄne en kanon.
- De tillader hr. Colbourne næppe.
365
00:39:43,480 --> 00:39:47,400
- Sagde De Colbourne?
- Ja. Kender De ham?
366
00:39:47,560 --> 00:39:52,240
- Kun af omdømme. Godaften.
- Godaften.
367
00:40:06,720 --> 00:40:10,320
Var der mon en, der fandt nĂĄde
for Deres blik i gĂĄr?
368
00:40:10,480 --> 00:40:15,040
I modsætning til Alison dåner jeg ikke
ved synet af en soldat.
369
00:40:15,200 --> 00:40:18,320
De havde ikke en soldat som bordherre.
370
00:40:18,480 --> 00:40:21,600
Jeg har stadig samme syn
pĂĄ hr. Lockhart.
371
00:40:21,760 --> 00:40:25,840
Han er selvglad og krukket.
372
00:40:26,000 --> 00:40:30,880
Jeg hĂĄbede sĂĄdan, at Deres bordherre
ville være nydelig og et godt parti.
373
00:40:31,040 --> 00:40:36,480
Ikke mere snak om ægteskab, om jeg
mĂĄ bede. Jeg har haft bejlere nok.
374
00:40:36,640 --> 00:40:40,760
Den næste, der beder om et møde,
skal have en kurv.
375
00:40:40,920 --> 00:40:46,120
Hvis eller nĂĄr jeg gifter mig,
bliver det pĂĄ mine betingelser.
376
00:40:46,280 --> 00:40:48,680
Og kun mine.
377
00:40:54,320 --> 00:40:58,320
Jeg håber ikke, det gør noget,
at kaptajn Denham er med.
378
00:40:58,480 --> 00:41:01,320
Han ville også høre om sin onkel.
379
00:41:01,480 --> 00:41:06,440
Edward har altid udvist stor interesse
for familieanliggender.
380
00:41:06,600 --> 00:41:11,000
Det overrasker mig ikke, at Deres nevø
har et sĂĄ fornemt ophav.
381
00:41:11,160 --> 00:41:17,720
Han er forbilledlig som officer.
Ærbar, tapper og pligtopfyldende.
382
00:41:17,880 --> 00:41:20,800
Det sagde De jo ved taflet.
383
00:41:23,200 --> 00:41:26,160
Hvis jeg må være så fri -
384
00:41:26,320 --> 00:41:31,040
- sĂĄ ved jeg, at Deres indbyrdes
forhold har været anstrengt.
385
00:41:31,200 --> 00:41:34,800
Men han giver udtryk for
et ønske om soning.
386
00:41:34,960 --> 00:41:39,920
Intet har givet mig anledning til
at betvivle hans oprigtighed.
387
00:41:40,080 --> 00:41:45,320
Oberst Lennox, nu skal jeg vise Dem
et portræt af Maximillian.
388
00:41:49,120 --> 00:41:54,640
Jeg forventer, I holder kammertonen,
nĂĄr jeg gĂĄr herfra.
389
00:42:20,560 --> 00:42:25,120
Frøken Colbourne og jeg skal finde
snegleføde senere. Vil du med?
390
00:42:28,600 --> 00:42:34,600
En bondetøs' tække er måske betagende
for et barn, men mig frister det ikke.
391
00:42:34,760 --> 00:42:39,120
Eller nogen bejlere, formoder jeg.
392
00:42:39,280 --> 00:42:43,840
MĂĄske er det ĂĄrsagen til, at De lever
uden kærlighed og i ensomhed.
393
00:42:44,000 --> 00:42:46,560
Eller en af ĂĄrsagerne.
394
00:42:48,440 --> 00:42:52,720
Jeg har kendt kærligheden,
frøken Markham.
395
00:42:54,400 --> 00:43:00,840
Jeg gætter på, at han så stort på,
at De ydmygt bød Dem til.
396
00:43:01,000 --> 00:43:05,720
Nej.
Kærligheden var gengældt.
397
00:43:05,880 --> 00:43:10,920
Men omstændighederne kom i vejen.
398
00:43:11,080 --> 00:43:13,120
Og så døde han.
399
00:43:17,480 --> 00:43:21,560
Vores liv virker mĂĄske
helt forskellige.
400
00:43:21,720 --> 00:43:25,280
Men jeg ved,
hvad det vil sige at sørge.
401
00:43:32,280 --> 00:43:36,560
Vi ligner ikke hinanden det mindste,
frøken Heywood.
402
00:43:38,400 --> 00:43:41,400
Fortæl mig noget.
403
00:43:41,560 --> 00:43:46,240
Dine forældre ...
Et dejligt minde, mĂĄske?
404
00:43:48,400 --> 00:43:51,240
Jeg ...
405
00:43:54,200 --> 00:43:58,640
Jeg spillede ofte for dem.
406
00:43:58,800 --> 00:44:03,000
Muntre melodier,
der vakte alles latter.
407
00:44:03,160 --> 00:44:06,120
SĂĄ sang de.
408
00:44:09,920 --> 00:44:15,760
Jeg kan spille for Dem,
hvis De har lyst.
409
00:44:15,920 --> 00:44:22,200
PĂĄ min tante Lucys spinet
i dagligstuen. Vi kan lĂĄse det op.
410
00:44:22,360 --> 00:44:26,200
Det vil jeg meget gerne.
411
00:44:49,960 --> 00:44:53,360
Esther, nĂĄr vores tante
kan tilgive mig ...
412
00:44:53,520 --> 00:44:56,960
Det er yderst tvivlsomt.
413
00:44:57,120 --> 00:45:01,920
Jeg er forfærdelig ked af,
at jeg gjorde dig uret.
414
00:45:02,080 --> 00:45:08,240
Siden jeg kom, har jeg bestræbt mig på
at vise, at jeg har forbedret mig.
415
00:45:08,400 --> 00:45:11,320
Tæller oberstens ord slet ikke?
416
00:45:11,480 --> 00:45:15,440
Jeg kender ham knap,
og Dem kender jeg kun alt for godt.
417
00:45:15,600 --> 00:45:20,400
Men du er ikke den, du var engang.
Du er som forvandlet af ægteskabet.
418
00:45:20,560 --> 00:45:25,080
Du fører dig på en helt ny måde.
Du har fĂĄet en ny selvagtelse.
419
00:45:25,240 --> 00:45:30,160
Det skyldes,
at jeg slap ud af Deres kløer.
420
00:45:30,320 --> 00:45:34,080
Det tvivler jeg ikke pĂĄ.
421
00:45:34,240 --> 00:45:39,680
Men sagen er, at nĂĄr du kan
forandre dig sĂĄ meget -
422
00:45:39,840 --> 00:45:44,120
- kan jeg monstro sĂĄ ikke
gøre det samme?
423
00:46:08,640 --> 00:46:14,560
- Hvorfor er det lĂĄst?
- Ellers ødelægger Leonora det.
424
00:46:31,520 --> 00:46:36,120
Det er vist længe siden, I har spillet
pĂĄ det. Det er en smule falsk.
425
00:46:36,280 --> 00:46:40,000
Det har jeg ikke et godt nok øre
til at afgøre.
426
00:46:40,160 --> 00:46:43,640
MĂĄske kan De spille noget.
427
00:46:48,480 --> 00:46:50,680
Jeg er lidt rusten.
428
00:47:04,200 --> 00:47:07,680
Højere!
429
00:47:28,480 --> 00:47:31,320
Hold inde!
430
00:47:31,480 --> 00:47:36,320
- Om forladelse.
- Hvem har sagt, De mĂĄtte spille?
431
00:47:36,480 --> 00:47:40,960
Augusta, dit navn
stĂĄr skrevet pĂĄ det her.
432
00:47:41,120 --> 00:47:46,360
Nej, det var mig.
Jeg bad et tyende om nøglen.
433
00:47:47,800 --> 00:47:53,040
Hvad skal man med et spinet,
hvis man ikke spiller pĂĄ det?
434
00:47:54,160 --> 00:48:00,080
- Leonora, hvad er det, du har pĂĄ?
- Frøken Heywood siger, man gerne må.
435
00:48:00,240 --> 00:48:04,400
Hun siger, at en pige kan være,
lige hvad hun vil.
436
00:48:06,200 --> 00:48:10,120
- Jeg har forsøgt.
- Og fejlet som Deres forgængere.
437
00:48:10,280 --> 00:48:13,680
Nej, det ĂĄg agter jeg ikke
at bære alene.
438
00:48:13,840 --> 00:48:18,480
De siger, De ikke skal skoles.
Men De har meget at lære.
439
00:48:18,640 --> 00:48:24,520
Frøken Colbourne har mistet sin mor
til døden, og sin far til arbejdet.
440
00:48:24,680 --> 00:48:27,920
Hvis frøken Markham
ĂĄbnede sit hjerte -
441
00:48:28,080 --> 00:48:32,720
- kunne hun blive en dannet kvinde
og træde ind i de finere kredse.
442
00:48:32,880 --> 00:48:39,200
Men hvem lytter til hende eller taler
i dette tavse hus, i dette mausoleum?
443
00:48:39,360 --> 00:48:44,800
Dette er mĂĄske den sidste time,
jeg giver, men det er den vigtigste.
444
00:48:44,960 --> 00:48:50,440
- Vil De gerne herfra?
- Nej, jeg gik ud fra ...
445
00:48:50,600 --> 00:48:54,600
I morgen. Samme tid.
446
00:49:12,880 --> 00:49:18,160
Det ser ud til,
at De skylder mig 1 shilling.
447
00:49:26,560 --> 00:49:29,440
Hvorfor løj De for min skyld?
448
00:49:31,240 --> 00:49:34,840
- Hvorfor løj du for mig?
- Jeg ville af med Dem.
449
00:49:35,000 --> 00:49:40,360
Så jeg kan blive erstattet af først
én ny guvernante og så en til?
450
00:49:40,520 --> 00:49:44,080
Mine forældre er blevet erstattet.
451
00:49:44,240 --> 00:49:48,000
Mit hjem. Hele min tilværelse.
452
00:49:48,160 --> 00:49:50,760
SĂĄ skab dig et nyt liv.
453
00:49:50,920 --> 00:49:55,480
Læg en ny kurs.
Det er det, jeg bestræber mig på.
454
00:50:00,720 --> 00:50:03,280
Jeg løj ikke for Dem.
455
00:50:03,440 --> 00:50:07,720
Jeg spillede skam for mine forældre.
456
00:50:07,880 --> 00:50:09,920
Og vi lo skam.
457
00:50:10,080 --> 00:50:13,520
SĂĄ kommer du til det igen.
458
00:50:28,240 --> 00:50:31,080
Hvad er der?
459
00:50:45,720 --> 00:50:49,040
Clara?
460
00:50:51,920 --> 00:50:58,200
Sagde jeg ikke, at du skulle holde
dig væk? Sæt hende på porten!
461
00:50:58,360 --> 00:51:04,520
Nej! Jeg har ingen andre at ty til!
Jeg er blevet udnyttet og svigtet.
462
00:51:04,680 --> 00:51:10,240
- Det vedkommer ikke os.
- Vær barmhjertig. Jeg er med barn.
463
00:51:11,760 --> 00:51:15,080
Det er Edwards!
464
00:51:52,840 --> 00:51:55,480
Dansk Video Tekst
40736