All language subtitles for Mother.1926.720p+1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,936 --> 00:00:09,499 A MÃE (1926) 2 00:01:56,393 --> 00:01:59,085 A mãe 3 00:02:08,775 --> 00:02:11,542 O filho 4 00:02:17,582 --> 00:02:20,328 O pai 5 00:05:15,570 --> 00:05:19,213 "Não ouse tocar em minha mãe!" 6 00:06:43,434 --> 00:06:47,965 Após um dia de trabalho. 7 00:07:36,356 --> 00:07:42,116 Recrutando homens para as Centenas Negras. 8 00:07:52,028 --> 00:07:56,588 "Receberemos um pagamento extra se fizermos o trabalho direito." 9 00:08:17,519 --> 00:08:21,983 "...os idiotas anunciarão greve amanhã." 10 00:08:30,022 --> 00:08:32,396 "Vamos cercá-los..." 11 00:08:34,823 --> 00:08:44,223 "Mostraremos a eles como empunhar uma bandeira e arrumar confusão." 12 00:09:33,249 --> 00:09:36,479 "Isto por uma bebida..." 13 00:09:39,382 --> 00:09:42,962 "Eu não preciso de um ferro." 14 00:09:56,700 --> 00:10:00,902 "Aquele é o Vlasov. Nós poderíamos usá-lo..." 15 00:10:02,006 --> 00:10:07,205 "Basta fazê-lo morder uma de nossas iscas." 16 00:10:41,018 --> 00:10:44,275 "Meu amigo!" 17 00:13:27,145 --> 00:13:36,450 "As coisas estão indo muito mal. Os camaradas querem saber se você pode esconder isto por um tempo." 18 00:14:46,664 --> 00:14:48,854 Na manhã seguinte 19 00:16:17,792 --> 00:16:22,327 "Vou com vocês até à fábrica." 20 00:16:44,812 --> 00:16:53,449 "Iremos mais cedo para a fábrica, para garantir que, às 9h, todos terão deixado de trabalhar." 21 00:19:22,785 --> 00:19:28,853 "Está na hora." 22 00:19:31,012 --> 00:19:34,119 Na fábrica 23 00:19:44,289 --> 00:19:49,585 "Algo interessante está prestes a acontecer." 24 00:20:11,576 --> 00:20:18,300 "Se você os atacar de frente... eles correrão para o lado." 25 00:20:50,622 --> 00:20:54,037 "Esse é o Vlasov." 26 00:21:41,612 --> 00:21:44,807 "Olhe. Está começando..." 27 00:22:36,854 --> 00:22:42,812 "Afaste-se, velho. Vamos vigiar o portão." 28 00:23:41,854 --> 00:23:45,376 "Os grevistas estão chegando!" 29 00:24:17,840 --> 00:24:19,195 A armadilha 30 00:24:27,328 --> 00:24:30,760 "Mantenham a ordem." 31 00:24:57,960 --> 00:25:01,673 "O que você quer com tudo isso?" 32 00:25:57,420 --> 00:25:59,379 "Dêem a eles o que merecem!" 33 00:26:06,469 --> 00:26:08,669 "Matem-nos!" 34 00:26:09,169 --> 00:26:11,004 "Matem-nos todos!" 35 00:26:16,200 --> 00:26:21,050 "Nossos companheiros precisam de ajuda, rapazes!" 36 00:26:26,062 --> 00:26:29,647 "Voltem, seus imundos!" 37 00:26:49,407 --> 00:26:50,599 "Pare!" 38 00:27:08,513 --> 00:27:10,356 "Pare, seu filho da mãe!" 39 00:27:19,033 --> 00:27:21,731 "Então você é um deles!" 40 00:27:27,301 --> 00:27:29,146 "Você é um dos grevistas, não é?!" 41 00:33:05,517 --> 00:33:09,110 Para restabelecer a ordem. 42 00:34:03,839 --> 00:34:09,663 "Cuide do seu filho. Isso é tudo que pode fazer." 43 00:34:18,805 --> 00:34:23,813 "Ele será a ruína dos outros e dele também." 44 00:35:11,541 --> 00:35:18,717 "Recolha as armas, é arriscado deixá-las em casa." 45 00:35:30,748 --> 00:35:33,924 Para investigar. 46 00:36:55,427 --> 00:36:58,654 "Quem o matou?" 47 00:37:04,809 --> 00:37:08,532 "Foram os grevistas..." 48 00:37:12,053 --> 00:37:14,682 "...os teus amigos." 49 00:38:14,622 --> 00:38:16,312 "Não, Pavel..." 50 00:38:18,637 --> 00:38:19,809 "Não faça isso, Pavel..." 51 00:38:22,500 --> 00:38:25,627 "...eles te matarão também!" 52 00:38:48,774 --> 00:38:52,449 "Os soldados estão vindo nesta direção!" 53 00:39:51,535 --> 00:39:53,133 "Aqui." 54 00:39:59,441 --> 00:40:02,240 "Eu sou Pavel Vlasov." 55 00:40:09,961 --> 00:40:13,314 "É ele, senhor." 56 00:40:22,470 --> 00:40:26,272 "Confesse tudo imediatamente." 57 00:40:27,886 --> 00:40:31,318 "Onde estão os panfletos?" 58 00:40:34,551 --> 00:40:37,392 "E onde estão as armas?" 59 00:40:41,135 --> 00:40:48,054 "Não tente esconder nada, será pior pra você." 60 00:40:56,676 --> 00:41:01,625 "Confesse tudo e você ficará livre." 61 00:41:06,476 --> 00:41:11,090 "Eu não sei de nada." 62 00:41:27,932 --> 00:41:29,866 "Vasculhem o local." 63 00:41:38,422 --> 00:41:40,242 Informante 64 00:41:52,141 --> 00:41:55,233 "Vlasov voltou para casa." 65 00:42:30,036 --> 00:42:37,714 "Vlasov está em casa... é melhor não deixá-lo escapar, senhor." 66 00:42:53,312 --> 00:42:57,015 "Não encontramos nada, senhor." 67 00:43:26,163 --> 00:43:29,641 "Não achamos nada, Coronel." 68 00:43:31,294 --> 00:43:33,366 "Prendam Vlasov." 69 00:43:48,158 --> 00:43:52,148 "Nos safamos desta vez." 70 00:44:08,010 --> 00:44:10,907 "Algemem-no." 71 00:44:13,996 --> 00:44:17,787 "Porque está fazendo isso, senhor?" 72 00:44:20,714 --> 00:44:23,400 "Ele se recusou a falar." 73 00:44:29,217 --> 00:44:32,252 "Amarrem o bastardo." 74 00:44:44,284 --> 00:44:46,406 "Senhor oficial..." 75 00:44:48,699 --> 00:44:51,699 "E se ele confessar..." 76 00:44:54,817 --> 00:44:58,317 "...tudo será resolvido." 77 00:45:01,696 --> 00:45:05,696 "Ele dirá tudo... tudo." 78 00:45:12,719 --> 00:45:15,374 "Por favor, Pavel..." 79 00:46:30,424 --> 00:46:33,724 O dia do julgamento. 80 00:46:43,731 --> 00:46:49,632 "A Lei e a Justiça repousam em base sólidas..." 81 00:47:36,399 --> 00:47:39,033 Esperando 82 00:48:12,455 --> 00:48:16,924 "Ei, senhora, quando o julgamento começará?" 83 00:48:53,026 --> 00:48:56,691 Os juízes 84 00:49:19,328 --> 00:49:22,828 "Corpo perfeito..." 85 00:49:25,937 --> 00:49:29,786 "...olhos delicados..." 86 00:49:32,104 --> 00:49:37,522 "Uma égua excepcionalmente boa, Vossa Excelência." 87 00:50:04,182 --> 00:50:07,623 "A Corte!" 88 00:50:28,417 --> 00:50:32,141 A justiça é CERTA... 89 00:50:36,565 --> 00:50:39,455 ...RÁPIDA... 90 00:50:42,232 --> 00:50:46,008 ...MISERICORDIOSA. 91 00:51:14,787 --> 00:51:17,761 A acusação 92 00:51:54,386 --> 00:51:57,596 "Aquela é a mãe." 93 00:52:13,796 --> 00:52:18,340 "O juiz presidente é um homem fascinante, não? 94 00:52:34,403 --> 00:52:43,353 "Um advogado conhecido queria defendê-lo, mas tinha trabalhos mais importantes a fazer." 95 00:52:46,035 --> 00:52:50,462 ...então o caso foi dado àquela pessoa." 96 00:53:02,884 --> 00:53:07,453 "Meu Deus, acredito que ele está bêbado." 97 00:53:37,535 --> 00:53:40,460 "Ele será condenado." 98 00:53:46,409 --> 00:53:49,139 "Sr. Promotor." 99 00:54:09,400 --> 00:54:15,585 "Todos como Pavel Vlasov em nossa sociedade merecem ser exterminados." 100 00:54:36,097 --> 00:54:39,749 "O advogado tem a defesa." 101 00:54:43,177 --> 00:54:46,560 "Este jovem..." 102 00:54:48,320 --> 00:54:52,834 ...que, apenas como um favor, escondeu as armas antigas de alguém..." 103 00:54:59,767 --> 00:55:04,575 "Não desperdice sua eloquência. Não há júri presente." 104 00:55:15,801 --> 00:55:19,243 "Ele receberá a pena máxima..." 105 00:55:38,342 --> 00:55:42,632 A sessão é suspensa para a deliberação dos juízes. 106 00:56:10,556 --> 00:56:13,402 O veredito 107 00:56:39,402 --> 00:56:43,523 "Por ordem de Sua Majestade Imperial..." 108 00:57:09,749 --> 00:57:12,954 "...o acusado foi condenado..." 109 00:57:17,092 --> 00:57:20,763 "...a trabalhar pesado na Sibéria." 110 00:57:34,037 --> 00:57:38,683 "Isto é justiça?" 111 00:57:55,493 --> 00:58:01,955 "Sim, ela certamente é uma égua extraordinária, Vossa Excelência." 112 00:58:39,603 --> 00:58:41,956 "Perdoe-me, filho." 113 00:59:45,333 --> 00:59:48,757 Uma visita na prisão. 114 01:01:36,479 --> 01:01:39,824 "Dos teus camaradas." 115 01:02:08,823 --> 01:02:12,558 "O tempo acabou!" 116 01:02:22,177 --> 01:02:24,720 "Obrigado, mãe." 117 01:02:44,749 --> 01:02:47,000 Do lado de fora... 118 01:02:58,772 --> 01:03:01,748 ...primavera. 119 01:03:49,418 --> 01:04:07,520 Tudo pronto para a fuga. Toda a cidade está preparando um protesto para amanhã, com marcha até à prisão, durante o horário de treino: 12:00. 120 01:04:08,350 --> 01:04:11,823 AMANHÃ 121 01:04:34,987 --> 01:04:39,401 "Ele tem um parafuso a menos." 122 01:04:44,573 --> 01:04:48,772 Na cela compartilhada 123 01:05:09,800 --> 01:05:12,424 Sonhando... 124 01:05:15,760 --> 01:05:19,467 ...com suas casas. 125 01:06:11,173 --> 01:06:16,396 Um boato passa pela prisão. 126 01:06:20,638 --> 01:06:26,740 "Amanhã, 1º de Maio, durante o horário de treino..." 127 01:06:32,314 --> 01:06:38,974 "...os trabalhadores das fábricas e da cidade..." 128 01:06:40,684 --> 01:06:44,678 "...virão para libertar os prisioneiros." 129 01:06:51,495 --> 01:06:56,132 "Amanhã, durante o horário de treino..." 130 01:07:06,638 --> 01:07:10,199 Planejam-se nas fábricas... 131 01:07:27,469 --> 01:07:31,815 ...e na cidade, planejam-se também. 132 01:08:06,478 --> 01:08:07,978 O "amanhã'' chegou. 133 01:08:17,486 --> 01:08:26,890 O acendedor de lâmpadas moverá a escada de mão contra o muro. Haverá uma carroça esperando. 134 01:08:28,005 --> 01:08:31,264 Preparando a fuga. 135 01:09:02,483 --> 01:09:03,308 Reunindo-se... 136 01:09:29,084 --> 01:09:31,306 ...para a manifestação. 137 01:09:49,040 --> 01:09:49,988 "Um menino?" 138 01:09:53,209 --> 01:09:54,139 "Sim, meu filho." 139 01:11:26,603 --> 01:11:28,281 A hora da fuga. 140 01:11:53,905 --> 01:11:54,466 O acendedor de lâmpadas. 141 01:11:57,604 --> 01:12:02,955 "Desça da janela!" 142 01:12:08,623 --> 01:12:11,969 "Não haverá fuga pra você!" 143 01:12:15,313 --> 01:12:19,097 "Eu disse: sem exercício por hoje!" 144 01:14:20,020 --> 01:14:23,323 "Será que vai demorar muito?" 145 01:15:09,338 --> 01:15:16,147 "Um ordem do Comissário de Polícia para suspender os exercícios imediatamente." 146 01:15:27,165 --> 01:15:31,298 "Atravessando a ponte até à prisão..." 147 01:15:41,695 --> 01:15:46,230 "Atravessando a ponte até à prisão..." 148 01:16:42,014 --> 01:16:46,066 Atravessando a ponte até à prisão. 149 01:17:10,765 --> 01:17:14,938 "Prisioneiros, de volta para suas celas." 150 01:17:23,423 --> 01:17:27,722 "O tempo não acabou ainda!" 151 01:17:29,695 --> 01:17:34,618 "Você não tem o direito de nos levar de volta agora." 152 01:18:31,001 --> 01:18:34,827 "Estamos livres!" 153 01:20:16,211 --> 01:20:18,583 "Vamos!" 154 01:20:20,227 --> 01:20:22,911 "Cadê o Pavel?" 155 01:22:15,436 --> 01:22:17,563 Esperando 156 01:22:46,812 --> 01:22:48,639 "Adiante!" 10977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.