Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,936 --> 00:00:09,499
A MÃE
(1926)
2
00:01:56,393 --> 00:01:59,085
A mãe
3
00:02:08,775 --> 00:02:11,542
O filho
4
00:02:17,582 --> 00:02:20,328
O pai
5
00:05:15,570 --> 00:05:19,213
"Não ouse tocar em minha mãe!"
6
00:06:43,434 --> 00:06:47,965
Após um dia de trabalho.
7
00:07:36,356 --> 00:07:42,116
Recrutando homens para as Centenas Negras.
8
00:07:52,028 --> 00:07:56,588
"Receberemos um pagamento extra
se fizermos o trabalho direito."
9
00:08:17,519 --> 00:08:21,983
"...os idiotas anunciarão
greve amanhã."
10
00:08:30,022 --> 00:08:32,396
"Vamos cercá-los..."
11
00:08:34,823 --> 00:08:44,223
"Mostraremos a eles como empunhar uma bandeira e arrumar confusão."
12
00:09:33,249 --> 00:09:36,479
"Isto por uma bebida..."
13
00:09:39,382 --> 00:09:42,962
"Eu não preciso de um ferro."
14
00:09:56,700 --> 00:10:00,902
"Aquele é o Vlasov.
Nós poderíamos usá-lo..."
15
00:10:02,006 --> 00:10:07,205
"Basta fazê-lo morder
uma de nossas iscas."
16
00:10:41,018 --> 00:10:44,275
"Meu amigo!"
17
00:13:27,145 --> 00:13:36,450
"As coisas estão indo muito mal.
Os camaradas querem saber se você pode esconder isto por um tempo."
18
00:14:46,664 --> 00:14:48,854
Na manhã seguinte
19
00:16:17,792 --> 00:16:22,327
"Vou com vocês até à fábrica."
20
00:16:44,812 --> 00:16:53,449
"Iremos mais cedo para a fábrica,
para garantir que, às 9h, todos terão deixado de trabalhar."
21
00:19:22,785 --> 00:19:28,853
"Está na hora."
22
00:19:31,012 --> 00:19:34,119
Na fábrica
23
00:19:44,289 --> 00:19:49,585
"Algo interessante está prestes a acontecer."
24
00:20:11,576 --> 00:20:18,300
"Se você os atacar de frente... eles correrão para o lado."
25
00:20:50,622 --> 00:20:54,037
"Esse é o Vlasov."
26
00:21:41,612 --> 00:21:44,807
"Olhe. Está começando..."
27
00:22:36,854 --> 00:22:42,812
"Afaste-se, velho.
Vamos vigiar o portão."
28
00:23:41,854 --> 00:23:45,376
"Os grevistas estão chegando!"
29
00:24:17,840 --> 00:24:19,195
A armadilha
30
00:24:27,328 --> 00:24:30,760
"Mantenham a ordem."
31
00:24:57,960 --> 00:25:01,673
"O que você quer com tudo isso?"
32
00:25:57,420 --> 00:25:59,379
"Dêem a eles o que merecem!"
33
00:26:06,469 --> 00:26:08,669
"Matem-nos!"
34
00:26:09,169 --> 00:26:11,004
"Matem-nos todos!"
35
00:26:16,200 --> 00:26:21,050
"Nossos companheiros precisam de ajuda, rapazes!"
36
00:26:26,062 --> 00:26:29,647
"Voltem, seus imundos!"
37
00:26:49,407 --> 00:26:50,599
"Pare!"
38
00:27:08,513 --> 00:27:10,356
"Pare, seu filho da mãe!"
39
00:27:19,033 --> 00:27:21,731
"Então você é um deles!"
40
00:27:27,301 --> 00:27:29,146
"Você é um dos grevistas, não é?!"
41
00:33:05,517 --> 00:33:09,110
Para restabelecer a ordem.
42
00:34:03,839 --> 00:34:09,663
"Cuide do seu filho.
Isso é tudo que pode fazer."
43
00:34:18,805 --> 00:34:23,813
"Ele será a ruína dos outros
e dele também."
44
00:35:11,541 --> 00:35:18,717
"Recolha as armas, é arriscado deixá-las em casa."
45
00:35:30,748 --> 00:35:33,924
Para investigar.
46
00:36:55,427 --> 00:36:58,654
"Quem o matou?"
47
00:37:04,809 --> 00:37:08,532
"Foram os grevistas..."
48
00:37:12,053 --> 00:37:14,682
"...os teus amigos."
49
00:38:14,622 --> 00:38:16,312
"Não, Pavel..."
50
00:38:18,637 --> 00:38:19,809
"Não faça isso, Pavel..."
51
00:38:22,500 --> 00:38:25,627
"...eles te matarão também!"
52
00:38:48,774 --> 00:38:52,449
"Os soldados estão vindo nesta direção!"
53
00:39:51,535 --> 00:39:53,133
"Aqui."
54
00:39:59,441 --> 00:40:02,240
"Eu sou Pavel Vlasov."
55
00:40:09,961 --> 00:40:13,314
"É ele, senhor."
56
00:40:22,470 --> 00:40:26,272
"Confesse tudo imediatamente."
57
00:40:27,886 --> 00:40:31,318
"Onde estão os panfletos?"
58
00:40:34,551 --> 00:40:37,392
"E onde estão as armas?"
59
00:40:41,135 --> 00:40:48,054
"Não tente esconder nada,
será pior pra você."
60
00:40:56,676 --> 00:41:01,625
"Confesse tudo e você ficará livre."
61
00:41:06,476 --> 00:41:11,090
"Eu não sei de nada."
62
00:41:27,932 --> 00:41:29,866
"Vasculhem o local."
63
00:41:38,422 --> 00:41:40,242
Informante
64
00:41:52,141 --> 00:41:55,233
"Vlasov voltou para casa."
65
00:42:30,036 --> 00:42:37,714
"Vlasov está em casa...
é melhor não deixá-lo escapar, senhor."
66
00:42:53,312 --> 00:42:57,015
"Não encontramos nada,
senhor."
67
00:43:26,163 --> 00:43:29,641
"Não achamos nada,
Coronel."
68
00:43:31,294 --> 00:43:33,366
"Prendam Vlasov."
69
00:43:48,158 --> 00:43:52,148
"Nos safamos desta vez."
70
00:44:08,010 --> 00:44:10,907
"Algemem-no."
71
00:44:13,996 --> 00:44:17,787
"Porque está fazendo isso,
senhor?"
72
00:44:20,714 --> 00:44:23,400
"Ele se recusou a falar."
73
00:44:29,217 --> 00:44:32,252
"Amarrem o bastardo."
74
00:44:44,284 --> 00:44:46,406
"Senhor oficial..."
75
00:44:48,699 --> 00:44:51,699
"E se ele confessar..."
76
00:44:54,817 --> 00:44:58,317
"...tudo será resolvido."
77
00:45:01,696 --> 00:45:05,696
"Ele dirá tudo... tudo."
78
00:45:12,719 --> 00:45:15,374
"Por favor, Pavel..."
79
00:46:30,424 --> 00:46:33,724
O dia do julgamento.
80
00:46:43,731 --> 00:46:49,632
"A Lei e a Justiça repousam
em base sólidas..."
81
00:47:36,399 --> 00:47:39,033
Esperando
82
00:48:12,455 --> 00:48:16,924
"Ei, senhora,
quando o julgamento começará?"
83
00:48:53,026 --> 00:48:56,691
Os juízes
84
00:49:19,328 --> 00:49:22,828
"Corpo perfeito..."
85
00:49:25,937 --> 00:49:29,786
"...olhos delicados..."
86
00:49:32,104 --> 00:49:37,522
"Uma égua excepcionalmente boa,
Vossa Excelência."
87
00:50:04,182 --> 00:50:07,623
"A Corte!"
88
00:50:28,417 --> 00:50:32,141
A justiça é CERTA...
89
00:50:36,565 --> 00:50:39,455
...RÁPIDA...
90
00:50:42,232 --> 00:50:46,008
...MISERICORDIOSA.
91
00:51:14,787 --> 00:51:17,761
A acusação
92
00:51:54,386 --> 00:51:57,596
"Aquela é a mãe."
93
00:52:13,796 --> 00:52:18,340
"O juiz presidente
é um homem fascinante, não?
94
00:52:34,403 --> 00:52:43,353
"Um advogado conhecido queria defendê-lo, mas tinha trabalhos mais importantes a fazer."
95
00:52:46,035 --> 00:52:50,462
...então o caso foi dado àquela pessoa."
96
00:53:02,884 --> 00:53:07,453
"Meu Deus, acredito que ele está bêbado."
97
00:53:37,535 --> 00:53:40,460
"Ele será condenado."
98
00:53:46,409 --> 00:53:49,139
"Sr. Promotor."
99
00:54:09,400 --> 00:54:15,585
"Todos como Pavel Vlasov em nossa sociedade merecem ser exterminados."
100
00:54:36,097 --> 00:54:39,749
"O advogado tem a defesa."
101
00:54:43,177 --> 00:54:46,560
"Este jovem..."
102
00:54:48,320 --> 00:54:52,834
...que, apenas como um favor, escondeu as armas antigas de alguém..."
103
00:54:59,767 --> 00:55:04,575
"Não desperdice sua eloquência. Não há júri presente."
104
00:55:15,801 --> 00:55:19,243
"Ele receberá a pena máxima..."
105
00:55:38,342 --> 00:55:42,632
A sessão é suspensa para a deliberação dos juízes.
106
00:56:10,556 --> 00:56:13,402
O veredito
107
00:56:39,402 --> 00:56:43,523
"Por ordem de
Sua Majestade Imperial..."
108
00:57:09,749 --> 00:57:12,954
"...o acusado foi condenado..."
109
00:57:17,092 --> 00:57:20,763
"...a trabalhar pesado na Sibéria."
110
00:57:34,037 --> 00:57:38,683
"Isto é justiça?"
111
00:57:55,493 --> 00:58:01,955
"Sim, ela certamente é uma égua extraordinária, Vossa Excelência."
112
00:58:39,603 --> 00:58:41,956
"Perdoe-me, filho."
113
00:59:45,333 --> 00:59:48,757
Uma visita na prisão.
114
01:01:36,479 --> 01:01:39,824
"Dos teus camaradas."
115
01:02:08,823 --> 01:02:12,558
"O tempo acabou!"
116
01:02:22,177 --> 01:02:24,720
"Obrigado, mãe."
117
01:02:44,749 --> 01:02:47,000
Do lado de fora...
118
01:02:58,772 --> 01:03:01,748
...primavera.
119
01:03:49,418 --> 01:04:07,520
Tudo pronto para a fuga.
Toda a cidade está preparando um protesto para amanhã, com marcha até à prisão, durante o horário de treino: 12:00.
120
01:04:08,350 --> 01:04:11,823
AMANHÃ
121
01:04:34,987 --> 01:04:39,401
"Ele tem um parafuso a menos."
122
01:04:44,573 --> 01:04:48,772
Na cela compartilhada
123
01:05:09,800 --> 01:05:12,424
Sonhando...
124
01:05:15,760 --> 01:05:19,467
...com suas casas.
125
01:06:11,173 --> 01:06:16,396
Um boato passa pela prisão.
126
01:06:20,638 --> 01:06:26,740
"Amanhã, 1º de Maio, durante o horário de treino..."
127
01:06:32,314 --> 01:06:38,974
"...os trabalhadores das fábricas e da cidade..."
128
01:06:40,684 --> 01:06:44,678
"...virão para libertar os prisioneiros."
129
01:06:51,495 --> 01:06:56,132
"Amanhã, durante o horário de treino..."
130
01:07:06,638 --> 01:07:10,199
Planejam-se nas fábricas...
131
01:07:27,469 --> 01:07:31,815
...e na cidade,
planejam-se também.
132
01:08:06,478 --> 01:08:07,978
O "amanhã'' chegou.
133
01:08:17,486 --> 01:08:26,890
O acendedor de lâmpadas moverá a escada de mão contra o muro. Haverá uma carroça esperando.
134
01:08:28,005 --> 01:08:31,264
Preparando a fuga.
135
01:09:02,483 --> 01:09:03,308
Reunindo-se...
136
01:09:29,084 --> 01:09:31,306
...para a manifestação.
137
01:09:49,040 --> 01:09:49,988
"Um menino?"
138
01:09:53,209 --> 01:09:54,139
"Sim, meu filho."
139
01:11:26,603 --> 01:11:28,281
A hora da fuga.
140
01:11:53,905 --> 01:11:54,466
O acendedor de lâmpadas.
141
01:11:57,604 --> 01:12:02,955
"Desça da janela!"
142
01:12:08,623 --> 01:12:11,969
"Não haverá fuga pra você!"
143
01:12:15,313 --> 01:12:19,097
"Eu disse: sem exercício por hoje!"
144
01:14:20,020 --> 01:14:23,323
"Será que vai demorar muito?"
145
01:15:09,338 --> 01:15:16,147
"Um ordem do Comissário de Polícia para suspender os exercícios imediatamente."
146
01:15:27,165 --> 01:15:31,298
"Atravessando a ponte até à prisão..."
147
01:15:41,695 --> 01:15:46,230
"Atravessando a ponte até à prisão..."
148
01:16:42,014 --> 01:16:46,066
Atravessando a ponte até à prisão.
149
01:17:10,765 --> 01:17:14,938
"Prisioneiros, de volta para suas celas."
150
01:17:23,423 --> 01:17:27,722
"O tempo não acabou ainda!"
151
01:17:29,695 --> 01:17:34,618
"Você não tem o direito de nos levar de volta agora."
152
01:18:31,001 --> 01:18:34,827
"Estamos livres!"
153
01:20:16,211 --> 01:20:18,583
"Vamos!"
154
01:20:20,227 --> 01:20:22,911
"Cadê o Pavel?"
155
01:22:15,436 --> 01:22:17,563
Esperando
156
01:22:46,812 --> 01:22:48,639
"Adiante!"
10977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.