All language subtitles for Kazakh.Khanate.1.Diamond.Sword.2016.KAZAKH.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,880
Kazakstanin itsenÀisyys ei ole kirjoitta-
maton sivu. SillÀ on vanhat perinteet.
2
00:00:10,960 --> 00:00:17,360
On katsottava menneisyyteen jotta ymmÀrtÀÀ
nykyhetken ja tulevaisuuden.
3
00:00:17,440 --> 00:00:19,720
Nursultan Nazarbayev.
4
00:01:47,440 --> 00:01:53,960
puhtaat helmet kuin kaste terÀlehdellÀ
merenpohjaan siroteltuina
5
00:01:55,320 --> 00:02:01,320
puhtaat sanat vuodattavat kyyneleitÀ
synnyttÀvÀt surullisia sydÀmiÀ
6
00:02:01,840 --> 00:02:06,000
jos tuuli koskettaisi merta
jos helmet pyörisivÀt
7
00:02:06,080 --> 00:02:12,960
jos sana syleilisi sielua
jos kaikki kurjuus katoaisi
8
00:02:16,920 --> 00:02:22,200
Suuri kansainvaellus, 1465
Kipchakin aro
9
00:02:22,280 --> 00:02:27,760
Suuri kansainvaellus lÀhti liikkeelle
Kipchakin aron lÀnsiosasta.
10
00:02:27,840 --> 00:02:31,120
SitÀ johti Valkoisen ordan kaksi
laillista perillistÀ -
11
00:02:31,200 --> 00:02:36,560
jotka polveutuivat Tsingis-kaanista
ja Urus-kaanista.
12
00:02:36,640 --> 00:02:39,520
He olivat sulttaanit
Kerey ja Janibek.
13
00:02:46,600 --> 00:02:54,200
Sulttaanit johtavat nyt kansaansa
Jetisuun, SeitsemÀn joen laaksoon -
14
00:02:54,280 --> 00:02:59,640
etsiessÀÀn luvattua maata -
15
00:03:01,400 --> 00:03:05,840
ja löytÀÀkseen rauhan ja vapauden.
16
00:03:06,240 --> 00:03:08,800
Herran haltuun,
rakkaat maanmieheni.
17
00:04:40,560 --> 00:04:43,920
Mahtava keisarikunta, jonka
perusti Tsingis-kaani -
18
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
1200-luvulla, oli levinnyt suureen osaa
Euraasiaa.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,680
Tsingis-kaanin vanhin poika perusti
alueen nimeltÀ Kultainen orda.
20
00:04:52,760 --> 00:04:55,640
SisÀisten riitojen takia alue alkoi
hajota 1500-luvulla.
21
00:04:55,720 --> 00:05:03,360
Kultaisen ordan tilalle tuli Valkoinen
orda, jota Urus-kaani hallitsi.
22
00:05:03,440 --> 00:05:10,120
1428 Urus-kaanin jÀlkelÀinen Barak
tapettiin ja Abulhair Shaibani sai vallan.
23
00:05:10,200 --> 00:05:18,200
1457 Abulhairin kukisti
lÀnsimongolialainen heimo, oiratit.
24
00:05:18,280 --> 00:05:22,640
Se tiesi hÀnen hirmukautensa pÀÀttymistÀ
aroilla.
25
00:05:23,720 --> 00:05:30,080
Kokkesene, 1457
Siganakin kaupungin lÀhellÀ
26
00:07:05,640 --> 00:07:08,800
Veli Kerey!
27
00:07:08,880 --> 00:07:14,040
PidÀmme asemamme. Oiratit perÀÀntyvÀt,
mutta odotettavissa on hyökkÀyksiÀ.
28
00:07:14,120 --> 00:07:18,240
Olemme torjuneet ne, mutta menettÀneet
monta miestÀ.
29
00:07:18,320 --> 00:07:21,360
Olemme menettÀneet
melkein yhden osaston.
30
00:07:21,440 --> 00:07:24,560
Miksi liittolaisemme eivÀt auta meitÀ?
31
00:07:24,640 --> 00:07:25,920
En tiedÀ.
32
00:07:26,000 --> 00:07:30,360
Sanansaattajat ottavat selvÀÀ siitÀ
mikÀ on mennyt vinoon.
33
00:07:30,520 --> 00:07:35,320
Kasim, missÀ vasen sivusta on?
MissÀ Koblandyn kipchakit ovat?
34
00:07:35,400 --> 00:07:41,040
IsÀ, Shaybanshah pakotti heidÀt jÀÀmÀÀn
Siganakiin. He eivÀt tule.
35
00:07:44,840 --> 00:07:49,800
Arginit eivÀt tule, isÀ. Shaybanshah
kÀski oikeaa siipeÀ perÀÀntymÀÀn.
36
00:07:49,960 --> 00:07:55,520
MeidÀt on piiritetty.
-Kaani petti meidÀt.
37
00:07:55,600 --> 00:08:00,520
Etkö ymmÀrrÀ, ettÀ kaani toivoo
ettÀ olisimme kuolleita?
38
00:08:03,080 --> 00:08:06,240
Katsokaa! Oiratit tulevat!
39
00:08:18,720 --> 00:08:20,680
Antakaa minulle hevonen!
40
00:08:20,760 --> 00:08:26,120
Muodostakaa piiri sulttaanien ympÀrille.
Varmistakaa kaikki kulmat.
41
00:09:47,840 --> 00:09:52,200
Terve teille, Janibek ja Kerey.
Olen pÀÀttÀnyt seuraavaa.
42
00:09:52,280 --> 00:09:56,600
Uz-Temir Taichi, jos haluat meidÀn
antautuvan, tuhlaat vain aikaasi.
43
00:09:56,680 --> 00:09:58,880
Kuolemme mieluummin.
44
00:10:24,040 --> 00:10:28,560
TiedÀn sen, sulttaanit.
45
00:10:29,440 --> 00:10:34,720
Shaybanshah on tuominnut teidÀt kuolemaan.
Se on hÀnen tahtonsa.
46
00:10:34,800 --> 00:10:38,640
Mutta en suo hÀnelle sitÀ iloa.
47
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
Saatte elÀÀ urheutenne ansiosta.
48
00:10:42,960 --> 00:10:47,880
Sanansaattaja kertoo hÀnelle muista
yksityiskohdista.
49
00:11:13,240 --> 00:11:18,560
Nuoli on niin syvÀllÀ, ettÀ on vaarallista
vetÀÀ se irti.
50
00:11:20,800 --> 00:11:27,000
IsÀ.
-Koeta kestÀÀ kotiin saakka.
51
00:11:27,640 --> 00:11:30,440
Vauhtia.
52
00:11:34,640 --> 00:11:37,720
Jadik, poikani.
Olen ylpeÀ sinusta.
53
00:11:38,360 --> 00:11:43,840
Niin Sininen orda kÀrsi vaikean tappion
oiratteja vastaan.
54
00:11:43,920 --> 00:11:47,760
Sotilaita kaatui lukematon mÀÀrÀ.
55
00:11:47,840 --> 00:11:52,360
Abulhair Shaybani menetti vanhimman
poikansa, Shah Budakin.
56
00:11:52,440 --> 00:11:58,800
Sulttaani Kerey menetti kaksi poikaa,
ja sulttaani Janibek esikoisensa Jadikin.
57
00:11:58,880 --> 00:12:04,040
Kansa kadotti luottamuksensa
Abulhair Shaybania kohtaan.
58
00:12:04,120 --> 00:12:12,400
HÀn ei kyennyt yllÀpitÀmÀÀn tasapainoa
ja vakautta ordassa.
59
00:12:51,600 --> 00:12:55,120
Oiratit ovat tulleet.
60
00:12:55,680 --> 00:13:00,160
He ovat polttaneet, silponeet,
tappaneet ja raiskanneet.
61
00:13:00,240 --> 00:13:05,080
He ovat hÀpÀisseet koko ihmisrodun.
62
00:13:05,160 --> 00:13:09,120
Varjele meitÀ viholliselta!
63
00:13:11,200 --> 00:13:15,360
Vastatkaa, Kerey ja Janibek.
64
00:13:15,440 --> 00:13:19,320
MissÀ isÀnmaamme on?
65
00:13:19,400 --> 00:13:23,680
Se, jota olette pyrkineet suojelemaan?
66
00:13:24,600 --> 00:13:31,640
Kansamme nÀÀntyy
orjuuden ikeen alla.
67
00:13:40,160 --> 00:13:43,880
Veri virtaa niin kuin vesi joessa.
68
00:13:46,680 --> 00:13:52,320
Ole kirottu, Shaybanshah.
Olet petturi ja konna.
69
00:13:52,400 --> 00:13:58,880
Halusit yhteistyössÀ oirattien kanssa
vahingoittaa meitÀ. Me kostamme sen.
70
00:13:58,960 --> 00:14:06,400
Janibek! Muistan kun isÀsi hallitsi meitÀ
ja muistan myös Urusin, isoisÀsi.
71
00:14:06,480 --> 00:14:13,800
Silloin oli laki ja jÀrjestys. Kiurukin
saattoi rakentaa pesÀn lampaan selkÀÀn.
72
00:14:14,680 --> 00:14:20,840
Rukoilen teitÀ palauttamaan nuo
ajat nÀille aroille.
73
00:14:21,800 --> 00:14:27,160
Tulkaa takaisin hallitsemaan.
74
00:14:28,480 --> 00:14:31,280
Olkoon rauha kanssanne.
75
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
ElÀkÀÀ toivossa.
76
00:14:36,880 --> 00:14:45,080
voi tÀtÀ veristÀ taakkaa
koko ihmiskunta tekee kuolemaa
77
00:14:46,760 --> 00:14:54,240
me emme enÀÀ ikinÀ tÀstÀ nouse,
emme ikinÀ nouse, varsa pieni
78
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
1458, Siganakin kaupunki
79
00:15:50,400 --> 00:15:55,280
Puoli maailmaa on kÀdessÀni. Voin rusentaa
sen, tai antaa sen elÀÀ.
80
00:15:55,360 --> 00:16:00,240
MikÀ lienee voimani lÀhde?
Kuinka sÀilytÀn otteeni vallasta?
81
00:16:00,320 --> 00:16:03,560
Vastatkaa.
82
00:16:03,840 --> 00:16:06,040
Te ette tiedÀ.
83
00:16:06,280 --> 00:16:10,480
Te ette tiedÀ...
Nyt te tiedÀtte.
84
00:16:11,640 --> 00:16:18,120
Kuolema on luotettavin ase kÀdessÀni.
Kuolema.
85
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
NÀytÀ nyt, taistelija.
Nokkaise sitÀ rintaan.
86
00:16:22,840 --> 00:16:26,440
Puhkaise siltÀ silmÀ.
Tapa se.
87
00:16:35,880 --> 00:16:40,640
MitÀ tÀÀllÀ on tekeillÀ?
IhmisiÀ myydÀÀn kuin elÀimiÀ.
88
00:16:41,000 --> 00:16:44,880
EttÀ tÀmÀkin hÀpeÀllinen pakanuus
oli nÀhtÀvÀ.
89
00:16:46,040 --> 00:16:52,560
Oi Allah! He myyvÀt vettÀ nyt.
Pian he myyvÀt ilmaa.
90
00:16:53,760 --> 00:16:58,480
Nomadit alkavat tottua siihen.
91
00:16:59,840 --> 00:17:03,120
Ovat oppineet kaupunkilaisilta.
92
00:17:04,240 --> 00:17:12,640
Jos he saisivat valita, he lÀhtisivÀt
heti arolle.
93
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Kauan sitten esi-isÀmme Tsingis-kaani -
94
00:17:17,400 --> 00:17:23,880
paljasti timanttimiekkansa ja lÀhti
valloittamaan maailmaa.
95
00:17:25,160 --> 00:17:30,880
Tuon aseen sain sitten minÀ voidakseni
valloittaa Transoxanian -
96
00:17:30,960 --> 00:17:35,680
ja edelleen Egyptin maat.
97
00:17:36,280 --> 00:17:42,800
Oirattien kanssa tullaan puhumaan
tÀnÀÀn rauhansopimuksesta.
98
00:17:42,880 --> 00:17:47,160
MitÀhÀn sanottavaa Shaybanshahilla
on tÀhÀn?
99
00:17:51,440 --> 00:17:56,880
SiitÀ lÀhtien kaikki liittolaiseni
ovat odottaneet hetkeÀ -
100
00:17:56,960 --> 00:18:01,600
jolloin alan horjua.
101
00:18:02,560 --> 00:18:11,200
Vaarallisimpia heistÀ ovat leopardit
Kerey ja Janibek.
102
00:18:11,280 --> 00:18:19,800
Muista, ettÀ vihollisesi ovat heidÀn
jÀlkelÀisiÀÀn, Kasim ja Burindik.
103
00:18:24,840 --> 00:18:27,320
Hei, Kasim, pikku koulupoika.
104
00:18:27,400 --> 00:18:32,640
Muista, ettÀ maailmaa ohjaa miekka
eivÀtkÀ kirjat.
105
00:18:33,480 --> 00:18:37,720
Varo, etteivÀt kirjat
rÀjÀytÀ aivojasi.
106
00:18:41,600 --> 00:18:44,120
Hei, Burindik!
107
00:18:45,720 --> 00:18:47,960
Aloita.
108
00:18:49,800 --> 00:18:53,000
NÀytÀ mihin sinusta on.
109
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
Etkö pysty parempaan?
110
00:19:02,440 --> 00:19:04,480
Miekkaile.
111
00:19:12,640 --> 00:19:14,880
Luovuta.
112
00:19:16,120 --> 00:19:19,840
Kasim, opetan sinulle jotain.
113
00:19:19,920 --> 00:19:23,400
Heilauta miekkaa kun vedÀt henkeÀ.
114
00:19:40,560 --> 00:19:46,520
Kuten sanoin - maailmaa johtaa miekka,
eivÀt kirjat.
115
00:19:58,360 --> 00:20:02,320
Miten valmistelut sujuvat?
MetsÀstyksen on onnistuttava.
116
00:20:02,400 --> 00:20:05,280
Kaikki on huolellisesti valmisteltu.
Oiratit odottavat sanaanne.
117
00:20:05,360 --> 00:20:12,520
Mene sanomaan Uz-Temirille, ettÀ haluan
uudet neuvottelut.
118
00:20:12,600 --> 00:20:18,720
Niiden kahden sulttaanin on kuoltava
metsÀstyksen jÀlkeen.
119
00:20:20,120 --> 00:20:22,440
En tarvitse heitÀ neuvostossa.
120
00:20:23,480 --> 00:20:28,960
30 vuotta sitten
Abulhair Shaibani tappoi -
121
00:20:29,040 --> 00:20:36,520
Valkoisen ordan kaanin
Nogayli-heimon avustuksella.
122
00:20:37,680 --> 00:20:42,680
17-vuotiaana hÀn voitti Sinisen ordan
valtaistuimen.
123
00:20:42,760 --> 00:20:48,520
Abulhair-kaanista tuli aron
loistava hallitsija.
124
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
Kumartakaa suurelle kaanille!
125
00:20:54,920 --> 00:20:59,880
Taistellessaan Transoxaniasta hÀn otti -
126
00:20:59,960 --> 00:21:04,120
Rabia Sultan-Begimin
neljÀnneksi vaimokseen.
127
00:21:05,000 --> 00:21:12,280
NÀin ollen hÀn pÀÀsi Temirlanin sukuun
ja Transoxanian emiirien liittolaiseksi.
128
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
Harmaa pyöveli.
129
00:21:35,920 --> 00:21:41,200
Sulttaanit, hyvÀÀ metsÀstysonnea.
Tulkoon jahdista menestys.
130
00:21:41,280 --> 00:21:43,600
Odota.
131
00:21:49,160 --> 00:21:53,280
Terve, veli Shahmuhamed!
-Tervetuloa, Kasim.
132
00:21:53,360 --> 00:21:57,160
Minulla on sinulle jotakin.
133
00:21:57,320 --> 00:21:59,440
Tule mukaan.
134
00:22:00,960 --> 00:22:05,200
TÀssÀ on puhdasrotuinen
kazakstanilainen vinttikoira.
135
00:22:05,280 --> 00:22:08,160
SitÀ ei saa antaa kenellekÀÀn.
Se on hienosta pentueesta.
136
00:22:08,240 --> 00:22:11,040
Se nappaa saaliinsa yhdellÀ loikkauksella.
137
00:22:11,120 --> 00:22:13,520
Ota lahja vastaan, kaani.
138
00:22:13,600 --> 00:22:21,080
TÀllÀ kultaisella kotkalla
on kultaiset kynnet.
139
00:22:21,720 --> 00:22:22,640
Se on lahja minulta.
140
00:22:22,920 --> 00:22:25,640
Anna minulle keihÀs.
141
00:22:29,080 --> 00:22:33,120
Se on Persian shaahin lahja isÀlleni.
142
00:22:40,440 --> 00:22:43,240
Terve, Aiymbike.
143
00:22:43,880 --> 00:22:46,240
Jahanbike.
144
00:22:46,320 --> 00:22:51,440
Sulttaani Janibek. Jahanbike on tÀydessÀ
kukassa, kuin naaraskettu lumessa.
145
00:22:54,400 --> 00:23:00,000
Jahanbikesta on tullut kaunis niin kuin
hyvÀn puolison tulee ollakin.
146
00:23:00,960 --> 00:23:09,520
Mutta kaunis on Rabiakin.
HĂ€n on kuin kuukukka.
147
00:23:10,320 --> 00:23:13,760
Sallittehan, herra.
148
00:23:13,840 --> 00:23:17,280
Haluan antaa Rabialle lahjan.
Haukka on arvoisesi lahja.
149
00:23:17,360 --> 00:23:20,880
Saat luvan.
-Sen nimi on Sombalak.
150
00:23:26,640 --> 00:23:32,720
Ratsu kuuluu isoisÀlleni. Se on villi.
151
00:23:33,160 --> 00:23:37,160
Aion kesyttÀÀ sen. Katso.
152
00:23:37,600 --> 00:23:41,680
Odota. Se tottelee ainoastaan kaania.
153
00:23:42,240 --> 00:23:47,800
Se heittÀÀ sinut selÀstÀ.
-Kuinka uskallat puhua minulle?
154
00:23:48,000 --> 00:23:52,160
Olen tuleva kaanisi.
155
00:23:52,720 --> 00:23:54,320
Voin katkaista sinulta pÀÀn.
156
00:23:54,400 --> 00:24:03,040
LĂ€hdemme sotaretkelle Syr Darjaan
jota emiirit hallitsevat.
157
00:24:04,680 --> 00:24:07,760
Kerey, olet johtajamme. Puhu.
158
00:24:07,840 --> 00:24:15,800
Kansamme tarvitsee rauhaa oiratteja
vastaan kÀydyn sodan jÀlkeen.
159
00:24:16,920 --> 00:24:21,520
Onni ei ole aina sotaa kÀyvÀn puolella.
160
00:24:22,080 --> 00:24:29,800
Shahmuhamed, miten sinusta voi tulla
kaani, kun on setÀsi Haidarin vuoro?
161
00:24:33,000 --> 00:24:37,480
TiedÀn, ettÀ Haidar on ennen minua.
162
00:24:37,560 --> 00:24:43,200
IsoisÀ taputtaa minua aina
olalle ja sanoo -
163
00:24:44,240 --> 00:24:51,200
ettÀ minusta tulee vielÀ hyvÀ kaani.
HÀn ei ikinÀ ylistÀ Haidaria.
164
00:24:51,920 --> 00:24:54,880
Haidar on rÀÀpÀle.
165
00:24:54,960 --> 00:25:00,880
Kun veljeni Jadik eli, isÀni ylisti yhtÀ
lailla meitÀ kumpaakin.
166
00:25:00,960 --> 00:25:06,480
Kasim, palaa maan pÀÀlle. Ei isÀÀsi voi
verrata minun isoisÀÀni.
167
00:25:06,560 --> 00:25:11,080
Eikö isÀsi sanonutkin, ettÀ sinusta tulisi
kaani hÀnen jÀlkeen?
168
00:25:11,160 --> 00:25:15,000
On sanottu, ettÀ hÀn toivoo saavansa
valtaistuimen itselleen.
169
00:25:15,080 --> 00:25:18,240
Ei meillÀ kummallakaan ole sellaisia
ajatuksia.
170
00:25:18,320 --> 00:25:22,440
Varo kieltÀsi. -Minusta tulee kaani.
Saatpa nÀhdÀ.
171
00:25:28,040 --> 00:25:30,800
Shahmuhamed! Kasim!
172
00:25:33,560 --> 00:25:36,240
MitÀ nyt? MistÀ te riitelette?
173
00:25:36,320 --> 00:25:42,400
Kasimilla on vielÀ Àidinmaitoa suussa
ja hÀn luulee, ettÀ hÀnestÀ tulee kaani.
174
00:25:43,880 --> 00:25:47,400
En minÀ ole niin sanonut, Haidar-aga.
175
00:25:50,960 --> 00:25:55,600
IsÀ ei saa ikinÀ kuulla tÀstÀ.
Onko selvÀ?
176
00:25:56,360 --> 00:25:58,240
Kaani...
177
00:26:03,760 --> 00:26:06,360
YmmÀrrÀtkö nyt?
178
00:26:09,320 --> 00:26:13,880
Tarkoitatko Uz-Temirin
mestaamisen epÀonnistumista?
179
00:26:14,360 --> 00:26:18,920
Se arvoton lainsuojaton Ulungurista.
180
00:26:19,840 --> 00:26:23,120
MitÀ sanot, sulttaani Janibek?
181
00:26:24,240 --> 00:26:27,400
Toivottavasti sanasi ovat Tsingis-kaanin
jÀlkelÀisen arvoisia.
182
00:26:32,360 --> 00:26:38,800
Kun taistelimme oiratteja vastaan, joku
sai Koblandyn ja Akjolin vastakkain.
183
00:26:40,280 --> 00:26:46,920
Nuo kaksi komentajaanne alkoivat tappaa
toisiaan.
184
00:26:47,520 --> 00:26:55,720
Monta soturiamme kuoli taistelussa
ettekÀ te auttaneet.
185
00:26:56,200 --> 00:27:02,880
Te ehkÀ tiedÀtte, kuka levitti eripuraa
heidÀn vÀlilleen?
186
00:27:04,080 --> 00:27:09,400
Koblandy on aina kunnioittanut teitÀ
niin kuin poika isÀÀnsÀ.
187
00:27:17,880 --> 00:27:19,760
Kaani!
188
00:27:20,200 --> 00:27:21,920
Kaani!
189
00:27:22,000 --> 00:27:25,280
Olen kesyttÀnyt ja satuloinut sen.
190
00:27:29,040 --> 00:27:31,000
Katsokaa!
191
00:27:34,360 --> 00:27:36,760
Katsokaa kuinka urhea olen.
192
00:27:37,320 --> 00:27:42,600
Katsokaa kuinka urhea olen. -Senkin
pojankoltiainen. Olet ihan kuin minÀ.
193
00:27:48,080 --> 00:27:51,800
Satuloin sen.
-Tuollainen minÀkin olin.
194
00:27:58,640 --> 00:28:02,120
Herra, valmistelut on tehty.
195
00:28:02,680 --> 00:28:04,400
MetsÀstys voi alkaa.
196
00:28:05,920 --> 00:28:10,000
Hakekaa hevoset.
197
00:28:18,880 --> 00:28:20,960
Janibek.
198
00:28:27,320 --> 00:28:35,040
Sulttaani, ottakaa vastaan minunkin
lahjani. Koraani kuului isoisÀlleni.
199
00:28:35,280 --> 00:28:41,040
Se on ollut isÀn kirjastossa. Jonain
pÀivÀnÀ sille tulee kÀyttöÀ.
200
00:28:42,720 --> 00:28:47,400
Olette ollut niin herkkÀuskoinen
lapsesta asti -
201
00:28:47,880 --> 00:28:51,640
ettekÀ ole vielÀkÀÀn muuttunut.
202
00:28:53,880 --> 00:28:58,680
Rabia, jos tarvitset minua -
203
00:28:58,760 --> 00:29:03,960
pane haukka tuomaan viestiÀ. -PitÀkÀÀ
huoli itsestÀnne. NÀhdÀÀn pian.
204
00:29:04,880 --> 00:29:10,200
Olkaa varovainen metsÀllÀ.
Allah teitÀ varjelkoon.
205
00:29:23,560 --> 00:29:26,080
NĂ€kemiin.
206
00:29:29,920 --> 00:29:32,400
Tuokaa minulle hevonen.
207
00:29:38,560 --> 00:29:40,600
Janibek!
208
00:31:37,840 --> 00:31:40,880
Hyvin tehty, harmaa pyöveli.
209
00:31:50,800 --> 00:31:56,360
Antakaa leijonan olla, se on minun.
MinÀ otan sen.
210
00:34:07,600 --> 00:34:10,680
HyvÀ, ettÀ tulin ajoissa, herra.
211
00:34:18,760 --> 00:34:22,480
Kuka sinua pyysi tekemÀÀn tuon?
212
00:34:27,200 --> 00:34:31,400
Olisin tehnyt sen itse.
213
00:34:32,800 --> 00:34:37,000
Olkoon... Olen kiitollinen sinulle.
214
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
Janibek, varo!
215
00:35:08,640 --> 00:35:13,560
Sano, miksi halusit tappaa minut?
Kuka sinut lÀhetti?
216
00:35:13,640 --> 00:35:16,600
Vastaa!
217
00:35:23,040 --> 00:35:26,480
Roisto ansaitsee tuollaisen rangaistuksen.
218
00:35:29,240 --> 00:35:36,840
SinÀ pelastit henkeni ja minÀ sinun.
Olemme nyt tasoissa.
219
00:35:41,960 --> 00:35:48,160
MetsÀllÀ tapahtuu onnettomuuksia.
Jollei mitÀÀn satu, jahti on huono.
220
00:35:50,360 --> 00:35:53,200
MissÀ kimo on?
221
00:36:06,600 --> 00:36:09,320
Kauan elÀköön kaani.
222
00:36:10,160 --> 00:36:13,360
Kaanimme tappoi leijonan.
223
00:36:13,560 --> 00:36:18,320
Kaanimme tappoi leijonan!
224
00:36:18,760 --> 00:36:25,000
Herra, löysimme kaksi ruumista.
HeidÀt on tapettu.
225
00:36:25,080 --> 00:36:30,880
Onnettomuuksia sattuu. Jollei mitÀÀn
tapahdu, jahti on epÀonnistunut.
226
00:37:04,680 --> 00:37:10,960
Herra, kunpa kuulisin
mistÀ lapset puhuvat.
227
00:37:11,040 --> 00:37:16,240
Janibekin poika sanoi outoja asioita
Shamuhamedille.
228
00:37:16,480 --> 00:37:19,880
Me kaikki kuulimme mitÀ he sanoivat.
229
00:37:21,640 --> 00:37:24,400
MistÀ he puhuivat?
230
00:37:25,280 --> 00:37:29,960
Kasim, Janibekin poika sanoi -
231
00:37:30,040 --> 00:37:34,600
ettÀ Orda-Yejenin jÀlkelÀisestÀ
tulee seuraava kaani.
232
00:37:37,600 --> 00:37:42,080
KereystÀ tulisi Valkoisen ordan kaani
Sinisen ordan kukistuttua.
233
00:37:43,040 --> 00:37:47,360
Shahmuhamed ei saanut edes tilaisuutta
avata suutaan.
234
00:37:47,480 --> 00:37:50,160
Oliko vielÀ jotain muuta?
235
00:37:53,760 --> 00:38:01,080
Herra, sinulla oli ennen tapana viettÀÀ
enemmÀn aikaa kanssani.
236
00:38:01,160 --> 00:38:06,120
Nyt annat kaiken huomiosi Rabialle.
237
00:38:08,840 --> 00:38:14,920
Etkö tiedÀ, ettÀ hÀnellÀ ja
Janibekilla on suhde?
238
00:38:15,800 --> 00:38:18,120
Nyt riittÀÀ!
239
00:38:20,040 --> 00:38:25,960
ĂlĂ€ rupea panettelemaan ketÀÀn.
HehÀn ovat lapsuudenystÀviÀ.
240
00:38:26,040 --> 00:38:28,440
Vai mitÀ?
241
00:38:34,480 --> 00:38:41,320
Se noita Samarkandista on vienyt
sinulta jÀrjen.
242
00:38:47,560 --> 00:38:53,160
Toivottavasti et joudu katumaan sitÀ.
243
00:38:53,960 --> 00:38:57,880
Nyt olen sanonut sanottavani.
244
00:39:11,160 --> 00:39:14,320
Uz-Temirin palatsi, 1454
245
00:39:34,960 --> 00:39:40,480
Sano hÀnelle, ettÀ se olen minÀ
joka mÀÀrÀÀ sopimuksen ehdot.
246
00:39:40,560 --> 00:39:46,240
HĂ€n saa maksaa veron hopeassa ja kullassa
koska ei polttanut Siganakia.
247
00:39:46,320 --> 00:39:52,680
Tarvitsemme myös eteviÀ ammattimiehiÀ
ja kauniita nuoria impiÀ.
248
00:39:52,760 --> 00:39:59,120
Shaybanshah saa antaa 3-vuotiaan
pojanpoikansa panttivangiksi.
249
00:40:00,320 --> 00:40:02,480
SiinÀ kaikki.
250
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
PitkÀÀ elÀmÀÀ teille, suuri oirattien
johtaja.
251
00:40:07,680 --> 00:40:12,120
SÀilyköön vÀlillÀmme rauha.
252
00:40:25,840 --> 00:40:34,080
Voi pieni lapseni. Kuinka voit elÀÀ aivan
yksin vieraassa maassa?
253
00:40:34,160 --> 00:40:37,040
RiittÀÀ jo.
254
00:40:37,200 --> 00:40:42,760
Uhratkaamme valkoinen hevonen -
255
00:40:43,440 --> 00:40:45,240
ja rukoilkaamme -
256
00:40:46,120 --> 00:40:48,760
ettÀ hÀn palaa turvallisesti kotiin.
257
00:40:52,160 --> 00:40:56,800
On Tsingis-kaanin jÀlkelÀisiÀ ennenkin
viety vieraaseen maahan.
258
00:40:56,880 --> 00:41:03,400
Jos hÀn palaa elÀvÀnÀ, on syytÀ iloita.
Jos hÀn kuolee, se on hÀnen kohtalonsa.
259
00:41:48,000 --> 00:41:51,920
Sinisen ordan kansa sai raskaan taakan
hÀvittyÀÀn oirateille.
260
00:41:52,000 --> 00:41:57,400
Kumpaakin sukupuolta edustaneet nuoret
joutuivat orjuuteen.
261
00:41:57,480 --> 00:42:00,800
HeidÀt riistettiin perheiltÀÀn.
262
00:42:02,400 --> 00:42:08,160
Vapaat kasakit, jotka olivat
ylpeitÀ kuin aron kauriit -
263
00:42:08,240 --> 00:42:11,320
eivÀt halunneet olla ikeen alla.
264
00:42:12,480 --> 00:42:17,000
Shaybanshahin ja Uz-Temirin vÀlinen
hÀpeÀllinen sopimus -
265
00:42:17,080 --> 00:42:21,360
johti Kipchakin aron kansojen
lopulliseen jakautumiseen.
266
00:42:21,440 --> 00:42:25,320
He tottelivat kahta sulttaania -
KereytÀ ja Janibekia.
267
00:42:26,240 --> 00:42:31,440
Sulttaanit kutsuivat kokoon
Kazakstanin neuvoston -
268
00:42:31,520 --> 00:42:37,400
ja vanhempien valtakunnanneuvoston.
269
00:42:42,320 --> 00:42:44,280
Valkoinen orda
Vanhainneuvosto, 1458
270
00:42:44,360 --> 00:42:51,040
Kansamme on joutunut kÀrsimÀÀn
liian paljon.
271
00:42:51,440 --> 00:42:55,200
Shaybanshah kohtelee heitÀ kuin he
olisivat hÀnen karjaansa.
272
00:42:55,280 --> 00:42:59,360
Ehdotan ettÀ sille pannaan piste.
273
00:42:59,760 --> 00:43:03,440
Vapauttakaamme aro sorron alta.
274
00:43:03,520 --> 00:43:09,160
Vaeltakaamme Mongoliaan.
275
00:43:10,000 --> 00:43:13,920
Kansan kohtalosta pÀÀtettiin
sinÀ iltana.
276
00:43:14,000 --> 00:43:21,920
Tie vapauteen on vaikea niin kaanille kuin
tavalliselle ihmiselle.
277
00:43:23,600 --> 00:43:32,800
Se edellytti verenvuodatusta
ja veljessiteiden katkaisemista.
278
00:43:33,360 --> 00:43:38,240
Ăiti, siunaa vaelluksemme
uusiin maihin.
279
00:43:38,880 --> 00:43:45,040
MikÀ meitÀ odottaa siellÀ? Vain Allah
tietÀÀ. Matkasta tulee vaikea.
280
00:43:45,600 --> 00:43:50,520
Veljet, meille on koittanut aika
taistella vapaudestamme.
281
00:43:51,360 --> 00:43:54,880
Jos lÀhdemme vaellukselle, minun on
rikottava liitto Akkozyn kanssa.
282
00:43:54,960 --> 00:44:00,360
Huomenna Shahmuhamedista ja Kasimista
tulee vihollisiamme.
283
00:44:00,440 --> 00:44:02,640
Etkö usko sitÀ?
284
00:44:03,680 --> 00:44:10,120
Akjol ei ollut petoksesi ainoa uhri.
Se hajotti koko Alashin heimon.
285
00:44:10,400 --> 00:44:14,840
Olen valheiden uhri. En auttanut KereytÀ
enkÀ Janibekia, kun he tarvitsivat apua.
286
00:44:14,920 --> 00:44:17,120
Tapoin Akjolin, veljeni ja ystÀvÀni.
287
00:44:17,200 --> 00:44:20,160
Vain ne, jotka taistelevat vapauden
puolesta, saavat tulla mukaan.
288
00:44:20,240 --> 00:44:26,720
Ne, jotka haluavat olla orjia,
saavat jÀÀdÀ.
289
00:44:26,800 --> 00:44:28,240
Kaikki hyvÀssÀ uskossa.
290
00:44:28,320 --> 00:44:34,360
Lapseni! Tulkoon vaelluksesta
menestys.
291
00:44:34,440 --> 00:44:38,120
Jumala varjelkoon.
292
00:44:38,720 --> 00:44:40,400
Annetaan vaelluksen alkaa!
293
00:44:40,480 --> 00:44:46,400
Kereyn ja Janibekin johdolla alkoi matka
kohti SeitsemÀn joen laaksoa.
294
00:44:46,480 --> 00:44:52,680
Se oli kaunis maa ja kaikki siellÀ
olisivat yhdenvertaisia.
295
00:44:52,760 --> 00:44:58,080
Ajattelimme kansan tarpeita. Emme Kasimia
ja Shahmuhamedia.
296
00:44:58,720 --> 00:45:04,800
Asenteemme Shaybanshahia kohtaan ei ole
merkillinen. Olimmehan vihollisia.
297
00:45:05,600 --> 00:45:08,040
TÀmÀ maa ei ole meille vieras.
298
00:45:08,120 --> 00:45:15,200
TÀÀllÀ asui esi-isiÀmme - albanit, suanit,
dulatit, jalairit...
299
00:45:15,880 --> 00:45:20,080
He kyllÀ auttavat meitÀ hÀdÀssÀmme.
300
00:45:20,160 --> 00:45:23,920
Annetaan nyt vanhimpien puhua.
301
00:45:26,520 --> 00:45:33,120
Arginit ovat pÀÀttÀneet. Me ja alashit
olemme nyt yhdessÀ.
302
00:45:33,200 --> 00:45:35,160
LÀhdetÀÀn.
303
00:45:35,240 --> 00:45:41,480
Kereit ovat myös pÀÀttÀneet.
Me tulemme mukaan.
304
00:45:41,560 --> 00:45:46,200
Naimanit tulevat myös.
-Koniratit liittyvÀt vaellukseen.
305
00:45:46,480 --> 00:45:50,520
Me tulemme myös. LÀhdetÀÀn.
306
00:45:50,600 --> 00:45:54,720
Alashit ja alshinit ovat hengessÀ mukana.
LĂ€hdemme mukaan vaellukselle.
307
00:45:55,520 --> 00:46:04,000
Olkoon Allah kanssamme.
Kaikkivaltias meitÀ varjelkoon.
308
00:46:12,040 --> 00:46:16,760
SinÀ iltana moni joutui kokemaan
katkeran eron.
309
00:46:17,800 --> 00:46:21,760
Muiden muassa Jahanbike,
sulttaani Janibekin vaimo.
310
00:46:22,360 --> 00:46:26,560
HĂ€nen ainoa siskonsa oli
Shaybanshahin miniÀ.
311
00:46:26,640 --> 00:46:33,080
HĂ€nen kuolleen poikansa
Shahbudakin leski -
312
00:46:33,160 --> 00:46:38,880
ja prinssi Shahmuhamedin Àiti.
313
00:46:42,400 --> 00:46:44,960
Teloittakaa kaikki.
314
00:46:46,360 --> 00:46:48,640
Shahmuhamed.
315
00:46:49,920 --> 00:46:52,800
Kenelle sinÀ puhut?
316
00:46:53,800 --> 00:46:56,400
MistÀ on kyse?
317
00:46:56,840 --> 00:47:00,400
Miksi istut isÀni valtaituimella?
318
00:47:00,560 --> 00:47:05,080
MitÀ haluat?
Etkö nÀe ettÀ olen kiireinen?
319
00:47:05,960 --> 00:47:10,360
Sulttaani Shahmuhamed!
Ăitinne etsii teitĂ€.
320
00:47:14,920 --> 00:47:19,520
Ăiti, sinulla on asiaa minulle.
-Terve, Shahmuhamed.
321
00:47:19,800 --> 00:47:22,280
Terve.
322
00:47:27,040 --> 00:47:31,720
Poikani, minulla on kerrottavaa.
323
00:47:32,640 --> 00:47:37,480
Kasim ja sinĂ€ olette serkuksia. Ăitinne
ovat sisaruksia. ĂlĂ€ unohda sitĂ€.
324
00:47:37,560 --> 00:47:46,080
ĂlĂ€ ikinĂ€ kohota asetta heitĂ€ vastaan.
Vannokaa se nyt toisillenne.
325
00:47:46,760 --> 00:47:49,840
Siksi minÀ kutsuin teidÀt.
326
00:47:49,920 --> 00:47:55,520
Ăitinne saavat todistaa lupauksenne.
327
00:47:57,080 --> 00:47:59,840
MitÀ sitten tapahtuukin...
328
00:47:59,920 --> 00:48:04,840
PitÀÀkö minun ajatella sitÀ nyt? Niin kuin
ei olisi muuta ajateltavaa.
329
00:48:05,560 --> 00:48:08,840
Kuuntele ÀitiÀsi, poika.
330
00:48:11,480 --> 00:48:14,440
Olet erittÀin tÀrkeÀ hÀnelle.
331
00:48:14,720 --> 00:48:20,200
Kasim, sinÀ sanoit, ettÀ sinusta
voisi tulla kaani.
332
00:48:21,720 --> 00:48:27,160
PitÀÀkö minun nyt vannoa, ettÀ en
vastusta sinua pyrkimyksessÀsi?
333
00:48:27,240 --> 00:48:31,680
MitÀ sinÀ sanot, poika?
MitÀ sinÀ sanot?
334
00:48:31,760 --> 00:48:35,680
Ăiti, tiedĂ€t oikein hyvin, minkĂ€ arvoinen
valtaistuin on.
335
00:48:35,760 --> 00:48:39,560
Haluatko todellakin, ettÀ luovun
vaatimasta sitÀ itselleni?
336
00:48:39,640 --> 00:48:45,640
Haluatko todellakin, ettÀ luovun
vaatimuksestani?
337
00:48:45,720 --> 00:48:51,200
Huomenna hÀn tulee olemaan tiellÀni.
338
00:48:51,760 --> 00:49:00,440
Allahin nimeen, jonka pian tapaan, ja
kaikkien tÀÀllÀ olevien nimeen vannon -
339
00:49:00,920 --> 00:49:05,960
ettei valtaistuin ole sukulaistesi veren
vuodattamisen arvoinen.
340
00:49:06,680 --> 00:49:09,560
Kuuntele, serkku.
341
00:49:09,640 --> 00:49:13,840
MitÀ silloin sanoinkin, ei se tarkoittanut
sitÀ, ettÀ halusin kaaniksi.
342
00:49:15,440 --> 00:49:17,560
Mutta nyt...
343
00:49:20,440 --> 00:49:23,400
Ăitini ja sinun Ă€itisi edessĂ€
minÀ vannon -
344
00:49:23,480 --> 00:49:28,320
ettÀ en ikinÀ halua pyrkiÀ valtaan
vuodattamalla verta.
345
00:49:28,400 --> 00:49:32,960
Erityisesti sinun vertasi. En ikinÀ vedÀ
miekkaa sinua vastaan.
346
00:49:59,480 --> 00:50:01,400
HyvÀ on.
347
00:50:15,800 --> 00:50:18,480
Niin kuin haluat, Àiti.
348
00:50:35,520 --> 00:50:39,680
Kun aikani koittaa -
349
00:50:41,440 --> 00:50:47,000
haluan, ettÀ minut haudataan arolle.
350
00:50:50,360 --> 00:50:55,400
TÀmÀ palatsi on tuhonnut minut.
HyvÀsti, sisko.
351
00:50:59,240 --> 00:51:01,440
Ole onnellinen.
352
00:51:01,520 --> 00:51:03,720
Ole onnellinen.
353
00:51:49,520 --> 00:51:52,240
Herra, anteeksi ettÀ hÀiritsemme.
354
00:51:52,920 --> 00:51:55,440
MitÀ on tapahtunut?
355
00:51:55,800 --> 00:51:59,400
Kerey ja Janibek aloittivat
kansainvaelluksen.
356
00:52:02,400 --> 00:52:08,440
Kansainvaelluksen? Menkööt puolestani
vaikka maailman ÀÀriin.
357
00:52:08,640 --> 00:52:14,720
Aro on laaja.
Kipchakin aro on valtavan kokoinen.
358
00:52:18,560 --> 00:52:21,680
Vaeltakoot minne haluavat.
359
00:52:23,120 --> 00:52:27,440
Kasakit ovat kuin villielÀimiÀ.
Ei heitÀ voi kesyttÀÀ.
360
00:52:28,840 --> 00:52:34,720
HÀllÀ vÀliÀ. Hevonenkin palaa aina
pilttuuseensa.
361
00:52:35,000 --> 00:52:39,680
Anteeksi, kaani. Olimme vÀÀrÀssÀ.
362
00:52:41,680 --> 00:52:44,560
Se jÀÀ nÀhtÀvÀksi.
363
00:52:48,440 --> 00:52:53,160
Minun tÀytynee puhua heille.
364
00:53:24,120 --> 00:53:27,600
Sinisen ordan Shaybanshah pelkÀsi
eniten kasakkeja.
365
00:53:28,440 --> 00:53:33,000
He olivat rohkeita. Shaybanshahilla oli
tÀysi työ pitÀÀ heidÀt ruodussa.
366
00:53:33,080 --> 00:53:39,360
HÀn kylvi eripuraa heimojen vÀlille saaden
ne nousemaan toisiaan vastaan.
367
00:53:39,640 --> 00:53:45,080
SiitÀ syystÀ Kipchak Koblandy tappoi
Akjolin, Argyn Kota Jiraun pojan.
368
00:53:46,000 --> 00:53:49,200
Voi te yksinkertaiset ihmiset.
369
00:53:50,280 --> 00:53:52,800
Shaybanshah!
370
00:53:53,520 --> 00:53:57,160
Shaybanshah! Tule ulos!
371
00:53:57,680 --> 00:54:00,520
Avatkaa portti!
372
00:54:04,760 --> 00:54:08,360
MistÀ olet tulossa, Koblandy?
Miksi olet noin kiihtynyt?
373
00:54:08,440 --> 00:54:12,360
KetÀ etsit?
-Etsin Shaybanshahia.
374
00:54:12,480 --> 00:54:16,600
Nouse ratsailta. Tule kunnioittamaan
kaania niin kuin tapoihimme kuuluu.
375
00:54:16,680 --> 00:54:20,200
Pois tieltÀ, Mansur!
-ĂlĂ€ ole houkka, Koblandy.
376
00:54:20,520 --> 00:54:22,680
Sulkekaa portti.
PysÀyttÀkÀÀ Koblandy!
377
00:54:22,960 --> 00:54:26,560
Shaybanshah! Tule ulos!
378
00:54:26,760 --> 00:54:29,240
EstÀkÀÀ hÀntÀ menemÀstÀ!
379
00:54:34,240 --> 00:54:36,600
MitÀ nyt, Koblandy?
380
00:54:37,200 --> 00:54:42,120
Olen valmis kuuntelemaan.
Onko asialla kiire?
381
00:54:42,880 --> 00:54:50,760
Kuuntele. Olen palvellut sinua
uskollisesti, taistellut taisteluissasi.
382
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Miekkani on kaatanut monta vihollistasi.
383
00:54:55,360 --> 00:55:03,480
Mutta pitikö minun nousta veljeÀ vastaan?
Vahinko, ettÀ sain tietÀÀ sen vasta nyt.
384
00:55:03,720 --> 00:55:08,920
Olenko kÀskenyt sinua tappamaan veljesi?
MistÀ sinÀ syytÀt minua?
385
00:55:09,000 --> 00:55:16,080
Sinun pitÀisi varoa paremmin sanojasi.
386
00:55:16,640 --> 00:55:20,160
Viekas kettu! Oletpa sinÀ kavala.
387
00:55:20,640 --> 00:55:23,480
Suunnittelit huolellisesti kaiken.
388
00:55:23,560 --> 00:55:29,160
Sen sijaan ettÀ olisin Janibekin ja Kereyn
puolella, taistelinkin veljeÀni vastaan.
389
00:55:29,240 --> 00:55:35,080
Olen nyt kansani silmissÀ murhaaja.
390
00:55:35,960 --> 00:55:38,520
Ovela kettu.
391
00:55:43,240 --> 00:55:46,320
Kuka on sanonut, ettÀ sinulla on kansa?
392
00:55:46,800 --> 00:55:52,160
SinÀ olet vahtikoirani,
ryhmysauva kÀdessÀni.
393
00:55:55,080 --> 00:56:02,560
Konna! Olen ollut uskollinen sinulle
ja nyt teet minusta pilaa.
394
00:56:02,640 --> 00:56:10,600
Ota takaisin tÀmÀ, jonka annoit minulle.
Et enÀÀ ikinÀ nÀe minua. HyvÀsti.
395
00:56:10,680 --> 00:56:12,800
HyvÀsti, Shaybanshah!
396
00:56:12,880 --> 00:56:15,760
ĂlĂ€ lĂ€imĂ€ytĂ€ kiinni ovea
josta tulet vielÀ takaisin.
397
00:56:15,840 --> 00:56:19,120
Tai ryömit takaisin niin kuin koira.
398
00:56:19,720 --> 00:56:24,360
Vangitsemmeko hÀnet? Voimme ampua hÀnet
tai mestata.
399
00:56:24,440 --> 00:56:28,920
Ei pidÀ aliarvioida Koblandya.
400
00:56:32,880 --> 00:56:36,600
HĂ€n on typerys, mutta sankari silti.
401
00:56:37,000 --> 00:56:42,920
KyllÀ hÀn leppyy vielÀ. HÀn tulee takaisin
niin kuin koira isÀntÀnsÀ luokse.
402
00:57:19,200 --> 00:57:23,040
Hei, tÀmÀ on juomakelpoista!
Tulkaa kaikki tÀnne!
403
00:57:23,120 --> 00:57:26,760
TÀtÀ voi juoda. Tulkaa!
404
00:57:31,800 --> 00:57:39,360
Kipchakin aro
Suuri kansainvaellus, 1465
405
00:58:06,160 --> 00:58:09,760
Vesi on makeaa kuin hunaja.
406
00:58:28,480 --> 00:58:32,280
Tulkaa lÀhteelle! Antakaa naisten
ja lasten juoda ensin!
407
00:58:32,640 --> 00:58:36,080
Kaatakaa vÀhÀn minulle!
408
00:58:37,320 --> 00:58:41,520
Miten villiaasi voi pÀrjÀtÀ ilman
harjaa ja hÀntÀÀ?
409
00:58:41,600 --> 00:58:46,120
Miten kÀÀrme voi elÀÀ ilman
kÀsiÀ ja jalkoja?
410
00:58:46,520 --> 00:58:50,680
Miten lintu voi elÀÀ ilman siipiÀ
ja jalkoja?
411
00:58:50,760 --> 00:58:55,440
Miten kalju voi selvitÀ hengissÀ
sÀÀskiparvessa?
412
00:58:55,880 --> 00:59:03,480
Miten ihminen voi elÀÀ vihollisen
piirittÀmÀnÀ?
413
00:59:03,560 --> 00:59:08,320
Ja missÀ on luvattu maa
Yessen-Buga?
414
00:59:08,400 --> 00:59:16,880
Minne meidÀn kaikkien on mentÀvÀ -
415
00:59:16,960 --> 00:59:20,080
kun janoamme vapautta -
416
00:59:20,160 --> 00:59:24,960
jonka elintÀrkeÀÀ vettÀ
kaipaamme juotavaksi.
417
00:59:25,040 --> 00:59:29,920
Jonakin pÀivÀnÀ saamme nÀhdÀ -
418
00:59:30,000 --> 00:59:33,960
paratiisin virtaavan lÀhteen -
419
00:59:34,040 --> 00:59:39,320
jonka juomme viimeiseen pisaraan.
420
01:00:04,440 --> 01:00:08,920
Kymmenen klaania on kahden kÀden
kymmenen sormea.
421
01:00:09,000 --> 01:00:13,120
Saatte ne puristumaan nyrkkiin -
422
01:00:13,200 --> 01:00:17,760
jotta ne voivat antaa kovan tÀllin.
423
01:00:18,520 --> 01:00:23,880
EntÀ klaanit kaukana meistÀ?
424
01:00:23,960 --> 01:00:30,640
JolleivÀt ne halua liittyÀ meihin,
pakotammeko ne siihen?
425
01:00:31,240 --> 01:00:36,080
Emme voi pakottaa niitÀ -
426
01:00:36,160 --> 01:00:41,320
sÀikÀyttÀmÀttÀ niitÀ tiehensÀ.
427
01:00:43,600 --> 01:00:47,840
Silloin emme ole parempia
kuin itse Shaybanshah.
428
01:00:47,920 --> 01:00:52,480
Onko sinulla sanottavaa, Kasim?
429
01:00:52,840 --> 01:00:58,920
IsÀ, sanoit kerran, ettÀ meitÀ
kunnioitetaan voimamme ansiosta.
430
01:00:59,760 --> 01:01:01,800
MitÀ haluat sanoa?
431
01:01:01,880 --> 01:01:06,080
Emme voi mennÀ Mongolian tai
Turkestanin rajalle pakolaisina -
432
01:01:06,160 --> 01:01:09,040
vaan kansoina, jotka ovat lÀhteneet
vaellukselle.
433
01:01:09,120 --> 01:01:15,520
Annetaan Shaghatayn, Temirin ja jopa
Shaybanshahin jÀlkelÀisille tiedoksi -
434
01:01:16,200 --> 01:01:21,600
ettÀ me edustamme voimaa
ja ettÀ me ansaitsemme -
435
01:01:21,680 --> 01:01:26,480
samanlaisen kohtelun kuin viholliset ja
ystÀvÀt ansaitsevat.
436
01:01:28,160 --> 01:01:34,880
Ehdotan, ettÀ meistÀ rohkein
ja kaunopuheisin -
437
01:01:34,960 --> 01:01:40,120
ottaa mukaansa viisi ratsumiestÀ
levittÀytyÀkseen arolle.
438
01:01:41,840 --> 01:01:47,720
Olkoon sanomamme selvÀ jokaiselle
kasakille.
439
01:01:47,800 --> 01:01:53,800
MeidÀn on pidettÀvÀ yhtÀ Valkoisen Ordan
ja kasakkien lipun puolesta.
440
01:01:54,200 --> 01:01:58,160
Hyvin puhuttu, poikani.
441
01:01:58,440 --> 01:02:05,800
Vain jos pidÀmme yhtÀ -
442
01:02:07,320 --> 01:02:11,960
nÀemme, ettÀ vaivannÀkömme
on tuottanut hedelmÀÀ.
443
01:02:16,400 --> 01:02:20,920
Sanansaattaja, laukkaa aron halki!
444
01:02:22,040 --> 01:02:25,480
LevitÀ suuri uutinen
kansainvaelluksesta.
445
01:02:25,560 --> 01:02:32,440
Klaanit, heimot, yhdistykÀÀ.
LÀhtekÀÀ kansainvaellukselle.
446
01:02:33,000 --> 01:02:39,880
Tulkaa mukaan SeitsemÀn joen laaksoon
ja luvattuun maahan.
447
01:02:40,800 --> 01:02:48,200
LiittykÀÀ kasakkien kansaan, Altaista
Atirauhuun, Arkasta Alatauhuun.
448
01:02:48,280 --> 01:02:58,000
Uutista levittÀvÀt Asan Kaigu
ja sulttaanit Kerey ja Janibek.
449
01:03:54,000 --> 01:03:56,080
Kuinka voit, Sombalak?
450
01:03:58,120 --> 01:04:01,080
Syö. Syö nyt.
451
01:04:01,720 --> 01:04:03,800
Etkö halua?
452
01:04:03,880 --> 01:04:06,280
Onko sinulla ikÀvÀ herraasi?
453
01:04:06,920 --> 01:04:09,200
MinÀkÀÀn en voi unohtaa hÀntÀ.
454
01:04:09,920 --> 01:04:13,680
Mutta sinulla on siivet ja voit lentÀÀ
hÀnen luokseen.
455
01:04:16,600 --> 01:04:19,320
Minulla ei ole.
456
01:04:22,920 --> 01:04:26,040
Minne aiot lentÀÀ?
457
01:04:26,640 --> 01:04:30,400
En minnekÀÀn.
MinÀ vain kesytÀn Sombalakia.
458
01:04:33,200 --> 01:04:35,360
Sombalak.
459
01:04:36,320 --> 01:04:42,000
Onko se se, jonka Janibek antoi?
-On. Se on Janibekin haukka.
460
01:04:42,080 --> 01:04:45,320
Se on hyvin ÀlykÀs. Se ymmÀrtÀÀ kaiken.
461
01:04:45,400 --> 01:04:49,320
ĂlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ lausu hĂ€nen nimeÀÀn.
462
01:04:50,120 --> 01:04:55,840
Vie se kananpoika pois silmistÀni.
Kananpojilla ei ole ymmÀrrystÀ.
463
01:04:55,920 --> 01:05:00,280
MitÀ tarkoitat?
-Hankkiudu eroon siitÀ. Tapa se.
464
01:05:05,000 --> 01:05:08,360
ĂlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ mainitse hĂ€nen nimeÀÀn.
465
01:05:09,680 --> 01:05:12,520
En halua kuulla sen petturin nimeÀ.
466
01:05:35,800 --> 01:05:38,920
Wasila, vie tuo haukka pois.
467
01:05:50,800 --> 01:05:54,080
HerkkÀuskoinen kansani.
468
01:05:55,080 --> 01:05:58,120
Olette yhtÀ lujia kuin timanttimiekka.
469
01:05:59,040 --> 01:06:02,280
Montako taistelua olette taistelleet?
Montako kertaa olette kuolleet?
470
01:06:02,360 --> 01:06:07,840
Olette kimaltaneet Tsingis-kaanin
ja Temirin kÀdessÀ.
471
01:06:07,920 --> 01:06:12,480
Olette taistelleet kuolemaan saakka hyvÀn
ja pahan puolella.
472
01:06:12,560 --> 01:06:17,720
Ja mitÀ te saavutitte?
Kaikki on muuttunut tuhkaksi.
473
01:06:21,360 --> 01:06:24,880
Olet puhjennut kukkaan ja tullut yhÀ
kauniimmaksi.
474
01:06:36,440 --> 01:06:42,200
TÀssÀ kÀdet, jotka koskettavat sinua.
PyhÀn Bi-Batiman kÀdet.
475
01:06:42,280 --> 01:06:48,040
Kun Rabia jÀi Siganakiin, iskit silmÀsi
minuun. -SitÀhÀn sinÀ haluaisit.
476
01:06:48,120 --> 01:06:51,560
Loistavia uutisia!
477
01:06:53,240 --> 01:06:56,880
Jahanbike, loistavia uutisia!
478
01:06:57,400 --> 01:07:02,320
Kansainvaelluksen ensimmÀinen lapsi.
Saurarbike synnytti pojan.
479
01:07:02,400 --> 01:07:07,840
Pojalle on annettava nimi.
-Kerey, anna pojalle nimi.
480
01:07:08,720 --> 01:07:11,440
Onko tÀmÀ Alshin-bin leiri?
481
01:07:11,520 --> 01:07:17,000
On. Musan tytÀr ja Alshin-Bin miniÀ
on synnyttÀnyt pojan.
482
01:07:17,080 --> 01:07:22,680
Kuuletteko kuinka vahva ÀÀni pojalla on?
483
01:07:25,080 --> 01:07:30,400
Arvoisa Asar antaa pojalle nimen.
484
01:07:32,640 --> 01:07:38,480
NĂ€in ollen oli nomadiheimo Alshin-bi
Yedl-joen rannalla -
485
01:07:38,560 --> 01:07:42,440
saanut ensimmÀisen vapaan
Alash-vauvan.
486
01:07:43,680 --> 01:07:49,880
Vauvan vahva huuto -
487
01:07:49,960 --> 01:07:57,400
oli vapauden vertauskuva.
488
01:07:58,560 --> 01:08:04,400
Bolat, lÀhetÀ viesti Nogai-klaanille.
-KyllÀ, herra.
489
01:08:04,480 --> 01:08:07,480
Oi, vaeltava kansani.
490
01:08:07,560 --> 01:08:11,760
Kohtalo on levittÀnyt ne arolle ja jakanut
ne heimoiksi, klaaneiksi.
491
01:08:11,840 --> 01:08:16,120
Vanhaan hyvÀÀn aikaan Alshin-klaani
eli Chu-joen rannalla.
492
01:08:16,280 --> 01:08:19,440
He elivÀt rauhassa kuin veljet
Yedil- ja Jaik-joen vÀlissÀ.
493
01:08:19,520 --> 01:08:26,920
He olivat kuin saman isÀn lapsia.
494
01:08:32,640 --> 01:08:37,480
Terve, Musa-setÀ. HyviÀ uutisia.
495
01:08:40,600 --> 01:08:44,240
Kasakkien leirissÀ on syntynyt
sinulle veljenpoika.
496
01:08:44,800 --> 01:08:48,880
TÀssÀ hyvistÀ uutisista.
497
01:08:50,040 --> 01:08:54,520
Nyt pitÀÀ juhlia.
MikÀ nimi pojalle annettiin?
498
01:08:54,600 --> 01:08:58,560
HĂ€net synnytettiin leirihuovalla
tyttÀresi apen luona.
499
01:08:58,640 --> 01:09:04,160
Saakoon hÀn pitkÀn ja onnellisen elÀmÀn.
-Toteutukoon toiveesi.
500
01:09:04,240 --> 01:09:07,680
Tulkoon hÀnestÀ kansansa arvoinen.
501
01:09:09,880 --> 01:09:17,600
MitÀ tarkoitat, Kaztugan?
MitÀ kansaa tarkoitat?
502
01:09:17,920 --> 01:09:21,800
Kerey ja Janibek tekivÀt oikein
hylÀtessÀÀn Shaybanshahin.
503
01:09:21,880 --> 01:09:26,080
VÀlikohtaus oirattien kanssa oli hÀpeÀksi
aron asukkaille.
504
01:09:26,160 --> 01:09:32,680
Shaybanshah oppi neuvottelemaan oirattien
kanssa, eikÀ menettÀnyt kaikkea.
505
01:09:32,760 --> 01:09:40,160
Vanhimmat pÀÀttivÀt, ettÀ alamme Kereyn
ja Janibekin liittolaisiksi.
506
01:09:40,240 --> 01:09:46,320
Kun tulee lÀmpimÀmpi, vaellamme
Karatauhun. Nostamme lipun Jetisussa.
507
01:09:47,000 --> 01:09:49,520
Olet vÀÀrÀssÀ, Kaztugan.
508
01:09:49,600 --> 01:09:54,840
Shaybanshah antoi meille elintilaa -
509
01:09:55,000 --> 01:09:59,120
Yedil- ja Jaik-joen vÀlissÀ.
510
01:09:59,880 --> 01:10:05,560
MitÀ nuo kapinalliset voivat
antaa teille?
511
01:10:08,120 --> 01:10:11,840
Teet virheen, Musa. Olet onnellinen
saatuasi Shaybanshahilta palan maata.
512
01:10:11,920 --> 01:10:17,840
ĂlĂ€ unohda, ettĂ€ maa kuuluu
Kereylle ja Janibekille.
513
01:10:17,920 --> 01:10:21,320
Olet sokea, Musa.
Et nÀe tulevaisuutta.
514
01:10:21,400 --> 01:10:25,920
EihÀn Nogai-klaani rikkonut aron
vanhoja sÀÀntöjÀ -
515
01:10:26,000 --> 01:10:30,440
ja saattanut Jochi-imperiumia perikatoon?
516
01:10:30,520 --> 01:10:34,160
Kasakit tottelevat ikivanhaa lakia.
517
01:10:34,240 --> 01:10:42,000
He ovat kokoontuneet Tsingis-kaanin
kultaisen siemenen ympÀrille.
518
01:10:42,840 --> 01:10:47,040
Tulevaisuus on heidÀn.
Aika tulee nÀyttÀmÀÀn sen.
519
01:10:47,120 --> 01:10:50,600
MikÀ tulevaisuus?
520
01:10:51,400 --> 01:10:57,280
Toimit niin kuin he, mutta teet vain
itsesi naurunalaiseksi.
521
01:10:59,480 --> 01:11:06,920
MikÀ vika Nogai-arossa on?
-Ei vapautta. HyvÀsti, Musa.
522
01:11:07,960 --> 01:11:12,720
MitÀ on tapahtunut?
Kaztugan-setÀ?
523
01:11:18,880 --> 01:11:24,720
Et muista, ettÀ Shaybanshahin ainoa keino
kostaa on tappaa.
524
01:11:26,080 --> 01:11:33,640
Toivottavasti pÀÀset turvallisesti
kasakkien luo. Allah sinua varjelkoon.
525
01:11:35,840 --> 01:11:43,040
Kaztugan! Tule takaisin kun vielÀ voit.
526
01:11:46,240 --> 01:11:53,600
oi surullinen lauluni
se aron yli kiirii
527
01:11:54,840 --> 01:12:01,200
se itkee kun kaksi veljesheimoa eroaa
528
01:12:01,280 --> 01:12:08,360
Nogain klaani itkee katkenneita siteitÀ
Kara-Kipcah Koblandy
529
01:12:09,080 --> 01:12:14,120
hÀn katkaisi siteet
kasakit lÀhtevÀt lempisijoiltaan
530
01:12:14,200 --> 01:12:21,160
pimeÀ sateinen pÀivÀ on tulossa
hilpeÀ nauru loppuu
531
01:12:27,880 --> 01:12:33,200
vain itku kiirii kaikkialla
vielÀkö onni palaa
532
01:12:33,280 --> 01:12:38,760
niittymme kasvavat niin korkeina
ettei kamelilaumaakaan nÀe
533
01:12:38,840 --> 01:12:42,480
jÀrvissÀmme on paljon kalaa
ja hevoset juovat niistÀ pelkoa tuntematta
534
01:12:42,560 --> 01:12:48,960
sammakot kurnuttavat tÀÀllÀ öisin
suomatta ihmisille rauhaa
535
01:12:50,200 --> 01:12:55,760
sellainen on minulle rakas Yedil
en kaunistele sitÀ ollenkaan
536
01:12:55,840 --> 01:13:00,520
sellainen on minulle rakas Yedil
en kaunistele sitÀ ollenkaan
537
01:13:00,600 --> 01:13:03,560
jÀtÀn sen sinulle
sillÀ minun on mentÀvÀ
538
01:13:14,720 --> 01:13:18,040
Miehet ovat rauhattomia. ElÀmÀ panee koko
ajan heidÀn kestÀvyytensÀ koetukselle.
539
01:13:18,120 --> 01:13:22,240
Kuin lapset he tavoittelevat kuuta.
540
01:13:22,320 --> 01:13:28,040
Milloin he löytÀvÀt rauhan?
Kerey ja Janibek, nuo arvokkaat miehet.
541
01:13:28,120 --> 01:13:33,520
He ovat valinneet Alashin kansalle
oikean tien maahan -
542
01:13:33,600 --> 01:13:36,000
jossa ei viuhu sortajan ruoska.
543
01:13:36,080 --> 01:13:39,640
Kaztugan levittÀÀ arolle uutista, joka
enteilee kasakeille koittavasta aamusta.
544
01:13:39,720 --> 01:13:46,360
Talasin ja Sarisun suulla on Jetisu-
niminen paikka.
545
01:13:46,440 --> 01:13:51,800
Ja saavuttamaton Alatau.
SiellÀ on tuulista koko ajan.
546
01:13:51,880 --> 01:13:56,280
Kipchakin aron tuuli ja hiekka
ahavoittavat -
547
01:13:56,360 --> 01:14:02,640
heimoissa ja klaaneissa asuvien nomadien
ihoa kun he vaeltavat -
548
01:14:02,720 --> 01:14:08,680
Jetisun laaksoon -
549
01:14:08,760 --> 01:14:13,240
kuin ihmisraivon synnyttÀmÀ hyökyaalto.
550
01:15:35,680 --> 01:15:38,480
Tervehdys teille, kunnioitetut johtajat.
551
01:15:39,120 --> 01:15:43,280
MistÀ heimosta tai klaanista sinÀ olet?
552
01:15:44,160 --> 01:15:47,640
Dulatin klaanista,
Janin heimosta.
553
01:15:47,720 --> 01:15:50,560
MikÀ on viestisi?
554
01:15:51,120 --> 01:15:57,600
Kasakit ovat saapuneet maasi
pohjoiselle rajalle.
555
01:15:57,680 --> 01:16:01,240
HeitÀ johtavat Urus-kaanin jÀlkelÀiset
Kerey ja Janibek.
556
01:16:01,320 --> 01:16:06,680
Mukana on argineita, naimaneja, kereitÀ,
koniratteja ja alshineita.
557
01:16:06,760 --> 01:16:09,360
Maallisista johtajista parhaimman
tulee tietÀÀ -
558
01:16:09,440 --> 01:16:11,920
ettÀ emme enÀÀ tulleet toimeen
Shaybanshahin kanssa -
559
01:16:12,000 --> 01:16:14,400
ja niin pyydÀmme sinulta armoa, maata
vÀellemme ja laidunmaita karjalle.
560
01:16:17,360 --> 01:16:25,160
MenehÀn lepÀÀmÀÀn nyt. Huomenna saat
meiltÀ vastauksen.
561
01:16:26,640 --> 01:16:31,680
Mongolian kansaa johtaa Shagatai-
kaanin jÀlkelÀinen, Yessen-buga.
562
01:16:32,440 --> 01:16:40,840
Shagatailla on katkeria vihollisia,
Transoxanian emiirit ja Timur Lenk.
563
01:16:40,920 --> 01:16:46,560
Yksi asia sinÀnsÀ on se, kun sinut
julistetaan viholliseksi ja alkaa sota.
564
01:16:46,640 --> 01:16:49,080
VielÀ pahempaa se on, kun vihollinen on
omissa joukoissasi.
565
01:16:49,160 --> 01:16:54,120
He haluavat syöstÀ Yessen-bugan vallasta
ja antaa sen hÀnen Junus-veljelleen.
566
01:16:54,200 --> 01:17:00,800
Teit oikean pÀÀtöksen, kun otat vastaan
vastikÀÀn tulleet kasakit -
567
01:17:00,880 --> 01:17:04,560
jotka ovat rajalla.
568
01:17:04,720 --> 01:17:08,480
Mongolia oli vihollisen piirittÀmÀ.
569
01:17:08,560 --> 01:17:13,520
Sayid, kasakit saatavat myöhemmin
kÀÀntyÀ meitÀ vastaan.
570
01:17:13,600 --> 01:17:19,160
MinÀ ottaisin heidÀn karjansa ja ajaisin
heidÀt takaisin sinne mistÀ tulivat.
571
01:17:19,240 --> 01:17:21,000
MinÀ otan yhtÀ paljon kuin annan.
572
01:17:21,080 --> 01:17:27,520
Oiratit piirittivÀt Mongolian itÀrajan.
He uhkasivat heitÀ ja kasakkeja.
573
01:17:27,600 --> 01:17:32,640
Kerey ja Janibek tiesivÀt sen.
574
01:17:32,920 --> 01:17:37,600
Kuka sinut pÀÀsti tÀnne?
-Itse Uz-Temur Taichi.
575
01:17:37,680 --> 01:17:41,320
Kasakit leiriytyivÀt rajalle
niin kuin oli toivottu.
576
01:17:41,400 --> 01:17:45,080
Sukulaiskansoja suojeltiin
joka taholta.
577
01:17:45,160 --> 01:17:48,800
NÀyttÀÀ siltÀ, ettÀ haluat sotaa
koska olet vienyt sotureita rajalle.
578
01:17:48,880 --> 01:17:56,480
Aja pois Kerey ja Janibek, tai joudut
muuten katumaan sitÀ.
579
01:17:56,560 --> 01:18:02,080
Hiljaa! Kuinka uskallat uhkailla minua?
580
01:18:03,960 --> 01:18:10,720
VielÀ koittaa pÀivÀ
kun poltamme Almalikin.
581
01:18:11,400 --> 01:18:14,200
HyvÀsti.
582
01:18:17,080 --> 01:18:21,840
Kun he saapuivat Mongolian
lumihuippuisille vuorille -
583
01:18:21,920 --> 01:18:26,440
heidÀt valtasi niin toivo kuin pelko.
584
01:18:30,400 --> 01:18:35,680
Jetisua asuttivat uisunit,
kasakkien sukulaiskansa.
585
01:18:36,640 --> 01:18:40,000
EtelÀssÀ eli muutama
kirgiisilÀinen heimo.
586
01:18:40,080 --> 01:18:43,720
Taranshy-heimot asuttivat maita
lÀhempÀnÀ Kashgaria.
587
01:18:43,800 --> 01:18:47,120
Almalik oli pÀÀkaupunki.
588
01:18:49,280 --> 01:18:55,600
Mongolia, 1465
Almalik, Yessen-bugan palatsi.
589
01:18:56,760 --> 01:19:00,240
TehkÀÀ tietÀ kasakkien sulttaaneille.
590
01:19:12,440 --> 01:19:15,160
Avatkaa portit kasakeille.
591
01:19:40,240 --> 01:19:42,760
Mongolia, 1465
Almalikin kaupunki
592
01:19:53,440 --> 01:19:56,800
TehkÀÀ tietÀ kasakkien sulttaaneille.
593
01:19:56,880 --> 01:20:01,360
Pakomatkalla olevat
kasakkien sulttaanit.
594
01:20:02,840 --> 01:20:08,280
TeillÀ ei ollut onnea Shaybanshahin kanssa
ja nyt haluatte kumartaa Yessen-bugalle.
595
01:20:08,360 --> 01:20:11,240
Kielesi on hÀpeÀmÀtön.
PitÀÀkö minun katkaista se?
596
01:20:11,320 --> 01:20:14,520
Ei kieltÀ, vaan pÀÀ poikki!
597
01:20:32,160 --> 01:20:38,120
Pois Tsingis-kaanin jÀlkelÀisten tieltÀ.
Kuka sinÀ luulet olevasi?
598
01:20:48,240 --> 01:20:52,400
Mongolian suuri johtaja ja suojelija
Khan Yessen-buga -
599
01:20:53,360 --> 01:20:57,120
antaa teidÀn asettua asumaan maahansa -
600
01:20:57,200 --> 01:21:06,360
pitkin koko Mongolian rajaa Sinisen ordan
ja Transoxianan emiirien kanssa.
601
01:21:06,440 --> 01:21:14,760
Jokien Chu, Sarisu, Talas ja Badam
varsille.
602
01:21:15,040 --> 01:21:25,040
Saatte myös Kozybas Karataun pohjoiset
rinteet.
603
01:21:25,760 --> 01:21:31,800
Kuten aikaisemmin sovimme velan takaisin
maksamisesta -
604
01:21:31,880 --> 01:21:37,240
saatte lÀhettÀÀ aseistettuja miehiÀ -
605
01:21:37,320 --> 01:21:45,240
Transoxianan rajalle -
606
01:21:45,320 --> 01:21:52,920
ja oirattien klaanien rajalle
jos alkaa sota.
607
01:21:53,640 --> 01:21:58,400
Anna minulle sinettisi.
-Ei niin nopeasti, Yessen-buga.
608
01:21:58,480 --> 01:22:02,880
MeillÀkin on vaatimuksia.
-Antaa tulla.
609
01:22:03,800 --> 01:22:08,440
PidÀmme sanamme ja puolustamme
Mongolian rajoja.
610
01:22:08,520 --> 01:22:16,000
SiitÀ hyvÀstÀ takaat, ettÀ saamme jÀÀdÀ
niin pitkÀksi aikaa kuin haluamme.
611
01:22:19,840 --> 01:22:22,520
Dosmuhamed.
612
01:22:25,360 --> 01:22:31,160
Te varustatte meidÀt aseilla ja annatte
meille luvan kÀydÀ kauppaa.
613
01:22:31,760 --> 01:22:39,240
Hoidamme itse oikeusasiamme ja teemme niin
kuin on sovittu.
614
01:22:40,040 --> 01:22:44,760
JÀtimme Shaybanshahin voidaksemme elÀÀ
vapaata elÀmÀÀ.
615
01:22:45,640 --> 01:22:49,760
Emme halua maksaa veroa.
Se on kolmas vaatimuksemme.
616
01:22:50,280 --> 01:22:56,880
Herra, he pitÀvÀt meitÀ pilkkanaan.
Valtaavat maata ilman taistelua.
617
01:22:56,960 --> 01:23:01,280
Dosmuhamed, lopeta riitely!
618
01:24:55,800 --> 01:25:00,680
Poikanne Akjolin haaveet toteutuvat vielÀ
jonain pÀivÀnÀ.
619
01:25:00,760 --> 01:25:04,800
Aro suo teille elÀmÀn vapaudessa.
620
01:25:04,880 --> 01:25:10,840
Kaztugan on kuulemma
lÀhtenyt Nogaista -
621
01:25:12,160 --> 01:25:16,400
ja tulossa klaaninsa kanssi Yedilin yli
kohti meitÀ.
622
01:25:17,040 --> 01:25:19,960
Luulen ettÀ hÀn haluaa liittyÀ meihin.
623
01:25:21,280 --> 01:25:27,520
Vihollisia! Paljon vihollisia!
HeillÀ on aseet.
624
01:25:27,800 --> 01:25:30,880
Katsokaa mitÀ he tekivÀt!
625
01:25:55,400 --> 01:26:00,960
Olkaa tervehdityt,
sulttaanit Kerey ja Janibek.
626
01:26:01,880 --> 01:26:05,600
SinÀ myös, Uz-Temir.
627
01:26:05,680 --> 01:26:10,960
Kuulin, ettÀ katkaisitte Shaybanshahin
hevoselta hÀnnÀn. Onko se totta?
628
01:26:12,200 --> 01:26:13,880
Totta se on.
629
01:26:15,160 --> 01:26:20,840
Minulla on selvitettÀvÀÀ Yessen-bugan
kanssa. TeidÀn pitÀisi lÀhteÀ.
630
01:26:20,920 --> 01:26:27,560
Lupasimme Yessen-bugalle ettÀ puolustamme
rajaa vihollisilta.
631
01:26:30,560 --> 01:26:34,760
Kohtalo on mÀÀrÀnnyt ettÀ kohtaamme taas.
632
01:26:34,840 --> 01:26:42,400
Armahdin teidÀt kerran. Jollette mene,
alkaa verilöyly.
633
01:26:55,240 --> 01:27:01,640
Annan teille taas tilaisuuden
ottaa jalat alle.
634
01:27:30,960 --> 01:27:33,840
Tuo minulle heidÀn pÀÀt.
635
01:27:45,160 --> 01:27:47,440
Vihollinen hyökkÀÀ!
636
01:27:48,240 --> 01:27:50,920
Minne olet menossa lapsen kanssa?
Vie naiset laaksoon turvaan.
637
01:27:51,000 --> 01:27:55,720
Ei, minÀ menen naisjousiampujien kanssa.
638
01:27:55,800 --> 01:27:57,800
Ole varovainen.
639
01:28:15,880 --> 01:28:18,840
Tienshi, rakenna vaunuista suoja.
640
01:28:39,680 --> 01:28:41,680
JÀnnittÀkÀÀ jouset!
641
01:28:41,760 --> 01:28:43,440
Ampukaa!
642
01:29:58,520 --> 01:30:00,760
JÀnntittÀkÀÀ jouset!
643
01:30:18,280 --> 01:30:20,680
Ampukaa!
644
01:30:25,880 --> 01:30:27,640
Ampukaa!
645
01:30:31,480 --> 01:30:33,000
Ampukaa!
646
01:32:12,800 --> 01:32:15,040
PerÀÀntykÀÀ!
647
01:33:18,160 --> 01:33:20,160
Alash!
648
01:33:29,840 --> 01:33:32,720
Alash!
649
01:33:33,600 --> 01:33:36,000
Tlenshi! Me voitimme!
650
01:33:50,880 --> 01:33:52,880
Saruar.
651
01:33:52,960 --> 01:33:57,640
Saruar, sano jotakin.
Saruar...
652
01:34:43,560 --> 01:34:46,160
Saruar!
653
01:35:00,880 --> 01:35:06,400
MinÀhÀn kÀskin mennÀ turvaan.
Pyysin sinua menemÀÀn.
654
01:35:07,960 --> 01:35:13,320
Kuka sinusta nyt pitÀÀ huolta, Shalkiiz?
655
01:35:20,720 --> 01:35:23,800
Sinun tÀytyy kestÀÀ kipu.
656
01:35:29,840 --> 01:35:35,880
Pieni ystÀvÀni. EttÀ sinulta otettiin Àiti
nÀin varhain.
657
01:35:37,320 --> 01:35:39,960
Joudut suremaan aivan liian aikaisin.
658
01:35:40,840 --> 01:35:46,280
Se, mikÀ ei tapa hÀntÀ,
vahvistaa hÀntÀ.
659
01:35:46,360 --> 01:35:49,720
HÀn on isÀnmaansa puolustaja, Tienshi.
660
01:35:50,880 --> 01:35:53,280
Olkoon Allah hÀnelle armollinen.
661
01:35:54,880 --> 01:35:59,920
Veli Kerey. MitÀ Tienshi tekee nyt?
662
01:36:03,560 --> 01:36:06,600
ElÀmÀ on kova sinua kohtaan nyt.
663
01:36:06,680 --> 01:36:12,960
Soturi ei ole lapsenpiika.
664
01:36:16,240 --> 01:36:22,000
Neuvon sinua antamaan Shalkiizin
Nogai-klaanille.
665
01:36:22,080 --> 01:36:26,960
He ovat hÀnen ÀitinsÀ sukulaisia.
-Kuten haluat.
666
01:36:28,920 --> 01:36:35,680
TÀmÀ ei ole viimeinen taistelumme -
667
01:36:35,760 --> 01:36:39,840
lastemme ja rakkaittemme puolesta.
668
01:36:41,160 --> 01:36:44,120
Rukoilkaamme taistelussa kaatuneiden
puolesta.
669
01:36:46,600 --> 01:36:51,280
HeidÀn sielunsa pÀÀsevÀt taivaaseen.
670
01:37:00,800 --> 01:37:08,080
Kasakit, kansani. Kun nyt olette pÀÀsseet
raskaan ikeenne alta -
671
01:37:08,160 --> 01:37:15,400
pankaa kÀsi nyrkkiin, taistelkaa vapauden
puolesta, kun lÀhdette matkalle.
672
01:37:16,640 --> 01:37:23,760
Matka on pitkÀ ja vaivalloinen
kuin helvetissÀ vaeltaisi.
673
01:37:24,440 --> 01:37:32,400
Niin pÀÀsette luvattuun maahan, jossa
rauha, tasa-arvo ja vapaus vallitsevat.
674
01:37:32,720 --> 01:37:41,120
LöydÀtte sen Jetisusta. Olkoon tÀmÀ
maa teidÀn siunattu kotinne.
675
01:37:42,480 --> 01:37:45,000
Sellaiset ovat ne kolme ehtoa.
676
01:37:45,080 --> 01:37:52,560
Lupaa ettÀ annat Almilikin tyttöjen olla.
He saavat sinut menettÀmÀÀn mielesi.
677
01:37:55,080 --> 01:37:57,880
Kuka niin on sanonut?
678
01:37:58,000 --> 01:38:03,200
Kuulin muutaman kauppiaan puhuvan
kauniista tytöistÀ.
679
01:38:06,320 --> 01:38:08,840
Burindik!
-Niin, isÀ.
680
01:38:08,920 --> 01:38:11,320
Anna minulle hevonen.
681
01:38:34,200 --> 01:38:39,360
Alsheke, sinÀ toit tullessasi usvan
Chun rannoilta.
682
01:38:39,440 --> 01:38:46,960
TÀÀllÀ on aika sumuista.
HÀdin tuskin nÀkee eteensÀ.
683
01:38:47,040 --> 01:38:54,720
NiinpÀ. Luulen ettÀ voitte asettua
Sarisun rannalle.
684
01:38:54,800 --> 01:38:58,680
Seilbay, te leiriydytte ylemmÀs.
-Kiitos, sulttaani.
685
01:38:58,760 --> 01:39:03,440
Alsheke, teille olemme valinneet
tÀydellisen paikan.
686
01:39:03,520 --> 01:39:06,000
Kuka tÀÀllÀ laukkaa?
687
01:39:10,000 --> 01:39:14,800
MikÀ on, Bolat?
-Huonoja uutisia, sulttaani Janibek.
688
01:39:14,880 --> 01:39:19,720
Vaimonne sisko on edesmennyt.
-LevÀtköön hÀnen sielunsa rauhassa.
689
01:39:19,800 --> 01:39:23,160
Jahanbeke on lÀhdössÀ Siganakiin.
690
01:39:29,080 --> 01:39:32,720
EhkÀ teidÀn ei pitÀisi mennÀ Siganakiin.
691
01:39:33,360 --> 01:39:36,840
Akkozy oli siskoni. Minun tÀytyy mennÀ.
692
01:39:38,720 --> 01:39:41,920
TiedÀn, ettÀ se on vaarallista.
693
01:39:47,160 --> 01:39:52,240
Shaybanshahia ei pysÀytÀ mikÀÀn.
694
01:39:54,600 --> 01:39:57,560
Olen huolissani sinusta.
695
01:39:59,880 --> 01:40:02,640
Onko minulla valinnanvaraa?
696
01:40:04,560 --> 01:40:08,480
Se on kunnioituksesta siskoani kohtaan.
697
01:40:11,400 --> 01:40:15,400
Olen tehnyt pÀÀtöksen.
LÀhden Àidin mukaan.
698
01:41:35,600 --> 01:41:37,520
Akkozy...
699
01:41:40,560 --> 01:41:44,400
Anteeksi.
700
01:42:02,160 --> 01:42:05,440
Shahmuhamed, otan osaa.
701
01:42:12,480 --> 01:42:17,120
Surunvalitteluni.
702
01:42:17,200 --> 01:42:21,240
LevÀtköön hÀnen sielunsa rauhassa.
703
01:42:49,160 --> 01:42:52,360
Laskekaa aseenne.
Kauemmas heistÀ.
704
01:42:59,640 --> 01:43:06,640
Te jÀtitte meidÀt.
Miksi tulitte takaisin?
705
01:43:09,960 --> 01:43:16,800
Shamuhamed, ei syytetÀ toisiamme
tÀllÀ surun hetkellÀ.
706
01:43:17,520 --> 01:43:26,480
He ovat vihollisia. Vangitaan heidÀt.
-Sanakin vielÀ niin menetÀt pÀÀsi.
707
01:43:26,960 --> 01:43:32,120
Burindik, teitÀ on vain kaksi
ja kourallinen naisia.
708
01:43:32,680 --> 01:43:34,880
Laskekaa aseenne.
709
01:43:34,960 --> 01:43:38,880
Jollei olisi synti kÀyttÀÀ asetta haudan
ÀÀressÀ, kÀyttÀisin sitÀ.
710
01:43:38,960 --> 01:43:43,120
MitÀ sinÀ sanoit?
-ĂlkÀÀ koskeko! Se on kĂ€sky.
711
01:43:45,120 --> 01:43:49,800
MenkÀÀ.
-Mutta mehÀn saimme kÀskyn...
712
01:43:49,880 --> 01:43:53,600
Te tottelette minua
ettekÀ Ospan Kojasia.
713
01:43:54,920 --> 01:44:00,360
He ovat sukulaisiani. MenkÀÀ.
714
01:44:04,400 --> 01:44:10,000
HĂ€n sanoi nimesi ennen kuin kuoli.
715
01:44:11,040 --> 01:44:15,520
HÀn ei saanut sinulta mitÀÀn.
Ei edes kourallista maata.
716
01:44:17,920 --> 01:44:23,360
MinÀkin suren, poikani.
717
01:44:27,000 --> 01:44:33,000
Shahmuhamed, kiitos, ettÀ toteutit hÀnen
viimeisen toivomuksensa.
718
01:44:34,600 --> 01:44:39,480
Kaikki rakkaimpani ovat poissa. Ensin isÀ
ja nyt Àiti.
719
01:44:39,720 --> 01:44:46,720
Sano hÀnelle jotain sydÀntÀ lÀmmittÀvÀÀ.
720
01:44:47,400 --> 01:44:50,800
Vain jotain lÀmmittÀvÀÀ.
721
01:44:51,640 --> 01:44:57,280
Sen jÀlkeen et nÀe minua enÀÀ.
722
01:44:59,840 --> 01:45:06,920
Shahmuhamed, kaikki tapahtuu Jumalan
tahdon mukaan.
723
01:45:07,160 --> 01:45:08,960
Pysy vahvana.
724
01:45:09,040 --> 01:45:15,080
Ăitini sielu on nyt taivaassa.
Kuulit sen itse, tÀti.
725
01:45:15,280 --> 01:45:20,240
Mene rauhassa. Mene, ÀlÀkÀ ikinÀ
tule takaisin.
726
01:45:22,160 --> 01:45:26,800
Allah sinua varjelkoon.
727
01:45:34,520 --> 01:45:37,240
Allah sinua varjelkoon.
728
01:45:42,600 --> 01:45:45,920
LevÀtköön hÀnen sielunsa rauhassa.
729
01:46:13,160 --> 01:46:20,920
MinÀhÀn sanoin, ettÀ he ovat vihollisia.
730
01:46:21,640 --> 01:46:24,520
TiedÀtkö mitÀ Tsingis-kaani
sanoi kerran?
731
01:46:28,720 --> 01:46:34,440
Jos kohotat kÀtesi vihollista vastaan,
lyö tappaaksesi.
732
01:46:37,600 --> 01:46:41,400
Katkaisin veljeltÀni pÀÀn, kun hÀn nousi
minua vastaan.
733
01:46:41,640 --> 01:46:45,840
LÀvistin setÀni keihÀÀllÀ hÀnen perheensÀ
silmien edessÀ.
734
01:46:46,360 --> 01:46:52,160
He olisivat tehneet samoin minulle.
735
01:46:52,400 --> 01:46:55,080
Olisivat.
736
01:46:55,160 --> 01:47:01,600
KivellÀ ei ole verisuonia eikÀ kaanilla
verisiteitÀ. YmmÀrrÀtkö?
737
01:47:07,400 --> 01:47:11,160
Se on Sombalak.
-MitÀ se tÀÀllÀ tekee?
738
01:47:34,160 --> 01:47:38,000
MikÀ kirje se on? KeneltÀ?
739
01:47:40,680 --> 01:47:42,880
Veli Kerey, Kaztuganilla on vaikeuksia.
740
01:47:53,200 --> 01:47:58,840
Kaztugan on suostutellut lisÀÀ nogaieja
liittymÀÀn kapinallisiin.
741
01:47:58,920 --> 01:48:03,320
HeidÀt on pysÀytettÀvÀ
hinnalla millÀ hyvÀnsÀ.
742
01:48:03,400 --> 01:48:05,760
Mutta isÀ!
743
01:48:06,200 --> 01:48:10,080
TÀhÀn ongelmaan ei ole ratkaisua.
744
01:48:10,160 --> 01:48:15,040
MikÀ on?
-Sanoit sen itse - kuolema.
745
01:48:20,320 --> 01:48:24,360
Kaztugan pitÀisi hirttÀÀ.
746
01:48:24,680 --> 01:48:28,080
MinÀ tuhoan niin kasakit kuin nogait -
747
01:48:28,160 --> 01:48:30,440
Ja Timur Lenkin klaanin.
748
01:48:30,520 --> 01:48:34,200
Mene.
-Saatpa nÀhdÀ.
749
01:48:34,680 --> 01:48:39,560
Sombalak, vie tÀmÀ viesti isÀnnÀllesi.
750
01:49:17,480 --> 01:49:23,440
Allah, ole armollinen sedÀlleni.
751
01:49:25,360 --> 01:49:34,000
Shaybanshahin kÀskystÀ teidÀt teloitetaan
petturuudesta.
752
01:49:35,560 --> 01:49:40,240
Aloitan Kaztuganista.
-ĂlĂ€ tee sitĂ€.
753
01:49:41,560 --> 01:49:46,560
Saammeko kuulla viimeisen laulun?
754
01:49:49,320 --> 01:49:54,440
Kuolema ei saa minua katumaan.
755
01:49:55,200 --> 01:49:58,560
En ole petturi.
756
01:49:58,640 --> 01:50:03,160
Ette voi pysÀyttÀÀ minua hirttÀmÀllÀ.
757
01:50:03,240 --> 01:50:09,280
Voitte ottaa henkeni
mutta ette sieluani.
758
01:50:09,840 --> 01:50:16,880
Ei ole miestÀ, joka kuolisi mieluummin
sÀngyssÀ kuin taistelutantereella.
759
01:50:17,320 --> 01:50:21,320
Olen kiitollinen ettÀ tÀytÀtte toiveeni.
760
01:50:22,840 --> 01:50:28,800
Tengri on ainoa jota rukoilen ja palvon.
761
01:50:30,480 --> 01:50:35,240
Kuten haluat.
Kamelit jaloilleen.
762
01:50:35,320 --> 01:50:39,160
Shahmuhamed, ÀlÀ tee sitÀ.
763
01:50:41,360 --> 01:50:44,560
Kaztugan-setÀ!
764
01:50:45,480 --> 01:50:47,800
Oi kaunis maailma.
765
01:51:29,040 --> 01:51:32,560
Seis! Takaisin!
766
01:52:08,960 --> 01:52:11,240
PiirittÀkÀÀ ne!
767
01:52:15,560 --> 01:52:17,760
PiirittÀkÀÀ ne!
768
01:52:18,360 --> 01:52:21,200
Ottakaa nuo kaksi elÀvÀnÀ.
769
01:52:54,680 --> 01:52:58,080
Kuka on tuo, jolla on musta naamio?
KetÀ hÀn muistuttaa?
770
01:52:58,160 --> 01:53:01,600
En tiedÀ. Kuka hÀn sitten onkin,
hÀn tuli ajoissa.
771
01:53:03,040 --> 01:53:06,120
Kasim, Shahmuhamed on minun.
772
01:53:39,960 --> 01:53:44,560
HĂ€n on vangittu.
773
01:53:50,200 --> 01:53:53,200
MitÀ tehdÀÀn hÀnelle?
774
01:53:53,640 --> 01:53:56,640
HÀnen pÀÀstÀÀn tulee
hyvÀ lahja isÀlleni.
775
01:54:00,320 --> 01:54:03,280
HirttÀkÀÀ hÀnet!
776
01:54:04,800 --> 01:54:07,280
Tappakaa hÀnet.
777
01:54:12,400 --> 01:54:16,320
Kasim, ÀlÀ nöyryytÀ minua.
778
01:54:16,400 --> 01:54:21,840
ĂlĂ€ anna pyövelin tappaa minua.
Olen Tsingis-kaanin jÀlkelÀinen.
779
01:54:26,640 --> 01:54:30,040
Valmistaudu. Rukoile.
780
01:54:30,120 --> 01:54:32,280
Aion toteuttaa toiveesi.
781
01:54:32,360 --> 01:54:36,520
Burindik, odota!
ĂlĂ€ tapa hĂ€ntĂ€.
782
01:54:38,240 --> 01:54:40,720
Etkö anna hÀnen
hyvittÀÀ syntejÀÀn?
783
01:54:40,960 --> 01:54:45,040
TaistelukentÀllÀ ei anneta armoa.
HĂ€n on vihollinen.
784
01:54:45,120 --> 01:54:49,600
HÀnen on kuoltava tÀnÀÀn.
-ĂlĂ€.
785
01:54:51,120 --> 01:54:57,360
MitÀ saavutat tappamalla hÀnet?
Shaybanshah vain raivostuu.
786
01:54:57,720 --> 01:55:00,520
Viattomia kuolee.
787
01:55:01,560 --> 01:55:06,840
MikÀ sinuun on mennyt, Kasim?
Ovatko kirjat tehneet sinusta heikon?
788
01:55:06,920 --> 01:55:12,280
Kasim on oikeassa.
Kansamme on sodan partaalla.
789
01:55:12,360 --> 01:55:17,560
Kukaan ei hyödy hÀnen kuolemastaan.
790
01:55:17,640 --> 01:55:20,800
Miksi epĂ€röit, Kasim? ĂlĂ€ anna heidĂ€n
nöyryyttÀÀ minua.
791
01:55:20,880 --> 01:55:24,040
Katkaiskaa minulta pÀÀ!
792
01:55:24,120 --> 01:55:28,000
Kasim, tapa hÀnet. Tapa hÀnet.
793
01:55:28,320 --> 01:55:31,720
Tapa hÀnet.
-Kuulitko?
794
01:55:33,080 --> 01:55:36,800
Katkaise minulta pÀÀ!
795
01:55:36,880 --> 01:55:39,840
Tee se.
796
01:55:45,080 --> 01:55:48,080
Ylös siitÀ. Mene.
797
01:57:14,200 --> 01:57:19,200
Jos haluat ettÀ vien terveisiÀ tÀdillesi,
teen sen.
798
01:57:19,920 --> 01:57:25,920
MitÀ odotat? Tapa minut.
799
01:57:26,840 --> 01:57:28,760
Tapa minut.
800
01:58:08,240 --> 01:58:13,000
Olet vapaa menemÀÀn.
Antakaa hÀnelle hevonen.
801
01:59:14,480 --> 01:59:19,400
TengriltÀ saamani oikeuden turvin -
802
01:59:19,480 --> 01:59:26,440
kiellÀn kaiken kanssakÀymisen
kasakkien kanssa.
803
01:59:26,520 --> 01:59:32,680
KiellÀn kaupankÀynnin ja yhteyden
pitÀmisen. He eivÀt saa tulla mailleni.
804
01:59:33,840 --> 01:59:38,280
Se, joka auttaa kasakkeja tai antaa
heille turvapaikan -
805
01:59:38,360 --> 01:59:43,200
leipÀÀ tai vettÀ -
806
01:59:44,280 --> 01:59:47,520
tuomitaan kuolemaan.
807
01:59:51,520 --> 01:59:55,360
MinÀ nÀytÀn teille.
808
01:59:56,560 --> 02:00:04,280
Olen kokenut paljon ja tulen selviytymÀöÀn
tÀstÀkin.
809
02:00:12,920 --> 02:00:16,080
Kaztugan luovutetaan Nogai-klaanille.
810
02:00:16,160 --> 02:00:24,480
Monen koettelemuksen jÀlkeen he saapuivat
lopulta Jetisuun.
811
02:00:26,320 --> 02:00:30,760
Kahden kansan yhdistyminen
on hieno saavutus.
812
02:00:52,240 --> 02:00:57,160
Samalla kun kaikki iloitsivat
yhdistymisen johdosta -
813
02:00:57,240 --> 02:01:02,200
saatiin kuulla surullinen uutinen
Almalikista ja Yussen-bugan kuolemasta.
814
02:01:02,280 --> 02:01:07,360
KeitÀ nuo ratsumiehet ovat?
-Ovat tulossa Mongoliasta.
815
02:01:08,520 --> 02:01:12,200
Yessen-buga oli tukenut kasakkeja.
816
02:01:12,280 --> 02:01:19,120
HÀnen kuoltuaan hÀnen pojastaan
Dosmuhamedista tuli uusi hallitsija.
817
02:01:21,160 --> 02:01:25,960
Kerey ja Janibek kutsuivat heti
kasakit neuvotteluun.
818
02:01:27,200 --> 02:01:31,360
Khan Tengri-vuorella, 1466
819
02:01:34,600 --> 02:01:38,120
On koittanut pÀivÀ kutsua kasakit.
820
02:01:38,200 --> 02:01:43,720
Ei ole miestÀ ilman pÀÀtÀ
eikÀ kansaa ilman kaania.
821
02:01:44,560 --> 02:01:48,160
Kumarramme kaanille
joka kunnioittaa kansaansa.
822
02:01:48,440 --> 02:01:53,320
Antakaamme vallan ohjaimet -
823
02:01:53,400 --> 02:01:58,840
yhdelle Urus-kaanin jÀlkelÀisistÀ.
824
02:02:10,680 --> 02:02:13,680
Olet kuullut kansan pÀÀtöksestÀ.
825
02:02:13,760 --> 02:02:18,480
He haluavat valita yhden meistÀ kaaniksi.
826
02:02:20,240 --> 02:02:23,200
MitÀ sanot?
827
02:02:26,240 --> 02:02:28,640
YmmÀrrÀn -
828
02:02:29,840 --> 02:02:32,400
mitÀ kysyt minulta.
829
02:02:35,080 --> 02:02:37,920
Veli.
830
02:02:38,160 --> 02:02:42,600
Anna minulle suostumuksesi.
Kansamme pyytÀÀ sinulta.
831
02:02:43,640 --> 02:02:48,400
He luottavat sinuun.
832
02:02:48,480 --> 02:02:51,680
Sinulla on heidÀn tukensa.
833
02:03:07,520 --> 02:03:15,440
Janibek, olet nuori ja luonteelta vahva.
Sinusta on kansan johtajaksi.
834
02:03:15,520 --> 02:03:20,760
MinÀ pysyn rinnallasi.
835
02:04:15,440 --> 02:04:19,040
Tengri, anna minulle siunauksesi.
836
02:04:20,200 --> 02:04:22,480
Anna minulle voimaa.
837
02:04:30,080 --> 02:04:32,920
Veljet ja siskot!
838
02:04:34,080 --> 02:04:40,600
Vannon, ettÀ palvelen kasakkien kansaa -
839
02:04:41,560 --> 02:04:48,440
uskollisesti elÀmÀni loppuun saakka.
840
02:04:49,320 --> 02:04:53,040
Tengri, kiitÀmme sinua. Aamen!
841
02:04:53,520 --> 02:04:57,200
Soturit, nostakaa hÀnet!
842
02:04:57,720 --> 02:05:01,320
Alash!
843
02:05:02,520 --> 02:05:11,120
Kasakkien neuvosto on tehnyt pÀÀtöksen.
844
02:05:11,200 --> 02:05:16,720
HerÀtÀmme henkiin Urus-kaanin
valkoisen ordan.
845
02:05:17,680 --> 02:05:21,560
Nostamme kasakkien ordan lipun.
846
02:05:24,880 --> 02:05:32,800
Olemme nyt yksi kansa. Kohtalosi oli
nostaa kasakkien lippu.
847
02:05:32,880 --> 02:05:36,120
Kukoistakoon khanaattisi!
848
02:05:36,960 --> 02:05:42,560
Janibek, sinusta tulee kansan johtaja
ja minÀ olen rinnallasi.
849
02:05:44,600 --> 02:05:48,040
SinÀ olet vanhempi ja viisaampi.
850
02:05:48,120 --> 02:05:57,440
Tuen sinua kaikessa.
-Ja minÀ sinua.
851
02:06:01,520 --> 02:06:05,000
Otan tÀmÀn taakan kannettavakseni.
Mutta minulla on yksi toivomus.
852
02:06:05,080 --> 02:06:11,840
LÀhdimme tÀlle matkalle yhdessÀ ja
pÀÀtÀmme sen yhdessÀ.
853
02:06:37,600 --> 02:06:40,760
Veljet ja siskot!
854
02:06:41,320 --> 02:06:48,880
Laskitte minut tÀlle valkoiselle taljalle
ja valitsitte minut kaaniksenne.
855
02:06:49,760 --> 02:06:53,720
Lupaan olla toiveittenne ja odotustenne
arvoinen.
856
02:06:54,600 --> 02:06:59,480
Alashin kansa on aina halunnut
liittoutua.
857
02:07:00,360 --> 02:07:03,560
Kaikkivaltias on toteuttanut toiveemme.
858
02:07:03,640 --> 02:07:10,040
Nyt tehtÀvÀmme on rakentaa
vahva ja arvokas kansakunta.
859
02:07:11,360 --> 02:07:17,040
ElÀkööt kasakit ikuisesti.
860
02:07:18,720 --> 02:07:21,120
Alash!
861
02:07:21,240 --> 02:07:23,520
Alash!
862
02:07:41,720 --> 02:07:50,360
Valkoinen orda herÀtettiin henkiin ja
syntyi kasakkien khanaatti.
863
02:07:51,440 --> 02:07:56,520
Myöhemmin kÀytiin Siganakin taistelu
Urus-kaanin kultaisesta valtaistuimesta.
864
02:07:56,600 --> 02:08:00,080
PyhÀ velvollisuus oli palauttaa se
kasakeille, laillisille omistajille.
865
02:08:00,160 --> 02:08:03,640
Kasakit kohtasivat taas vihoillisen -
866
02:08:03,720 --> 02:08:10,080
joka yritti musertaa lentoon lÀhtevÀn
linnun, kasakkien khanaatin.
867
02:08:10,160 --> 02:08:16,600
Kansani joutui vielÀ kÀymÀÀn monta
taistelua -
868
02:08:16,680 --> 02:08:20,640
matkallaan vapauteen.
869
02:08:21,880 --> 02:08:28,120
Tulevat jÀlkelÀiseni.
870
02:08:29,080 --> 02:08:35,480
JÀtÀn teille jÀlkeeni
kasakkien pyhÀn maan -
871
02:08:35,600 --> 02:08:43,360
jossa esi-isiemme kyyneleet
ja veri ovat vuotaneet.
872
02:08:45,400 --> 02:08:52,600
Aron 3000-vuotisen historian aikana
kaaneja on ollut yli 300.
873
02:08:52,920 --> 02:08:57,400
Kaikkien nimi ei ole jÀÀnyt
kollektiiviseen muistiin.
874
02:08:57,520 --> 02:09:01,800
Kerey ja Janibek, jotka perustivat
kasakkien khanaatin -
875
02:09:01,920 --> 02:09:08,760
550 vuotta sitten, jÀÀvÀt ikuisesti
muistiin, eikÀ heitÀ unohdeta ikinÀ.
876
02:09:08,880 --> 02:09:12,640
Kasakeista muodostui lopulta kansakunta
joka on historiansa arvoinen.
877
02:09:12,720 --> 02:09:16,000
25 vuotta sitten he saivat itsenÀisyyden.
878
02:09:16,120 --> 02:09:20,840
Kazakstanin tasavaltaa johtaa nyt
Nursultan Nazarbajev.
879
02:09:20,920 --> 02:09:23,920
Se on taas historiallisella areenalla -
880
02:09:24,080 --> 02:09:27,840
ja tulee sÀilyttÀmÀÀn ikuisesti
itsenÀisyytensÀ.
74146