All language subtitles for Kazakh.Khanate.1.Diamond.Sword.2016.KAZAKH.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:10,880 Kazakstanin itsenĂ€isyys ei ole kirjoitta- maton sivu. SillĂ€ on vanhat perinteet. 2 00:00:10,960 --> 00:00:17,360 On katsottava menneisyyteen jotta ymmĂ€rtÀÀ nykyhetken ja tulevaisuuden. 3 00:00:17,440 --> 00:00:19,720 Nursultan Nazarbayev. 4 00:01:47,440 --> 00:01:53,960 puhtaat helmet kuin kaste terĂ€lehdellĂ€ merenpohjaan siroteltuina 5 00:01:55,320 --> 00:02:01,320 puhtaat sanat vuodattavat kyyneleitĂ€ synnyttĂ€vĂ€t surullisia sydĂ€miĂ€ 6 00:02:01,840 --> 00:02:06,000 jos tuuli koskettaisi merta jos helmet pyörisivĂ€t 7 00:02:06,080 --> 00:02:12,960 jos sana syleilisi sielua jos kaikki kurjuus katoaisi 8 00:02:16,920 --> 00:02:22,200 Suuri kansainvaellus, 1465 Kipchakin aro 9 00:02:22,280 --> 00:02:27,760 Suuri kansainvaellus lĂ€hti liikkeelle Kipchakin aron lĂ€nsiosasta. 10 00:02:27,840 --> 00:02:31,120 SitĂ€ johti Valkoisen ordan kaksi laillista perillistĂ€ - 11 00:02:31,200 --> 00:02:36,560 jotka polveutuivat Tsingis-kaanista ja Urus-kaanista. 12 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 He olivat sulttaanit Kerey ja Janibek. 13 00:02:46,600 --> 00:02:54,200 Sulttaanit johtavat nyt kansaansa Jetisuun, SeitsemĂ€n joen laaksoon - 14 00:02:54,280 --> 00:02:59,640 etsiessÀÀn luvattua maata - 15 00:03:01,400 --> 00:03:05,840 ja löytÀÀkseen rauhan ja vapauden. 16 00:03:06,240 --> 00:03:08,800 Herran haltuun, rakkaat maanmieheni. 17 00:04:40,560 --> 00:04:43,920 Mahtava keisarikunta, jonka perusti Tsingis-kaani - 18 00:04:44,000 --> 00:04:46,960 1200-luvulla, oli levinnyt suureen osaa Euraasiaa. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,680 Tsingis-kaanin vanhin poika perusti alueen nimeltĂ€ Kultainen orda. 20 00:04:52,760 --> 00:04:55,640 SisĂ€isten riitojen takia alue alkoi hajota 1500-luvulla. 21 00:04:55,720 --> 00:05:03,360 Kultaisen ordan tilalle tuli Valkoinen orda, jota Urus-kaani hallitsi. 22 00:05:03,440 --> 00:05:10,120 1428 Urus-kaanin jĂ€lkelĂ€inen Barak tapettiin ja Abulhair Shaibani sai vallan. 23 00:05:10,200 --> 00:05:18,200 1457 Abulhairin kukisti lĂ€nsimongolialainen heimo, oiratit. 24 00:05:18,280 --> 00:05:22,640 Se tiesi hĂ€nen hirmukautensa pÀÀttymistĂ€ aroilla. 25 00:05:23,720 --> 00:05:30,080 Kokkesene, 1457 Siganakin kaupungin lĂ€hellĂ€ 26 00:07:05,640 --> 00:07:08,800 Veli Kerey! 27 00:07:08,880 --> 00:07:14,040 PidĂ€mme asemamme. Oiratit perÀÀntyvĂ€t, mutta odotettavissa on hyökkĂ€yksiĂ€. 28 00:07:14,120 --> 00:07:18,240 Olemme torjuneet ne, mutta menettĂ€neet monta miestĂ€. 29 00:07:18,320 --> 00:07:21,360 Olemme menettĂ€neet melkein yhden osaston. 30 00:07:21,440 --> 00:07:24,560 Miksi liittolaisemme eivĂ€t auta meitĂ€? 31 00:07:24,640 --> 00:07:25,920 En tiedĂ€. 32 00:07:26,000 --> 00:07:30,360 Sanansaattajat ottavat selvÀÀ siitĂ€ mikĂ€ on mennyt vinoon. 33 00:07:30,520 --> 00:07:35,320 Kasim, missĂ€ vasen sivusta on? MissĂ€ Koblandyn kipchakit ovat? 34 00:07:35,400 --> 00:07:41,040 IsĂ€, Shaybanshah pakotti heidĂ€t jÀÀmÀÀn Siganakiin. He eivĂ€t tule. 35 00:07:44,840 --> 00:07:49,800 Arginit eivĂ€t tule, isĂ€. Shaybanshah kĂ€ski oikeaa siipeĂ€ perÀÀntymÀÀn. 36 00:07:49,960 --> 00:07:55,520 MeidĂ€t on piiritetty. -Kaani petti meidĂ€t. 37 00:07:55,600 --> 00:08:00,520 Etkö ymmĂ€rrĂ€, ettĂ€ kaani toivoo ettĂ€ olisimme kuolleita? 38 00:08:03,080 --> 00:08:06,240 Katsokaa! Oiratit tulevat! 39 00:08:18,720 --> 00:08:20,680 Antakaa minulle hevonen! 40 00:08:20,760 --> 00:08:26,120 Muodostakaa piiri sulttaanien ympĂ€rille. Varmistakaa kaikki kulmat. 41 00:09:47,840 --> 00:09:52,200 Terve teille, Janibek ja Kerey. Olen pÀÀttĂ€nyt seuraavaa. 42 00:09:52,280 --> 00:09:56,600 Uz-Temir Taichi, jos haluat meidĂ€n antautuvan, tuhlaat vain aikaasi. 43 00:09:56,680 --> 00:09:58,880 Kuolemme mieluummin. 44 00:10:24,040 --> 00:10:28,560 TiedĂ€n sen, sulttaanit. 45 00:10:29,440 --> 00:10:34,720 Shaybanshah on tuominnut teidĂ€t kuolemaan. Se on hĂ€nen tahtonsa. 46 00:10:34,800 --> 00:10:38,640 Mutta en suo hĂ€nelle sitĂ€ iloa. 47 00:10:39,880 --> 00:10:42,880 Saatte elÀÀ urheutenne ansiosta. 48 00:10:42,960 --> 00:10:47,880 Sanansaattaja kertoo hĂ€nelle muista yksityiskohdista. 49 00:11:13,240 --> 00:11:18,560 Nuoli on niin syvĂ€llĂ€, ettĂ€ on vaarallista vetÀÀ se irti. 50 00:11:20,800 --> 00:11:27,000 IsĂ€. -Koeta kestÀÀ kotiin saakka. 51 00:11:27,640 --> 00:11:30,440 Vauhtia. 52 00:11:34,640 --> 00:11:37,720 Jadik, poikani. Olen ylpeĂ€ sinusta. 53 00:11:38,360 --> 00:11:43,840 Niin Sininen orda kĂ€rsi vaikean tappion oiratteja vastaan. 54 00:11:43,920 --> 00:11:47,760 Sotilaita kaatui lukematon mÀÀrĂ€. 55 00:11:47,840 --> 00:11:52,360 Abulhair Shaybani menetti vanhimman poikansa, Shah Budakin. 56 00:11:52,440 --> 00:11:58,800 Sulttaani Kerey menetti kaksi poikaa, ja sulttaani Janibek esikoisensa Jadikin. 57 00:11:58,880 --> 00:12:04,040 Kansa kadotti luottamuksensa Abulhair Shaybania kohtaan. 58 00:12:04,120 --> 00:12:12,400 HĂ€n ei kyennyt yllĂ€pitĂ€mÀÀn tasapainoa ja vakautta ordassa. 59 00:12:51,600 --> 00:12:55,120 Oiratit ovat tulleet. 60 00:12:55,680 --> 00:13:00,160 He ovat polttaneet, silponeet, tappaneet ja raiskanneet. 61 00:13:00,240 --> 00:13:05,080 He ovat hĂ€pĂ€isseet koko ihmisrodun. 62 00:13:05,160 --> 00:13:09,120 Varjele meitĂ€ viholliselta! 63 00:13:11,200 --> 00:13:15,360 Vastatkaa, Kerey ja Janibek. 64 00:13:15,440 --> 00:13:19,320 MissĂ€ isĂ€nmaamme on? 65 00:13:19,400 --> 00:13:23,680 Se, jota olette pyrkineet suojelemaan? 66 00:13:24,600 --> 00:13:31,640 Kansamme nÀÀntyy orjuuden ikeen alla. 67 00:13:40,160 --> 00:13:43,880 Veri virtaa niin kuin vesi joessa. 68 00:13:46,680 --> 00:13:52,320 Ole kirottu, Shaybanshah. Olet petturi ja konna. 69 00:13:52,400 --> 00:13:58,880 Halusit yhteistyössĂ€ oirattien kanssa vahingoittaa meitĂ€. Me kostamme sen. 70 00:13:58,960 --> 00:14:06,400 Janibek! Muistan kun isĂ€si hallitsi meitĂ€ ja muistan myös Urusin, isoisĂ€si. 71 00:14:06,480 --> 00:14:13,800 Silloin oli laki ja jĂ€rjestys. Kiurukin saattoi rakentaa pesĂ€n lampaan selkÀÀn. 72 00:14:14,680 --> 00:14:20,840 Rukoilen teitĂ€ palauttamaan nuo ajat nĂ€ille aroille. 73 00:14:21,800 --> 00:14:27,160 Tulkaa takaisin hallitsemaan. 74 00:14:28,480 --> 00:14:31,280 Olkoon rauha kanssanne. 75 00:14:31,720 --> 00:14:33,720 ElĂ€kÀÀ toivossa. 76 00:14:36,880 --> 00:14:45,080 voi tĂ€tĂ€ veristĂ€ taakkaa koko ihmiskunta tekee kuolemaa 77 00:14:46,760 --> 00:14:54,240 me emme enÀÀ ikinĂ€ tĂ€stĂ€ nouse, emme ikinĂ€ nouse, varsa pieni 78 00:15:48,720 --> 00:15:50,320 1458, Siganakin kaupunki 79 00:15:50,400 --> 00:15:55,280 Puoli maailmaa on kĂ€dessĂ€ni. Voin rusentaa sen, tai antaa sen elÀÀ. 80 00:15:55,360 --> 00:16:00,240 MikĂ€ lienee voimani lĂ€hde? Kuinka sĂ€ilytĂ€n otteeni vallasta? 81 00:16:00,320 --> 00:16:03,560 Vastatkaa. 82 00:16:03,840 --> 00:16:06,040 Te ette tiedĂ€. 83 00:16:06,280 --> 00:16:10,480 Te ette tiedĂ€... Nyt te tiedĂ€tte. 84 00:16:11,640 --> 00:16:18,120 Kuolema on luotettavin ase kĂ€dessĂ€ni. Kuolema. 85 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 NĂ€ytĂ€ nyt, taistelija. Nokkaise sitĂ€ rintaan. 86 00:16:22,840 --> 00:16:26,440 Puhkaise siltĂ€ silmĂ€. Tapa se. 87 00:16:35,880 --> 00:16:40,640 MitĂ€ tÀÀllĂ€ on tekeillĂ€? IhmisiĂ€ myydÀÀn kuin elĂ€imiĂ€. 88 00:16:41,000 --> 00:16:44,880 EttĂ€ tĂ€mĂ€kin hĂ€peĂ€llinen pakanuus oli nĂ€htĂ€vĂ€. 89 00:16:46,040 --> 00:16:52,560 Oi Allah! He myyvĂ€t vettĂ€ nyt. Pian he myyvĂ€t ilmaa. 90 00:16:53,760 --> 00:16:58,480 Nomadit alkavat tottua siihen. 91 00:16:59,840 --> 00:17:03,120 Ovat oppineet kaupunkilaisilta. 92 00:17:04,240 --> 00:17:12,640 Jos he saisivat valita, he lĂ€htisivĂ€t heti arolle. 93 00:17:14,080 --> 00:17:17,320 Kauan sitten esi-isĂ€mme Tsingis-kaani - 94 00:17:17,400 --> 00:17:23,880 paljasti timanttimiekkansa ja lĂ€hti valloittamaan maailmaa. 95 00:17:25,160 --> 00:17:30,880 Tuon aseen sain sitten minĂ€ voidakseni valloittaa Transoxanian - 96 00:17:30,960 --> 00:17:35,680 ja edelleen Egyptin maat. 97 00:17:36,280 --> 00:17:42,800 Oirattien kanssa tullaan puhumaan tĂ€nÀÀn rauhansopimuksesta. 98 00:17:42,880 --> 00:17:47,160 MitĂ€hĂ€n sanottavaa Shaybanshahilla on tĂ€hĂ€n? 99 00:17:51,440 --> 00:17:56,880 SiitĂ€ lĂ€htien kaikki liittolaiseni ovat odottaneet hetkeĂ€ - 100 00:17:56,960 --> 00:18:01,600 jolloin alan horjua. 101 00:18:02,560 --> 00:18:11,200 Vaarallisimpia heistĂ€ ovat leopardit Kerey ja Janibek. 102 00:18:11,280 --> 00:18:19,800 Muista, ettĂ€ vihollisesi ovat heidĂ€n jĂ€lkelĂ€isiÀÀn, Kasim ja Burindik. 103 00:18:24,840 --> 00:18:27,320 Hei, Kasim, pikku koulupoika. 104 00:18:27,400 --> 00:18:32,640 Muista, ettĂ€ maailmaa ohjaa miekka eivĂ€tkĂ€ kirjat. 105 00:18:33,480 --> 00:18:37,720 Varo, etteivĂ€t kirjat rĂ€jĂ€ytĂ€ aivojasi. 106 00:18:41,600 --> 00:18:44,120 Hei, Burindik! 107 00:18:45,720 --> 00:18:47,960 Aloita. 108 00:18:49,800 --> 00:18:53,000 NĂ€ytĂ€ mihin sinusta on. 109 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 Etkö pysty parempaan? 110 00:19:02,440 --> 00:19:04,480 Miekkaile. 111 00:19:12,640 --> 00:19:14,880 Luovuta. 112 00:19:16,120 --> 00:19:19,840 Kasim, opetan sinulle jotain. 113 00:19:19,920 --> 00:19:23,400 Heilauta miekkaa kun vedĂ€t henkeĂ€. 114 00:19:40,560 --> 00:19:46,520 Kuten sanoin - maailmaa johtaa miekka, eivĂ€t kirjat. 115 00:19:58,360 --> 00:20:02,320 Miten valmistelut sujuvat? MetsĂ€styksen on onnistuttava. 116 00:20:02,400 --> 00:20:05,280 Kaikki on huolellisesti valmisteltu. Oiratit odottavat sanaanne. 117 00:20:05,360 --> 00:20:12,520 Mene sanomaan Uz-Temirille, ettĂ€ haluan uudet neuvottelut. 118 00:20:12,600 --> 00:20:18,720 Niiden kahden sulttaanin on kuoltava metsĂ€styksen jĂ€lkeen. 119 00:20:20,120 --> 00:20:22,440 En tarvitse heitĂ€ neuvostossa. 120 00:20:23,480 --> 00:20:28,960 30 vuotta sitten Abulhair Shaibani tappoi - 121 00:20:29,040 --> 00:20:36,520 Valkoisen ordan kaanin Nogayli-heimon avustuksella. 122 00:20:37,680 --> 00:20:42,680 17-vuotiaana hĂ€n voitti Sinisen ordan valtaistuimen. 123 00:20:42,760 --> 00:20:48,520 Abulhair-kaanista tuli aron loistava hallitsija. 124 00:20:48,600 --> 00:20:51,640 Kumartakaa suurelle kaanille! 125 00:20:54,920 --> 00:20:59,880 Taistellessaan Transoxaniasta hĂ€n otti - 126 00:20:59,960 --> 00:21:04,120 Rabia Sultan-Begimin neljĂ€nneksi vaimokseen. 127 00:21:05,000 --> 00:21:12,280 NĂ€in ollen hĂ€n pÀÀsi Temirlanin sukuun ja Transoxanian emiirien liittolaiseksi. 128 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 Harmaa pyöveli. 129 00:21:35,920 --> 00:21:41,200 Sulttaanit, hyvÀÀ metsĂ€stysonnea. Tulkoon jahdista menestys. 130 00:21:41,280 --> 00:21:43,600 Odota. 131 00:21:49,160 --> 00:21:53,280 Terve, veli Shahmuhamed! -Tervetuloa, Kasim. 132 00:21:53,360 --> 00:21:57,160 Minulla on sinulle jotakin. 133 00:21:57,320 --> 00:21:59,440 Tule mukaan. 134 00:22:00,960 --> 00:22:05,200 TĂ€ssĂ€ on puhdasrotuinen kazakstanilainen vinttikoira. 135 00:22:05,280 --> 00:22:08,160 SitĂ€ ei saa antaa kenellekÀÀn. Se on hienosta pentueesta. 136 00:22:08,240 --> 00:22:11,040 Se nappaa saaliinsa yhdellĂ€ loikkauksella. 137 00:22:11,120 --> 00:22:13,520 Ota lahja vastaan, kaani. 138 00:22:13,600 --> 00:22:21,080 TĂ€llĂ€ kultaisella kotkalla on kultaiset kynnet. 139 00:22:21,720 --> 00:22:22,640 Se on lahja minulta. 140 00:22:22,920 --> 00:22:25,640 Anna minulle keihĂ€s. 141 00:22:29,080 --> 00:22:33,120 Se on Persian shaahin lahja isĂ€lleni. 142 00:22:40,440 --> 00:22:43,240 Terve, Aiymbike. 143 00:22:43,880 --> 00:22:46,240 Jahanbike. 144 00:22:46,320 --> 00:22:51,440 Sulttaani Janibek. Jahanbike on tĂ€ydessĂ€ kukassa, kuin naaraskettu lumessa. 145 00:22:54,400 --> 00:23:00,000 Jahanbikesta on tullut kaunis niin kuin hyvĂ€n puolison tulee ollakin. 146 00:23:00,960 --> 00:23:09,520 Mutta kaunis on Rabiakin. HĂ€n on kuin kuukukka. 147 00:23:10,320 --> 00:23:13,760 Sallittehan, herra. 148 00:23:13,840 --> 00:23:17,280 Haluan antaa Rabialle lahjan. Haukka on arvoisesi lahja. 149 00:23:17,360 --> 00:23:20,880 Saat luvan. -Sen nimi on Sombalak. 150 00:23:26,640 --> 00:23:32,720 Ratsu kuuluu isoisĂ€lleni. Se on villi. 151 00:23:33,160 --> 00:23:37,160 Aion kesyttÀÀ sen. Katso. 152 00:23:37,600 --> 00:23:41,680 Odota. Se tottelee ainoastaan kaania. 153 00:23:42,240 --> 00:23:47,800 Se heittÀÀ sinut selĂ€stĂ€. -Kuinka uskallat puhua minulle? 154 00:23:48,000 --> 00:23:52,160 Olen tuleva kaanisi. 155 00:23:52,720 --> 00:23:54,320 Voin katkaista sinulta pÀÀn. 156 00:23:54,400 --> 00:24:03,040 LĂ€hdemme sotaretkelle Syr Darjaan jota emiirit hallitsevat. 157 00:24:04,680 --> 00:24:07,760 Kerey, olet johtajamme. Puhu. 158 00:24:07,840 --> 00:24:15,800 Kansamme tarvitsee rauhaa oiratteja vastaan kĂ€ydyn sodan jĂ€lkeen. 159 00:24:16,920 --> 00:24:21,520 Onni ei ole aina sotaa kĂ€yvĂ€n puolella. 160 00:24:22,080 --> 00:24:29,800 Shahmuhamed, miten sinusta voi tulla kaani, kun on setĂ€si Haidarin vuoro? 161 00:24:33,000 --> 00:24:37,480 TiedĂ€n, ettĂ€ Haidar on ennen minua. 162 00:24:37,560 --> 00:24:43,200 IsoisĂ€ taputtaa minua aina olalle ja sanoo - 163 00:24:44,240 --> 00:24:51,200 ettĂ€ minusta tulee vielĂ€ hyvĂ€ kaani. HĂ€n ei ikinĂ€ ylistĂ€ Haidaria. 164 00:24:51,920 --> 00:24:54,880 Haidar on rÀÀpĂ€le. 165 00:24:54,960 --> 00:25:00,880 Kun veljeni Jadik eli, isĂ€ni ylisti yhtĂ€ lailla meitĂ€ kumpaakin. 166 00:25:00,960 --> 00:25:06,480 Kasim, palaa maan pÀÀlle. Ei isÀÀsi voi verrata minun isoisÀÀni. 167 00:25:06,560 --> 00:25:11,080 Eikö isĂ€si sanonutkin, ettĂ€ sinusta tulisi kaani hĂ€nen jĂ€lkeen? 168 00:25:11,160 --> 00:25:15,000 On sanottu, ettĂ€ hĂ€n toivoo saavansa valtaistuimen itselleen. 169 00:25:15,080 --> 00:25:18,240 Ei meillĂ€ kummallakaan ole sellaisia ajatuksia. 170 00:25:18,320 --> 00:25:22,440 Varo kieltĂ€si. -Minusta tulee kaani. Saatpa nĂ€hdĂ€. 171 00:25:28,040 --> 00:25:30,800 Shahmuhamed! Kasim! 172 00:25:33,560 --> 00:25:36,240 MitĂ€ nyt? MistĂ€ te riitelette? 173 00:25:36,320 --> 00:25:42,400 Kasimilla on vielĂ€ Ă€idinmaitoa suussa ja hĂ€n luulee, ettĂ€ hĂ€nestĂ€ tulee kaani. 174 00:25:43,880 --> 00:25:47,400 En minĂ€ ole niin sanonut, Haidar-aga. 175 00:25:50,960 --> 00:25:55,600 IsĂ€ ei saa ikinĂ€ kuulla tĂ€stĂ€. Onko selvĂ€? 176 00:25:56,360 --> 00:25:58,240 Kaani... 177 00:26:03,760 --> 00:26:06,360 YmmĂ€rrĂ€tkö nyt? 178 00:26:09,320 --> 00:26:13,880 Tarkoitatko Uz-Temirin mestaamisen epĂ€onnistumista? 179 00:26:14,360 --> 00:26:18,920 Se arvoton lainsuojaton Ulungurista. 180 00:26:19,840 --> 00:26:23,120 MitĂ€ sanot, sulttaani Janibek? 181 00:26:24,240 --> 00:26:27,400 Toivottavasti sanasi ovat Tsingis-kaanin jĂ€lkelĂ€isen arvoisia. 182 00:26:32,360 --> 00:26:38,800 Kun taistelimme oiratteja vastaan, joku sai Koblandyn ja Akjolin vastakkain. 183 00:26:40,280 --> 00:26:46,920 Nuo kaksi komentajaanne alkoivat tappaa toisiaan. 184 00:26:47,520 --> 00:26:55,720 Monta soturiamme kuoli taistelussa ettekĂ€ te auttaneet. 185 00:26:56,200 --> 00:27:02,880 Te ehkĂ€ tiedĂ€tte, kuka levitti eripuraa heidĂ€n vĂ€lilleen? 186 00:27:04,080 --> 00:27:09,400 Koblandy on aina kunnioittanut teitĂ€ niin kuin poika isÀÀnsĂ€. 187 00:27:17,880 --> 00:27:19,760 Kaani! 188 00:27:20,200 --> 00:27:21,920 Kaani! 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,280 Olen kesyttĂ€nyt ja satuloinut sen. 190 00:27:29,040 --> 00:27:31,000 Katsokaa! 191 00:27:34,360 --> 00:27:36,760 Katsokaa kuinka urhea olen. 192 00:27:37,320 --> 00:27:42,600 Katsokaa kuinka urhea olen. -Senkin pojankoltiainen. Olet ihan kuin minĂ€. 193 00:27:48,080 --> 00:27:51,800 Satuloin sen. -Tuollainen minĂ€kin olin. 194 00:27:58,640 --> 00:28:02,120 Herra, valmistelut on tehty. 195 00:28:02,680 --> 00:28:04,400 MetsĂ€stys voi alkaa. 196 00:28:05,920 --> 00:28:10,000 Hakekaa hevoset. 197 00:28:18,880 --> 00:28:20,960 Janibek. 198 00:28:27,320 --> 00:28:35,040 Sulttaani, ottakaa vastaan minunkin lahjani. Koraani kuului isoisĂ€lleni. 199 00:28:35,280 --> 00:28:41,040 Se on ollut isĂ€n kirjastossa. Jonain pĂ€ivĂ€nĂ€ sille tulee kĂ€yttöÀ. 200 00:28:42,720 --> 00:28:47,400 Olette ollut niin herkkĂ€uskoinen lapsesta asti - 201 00:28:47,880 --> 00:28:51,640 ettekĂ€ ole vielĂ€kÀÀn muuttunut. 202 00:28:53,880 --> 00:28:58,680 Rabia, jos tarvitset minua - 203 00:28:58,760 --> 00:29:03,960 pane haukka tuomaan viestiĂ€. -PitĂ€kÀÀ huoli itsestĂ€nne. NĂ€hdÀÀn pian. 204 00:29:04,880 --> 00:29:10,200 Olkaa varovainen metsĂ€llĂ€. Allah teitĂ€ varjelkoon. 205 00:29:23,560 --> 00:29:26,080 NĂ€kemiin. 206 00:29:29,920 --> 00:29:32,400 Tuokaa minulle hevonen. 207 00:29:38,560 --> 00:29:40,600 Janibek! 208 00:31:37,840 --> 00:31:40,880 Hyvin tehty, harmaa pyöveli. 209 00:31:50,800 --> 00:31:56,360 Antakaa leijonan olla, se on minun. MinĂ€ otan sen. 210 00:34:07,600 --> 00:34:10,680 HyvĂ€, ettĂ€ tulin ajoissa, herra. 211 00:34:18,760 --> 00:34:22,480 Kuka sinua pyysi tekemÀÀn tuon? 212 00:34:27,200 --> 00:34:31,400 Olisin tehnyt sen itse. 213 00:34:32,800 --> 00:34:37,000 Olkoon... Olen kiitollinen sinulle. 214 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 Janibek, varo! 215 00:35:08,640 --> 00:35:13,560 Sano, miksi halusit tappaa minut? Kuka sinut lĂ€hetti? 216 00:35:13,640 --> 00:35:16,600 Vastaa! 217 00:35:23,040 --> 00:35:26,480 Roisto ansaitsee tuollaisen rangaistuksen. 218 00:35:29,240 --> 00:35:36,840 SinĂ€ pelastit henkeni ja minĂ€ sinun. Olemme nyt tasoissa. 219 00:35:41,960 --> 00:35:48,160 MetsĂ€llĂ€ tapahtuu onnettomuuksia. Jollei mitÀÀn satu, jahti on huono. 220 00:35:50,360 --> 00:35:53,200 MissĂ€ kimo on? 221 00:36:06,600 --> 00:36:09,320 Kauan elĂ€köön kaani. 222 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 Kaanimme tappoi leijonan. 223 00:36:13,560 --> 00:36:18,320 Kaanimme tappoi leijonan! 224 00:36:18,760 --> 00:36:25,000 Herra, löysimme kaksi ruumista. HeidĂ€t on tapettu. 225 00:36:25,080 --> 00:36:30,880 Onnettomuuksia sattuu. Jollei mitÀÀn tapahdu, jahti on epĂ€onnistunut. 226 00:37:04,680 --> 00:37:10,960 Herra, kunpa kuulisin mistĂ€ lapset puhuvat. 227 00:37:11,040 --> 00:37:16,240 Janibekin poika sanoi outoja asioita Shamuhamedille. 228 00:37:16,480 --> 00:37:19,880 Me kaikki kuulimme mitĂ€ he sanoivat. 229 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 MistĂ€ he puhuivat? 230 00:37:25,280 --> 00:37:29,960 Kasim, Janibekin poika sanoi - 231 00:37:30,040 --> 00:37:34,600 ettĂ€ Orda-Yejenin jĂ€lkelĂ€isestĂ€ tulee seuraava kaani. 232 00:37:37,600 --> 00:37:42,080 KereystĂ€ tulisi Valkoisen ordan kaani Sinisen ordan kukistuttua. 233 00:37:43,040 --> 00:37:47,360 Shahmuhamed ei saanut edes tilaisuutta avata suutaan. 234 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 Oliko vielĂ€ jotain muuta? 235 00:37:53,760 --> 00:38:01,080 Herra, sinulla oli ennen tapana viettÀÀ enemmĂ€n aikaa kanssani. 236 00:38:01,160 --> 00:38:06,120 Nyt annat kaiken huomiosi Rabialle. 237 00:38:08,840 --> 00:38:14,920 Etkö tiedĂ€, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ ja Janibekilla on suhde? 238 00:38:15,800 --> 00:38:18,120 Nyt riittÀÀ! 239 00:38:20,040 --> 00:38:25,960 ÄlĂ€ rupea panettelemaan ketÀÀn. HehĂ€n ovat lapsuudenystĂ€viĂ€. 240 00:38:26,040 --> 00:38:28,440 Vai mitĂ€? 241 00:38:34,480 --> 00:38:41,320 Se noita Samarkandista on vienyt sinulta jĂ€rjen. 242 00:38:47,560 --> 00:38:53,160 Toivottavasti et joudu katumaan sitĂ€. 243 00:38:53,960 --> 00:38:57,880 Nyt olen sanonut sanottavani. 244 00:39:11,160 --> 00:39:14,320 Uz-Temirin palatsi, 1454 245 00:39:34,960 --> 00:39:40,480 Sano hĂ€nelle, ettĂ€ se olen minĂ€ joka mÀÀrÀÀ sopimuksen ehdot. 246 00:39:40,560 --> 00:39:46,240 HĂ€n saa maksaa veron hopeassa ja kullassa koska ei polttanut Siganakia. 247 00:39:46,320 --> 00:39:52,680 Tarvitsemme myös eteviĂ€ ammattimiehiĂ€ ja kauniita nuoria impiĂ€. 248 00:39:52,760 --> 00:39:59,120 Shaybanshah saa antaa 3-vuotiaan pojanpoikansa panttivangiksi. 249 00:40:00,320 --> 00:40:02,480 SiinĂ€ kaikki. 250 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 PitkÀÀ elĂ€mÀÀ teille, suuri oirattien johtaja. 251 00:40:07,680 --> 00:40:12,120 SĂ€ilyköön vĂ€lillĂ€mme rauha. 252 00:40:25,840 --> 00:40:34,080 Voi pieni lapseni. Kuinka voit elÀÀ aivan yksin vieraassa maassa? 253 00:40:34,160 --> 00:40:37,040 RiittÀÀ jo. 254 00:40:37,200 --> 00:40:42,760 Uhratkaamme valkoinen hevonen - 255 00:40:43,440 --> 00:40:45,240 ja rukoilkaamme - 256 00:40:46,120 --> 00:40:48,760 ettĂ€ hĂ€n palaa turvallisesti kotiin. 257 00:40:52,160 --> 00:40:56,800 On Tsingis-kaanin jĂ€lkelĂ€isiĂ€ ennenkin viety vieraaseen maahan. 258 00:40:56,880 --> 00:41:03,400 Jos hĂ€n palaa elĂ€vĂ€nĂ€, on syytĂ€ iloita. Jos hĂ€n kuolee, se on hĂ€nen kohtalonsa. 259 00:41:48,000 --> 00:41:51,920 Sinisen ordan kansa sai raskaan taakan hĂ€vittyÀÀn oirateille. 260 00:41:52,000 --> 00:41:57,400 Kumpaakin sukupuolta edustaneet nuoret joutuivat orjuuteen. 261 00:41:57,480 --> 00:42:00,800 HeidĂ€t riistettiin perheiltÀÀn. 262 00:42:02,400 --> 00:42:08,160 Vapaat kasakit, jotka olivat ylpeitĂ€ kuin aron kauriit - 263 00:42:08,240 --> 00:42:11,320 eivĂ€t halunneet olla ikeen alla. 264 00:42:12,480 --> 00:42:17,000 Shaybanshahin ja Uz-Temirin vĂ€linen hĂ€peĂ€llinen sopimus - 265 00:42:17,080 --> 00:42:21,360 johti Kipchakin aron kansojen lopulliseen jakautumiseen. 266 00:42:21,440 --> 00:42:25,320 He tottelivat kahta sulttaania - KereytĂ€ ja Janibekia. 267 00:42:26,240 --> 00:42:31,440 Sulttaanit kutsuivat kokoon Kazakstanin neuvoston - 268 00:42:31,520 --> 00:42:37,400 ja vanhempien valtakunnanneuvoston. 269 00:42:42,320 --> 00:42:44,280 Valkoinen orda Vanhainneuvosto, 1458 270 00:42:44,360 --> 00:42:51,040 Kansamme on joutunut kĂ€rsimÀÀn liian paljon. 271 00:42:51,440 --> 00:42:55,200 Shaybanshah kohtelee heitĂ€ kuin he olisivat hĂ€nen karjaansa. 272 00:42:55,280 --> 00:42:59,360 Ehdotan ettĂ€ sille pannaan piste. 273 00:42:59,760 --> 00:43:03,440 Vapauttakaamme aro sorron alta. 274 00:43:03,520 --> 00:43:09,160 Vaeltakaamme Mongoliaan. 275 00:43:10,000 --> 00:43:13,920 Kansan kohtalosta pÀÀtettiin sinĂ€ iltana. 276 00:43:14,000 --> 00:43:21,920 Tie vapauteen on vaikea niin kaanille kuin tavalliselle ihmiselle. 277 00:43:23,600 --> 00:43:32,800 Se edellytti verenvuodatusta ja veljessiteiden katkaisemista. 278 00:43:33,360 --> 00:43:38,240 Äiti, siunaa vaelluksemme uusiin maihin. 279 00:43:38,880 --> 00:43:45,040 MikĂ€ meitĂ€ odottaa siellĂ€? Vain Allah tietÀÀ. Matkasta tulee vaikea. 280 00:43:45,600 --> 00:43:50,520 Veljet, meille on koittanut aika taistella vapaudestamme. 281 00:43:51,360 --> 00:43:54,880 Jos lĂ€hdemme vaellukselle, minun on rikottava liitto Akkozyn kanssa. 282 00:43:54,960 --> 00:44:00,360 Huomenna Shahmuhamedista ja Kasimista tulee vihollisiamme. 283 00:44:00,440 --> 00:44:02,640 Etkö usko sitĂ€? 284 00:44:03,680 --> 00:44:10,120 Akjol ei ollut petoksesi ainoa uhri. Se hajotti koko Alashin heimon. 285 00:44:10,400 --> 00:44:14,840 Olen valheiden uhri. En auttanut KereytĂ€ enkĂ€ Janibekia, kun he tarvitsivat apua. 286 00:44:14,920 --> 00:44:17,120 Tapoin Akjolin, veljeni ja ystĂ€vĂ€ni. 287 00:44:17,200 --> 00:44:20,160 Vain ne, jotka taistelevat vapauden puolesta, saavat tulla mukaan. 288 00:44:20,240 --> 00:44:26,720 Ne, jotka haluavat olla orjia, saavat jÀÀdĂ€. 289 00:44:26,800 --> 00:44:28,240 Kaikki hyvĂ€ssĂ€ uskossa. 290 00:44:28,320 --> 00:44:34,360 Lapseni! Tulkoon vaelluksesta menestys. 291 00:44:34,440 --> 00:44:38,120 Jumala varjelkoon. 292 00:44:38,720 --> 00:44:40,400 Annetaan vaelluksen alkaa! 293 00:44:40,480 --> 00:44:46,400 Kereyn ja Janibekin johdolla alkoi matka kohti SeitsemĂ€n joen laaksoa. 294 00:44:46,480 --> 00:44:52,680 Se oli kaunis maa ja kaikki siellĂ€ olisivat yhdenvertaisia. 295 00:44:52,760 --> 00:44:58,080 Ajattelimme kansan tarpeita. Emme Kasimia ja Shahmuhamedia. 296 00:44:58,720 --> 00:45:04,800 Asenteemme Shaybanshahia kohtaan ei ole merkillinen. Olimmehan vihollisia. 297 00:45:05,600 --> 00:45:08,040 TĂ€mĂ€ maa ei ole meille vieras. 298 00:45:08,120 --> 00:45:15,200 TÀÀllĂ€ asui esi-isiĂ€mme - albanit, suanit, dulatit, jalairit... 299 00:45:15,880 --> 00:45:20,080 He kyllĂ€ auttavat meitĂ€ hĂ€dĂ€ssĂ€mme. 300 00:45:20,160 --> 00:45:23,920 Annetaan nyt vanhimpien puhua. 301 00:45:26,520 --> 00:45:33,120 Arginit ovat pÀÀttĂ€neet. Me ja alashit olemme nyt yhdessĂ€. 302 00:45:33,200 --> 00:45:35,160 LĂ€hdetÀÀn. 303 00:45:35,240 --> 00:45:41,480 Kereit ovat myös pÀÀttĂ€neet. Me tulemme mukaan. 304 00:45:41,560 --> 00:45:46,200 Naimanit tulevat myös. -Koniratit liittyvĂ€t vaellukseen. 305 00:45:46,480 --> 00:45:50,520 Me tulemme myös. LĂ€hdetÀÀn. 306 00:45:50,600 --> 00:45:54,720 Alashit ja alshinit ovat hengessĂ€ mukana. LĂ€hdemme mukaan vaellukselle. 307 00:45:55,520 --> 00:46:04,000 Olkoon Allah kanssamme. Kaikkivaltias meitĂ€ varjelkoon. 308 00:46:12,040 --> 00:46:16,760 SinĂ€ iltana moni joutui kokemaan katkeran eron. 309 00:46:17,800 --> 00:46:21,760 Muiden muassa Jahanbike, sulttaani Janibekin vaimo. 310 00:46:22,360 --> 00:46:26,560 HĂ€nen ainoa siskonsa oli Shaybanshahin miniĂ€. 311 00:46:26,640 --> 00:46:33,080 HĂ€nen kuolleen poikansa Shahbudakin leski - 312 00:46:33,160 --> 00:46:38,880 ja prinssi Shahmuhamedin Ă€iti. 313 00:46:42,400 --> 00:46:44,960 Teloittakaa kaikki. 314 00:46:46,360 --> 00:46:48,640 Shahmuhamed. 315 00:46:49,920 --> 00:46:52,800 Kenelle sinĂ€ puhut? 316 00:46:53,800 --> 00:46:56,400 MistĂ€ on kyse? 317 00:46:56,840 --> 00:47:00,400 Miksi istut isĂ€ni valtaituimella? 318 00:47:00,560 --> 00:47:05,080 MitĂ€ haluat? Etkö nĂ€e ettĂ€ olen kiireinen? 319 00:47:05,960 --> 00:47:10,360 Sulttaani Shahmuhamed! Äitinne etsii teitĂ€. 320 00:47:14,920 --> 00:47:19,520 Äiti, sinulla on asiaa minulle. -Terve, Shahmuhamed. 321 00:47:19,800 --> 00:47:22,280 Terve. 322 00:47:27,040 --> 00:47:31,720 Poikani, minulla on kerrottavaa. 323 00:47:32,640 --> 00:47:37,480 Kasim ja sinĂ€ olette serkuksia. Äitinne ovat sisaruksia. ÄlĂ€ unohda sitĂ€. 324 00:47:37,560 --> 00:47:46,080 ÄlĂ€ ikinĂ€ kohota asetta heitĂ€ vastaan. Vannokaa se nyt toisillenne. 325 00:47:46,760 --> 00:47:49,840 Siksi minĂ€ kutsuin teidĂ€t. 326 00:47:49,920 --> 00:47:55,520 Äitinne saavat todistaa lupauksenne. 327 00:47:57,080 --> 00:47:59,840 MitĂ€ sitten tapahtuukin... 328 00:47:59,920 --> 00:48:04,840 PitÀÀkö minun ajatella sitĂ€ nyt? Niin kuin ei olisi muuta ajateltavaa. 329 00:48:05,560 --> 00:48:08,840 Kuuntele Ă€itiĂ€si, poika. 330 00:48:11,480 --> 00:48:14,440 Olet erittĂ€in tĂ€rkeĂ€ hĂ€nelle. 331 00:48:14,720 --> 00:48:20,200 Kasim, sinĂ€ sanoit, ettĂ€ sinusta voisi tulla kaani. 332 00:48:21,720 --> 00:48:27,160 PitÀÀkö minun nyt vannoa, ettĂ€ en vastusta sinua pyrkimyksessĂ€si? 333 00:48:27,240 --> 00:48:31,680 MitĂ€ sinĂ€ sanot, poika? MitĂ€ sinĂ€ sanot? 334 00:48:31,760 --> 00:48:35,680 Äiti, tiedĂ€t oikein hyvin, minkĂ€ arvoinen valtaistuin on. 335 00:48:35,760 --> 00:48:39,560 Haluatko todellakin, ettĂ€ luovun vaatimasta sitĂ€ itselleni? 336 00:48:39,640 --> 00:48:45,640 Haluatko todellakin, ettĂ€ luovun vaatimuksestani? 337 00:48:45,720 --> 00:48:51,200 Huomenna hĂ€n tulee olemaan tiellĂ€ni. 338 00:48:51,760 --> 00:49:00,440 Allahin nimeen, jonka pian tapaan, ja kaikkien tÀÀllĂ€ olevien nimeen vannon - 339 00:49:00,920 --> 00:49:05,960 ettei valtaistuin ole sukulaistesi veren vuodattamisen arvoinen. 340 00:49:06,680 --> 00:49:09,560 Kuuntele, serkku. 341 00:49:09,640 --> 00:49:13,840 MitĂ€ silloin sanoinkin, ei se tarkoittanut sitĂ€, ettĂ€ halusin kaaniksi. 342 00:49:15,440 --> 00:49:17,560 Mutta nyt... 343 00:49:20,440 --> 00:49:23,400 Äitini ja sinun Ă€itisi edessĂ€ minĂ€ vannon - 344 00:49:23,480 --> 00:49:28,320 ettĂ€ en ikinĂ€ halua pyrkiĂ€ valtaan vuodattamalla verta. 345 00:49:28,400 --> 00:49:32,960 Erityisesti sinun vertasi. En ikinĂ€ vedĂ€ miekkaa sinua vastaan. 346 00:49:59,480 --> 00:50:01,400 HyvĂ€ on. 347 00:50:15,800 --> 00:50:18,480 Niin kuin haluat, Ă€iti. 348 00:50:35,520 --> 00:50:39,680 Kun aikani koittaa - 349 00:50:41,440 --> 00:50:47,000 haluan, ettĂ€ minut haudataan arolle. 350 00:50:50,360 --> 00:50:55,400 TĂ€mĂ€ palatsi on tuhonnut minut. HyvĂ€sti, sisko. 351 00:50:59,240 --> 00:51:01,440 Ole onnellinen. 352 00:51:01,520 --> 00:51:03,720 Ole onnellinen. 353 00:51:49,520 --> 00:51:52,240 Herra, anteeksi ettĂ€ hĂ€iritsemme. 354 00:51:52,920 --> 00:51:55,440 MitĂ€ on tapahtunut? 355 00:51:55,800 --> 00:51:59,400 Kerey ja Janibek aloittivat kansainvaelluksen. 356 00:52:02,400 --> 00:52:08,440 Kansainvaelluksen? Menkööt puolestani vaikka maailman ÀÀriin. 357 00:52:08,640 --> 00:52:14,720 Aro on laaja. Kipchakin aro on valtavan kokoinen. 358 00:52:18,560 --> 00:52:21,680 Vaeltakoot minne haluavat. 359 00:52:23,120 --> 00:52:27,440 Kasakit ovat kuin villielĂ€imiĂ€. Ei heitĂ€ voi kesyttÀÀ. 360 00:52:28,840 --> 00:52:34,720 HĂ€llĂ€ vĂ€liĂ€. Hevonenkin palaa aina pilttuuseensa. 361 00:52:35,000 --> 00:52:39,680 Anteeksi, kaani. Olimme vÀÀrĂ€ssĂ€. 362 00:52:41,680 --> 00:52:44,560 Se jÀÀ nĂ€htĂ€vĂ€ksi. 363 00:52:48,440 --> 00:52:53,160 Minun tĂ€ytynee puhua heille. 364 00:53:24,120 --> 00:53:27,600 Sinisen ordan Shaybanshah pelkĂ€si eniten kasakkeja. 365 00:53:28,440 --> 00:53:33,000 He olivat rohkeita. Shaybanshahilla oli tĂ€ysi työ pitÀÀ heidĂ€t ruodussa. 366 00:53:33,080 --> 00:53:39,360 HĂ€n kylvi eripuraa heimojen vĂ€lille saaden ne nousemaan toisiaan vastaan. 367 00:53:39,640 --> 00:53:45,080 SiitĂ€ syystĂ€ Kipchak Koblandy tappoi Akjolin, Argyn Kota Jiraun pojan. 368 00:53:46,000 --> 00:53:49,200 Voi te yksinkertaiset ihmiset. 369 00:53:50,280 --> 00:53:52,800 Shaybanshah! 370 00:53:53,520 --> 00:53:57,160 Shaybanshah! Tule ulos! 371 00:53:57,680 --> 00:54:00,520 Avatkaa portti! 372 00:54:04,760 --> 00:54:08,360 MistĂ€ olet tulossa, Koblandy? Miksi olet noin kiihtynyt? 373 00:54:08,440 --> 00:54:12,360 KetĂ€ etsit? -Etsin Shaybanshahia. 374 00:54:12,480 --> 00:54:16,600 Nouse ratsailta. Tule kunnioittamaan kaania niin kuin tapoihimme kuuluu. 375 00:54:16,680 --> 00:54:20,200 Pois tieltĂ€, Mansur! -ÄlĂ€ ole houkka, Koblandy. 376 00:54:20,520 --> 00:54:22,680 Sulkekaa portti. PysĂ€yttĂ€kÀÀ Koblandy! 377 00:54:22,960 --> 00:54:26,560 Shaybanshah! Tule ulos! 378 00:54:26,760 --> 00:54:29,240 EstĂ€kÀÀ hĂ€ntĂ€ menemĂ€stĂ€! 379 00:54:34,240 --> 00:54:36,600 MitĂ€ nyt, Koblandy? 380 00:54:37,200 --> 00:54:42,120 Olen valmis kuuntelemaan. Onko asialla kiire? 381 00:54:42,880 --> 00:54:50,760 Kuuntele. Olen palvellut sinua uskollisesti, taistellut taisteluissasi. 382 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Miekkani on kaatanut monta vihollistasi. 383 00:54:55,360 --> 00:55:03,480 Mutta pitikö minun nousta veljeĂ€ vastaan? Vahinko, ettĂ€ sain tietÀÀ sen vasta nyt. 384 00:55:03,720 --> 00:55:08,920 Olenko kĂ€skenyt sinua tappamaan veljesi? MistĂ€ sinĂ€ syytĂ€t minua? 385 00:55:09,000 --> 00:55:16,080 Sinun pitĂ€isi varoa paremmin sanojasi. 386 00:55:16,640 --> 00:55:20,160 Viekas kettu! Oletpa sinĂ€ kavala. 387 00:55:20,640 --> 00:55:23,480 Suunnittelit huolellisesti kaiken. 388 00:55:23,560 --> 00:55:29,160 Sen sijaan ettĂ€ olisin Janibekin ja Kereyn puolella, taistelinkin veljeĂ€ni vastaan. 389 00:55:29,240 --> 00:55:35,080 Olen nyt kansani silmissĂ€ murhaaja. 390 00:55:35,960 --> 00:55:38,520 Ovela kettu. 391 00:55:43,240 --> 00:55:46,320 Kuka on sanonut, ettĂ€ sinulla on kansa? 392 00:55:46,800 --> 00:55:52,160 SinĂ€ olet vahtikoirani, ryhmysauva kĂ€dessĂ€ni. 393 00:55:55,080 --> 00:56:02,560 Konna! Olen ollut uskollinen sinulle ja nyt teet minusta pilaa. 394 00:56:02,640 --> 00:56:10,600 Ota takaisin tĂ€mĂ€, jonka annoit minulle. Et enÀÀ ikinĂ€ nĂ€e minua. HyvĂ€sti. 395 00:56:10,680 --> 00:56:12,800 HyvĂ€sti, Shaybanshah! 396 00:56:12,880 --> 00:56:15,760 ÄlĂ€ lĂ€imĂ€ytĂ€ kiinni ovea josta tulet vielĂ€ takaisin. 397 00:56:15,840 --> 00:56:19,120 Tai ryömit takaisin niin kuin koira. 398 00:56:19,720 --> 00:56:24,360 Vangitsemmeko hĂ€net? Voimme ampua hĂ€net tai mestata. 399 00:56:24,440 --> 00:56:28,920 Ei pidĂ€ aliarvioida Koblandya. 400 00:56:32,880 --> 00:56:36,600 HĂ€n on typerys, mutta sankari silti. 401 00:56:37,000 --> 00:56:42,920 KyllĂ€ hĂ€n leppyy vielĂ€. HĂ€n tulee takaisin niin kuin koira isĂ€ntĂ€nsĂ€ luokse. 402 00:57:19,200 --> 00:57:23,040 Hei, tĂ€mĂ€ on juomakelpoista! Tulkaa kaikki tĂ€nne! 403 00:57:23,120 --> 00:57:26,760 TĂ€tĂ€ voi juoda. Tulkaa! 404 00:57:31,800 --> 00:57:39,360 Kipchakin aro Suuri kansainvaellus, 1465 405 00:58:06,160 --> 00:58:09,760 Vesi on makeaa kuin hunaja. 406 00:58:28,480 --> 00:58:32,280 Tulkaa lĂ€hteelle! Antakaa naisten ja lasten juoda ensin! 407 00:58:32,640 --> 00:58:36,080 Kaatakaa vĂ€hĂ€n minulle! 408 00:58:37,320 --> 00:58:41,520 Miten villiaasi voi pĂ€rjĂ€tĂ€ ilman harjaa ja hĂ€ntÀÀ? 409 00:58:41,600 --> 00:58:46,120 Miten kÀÀrme voi elÀÀ ilman kĂ€siĂ€ ja jalkoja? 410 00:58:46,520 --> 00:58:50,680 Miten lintu voi elÀÀ ilman siipiĂ€ ja jalkoja? 411 00:58:50,760 --> 00:58:55,440 Miten kalju voi selvitĂ€ hengissĂ€ sÀÀskiparvessa? 412 00:58:55,880 --> 00:59:03,480 Miten ihminen voi elÀÀ vihollisen piirittĂ€mĂ€nĂ€? 413 00:59:03,560 --> 00:59:08,320 Ja missĂ€ on luvattu maa Yessen-Buga? 414 00:59:08,400 --> 00:59:16,880 Minne meidĂ€n kaikkien on mentĂ€vĂ€ - 415 00:59:16,960 --> 00:59:20,080 kun janoamme vapautta - 416 00:59:20,160 --> 00:59:24,960 jonka elintĂ€rkeÀÀ vettĂ€ kaipaamme juotavaksi. 417 00:59:25,040 --> 00:59:29,920 Jonakin pĂ€ivĂ€nĂ€ saamme nĂ€hdĂ€ - 418 00:59:30,000 --> 00:59:33,960 paratiisin virtaavan lĂ€hteen - 419 00:59:34,040 --> 00:59:39,320 jonka juomme viimeiseen pisaraan. 420 01:00:04,440 --> 01:00:08,920 Kymmenen klaania on kahden kĂ€den kymmenen sormea. 421 01:00:09,000 --> 01:00:13,120 Saatte ne puristumaan nyrkkiin - 422 01:00:13,200 --> 01:00:17,760 jotta ne voivat antaa kovan tĂ€llin. 423 01:00:18,520 --> 01:00:23,880 EntĂ€ klaanit kaukana meistĂ€? 424 01:00:23,960 --> 01:00:30,640 JolleivĂ€t ne halua liittyĂ€ meihin, pakotammeko ne siihen? 425 01:00:31,240 --> 01:00:36,080 Emme voi pakottaa niitĂ€ - 426 01:00:36,160 --> 01:00:41,320 sĂ€ikĂ€yttĂ€mĂ€ttĂ€ niitĂ€ tiehensĂ€. 427 01:00:43,600 --> 01:00:47,840 Silloin emme ole parempia kuin itse Shaybanshah. 428 01:00:47,920 --> 01:00:52,480 Onko sinulla sanottavaa, Kasim? 429 01:00:52,840 --> 01:00:58,920 IsĂ€, sanoit kerran, ettĂ€ meitĂ€ kunnioitetaan voimamme ansiosta. 430 01:00:59,760 --> 01:01:01,800 MitĂ€ haluat sanoa? 431 01:01:01,880 --> 01:01:06,080 Emme voi mennĂ€ Mongolian tai Turkestanin rajalle pakolaisina - 432 01:01:06,160 --> 01:01:09,040 vaan kansoina, jotka ovat lĂ€hteneet vaellukselle. 433 01:01:09,120 --> 01:01:15,520 Annetaan Shaghatayn, Temirin ja jopa Shaybanshahin jĂ€lkelĂ€isille tiedoksi - 434 01:01:16,200 --> 01:01:21,600 ettĂ€ me edustamme voimaa ja ettĂ€ me ansaitsemme - 435 01:01:21,680 --> 01:01:26,480 samanlaisen kohtelun kuin viholliset ja ystĂ€vĂ€t ansaitsevat. 436 01:01:28,160 --> 01:01:34,880 Ehdotan, ettĂ€ meistĂ€ rohkein ja kaunopuheisin - 437 01:01:34,960 --> 01:01:40,120 ottaa mukaansa viisi ratsumiestĂ€ levittĂ€ytyĂ€kseen arolle. 438 01:01:41,840 --> 01:01:47,720 Olkoon sanomamme selvĂ€ jokaiselle kasakille. 439 01:01:47,800 --> 01:01:53,800 MeidĂ€n on pidettĂ€vĂ€ yhtĂ€ Valkoisen Ordan ja kasakkien lipun puolesta. 440 01:01:54,200 --> 01:01:58,160 Hyvin puhuttu, poikani. 441 01:01:58,440 --> 01:02:05,800 Vain jos pidĂ€mme yhtĂ€ - 442 01:02:07,320 --> 01:02:11,960 nĂ€emme, ettĂ€ vaivannĂ€kömme on tuottanut hedelmÀÀ. 443 01:02:16,400 --> 01:02:20,920 Sanansaattaja, laukkaa aron halki! 444 01:02:22,040 --> 01:02:25,480 LevitĂ€ suuri uutinen kansainvaelluksesta. 445 01:02:25,560 --> 01:02:32,440 Klaanit, heimot, yhdistykÀÀ. LĂ€htekÀÀ kansainvaellukselle. 446 01:02:33,000 --> 01:02:39,880 Tulkaa mukaan SeitsemĂ€n joen laaksoon ja luvattuun maahan. 447 01:02:40,800 --> 01:02:48,200 LiittykÀÀ kasakkien kansaan, Altaista Atirauhuun, Arkasta Alatauhuun. 448 01:02:48,280 --> 01:02:58,000 Uutista levittĂ€vĂ€t Asan Kaigu ja sulttaanit Kerey ja Janibek. 449 01:03:54,000 --> 01:03:56,080 Kuinka voit, Sombalak? 450 01:03:58,120 --> 01:04:01,080 Syö. Syö nyt. 451 01:04:01,720 --> 01:04:03,800 Etkö halua? 452 01:04:03,880 --> 01:04:06,280 Onko sinulla ikĂ€vĂ€ herraasi? 453 01:04:06,920 --> 01:04:09,200 MinĂ€kÀÀn en voi unohtaa hĂ€ntĂ€. 454 01:04:09,920 --> 01:04:13,680 Mutta sinulla on siivet ja voit lentÀÀ hĂ€nen luokseen. 455 01:04:16,600 --> 01:04:19,320 Minulla ei ole. 456 01:04:22,920 --> 01:04:26,040 Minne aiot lentÀÀ? 457 01:04:26,640 --> 01:04:30,400 En minnekÀÀn. MinĂ€ vain kesytĂ€n Sombalakia. 458 01:04:33,200 --> 01:04:35,360 Sombalak. 459 01:04:36,320 --> 01:04:42,000 Onko se se, jonka Janibek antoi? -On. Se on Janibekin haukka. 460 01:04:42,080 --> 01:04:45,320 Se on hyvin Ă€lykĂ€s. Se ymmĂ€rtÀÀ kaiken. 461 01:04:45,400 --> 01:04:49,320 ÄlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ lausu hĂ€nen nimeÀÀn. 462 01:04:50,120 --> 01:04:55,840 Vie se kananpoika pois silmistĂ€ni. Kananpojilla ei ole ymmĂ€rrystĂ€. 463 01:04:55,920 --> 01:05:00,280 MitĂ€ tarkoitat? -Hankkiudu eroon siitĂ€. Tapa se. 464 01:05:05,000 --> 01:05:08,360 ÄlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ mainitse hĂ€nen nimeÀÀn. 465 01:05:09,680 --> 01:05:12,520 En halua kuulla sen petturin nimeĂ€. 466 01:05:35,800 --> 01:05:38,920 Wasila, vie tuo haukka pois. 467 01:05:50,800 --> 01:05:54,080 HerkkĂ€uskoinen kansani. 468 01:05:55,080 --> 01:05:58,120 Olette yhtĂ€ lujia kuin timanttimiekka. 469 01:05:59,040 --> 01:06:02,280 Montako taistelua olette taistelleet? Montako kertaa olette kuolleet? 470 01:06:02,360 --> 01:06:07,840 Olette kimaltaneet Tsingis-kaanin ja Temirin kĂ€dessĂ€. 471 01:06:07,920 --> 01:06:12,480 Olette taistelleet kuolemaan saakka hyvĂ€n ja pahan puolella. 472 01:06:12,560 --> 01:06:17,720 Ja mitĂ€ te saavutitte? Kaikki on muuttunut tuhkaksi. 473 01:06:21,360 --> 01:06:24,880 Olet puhjennut kukkaan ja tullut yhĂ€ kauniimmaksi. 474 01:06:36,440 --> 01:06:42,200 TĂ€ssĂ€ kĂ€det, jotka koskettavat sinua. PyhĂ€n Bi-Batiman kĂ€det. 475 01:06:42,280 --> 01:06:48,040 Kun Rabia jĂ€i Siganakiin, iskit silmĂ€si minuun. -SitĂ€hĂ€n sinĂ€ haluaisit. 476 01:06:48,120 --> 01:06:51,560 Loistavia uutisia! 477 01:06:53,240 --> 01:06:56,880 Jahanbike, loistavia uutisia! 478 01:06:57,400 --> 01:07:02,320 Kansainvaelluksen ensimmĂ€inen lapsi. Saurarbike synnytti pojan. 479 01:07:02,400 --> 01:07:07,840 Pojalle on annettava nimi. -Kerey, anna pojalle nimi. 480 01:07:08,720 --> 01:07:11,440 Onko tĂ€mĂ€ Alshin-bin leiri? 481 01:07:11,520 --> 01:07:17,000 On. Musan tytĂ€r ja Alshin-Bin miniĂ€ on synnyttĂ€nyt pojan. 482 01:07:17,080 --> 01:07:22,680 Kuuletteko kuinka vahva ÀÀni pojalla on? 483 01:07:25,080 --> 01:07:30,400 Arvoisa Asar antaa pojalle nimen. 484 01:07:32,640 --> 01:07:38,480 NĂ€in ollen oli nomadiheimo Alshin-bi Yedl-joen rannalla - 485 01:07:38,560 --> 01:07:42,440 saanut ensimmĂ€isen vapaan Alash-vauvan. 486 01:07:43,680 --> 01:07:49,880 Vauvan vahva huuto - 487 01:07:49,960 --> 01:07:57,400 oli vapauden vertauskuva. 488 01:07:58,560 --> 01:08:04,400 Bolat, lĂ€hetĂ€ viesti Nogai-klaanille. -KyllĂ€, herra. 489 01:08:04,480 --> 01:08:07,480 Oi, vaeltava kansani. 490 01:08:07,560 --> 01:08:11,760 Kohtalo on levittĂ€nyt ne arolle ja jakanut ne heimoiksi, klaaneiksi. 491 01:08:11,840 --> 01:08:16,120 Vanhaan hyvÀÀn aikaan Alshin-klaani eli Chu-joen rannalla. 492 01:08:16,280 --> 01:08:19,440 He elivĂ€t rauhassa kuin veljet Yedil- ja Jaik-joen vĂ€lissĂ€. 493 01:08:19,520 --> 01:08:26,920 He olivat kuin saman isĂ€n lapsia. 494 01:08:32,640 --> 01:08:37,480 Terve, Musa-setĂ€. HyviĂ€ uutisia. 495 01:08:40,600 --> 01:08:44,240 Kasakkien leirissĂ€ on syntynyt sinulle veljenpoika. 496 01:08:44,800 --> 01:08:48,880 TĂ€ssĂ€ hyvistĂ€ uutisista. 497 01:08:50,040 --> 01:08:54,520 Nyt pitÀÀ juhlia. MikĂ€ nimi pojalle annettiin? 498 01:08:54,600 --> 01:08:58,560 HĂ€net synnytettiin leirihuovalla tyttĂ€resi apen luona. 499 01:08:58,640 --> 01:09:04,160 Saakoon hĂ€n pitkĂ€n ja onnellisen elĂ€mĂ€n. -Toteutukoon toiveesi. 500 01:09:04,240 --> 01:09:07,680 Tulkoon hĂ€nestĂ€ kansansa arvoinen. 501 01:09:09,880 --> 01:09:17,600 MitĂ€ tarkoitat, Kaztugan? MitĂ€ kansaa tarkoitat? 502 01:09:17,920 --> 01:09:21,800 Kerey ja Janibek tekivĂ€t oikein hylĂ€tessÀÀn Shaybanshahin. 503 01:09:21,880 --> 01:09:26,080 VĂ€likohtaus oirattien kanssa oli hĂ€peĂ€ksi aron asukkaille. 504 01:09:26,160 --> 01:09:32,680 Shaybanshah oppi neuvottelemaan oirattien kanssa, eikĂ€ menettĂ€nyt kaikkea. 505 01:09:32,760 --> 01:09:40,160 Vanhimmat pÀÀttivĂ€t, ettĂ€ alamme Kereyn ja Janibekin liittolaisiksi. 506 01:09:40,240 --> 01:09:46,320 Kun tulee lĂ€mpimĂ€mpi, vaellamme Karatauhun. Nostamme lipun Jetisussa. 507 01:09:47,000 --> 01:09:49,520 Olet vÀÀrĂ€ssĂ€, Kaztugan. 508 01:09:49,600 --> 01:09:54,840 Shaybanshah antoi meille elintilaa - 509 01:09:55,000 --> 01:09:59,120 Yedil- ja Jaik-joen vĂ€lissĂ€. 510 01:09:59,880 --> 01:10:05,560 MitĂ€ nuo kapinalliset voivat antaa teille? 511 01:10:08,120 --> 01:10:11,840 Teet virheen, Musa. Olet onnellinen saatuasi Shaybanshahilta palan maata. 512 01:10:11,920 --> 01:10:17,840 ÄlĂ€ unohda, ettĂ€ maa kuuluu Kereylle ja Janibekille. 513 01:10:17,920 --> 01:10:21,320 Olet sokea, Musa. Et nĂ€e tulevaisuutta. 514 01:10:21,400 --> 01:10:25,920 EihĂ€n Nogai-klaani rikkonut aron vanhoja sÀÀntöjĂ€ - 515 01:10:26,000 --> 01:10:30,440 ja saattanut Jochi-imperiumia perikatoon? 516 01:10:30,520 --> 01:10:34,160 Kasakit tottelevat ikivanhaa lakia. 517 01:10:34,240 --> 01:10:42,000 He ovat kokoontuneet Tsingis-kaanin kultaisen siemenen ympĂ€rille. 518 01:10:42,840 --> 01:10:47,040 Tulevaisuus on heidĂ€n. Aika tulee nĂ€yttĂ€mÀÀn sen. 519 01:10:47,120 --> 01:10:50,600 MikĂ€ tulevaisuus? 520 01:10:51,400 --> 01:10:57,280 Toimit niin kuin he, mutta teet vain itsesi naurunalaiseksi. 521 01:10:59,480 --> 01:11:06,920 MikĂ€ vika Nogai-arossa on? -Ei vapautta. HyvĂ€sti, Musa. 522 01:11:07,960 --> 01:11:12,720 MitĂ€ on tapahtunut? Kaztugan-setĂ€? 523 01:11:18,880 --> 01:11:24,720 Et muista, ettĂ€ Shaybanshahin ainoa keino kostaa on tappaa. 524 01:11:26,080 --> 01:11:33,640 Toivottavasti pÀÀset turvallisesti kasakkien luo. Allah sinua varjelkoon. 525 01:11:35,840 --> 01:11:43,040 Kaztugan! Tule takaisin kun vielĂ€ voit. 526 01:11:46,240 --> 01:11:53,600 oi surullinen lauluni se aron yli kiirii 527 01:11:54,840 --> 01:12:01,200 se itkee kun kaksi veljesheimoa eroaa 528 01:12:01,280 --> 01:12:08,360 Nogain klaani itkee katkenneita siteitĂ€ Kara-Kipcah Koblandy 529 01:12:09,080 --> 01:12:14,120 hĂ€n katkaisi siteet kasakit lĂ€htevĂ€t lempisijoiltaan 530 01:12:14,200 --> 01:12:21,160 pimeĂ€ sateinen pĂ€ivĂ€ on tulossa hilpeĂ€ nauru loppuu 531 01:12:27,880 --> 01:12:33,200 vain itku kiirii kaikkialla vielĂ€kö onni palaa 532 01:12:33,280 --> 01:12:38,760 niittymme kasvavat niin korkeina ettei kamelilaumaakaan nĂ€e 533 01:12:38,840 --> 01:12:42,480 jĂ€rvissĂ€mme on paljon kalaa ja hevoset juovat niistĂ€ pelkoa tuntematta 534 01:12:42,560 --> 01:12:48,960 sammakot kurnuttavat tÀÀllĂ€ öisin suomatta ihmisille rauhaa 535 01:12:50,200 --> 01:12:55,760 sellainen on minulle rakas Yedil en kaunistele sitĂ€ ollenkaan 536 01:12:55,840 --> 01:13:00,520 sellainen on minulle rakas Yedil en kaunistele sitĂ€ ollenkaan 537 01:13:00,600 --> 01:13:03,560 jĂ€tĂ€n sen sinulle sillĂ€ minun on mentĂ€vĂ€ 538 01:13:14,720 --> 01:13:18,040 Miehet ovat rauhattomia. ElĂ€mĂ€ panee koko ajan heidĂ€n kestĂ€vyytensĂ€ koetukselle. 539 01:13:18,120 --> 01:13:22,240 Kuin lapset he tavoittelevat kuuta. 540 01:13:22,320 --> 01:13:28,040 Milloin he löytĂ€vĂ€t rauhan? Kerey ja Janibek, nuo arvokkaat miehet. 541 01:13:28,120 --> 01:13:33,520 He ovat valinneet Alashin kansalle oikean tien maahan - 542 01:13:33,600 --> 01:13:36,000 jossa ei viuhu sortajan ruoska. 543 01:13:36,080 --> 01:13:39,640 Kaztugan levittÀÀ arolle uutista, joka enteilee kasakeille koittavasta aamusta. 544 01:13:39,720 --> 01:13:46,360 Talasin ja Sarisun suulla on Jetisu- niminen paikka. 545 01:13:46,440 --> 01:13:51,800 Ja saavuttamaton Alatau. SiellĂ€ on tuulista koko ajan. 546 01:13:51,880 --> 01:13:56,280 Kipchakin aron tuuli ja hiekka ahavoittavat - 547 01:13:56,360 --> 01:14:02,640 heimoissa ja klaaneissa asuvien nomadien ihoa kun he vaeltavat - 548 01:14:02,720 --> 01:14:08,680 Jetisun laaksoon - 549 01:14:08,760 --> 01:14:13,240 kuin ihmisraivon synnyttĂ€mĂ€ hyökyaalto. 550 01:15:35,680 --> 01:15:38,480 Tervehdys teille, kunnioitetut johtajat. 551 01:15:39,120 --> 01:15:43,280 MistĂ€ heimosta tai klaanista sinĂ€ olet? 552 01:15:44,160 --> 01:15:47,640 Dulatin klaanista, Janin heimosta. 553 01:15:47,720 --> 01:15:50,560 MikĂ€ on viestisi? 554 01:15:51,120 --> 01:15:57,600 Kasakit ovat saapuneet maasi pohjoiselle rajalle. 555 01:15:57,680 --> 01:16:01,240 HeitĂ€ johtavat Urus-kaanin jĂ€lkelĂ€iset Kerey ja Janibek. 556 01:16:01,320 --> 01:16:06,680 Mukana on argineita, naimaneja, kereitĂ€, koniratteja ja alshineita. 557 01:16:06,760 --> 01:16:09,360 Maallisista johtajista parhaimman tulee tietÀÀ - 558 01:16:09,440 --> 01:16:11,920 ettĂ€ emme enÀÀ tulleet toimeen Shaybanshahin kanssa - 559 01:16:12,000 --> 01:16:14,400 ja niin pyydĂ€mme sinulta armoa, maata vĂ€ellemme ja laidunmaita karjalle. 560 01:16:17,360 --> 01:16:25,160 MenehĂ€n lepÀÀmÀÀn nyt. Huomenna saat meiltĂ€ vastauksen. 561 01:16:26,640 --> 01:16:31,680 Mongolian kansaa johtaa Shagatai- kaanin jĂ€lkelĂ€inen, Yessen-buga. 562 01:16:32,440 --> 01:16:40,840 Shagatailla on katkeria vihollisia, Transoxanian emiirit ja Timur Lenk. 563 01:16:40,920 --> 01:16:46,560 Yksi asia sinĂ€nsĂ€ on se, kun sinut julistetaan viholliseksi ja alkaa sota. 564 01:16:46,640 --> 01:16:49,080 VielĂ€ pahempaa se on, kun vihollinen on omissa joukoissasi. 565 01:16:49,160 --> 01:16:54,120 He haluavat syöstĂ€ Yessen-bugan vallasta ja antaa sen hĂ€nen Junus-veljelleen. 566 01:16:54,200 --> 01:17:00,800 Teit oikean pÀÀtöksen, kun otat vastaan vastikÀÀn tulleet kasakit - 567 01:17:00,880 --> 01:17:04,560 jotka ovat rajalla. 568 01:17:04,720 --> 01:17:08,480 Mongolia oli vihollisen piirittĂ€mĂ€. 569 01:17:08,560 --> 01:17:13,520 Sayid, kasakit saatavat myöhemmin kÀÀntyĂ€ meitĂ€ vastaan. 570 01:17:13,600 --> 01:17:19,160 MinĂ€ ottaisin heidĂ€n karjansa ja ajaisin heidĂ€t takaisin sinne mistĂ€ tulivat. 571 01:17:19,240 --> 01:17:21,000 MinĂ€ otan yhtĂ€ paljon kuin annan. 572 01:17:21,080 --> 01:17:27,520 Oiratit piirittivĂ€t Mongolian itĂ€rajan. He uhkasivat heitĂ€ ja kasakkeja. 573 01:17:27,600 --> 01:17:32,640 Kerey ja Janibek tiesivĂ€t sen. 574 01:17:32,920 --> 01:17:37,600 Kuka sinut pÀÀsti tĂ€nne? -Itse Uz-Temur Taichi. 575 01:17:37,680 --> 01:17:41,320 Kasakit leiriytyivĂ€t rajalle niin kuin oli toivottu. 576 01:17:41,400 --> 01:17:45,080 Sukulaiskansoja suojeltiin joka taholta. 577 01:17:45,160 --> 01:17:48,800 NĂ€yttÀÀ siltĂ€, ettĂ€ haluat sotaa koska olet vienyt sotureita rajalle. 578 01:17:48,880 --> 01:17:56,480 Aja pois Kerey ja Janibek, tai joudut muuten katumaan sitĂ€. 579 01:17:56,560 --> 01:18:02,080 Hiljaa! Kuinka uskallat uhkailla minua? 580 01:18:03,960 --> 01:18:10,720 VielĂ€ koittaa pĂ€ivĂ€ kun poltamme Almalikin. 581 01:18:11,400 --> 01:18:14,200 HyvĂ€sti. 582 01:18:17,080 --> 01:18:21,840 Kun he saapuivat Mongolian lumihuippuisille vuorille - 583 01:18:21,920 --> 01:18:26,440 heidĂ€t valtasi niin toivo kuin pelko. 584 01:18:30,400 --> 01:18:35,680 Jetisua asuttivat uisunit, kasakkien sukulaiskansa. 585 01:18:36,640 --> 01:18:40,000 EtelĂ€ssĂ€ eli muutama kirgiisilĂ€inen heimo. 586 01:18:40,080 --> 01:18:43,720 Taranshy-heimot asuttivat maita lĂ€hempĂ€nĂ€ Kashgaria. 587 01:18:43,800 --> 01:18:47,120 Almalik oli pÀÀkaupunki. 588 01:18:49,280 --> 01:18:55,600 Mongolia, 1465 Almalik, Yessen-bugan palatsi. 589 01:18:56,760 --> 01:19:00,240 TehkÀÀ tietĂ€ kasakkien sulttaaneille. 590 01:19:12,440 --> 01:19:15,160 Avatkaa portit kasakeille. 591 01:19:40,240 --> 01:19:42,760 Mongolia, 1465 Almalikin kaupunki 592 01:19:53,440 --> 01:19:56,800 TehkÀÀ tietĂ€ kasakkien sulttaaneille. 593 01:19:56,880 --> 01:20:01,360 Pakomatkalla olevat kasakkien sulttaanit. 594 01:20:02,840 --> 01:20:08,280 TeillĂ€ ei ollut onnea Shaybanshahin kanssa ja nyt haluatte kumartaa Yessen-bugalle. 595 01:20:08,360 --> 01:20:11,240 Kielesi on hĂ€peĂ€mĂ€tön. PitÀÀkö minun katkaista se? 596 01:20:11,320 --> 01:20:14,520 Ei kieltĂ€, vaan pÀÀ poikki! 597 01:20:32,160 --> 01:20:38,120 Pois Tsingis-kaanin jĂ€lkelĂ€isten tieltĂ€. Kuka sinĂ€ luulet olevasi? 598 01:20:48,240 --> 01:20:52,400 Mongolian suuri johtaja ja suojelija Khan Yessen-buga - 599 01:20:53,360 --> 01:20:57,120 antaa teidĂ€n asettua asumaan maahansa - 600 01:20:57,200 --> 01:21:06,360 pitkin koko Mongolian rajaa Sinisen ordan ja Transoxianan emiirien kanssa. 601 01:21:06,440 --> 01:21:14,760 Jokien Chu, Sarisu, Talas ja Badam varsille. 602 01:21:15,040 --> 01:21:25,040 Saatte myös Kozybas Karataun pohjoiset rinteet. 603 01:21:25,760 --> 01:21:31,800 Kuten aikaisemmin sovimme velan takaisin maksamisesta - 604 01:21:31,880 --> 01:21:37,240 saatte lĂ€hettÀÀ aseistettuja miehiĂ€ - 605 01:21:37,320 --> 01:21:45,240 Transoxianan rajalle - 606 01:21:45,320 --> 01:21:52,920 ja oirattien klaanien rajalle jos alkaa sota. 607 01:21:53,640 --> 01:21:58,400 Anna minulle sinettisi. -Ei niin nopeasti, Yessen-buga. 608 01:21:58,480 --> 01:22:02,880 MeillĂ€kin on vaatimuksia. -Antaa tulla. 609 01:22:03,800 --> 01:22:08,440 PidĂ€mme sanamme ja puolustamme Mongolian rajoja. 610 01:22:08,520 --> 01:22:16,000 SiitĂ€ hyvĂ€stĂ€ takaat, ettĂ€ saamme jÀÀdĂ€ niin pitkĂ€ksi aikaa kuin haluamme. 611 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Dosmuhamed. 612 01:22:25,360 --> 01:22:31,160 Te varustatte meidĂ€t aseilla ja annatte meille luvan kĂ€ydĂ€ kauppaa. 613 01:22:31,760 --> 01:22:39,240 Hoidamme itse oikeusasiamme ja teemme niin kuin on sovittu. 614 01:22:40,040 --> 01:22:44,760 JĂ€timme Shaybanshahin voidaksemme elÀÀ vapaata elĂ€mÀÀ. 615 01:22:45,640 --> 01:22:49,760 Emme halua maksaa veroa. Se on kolmas vaatimuksemme. 616 01:22:50,280 --> 01:22:56,880 Herra, he pitĂ€vĂ€t meitĂ€ pilkkanaan. Valtaavat maata ilman taistelua. 617 01:22:56,960 --> 01:23:01,280 Dosmuhamed, lopeta riitely! 618 01:24:55,800 --> 01:25:00,680 Poikanne Akjolin haaveet toteutuvat vielĂ€ jonain pĂ€ivĂ€nĂ€. 619 01:25:00,760 --> 01:25:04,800 Aro suo teille elĂ€mĂ€n vapaudessa. 620 01:25:04,880 --> 01:25:10,840 Kaztugan on kuulemma lĂ€htenyt Nogaista - 621 01:25:12,160 --> 01:25:16,400 ja tulossa klaaninsa kanssi Yedilin yli kohti meitĂ€. 622 01:25:17,040 --> 01:25:19,960 Luulen ettĂ€ hĂ€n haluaa liittyĂ€ meihin. 623 01:25:21,280 --> 01:25:27,520 Vihollisia! Paljon vihollisia! HeillĂ€ on aseet. 624 01:25:27,800 --> 01:25:30,880 Katsokaa mitĂ€ he tekivĂ€t! 625 01:25:55,400 --> 01:26:00,960 Olkaa tervehdityt, sulttaanit Kerey ja Janibek. 626 01:26:01,880 --> 01:26:05,600 SinĂ€ myös, Uz-Temir. 627 01:26:05,680 --> 01:26:10,960 Kuulin, ettĂ€ katkaisitte Shaybanshahin hevoselta hĂ€nnĂ€n. Onko se totta? 628 01:26:12,200 --> 01:26:13,880 Totta se on. 629 01:26:15,160 --> 01:26:20,840 Minulla on selvitettĂ€vÀÀ Yessen-bugan kanssa. TeidĂ€n pitĂ€isi lĂ€hteĂ€. 630 01:26:20,920 --> 01:26:27,560 Lupasimme Yessen-bugalle ettĂ€ puolustamme rajaa vihollisilta. 631 01:26:30,560 --> 01:26:34,760 Kohtalo on mÀÀrĂ€nnyt ettĂ€ kohtaamme taas. 632 01:26:34,840 --> 01:26:42,400 Armahdin teidĂ€t kerran. Jollette mene, alkaa verilöyly. 633 01:26:55,240 --> 01:27:01,640 Annan teille taas tilaisuuden ottaa jalat alle. 634 01:27:30,960 --> 01:27:33,840 Tuo minulle heidĂ€n pÀÀt. 635 01:27:45,160 --> 01:27:47,440 Vihollinen hyökkÀÀ! 636 01:27:48,240 --> 01:27:50,920 Minne olet menossa lapsen kanssa? Vie naiset laaksoon turvaan. 637 01:27:51,000 --> 01:27:55,720 Ei, minĂ€ menen naisjousiampujien kanssa. 638 01:27:55,800 --> 01:27:57,800 Ole varovainen. 639 01:28:15,880 --> 01:28:18,840 Tienshi, rakenna vaunuista suoja. 640 01:28:39,680 --> 01:28:41,680 JĂ€nnittĂ€kÀÀ jouset! 641 01:28:41,760 --> 01:28:43,440 Ampukaa! 642 01:29:58,520 --> 01:30:00,760 JĂ€nntittĂ€kÀÀ jouset! 643 01:30:18,280 --> 01:30:20,680 Ampukaa! 644 01:30:25,880 --> 01:30:27,640 Ampukaa! 645 01:30:31,480 --> 01:30:33,000 Ampukaa! 646 01:32:12,800 --> 01:32:15,040 PerÀÀntykÀÀ! 647 01:33:18,160 --> 01:33:20,160 Alash! 648 01:33:29,840 --> 01:33:32,720 Alash! 649 01:33:33,600 --> 01:33:36,000 Tlenshi! Me voitimme! 650 01:33:50,880 --> 01:33:52,880 Saruar. 651 01:33:52,960 --> 01:33:57,640 Saruar, sano jotakin. Saruar... 652 01:34:43,560 --> 01:34:46,160 Saruar! 653 01:35:00,880 --> 01:35:06,400 MinĂ€hĂ€n kĂ€skin mennĂ€ turvaan. Pyysin sinua menemÀÀn. 654 01:35:07,960 --> 01:35:13,320 Kuka sinusta nyt pitÀÀ huolta, Shalkiiz? 655 01:35:20,720 --> 01:35:23,800 Sinun tĂ€ytyy kestÀÀ kipu. 656 01:35:29,840 --> 01:35:35,880 Pieni ystĂ€vĂ€ni. EttĂ€ sinulta otettiin Ă€iti nĂ€in varhain. 657 01:35:37,320 --> 01:35:39,960 Joudut suremaan aivan liian aikaisin. 658 01:35:40,840 --> 01:35:46,280 Se, mikĂ€ ei tapa hĂ€ntĂ€, vahvistaa hĂ€ntĂ€. 659 01:35:46,360 --> 01:35:49,720 HĂ€n on isĂ€nmaansa puolustaja, Tienshi. 660 01:35:50,880 --> 01:35:53,280 Olkoon Allah hĂ€nelle armollinen. 661 01:35:54,880 --> 01:35:59,920 Veli Kerey. MitĂ€ Tienshi tekee nyt? 662 01:36:03,560 --> 01:36:06,600 ElĂ€mĂ€ on kova sinua kohtaan nyt. 663 01:36:06,680 --> 01:36:12,960 Soturi ei ole lapsenpiika. 664 01:36:16,240 --> 01:36:22,000 Neuvon sinua antamaan Shalkiizin Nogai-klaanille. 665 01:36:22,080 --> 01:36:26,960 He ovat hĂ€nen Ă€itinsĂ€ sukulaisia. -Kuten haluat. 666 01:36:28,920 --> 01:36:35,680 TĂ€mĂ€ ei ole viimeinen taistelumme - 667 01:36:35,760 --> 01:36:39,840 lastemme ja rakkaittemme puolesta. 668 01:36:41,160 --> 01:36:44,120 Rukoilkaamme taistelussa kaatuneiden puolesta. 669 01:36:46,600 --> 01:36:51,280 HeidĂ€n sielunsa pÀÀsevĂ€t taivaaseen. 670 01:37:00,800 --> 01:37:08,080 Kasakit, kansani. Kun nyt olette pÀÀsseet raskaan ikeenne alta - 671 01:37:08,160 --> 01:37:15,400 pankaa kĂ€si nyrkkiin, taistelkaa vapauden puolesta, kun lĂ€hdette matkalle. 672 01:37:16,640 --> 01:37:23,760 Matka on pitkĂ€ ja vaivalloinen kuin helvetissĂ€ vaeltaisi. 673 01:37:24,440 --> 01:37:32,400 Niin pÀÀsette luvattuun maahan, jossa rauha, tasa-arvo ja vapaus vallitsevat. 674 01:37:32,720 --> 01:37:41,120 LöydĂ€tte sen Jetisusta. Olkoon tĂ€mĂ€ maa teidĂ€n siunattu kotinne. 675 01:37:42,480 --> 01:37:45,000 Sellaiset ovat ne kolme ehtoa. 676 01:37:45,080 --> 01:37:52,560 Lupaa ettĂ€ annat Almilikin tyttöjen olla. He saavat sinut menettĂ€mÀÀn mielesi. 677 01:37:55,080 --> 01:37:57,880 Kuka niin on sanonut? 678 01:37:58,000 --> 01:38:03,200 Kuulin muutaman kauppiaan puhuvan kauniista tytöistĂ€. 679 01:38:06,320 --> 01:38:08,840 Burindik! -Niin, isĂ€. 680 01:38:08,920 --> 01:38:11,320 Anna minulle hevonen. 681 01:38:34,200 --> 01:38:39,360 Alsheke, sinĂ€ toit tullessasi usvan Chun rannoilta. 682 01:38:39,440 --> 01:38:46,960 TÀÀllĂ€ on aika sumuista. HĂ€din tuskin nĂ€kee eteensĂ€. 683 01:38:47,040 --> 01:38:54,720 NiinpĂ€. Luulen ettĂ€ voitte asettua Sarisun rannalle. 684 01:38:54,800 --> 01:38:58,680 Seilbay, te leiriydytte ylemmĂ€s. -Kiitos, sulttaani. 685 01:38:58,760 --> 01:39:03,440 Alsheke, teille olemme valinneet tĂ€ydellisen paikan. 686 01:39:03,520 --> 01:39:06,000 Kuka tÀÀllĂ€ laukkaa? 687 01:39:10,000 --> 01:39:14,800 MikĂ€ on, Bolat? -Huonoja uutisia, sulttaani Janibek. 688 01:39:14,880 --> 01:39:19,720 Vaimonne sisko on edesmennyt. -LevĂ€tköön hĂ€nen sielunsa rauhassa. 689 01:39:19,800 --> 01:39:23,160 Jahanbeke on lĂ€hdössĂ€ Siganakiin. 690 01:39:29,080 --> 01:39:32,720 EhkĂ€ teidĂ€n ei pitĂ€isi mennĂ€ Siganakiin. 691 01:39:33,360 --> 01:39:36,840 Akkozy oli siskoni. Minun tĂ€ytyy mennĂ€. 692 01:39:38,720 --> 01:39:41,920 TiedĂ€n, ettĂ€ se on vaarallista. 693 01:39:47,160 --> 01:39:52,240 Shaybanshahia ei pysĂ€ytĂ€ mikÀÀn. 694 01:39:54,600 --> 01:39:57,560 Olen huolissani sinusta. 695 01:39:59,880 --> 01:40:02,640 Onko minulla valinnanvaraa? 696 01:40:04,560 --> 01:40:08,480 Se on kunnioituksesta siskoani kohtaan. 697 01:40:11,400 --> 01:40:15,400 Olen tehnyt pÀÀtöksen. LĂ€hden Ă€idin mukaan. 698 01:41:35,600 --> 01:41:37,520 Akkozy... 699 01:41:40,560 --> 01:41:44,400 Anteeksi. 700 01:42:02,160 --> 01:42:05,440 Shahmuhamed, otan osaa. 701 01:42:12,480 --> 01:42:17,120 Surunvalitteluni. 702 01:42:17,200 --> 01:42:21,240 LevĂ€tköön hĂ€nen sielunsa rauhassa. 703 01:42:49,160 --> 01:42:52,360 Laskekaa aseenne. Kauemmas heistĂ€. 704 01:42:59,640 --> 01:43:06,640 Te jĂ€titte meidĂ€t. Miksi tulitte takaisin? 705 01:43:09,960 --> 01:43:16,800 Shamuhamed, ei syytetĂ€ toisiamme tĂ€llĂ€ surun hetkellĂ€. 706 01:43:17,520 --> 01:43:26,480 He ovat vihollisia. Vangitaan heidĂ€t. -Sanakin vielĂ€ niin menetĂ€t pÀÀsi. 707 01:43:26,960 --> 01:43:32,120 Burindik, teitĂ€ on vain kaksi ja kourallinen naisia. 708 01:43:32,680 --> 01:43:34,880 Laskekaa aseenne. 709 01:43:34,960 --> 01:43:38,880 Jollei olisi synti kĂ€yttÀÀ asetta haudan ÀÀressĂ€, kĂ€yttĂ€isin sitĂ€. 710 01:43:38,960 --> 01:43:43,120 MitĂ€ sinĂ€ sanoit? -ÄlkÀÀ koskeko! Se on kĂ€sky. 711 01:43:45,120 --> 01:43:49,800 MenkÀÀ. -Mutta mehĂ€n saimme kĂ€skyn... 712 01:43:49,880 --> 01:43:53,600 Te tottelette minua ettekĂ€ Ospan Kojasia. 713 01:43:54,920 --> 01:44:00,360 He ovat sukulaisiani. MenkÀÀ. 714 01:44:04,400 --> 01:44:10,000 HĂ€n sanoi nimesi ennen kuin kuoli. 715 01:44:11,040 --> 01:44:15,520 HĂ€n ei saanut sinulta mitÀÀn. Ei edes kourallista maata. 716 01:44:17,920 --> 01:44:23,360 MinĂ€kin suren, poikani. 717 01:44:27,000 --> 01:44:33,000 Shahmuhamed, kiitos, ettĂ€ toteutit hĂ€nen viimeisen toivomuksensa. 718 01:44:34,600 --> 01:44:39,480 Kaikki rakkaimpani ovat poissa. Ensin isĂ€ ja nyt Ă€iti. 719 01:44:39,720 --> 01:44:46,720 Sano hĂ€nelle jotain sydĂ€ntĂ€ lĂ€mmittĂ€vÀÀ. 720 01:44:47,400 --> 01:44:50,800 Vain jotain lĂ€mmittĂ€vÀÀ. 721 01:44:51,640 --> 01:44:57,280 Sen jĂ€lkeen et nĂ€e minua enÀÀ. 722 01:44:59,840 --> 01:45:06,920 Shahmuhamed, kaikki tapahtuu Jumalan tahdon mukaan. 723 01:45:07,160 --> 01:45:08,960 Pysy vahvana. 724 01:45:09,040 --> 01:45:15,080 Äitini sielu on nyt taivaassa. Kuulit sen itse, tĂ€ti. 725 01:45:15,280 --> 01:45:20,240 Mene rauhassa. Mene, Ă€lĂ€kĂ€ ikinĂ€ tule takaisin. 726 01:45:22,160 --> 01:45:26,800 Allah sinua varjelkoon. 727 01:45:34,520 --> 01:45:37,240 Allah sinua varjelkoon. 728 01:45:42,600 --> 01:45:45,920 LevĂ€tköön hĂ€nen sielunsa rauhassa. 729 01:46:13,160 --> 01:46:20,920 MinĂ€hĂ€n sanoin, ettĂ€ he ovat vihollisia. 730 01:46:21,640 --> 01:46:24,520 TiedĂ€tkö mitĂ€ Tsingis-kaani sanoi kerran? 731 01:46:28,720 --> 01:46:34,440 Jos kohotat kĂ€tesi vihollista vastaan, lyö tappaaksesi. 732 01:46:37,600 --> 01:46:41,400 Katkaisin veljeltĂ€ni pÀÀn, kun hĂ€n nousi minua vastaan. 733 01:46:41,640 --> 01:46:45,840 LĂ€vistin setĂ€ni keihÀÀllĂ€ hĂ€nen perheensĂ€ silmien edessĂ€. 734 01:46:46,360 --> 01:46:52,160 He olisivat tehneet samoin minulle. 735 01:46:52,400 --> 01:46:55,080 Olisivat. 736 01:46:55,160 --> 01:47:01,600 KivellĂ€ ei ole verisuonia eikĂ€ kaanilla verisiteitĂ€. YmmĂ€rrĂ€tkö? 737 01:47:07,400 --> 01:47:11,160 Se on Sombalak. -MitĂ€ se tÀÀllĂ€ tekee? 738 01:47:34,160 --> 01:47:38,000 MikĂ€ kirje se on? KeneltĂ€? 739 01:47:40,680 --> 01:47:42,880 Veli Kerey, Kaztuganilla on vaikeuksia. 740 01:47:53,200 --> 01:47:58,840 Kaztugan on suostutellut lisÀÀ nogaieja liittymÀÀn kapinallisiin. 741 01:47:58,920 --> 01:48:03,320 HeidĂ€t on pysĂ€ytettĂ€vĂ€ hinnalla millĂ€ hyvĂ€nsĂ€. 742 01:48:03,400 --> 01:48:05,760 Mutta isĂ€! 743 01:48:06,200 --> 01:48:10,080 TĂ€hĂ€n ongelmaan ei ole ratkaisua. 744 01:48:10,160 --> 01:48:15,040 MikĂ€ on? -Sanoit sen itse - kuolema. 745 01:48:20,320 --> 01:48:24,360 Kaztugan pitĂ€isi hirttÀÀ. 746 01:48:24,680 --> 01:48:28,080 MinĂ€ tuhoan niin kasakit kuin nogait - 747 01:48:28,160 --> 01:48:30,440 Ja Timur Lenkin klaanin. 748 01:48:30,520 --> 01:48:34,200 Mene. -Saatpa nĂ€hdĂ€. 749 01:48:34,680 --> 01:48:39,560 Sombalak, vie tĂ€mĂ€ viesti isĂ€nnĂ€llesi. 750 01:49:17,480 --> 01:49:23,440 Allah, ole armollinen sedĂ€lleni. 751 01:49:25,360 --> 01:49:34,000 Shaybanshahin kĂ€skystĂ€ teidĂ€t teloitetaan petturuudesta. 752 01:49:35,560 --> 01:49:40,240 Aloitan Kaztuganista. -ÄlĂ€ tee sitĂ€. 753 01:49:41,560 --> 01:49:46,560 Saammeko kuulla viimeisen laulun? 754 01:49:49,320 --> 01:49:54,440 Kuolema ei saa minua katumaan. 755 01:49:55,200 --> 01:49:58,560 En ole petturi. 756 01:49:58,640 --> 01:50:03,160 Ette voi pysĂ€yttÀÀ minua hirttĂ€mĂ€llĂ€. 757 01:50:03,240 --> 01:50:09,280 Voitte ottaa henkeni mutta ette sieluani. 758 01:50:09,840 --> 01:50:16,880 Ei ole miestĂ€, joka kuolisi mieluummin sĂ€ngyssĂ€ kuin taistelutantereella. 759 01:50:17,320 --> 01:50:21,320 Olen kiitollinen ettĂ€ tĂ€ytĂ€tte toiveeni. 760 01:50:22,840 --> 01:50:28,800 Tengri on ainoa jota rukoilen ja palvon. 761 01:50:30,480 --> 01:50:35,240 Kuten haluat. Kamelit jaloilleen. 762 01:50:35,320 --> 01:50:39,160 Shahmuhamed, Ă€lĂ€ tee sitĂ€. 763 01:50:41,360 --> 01:50:44,560 Kaztugan-setĂ€! 764 01:50:45,480 --> 01:50:47,800 Oi kaunis maailma. 765 01:51:29,040 --> 01:51:32,560 Seis! Takaisin! 766 01:52:08,960 --> 01:52:11,240 PiirittĂ€kÀÀ ne! 767 01:52:15,560 --> 01:52:17,760 PiirittĂ€kÀÀ ne! 768 01:52:18,360 --> 01:52:21,200 Ottakaa nuo kaksi elĂ€vĂ€nĂ€. 769 01:52:54,680 --> 01:52:58,080 Kuka on tuo, jolla on musta naamio? KetĂ€ hĂ€n muistuttaa? 770 01:52:58,160 --> 01:53:01,600 En tiedĂ€. Kuka hĂ€n sitten onkin, hĂ€n tuli ajoissa. 771 01:53:03,040 --> 01:53:06,120 Kasim, Shahmuhamed on minun. 772 01:53:39,960 --> 01:53:44,560 HĂ€n on vangittu. 773 01:53:50,200 --> 01:53:53,200 MitĂ€ tehdÀÀn hĂ€nelle? 774 01:53:53,640 --> 01:53:56,640 HĂ€nen pÀÀstÀÀn tulee hyvĂ€ lahja isĂ€lleni. 775 01:54:00,320 --> 01:54:03,280 HirttĂ€kÀÀ hĂ€net! 776 01:54:04,800 --> 01:54:07,280 Tappakaa hĂ€net. 777 01:54:12,400 --> 01:54:16,320 Kasim, Ă€lĂ€ nöyryytĂ€ minua. 778 01:54:16,400 --> 01:54:21,840 ÄlĂ€ anna pyövelin tappaa minua. Olen Tsingis-kaanin jĂ€lkelĂ€inen. 779 01:54:26,640 --> 01:54:30,040 Valmistaudu. Rukoile. 780 01:54:30,120 --> 01:54:32,280 Aion toteuttaa toiveesi. 781 01:54:32,360 --> 01:54:36,520 Burindik, odota! ÄlĂ€ tapa hĂ€ntĂ€. 782 01:54:38,240 --> 01:54:40,720 Etkö anna hĂ€nen hyvittÀÀ syntejÀÀn? 783 01:54:40,960 --> 01:54:45,040 TaistelukentĂ€llĂ€ ei anneta armoa. HĂ€n on vihollinen. 784 01:54:45,120 --> 01:54:49,600 HĂ€nen on kuoltava tĂ€nÀÀn. -ÄlĂ€. 785 01:54:51,120 --> 01:54:57,360 MitĂ€ saavutat tappamalla hĂ€net? Shaybanshah vain raivostuu. 786 01:54:57,720 --> 01:55:00,520 Viattomia kuolee. 787 01:55:01,560 --> 01:55:06,840 MikĂ€ sinuun on mennyt, Kasim? Ovatko kirjat tehneet sinusta heikon? 788 01:55:06,920 --> 01:55:12,280 Kasim on oikeassa. Kansamme on sodan partaalla. 789 01:55:12,360 --> 01:55:17,560 Kukaan ei hyödy hĂ€nen kuolemastaan. 790 01:55:17,640 --> 01:55:20,800 Miksi epĂ€röit, Kasim? ÄlĂ€ anna heidĂ€n nöyryyttÀÀ minua. 791 01:55:20,880 --> 01:55:24,040 Katkaiskaa minulta pÀÀ! 792 01:55:24,120 --> 01:55:28,000 Kasim, tapa hĂ€net. Tapa hĂ€net. 793 01:55:28,320 --> 01:55:31,720 Tapa hĂ€net. -Kuulitko? 794 01:55:33,080 --> 01:55:36,800 Katkaise minulta pÀÀ! 795 01:55:36,880 --> 01:55:39,840 Tee se. 796 01:55:45,080 --> 01:55:48,080 Ylös siitĂ€. Mene. 797 01:57:14,200 --> 01:57:19,200 Jos haluat ettĂ€ vien terveisiĂ€ tĂ€dillesi, teen sen. 798 01:57:19,920 --> 01:57:25,920 MitĂ€ odotat? Tapa minut. 799 01:57:26,840 --> 01:57:28,760 Tapa minut. 800 01:58:08,240 --> 01:58:13,000 Olet vapaa menemÀÀn. Antakaa hĂ€nelle hevonen. 801 01:59:14,480 --> 01:59:19,400 TengriltĂ€ saamani oikeuden turvin - 802 01:59:19,480 --> 01:59:26,440 kiellĂ€n kaiken kanssakĂ€ymisen kasakkien kanssa. 803 01:59:26,520 --> 01:59:32,680 KiellĂ€n kaupankĂ€ynnin ja yhteyden pitĂ€misen. He eivĂ€t saa tulla mailleni. 804 01:59:33,840 --> 01:59:38,280 Se, joka auttaa kasakkeja tai antaa heille turvapaikan - 805 01:59:38,360 --> 01:59:43,200 leipÀÀ tai vettĂ€ - 806 01:59:44,280 --> 01:59:47,520 tuomitaan kuolemaan. 807 01:59:51,520 --> 01:59:55,360 MinĂ€ nĂ€ytĂ€n teille. 808 01:59:56,560 --> 02:00:04,280 Olen kokenut paljon ja tulen selviytymÀöÀn tĂ€stĂ€kin. 809 02:00:12,920 --> 02:00:16,080 Kaztugan luovutetaan Nogai-klaanille. 810 02:00:16,160 --> 02:00:24,480 Monen koettelemuksen jĂ€lkeen he saapuivat lopulta Jetisuun. 811 02:00:26,320 --> 02:00:30,760 Kahden kansan yhdistyminen on hieno saavutus. 812 02:00:52,240 --> 02:00:57,160 Samalla kun kaikki iloitsivat yhdistymisen johdosta - 813 02:00:57,240 --> 02:01:02,200 saatiin kuulla surullinen uutinen Almalikista ja Yussen-bugan kuolemasta. 814 02:01:02,280 --> 02:01:07,360 KeitĂ€ nuo ratsumiehet ovat? -Ovat tulossa Mongoliasta. 815 02:01:08,520 --> 02:01:12,200 Yessen-buga oli tukenut kasakkeja. 816 02:01:12,280 --> 02:01:19,120 HĂ€nen kuoltuaan hĂ€nen pojastaan Dosmuhamedista tuli uusi hallitsija. 817 02:01:21,160 --> 02:01:25,960 Kerey ja Janibek kutsuivat heti kasakit neuvotteluun. 818 02:01:27,200 --> 02:01:31,360 Khan Tengri-vuorella, 1466 819 02:01:34,600 --> 02:01:38,120 On koittanut pĂ€ivĂ€ kutsua kasakit. 820 02:01:38,200 --> 02:01:43,720 Ei ole miestĂ€ ilman pÀÀtĂ€ eikĂ€ kansaa ilman kaania. 821 02:01:44,560 --> 02:01:48,160 Kumarramme kaanille joka kunnioittaa kansaansa. 822 02:01:48,440 --> 02:01:53,320 Antakaamme vallan ohjaimet - 823 02:01:53,400 --> 02:01:58,840 yhdelle Urus-kaanin jĂ€lkelĂ€isistĂ€. 824 02:02:10,680 --> 02:02:13,680 Olet kuullut kansan pÀÀtöksestĂ€. 825 02:02:13,760 --> 02:02:18,480 He haluavat valita yhden meistĂ€ kaaniksi. 826 02:02:20,240 --> 02:02:23,200 MitĂ€ sanot? 827 02:02:26,240 --> 02:02:28,640 YmmĂ€rrĂ€n - 828 02:02:29,840 --> 02:02:32,400 mitĂ€ kysyt minulta. 829 02:02:35,080 --> 02:02:37,920 Veli. 830 02:02:38,160 --> 02:02:42,600 Anna minulle suostumuksesi. Kansamme pyytÀÀ sinulta. 831 02:02:43,640 --> 02:02:48,400 He luottavat sinuun. 832 02:02:48,480 --> 02:02:51,680 Sinulla on heidĂ€n tukensa. 833 02:03:07,520 --> 02:03:15,440 Janibek, olet nuori ja luonteelta vahva. Sinusta on kansan johtajaksi. 834 02:03:15,520 --> 02:03:20,760 MinĂ€ pysyn rinnallasi. 835 02:04:15,440 --> 02:04:19,040 Tengri, anna minulle siunauksesi. 836 02:04:20,200 --> 02:04:22,480 Anna minulle voimaa. 837 02:04:30,080 --> 02:04:32,920 Veljet ja siskot! 838 02:04:34,080 --> 02:04:40,600 Vannon, ettĂ€ palvelen kasakkien kansaa - 839 02:04:41,560 --> 02:04:48,440 uskollisesti elĂ€mĂ€ni loppuun saakka. 840 02:04:49,320 --> 02:04:53,040 Tengri, kiitĂ€mme sinua. Aamen! 841 02:04:53,520 --> 02:04:57,200 Soturit, nostakaa hĂ€net! 842 02:04:57,720 --> 02:05:01,320 Alash! 843 02:05:02,520 --> 02:05:11,120 Kasakkien neuvosto on tehnyt pÀÀtöksen. 844 02:05:11,200 --> 02:05:16,720 HerĂ€tĂ€mme henkiin Urus-kaanin valkoisen ordan. 845 02:05:17,680 --> 02:05:21,560 Nostamme kasakkien ordan lipun. 846 02:05:24,880 --> 02:05:32,800 Olemme nyt yksi kansa. Kohtalosi oli nostaa kasakkien lippu. 847 02:05:32,880 --> 02:05:36,120 Kukoistakoon khanaattisi! 848 02:05:36,960 --> 02:05:42,560 Janibek, sinusta tulee kansan johtaja ja minĂ€ olen rinnallasi. 849 02:05:44,600 --> 02:05:48,040 SinĂ€ olet vanhempi ja viisaampi. 850 02:05:48,120 --> 02:05:57,440 Tuen sinua kaikessa. -Ja minĂ€ sinua. 851 02:06:01,520 --> 02:06:05,000 Otan tĂ€mĂ€n taakan kannettavakseni. Mutta minulla on yksi toivomus. 852 02:06:05,080 --> 02:06:11,840 LĂ€hdimme tĂ€lle matkalle yhdessĂ€ ja pÀÀtĂ€mme sen yhdessĂ€. 853 02:06:37,600 --> 02:06:40,760 Veljet ja siskot! 854 02:06:41,320 --> 02:06:48,880 Laskitte minut tĂ€lle valkoiselle taljalle ja valitsitte minut kaaniksenne. 855 02:06:49,760 --> 02:06:53,720 Lupaan olla toiveittenne ja odotustenne arvoinen. 856 02:06:54,600 --> 02:06:59,480 Alashin kansa on aina halunnut liittoutua. 857 02:07:00,360 --> 02:07:03,560 Kaikkivaltias on toteuttanut toiveemme. 858 02:07:03,640 --> 02:07:10,040 Nyt tehtĂ€vĂ€mme on rakentaa vahva ja arvokas kansakunta. 859 02:07:11,360 --> 02:07:17,040 ElĂ€kööt kasakit ikuisesti. 860 02:07:18,720 --> 02:07:21,120 Alash! 861 02:07:21,240 --> 02:07:23,520 Alash! 862 02:07:41,720 --> 02:07:50,360 Valkoinen orda herĂ€tettiin henkiin ja syntyi kasakkien khanaatti. 863 02:07:51,440 --> 02:07:56,520 Myöhemmin kĂ€ytiin Siganakin taistelu Urus-kaanin kultaisesta valtaistuimesta. 864 02:07:56,600 --> 02:08:00,080 PyhĂ€ velvollisuus oli palauttaa se kasakeille, laillisille omistajille. 865 02:08:00,160 --> 02:08:03,640 Kasakit kohtasivat taas vihoillisen - 866 02:08:03,720 --> 02:08:10,080 joka yritti musertaa lentoon lĂ€htevĂ€n linnun, kasakkien khanaatin. 867 02:08:10,160 --> 02:08:16,600 Kansani joutui vielĂ€ kĂ€ymÀÀn monta taistelua - 868 02:08:16,680 --> 02:08:20,640 matkallaan vapauteen. 869 02:08:21,880 --> 02:08:28,120 Tulevat jĂ€lkelĂ€iseni. 870 02:08:29,080 --> 02:08:35,480 JĂ€tĂ€n teille jĂ€lkeeni kasakkien pyhĂ€n maan - 871 02:08:35,600 --> 02:08:43,360 jossa esi-isiemme kyyneleet ja veri ovat vuotaneet. 872 02:08:45,400 --> 02:08:52,600 Aron 3000-vuotisen historian aikana kaaneja on ollut yli 300. 873 02:08:52,920 --> 02:08:57,400 Kaikkien nimi ei ole jÀÀnyt kollektiiviseen muistiin. 874 02:08:57,520 --> 02:09:01,800 Kerey ja Janibek, jotka perustivat kasakkien khanaatin - 875 02:09:01,920 --> 02:09:08,760 550 vuotta sitten, jÀÀvĂ€t ikuisesti muistiin, eikĂ€ heitĂ€ unohdeta ikinĂ€. 876 02:09:08,880 --> 02:09:12,640 Kasakeista muodostui lopulta kansakunta joka on historiansa arvoinen. 877 02:09:12,720 --> 02:09:16,000 25 vuotta sitten he saivat itsenĂ€isyyden. 878 02:09:16,120 --> 02:09:20,840 Kazakstanin tasavaltaa johtaa nyt Nursultan Nazarbajev. 879 02:09:20,920 --> 02:09:23,920 Se on taas historiallisella areenalla - 880 02:09:24,080 --> 02:09:27,840 ja tulee sĂ€ilyttĂ€mÀÀn ikuisesti itsenĂ€isyytensĂ€. 74146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.