All language subtitles for 금홍아 금홍아(1995) _ My dear KeumHong(Geumhong-a Geumhong-a) - YouTube - English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,633 --> 00:00:33,634 >My Dear Keum Hong 2 00:00:40,300 --> 00:00:40,301 >Production & Planning Lee Tae-won 3 00:00:44,233 --> 00:00:44,234 >Kim Kap-soo 4 00:00:47,466 --> 00:00:47,467 >Kim Su-cheol 5 00:00:50,700 --> 00:00:50,701 >Lee Ji-eun 6 00:00:54,066 --> 00:00:54,067 >Screenplay Yu Ji-hyeong Adaptation Yook Sang-hyo 7 00:00:58,700 --> 00:00:58,701 >Cinematography Park Seung-bae Lighting Kim Kang-il 8 00:01:03,400 --> 00:01:03,401 >Music Kim Su-cheol Editing Kim Hyeon 9 00:01:08,200 --> 00:01:08,201 >Art director Kim Yu-jun Prop Kim Ho-gil 10 00:01:12,600 --> 00:01:12,601 >Makeup Hong Dong-eun Costume Lee Hae-yun 11 00:01:17,400 --> 00:01:17,401 >Mix & Recording Kang Dae-seong Recording Yang Hu-bo 12 00:01:22,033 --> 00:01:22,034 >Director Kim Yu-jin 13 00:01:28,866 --> 00:01:28,867 >I'm not sure if you'll remember, I'm Keum Hong from Baekcheon. 14 00:01:34,600 --> 00:01:34,601 >You have aged quite a bit. 15 00:01:37,866 --> 00:01:37,867 >Time sure goes fast. 16 00:01:41,400 --> 00:01:41,401 >Please visit me when you can. 17 00:01:45,233 --> 00:01:45,234 >It's a great place for painting. 18 00:01:49,500 --> 00:01:49,501 >I miss Baekcheon. 19 00:01:52,966 --> 00:01:52,967 >This feels very awkward. 20 00:02:15,466 --> 00:02:15,467 >After returning to Gyeongseong from my studies in Tokyo, 21 00:02:19,300 --> 00:02:19,301 >I held a homecoming exhibition right away. 22 00:02:23,100 --> 00:02:23,101 >My paintings had a Fauvist approach which was new, 23 00:02:27,666 --> 00:02:27,667 >and they became the talk of the town. 24 00:03:25,900 --> 00:03:25,901 >Hello. 25 00:03:27,866 --> 00:03:27,867 >I'm Lee Tae-jun from Joseon Joongang Daily. 26 00:03:30,366 --> 00:03:30,367 >Oh, the writer Lee Tae-jun. 27 00:03:33,700 --> 00:03:33,701 >Congratulations on your successful exhibition. 28 00:03:36,333 --> 00:03:36,334 >It's widely rumored that it shook up the old-fashioned art circle in Korea. 29 00:03:40,266 --> 00:03:40,267 >Thank you. 30 00:03:41,600 --> 00:03:41,601 >Please explain Fauvism for our newspaper readers. 31 00:03:47,066 --> 00:03:47,067 >Let's take a photo first. 32 00:03:50,100 --> 00:03:50,101 >Over there. 33 00:04:25,866 --> 00:04:25,867 >Yi Sang 34 00:04:37,500 --> 00:04:37,501 >This is great! 35 00:04:41,300 --> 00:04:41,301 >You've brought on modernism with one blow. 36 00:04:47,866 --> 00:04:47,867 >You owe us a drink for stirring up our city. 37 00:04:56,933 --> 00:04:56,934 >I'm Yi Sang. 38 00:05:01,533 --> 00:05:01,534 >Long time no see, Ji-yong. 39 00:05:04,933 --> 00:05:04,934 >Park Tae-won, Kim Gi-rim! Here you are, all of you! 40 00:05:09,666 --> 00:05:09,667 >Oh, Tae-jun! 41 00:05:18,666 --> 00:05:18,667 >- Congratulations! - Congratulation! 42 00:05:20,533 --> 00:05:20,534 >Thank you, Bon-wung. 43 00:05:27,366 --> 00:05:27,367 >You know what I saw in your art? 44 00:05:32,466 --> 00:05:32,467 >I saw a genius. 45 00:05:34,100 --> 00:05:34,101 >You mean that? 46 00:05:35,533 --> 00:05:35,534 >It takes one genius to recognize another. 47 00:05:38,566 --> 00:05:38,567 >Then I'm not a genius. 48 00:05:40,466 --> 00:05:40,467 >Because I see no genius in you. 49 00:05:48,833 --> 00:05:48,834 >Hey, Jeong Ji-yong. 50 00:05:51,100 --> 00:05:51,101 >Let's have a poem to go with the drinks. 51 00:05:55,366 --> 00:05:55,367 >Please recite Cafe France, your immortal masterpiece. 52 00:05:59,033 --> 00:05:59,034 >Yes, right. All other poems are just rubbish. 53 00:06:01,466 --> 00:06:01,467 >Oh, you folks... 54 00:06:05,700 --> 00:06:05,701 >Under the lady palm that was transplanted 55 00:06:08,066 --> 00:06:08,067 >stands a stone lantern with a tilt. 56 00:06:10,733 --> 00:06:10,734 >Take us to Cafe France, I... 57 00:06:13,333 --> 00:06:13,334 >Shikaku naibuno, shikaku naibuno. 58 00:06:15,733 --> 00:06:15,734 >Shikakuni nata undozo, shikakuni nata undozo. 59 00:06:21,366 --> 00:06:21,367 >Hey! 60 00:06:23,533 --> 00:06:23,534 >Isn't my poem worth listening? 61 00:06:27,266 --> 00:06:27,267 >Why do you have to ruin my poem with Jap talk? 62 00:06:31,166 --> 00:06:31,167 >Jap talk? 63 00:06:32,600 --> 00:06:32,601 >Is Cafe France Korean then? 64 00:06:34,900 --> 00:06:34,901 >Think of what's happening in our country! So thoughtless. 65 00:06:39,333 --> 00:06:39,334 >You're so thoughtless. 66 00:06:41,633 --> 00:06:41,634 >What did you see in Painter Gu's art? 67 00:06:44,166 --> 00:06:44,167 >Didn't you see true freedom that overcomes the strong time? 68 00:06:50,433 --> 00:06:50,434 >Gu is the only true artist here. 69 00:06:53,166 --> 00:06:53,167 >The rest are bumpkins of the 19th century. All trash! 70 00:06:56,700 --> 00:06:56,701 >Who are you calling trash? Huh? 71 00:06:59,100 --> 00:06:59,101 >- Why you! - Calm down. 72 00:07:01,300 --> 00:07:01,301 >Overcome the time? Ha! 73 00:07:02,433 --> 00:07:02,434 >Leave it, Gi-rim. He has a chip on his shoulder. 74 00:07:04,333 --> 00:07:04,334 >Right. He'll be back when he's sober. 75 00:07:06,933 --> 00:07:06,934 >Let's just enjoy our drinks. Sit down. 76 00:07:14,666 --> 00:07:14,667 >This party is over. I'm going somewhere else. 77 00:07:21,066 --> 00:07:21,067 >Good bye, everyone. 78 00:07:36,400 --> 00:07:36,401 >A nice stick you got there. 79 00:07:39,233 --> 00:07:39,234 >Ill-mannered fool! 80 00:07:41,133 --> 00:07:41,134 >Ignorant fool! 81 00:07:42,600 --> 00:07:42,601 >A clown! 82 00:07:44,300 --> 00:07:44,301 >A Fauvist beast! 83 00:07:47,600 --> 00:07:47,601 >A good-for-nothing punk! 84 00:08:50,100 --> 00:08:50,101 >The universe is dependent on multiples of numbers. 85 00:08:52,733 --> 00:08:52,734 >People, discard numbers. 86 00:08:54,733 --> 00:08:54,734 >Silently accept me as protons of electrons. 87 00:08:57,633 --> 00:08:57,634 >Spectre. 88 00:08:59,300 --> 00:08:59,301 >The X-axis, the Y-axis and the Z-axis. 89 00:09:01,233 --> 00:09:01,234 >This poem is more modern and progressive than any others I've seen. 90 00:09:05,466 --> 00:09:05,467 >I just changed numbers and symbols into texts. That's all. 91 00:09:09,833 --> 00:09:09,834 >I used to be an architect. 92 00:09:11,800 --> 00:09:11,801 >No, you truly broke down the stereotype of poems. 93 00:09:17,466 --> 00:09:17,467 >Yi Sang, you are a genius. 94 00:09:21,100 --> 00:09:21,101 >Genius? 95 00:09:24,633 --> 00:09:24,634 >I told you, it takes a genius to recognize another. 96 00:09:37,800 --> 00:09:37,801 >Genius? 97 00:09:39,333 --> 00:09:39,334 >Yes, you are a genius. 98 00:09:44,333 --> 00:09:44,334 >You're so silly. 99 00:10:10,500 --> 00:10:10,501 >Please take this quick. 100 00:10:12,333 --> 00:10:12,334 >You come to me every time you need money to go drinking. 101 00:10:13,966 --> 00:10:13,967 >Last week, it was an essay. Two days ago, it was a letter. 102 00:10:16,533 --> 00:10:16,534 >You're going too far. 103 00:10:21,333 --> 00:10:21,334 >They are written by a genius. A letter or even a bank book, so what? 104 00:10:25,233 --> 00:10:25,234 >- Come on. - Take it away. 105 00:10:27,433 --> 00:10:27,434 >Hey! 106 00:10:29,900 --> 00:10:29,901 >Come on, bro. 107 00:10:31,366 --> 00:10:31,367 >You're a total rascal. 108 00:10:33,700 --> 00:10:33,701 >Okay. What is it this time? 109 00:10:36,333 --> 00:10:36,334 >Here. 110 00:10:39,233 --> 00:10:39,234 >Memos About Lines 1. 111 00:10:41,166 --> 00:10:41,167 >1 2 3 4 5 6 7 8. 112 00:10:43,800 --> 00:10:43,801 >1 dot dot, 2 dot dot. 113 00:10:46,266 --> 00:10:46,267 >Huh? 114 00:10:49,266 --> 00:10:49,267 >Are you playing war games? 115 00:10:51,266 --> 00:10:51,267 >This isn't a poem, they are just codes. 116 00:11:47,833 --> 00:11:47,834 >Good. Boxing is a sport that satisfies the violent nature of men. 117 00:11:55,766 --> 00:11:55,767 >Why are you doing this? 118 00:12:01,366 --> 00:12:01,367 >They are Japanese scoundrels. Let's just go. 119 00:12:04,833 --> 00:12:04,834 >Hey! You! 120 00:12:07,366 --> 00:12:07,367 >What are you doing to that lady? 121 00:12:11,100 --> 00:12:11,101 >What's a hunchback doing here? 122 00:12:14,266 --> 00:12:14,267 >A monkey? 123 00:12:18,466 --> 00:12:18,467 >Hang on. 124 00:12:20,000 --> 00:12:20,001 >I'm Officer Hasegawa of Jongno Police. 125 00:12:24,166 --> 00:12:24,167 >Shall I take you in for punishment? 126 00:12:33,633 --> 00:12:33,634 >Good job! 127 00:12:41,566 --> 00:12:41,567 >Thank you. 128 00:12:42,633 --> 00:12:42,634 >I'm Kim Yeong-suk, a student at Ewha Woman's University. 129 00:12:45,633 --> 00:12:45,634 >I have to go to Ahyeonmaru but the trains have stopped. 130 00:12:47,933 --> 00:12:47,934 >Then let's go to his place, it's nearby. 131 00:12:51,100 --> 00:12:51,101 >- Fine by me! - Let's go. 132 00:13:02,533 --> 00:13:02,534 >Oh, you are a painter. 133 00:13:06,866 --> 00:13:06,867 >I'm a Fauvist painter. 134 00:13:10,633 --> 00:13:10,634 >It’s an art movement that started in France a few years ago. 135 00:13:13,800 --> 00:13:13,801 >Like Picasso. 136 00:13:15,333 --> 00:13:15,334 >Nothing like Picasso. 137 00:13:17,900 --> 00:13:17,901 >He's more of a Cubist. 138 00:13:21,800 --> 00:13:21,801 >Have some coffee. 139 00:13:25,966 --> 00:13:25,967 >It's MJB brand. 140 00:13:30,700 --> 00:13:30,701 >April edition of Joseon and Architecture. 141 00:13:32,633 --> 00:13:32,634 >My poem is published in here. 142 00:13:35,433 --> 00:13:35,434 >- Here. - Wow! 143 00:13:36,633 --> 00:13:36,634 >Then you're a poet? 144 00:13:38,966 --> 00:13:38,967 >A man who loves all forms of art. 145 00:13:42,533 --> 00:13:42,534 >Ah! 146 00:14:18,200 --> 00:14:18,201 >We need some drinks to talk all night. 147 00:14:22,433 --> 00:14:22,434 >Right. Some drinks. 148 00:14:25,333 --> 00:14:25,334 >I'll get a bottle of Scottish whisky. 149 00:15:20,833 --> 00:15:20,834 >Give you the know-how? 150 00:15:25,833 --> 00:15:25,834 >It's really easy. 151 00:15:29,133 --> 00:15:29,134 >First. 152 00:15:30,566 --> 00:15:30,567 >A girl usually has her guard up when you chat her up. 153 00:15:35,466 --> 00:15:35,467 >So the mood has to be... 154 00:16:02,800 --> 00:16:02,801 >I can see a fine husband in your future. 155 00:16:05,633 --> 00:16:05,634 >Really? Oh, I get that a lot. 156 00:16:16,166 --> 00:16:16,167 >Please let go. 157 00:16:17,900 --> 00:16:17,901 >Do you want to spend the night together? 158 00:16:37,800 --> 00:16:37,801 >Mother, when did Brother come home last night? 159 00:16:39,866 --> 00:16:39,867 >At dawn. 160 00:16:43,700 --> 00:16:43,701 >Yi Sang was adopted by his father's elder brother, 161 00:16:45,966 --> 00:16:45,967 >and returned in 23 years when his uncle passed away. 162 00:16:51,366 --> 00:16:51,367 >Please be quiet. You'll wake him up. 163 00:16:54,966 --> 00:16:54,967 >Okay. 164 00:16:57,633 --> 00:16:57,634 >Yi Sang always wanted to escape from his family, 165 00:17:00,966 --> 00:17:00,967 >but always worried about them at the same time. 166 00:17:04,400 --> 00:17:04,401 >Hey, my friend. Drinking in broad daylight? 167 00:17:10,600 --> 00:17:10,601 >Great timing. I need a drinking buddy. 168 00:17:14,566 --> 00:17:14,567 >- Oh? - Say hello. 169 00:17:16,966 --> 00:17:16,967 >She's my secret savior and goddess. 170 00:17:18,766 --> 00:17:18,767 >We studied together at Tokyo Art School. 171 00:17:20,500 --> 00:17:20,501 >She just came back yesterday. 172 00:17:22,533 --> 00:17:22,534 >Nice to meet you. I'm Choi Gyeong-ja. 173 00:17:24,966 --> 00:17:24,967 >I'm Yi Sang. 174 00:17:27,333 --> 00:17:27,334 >It's an honor to be with such a beauty. 175 00:17:34,300 --> 00:17:34,301 >Oh, you. Why do you stare at me like that? 176 00:17:37,666 --> 00:17:37,667 >What do you like about Painter Gu's art? 177 00:17:40,300 --> 00:17:40,301 >His vigorous artist sprit. 178 00:17:44,600 --> 00:17:44,601 >Oh, his artist spirit. 179 00:17:47,333 --> 00:17:47,334 >And where did you find that spirit? 180 00:17:49,333 --> 00:17:49,334 >In his paintings, his money? Then in pleasures? 181 00:17:53,333 --> 00:17:53,334 >You are speaking out of line. 182 00:17:54,666 --> 00:17:54,667 >Oh, it's money. 183 00:17:57,133 --> 00:17:57,134 >She doesn't want your art or body. 184 00:18:00,933 --> 00:18:00,934 >She just wants your money. 185 00:18:09,200 --> 00:18:09,201 >The truth looks like a young maiden, 186 00:18:11,166 --> 00:18:11,167 >but once you grasp it, you'll feel the wrinkled hand. 187 00:18:15,133 --> 00:18:15,134 >Thus spoke Zarathustra. 188 00:19:19,700 --> 00:19:19,701 >So no more secrets. 189 00:19:21,600 --> 00:19:21,601 >Poor and empty is a man without secrets. 190 00:20:19,800 --> 00:20:19,801 >I write this letter as I cough blood. 191 00:20:23,266 --> 00:20:23,267 >I really don't want to die in this white hospital room. 192 00:20:29,433 --> 00:20:29,434 >I miss you, Bon-wung. 193 00:20:48,533 --> 00:20:48,534 >Where is the patient? 194 00:20:51,166 --> 00:20:51,167 >Oh, he's run off again. Doctor! 195 00:21:06,133 --> 00:21:06,134 >Where have you been, my friend? 196 00:22:05,400 --> 00:22:05,401 >I knew you'd forgive me. 197 00:22:16,366 --> 00:22:16,367 >Welcome! 198 00:22:17,566 --> 00:22:17,567 >- Welcome. - Come on. Let's go inside. 199 00:22:51,366 --> 00:22:51,367 >You're Korea's first Fauvist hunchback painter, our own Toulouse Lautrec. 200 00:22:57,300 --> 00:22:57,301 >More like the hunchback of Notre Dame than Lautrec. 201 00:23:00,966 --> 00:23:00,967 >But you're the son of a millionaire. 202 00:23:04,600 --> 00:23:04,601 >But you were born with good looks. 203 00:23:06,433 --> 00:23:06,434 >You have no idea! 204 00:23:08,066 --> 00:23:08,067 >My father only had seven fingers. 205 00:23:10,966 --> 00:23:10,967 >I was adopted by his elder brother because my family was so poor. 206 00:23:15,866 --> 00:23:15,867 >They were so proud when I became an architect 207 00:23:18,400 --> 00:23:18,401 >for the Japanese Government General in Korea. 208 00:23:20,633 --> 00:23:20,634 >But I gave up my duty to the family. 209 00:23:23,333 --> 00:23:23,334 >I'm just a coward and an escapist with personality disorders. 210 00:23:28,600 --> 00:23:28,601 >So we are just a cripple and a loser. 211 00:23:31,366 --> 00:23:31,367 >What are we to do in these hard times? 212 00:23:34,533 --> 00:23:34,534 >What to do? You buy the drinks and I drink them. Then... 213 00:23:39,333 --> 00:23:39,334 >- Girls! - Girls! 214 00:23:51,266 --> 00:23:51,267 >Yikes! What is this? 215 00:23:57,633 --> 00:23:57,634 >I knew it. Let's go back to the hospital. 216 00:24:01,433 --> 00:24:01,434 >The hump on your back and 217 00:24:03,933 --> 00:24:03,934 >my putrid lumps of blood are signs of a genius. 218 00:24:08,033 --> 00:24:08,034 >Let's drink to that. Okay? 219 00:24:32,400 --> 00:24:32,401 >He hated the hospital more than death itself 220 00:24:36,500 --> 00:24:36,501 >so we left Gyeongseong and headed to 221 00:24:39,366 --> 00:24:39,367 >Baekcheon Hot Springs as a recuperative measure. 222 00:24:52,466 --> 00:24:52,467 >Are you going to be okay? 223 00:24:54,600 --> 00:24:54,601 >We're almost there already! 224 00:25:05,033 --> 00:25:05,034 >Any girls? 225 00:25:06,566 --> 00:25:06,567 >Girls at this country tavern? Ha! 226 00:25:08,800 --> 00:25:08,801 >Looking at you, we don't need girls. 227 00:25:13,300 --> 00:25:13,301 >My husband died five years ago, so what good are my looks? 228 00:25:37,866 --> 00:25:37,867 >Oh! 229 00:25:42,800 --> 00:25:42,801 >Oh! Oh, my goodness! 230 00:25:46,733 --> 00:25:46,734 >Oh! Oh, my goodness! 231 00:25:51,433 --> 00:25:51,434 >Oh! It's killing me. 232 00:25:56,466 --> 00:25:56,467 >Oh! Oh, my goodness! 233 00:25:59,666 --> 00:25:59,667 >Oh! Oh, my goodness! 234 00:26:04,100 --> 00:26:04,101 >Oh! 235 00:26:07,333 --> 00:26:07,334 >Where is this woman? She hasn't even cleared out the table. 236 00:26:17,166 --> 00:26:17,167 >Field... 237 00:26:19,166 --> 00:26:19,167 >- She went to the field. - The field? 238 00:26:20,566 --> 00:26:20,567 >Yes. 239 00:26:29,666 --> 00:26:29,667 >We're in trouble. Her husband is here! 240 00:26:45,866 --> 00:26:45,867 >Help! Help! He's going to kill me. 241 00:26:50,300 --> 00:26:50,301 >Help! Oh, you bastards! 242 00:26:55,233 --> 00:26:55,234 >You bastards! 243 00:26:57,900 --> 00:26:57,901 >Stop right there, you thieves! 244 00:27:09,266 --> 00:27:09,267 >Oh, this is so soothing. 245 00:27:19,866 --> 00:27:19,867 >- Hey, man. - So soothing. 246 00:27:21,766 --> 00:27:21,767 >You should've put the towel on your crotch, not your back. 247 00:27:47,533 --> 00:27:47,534 >It's azalea wine, a specialty of Baekcheon. 248 00:27:51,566 --> 00:27:51,567 >We don't drink. 249 00:27:53,533 --> 00:27:53,534 >- Just a cup... - We quit drinking. 250 00:27:56,866 --> 00:27:56,867 >I see. 251 00:28:12,333 --> 00:28:12,334 >There is a man who shoots bullets into my lungs. 252 00:28:16,366 --> 00:28:16,367 >As I lie carefully and quietly in my sick bed, 253 00:28:20,100 --> 00:28:20,101 >I notice something in the yard rolling around by the wind. 254 00:28:27,000 --> 00:28:27,001 >The stars are wavering. 255 00:28:28,400 --> 00:28:28,401 >Just as my memories begin to lose their order, 256 00:28:30,966 --> 00:28:30,967 >I diagnose my sickness in my childhood pictures. 257 00:28:34,966 --> 00:28:34,967 >In my lungs, the polished crosses grow day by day. 258 00:28:39,400 --> 00:28:39,401 >The cook and the angel in my lungs sometimes urinate. 259 00:28:46,300 --> 00:28:46,301 >The numbers on my calendar gradually decrease. 260 00:28:52,633 --> 00:28:52,634 >The neon sign is gaunt like a saxophone. 261 00:28:55,933 --> 00:28:55,934 >And my veins are gaunt like a whistle tune. 262 00:29:00,700 --> 00:29:00,701 >A white angel knocks lightly in my lungs. 263 00:29:05,000 --> 00:29:05,001 >The water boils quietly in my lungs that are like the dusk. 264 00:30:31,366 --> 00:30:31,367 >Sang! 265 00:30:33,266 --> 00:30:33,267 >Sang, my friend! 266 00:30:36,133 --> 00:30:36,134 >I have to go to Gyeongseong tomorrow. 267 00:30:39,033 --> 00:30:39,034 >- Gyeongseong? - Yes. 268 00:30:40,366 --> 00:30:40,367 >I need to get some money. 269 00:30:42,766 --> 00:30:42,767 >We should stay here about a year. 270 00:30:45,866 --> 00:30:45,867 >Why all of a sudden? 271 00:30:47,400 --> 00:30:47,401 >This place... 272 00:30:50,566 --> 00:30:50,567 >I love this place. 273 00:31:24,566 --> 00:31:24,567 >Medicine at such a youthful age. 274 00:31:34,600 --> 00:31:34,601 >Mr. Mr. 275 00:31:40,733 --> 00:31:40,734 >Did you call for me? 276 00:31:41,833 --> 00:31:41,834 >Where is that drum sound coming from? 277 00:31:43,333 --> 00:31:43,334 >Could be Neonglajeong. May be Nampojeong. 278 00:31:46,833 --> 00:31:46,834 >- Please take me there. - What? 279 00:31:48,866 --> 00:31:48,867 >I get to drink there. 280 00:31:50,700 --> 00:31:50,701 >But you said you don't drink. 281 00:31:52,833 --> 00:31:52,834 >- I can't take it anymore. - Sure. Okay. 282 00:32:13,200 --> 00:32:13,201 >I'm Keum Hong. 283 00:33:00,233 --> 00:33:00,234 >How delightful! 284 00:33:27,000 --> 00:33:27,001 >How delightful! 285 00:33:28,866 --> 00:33:28,867 >I like the way you drink. 286 00:33:33,300 --> 00:33:33,301 >I like a well-mannered man like you. 287 00:33:43,000 --> 00:33:43,001 >She called me well-mannered. 288 00:33:55,333 --> 00:33:55,334 >What's going on? You're shaving? 289 00:33:58,266 --> 00:33:58,267 >What took you so long? 290 00:34:00,700 --> 00:34:00,701 >We have somewhere to go. Let's go. 291 00:34:02,033 --> 00:34:02,034 >Huh? Let me just catch my breath. 292 00:34:04,533 --> 00:34:04,534 >Let's go. You'll see when we get there. 293 00:34:12,600 --> 00:34:12,601 >This is for you, Mr. Painter. 294 00:34:16,033 --> 00:34:16,034 >So you've already met? 295 00:34:20,433 --> 00:34:20,434 >Well... 296 00:34:25,366 --> 00:34:25,367 >Life has many surprises. 297 00:35:09,033 --> 00:35:09,034 >- So what do you think? - Tastes good. 298 00:35:11,433 --> 00:35:11,434 >Not the wine, the girl! 299 00:35:14,000 --> 00:35:14,001 >Shall we try it with her? 300 00:35:16,566 --> 00:35:16,567 >Sure. 301 00:35:18,766 --> 00:35:18,767 >Let's drink. 302 00:35:56,600 --> 00:35:56,601 >Rock, paper, scissors. Rock, paper, scissors. 303 00:35:58,933 --> 00:35:58,934 >Rock, paper, scissors. Rock, paper, scissors. Rock... 304 00:36:05,800 --> 00:36:05,801 >Let's stop. 305 00:36:07,633 --> 00:36:07,634 >But we must decide who will be with her tonight. 306 00:36:11,000 --> 00:36:11,001 >- Rock... - But not here... 307 00:36:13,233 --> 00:36:13,234 >Scissors! 308 00:36:15,533 --> 00:36:15,534 >I won. 309 00:36:22,133 --> 00:36:22,134 >Scissors. 310 00:36:24,766 --> 00:36:24,767 >That rascal. 311 00:36:30,366 --> 00:36:30,367 >Rock, paper, scissors. 312 00:36:33,600 --> 00:36:33,601 >Rock, paper, scissors. 313 00:36:35,666 --> 00:36:35,667 >- Take it off. - No. 314 00:36:37,466 --> 00:36:37,467 >You are an expert at rock, paper, scissors. 315 00:36:39,533 --> 00:36:39,534 >Take it off. 316 00:36:40,766 --> 00:36:40,767 >No, you take it off. 317 00:36:43,366 --> 00:36:43,367 >That's cheating. 318 00:38:49,033 --> 00:38:49,034 >Sir, it's time for your medicine. 319 00:38:55,266 --> 00:38:55,267 >- You had a child. - How do you know that? 320 00:38:57,900 --> 00:38:57,901 >I know everything. 321 00:38:59,700 --> 00:38:59,701 >- I did. - When? 322 00:39:01,766 --> 00:39:01,767 >I got married at sixteen and had him at seventeen. 323 00:39:03,800 --> 00:39:03,801 >- Where is he? - He died. 324 00:39:07,066 --> 00:39:07,067 >I will be that son. 325 00:39:09,266 --> 00:39:09,267 >Mommy, I want to go back inside your womb. 326 00:39:33,333 --> 00:39:33,334 >What's that sound? 327 00:39:35,600 --> 00:39:35,601 >He must that intelligent guy who studied in France. 328 00:39:43,366 --> 00:39:43,367 >Oh, mademoiselle. 329 00:39:47,066 --> 00:39:47,067 >Je t'aime! 330 00:39:58,366 --> 00:39:58,367 >Hey, don't move. 331 00:40:03,066 --> 00:40:03,067 >- Do I look pretty? - Yes. 332 00:40:05,166 --> 00:40:05,167 >Do you like me? 333 00:40:13,000 --> 00:40:13,001 >I'm curious about something. 334 00:40:15,233 --> 00:40:15,234 >What? 335 00:40:21,133 --> 00:40:21,134 >How do hunchback do it? 336 00:40:26,366 --> 00:40:26,367 >What do you do when you go to bed? 337 00:41:04,900 --> 00:41:04,901 >Tres bon! 338 00:41:10,700 --> 00:41:10,701 >Let's do the counting and see. 339 00:41:15,133 --> 00:41:15,134 >I need a break. 340 00:41:22,966 --> 00:41:22,967 >Why are you out here? 341 00:41:26,466 --> 00:41:26,467 >You said you were playing majong. Sorry, I'm late. 342 00:41:29,533 --> 00:41:29,534 >I lost everything waiting for you. 343 00:41:31,166 --> 00:41:31,167 >- What? You're broke? - Yes. 344 00:41:34,766 --> 00:41:34,767 >No worry. I'll win it all back for you. 345 00:41:40,033 --> 00:41:40,034 >Don't worry. 346 00:41:47,933 --> 00:41:47,934 >The fun's over. We were just about to wrap it up. 347 00:41:49,933 --> 00:41:49,934 >No way. The fun starts now. 348 00:41:52,466 --> 00:41:52,467 >Let's play. 349 00:42:14,266 --> 00:42:14,267 >Why is so hot? 350 00:42:48,166 --> 00:42:48,167 >Here it is! 351 00:42:50,400 --> 00:42:50,401 >Hello, money. Long time no see. 352 00:43:17,033 --> 00:43:17,034 >Keum Hong! 353 00:43:18,966 --> 00:43:18,967 >Do you like me? 354 00:43:20,533 --> 00:43:20,534 >- Yes. - Why? 355 00:43:23,133 --> 00:43:23,134 >Don't know. Just do. 356 00:43:25,700 --> 00:43:25,701 >Do you like me? 357 00:43:26,700 --> 00:43:26,701 >Of course I love you. I even stopped coughing up blood. 358 00:43:32,233 --> 00:43:32,234 >What do you like about me? 359 00:43:34,033 --> 00:43:34,034 >Your smell. 360 00:43:35,666 --> 00:43:35,667 >Smell? What smell? 361 00:43:37,500 --> 00:43:37,501 >The lemon smell. 362 00:43:40,466 --> 00:43:40,467 >What's lemon? 363 00:43:43,066 --> 00:43:43,067 >This the smell of lemon. 364 00:43:46,666 --> 00:43:46,667 >You're tickling me. 365 00:43:48,833 --> 00:43:48,834 >You're tickling me. 366 00:43:52,166 --> 00:43:52,167 >You're tickling me. 367 00:44:14,600 --> 00:44:14,601 >It's okay, Keum Hong. 368 00:44:17,500 --> 00:44:17,501 >- I don't want to. - Just go. 369 00:44:20,566 --> 00:44:20,567 >You're testing me, aren't you? 370 00:44:22,866 --> 00:44:22,867 >No. Let's just have some fun. 371 00:44:27,666 --> 00:44:27,667 >I'm a courtesan but I have my principles. 372 00:44:30,066 --> 00:44:30,067 >Of course, I know that. 373 00:44:32,366 --> 00:44:32,367 >- Do you love me? - Of course. 374 00:44:34,966 --> 00:44:34,967 >So you love me, right? 375 00:44:37,366 --> 00:44:37,367 >Of course. 376 00:44:39,266 --> 00:44:39,267 >- Fine. But don't change your mind. - Of course not. 377 00:45:27,933 --> 00:45:27,934 >Bon-wung. Come and check out the fun! 378 00:45:44,666 --> 00:45:44,667 >- Isn't it a roar? - What do you think you're doing? 379 00:45:52,400 --> 00:45:52,401 >Les Miserables. To hell with all that. 380 00:45:55,200 --> 00:45:55,201 >Damn! Where are my clothes? 381 00:45:58,400 --> 00:45:58,401 >How should I know? 382 00:46:01,166 --> 00:46:01,167 >Gosh. Where did they go? 383 00:46:06,900 --> 00:46:06,901 >- Put this on instead. - Huh? 384 00:46:09,400 --> 00:46:09,401 >Geez! 385 00:46:20,066 --> 00:46:20,067 >Bonjour, monsieur. 386 00:46:32,700 --> 00:46:32,701 >Are you sure it's okay, Mr. Yi Sang? 387 00:46:34,933 --> 00:46:34,934 >Sure. You can go in. 388 00:46:38,266 --> 00:46:38,267 >But she's your woman. 389 00:46:41,700 --> 00:46:41,701 >I'm not her husband. 390 00:46:44,200 --> 00:46:44,201 >Oh, then I will oblige. 391 00:46:48,533 --> 00:46:48,534 >Thank you so much. Thank you so much. 392 00:47:00,833 --> 00:47:00,834 >Thank you so much. 393 00:47:05,100 --> 00:47:05,101 >Thank you so much. 394 00:47:10,133 --> 00:47:10,134 >Thank you so much. 395 00:47:24,033 --> 00:47:24,034 >Mr. Sakaki was saying thank you over and over again. 396 00:47:27,466 --> 00:47:27,467 >He sure is a first-class citizen. 397 00:47:31,700 --> 00:47:31,701 >What are you going to do? 398 00:47:33,900 --> 00:47:33,901 >What do you mean? 399 00:47:35,066 --> 00:47:35,067 >Keum Hong may be just a courtesan, 400 00:47:37,666 --> 00:47:37,667 >but you can't pass her around like that? 401 00:47:39,566 --> 00:47:39,567 >Nonsense. I love Keum Hong. 402 00:47:42,300 --> 00:47:42,301 >You give her to other man and yet you say you love her. 403 00:47:48,100 --> 00:47:48,101 >Really? 404 00:47:49,233 --> 00:47:49,234 >It's genius Yi Sang's radical love. 405 00:47:52,033 --> 00:47:52,034 >Rubbish! You're just using her, 406 00:47:55,066 --> 00:47:55,067 >calling it revolutionary and modern. 407 00:47:57,600 --> 00:47:57,601 >You're just selfish and egotistical. 408 00:48:02,633 --> 00:48:02,634 >You're a hypocrite! 409 00:48:04,733 --> 00:48:04,734 >Just say you can't bear seeing the girl you like corrupting herself. 410 00:48:10,500 --> 00:48:10,501 >You're a beast of a man! 411 00:48:12,166 --> 00:48:12,167 >Yes, I'm a beast and you're a camel! 412 00:48:20,733 --> 00:48:20,734 >Someday. 413 00:48:23,666 --> 00:48:23,667 >Your work, your life, 414 00:48:27,133 --> 00:48:27,134 >There will be a time you're going to deny it all. 415 00:48:34,433 --> 00:48:34,434 >A 20th century radical Fauvist still hung up on 19th century ethics. 416 00:49:10,133 --> 00:49:10,134 >How come you look so down? 417 00:49:12,500 --> 00:49:12,501 >- Are you sick? - No. 418 00:49:17,500 --> 00:49:17,501 >Go and get yourself a drink. 419 00:49:20,300 --> 00:49:20,301 >If you run out, then put it on my tab. 420 00:49:25,133 --> 00:49:25,134 >Where are you going? 421 00:49:26,933 --> 00:49:26,934 >Some rich old guy wants to see me. 422 00:49:49,233 --> 00:49:49,234 >The scenery on your canvas is also like a wild beast. 423 00:49:53,233 --> 00:49:53,234 >Stop joking around. 424 00:49:54,700 --> 00:49:54,701 >Hey, Bon-wung. 425 00:49:57,466 --> 00:49:57,467 >I'm going to Gyeongseong tomorrow. 426 00:49:58,833 --> 00:49:58,834 >Then let me go with you. 427 00:50:01,433 --> 00:50:01,434 >I got a telegram notifying my uncle's one-year memorial service. 428 00:50:04,666 --> 00:50:04,667 >What will you do about Keum Hong? 429 00:50:11,366 --> 00:50:11,367 >My heart feels heavy leaving you behind. 430 00:50:16,900 --> 00:50:16,901 >Some go, some stay. What's the point? 431 00:50:24,100 --> 00:50:24,101 >Goodbye to you too, Mr. Ku. 432 00:50:26,266 --> 00:50:26,267 >All the best in your paintings. 433 00:50:28,766 --> 00:50:28,767 >Hope everything goes well for you too. 434 00:50:32,500 --> 00:50:32,501 >I'm always great. 435 00:50:49,566 --> 00:50:49,567 >My lover is gone, but the love in my heart remains. 436 00:50:55,433 --> 00:50:55,434 >Where shall I put my heart? 437 00:51:03,666 --> 00:51:03,667 >What to do with all this love? 438 00:51:09,033 --> 00:51:09,034 >I'll unfurl it when my lover comes back. 439 00:51:20,533 --> 00:51:20,534 >We came back to Gyeongseong. 440 00:51:23,300 --> 00:51:23,301 >Poems that Yi Sang wrote in Baekcheon were published in some catholic papers 441 00:51:27,600 --> 00:51:27,601 >and attracted the attention of some writers. 442 00:51:43,333 --> 00:51:43,334 >I can't take it anymore. Do you have any cigarettes? 443 00:51:46,733 --> 00:51:46,734 >Yes, here. 444 00:51:49,433 --> 00:51:49,434 >I try to quit but it's too hard. 445 00:51:56,100 --> 00:51:56,101 >- What are you up to? - Just doodling. 446 00:51:58,400 --> 00:51:58,401 >Kim Yu-jeong is here. You wanted to meet him. 447 00:52:01,400 --> 00:52:01,401 >Kim Yu-jeong? I should meet him. 448 00:52:08,966 --> 00:52:08,967 >You're the famous novelist with consumption, Kim Yu-jeong! 449 00:52:12,400 --> 00:52:12,401 >And you're the famous poet with an evil tongue, Yi Sang! 450 00:52:15,866 --> 00:52:15,867 >- How is your coughing? - The same as usual. 451 00:52:18,733 --> 00:52:18,734 >- How about your hemorrhoid? - Also the same as usual! 452 00:52:26,200 --> 00:52:26,201 >Kim Yu-jeong has joined our group as of today. 453 00:52:32,833 --> 00:52:32,834 >Now we have two coughing geniuses in our Nine Writers Club. 454 00:52:39,166 --> 00:52:39,167 >Thanks to you, I'm a coughing genius. 455 00:52:42,800 --> 00:52:42,801 >This coughing genius wants to sniff some lemon scent. 456 00:52:50,266 --> 00:52:50,267 >What is he doing? What a crazy man! 457 00:52:54,533 --> 00:52:54,534 >You want some action, then just say so. Where are you sticking your head? 458 00:52:59,766 --> 00:52:59,767 >Jerk! 459 00:53:01,166 --> 00:53:01,167 >To hell with lemons! Stick to oranges! 460 00:53:09,666 --> 00:53:09,667 >When the body withers, the mind is sharp. But why can't I write? 461 00:53:14,966 --> 00:53:14,967 >May be your body is reviving. 462 00:53:18,900 --> 00:53:18,901 >I miss Baekcheon. 463 00:53:22,200 --> 00:53:22,201 >Come on. Let's go. 464 00:53:36,366 --> 00:53:36,367 >I really miss Keum Hong. 465 00:53:39,466 --> 00:53:39,467 >Then why don't you bring her here? 466 00:53:42,500 --> 00:53:42,501 >Bring her here? 467 00:53:44,266 --> 00:53:44,267 >Get married, 468 00:53:47,200 --> 00:53:47,201 >or open a cafe and have her as the madam. 469 00:53:51,066 --> 00:53:51,067 >Madam? 470 00:53:52,800 --> 00:53:52,801 >A cafe madam! 471 00:53:54,633 --> 00:53:54,634 >Madam Keum Hong... 472 00:53:58,766 --> 00:53:58,767 >That's it. Why didn't I think of that? 473 00:54:11,433 --> 00:54:11,434 >This is all that remains of your severance pay. 474 00:54:15,200 --> 00:54:15,201 >Why did you quit your architect job at the Japanese Government General in Korea? 475 00:54:18,533 --> 00:54:18,534 >Don't go back to that again. 476 00:54:21,066 --> 00:54:21,067 >Right, he will look after us all. 477 00:54:27,666 --> 00:54:27,667 >It's going be to a hub for the artists in Gyeongseong. What do you think? 478 00:54:31,733 --> 00:54:31,734 >What will you call the cafe? 479 00:54:40,633 --> 00:54:40,634 >Tsubame. The Swallow. 480 00:54:43,733 --> 00:54:43,734 >The Swallow? 481 00:54:45,200 --> 00:54:45,201 >A swallow flew in from Baekcheon. 482 00:54:54,333 --> 00:54:54,334 >We can get married. Yi Sang 483 00:55:09,300 --> 00:55:09,301 >Your painting is really fine. 484 00:55:11,900 --> 00:55:11,901 >What's going on? May be she didn't get the telegram. 485 00:55:14,700 --> 00:55:14,701 >No, we already sent five. 486 00:55:17,433 --> 00:55:17,434 >Damn it! Who talked me into starting this dumb cafe? 487 00:55:22,066 --> 00:55:22,067 >It was you, wasn't it? 488 00:55:24,166 --> 00:55:24,167 >- Calm down, man. - Let's just forget it all. 489 00:55:29,000 --> 00:55:29,001 >Forget it all! I knew it! To hell with everything. 490 00:55:33,000 --> 00:55:33,001 >Hey! 491 00:55:37,066 --> 00:55:37,067 >Dame it all! 492 00:55:43,300 --> 00:55:43,301 >I'll send another telegram. 493 00:55:48,300 --> 00:55:48,301 >Come on! 494 00:56:02,266 --> 00:56:02,267 >Hey! You're here! 495 00:57:05,533 --> 00:57:05,534 >Hey, aren't you curious about how hunchbacks do it? 496 00:57:13,233 --> 00:57:13,234 >I am. 497 00:57:24,100 --> 00:57:24,101 >This is like Yi Sang's literature salon. 498 00:57:26,833 --> 00:57:26,834 >It's rather cozy. 499 00:57:28,666 --> 00:57:28,667 >Goodbye. 500 00:57:30,100 --> 00:57:30,101 >- Where is the madam on the opening day? - Just have some rice cakes. 501 00:57:50,133 --> 00:57:50,134 >Hello. Hope to see you a lot. 502 00:57:59,500 --> 00:57:59,501 >Hello. Please come by often. 503 00:58:06,533 --> 00:58:06,534 >Like they say, she sure is just like Jeanne Duval. 504 00:58:14,166 --> 00:58:14,167 >Look at the camera. 505 00:58:16,166 --> 00:58:16,167 >And you, please move on, sir. 506 00:58:18,000 --> 00:58:18,001 >Here we go. 507 00:58:22,500 --> 00:58:22,501 >We made only 5 won. 508 00:58:24,566 --> 00:58:24,567 >How are we going to keep the business afloat like this? 509 00:58:26,500 --> 00:58:26,501 >Don't worry. 510 00:58:27,733 --> 00:58:27,734 >We have the prettiest madam in Gyeongseong. 511 00:58:30,966 --> 00:58:30,967 >What are you working on so hard? 512 00:58:33,866 --> 00:58:33,867 >What's this? Is it a poem? 513 00:58:35,800 --> 00:58:35,801 >It's not a poem. They are words of venom. 514 00:58:39,000 --> 00:58:39,001 >The poem is right here. 515 00:58:43,033 --> 00:58:43,034 >- Yikes! You're tickling me. - I want to smell your lemon scent. 516 00:58:48,166 --> 00:58:48,167 >- You're tickling me. - Smells like heaven. 517 00:58:55,100 --> 00:58:55,101 >Where have you been? I've been waiting for you. 518 00:59:01,266 --> 00:59:01,267 >I read your poems. 519 00:59:02,666 --> 00:59:02,667 >I knew you'd appreciate them. 520 00:59:06,900 --> 00:59:06,901 >It's very unique. 521 00:59:09,200 --> 00:59:09,201 >I'm not sure if it's a good material for newspapers. 522 00:59:13,666 --> 00:59:13,667 >What does Ogamdo mean? 523 00:59:20,500 --> 00:59:20,501 >Tae-jun always grants anything you ask for. Come on. 524 00:59:25,900 --> 00:59:25,901 >I'll ask, but don't get your hopes up. 525 00:59:28,400 --> 00:59:28,401 >Geez. Come on. 526 00:59:32,166 --> 00:59:32,167 >13 children rush down a street. 527 00:59:35,533 --> 00:59:35,534 >A dead-end alley is suitable. 528 00:59:38,633 --> 00:59:38,634 >The first child says it's frightening. 529 00:59:41,166 --> 00:59:41,167 >The second child says it's frightening. 530 00:59:43,733 --> 00:59:43,734 >The third child says it's frightening. 531 00:59:46,200 --> 00:59:46,201 >The fourth child says it's frightening. 532 00:59:50,500 --> 00:59:50,501 >No editor in this country will appreciate this poem but you. 533 00:59:55,433 --> 00:59:55,434 >The readers won't understand it. 534 00:59:58,100 --> 00:59:58,101 >Come on! 535 01:00:00,100 --> 01:00:00,101 >I've heard of Jogamdo, but Ogamdo? 536 01:00:02,666 --> 01:00:02,667 >Come on. 537 01:00:04,533 --> 01:00:04,534 >Can't you feel the poem? 538 01:00:08,433 --> 01:00:08,434 >Doesn't your heart pound? 539 01:00:11,700 --> 01:00:11,701 >Only because it's you, but still... 540 01:00:26,766 --> 01:00:26,767 >Hello, madam. 541 01:00:30,100 --> 01:00:30,101 >Hello. 542 01:00:31,866 --> 01:00:31,867 >Please drop by often for our MJB coffee. 543 01:00:36,266 --> 01:00:36,267 >My name is Park. I own a pawnshop across the street. 544 01:00:40,200 --> 01:00:40,201 >Your MJB coffee is going to run out very soon. 545 01:00:44,633 --> 01:00:44,634 >Such soft hands. 546 01:00:47,000 --> 01:00:47,001 >I'll get your coffee. I'm a little busy. 547 01:00:49,766 --> 01:00:49,767 >Busy? I'm the only customer here. 548 01:00:54,066 --> 01:00:54,067 >Please wait. 549 01:01:04,033 --> 01:01:04,034 >What do you think? Nice, huh? 550 01:01:06,366 --> 01:01:06,367 >- What is? - Madam Swallow! 551 01:01:08,800 --> 01:01:08,801 >She's like a slender swallow in the sky. 552 01:01:12,133 --> 01:01:12,134 >- Do you want to do her? - Sure! 553 01:01:15,400 --> 01:01:15,401 >Who are you by the way? 554 01:01:16,733 --> 01:01:16,734 >I'm her lover. 555 01:01:18,800 --> 01:01:18,801 >Her what... 556 01:01:22,500 --> 01:01:22,501 >Why are you so late? You'd better hurry. 557 01:01:27,100 --> 01:01:27,101 >Oh, the check for the coffee. 558 01:01:32,900 --> 01:01:32,901 >Let's go. You'll see when we get there. 559 01:01:39,300 --> 01:01:39,301 >- Where did he go? - I don't know. 560 01:01:47,033 --> 01:01:47,034 >This pays for more than ten cups. 561 01:02:04,766 --> 01:02:04,767 >Hello. 562 01:02:10,500 --> 01:02:10,501 >Ok-hui, what are you doing here? 563 01:02:12,133 --> 01:02:12,134 >Mother sent me. 564 01:02:14,700 --> 01:02:14,701 >Wait just a minute. 565 01:02:21,733 --> 01:02:21,734 >- Who is that? - My little sister. 566 01:02:25,400 --> 01:02:25,401 >Don't we have more? 567 01:02:28,166 --> 01:02:28,167 >This is everything. 568 01:02:36,400 --> 01:02:36,401 >Give this to Mother. 569 01:02:39,900 --> 01:02:39,901 >How come cafe is empty? 570 01:02:41,766 --> 01:02:41,767 >Don’t worry. It's going well. 571 01:02:44,800 --> 01:02:44,801 >- Who is that woman? - Your sister-in-law. 572 01:02:47,733 --> 01:02:47,734 >Really? 573 01:02:49,933 --> 01:02:49,934 >You know we are all counting on you. 574 01:03:05,100 --> 01:03:05,101 >It's the newspaper. 575 01:03:08,866 --> 01:03:08,867 >It's the newspaper. Newspaper. 576 01:03:19,600 --> 01:03:19,601 >Here I am! Here I am! 577 01:03:27,466 --> 01:03:27,467 >Keum Hong, come and look at this! 578 01:03:32,900 --> 01:03:32,901 >See my name here? 579 01:03:34,600 --> 01:03:34,601 >My poem Ogamdo is in the papers. 580 01:03:36,966 --> 01:03:36,967 >Wow, that really is your name. 581 01:03:39,166 --> 01:03:39,167 >Finally this ignorant nation has recognized a genius. 582 01:03:43,600 --> 01:03:43,601 >- Then we're going to be rich, right? - Of course! 583 01:03:51,566 --> 01:03:51,567 >It doesn't matter if the second child is a scared one. 584 01:03:55,100 --> 01:03:55,101 >It doesn't matter if the first child is a scared one. 585 01:03:58,700 --> 01:03:58,701 >An open road will also do. 586 01:04:01,433 --> 01:04:01,434 >It doesn't matter if the thirteen children don't rush down the roads. 587 01:04:05,300 --> 01:04:05,301 >Geez... 588 01:04:07,166 --> 01:04:07,167 >It has a surrealistic feel to it. 589 01:04:11,233 --> 01:04:11,234 >It's just a gimmick trying to shock people. 590 01:04:15,033 --> 01:04:15,034 >Cheap imitation. 591 01:04:17,366 --> 01:04:17,367 >A pathetic attempt to overthrow Korea's literary traditions. 592 01:04:20,100 --> 01:04:20,101 >He's a total lunatic and charlatan. He's crazy. 593 01:04:27,733 --> 01:04:27,734 >Why write such a poem at a time like this? 594 01:04:30,666 --> 01:04:30,667 >He just wants to help the Japanese, doesn't he? 595 01:04:33,133 --> 01:04:33,134 >Now that Kafka is dead, such rubbish is going around. 596 01:04:36,600 --> 01:04:36,601 >What kind of a newspaper would print such crap? 597 01:04:46,266 --> 01:04:46,267 >You all look dazed. 598 01:04:50,300 --> 01:04:50,301 >Oh, Tae-jun! 599 01:04:51,866 --> 01:04:51,867 >Thanks to you, that newspaper has been gifted a great honor. 600 01:04:55,100 --> 01:04:55,101 >The honor of publishing the poem of a genius. 601 01:04:58,166 --> 01:04:58,167 >Oh, hello. 602 01:05:00,300 --> 01:05:00,301 >I'm the writer of the great poem Ogamdo. 603 01:05:04,000 --> 01:05:04,001 >Don't stare at me such admiration. No need, really. 604 01:05:09,500 --> 01:05:09,501 >Inferiority complex is bad for your health. 605 01:05:20,933 --> 01:05:20,934 >The first child says it's frightening. The second child says it's frightening. 606 01:05:24,400 --> 01:05:24,401 >The third child says it's frightening. 607 01:05:27,333 --> 01:05:27,334 >- Are you sure this will bring us money? - Of course. 608 01:05:31,066 --> 01:05:31,067 >The fourth child says it's frightening. The fifth child says it's frightening. 609 01:05:34,166 --> 01:05:34,167 >The sixth... 610 01:05:35,966 --> 01:05:35,967 >The sixth child says it's frightening. The seventh child says it's frightening. 611 01:05:39,200 --> 01:05:39,201 >The eighth child says it's frightening. 612 01:05:47,833 --> 01:05:47,834 >You opened the cafe ages ago but no rent money. 613 01:05:51,633 --> 01:05:51,634 >- What is going on? - Hello. 614 01:05:53,700 --> 01:05:53,701 >I'll come up with it. Please don't worry. 615 01:05:57,700 --> 01:05:57,701 >When will that be? You've said that so many times. 616 01:06:02,433 --> 01:06:02,434 >My man's work was in the newspaper, so don't worry. 617 01:06:07,566 --> 01:06:07,567 >- Promise me you'll pay up this month. - Okay. 618 01:06:11,166 --> 01:06:11,167 >- Do you promise? - Yes. 619 01:06:13,633 --> 01:06:13,634 >I wouldn't trust her man. He's a real weirdo. 620 01:06:18,033 --> 01:06:18,034 >I'd rather trust you. Right, madam? 621 01:06:21,633 --> 01:06:21,634 >- Two cups of MJB coffee. - Jerk! 622 01:06:30,033 --> 01:06:30,034 >What did you say? 623 01:06:32,200 --> 01:06:32,201 >I didn't write the poem. 624 01:06:33,800 --> 01:06:33,801 >Why are you swearing at me, you bastard? 625 01:06:37,733 --> 01:06:37,734 >Geez! 626 01:06:39,166 --> 01:06:39,167 >I'm so sick of this. 627 01:06:42,400 --> 01:06:42,401 >The father of the father of the father? 628 01:06:46,133 --> 01:06:46,134 >What's all this about the father? 629 01:06:47,966 --> 01:06:47,967 >The father of the father. How many times does the word father. 630 01:06:56,466 --> 01:06:56,467 >I need you to go down to the printing department. 631 01:06:58,633 --> 01:06:58,634 >Ogamdo has been changed to Jogamdo again. 632 01:07:01,333 --> 01:07:01,334 >How much longer are we going to print his poems? 633 01:07:03,933 --> 01:07:03,934 >I'm sick of it too. Some guy even calls my home at night. 634 01:07:09,300 --> 01:07:09,301 >I'm so sick of this damn Ogamdo shit! 635 01:07:15,466 --> 01:07:15,467 >- What the heck is this? - You call this a poem? 636 01:07:18,000 --> 01:07:18,001 >The only things you call poems are like a girl's diary. 637 01:07:21,000 --> 01:07:21,001 >It's just nonsense that doesn't make any sense. 638 01:07:24,366 --> 01:07:24,367 >A poem is not an instruction manual to be understood. 639 01:07:26,233 --> 01:07:26,234 >You have to know what it's about at least. 640 01:07:28,233 --> 01:07:28,234 >What's a poem? You don't explain a poem, you ignorant fool. 641 01:07:31,200 --> 01:07:31,201 >Then what is a poem to you? 642 01:07:32,566 --> 01:07:32,567 >It's the creative act of a poet. There! 643 01:07:35,400 --> 01:07:35,401 >Nobody understands your poems, so why write them, fool! 644 01:07:39,166 --> 01:07:39,167 >I write them for me. 645 01:07:40,933 --> 01:07:40,934 >I spew out my pains and despair through my poems. So there! 646 01:07:50,033 --> 01:07:50,034 >The one that fights is one that didn't use to fight. 647 01:07:52,700 --> 01:07:52,701 >The one that fights is also one that doesn't fight. 648 01:07:55,500 --> 01:07:55,501 >So if the one that fights wants to watch a fight. 649 01:07:57,700 --> 01:07:57,701 >Then watch a fight by the one that didn't use to fight. 650 01:08:00,300 --> 01:08:00,301 >Or watch a fight by the one that doesn't fight. 651 01:08:02,700 --> 01:08:02,701 >Or even better watch the one that didn't use to fight. 652 01:08:05,100 --> 01:08:05,101 >Or doesn't fight not fight. 653 01:08:09,300 --> 01:08:09,301 >I'm inside a building without mirrors. 654 01:08:12,700 --> 01:08:12,701 >I, inside the mirror, is away. 655 01:08:16,333 --> 01:08:16,334 >I am trembling with fear at the me inside the mirror. 656 01:08:19,800 --> 01:08:19,801 >What is the me in mirror planning to do with me? 657 01:08:26,033 --> 01:08:26,034 >I've done all I can. Can't do it anymore. 658 01:08:30,433 --> 01:08:30,434 >But we must try new things for Korean literature. 659 01:08:33,633 --> 01:08:33,634 >Enough! Do you know what they're saying about us? 660 01:08:37,300 --> 01:08:37,301 >They say we are crazier fools than Yi Sang. 661 01:08:42,866 --> 01:08:42,867 >Bon-wung, this is the climax of Ogamdo. 662 01:08:48,066 --> 01:08:48,067 >They pulled the plug on Ogamdo. 663 01:08:54,466 --> 01:08:54,467 >Delicious MJB coffee. Come to The Swallow Cafe. 664 01:08:57,700 --> 01:08:57,701 >맛이 좋아 MJB 더 맛이 좋아 MJP 제비다방으로 오세요 665 01:09:11,733 --> 01:09:11,734 >What's wrong? What happened? 666 01:09:13,466 --> 01:09:13,467 >Keum Hong! 667 01:09:16,233 --> 01:09:16,234 >Are you sick? 668 01:09:17,933 --> 01:09:17,934 >- They stopped printing Ogamdo. - They stopped? 669 01:09:22,800 --> 01:09:22,801 >- So it won't be in the newspaper anymore? - No. 670 01:09:27,666 --> 01:09:27,667 >Don't worry. It's all because you are too good for them. 671 01:09:31,766 --> 01:09:31,767 >Ignorant fools! They don't have the eye for such a masterpiece. 672 01:09:37,633 --> 01:09:37,634 >Don't cry, okay? Don't cry. 673 01:09:49,500 --> 01:09:49,501 >Give this to the landlord. 674 01:09:54,566 --> 01:09:54,567 >I don't think this is enough. 675 01:09:56,533 --> 01:09:56,534 >Tell him I'll give him the rest in a few days. Okay? 676 01:09:59,066 --> 01:09:59,067 >Okay. 677 01:10:04,133 --> 01:10:04,134 >Hey, give that to me. 678 01:10:07,233 --> 01:10:07,234 >I'll give it to the landlord. 679 01:10:09,600 --> 01:10:09,601 >- Who am I, boy? - My boss. 680 01:10:12,133 --> 01:10:12,134 >Then give it to me. 681 01:10:20,600 --> 01:10:20,601 >I became famous thanks to you, Tae-jun. 682 01:10:23,233 --> 01:10:23,234 >Such a celebrity can't die over this. 683 01:10:26,933 --> 01:10:26,934 >Here's Yi Sang's 'I'm doing fine' drink. 684 01:10:29,666 --> 01:10:29,667 >There! 685 01:10:32,266 --> 01:10:32,267 >Let's drink to the death of Korean literature! 686 01:10:44,133 --> 01:10:44,134 >Madam! How can you do this to me? 687 01:10:48,000 --> 01:10:48,001 >You said you'll pay up no matter what! 688 01:10:52,066 --> 01:10:52,067 >So keep your word. 689 01:10:53,900 --> 01:10:53,901 >If you can't pay the rent today, then vacate the shop! 690 01:10:58,900 --> 01:10:58,901 >I'm not moving an inch! 691 01:11:01,066 --> 01:11:01,067 >Damn that noisy old bastard. 692 01:11:04,600 --> 01:11:04,601 >Hey, you go home. I don't want you here. 693 01:11:22,233 --> 01:11:22,234 >What do you think you are doing? 694 01:11:24,000 --> 01:11:24,001 >What am I supposed to do? 695 01:11:26,633 --> 01:11:26,634 >Drinking is the last thing an ailing man like you should be doing. 696 01:11:29,500 --> 01:11:29,501 >What are you doing? Do you think this is a joke? 697 01:11:32,866 --> 01:11:32,867 >How am I supposed to pay the rent? 698 01:11:35,633 --> 01:11:35,634 >Stop it! 699 01:11:38,066 --> 01:11:38,067 >Do you even know what I'm saying? 700 01:11:39,933 --> 01:11:39,934 >We are going to get kicked out. 701 01:12:16,866 --> 01:12:16,867 >Will you give money if I pawn a watch? 702 01:12:19,500 --> 01:12:19,501 >Of course. 703 01:12:21,700 --> 01:12:21,701 >- How about a jade hair pin? - Sure. 704 01:12:24,800 --> 01:12:24,801 >- A gold ring? - Yes. 705 01:12:27,133 --> 01:12:27,134 >Why do you ask? 706 01:12:32,466 --> 01:12:32,467 >What if this girl has no gold rings, jade hair pin or watches? 707 01:12:36,800 --> 01:12:36,801 >What can she give to get money? 708 01:12:40,500 --> 01:12:40,501 >This isn't the way it works. 709 01:12:42,100 --> 01:12:42,101 >You've seen the goods, so show me the money. 710 01:12:50,333 --> 01:12:50,334 >Only the price of ten coffees? What a miser. 711 01:12:54,333 --> 01:12:54,334 >Hello there. 712 01:13:16,833 --> 01:13:16,834 >Why don't you take it all off? 713 01:13:36,766 --> 01:13:36,767 >So soft for a man's hand. 714 01:13:39,166 --> 01:13:39,167 >Not as soft as your behind. 715 01:13:42,466 --> 01:13:42,467 >- Three glasses of Calpis. - Okay. 716 01:13:44,200 --> 01:13:44,201 >Do you think we're goldfish? That's our ninth drink already. 717 01:13:48,466 --> 01:13:48,467 >Stop making a fuss. You all have too much money. 718 01:13:52,933 --> 01:13:52,934 >- Madam! - Hang on. 719 01:13:56,600 --> 01:13:56,601 >Mr. Ku, it's been a long time. 720 01:13:58,266 --> 01:13:58,267 >Sang is not here right now. 721 01:14:01,100 --> 01:14:01,101 >You're running a good business here. 722 01:14:05,066 --> 01:14:05,067 >It's like a bar. 723 01:14:09,300 --> 01:14:09,301 >Mr. Gu, don't look at me like that. 724 01:14:19,033 --> 01:14:19,034 >That girl. She sure looks tasty. 725 01:14:30,600 --> 01:14:30,601 >Good! Clinch him! 726 01:14:32,966 --> 01:14:32,967 >Don't let go! Clinch him! 727 01:15:09,400 --> 01:15:09,401 >Hey, Sang! You should look after the cafe. 728 01:15:12,466 --> 01:15:12,467 >Keum Hong seems to be going too extreme. 729 01:15:15,366 --> 01:15:15,367 >Extreme? 730 01:15:17,500 --> 01:15:17,501 >Then you go and have some fun too. 731 01:15:41,133 --> 01:15:41,134 >The coffee is really good here. 732 01:15:54,766 --> 01:15:54,767 >That fool ripped off the button. 733 01:15:57,933 --> 01:15:57,934 >You're late. 734 01:16:09,933 --> 01:16:09,934 >You whore. You dirty whore. 735 01:16:13,066 --> 01:16:13,067 >What? Whore? 736 01:16:15,733 --> 01:16:15,734 >You're calling me a whole, you bastard? 737 01:16:19,766 --> 01:16:19,767 >How do you think I'm getting our food? 738 01:16:24,733 --> 01:16:24,734 >What? 739 01:16:26,600 --> 01:16:26,601 >A whore? You dare call me a whore? 740 01:16:30,300 --> 01:16:30,301 >Come here. 741 01:16:34,966 --> 01:16:34,967 >You dare call me a whore? 742 01:16:39,800 --> 01:16:39,801 >How do you think I'm getting our food? 743 01:16:45,033 --> 01:16:45,034 >A whore? You're calling me a whore? 744 01:16:48,000 --> 01:16:48,001 >Come here! Where do you think you're going? 745 01:16:54,233 --> 01:16:54,234 >A whore, you bastard? 746 01:16:58,133 --> 01:16:58,134 >Come here! Where are you running off too? 747 01:17:02,100 --> 01:17:02,101 >That bastard called me a... 748 01:19:11,733 --> 01:19:11,734 >The madam is gone. 749 01:19:51,400 --> 01:19:51,401 >He's been like that for days since she left. 750 01:19:59,666 --> 01:19:59,667 >Please get us some coffee. 751 01:20:02,166 --> 01:20:02,167 >We've run out. 752 01:20:03,766 --> 01:20:03,767 >Then get us some tea. 753 01:20:05,733 --> 01:20:05,734 >We're out of tea too. 754 01:20:07,200 --> 01:20:07,201 >What a business they're running here! 755 01:20:10,433 --> 01:20:10,434 >Just get me an ashtray. 756 01:20:20,266 --> 01:20:20,267 >Hello, boys! It's been a while. 757 01:20:25,733 --> 01:20:25,734 >Yu-jeong! 758 01:20:27,900 --> 01:20:27,901 >Why... 759 01:20:29,566 --> 01:20:29,567 >You look terrible. 760 01:20:32,400 --> 01:20:32,401 >Look who's talking. 761 01:20:35,733 --> 01:20:35,734 >I thought a corpse was walking in. 762 01:20:45,500 --> 01:20:45,501 >You'll die if you keep on going like this. 763 01:20:48,200 --> 01:20:48,201 >I know it's hard for you since she left, but this isn't right. 764 01:20:51,300 --> 01:20:51,301 >Girls and rickshaws are always on call. 765 01:20:54,633 --> 01:20:54,634 >A great man doesn't get dragged down by a girl. 766 01:21:00,666 --> 01:21:00,667 >My poem made me famous. 767 01:21:02,800 --> 01:21:02,801 >This time I will cause a sensation in the country with a novel. 768 01:21:12,433 --> 01:21:12,434 >- Hello. - Let's come on in. 769 01:21:20,566 --> 01:21:20,567 >Hello. 770 01:21:26,433 --> 01:21:26,434 >Don't talk to me about him anymore. 771 01:21:30,066 --> 01:21:30,067 >Once you step into this night life, there is no going back. 772 01:21:38,933 --> 01:21:38,934 >You've wanted to sleep with me since we first met, right? 773 01:21:42,266 --> 01:21:42,267 >- Stop it. - Why? 774 01:21:45,433 --> 01:21:45,434 >I'll do it for free like, like I did with him. 775 01:21:48,200 --> 01:21:48,201 >This isn’t right, Keum Hong. 776 01:21:51,533 --> 01:21:51,534 >Stop being so proud. 777 01:21:54,200 --> 01:21:54,201 >You men are all the same. 778 01:21:57,733 --> 01:21:57,734 >Come on. Do it. 779 01:22:17,066 --> 01:22:17,067 >Don't ever come looking for me again. 780 01:22:58,533 --> 01:22:58,534 >Do you know the genius that became taxidermized? 781 01:23:01,366 --> 01:23:01,367 >I am joyful. 782 01:23:02,800 --> 01:23:02,801 >This love affair is joyful. 783 01:23:06,433 --> 01:23:06,434 >Only when my body and worn out and weary, 784 01:23:09,333 --> 01:23:09,334 >my mind becomes clear like a silver coin. 785 01:23:11,766 --> 01:23:11,767 >When nicotine enters my worm-infected stomach, 786 01:23:14,733 --> 01:23:14,734 >a white sheet of paper unfolds in my head. 787 01:23:17,533 --> 01:23:17,534 >I lay down wit and paradox like a go game grid. 788 01:23:22,266 --> 01:23:22,267 >It's a hateful disease of the common sense. 789 01:23:28,766 --> 01:23:28,767 >Hello. 790 01:23:32,300 --> 01:23:32,301 >My name is Byeon Dong-lim. 791 01:23:37,400 --> 01:23:37,401 >I am a fan of your writing. 792 01:23:55,933 --> 01:23:55,934 >It's obvious you won't become an ordinary citizen. 793 01:24:04,400 --> 01:24:04,401 >Here we go. 794 01:24:08,166 --> 01:24:08,167 >One, two, three. 795 01:24:12,466 --> 01:24:12,467 >Tell me the first. 796 01:24:15,033 --> 01:24:15,034 >Tell me the first. 797 01:24:16,266 --> 01:24:16,267 >An inn in Incheon. 798 01:24:18,200 --> 01:24:18,201 >I know that one. Tell me the second. 799 01:24:20,533 --> 01:24:20,534 >Say it. Say it. 800 01:24:22,733 --> 01:24:22,734 >- At S's office. - Tell me the third. 801 01:24:25,366 --> 01:24:25,367 >- Restaurant Eumbyeokjeong. - Tell me the fourth. 802 01:24:28,600 --> 01:24:28,601 >How long are you going to play these games? 803 01:24:31,000 --> 01:24:31,001 >Please stop! 804 01:24:33,300 --> 01:24:33,301 >You're a genius of transformation! 805 01:24:49,200 --> 01:24:49,201 >Hey, I'll go to Tokyo and become an electrical engineer. 806 01:24:58,433 --> 01:24:58,434 >I will become fluent in five languages. 807 01:25:03,200 --> 01:25:03,201 >Enough with the drinks! 808 01:25:05,633 --> 01:25:05,634 >Freier geist! 809 01:25:07,666 --> 01:25:07,667 >Invitation de voyage. 810 01:25:24,833 --> 01:25:24,834 >You know where Keum Hong is, right? 811 01:25:27,966 --> 01:25:27,967 >Come on. You must look after yourself. 812 01:25:31,033 --> 01:25:31,034 >Where is Keum Hong? 813 01:25:35,666 --> 01:25:35,667 >Keum Hong! Keum Hong! 814 01:25:39,000 --> 01:25:39,001 >Oh, Tokyo. Tokyo. 815 01:25:43,766 --> 01:25:43,767 >Keum Hong. Keum Hong. Tokyo. Tokyo. 816 01:25:48,733 --> 01:25:48,734 >No. Keum Hong. Keum Hong. 817 01:25:52,733 --> 01:25:52,734 >Tokyo. Tokyo. No. 818 01:26:14,233 --> 01:26:14,234 >How is your hemorrhoid? 819 01:26:16,566 --> 01:26:16,567 >The same as usual. 820 01:26:19,100 --> 01:26:19,101 >How about coughing blood? 821 01:26:21,233 --> 01:26:21,234 >The same as usual. 822 01:26:23,366 --> 01:26:23,367 >All we do is exchange silly greetings. 823 01:26:26,233 --> 01:26:26,234 >Isn't that right? 824 01:26:30,333 --> 01:26:30,334 >Let us geniuses commit suicide together. 825 01:26:33,366 --> 01:26:33,367 >I don't want to. 826 01:26:37,800 --> 01:26:37,801 >I don't want to die. 827 01:26:39,400 --> 01:26:39,401 >Let's just die. 828 01:26:40,866 --> 01:26:40,867 >I want to live. 829 01:26:43,066 --> 01:26:43,067 >Let's die together. 830 01:26:45,700 --> 01:26:45,701 >I can't die because I want to eat a fried chicken. 831 01:27:01,200 --> 01:27:01,201 >You really want to live, huh? 832 01:27:21,300 --> 01:27:21,301 >You know where she is, right? 833 01:27:44,300 --> 01:27:44,301 >A big X. 834 01:27:47,033 --> 01:27:47,034 >It's like the grade for my life. 835 01:27:50,400 --> 01:27:50,401 >You were right. 836 01:27:52,400 --> 01:27:52,401 >I deluded myself thinking that I was Korea's most avant garde. 837 01:27:58,666 --> 01:27:58,667 >You were right. 838 01:28:01,666 --> 01:28:01,667 >Family, love, and even literature. 839 01:28:05,500 --> 01:28:05,501 >I betrayed everything. 840 01:28:07,733 --> 01:28:07,734 >All for myself. 841 01:28:11,500 --> 01:28:11,501 >I was a hypocrite to Keum Hong. 842 01:28:15,366 --> 01:28:15,367 >I never gave her true love, 843 01:28:18,266 --> 01:28:18,267 >only look for consolation. 844 01:28:21,600 --> 01:28:21,601 >I'm going to Tokyo. 845 01:28:32,733 --> 01:28:32,734 >I want to start again. 846 01:29:04,166 --> 01:29:04,167 >I'll come back soon. 847 01:29:22,100 --> 01:29:22,101 >Goodbye. 848 01:30:12,433 --> 01:30:12,434 >Tokyo turned out to be a disappointment. 849 01:30:14,966 --> 01:30:14,967 >It's a cheap and mean place. 850 01:30:19,600 --> 01:30:19,601 >I came here looking for a life and it's nothing but a disappointment. 851 01:30:25,300 --> 01:30:25,301 >I'm so lonely. 852 01:30:27,200 --> 01:30:27,201 >I haven't found anyone I can call a friend yet. 853 01:30:31,566 --> 01:30:31,567 >My health is not good. 854 01:30:33,833 --> 01:30:33,834 >I envy your good health. 855 01:30:38,066 --> 01:30:38,067 >When will I step on Gyeongseong's soil again? 856 01:30:41,900 --> 01:30:41,901 >The future is unclear. 857 01:30:53,933 --> 01:30:53,934 >Dear Yi Sang who is 26 years and 3 months old. 858 01:30:57,733 --> 01:30:57,734 >You are a scarecrow, an old man. 859 01:31:01,133 --> 01:31:01,134 >A skeleton with knees up the ears. 860 01:31:03,066 --> 01:31:03,067 >No, no. You are your own distant ancestor. 861 01:31:07,166 --> 01:31:07,167 >He left this epitaph and died in Tokyo. 862 01:31:25,866 --> 01:31:25,867 >Excuse me. Do you know where this place is? 863 01:31:28,866 --> 01:31:28,867 >- This address? - Yes. 864 01:31:31,666 --> 01:31:31,667 >- Go straight and then that way. - Thank you. 865 01:32:02,533 --> 01:32:02,534 >She will be back soon. Please wait here. 866 01:32:09,333 --> 01:32:09,334 >He's a hunchback. 867 01:32:34,133 --> 01:32:34,134 >He died six months after going to Tokyo. 868 01:32:38,533 --> 01:32:38,534 >That poor man. 869 01:32:51,033 --> 01:32:51,034 >Are you leaving? 870 01:32:53,700 --> 01:32:53,701 >Yes. 871 01:33:00,433 --> 01:33:00,434 >Sang left this for you. 872 01:33:20,166 --> 01:33:20,167 >My beloved dear. 873 01:33:23,233 --> 01:33:23,234 >All my life, I would never forget you. 874 01:33:28,266 --> 01:33:28,267 >I know I don't deserve to ever have you. 875 01:33:31,533 --> 01:33:31,534 >But I will still cherish you on my own. 876 01:33:35,233 --> 01:33:35,234 >May you always be loved. 877 01:33:49,566 --> 01:33:49,567 >Bon-wung, I want to smell the lemon scent.63595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.