Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,633 --> 00:00:33,634
>My Dear Keum Hong
2
00:00:40,300 --> 00:00:40,301
>Production & Planning
Lee Tae-won
3
00:00:44,233 --> 00:00:44,234
>Kim Kap-soo
4
00:00:47,466 --> 00:00:47,467
>Kim Su-cheol
5
00:00:50,700 --> 00:00:50,701
>Lee Ji-eun
6
00:00:54,066 --> 00:00:54,067
>Screenplay Yu Ji-hyeong
Adaptation Yook Sang-hyo
7
00:00:58,700 --> 00:00:58,701
>Cinematography Park Seung-bae
Lighting Kim Kang-il
8
00:01:03,400 --> 00:01:03,401
>Music Kim Su-cheol
Editing Kim Hyeon
9
00:01:08,200 --> 00:01:08,201
>Art director Kim Yu-jun
Prop Kim Ho-gil
10
00:01:12,600 --> 00:01:12,601
>Makeup Hong Dong-eun
Costume Lee Hae-yun
11
00:01:17,400 --> 00:01:17,401
>Mix & Recording Kang Dae-seong
Recording Yang Hu-bo
12
00:01:22,033 --> 00:01:22,034
>Director Kim Yu-jin
13
00:01:28,866 --> 00:01:28,867
>I'm not sure if you'll remember,
I'm Keum Hong from Baekcheon.
14
00:01:34,600 --> 00:01:34,601
>You have aged quite a bit.
15
00:01:37,866 --> 00:01:37,867
>Time sure goes fast.
16
00:01:41,400 --> 00:01:41,401
>Please visit me when you can.
17
00:01:45,233 --> 00:01:45,234
>It's a great place for painting.
18
00:01:49,500 --> 00:01:49,501
>I miss Baekcheon.
19
00:01:52,966 --> 00:01:52,967
>This feels very awkward.
20
00:02:15,466 --> 00:02:15,467
>After returning to Gyeongseong
from my studies in Tokyo,
21
00:02:19,300 --> 00:02:19,301
>I held a homecoming exhibition
right away.
22
00:02:23,100 --> 00:02:23,101
>My paintings had a Fauvist approach
which was new,
23
00:02:27,666 --> 00:02:27,667
>and they became the talk of the town.
24
00:03:25,900 --> 00:03:25,901
>Hello.
25
00:03:27,866 --> 00:03:27,867
>I'm Lee Tae-jun
from Joseon Joongang Daily.
26
00:03:30,366 --> 00:03:30,367
>Oh, the writer Lee Tae-jun.
27
00:03:33,700 --> 00:03:33,701
>Congratulations
on your successful exhibition.
28
00:03:36,333 --> 00:03:36,334
>It's widely rumored that it shook up
the old-fashioned art circle in Korea.
29
00:03:40,266 --> 00:03:40,267
>Thank you.
30
00:03:41,600 --> 00:03:41,601
>Please explain Fauvism
for our newspaper readers.
31
00:03:47,066 --> 00:03:47,067
>Let's take a photo first.
32
00:03:50,100 --> 00:03:50,101
>Over there.
33
00:04:25,866 --> 00:04:25,867
>Yi Sang
34
00:04:37,500 --> 00:04:37,501
>This is great!
35
00:04:41,300 --> 00:04:41,301
>You've brought on modernism
with one blow.
36
00:04:47,866 --> 00:04:47,867
>You owe us a drink
for stirring up our city.
37
00:04:56,933 --> 00:04:56,934
>I'm Yi Sang.
38
00:05:01,533 --> 00:05:01,534
>Long time no see, Ji-yong.
39
00:05:04,933 --> 00:05:04,934
>Park Tae-won, Kim Gi-rim!
Here you are, all of you!
40
00:05:09,666 --> 00:05:09,667
>Oh, Tae-jun!
41
00:05:18,666 --> 00:05:18,667
>- Congratulations!
- Congratulation!
42
00:05:20,533 --> 00:05:20,534
>Thank you, Bon-wung.
43
00:05:27,366 --> 00:05:27,367
>You know what I saw in your art?
44
00:05:32,466 --> 00:05:32,467
>I saw a genius.
45
00:05:34,100 --> 00:05:34,101
>You mean that?
46
00:05:35,533 --> 00:05:35,534
>It takes one genius to recognize another.
47
00:05:38,566 --> 00:05:38,567
>Then I'm not a genius.
48
00:05:40,466 --> 00:05:40,467
>Because I see no genius in you.
49
00:05:48,833 --> 00:05:48,834
>Hey, Jeong Ji-yong.
50
00:05:51,100 --> 00:05:51,101
>Let's have a poem to go with the drinks.
51
00:05:55,366 --> 00:05:55,367
>Please recite Cafe France,
your immortal masterpiece.
52
00:05:59,033 --> 00:05:59,034
>Yes, right.
All other poems are just rubbish.
53
00:06:01,466 --> 00:06:01,467
>Oh, you folks...
54
00:06:05,700 --> 00:06:05,701
>Under the lady palm
that was transplanted
55
00:06:08,066 --> 00:06:08,067
>stands a stone lantern with a tilt.
56
00:06:10,733 --> 00:06:10,734
>Take us to Cafe France, I...
57
00:06:13,333 --> 00:06:13,334
>Shikaku naibuno, shikaku naibuno.
58
00:06:15,733 --> 00:06:15,734
>Shikakuni nata undozo,
shikakuni nata undozo.
59
00:06:21,366 --> 00:06:21,367
>Hey!
60
00:06:23,533 --> 00:06:23,534
>Isn't my poem worth listening?
61
00:06:27,266 --> 00:06:27,267
>Why do you have to
ruin my poem with Jap talk?
62
00:06:31,166 --> 00:06:31,167
>Jap talk?
63
00:06:32,600 --> 00:06:32,601
>Is Cafe France Korean then?
64
00:06:34,900 --> 00:06:34,901
>Think of what's happening in our country!
So thoughtless.
65
00:06:39,333 --> 00:06:39,334
>You're so thoughtless.
66
00:06:41,633 --> 00:06:41,634
>What did you see in Painter Gu's art?
67
00:06:44,166 --> 00:06:44,167
>Didn't you see true freedom
that overcomes the strong time?
68
00:06:50,433 --> 00:06:50,434
>Gu is the only true artist here.
69
00:06:53,166 --> 00:06:53,167
>The rest are bumpkins of the 19th century.
All trash!
70
00:06:56,700 --> 00:06:56,701
>Who are you calling trash? Huh?
71
00:06:59,100 --> 00:06:59,101
>- Why you!
- Calm down.
72
00:07:01,300 --> 00:07:01,301
>Overcome the time? Ha!
73
00:07:02,433 --> 00:07:02,434
>Leave it, Gi-rim.
He has a chip on his shoulder.
74
00:07:04,333 --> 00:07:04,334
>Right. He'll be back when he's sober.
75
00:07:06,933 --> 00:07:06,934
>Let's just enjoy our drinks.
Sit down.
76
00:07:14,666 --> 00:07:14,667
>This party is over.
I'm going somewhere else.
77
00:07:21,066 --> 00:07:21,067
>Good bye, everyone.
78
00:07:36,400 --> 00:07:36,401
>A nice stick you got there.
79
00:07:39,233 --> 00:07:39,234
>Ill-mannered fool!
80
00:07:41,133 --> 00:07:41,134
>Ignorant fool!
81
00:07:42,600 --> 00:07:42,601
>A clown!
82
00:07:44,300 --> 00:07:44,301
>A Fauvist beast!
83
00:07:47,600 --> 00:07:47,601
>A good-for-nothing punk!
84
00:08:50,100 --> 00:08:50,101
>The universe is dependent
on multiples of numbers.
85
00:08:52,733 --> 00:08:52,734
>People, discard numbers.
86
00:08:54,733 --> 00:08:54,734
>Silently accept me
as protons of electrons.
87
00:08:57,633 --> 00:08:57,634
>Spectre.
88
00:08:59,300 --> 00:08:59,301
>The X-axis, the Y-axis and the Z-axis.
89
00:09:01,233 --> 00:09:01,234
>This poem is more modern
and progressive than any others I've seen.
90
00:09:05,466 --> 00:09:05,467
>I just changed numbers
and symbols into texts. That's all.
91
00:09:09,833 --> 00:09:09,834
>I used to be an architect.
92
00:09:11,800 --> 00:09:11,801
>No, you truly broke down
the stereotype of poems.
93
00:09:17,466 --> 00:09:17,467
>Yi Sang, you are a genius.
94
00:09:21,100 --> 00:09:21,101
>Genius?
95
00:09:24,633 --> 00:09:24,634
>I told you, it takes a genius
to recognize another.
96
00:09:37,800 --> 00:09:37,801
>Genius?
97
00:09:39,333 --> 00:09:39,334
>Yes, you are a genius.
98
00:09:44,333 --> 00:09:44,334
>You're so silly.
99
00:10:10,500 --> 00:10:10,501
>Please take this quick.
100
00:10:12,333 --> 00:10:12,334
>You come to me every time
you need money to go drinking.
101
00:10:13,966 --> 00:10:13,967
>Last week, it was an essay.
Two days ago, it was a letter.
102
00:10:16,533 --> 00:10:16,534
>You're going too far.
103
00:10:21,333 --> 00:10:21,334
>They are written by a genius.
A letter or even a bank book, so what?
104
00:10:25,233 --> 00:10:25,234
>- Come on.
- Take it away.
105
00:10:27,433 --> 00:10:27,434
>Hey!
106
00:10:29,900 --> 00:10:29,901
>Come on, bro.
107
00:10:31,366 --> 00:10:31,367
>You're a total rascal.
108
00:10:33,700 --> 00:10:33,701
>Okay. What is it this time?
109
00:10:36,333 --> 00:10:36,334
>Here.
110
00:10:39,233 --> 00:10:39,234
>Memos About Lines 1.
111
00:10:41,166 --> 00:10:41,167
>1 2 3 4 5 6 7 8.
112
00:10:43,800 --> 00:10:43,801
>1 dot dot, 2 dot dot.
113
00:10:46,266 --> 00:10:46,267
>Huh?
114
00:10:49,266 --> 00:10:49,267
>Are you playing war games?
115
00:10:51,266 --> 00:10:51,267
>This isn't a poem,
they are just codes.
116
00:11:47,833 --> 00:11:47,834
>Good. Boxing is a sport that satisfies
the violent nature of men.
117
00:11:55,766 --> 00:11:55,767
>Why are you doing this?
118
00:12:01,366 --> 00:12:01,367
>They are Japanese scoundrels.
Let's just go.
119
00:12:04,833 --> 00:12:04,834
>Hey! You!
120
00:12:07,366 --> 00:12:07,367
>What are you doing to that lady?
121
00:12:11,100 --> 00:12:11,101
>What's a hunchback doing here?
122
00:12:14,266 --> 00:12:14,267
>A monkey?
123
00:12:18,466 --> 00:12:18,467
>Hang on.
124
00:12:20,000 --> 00:12:20,001
>I'm Officer Hasegawa of Jongno Police.
125
00:12:24,166 --> 00:12:24,167
>Shall I take you in for punishment?
126
00:12:33,633 --> 00:12:33,634
>Good job!
127
00:12:41,566 --> 00:12:41,567
>Thank you.
128
00:12:42,633 --> 00:12:42,634
>I'm Kim Yeong-suk, a student
at Ewha Woman's University.
129
00:12:45,633 --> 00:12:45,634
>I have to go to Ahyeonmaru
but the trains have stopped.
130
00:12:47,933 --> 00:12:47,934
>Then let's go to his place,
it's nearby.
131
00:12:51,100 --> 00:12:51,101
>- Fine by me!
- Let's go.
132
00:13:02,533 --> 00:13:02,534
>Oh, you are a painter.
133
00:13:06,866 --> 00:13:06,867
>I'm a Fauvist painter.
134
00:13:10,633 --> 00:13:10,634
>It’s an art movement
that started in France a few years ago.
135
00:13:13,800 --> 00:13:13,801
>Like Picasso.
136
00:13:15,333 --> 00:13:15,334
>Nothing like Picasso.
137
00:13:17,900 --> 00:13:17,901
>He's more of a Cubist.
138
00:13:21,800 --> 00:13:21,801
>Have some coffee.
139
00:13:25,966 --> 00:13:25,967
>It's MJB brand.
140
00:13:30,700 --> 00:13:30,701
>April edition of Joseon and Architecture.
141
00:13:32,633 --> 00:13:32,634
>My poem is published in here.
142
00:13:35,433 --> 00:13:35,434
>- Here.
- Wow!
143
00:13:36,633 --> 00:13:36,634
>Then you're a poet?
144
00:13:38,966 --> 00:13:38,967
>A man who loves all forms of art.
145
00:13:42,533 --> 00:13:42,534
>Ah!
146
00:14:18,200 --> 00:14:18,201
>We need some drinks to talk all night.
147
00:14:22,433 --> 00:14:22,434
>Right. Some drinks.
148
00:14:25,333 --> 00:14:25,334
>I'll get a bottle of Scottish whisky.
149
00:15:20,833 --> 00:15:20,834
>Give you the know-how?
150
00:15:25,833 --> 00:15:25,834
>It's really easy.
151
00:15:29,133 --> 00:15:29,134
>First.
152
00:15:30,566 --> 00:15:30,567
>A girl usually has her guard up
when you chat her up.
153
00:15:35,466 --> 00:15:35,467
>So the mood has to be...
154
00:16:02,800 --> 00:16:02,801
>I can see a fine husband in your future.
155
00:16:05,633 --> 00:16:05,634
>Really? Oh, I get that a lot.
156
00:16:16,166 --> 00:16:16,167
>Please let go.
157
00:16:17,900 --> 00:16:17,901
>Do you want to spend the night together?
158
00:16:37,800 --> 00:16:37,801
>Mother, when did Brother
come home last night?
159
00:16:39,866 --> 00:16:39,867
>At dawn.
160
00:16:43,700 --> 00:16:43,701
>Yi Sang was adopted
by his father's elder brother,
161
00:16:45,966 --> 00:16:45,967
>and returned in 23 years
when his uncle passed away.
162
00:16:51,366 --> 00:16:51,367
>Please be quiet. You'll wake him up.
163
00:16:54,966 --> 00:16:54,967
>Okay.
164
00:16:57,633 --> 00:16:57,634
>Yi Sang always wanted to
escape from his family,
165
00:17:00,966 --> 00:17:00,967
>but always worried about them
at the same time.
166
00:17:04,400 --> 00:17:04,401
>Hey, my friend.
Drinking in broad daylight?
167
00:17:10,600 --> 00:17:10,601
>Great timing.
I need a drinking buddy.
168
00:17:14,566 --> 00:17:14,567
>- Oh?
- Say hello.
169
00:17:16,966 --> 00:17:16,967
>She's my secret savior and goddess.
170
00:17:18,766 --> 00:17:18,767
>We studied together at Tokyo Art School.
171
00:17:20,500 --> 00:17:20,501
>She just came back yesterday.
172
00:17:22,533 --> 00:17:22,534
>Nice to meet you.
I'm Choi Gyeong-ja.
173
00:17:24,966 --> 00:17:24,967
>I'm Yi Sang.
174
00:17:27,333 --> 00:17:27,334
>It's an honor to be with such a beauty.
175
00:17:34,300 --> 00:17:34,301
>Oh, you.
Why do you stare at me like that?
176
00:17:37,666 --> 00:17:37,667
>What do you like about
Painter Gu's art?
177
00:17:40,300 --> 00:17:40,301
>His vigorous artist sprit.
178
00:17:44,600 --> 00:17:44,601
>Oh, his artist spirit.
179
00:17:47,333 --> 00:17:47,334
>And where did you find that spirit?
180
00:17:49,333 --> 00:17:49,334
>In his paintings, his money?
Then in pleasures?
181
00:17:53,333 --> 00:17:53,334
>You are speaking out of line.
182
00:17:54,666 --> 00:17:54,667
>Oh, it's money.
183
00:17:57,133 --> 00:17:57,134
>She doesn't want your art or body.
184
00:18:00,933 --> 00:18:00,934
>She just wants your money.
185
00:18:09,200 --> 00:18:09,201
>The truth looks like a young maiden,
186
00:18:11,166 --> 00:18:11,167
>but once you grasp it,
you'll feel the wrinkled hand.
187
00:18:15,133 --> 00:18:15,134
>Thus spoke Zarathustra.
188
00:19:19,700 --> 00:19:19,701
>So no more secrets.
189
00:19:21,600 --> 00:19:21,601
>Poor and empty is a man without secrets.
190
00:20:19,800 --> 00:20:19,801
>I write this letter as I cough blood.
191
00:20:23,266 --> 00:20:23,267
>I really don't want to die
in this white hospital room.
192
00:20:29,433 --> 00:20:29,434
>I miss you, Bon-wung.
193
00:20:48,533 --> 00:20:48,534
>Where is the patient?
194
00:20:51,166 --> 00:20:51,167
>Oh, he's run off again. Doctor!
195
00:21:06,133 --> 00:21:06,134
>Where have you been, my friend?
196
00:22:05,400 --> 00:22:05,401
>I knew you'd forgive me.
197
00:22:16,366 --> 00:22:16,367
>Welcome!
198
00:22:17,566 --> 00:22:17,567
>- Welcome.
- Come on. Let's go inside.
199
00:22:51,366 --> 00:22:51,367
>You're Korea's first Fauvist hunchback painter,
our own Toulouse Lautrec.
200
00:22:57,300 --> 00:22:57,301
>More like the hunchback
of Notre Dame than Lautrec.
201
00:23:00,966 --> 00:23:00,967
>But you're the son of a millionaire.
202
00:23:04,600 --> 00:23:04,601
>But you were born with good looks.
203
00:23:06,433 --> 00:23:06,434
>You have no idea!
204
00:23:08,066 --> 00:23:08,067
>My father only had seven fingers.
205
00:23:10,966 --> 00:23:10,967
>I was adopted by his elder brother
because my family was so poor.
206
00:23:15,866 --> 00:23:15,867
>They were so proud
when I became an architect
207
00:23:18,400 --> 00:23:18,401
>for the Japanese Government General in Korea.
208
00:23:20,633 --> 00:23:20,634
>But I gave up my duty to the family.
209
00:23:23,333 --> 00:23:23,334
>I'm just a coward and an escapist
with personality disorders.
210
00:23:28,600 --> 00:23:28,601
>So we are just a cripple and a loser.
211
00:23:31,366 --> 00:23:31,367
>What are we to do in these hard times?
212
00:23:34,533 --> 00:23:34,534
>What to do?
You buy the drinks and I drink them. Then...
213
00:23:39,333 --> 00:23:39,334
>- Girls!
- Girls!
214
00:23:51,266 --> 00:23:51,267
>Yikes! What is this?
215
00:23:57,633 --> 00:23:57,634
>I knew it.
Let's go back to the hospital.
216
00:24:01,433 --> 00:24:01,434
>The hump on your back and
217
00:24:03,933 --> 00:24:03,934
>my putrid lumps of blood
are signs of a genius.
218
00:24:08,033 --> 00:24:08,034
>Let's drink to that. Okay?
219
00:24:32,400 --> 00:24:32,401
>He hated the hospital
more than death itself
220
00:24:36,500 --> 00:24:36,501
>so we left Gyeongseong and headed to
221
00:24:39,366 --> 00:24:39,367
>Baekcheon Hot Springs
as a recuperative measure.
222
00:24:52,466 --> 00:24:52,467
>Are you going to be okay?
223
00:24:54,600 --> 00:24:54,601
>We're almost there already!
224
00:25:05,033 --> 00:25:05,034
>Any girls?
225
00:25:06,566 --> 00:25:06,567
>Girls at this country tavern? Ha!
226
00:25:08,800 --> 00:25:08,801
>Looking at you, we don't need girls.
227
00:25:13,300 --> 00:25:13,301
>My husband died five years ago,
so what good are my looks?
228
00:25:37,866 --> 00:25:37,867
>Oh!
229
00:25:42,800 --> 00:25:42,801
>Oh! Oh, my goodness!
230
00:25:46,733 --> 00:25:46,734
>Oh! Oh, my goodness!
231
00:25:51,433 --> 00:25:51,434
>Oh! It's killing me.
232
00:25:56,466 --> 00:25:56,467
>Oh! Oh, my goodness!
233
00:25:59,666 --> 00:25:59,667
>Oh! Oh, my goodness!
234
00:26:04,100 --> 00:26:04,101
>Oh!
235
00:26:07,333 --> 00:26:07,334
>Where is this woman?
She hasn't even cleared out the table.
236
00:26:17,166 --> 00:26:17,167
>Field...
237
00:26:19,166 --> 00:26:19,167
>- She went to the field.
- The field?
238
00:26:20,566 --> 00:26:20,567
>Yes.
239
00:26:29,666 --> 00:26:29,667
>We're in trouble.
Her husband is here!
240
00:26:45,866 --> 00:26:45,867
>Help! Help!
He's going to kill me.
241
00:26:50,300 --> 00:26:50,301
>Help! Oh, you bastards!
242
00:26:55,233 --> 00:26:55,234
>You bastards!
243
00:26:57,900 --> 00:26:57,901
>Stop right there, you thieves!
244
00:27:09,266 --> 00:27:09,267
>Oh, this is so soothing.
245
00:27:19,866 --> 00:27:19,867
>- Hey, man.
- So soothing.
246
00:27:21,766 --> 00:27:21,767
>You should've put the towel
on your crotch, not your back.
247
00:27:47,533 --> 00:27:47,534
>It's azalea wine,
a specialty of Baekcheon.
248
00:27:51,566 --> 00:27:51,567
>We don't drink.
249
00:27:53,533 --> 00:27:53,534
>- Just a cup...
- We quit drinking.
250
00:27:56,866 --> 00:27:56,867
>I see.
251
00:28:12,333 --> 00:28:12,334
>There is a man
who shoots bullets into my lungs.
252
00:28:16,366 --> 00:28:16,367
>As I lie carefully and quietly
in my sick bed,
253
00:28:20,100 --> 00:28:20,101
>I notice something in the yard
rolling around by the wind.
254
00:28:27,000 --> 00:28:27,001
>The stars are wavering.
255
00:28:28,400 --> 00:28:28,401
>Just as my memories begin
to lose their order,
256
00:28:30,966 --> 00:28:30,967
>I diagnose my sickness
in my childhood pictures.
257
00:28:34,966 --> 00:28:34,967
>In my lungs, the polished crosses
grow day by day.
258
00:28:39,400 --> 00:28:39,401
>The cook and the angel in my lungs
sometimes urinate.
259
00:28:46,300 --> 00:28:46,301
>The numbers on my calendar
gradually decrease.
260
00:28:52,633 --> 00:28:52,634
>The neon sign is gaunt
like a saxophone.
261
00:28:55,933 --> 00:28:55,934
>And my veins are gaunt
like a whistle tune.
262
00:29:00,700 --> 00:29:00,701
>A white angel knocks lightly
in my lungs.
263
00:29:05,000 --> 00:29:05,001
>The water boils quietly in my lungs
that are like the dusk.
264
00:30:31,366 --> 00:30:31,367
>Sang!
265
00:30:33,266 --> 00:30:33,267
>Sang, my friend!
266
00:30:36,133 --> 00:30:36,134
>I have to go to Gyeongseong tomorrow.
267
00:30:39,033 --> 00:30:39,034
>- Gyeongseong?
- Yes.
268
00:30:40,366 --> 00:30:40,367
>I need to get some money.
269
00:30:42,766 --> 00:30:42,767
>We should stay here about a year.
270
00:30:45,866 --> 00:30:45,867
>Why all of a sudden?
271
00:30:47,400 --> 00:30:47,401
>This place...
272
00:30:50,566 --> 00:30:50,567
>I love this place.
273
00:31:24,566 --> 00:31:24,567
>Medicine at such a youthful age.
274
00:31:34,600 --> 00:31:34,601
>Mr. Mr.
275
00:31:40,733 --> 00:31:40,734
>Did you call for me?
276
00:31:41,833 --> 00:31:41,834
>Where is that drum sound coming from?
277
00:31:43,333 --> 00:31:43,334
>Could be Neonglajeong.
May be Nampojeong.
278
00:31:46,833 --> 00:31:46,834
>- Please take me there.
- What?
279
00:31:48,866 --> 00:31:48,867
>I get to drink there.
280
00:31:50,700 --> 00:31:50,701
>But you said you don't drink.
281
00:31:52,833 --> 00:31:52,834
>- I can't take it anymore.
- Sure. Okay.
282
00:32:13,200 --> 00:32:13,201
>I'm Keum Hong.
283
00:33:00,233 --> 00:33:00,234
>How delightful!
284
00:33:27,000 --> 00:33:27,001
>How delightful!
285
00:33:28,866 --> 00:33:28,867
>I like the way you drink.
286
00:33:33,300 --> 00:33:33,301
>I like a well-mannered man like you.
287
00:33:43,000 --> 00:33:43,001
>She called me well-mannered.
288
00:33:55,333 --> 00:33:55,334
>What's going on?
You're shaving?
289
00:33:58,266 --> 00:33:58,267
>What took you so long?
290
00:34:00,700 --> 00:34:00,701
>We have somewhere to go. Let's go.
291
00:34:02,033 --> 00:34:02,034
>Huh? Let me just catch my breath.
292
00:34:04,533 --> 00:34:04,534
>Let's go. You'll see when we get there.
293
00:34:12,600 --> 00:34:12,601
>This is for you, Mr. Painter.
294
00:34:16,033 --> 00:34:16,034
>So you've already met?
295
00:34:20,433 --> 00:34:20,434
>Well...
296
00:34:25,366 --> 00:34:25,367
>Life has many surprises.
297
00:35:09,033 --> 00:35:09,034
>- So what do you think?
- Tastes good.
298
00:35:11,433 --> 00:35:11,434
>Not the wine, the girl!
299
00:35:14,000 --> 00:35:14,001
>Shall we try it with her?
300
00:35:16,566 --> 00:35:16,567
>Sure.
301
00:35:18,766 --> 00:35:18,767
>Let's drink.
302
00:35:56,600 --> 00:35:56,601
>Rock, paper, scissors.
Rock, paper, scissors.
303
00:35:58,933 --> 00:35:58,934
>Rock, paper, scissors.
Rock, paper, scissors. Rock...
304
00:36:05,800 --> 00:36:05,801
>Let's stop.
305
00:36:07,633 --> 00:36:07,634
>But we must decide
who will be with her tonight.
306
00:36:11,000 --> 00:36:11,001
>- Rock...
- But not here...
307
00:36:13,233 --> 00:36:13,234
>Scissors!
308
00:36:15,533 --> 00:36:15,534
>I won.
309
00:36:22,133 --> 00:36:22,134
>Scissors.
310
00:36:24,766 --> 00:36:24,767
>That rascal.
311
00:36:30,366 --> 00:36:30,367
>Rock, paper, scissors.
312
00:36:33,600 --> 00:36:33,601
>Rock, paper, scissors.
313
00:36:35,666 --> 00:36:35,667
>- Take it off.
- No.
314
00:36:37,466 --> 00:36:37,467
>You are an expert
at rock, paper, scissors.
315
00:36:39,533 --> 00:36:39,534
>Take it off.
316
00:36:40,766 --> 00:36:40,767
>No, you take it off.
317
00:36:43,366 --> 00:36:43,367
>That's cheating.
318
00:38:49,033 --> 00:38:49,034
>Sir, it's time for your medicine.
319
00:38:55,266 --> 00:38:55,267
>- You had a child.
- How do you know that?
320
00:38:57,900 --> 00:38:57,901
>I know everything.
321
00:38:59,700 --> 00:38:59,701
>- I did.
- When?
322
00:39:01,766 --> 00:39:01,767
>I got married at sixteen
and had him at seventeen.
323
00:39:03,800 --> 00:39:03,801
>- Where is he?
- He died.
324
00:39:07,066 --> 00:39:07,067
>I will be that son.
325
00:39:09,266 --> 00:39:09,267
>Mommy, I want to go back
inside your womb.
326
00:39:33,333 --> 00:39:33,334
>What's that sound?
327
00:39:35,600 --> 00:39:35,601
>He must that intelligent guy
who studied in France.
328
00:39:43,366 --> 00:39:43,367
>Oh, mademoiselle.
329
00:39:47,066 --> 00:39:47,067
>Je t'aime!
330
00:39:58,366 --> 00:39:58,367
>Hey, don't move.
331
00:40:03,066 --> 00:40:03,067
>- Do I look pretty?
- Yes.
332
00:40:05,166 --> 00:40:05,167
>Do you like me?
333
00:40:13,000 --> 00:40:13,001
>I'm curious about something.
334
00:40:15,233 --> 00:40:15,234
>What?
335
00:40:21,133 --> 00:40:21,134
>How do hunchback do it?
336
00:40:26,366 --> 00:40:26,367
>What do you do when you go to bed?
337
00:41:04,900 --> 00:41:04,901
>Tres bon!
338
00:41:10,700 --> 00:41:10,701
>Let's do the counting and see.
339
00:41:15,133 --> 00:41:15,134
>I need a break.
340
00:41:22,966 --> 00:41:22,967
>Why are you out here?
341
00:41:26,466 --> 00:41:26,467
>You said you were playing majong.
Sorry, I'm late.
342
00:41:29,533 --> 00:41:29,534
>I lost everything waiting for you.
343
00:41:31,166 --> 00:41:31,167
>- What? You're broke?
- Yes.
344
00:41:34,766 --> 00:41:34,767
>No worry. I'll win it all back for you.
345
00:41:40,033 --> 00:41:40,034
>Don't worry.
346
00:41:47,933 --> 00:41:47,934
>The fun's over.
We were just about to wrap it up.
347
00:41:49,933 --> 00:41:49,934
>No way. The fun starts now.
348
00:41:52,466 --> 00:41:52,467
>Let's play.
349
00:42:14,266 --> 00:42:14,267
>Why is so hot?
350
00:42:48,166 --> 00:42:48,167
>Here it is!
351
00:42:50,400 --> 00:42:50,401
>Hello, money.
Long time no see.
352
00:43:17,033 --> 00:43:17,034
>Keum Hong!
353
00:43:18,966 --> 00:43:18,967
>Do you like me?
354
00:43:20,533 --> 00:43:20,534
>- Yes.
- Why?
355
00:43:23,133 --> 00:43:23,134
>Don't know. Just do.
356
00:43:25,700 --> 00:43:25,701
>Do you like me?
357
00:43:26,700 --> 00:43:26,701
>Of course I love you.
I even stopped coughing up blood.
358
00:43:32,233 --> 00:43:32,234
>What do you like about me?
359
00:43:34,033 --> 00:43:34,034
>Your smell.
360
00:43:35,666 --> 00:43:35,667
>Smell? What smell?
361
00:43:37,500 --> 00:43:37,501
>The lemon smell.
362
00:43:40,466 --> 00:43:40,467
>What's lemon?
363
00:43:43,066 --> 00:43:43,067
>This the smell of lemon.
364
00:43:46,666 --> 00:43:46,667
>You're tickling me.
365
00:43:48,833 --> 00:43:48,834
>You're tickling me.
366
00:43:52,166 --> 00:43:52,167
>You're tickling me.
367
00:44:14,600 --> 00:44:14,601
>It's okay, Keum Hong.
368
00:44:17,500 --> 00:44:17,501
>- I don't want to.
- Just go.
369
00:44:20,566 --> 00:44:20,567
>You're testing me, aren't you?
370
00:44:22,866 --> 00:44:22,867
>No. Let's just have some fun.
371
00:44:27,666 --> 00:44:27,667
>I'm a courtesan but I have my principles.
372
00:44:30,066 --> 00:44:30,067
>Of course, I know that.
373
00:44:32,366 --> 00:44:32,367
>- Do you love me?
- Of course.
374
00:44:34,966 --> 00:44:34,967
>So you love me, right?
375
00:44:37,366 --> 00:44:37,367
>Of course.
376
00:44:39,266 --> 00:44:39,267
>- Fine. But don't change your mind.
- Of course not.
377
00:45:27,933 --> 00:45:27,934
>Bon-wung.
Come and check out the fun!
378
00:45:44,666 --> 00:45:44,667
>- Isn't it a roar?
- What do you think you're doing?
379
00:45:52,400 --> 00:45:52,401
>Les Miserables. To hell with all that.
380
00:45:55,200 --> 00:45:55,201
>Damn! Where are my clothes?
381
00:45:58,400 --> 00:45:58,401
>How should I know?
382
00:46:01,166 --> 00:46:01,167
>Gosh. Where did they go?
383
00:46:06,900 --> 00:46:06,901
>- Put this on instead.
- Huh?
384
00:46:09,400 --> 00:46:09,401
>Geez!
385
00:46:20,066 --> 00:46:20,067
>Bonjour, monsieur.
386
00:46:32,700 --> 00:46:32,701
>Are you sure it's okay, Mr. Yi Sang?
387
00:46:34,933 --> 00:46:34,934
>Sure. You can go in.
388
00:46:38,266 --> 00:46:38,267
>But she's your woman.
389
00:46:41,700 --> 00:46:41,701
>I'm not her husband.
390
00:46:44,200 --> 00:46:44,201
>Oh, then I will oblige.
391
00:46:48,533 --> 00:46:48,534
>Thank you so much.
Thank you so much.
392
00:47:00,833 --> 00:47:00,834
>Thank you so much.
393
00:47:05,100 --> 00:47:05,101
>Thank you so much.
394
00:47:10,133 --> 00:47:10,134
>Thank you so much.
395
00:47:24,033 --> 00:47:24,034
>Mr. Sakaki was saying thank you
over and over again.
396
00:47:27,466 --> 00:47:27,467
>He sure is a first-class citizen.
397
00:47:31,700 --> 00:47:31,701
>What are you going to do?
398
00:47:33,900 --> 00:47:33,901
>What do you mean?
399
00:47:35,066 --> 00:47:35,067
>Keum Hong may be just a courtesan,
400
00:47:37,666 --> 00:47:37,667
>but you can't pass her around like that?
401
00:47:39,566 --> 00:47:39,567
>Nonsense. I love Keum Hong.
402
00:47:42,300 --> 00:47:42,301
>You give her to other man
and yet you say you love her.
403
00:47:48,100 --> 00:47:48,101
>Really?
404
00:47:49,233 --> 00:47:49,234
>It's genius Yi Sang's radical love.
405
00:47:52,033 --> 00:47:52,034
>Rubbish! You're just using her,
406
00:47:55,066 --> 00:47:55,067
>calling it revolutionary and modern.
407
00:47:57,600 --> 00:47:57,601
>You're just selfish and egotistical.
408
00:48:02,633 --> 00:48:02,634
>You're a hypocrite!
409
00:48:04,733 --> 00:48:04,734
>Just say you can't bear seeing
the girl you like corrupting herself.
410
00:48:10,500 --> 00:48:10,501
>You're a beast of a man!
411
00:48:12,166 --> 00:48:12,167
>Yes, I'm a beast and you're a camel!
412
00:48:20,733 --> 00:48:20,734
>Someday.
413
00:48:23,666 --> 00:48:23,667
>Your work, your life,
414
00:48:27,133 --> 00:48:27,134
>There will be a time
you're going to deny it all.
415
00:48:34,433 --> 00:48:34,434
>A 20th century radical Fauvist still
hung up on 19th century ethics.
416
00:49:10,133 --> 00:49:10,134
>How come you look so down?
417
00:49:12,500 --> 00:49:12,501
>- Are you sick?
- No.
418
00:49:17,500 --> 00:49:17,501
>Go and get yourself a drink.
419
00:49:20,300 --> 00:49:20,301
>If you run out, then put it on my tab.
420
00:49:25,133 --> 00:49:25,134
>Where are you going?
421
00:49:26,933 --> 00:49:26,934
>Some rich old guy wants to see me.
422
00:49:49,233 --> 00:49:49,234
>The scenery on your canvas is
also like a wild beast.
423
00:49:53,233 --> 00:49:53,234
>Stop joking around.
424
00:49:54,700 --> 00:49:54,701
>Hey, Bon-wung.
425
00:49:57,466 --> 00:49:57,467
>I'm going to Gyeongseong tomorrow.
426
00:49:58,833 --> 00:49:58,834
>Then let me go with you.
427
00:50:01,433 --> 00:50:01,434
>I got a telegram notifying
my uncle's one-year memorial service.
428
00:50:04,666 --> 00:50:04,667
>What will you do about Keum Hong?
429
00:50:11,366 --> 00:50:11,367
>My heart feels heavy leaving you behind.
430
00:50:16,900 --> 00:50:16,901
>Some go, some stay.
What's the point?
431
00:50:24,100 --> 00:50:24,101
>Goodbye to you too, Mr. Ku.
432
00:50:26,266 --> 00:50:26,267
>All the best in your paintings.
433
00:50:28,766 --> 00:50:28,767
>Hope everything goes well
for you too.
434
00:50:32,500 --> 00:50:32,501
>I'm always great.
435
00:50:49,566 --> 00:50:49,567
>My lover is gone,
but the love in my heart remains.
436
00:50:55,433 --> 00:50:55,434
>Where shall I put my heart?
437
00:51:03,666 --> 00:51:03,667
>What to do with all this love?
438
00:51:09,033 --> 00:51:09,034
>I'll unfurl it when my lover comes back.
439
00:51:20,533 --> 00:51:20,534
>We came back to Gyeongseong.
440
00:51:23,300 --> 00:51:23,301
>Poems that Yi Sang wrote in Baekcheon
were published in some catholic papers
441
00:51:27,600 --> 00:51:27,601
>and attracted the attention
of some writers.
442
00:51:43,333 --> 00:51:43,334
>I can't take it anymore.
Do you have any cigarettes?
443
00:51:46,733 --> 00:51:46,734
>Yes, here.
444
00:51:49,433 --> 00:51:49,434
>I try to quit but it's too hard.
445
00:51:56,100 --> 00:51:56,101
>- What are you up to?
- Just doodling.
446
00:51:58,400 --> 00:51:58,401
>Kim Yu-jeong is here.
You wanted to meet him.
447
00:52:01,400 --> 00:52:01,401
>Kim Yu-jeong? I should meet him.
448
00:52:08,966 --> 00:52:08,967
>You're the famous novelist
with consumption, Kim Yu-jeong!
449
00:52:12,400 --> 00:52:12,401
>And you're the famous poet
with an evil tongue, Yi Sang!
450
00:52:15,866 --> 00:52:15,867
>- How is your coughing?
- The same as usual.
451
00:52:18,733 --> 00:52:18,734
>- How about your hemorrhoid?
- Also the same as usual!
452
00:52:26,200 --> 00:52:26,201
>Kim Yu-jeong has joined
our group as of today.
453
00:52:32,833 --> 00:52:32,834
>Now we have two coughing geniuses
in our Nine Writers Club.
454
00:52:39,166 --> 00:52:39,167
>Thanks to you, I'm a coughing genius.
455
00:52:42,800 --> 00:52:42,801
>This coughing genius wants to
sniff some lemon scent.
456
00:52:50,266 --> 00:52:50,267
>What is he doing?
What a crazy man!
457
00:52:54,533 --> 00:52:54,534
>You want some action, then just say so.
Where are you sticking your head?
458
00:52:59,766 --> 00:52:59,767
>Jerk!
459
00:53:01,166 --> 00:53:01,167
>To hell with lemons!
Stick to oranges!
460
00:53:09,666 --> 00:53:09,667
>When the body withers, the mind is sharp.
But why can't I write?
461
00:53:14,966 --> 00:53:14,967
>May be your body is reviving.
462
00:53:18,900 --> 00:53:18,901
>I miss Baekcheon.
463
00:53:22,200 --> 00:53:22,201
>Come on. Let's go.
464
00:53:36,366 --> 00:53:36,367
>I really miss Keum Hong.
465
00:53:39,466 --> 00:53:39,467
>Then why don't you bring her here?
466
00:53:42,500 --> 00:53:42,501
>Bring her here?
467
00:53:44,266 --> 00:53:44,267
>Get married,
468
00:53:47,200 --> 00:53:47,201
>or open a cafe
and have her as the madam.
469
00:53:51,066 --> 00:53:51,067
>Madam?
470
00:53:52,800 --> 00:53:52,801
>A cafe madam!
471
00:53:54,633 --> 00:53:54,634
>Madam Keum Hong...
472
00:53:58,766 --> 00:53:58,767
>That's it.
Why didn't I think of that?
473
00:54:11,433 --> 00:54:11,434
>This is all that remains
of your severance pay.
474
00:54:15,200 --> 00:54:15,201
>Why did you quit your architect job at
the Japanese Government General in Korea?
475
00:54:18,533 --> 00:54:18,534
>Don't go back to that again.
476
00:54:21,066 --> 00:54:21,067
>Right, he will look after us all.
477
00:54:27,666 --> 00:54:27,667
>It's going be to a hub for the artists
in Gyeongseong. What do you think?
478
00:54:31,733 --> 00:54:31,734
>What will you call the cafe?
479
00:54:40,633 --> 00:54:40,634
>Tsubame. The Swallow.
480
00:54:43,733 --> 00:54:43,734
>The Swallow?
481
00:54:45,200 --> 00:54:45,201
>A swallow flew in from Baekcheon.
482
00:54:54,333 --> 00:54:54,334
>We can get married. Yi Sang
483
00:55:09,300 --> 00:55:09,301
>Your painting is really fine.
484
00:55:11,900 --> 00:55:11,901
>What's going on?
May be she didn't get the telegram.
485
00:55:14,700 --> 00:55:14,701
>No, we already sent five.
486
00:55:17,433 --> 00:55:17,434
>Damn it!
Who talked me into starting this dumb cafe?
487
00:55:22,066 --> 00:55:22,067
>It was you, wasn't it?
488
00:55:24,166 --> 00:55:24,167
>- Calm down, man.
- Let's just forget it all.
489
00:55:29,000 --> 00:55:29,001
>Forget it all! I knew it!
To hell with everything.
490
00:55:33,000 --> 00:55:33,001
>Hey!
491
00:55:37,066 --> 00:55:37,067
>Dame it all!
492
00:55:43,300 --> 00:55:43,301
>I'll send another telegram.
493
00:55:48,300 --> 00:55:48,301
>Come on!
494
00:56:02,266 --> 00:56:02,267
>Hey! You're here!
495
00:57:05,533 --> 00:57:05,534
>Hey, aren't you curious about
how hunchbacks do it?
496
00:57:13,233 --> 00:57:13,234
>I am.
497
00:57:24,100 --> 00:57:24,101
>This is like Yi Sang's literature salon.
498
00:57:26,833 --> 00:57:26,834
>It's rather cozy.
499
00:57:28,666 --> 00:57:28,667
>Goodbye.
500
00:57:30,100 --> 00:57:30,101
>- Where is the madam on the opening day?
- Just have some rice cakes.
501
00:57:50,133 --> 00:57:50,134
>Hello. Hope to see you a lot.
502
00:57:59,500 --> 00:57:59,501
>Hello. Please come by often.
503
00:58:06,533 --> 00:58:06,534
>Like they say,
she sure is just like Jeanne Duval.
504
00:58:14,166 --> 00:58:14,167
>Look at the camera.
505
00:58:16,166 --> 00:58:16,167
>And you, please move on, sir.
506
00:58:18,000 --> 00:58:18,001
>Here we go.
507
00:58:22,500 --> 00:58:22,501
>We made only 5 won.
508
00:58:24,566 --> 00:58:24,567
>How are we going to
keep the business afloat like this?
509
00:58:26,500 --> 00:58:26,501
>Don't worry.
510
00:58:27,733 --> 00:58:27,734
>We have the prettiest madam
in Gyeongseong.
511
00:58:30,966 --> 00:58:30,967
>What are you working on so hard?
512
00:58:33,866 --> 00:58:33,867
>What's this? Is it a poem?
513
00:58:35,800 --> 00:58:35,801
>It's not a poem.
They are words of venom.
514
00:58:39,000 --> 00:58:39,001
>The poem is right here.
515
00:58:43,033 --> 00:58:43,034
>- Yikes! You're tickling me.
- I want to smell your lemon scent.
516
00:58:48,166 --> 00:58:48,167
>- You're tickling me.
- Smells like heaven.
517
00:58:55,100 --> 00:58:55,101
>Where have you been?
I've been waiting for you.
518
00:59:01,266 --> 00:59:01,267
>I read your poems.
519
00:59:02,666 --> 00:59:02,667
>I knew you'd appreciate them.
520
00:59:06,900 --> 00:59:06,901
>It's very unique.
521
00:59:09,200 --> 00:59:09,201
>I'm not sure if it's a good material
for newspapers.
522
00:59:13,666 --> 00:59:13,667
>What does Ogamdo mean?
523
00:59:20,500 --> 00:59:20,501
>Tae-jun always grants
anything you ask for. Come on.
524
00:59:25,900 --> 00:59:25,901
>I'll ask, but don't get your hopes up.
525
00:59:28,400 --> 00:59:28,401
>Geez. Come on.
526
00:59:32,166 --> 00:59:32,167
>13 children rush down a street.
527
00:59:35,533 --> 00:59:35,534
>A dead-end alley is suitable.
528
00:59:38,633 --> 00:59:38,634
>The first child says it's frightening.
529
00:59:41,166 --> 00:59:41,167
>The second child says it's frightening.
530
00:59:43,733 --> 00:59:43,734
>The third child says it's frightening.
531
00:59:46,200 --> 00:59:46,201
>The fourth child says it's frightening.
532
00:59:50,500 --> 00:59:50,501
>No editor in this country
will appreciate this poem but you.
533
00:59:55,433 --> 00:59:55,434
>The readers won't understand it.
534
00:59:58,100 --> 00:59:58,101
>Come on!
535
01:00:00,100 --> 01:00:00,101
>I've heard of Jogamdo, but Ogamdo?
536
01:00:02,666 --> 01:00:02,667
>Come on.
537
01:00:04,533 --> 01:00:04,534
>Can't you feel the poem?
538
01:00:08,433 --> 01:00:08,434
>Doesn't your heart pound?
539
01:00:11,700 --> 01:00:11,701
>Only because it's you, but still...
540
01:00:26,766 --> 01:00:26,767
>Hello, madam.
541
01:00:30,100 --> 01:00:30,101
>Hello.
542
01:00:31,866 --> 01:00:31,867
>Please drop by often
for our MJB coffee.
543
01:00:36,266 --> 01:00:36,267
>My name is Park.
I own a pawnshop across the street.
544
01:00:40,200 --> 01:00:40,201
>Your MJB coffee is going to
run out very soon.
545
01:00:44,633 --> 01:00:44,634
>Such soft hands.
546
01:00:47,000 --> 01:00:47,001
>I'll get your coffee.
I'm a little busy.
547
01:00:49,766 --> 01:00:49,767
>Busy? I'm the only customer here.
548
01:00:54,066 --> 01:00:54,067
>Please wait.
549
01:01:04,033 --> 01:01:04,034
>What do you think?
Nice, huh?
550
01:01:06,366 --> 01:01:06,367
>- What is?
- Madam Swallow!
551
01:01:08,800 --> 01:01:08,801
>She's like a slender swallow in the sky.
552
01:01:12,133 --> 01:01:12,134
>- Do you want to do her?
- Sure!
553
01:01:15,400 --> 01:01:15,401
>Who are you by the way?
554
01:01:16,733 --> 01:01:16,734
>I'm her lover.
555
01:01:18,800 --> 01:01:18,801
>Her what...
556
01:01:22,500 --> 01:01:22,501
>Why are you so late?
You'd better hurry.
557
01:01:27,100 --> 01:01:27,101
>Oh, the check for the coffee.
558
01:01:32,900 --> 01:01:32,901
>Let's go.
You'll see when we get there.
559
01:01:39,300 --> 01:01:39,301
>- Where did he go?
- I don't know.
560
01:01:47,033 --> 01:01:47,034
>This pays for more than ten cups.
561
01:02:04,766 --> 01:02:04,767
>Hello.
562
01:02:10,500 --> 01:02:10,501
>Ok-hui, what are you doing here?
563
01:02:12,133 --> 01:02:12,134
>Mother sent me.
564
01:02:14,700 --> 01:02:14,701
>Wait just a minute.
565
01:02:21,733 --> 01:02:21,734
>- Who is that?
- My little sister.
566
01:02:25,400 --> 01:02:25,401
>Don't we have more?
567
01:02:28,166 --> 01:02:28,167
>This is everything.
568
01:02:36,400 --> 01:02:36,401
>Give this to Mother.
569
01:02:39,900 --> 01:02:39,901
>How come cafe is empty?
570
01:02:41,766 --> 01:02:41,767
>Don’t worry. It's going well.
571
01:02:44,800 --> 01:02:44,801
>- Who is that woman?
- Your sister-in-law.
572
01:02:47,733 --> 01:02:47,734
>Really?
573
01:02:49,933 --> 01:02:49,934
>You know we are all counting on you.
574
01:03:05,100 --> 01:03:05,101
>It's the newspaper.
575
01:03:08,866 --> 01:03:08,867
>It's the newspaper. Newspaper.
576
01:03:19,600 --> 01:03:19,601
>Here I am! Here I am!
577
01:03:27,466 --> 01:03:27,467
>Keum Hong, come and look at this!
578
01:03:32,900 --> 01:03:32,901
>See my name here?
579
01:03:34,600 --> 01:03:34,601
>My poem Ogamdo is in the papers.
580
01:03:36,966 --> 01:03:36,967
>Wow, that really is your name.
581
01:03:39,166 --> 01:03:39,167
>Finally this ignorant nation
has recognized a genius.
582
01:03:43,600 --> 01:03:43,601
>- Then we're going to be rich, right?
- Of course!
583
01:03:51,566 --> 01:03:51,567
>It doesn't matter
if the second child is a scared one.
584
01:03:55,100 --> 01:03:55,101
>It doesn't matter
if the first child is a scared one.
585
01:03:58,700 --> 01:03:58,701
>An open road will also do.
586
01:04:01,433 --> 01:04:01,434
>It doesn't matter if the thirteen children
don't rush down the roads.
587
01:04:05,300 --> 01:04:05,301
>Geez...
588
01:04:07,166 --> 01:04:07,167
>It has a surrealistic feel to it.
589
01:04:11,233 --> 01:04:11,234
>It's just a gimmick
trying to shock people.
590
01:04:15,033 --> 01:04:15,034
>Cheap imitation.
591
01:04:17,366 --> 01:04:17,367
>A pathetic attempt to overthrow
Korea's literary traditions.
592
01:04:20,100 --> 01:04:20,101
>He's a total lunatic and charlatan.
He's crazy.
593
01:04:27,733 --> 01:04:27,734
>Why write such a poem
at a time like this?
594
01:04:30,666 --> 01:04:30,667
>He just wants to help the Japanese,
doesn't he?
595
01:04:33,133 --> 01:04:33,134
>Now that Kafka is dead,
such rubbish is going around.
596
01:04:36,600 --> 01:04:36,601
>What kind of a newspaper
would print such crap?
597
01:04:46,266 --> 01:04:46,267
>You all look dazed.
598
01:04:50,300 --> 01:04:50,301
>Oh, Tae-jun!
599
01:04:51,866 --> 01:04:51,867
>Thanks to you,
that newspaper has been gifted a great honor.
600
01:04:55,100 --> 01:04:55,101
>The honor of publishing
the poem of a genius.
601
01:04:58,166 --> 01:04:58,167
>Oh, hello.
602
01:05:00,300 --> 01:05:00,301
>I'm the writer of the great poem Ogamdo.
603
01:05:04,000 --> 01:05:04,001
>Don't stare at me such admiration.
No need, really.
604
01:05:09,500 --> 01:05:09,501
>Inferiority complex is bad
for your health.
605
01:05:20,933 --> 01:05:20,934
>The first child says it's frightening.
The second child says it's frightening.
606
01:05:24,400 --> 01:05:24,401
>The third child says it's frightening.
607
01:05:27,333 --> 01:05:27,334
>- Are you sure this will bring us money?
- Of course.
608
01:05:31,066 --> 01:05:31,067
>The fourth child says it's frightening.
The fifth child says it's frightening.
609
01:05:34,166 --> 01:05:34,167
>The sixth...
610
01:05:35,966 --> 01:05:35,967
>The sixth child says it's frightening.
The seventh child says it's frightening.
611
01:05:39,200 --> 01:05:39,201
>The eighth child says it's frightening.
612
01:05:47,833 --> 01:05:47,834
>You opened the cafe ages ago
but no rent money.
613
01:05:51,633 --> 01:05:51,634
>- What is going on?
- Hello.
614
01:05:53,700 --> 01:05:53,701
>I'll come up with it.
Please don't worry.
615
01:05:57,700 --> 01:05:57,701
>When will that be?
You've said that so many times.
616
01:06:02,433 --> 01:06:02,434
>My man's work was in the newspaper,
so don't worry.
617
01:06:07,566 --> 01:06:07,567
>- Promise me you'll pay up this month.
- Okay.
618
01:06:11,166 --> 01:06:11,167
>- Do you promise?
- Yes.
619
01:06:13,633 --> 01:06:13,634
>I wouldn't trust her man.
He's a real weirdo.
620
01:06:18,033 --> 01:06:18,034
>I'd rather trust you.
Right, madam?
621
01:06:21,633 --> 01:06:21,634
>- Two cups of MJB coffee.
- Jerk!
622
01:06:30,033 --> 01:06:30,034
>What did you say?
623
01:06:32,200 --> 01:06:32,201
>I didn't write the poem.
624
01:06:33,800 --> 01:06:33,801
>Why are you swearing at me,
you bastard?
625
01:06:37,733 --> 01:06:37,734
>Geez!
626
01:06:39,166 --> 01:06:39,167
>I'm so sick of this.
627
01:06:42,400 --> 01:06:42,401
>The father of the father of the father?
628
01:06:46,133 --> 01:06:46,134
>What's all this about the father?
629
01:06:47,966 --> 01:06:47,967
>The father of the father.
How many times does the word father.
630
01:06:56,466 --> 01:06:56,467
>I need you to go down
to the printing department.
631
01:06:58,633 --> 01:06:58,634
>Ogamdo has been changed to
Jogamdo again.
632
01:07:01,333 --> 01:07:01,334
>How much longer are we
going to print his poems?
633
01:07:03,933 --> 01:07:03,934
>I'm sick of it too.
Some guy even calls my home at night.
634
01:07:09,300 --> 01:07:09,301
>I'm so sick of this damn Ogamdo shit!
635
01:07:15,466 --> 01:07:15,467
>- What the heck is this?
- You call this a poem?
636
01:07:18,000 --> 01:07:18,001
>The only things you call poems
are like a girl's diary.
637
01:07:21,000 --> 01:07:21,001
>It's just nonsense
that doesn't make any sense.
638
01:07:24,366 --> 01:07:24,367
>A poem is not an instruction manual
to be understood.
639
01:07:26,233 --> 01:07:26,234
>You have to know
what it's about at least.
640
01:07:28,233 --> 01:07:28,234
>What's a poem?
You don't explain a poem, you ignorant fool.
641
01:07:31,200 --> 01:07:31,201
>Then what is a poem to you?
642
01:07:32,566 --> 01:07:32,567
>It's the creative act of a poet. There!
643
01:07:35,400 --> 01:07:35,401
>Nobody understands your poems,
so why write them, fool!
644
01:07:39,166 --> 01:07:39,167
>I write them for me.
645
01:07:40,933 --> 01:07:40,934
>I spew out my pains and
despair through my poems. So there!
646
01:07:50,033 --> 01:07:50,034
>The one that fights is one
that didn't use to fight.
647
01:07:52,700 --> 01:07:52,701
>The one that fights is also one
that doesn't fight.
648
01:07:55,500 --> 01:07:55,501
>So if the one that fights
wants to watch a fight.
649
01:07:57,700 --> 01:07:57,701
>Then watch a fight by the one
that didn't use to fight.
650
01:08:00,300 --> 01:08:00,301
>Or watch a fight by the one
that doesn't fight.
651
01:08:02,700 --> 01:08:02,701
>Or even better watch the one
that didn't use to fight.
652
01:08:05,100 --> 01:08:05,101
>Or doesn't fight not fight.
653
01:08:09,300 --> 01:08:09,301
>I'm inside a building without mirrors.
654
01:08:12,700 --> 01:08:12,701
>I, inside the mirror, is away.
655
01:08:16,333 --> 01:08:16,334
>I am trembling with fear
at the me inside the mirror.
656
01:08:19,800 --> 01:08:19,801
>What is the me in mirror
planning to do with me?
657
01:08:26,033 --> 01:08:26,034
>I've done all I can.
Can't do it anymore.
658
01:08:30,433 --> 01:08:30,434
>But we must try new things
for Korean literature.
659
01:08:33,633 --> 01:08:33,634
>Enough!
Do you know what they're saying about us?
660
01:08:37,300 --> 01:08:37,301
>They say we are crazier fools
than Yi Sang.
661
01:08:42,866 --> 01:08:42,867
>Bon-wung, this is the climax of Ogamdo.
662
01:08:48,066 --> 01:08:48,067
>They pulled the plug on Ogamdo.
663
01:08:54,466 --> 01:08:54,467
>Delicious MJB coffee.
Come to The Swallow Cafe.
664
01:08:57,700 --> 01:08:57,701
>맛이 좋아 MJB 더 맛이 좋아 MJP
제비다방으로 오세요
665
01:09:11,733 --> 01:09:11,734
>What's wrong? What happened?
666
01:09:13,466 --> 01:09:13,467
>Keum Hong!
667
01:09:16,233 --> 01:09:16,234
>Are you sick?
668
01:09:17,933 --> 01:09:17,934
>- They stopped printing Ogamdo.
- They stopped?
669
01:09:22,800 --> 01:09:22,801
>- So it won't be in the newspaper anymore?
- No.
670
01:09:27,666 --> 01:09:27,667
>Don't worry.
It's all because you are too good for them.
671
01:09:31,766 --> 01:09:31,767
>Ignorant fools!
They don't have the eye for such a masterpiece.
672
01:09:37,633 --> 01:09:37,634
>Don't cry, okay?
Don't cry.
673
01:09:49,500 --> 01:09:49,501
>Give this to the landlord.
674
01:09:54,566 --> 01:09:54,567
>I don't think this is enough.
675
01:09:56,533 --> 01:09:56,534
>Tell him I'll give him
the rest in a few days. Okay?
676
01:09:59,066 --> 01:09:59,067
>Okay.
677
01:10:04,133 --> 01:10:04,134
>Hey, give that to me.
678
01:10:07,233 --> 01:10:07,234
>I'll give it to the landlord.
679
01:10:09,600 --> 01:10:09,601
>- Who am I, boy?
- My boss.
680
01:10:12,133 --> 01:10:12,134
>Then give it to me.
681
01:10:20,600 --> 01:10:20,601
>I became famous thanks to you, Tae-jun.
682
01:10:23,233 --> 01:10:23,234
>Such a celebrity can't die over this.
683
01:10:26,933 --> 01:10:26,934
>Here's Yi Sang's 'I'm doing fine' drink.
684
01:10:29,666 --> 01:10:29,667
>There!
685
01:10:32,266 --> 01:10:32,267
>Let's drink to
the death of Korean literature!
686
01:10:44,133 --> 01:10:44,134
>Madam! How can you do this to me?
687
01:10:48,000 --> 01:10:48,001
>You said you'll pay up no matter what!
688
01:10:52,066 --> 01:10:52,067
>So keep your word.
689
01:10:53,900 --> 01:10:53,901
>If you can't pay the rent today,
then vacate the shop!
690
01:10:58,900 --> 01:10:58,901
>I'm not moving an inch!
691
01:11:01,066 --> 01:11:01,067
>Damn that noisy old bastard.
692
01:11:04,600 --> 01:11:04,601
>Hey, you go home. I don't want you here.
693
01:11:22,233 --> 01:11:22,234
>What do you think you are doing?
694
01:11:24,000 --> 01:11:24,001
>What am I supposed to do?
695
01:11:26,633 --> 01:11:26,634
>Drinking is the last thing an ailing man
like you should be doing.
696
01:11:29,500 --> 01:11:29,501
>What are you doing?
Do you think this is a joke?
697
01:11:32,866 --> 01:11:32,867
>How am I supposed to pay the rent?
698
01:11:35,633 --> 01:11:35,634
>Stop it!
699
01:11:38,066 --> 01:11:38,067
>Do you even know what I'm saying?
700
01:11:39,933 --> 01:11:39,934
>We are going to get kicked out.
701
01:12:16,866 --> 01:12:16,867
>Will you give money if I pawn a watch?
702
01:12:19,500 --> 01:12:19,501
>Of course.
703
01:12:21,700 --> 01:12:21,701
>- How about a jade hair pin?
- Sure.
704
01:12:24,800 --> 01:12:24,801
>- A gold ring?
- Yes.
705
01:12:27,133 --> 01:12:27,134
>Why do you ask?
706
01:12:32,466 --> 01:12:32,467
>What if this girl has no gold rings,
jade hair pin or watches?
707
01:12:36,800 --> 01:12:36,801
>What can she give to get money?
708
01:12:40,500 --> 01:12:40,501
>This isn't the way it works.
709
01:12:42,100 --> 01:12:42,101
>You've seen the goods,
so show me the money.
710
01:12:50,333 --> 01:12:50,334
>Only the price of ten coffees?
What a miser.
711
01:12:54,333 --> 01:12:54,334
>Hello there.
712
01:13:16,833 --> 01:13:16,834
>Why don't you take it all off?
713
01:13:36,766 --> 01:13:36,767
>So soft for a man's hand.
714
01:13:39,166 --> 01:13:39,167
>Not as soft as your behind.
715
01:13:42,466 --> 01:13:42,467
>- Three glasses of Calpis.
- Okay.
716
01:13:44,200 --> 01:13:44,201
>Do you think we're goldfish?
That's our ninth drink already.
717
01:13:48,466 --> 01:13:48,467
>Stop making a fuss.
You all have too much money.
718
01:13:52,933 --> 01:13:52,934
>- Madam!
- Hang on.
719
01:13:56,600 --> 01:13:56,601
>Mr. Ku, it's been a long time.
720
01:13:58,266 --> 01:13:58,267
>Sang is not here right now.
721
01:14:01,100 --> 01:14:01,101
>You're running a good business here.
722
01:14:05,066 --> 01:14:05,067
>It's like a bar.
723
01:14:09,300 --> 01:14:09,301
>Mr. Gu, don't look at me like that.
724
01:14:19,033 --> 01:14:19,034
>That girl. She sure looks tasty.
725
01:14:30,600 --> 01:14:30,601
>Good! Clinch him!
726
01:14:32,966 --> 01:14:32,967
>Don't let go! Clinch him!
727
01:15:09,400 --> 01:15:09,401
>Hey, Sang!
You should look after the cafe.
728
01:15:12,466 --> 01:15:12,467
>Keum Hong seems to
be going too extreme.
729
01:15:15,366 --> 01:15:15,367
>Extreme?
730
01:15:17,500 --> 01:15:17,501
>Then you go and have some fun too.
731
01:15:41,133 --> 01:15:41,134
>The coffee is really good here.
732
01:15:54,766 --> 01:15:54,767
>That fool ripped off the button.
733
01:15:57,933 --> 01:15:57,934
>You're late.
734
01:16:09,933 --> 01:16:09,934
>You whore. You dirty whore.
735
01:16:13,066 --> 01:16:13,067
>What? Whore?
736
01:16:15,733 --> 01:16:15,734
>You're calling me a whole, you bastard?
737
01:16:19,766 --> 01:16:19,767
>How do you think
I'm getting our food?
738
01:16:24,733 --> 01:16:24,734
>What?
739
01:16:26,600 --> 01:16:26,601
>A whore?
You dare call me a whore?
740
01:16:30,300 --> 01:16:30,301
>Come here.
741
01:16:34,966 --> 01:16:34,967
>You dare call me a whore?
742
01:16:39,800 --> 01:16:39,801
>How do you think
I'm getting our food?
743
01:16:45,033 --> 01:16:45,034
>A whore? You're calling me a whore?
744
01:16:48,000 --> 01:16:48,001
>Come here!
Where do you think you're going?
745
01:16:54,233 --> 01:16:54,234
>A whore, you bastard?
746
01:16:58,133 --> 01:16:58,134
>Come here!
Where are you running off too?
747
01:17:02,100 --> 01:17:02,101
>That bastard called me a...
748
01:19:11,733 --> 01:19:11,734
>The madam is gone.
749
01:19:51,400 --> 01:19:51,401
>He's been like that for days
since she left.
750
01:19:59,666 --> 01:19:59,667
>Please get us some coffee.
751
01:20:02,166 --> 01:20:02,167
>We've run out.
752
01:20:03,766 --> 01:20:03,767
>Then get us some tea.
753
01:20:05,733 --> 01:20:05,734
>We're out of tea too.
754
01:20:07,200 --> 01:20:07,201
>What a business they're running here!
755
01:20:10,433 --> 01:20:10,434
>Just get me an ashtray.
756
01:20:20,266 --> 01:20:20,267
>Hello, boys! It's been a while.
757
01:20:25,733 --> 01:20:25,734
>Yu-jeong!
758
01:20:27,900 --> 01:20:27,901
>Why...
759
01:20:29,566 --> 01:20:29,567
>You look terrible.
760
01:20:32,400 --> 01:20:32,401
>Look who's talking.
761
01:20:35,733 --> 01:20:35,734
>I thought a corpse was walking in.
762
01:20:45,500 --> 01:20:45,501
>You'll die if you keep on going like this.
763
01:20:48,200 --> 01:20:48,201
>I know it's hard for you since she left,
but this isn't right.
764
01:20:51,300 --> 01:20:51,301
>Girls and rickshaws are always on call.
765
01:20:54,633 --> 01:20:54,634
>A great man doesn't get
dragged down by a girl.
766
01:21:00,666 --> 01:21:00,667
>My poem made me famous.
767
01:21:02,800 --> 01:21:02,801
>This time I will cause a sensation
in the country with a novel.
768
01:21:12,433 --> 01:21:12,434
>- Hello.
- Let's come on in.
769
01:21:20,566 --> 01:21:20,567
>Hello.
770
01:21:26,433 --> 01:21:26,434
>Don't talk to me about him anymore.
771
01:21:30,066 --> 01:21:30,067
>Once you step into this night life,
there is no going back.
772
01:21:38,933 --> 01:21:38,934
>You've wanted to sleep with me
since we first met, right?
773
01:21:42,266 --> 01:21:42,267
>- Stop it.
- Why?
774
01:21:45,433 --> 01:21:45,434
>I'll do it for free like, like I did with him.
775
01:21:48,200 --> 01:21:48,201
>This isn’t right, Keum Hong.
776
01:21:51,533 --> 01:21:51,534
>Stop being so proud.
777
01:21:54,200 --> 01:21:54,201
>You men are all the same.
778
01:21:57,733 --> 01:21:57,734
>Come on. Do it.
779
01:22:17,066 --> 01:22:17,067
>Don't ever come looking for me again.
780
01:22:58,533 --> 01:22:58,534
>Do you know the genius
that became taxidermized?
781
01:23:01,366 --> 01:23:01,367
>I am joyful.
782
01:23:02,800 --> 01:23:02,801
>This love affair is joyful.
783
01:23:06,433 --> 01:23:06,434
>Only when my body and worn out and weary,
784
01:23:09,333 --> 01:23:09,334
>my mind becomes clear
like a silver coin.
785
01:23:11,766 --> 01:23:11,767
>When nicotine enters
my worm-infected stomach,
786
01:23:14,733 --> 01:23:14,734
>a white sheet of paper
unfolds in my head.
787
01:23:17,533 --> 01:23:17,534
>I lay down wit and paradox
like a go game grid.
788
01:23:22,266 --> 01:23:22,267
>It's a hateful disease
of the common sense.
789
01:23:28,766 --> 01:23:28,767
>Hello.
790
01:23:32,300 --> 01:23:32,301
>My name is Byeon Dong-lim.
791
01:23:37,400 --> 01:23:37,401
>I am a fan of your writing.
792
01:23:55,933 --> 01:23:55,934
>It's obvious you won't become
an ordinary citizen.
793
01:24:04,400 --> 01:24:04,401
>Here we go.
794
01:24:08,166 --> 01:24:08,167
>One, two, three.
795
01:24:12,466 --> 01:24:12,467
>Tell me the first.
796
01:24:15,033 --> 01:24:15,034
>Tell me the first.
797
01:24:16,266 --> 01:24:16,267
>An inn in Incheon.
798
01:24:18,200 --> 01:24:18,201
>I know that one. Tell me the second.
799
01:24:20,533 --> 01:24:20,534
>Say it. Say it.
800
01:24:22,733 --> 01:24:22,734
>- At S's office.
- Tell me the third.
801
01:24:25,366 --> 01:24:25,367
>- Restaurant Eumbyeokjeong.
- Tell me the fourth.
802
01:24:28,600 --> 01:24:28,601
>How long are you going to
play these games?
803
01:24:31,000 --> 01:24:31,001
>Please stop!
804
01:24:33,300 --> 01:24:33,301
>You're a genius of transformation!
805
01:24:49,200 --> 01:24:49,201
>Hey, I'll go to Tokyo
and become an electrical engineer.
806
01:24:58,433 --> 01:24:58,434
>I will become fluent
in five languages.
807
01:25:03,200 --> 01:25:03,201
>Enough with the drinks!
808
01:25:05,633 --> 01:25:05,634
>Freier geist!
809
01:25:07,666 --> 01:25:07,667
>Invitation de voyage.
810
01:25:24,833 --> 01:25:24,834
>You know where Keum Hong is, right?
811
01:25:27,966 --> 01:25:27,967
>Come on.
You must look after yourself.
812
01:25:31,033 --> 01:25:31,034
>Where is Keum Hong?
813
01:25:35,666 --> 01:25:35,667
>Keum Hong! Keum Hong!
814
01:25:39,000 --> 01:25:39,001
>Oh, Tokyo. Tokyo.
815
01:25:43,766 --> 01:25:43,767
>Keum Hong. Keum Hong.
Tokyo. Tokyo.
816
01:25:48,733 --> 01:25:48,734
>No. Keum Hong. Keum Hong.
817
01:25:52,733 --> 01:25:52,734
>Tokyo. Tokyo. No.
818
01:26:14,233 --> 01:26:14,234
>How is your hemorrhoid?
819
01:26:16,566 --> 01:26:16,567
>The same as usual.
820
01:26:19,100 --> 01:26:19,101
>How about coughing blood?
821
01:26:21,233 --> 01:26:21,234
>The same as usual.
822
01:26:23,366 --> 01:26:23,367
>All we do is exchange silly greetings.
823
01:26:26,233 --> 01:26:26,234
>Isn't that right?
824
01:26:30,333 --> 01:26:30,334
>Let us geniuses
commit suicide together.
825
01:26:33,366 --> 01:26:33,367
>I don't want to.
826
01:26:37,800 --> 01:26:37,801
>I don't want to die.
827
01:26:39,400 --> 01:26:39,401
>Let's just die.
828
01:26:40,866 --> 01:26:40,867
>I want to live.
829
01:26:43,066 --> 01:26:43,067
>Let's die together.
830
01:26:45,700 --> 01:26:45,701
>I can't die
because I want to eat a fried chicken.
831
01:27:01,200 --> 01:27:01,201
>You really want to live, huh?
832
01:27:21,300 --> 01:27:21,301
>You know where she is, right?
833
01:27:44,300 --> 01:27:44,301
>A big X.
834
01:27:47,033 --> 01:27:47,034
>It's like the grade for my life.
835
01:27:50,400 --> 01:27:50,401
>You were right.
836
01:27:52,400 --> 01:27:52,401
>I deluded myself thinking
that I was Korea's most avant garde.
837
01:27:58,666 --> 01:27:58,667
>You were right.
838
01:28:01,666 --> 01:28:01,667
>Family, love, and even literature.
839
01:28:05,500 --> 01:28:05,501
>I betrayed everything.
840
01:28:07,733 --> 01:28:07,734
>All for myself.
841
01:28:11,500 --> 01:28:11,501
>I was a hypocrite to Keum Hong.
842
01:28:15,366 --> 01:28:15,367
>I never gave her true love,
843
01:28:18,266 --> 01:28:18,267
>only look for consolation.
844
01:28:21,600 --> 01:28:21,601
>I'm going to Tokyo.
845
01:28:32,733 --> 01:28:32,734
>I want to start again.
846
01:29:04,166 --> 01:29:04,167
>I'll come back soon.
847
01:29:22,100 --> 01:29:22,101
>Goodbye.
848
01:30:12,433 --> 01:30:12,434
>Tokyo turned out to be a disappointment.
849
01:30:14,966 --> 01:30:14,967
>It's a cheap and mean place.
850
01:30:19,600 --> 01:30:19,601
>I came here looking for a life
and it's nothing but a disappointment.
851
01:30:25,300 --> 01:30:25,301
>I'm so lonely.
852
01:30:27,200 --> 01:30:27,201
>I haven't found anyone
I can call a friend yet.
853
01:30:31,566 --> 01:30:31,567
>My health is not good.
854
01:30:33,833 --> 01:30:33,834
>I envy your good health.
855
01:30:38,066 --> 01:30:38,067
>When will I step on
Gyeongseong's soil again?
856
01:30:41,900 --> 01:30:41,901
>The future is unclear.
857
01:30:53,933 --> 01:30:53,934
>Dear Yi Sang
who is 26 years and 3 months old.
858
01:30:57,733 --> 01:30:57,734
>You are a scarecrow, an old man.
859
01:31:01,133 --> 01:31:01,134
>A skeleton with knees up the ears.
860
01:31:03,066 --> 01:31:03,067
>No, no.
You are your own distant ancestor.
861
01:31:07,166 --> 01:31:07,167
>He left this epitaph and died in Tokyo.
862
01:31:25,866 --> 01:31:25,867
>Excuse me.
Do you know where this place is?
863
01:31:28,866 --> 01:31:28,867
>- This address?
- Yes.
864
01:31:31,666 --> 01:31:31,667
>- Go straight and then that way.
- Thank you.
865
01:32:02,533 --> 01:32:02,534
>She will be back soon.
Please wait here.
866
01:32:09,333 --> 01:32:09,334
>He's a hunchback.
867
01:32:34,133 --> 01:32:34,134
>He died six months
after going to Tokyo.
868
01:32:38,533 --> 01:32:38,534
>That poor man.
869
01:32:51,033 --> 01:32:51,034
>Are you leaving?
870
01:32:53,700 --> 01:32:53,701
>Yes.
871
01:33:00,433 --> 01:33:00,434
>Sang left this for you.
872
01:33:20,166 --> 01:33:20,167
>My beloved dear.
873
01:33:23,233 --> 01:33:23,234
>All my life, I would never forget you.
874
01:33:28,266 --> 01:33:28,267
>I know I don't deserve to
ever have you.
875
01:33:31,533 --> 01:33:31,534
>But I will still cherish you on my own.
876
01:33:35,233 --> 01:33:35,234
>May you always be loved.
877
01:33:49,566 --> 01:33:49,567
>Bon-wung, I want to smell
the lemon scent.63595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.