Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,600 --> 00:01:23,749
Ruy Blas !
2
00:01:26,480 --> 00:01:27,674
Fermez- la porte
3
00:01:31,480 --> 00:01:32,879
Ouvrez cette fenêtre
4
00:01:42,880 --> 00:01:46,190
lls dorment encore tous ici. Le jour va naître
5
00:01:53,880 --> 00:01:57,953
Ah ! C'est un coup de foudre !. . .
Oui, mon règne est passé?
6
00:01:58,520 --> 00:02:01,557
Gudiel ! - - Renvoyé, disgracié, chassé !-
7
00:02:03,520 --> 00:02:07,800
Ah ! Tout perdre en un jour -
L'aventure est secrète
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,872
Encor. N'en parle pas. -
Oui pour une amourette,
9
00:02:10,960 --> 00:02:12,560
Chose à mon âge, sotte et folle,
j'en conviens-
10
00:02:12,560 --> 00:02:17,800
Avec une suivante , une fille de rien !
Séduite, beau malheur ! Parce que la donzelle
11
00:02:17,800 --> 00:02:21,873
Est à la reine, et vient de Neubourg avec elle,
que cette créature a pleuré contre moi,
12
00:02:23,760 --> 00:02:27,514
Et traîné son enfant dans les chambres du roi
ordre de l'épouser. Je refuse. On m'exile
13
00:02:29,360 --> 00:02:33,433
On m'exile ! Et vingt ans d'un labeur difficile,
mon crédit, mon pouvoir, tout ce que je rêvais,
14
00:02:33,920 --> 00:02:36,440
Tout ce que je faisais et tout ce que j'avais,
15
00:02:36,440 --> 00:02:39,000
Charge , emplois, honneurs,
tout en un instant s'écroule
16
00:02:39,000 --> 00:02:41,680
Au milieu des éclats de rire de la foule !
17
00:02:41,680 --> 00:02:43,318
Nul ne le sait encor monseigneur
18
00:02:45,520 --> 00:02:46,475
Mais demain !
19
00:02:50,160 --> 00:02:54,200
Demain on le saura ! - Nous serons en chemin.
20
00:02:54,200 --> 00:02:56,240
Je ne veux pas tomber,
non je veux disparaître !
21
00:02:56,240 --> 00:02:58,200
Et construire en secret,
attendant de renaître,
22
00:02:58,200 --> 00:03:01,800
Une sape profonde, obscure et souterraine !. . .
23
00:03:01,800 --> 00:03:03,358
chassé !
24
00:03:04,200 --> 00:03:05,519
- D'où vient le coup, monseigneur ?
- De la reine.
25
00:03:07,840 --> 00:03:09,640
Oh ! Je me vengerai, gudiel ! - Tu m'entends !
26
00:03:09,640 --> 00:03:11,480
Toi dont je suis l'élève et
qui depuis vingt ans
27
00:03:11,480 --> 00:03:13,240
M'as aié, m'as servi dans les choses passées,
28
00:03:13,240 --> 00:03:16,232
Tu sais bien jusqu'où vont dans
l'ombre mes pensées. . .
29
00:03:16,840 --> 00:03:20,958
Je pars. Je vais aller à Finlas, en Castille,
30
00:03:21,160 --> 00:03:23,879
Dans mes états, et là , songer ! -
Pour une fille !
31
00:03:25,240 --> 00:03:28,038
Je me vengerai , va ! Comment je ne sais pas ;
32
00:03:28,840 --> 00:03:33,630
mais je viens quelque soir affroyant
33
00:03:36,040 --> 00:03:37,920
Va finir nos apprêts et hâte-Toi. - Silence !
34
00:03:37,920 --> 00:03:40,673
Tu pars avec moi. Va.
35
00:03:48,640 --> 00:03:49,629
Ruy blas !
36
00:03:51,520 --> 00:03:52,720
Votre excellence ?
37
00:03:52,720 --> 00:03:57,280
Comme je ne dois plus coucher dans le palais,
il faut laisser les clefs et clore les volets
38
00:03:57,280 --> 00:03:58,400
- Monseigneur, il suffit
- Ecoutez je vous prie
39
00:03:58,400 --> 00:04:03,320
La reine va passer, là , dans la galerie,
en allant de la messe à sa chambre d'honneur,
40
00:04:03,320 --> 00:04:05,760
Dans deux heures . Ruy blas, soyez là
41
00:04:05,760 --> 00:04:07,079
Monseigneur, j'y serai
42
00:04:08,240 --> 00:04:09,880
Voyez-Vous cet homme , sur la place,
43
00:04:09,880 --> 00:04:11,480
Qui montre aux gens de garde
un papier, qui passe ?
44
00:04:11,480 --> 00:04:15,314
Faites-Lui sans parler signe qu'il peut monter
par l'escalier étroit
45
00:04:23,720 --> 00:04:26,400
Avant de nous quitter,
ouvrez ici sans bruit. Doucement
46
00:04:26,400 --> 00:04:30,188
Parlez bas. J'aurai besoin
de vous, ne vous éloignez pas
47
00:04:50,800 --> 00:04:54,080
- Ah ! Vous voilà, bandit !
- Oui, cousin, me voil?
48
00:04:54,080 --> 00:04:56,720
C'est un grand plaisir de voir
un gueux comme cela
49
00:04:56,720 --> 00:04:58,320
Je suis charmé
50
00:04:58,320 --> 00:05:01,357
Monsieur, on sait de vos histories
51
00:05:03,080 --> 00:05:04,680
Qui sont de votre goût ?
52
00:05:04,680 --> 00:05:10,120
Oui, des plus méritoires.
Don charles de mira l'autre nuit fut volé
53
00:05:10,120 --> 00:05:13,440
On lui prit son épée à fourreau ciselé,
mais non pas son manteau
54
00:05:13,440 --> 00:05:14,800
Et pourquoi, doux Jésus ?
55
00:05:14,800 --> 00:05:19,237
Car l'ordre de saint jacques était broé dessus
et bien ! Que dites-Vous de l'algarade ?
56
00:05:20,480 --> 00:05:21,560
Ah ! Diable !
57
00:05:21,560 --> 00:05:24,160
Je dis que nous vivons dans
un siècle effroyable !
58
00:05:24,160 --> 00:05:26,800
Qu'allons- Nous devenir ,
bon dieu ! Si les voleurs
59
00:05:26,800 --> 00:05:29,400
Vont courtiser saint-Jacques
et se mettre des leurs ?
60
00:05:29,400 --> 00:05:30,913
Vous en étiez!
61
00:05:31,920 --> 00:05:33,990
Eh bien , - Oui ! S'il faut que je parle,
J'étais là
62
00:05:35,080 --> 00:05:38,470
Je n'ai pas touché votre don charles,
J'ai seulement donné des conseils
63
00:05:40,240 --> 00:05:41,440
Mieux encor
64
00:05:41,440 --> 00:05:43,080
La lune étant couchée, hier , plaza mayor,
65
00:05:43,080 --> 00:05:45,560
Toutes sortes de gens sans
coiffe et sans semelle,
66
00:05:45,560 --> 00:05:48,160
Qui hors d'un bouge affreux
se ruaient pêle-mêle,
67
00:05:48,160 --> 00:05:51,789
Ont attaqué le guet. - Vous en étiez
68
00:05:51,960 --> 00:05:55,270
Cousin, j'ai toujours édaigné
De battre un argousin
69
00:05:55,840 --> 00:05:59,480
J'étais là. Rien de plus
pendant les estocades,
70
00:05:59,480 --> 00:06:01,440
Je marchais en faisant des
vers sous les arcades,
71
00:06:01,440 --> 00:06:02,759
On s'est fort assommé
72
00:06:03,480 --> 00:06:05,311
- Ce n'est pas tout
- Voyons
73
00:06:06,080 --> 00:06:08,920
En flandre , on vous accuse,
entre autres actions,
74
00:06:08,920 --> 00:06:12,000
D'avoir mis votre main sur l'argent du clergé
75
00:06:12,000 --> 00:06:15,880
En flandre ? - ll se peut bien
j'ai beaucoup voyagé. - Est-Ce tout?
76
00:06:15,880 --> 00:06:20,520
Don César la sueur de la honte,
77
00:06:20,520 --> 00:06:23,080
Lorsque je pense à vous, à La face me monte
78
00:06:23,200 --> 00:06:25,720
- Bon laissez-La monter
- Notre famille. . .
79
00:06:25,720 --> 00:06:27,280
Non. Car vous seul à Madrid
connaissez mon vrai nom
80
00:06:27,280 --> 00:06:29,999
Ainsi ne parlons pas famille!
81
00:06:32,120 --> 00:06:34,600
Une marquise.
Me disait l'autre jour en sortant de l'église :
82
00:06:34,600 --> 00:06:37,560
Quel est donc ce brigand qui ,
là-bas, nez au vent,
83
00:06:37,560 --> 00:06:40,520
Se carre, l'œil au guet et la hanche en avant,
84
00:06:40,520 --> 00:06:43,120
Promenant , d'une mine altière et magistrale,
85
00:06:43,120 --> 00:06:46,200
Sa cape en dents-De scie et
ses bas en spirale?
86
00:06:46,200 --> 00:06:48,480
Vous avez répondu : c'est ce cher zafari
87
00:06:48,480 --> 00:06:52,109
Non j'ai rougi, monsieur
88
00:06:52,400 --> 00:06:57,076
Eh bien ! La dame a ri !
Voilà. J'aime beaucoup faire rire les femmes
89
00:06:57,560 --> 00:06:59,676
Vous n'allez fréquentant que
spadassins inâFmes
90
00:07:00,280 --> 00:07:05,280
Même matolobos, ce voleur de galice,
qui ésole Madrid malgré notre police,
91
00:07:05,280 --> 00:07:06,960
ll est de vos amis
92
00:07:06,960 --> 00:07:07,836
Raisonnons , s'il vous plaît
93
00:07:08,080 --> 00:07:10,150
Sans lui j'irai tout nu,
ce qui serait fort laid
94
00:07:10,840 --> 00:07:14,833
Le comte d'albe, à qui l'autre mois fut volé
Son beau pourpoint de soie . . .
95
00:07:15,040 --> 00:07:16,268
Eh bien?
96
00:07:16,880 --> 00:07:19,760
C'est moi qui l'ai
matolobos me l'a donné
97
00:07:19,760 --> 00:07:22,354
L'habit du comte !
Vous n'êtes pas honteux?
98
00:07:22,880 --> 00:07:23,869
Je n'aurai jamais honte
99
00:07:24,320 --> 00:07:26,040
De mettre un beau pourpoint
de soie broé, passementé,
100
00:07:26,040 --> 00:07:28,160
Qui me tient chaud l'hiver
et me fait beau l'été
101
00:07:28,160 --> 00:07:29,229
Don César. . .
102
00:07:30,200 --> 00:07:33,000
Mon cousin , tenez, trêve aux reproches.
103
00:07:33,000 --> 00:07:35,920
Je suis un grand seigneur, c'est vrai,
l'un de vos proches ;
104
00:07:35,920 --> 00:07:40,480
Je m'appelle César, et j'avais des palais,
105
00:07:40,480 --> 00:07:43,233
Des terres, des châteaux ,
des amis, des laquais
106
00:07:44,880 --> 00:07:49,200
Bah ! Mes vingt ans n'étaient
pas encore révolus
107
00:07:49,200 --> 00:07:52,080
Que j'avais mangé tout ! ll ne me restait plus
108
00:07:52,080 --> 00:07:54,120
De mes prospérités, ou réelles ou fausses,
109
00:07:54,120 --> 00:07:56,760
Qu'un tas créanciers hurlant
après mes chausses
110
00:07:56,760 --> 00:07:59,960
Ma foi, j'ai pris la fuite
et j'ai changé de nom
111
00:07:59,960 --> 00:08:04,511
A présent, je ne suis qu'un
joyeux compagnon, zafari.
112
00:08:04,680 --> 00:08:07,114
J'avais tout, je ne m'en souviens plus
113
00:08:09,000 --> 00:08:12,440
Maintenant, pouvez-Vous me prêter dix écus?
114
00:08:12,440 --> 00:08:16,035
- Ecoutez-Moi. . .
- Voyons à présent votre style
115
00:08:17,720 --> 00:08:20,188
Je vous ai fait venir,
c'est pour vous être utile
116
00:08:21,640 --> 00:08:24,154
Oui, je veux vous aider,
bravache que vous êtes
117
00:08:25,560 --> 00:08:27,320
Vous êtes malheureux
je veux payer vos dettes,
118
00:08:27,320 --> 00:08:30,198
Que zafari s'éteigne et que César renaisse
119
00:08:30,920 --> 00:08:33,120
Je veux qu'à votre gré,
vous puisiez dans ma caisse,
120
00:08:33,120 --> 00:08:37,880
Sans crainte, à Pleine mains,
sans soin de l'avenir
121
00:08:37,880 --> 00:08:43,800
Quand on a des parents, il faut les soutenir,
César, et pour les siens se montrer pitoyable
122
00:08:43,800 --> 00:08:46,840
Vous avez toujours eu
de l'esprit comme un diable,
123
00:08:46,840 --> 00:08:50,160
Et c'est fort éloquent ce que vous dites là
Continuez
124
00:08:50,160 --> 00:08:52,560
César , je ne mets à cela qu'une condition
125
00:08:52,560 --> 00:08:59,193
Dans l'instant je m'explique
prenez d'abord ma bourse
126
00:09:00,920 --> 00:09:02,717
Ah çà ! C'est magnifique!
127
00:09:03,240 --> 00:09:06,560
- Et je vais vous donner cinq cents ducats. . .
- Marquis !
128
00:09:06,560 --> 00:09:08,039
Dès aujourd'hui
129
00:09:08,760 --> 00:09:11,040
Pardieu , je vous suis tout acquis
130
00:09:11,040 --> 00:09:12,996
Quant aux conditions, ordonnez. Foi de brave,
131
00:09:13,920 --> 00:09:15,880
Mon épée est à vous. Je deviens votre esclave
132
00:09:15,880 --> 00:09:19,600
Non, je n'accepte pas, don césar,
et pour cause, votre épée
133
00:09:19,600 --> 00:09:22,876
Alors quoi ? Je n'ai guère autre chose
134
00:09:24,040 --> 00:09:26,640
Vous connaissez - Et c'est en ce cas un bonheur
135
00:09:26,640 --> 00:09:27,920
Tous les gueux de madrid
136
00:09:27,920 --> 00:09:29,000
Vous me faites honneur
137
00:09:29,000 --> 00:09:32,709
Vous en traînez toujours après vous une meute
vous pourriez, au besoin, soulever une émeute
138
00:09:33,320 --> 00:09:35,240
Commandez. Je suis fort pour le charivari
139
00:09:35,240 --> 00:09:38,915
Je parle à Don césar, et non à Zafari
140
00:09:39,920 --> 00:09:44,320
Ecoute j'ai besoin, pour un résultat sombre ;
141
00:09:44,320 --> 00:09:47,720
De quelqu'un qui travaille à
mon côté Dans l'ombre
142
00:09:47,720 --> 00:09:52,111
ll faut par quelque plan
terrible et merveilleux, -
143
00:09:57,160 --> 00:09:59,549
Tu n'es pas , que je pense,
un homme scrupuleux,
144
00:10:00,400 --> 00:10:02,680
- Me venger
- Vous venger?
145
00:10:02,680 --> 00:10:04,840
- Oui
- De qui?
146
00:10:04,840 --> 00:10:06,353
D'une femme
147
00:10:17,600 --> 00:10:21,388
Ne m'en dites pas plus. Halte-là
148
00:10:23,160 --> 00:10:25,674
Sur mon âme,
mon cousin , en ceci voici mon sentiment
149
00:10:27,200 --> 00:10:32,240
Celui qui , bassement et tortueusement,
se venge, ayant droit de porter une lame ;
150
00:10:32,240 --> 00:10:35,835
Noble, par une intrigue,
homme, sur une femme ,
151
00:10:37,560 --> 00:10:40,358
Fut-ll vicomte, marquis ,
et fils des anciens preux,
152
00:10:40,440 --> 00:10:42,040
N'est pour moi qu'un maraud
sinistre et ténébreux
153
00:10:42,040 --> 00:10:43,200
César!
154
00:10:43,200 --> 00:10:47,751
N'ajoutez pas un mot, c'est outrageant
155
00:10:49,160 --> 00:10:51,549
Gardez votre secret, et gardez votre argent
156
00:10:54,160 --> 00:10:56,000
Oh ! Je comprends qu'on vole et
qu'on tue, et qu'on pille,
157
00:10:56,000 --> 00:10:58,280
Que par une nuit noire on force une bastille,
158
00:10:58,280 --> 00:11:00,640
Qu'on égorge la garde,
en bandits que nous sommes,
159
00:11:00,640 --> 00:11:02,800
Œil pour Œil, dent pour dent, c'est bien !
Hommes contre hommes
160
00:11:02,800 --> 00:11:03,640
Cousin!
161
00:11:03,640 --> 00:11:07,640
De vos bienfaits je n'aurai nulle envie,
tant que je trouverai, vivant ma libre vie,
162
00:11:07,640 --> 00:11:10,720
Aux fontaines de l'eau, dans
les champs le grand air,
163
00:11:10,720 --> 00:11:14,554
A la ville un voleur qui m'habille l'hiver,
164
00:11:16,360 --> 00:11:20,478
Dans mon âme l'oubli des prospérités mortes,
165
00:11:23,840 --> 00:11:26,480
Et devant vos palais,
monsieur de larges portes
166
00:11:26,480 --> 00:11:30,200
Où je puis, à midi, sans soucis du réveil
167
00:11:30,200 --> 00:11:33,556
Dormir , la tête à l'ombre
et les pieds au soleil !
168
00:11:34,840 --> 00:11:36,398
Je vous laisse,
169
00:11:38,200 --> 00:11:41,829
Et je reste avec mes chenapans
170
00:11:43,920 --> 00:11:47,708
Je vis avec les loups, non avec les serpents
171
00:11:49,800 --> 00:11:50,915
Un instant
172
00:11:51,360 --> 00:11:55,114
Tenez, maître, abrégeons la visite
si c'est pour m'envoyer en prison , faites vite
173
00:11:57,240 --> 00:12:01,480
Je suis content de vous
votre main , je vous prie
174
00:12:01,480 --> 00:12:02,435
Comment?
175
00:12:05,080 --> 00:12:06,957
Je n'ai parlé que par plaisanterie
176
00:12:09,000 --> 00:12:13,278
Tout ce que j'ai dit là, c'est pour
vous éprouver. Rien de plus
177
00:12:16,040 --> 00:12:17,951
Ca , debout vous me faites rêver
178
00:12:19,160 --> 00:12:22,709
La femme, le complot, cette vengeance. . .
179
00:12:23,240 --> 00:12:26,835
Leurre ! lmagination ! chimère!
180
00:12:29,800 --> 00:12:30,949
A la bonne heure !
181
00:12:31,080 --> 00:12:35,278
Et l'offre de payer mes dettes ! Vision ?
Et les cinq cents ducats ! lmagination?
182
00:12:38,800 --> 00:12:40,119
je reviens
183
00:12:41,000 --> 00:12:42,035
Ruy blas!
184
00:12:48,240 --> 00:12:49,275
Restez ici
185
00:12:53,760 --> 00:12:56,194
Sur ma foi, je ne me trompais pas
C'et toi , Ruy Blas!
186
00:12:58,640 --> 00:13:01,880
Zafari ! Que fais-Tu dans ce palais?
187
00:13:01,880 --> 00:13:03,440
J'y passe
188
00:13:03,440 --> 00:13:04,440
Mais je m'en vais
je suis oiseau, j'aime l'espace
189
00:13:04,440 --> 00:13:07,640
Mais toi ? Cette livrée ?
Est-Ce un éguisement?
190
00:13:07,640 --> 00:13:10,518
Non, je suis éguisé quand je suis autrement
191
00:13:11,520 --> 00:13:12,800
Que dis-Tu?
192
00:13:12,800 --> 00:13:14,677
Donne-moi ta main que je la serre,
193
00:13:25,840 --> 00:13:28,149
Comme en cet heureux temps
de joie et de misère
194
00:13:29,200 --> 00:13:30,920
Où Je vivais sans gîte,
Où Le jour j'avais faim,
195
00:13:30,920 --> 00:13:33,115
Où J'avais froid la nuit,
Où j'étais libre enfin !
196
00:13:35,480 --> 00:13:37,914
Quand tu me connaissais,
j'étais un homme encore
197
00:13:39,120 --> 00:13:41,031
Tous deux nés dans le peuple,
198
00:13:42,720 --> 00:13:45,188
hélas ! c'était l'aurore, !
199
00:13:45,280 --> 00:13:47,794
Tu sais, tu m'as connu
200
00:13:48,120 --> 00:13:49,394
Je jetais mes pensées,
201
00:13:53,960 --> 00:13:55,837
J'opposais cent raisons à ton rire moqueur
202
00:13:55,920 --> 00:13:59,196
J'avais je ne sais qu'elle ambition au cœur
203
00:14:00,560 --> 00:14:03,074
A quoi bon travailler? Vers un but invisible
204
00:14:03,640 --> 00:14:06,074
Je marchais, je croyais
tout réel, tout possible,
205
00:14:07,600 --> 00:14:12,720
Si bien qu'un jour, mourant de faim sur le pavé
J'ai ramassé du pain, frère, où j'en ai trouvé
206
00:14:15,640 --> 00:14:18,960
J'avais bâti des plans
sur tout, - Une montagne
207
00:14:18,960 --> 00:14:21,269
De projets ; - Je plaignais
le malheur de l'espagne ;
208
00:14:23,000 --> 00:14:27,437
Je croyais, pauvre esprit,
qu'au monde je manquais. . .
209
00:14:28,680 --> 00:14:32,673
Ami, le résultat, tu le vois : un laquais!
210
00:14:33,800 --> 00:14:37,240
Oui, je le sais , la faim est une porte basse
211
00:14:37,240 --> 00:14:39,080
Et, par nécessité lorsqu'il faut qu'il y passe,
212
00:14:39,080 --> 00:14:42,516
Le plus grand est celui qui se courbe le plus
213
00:14:43,320 --> 00:14:45,800
Mais le sort a toujours son flux et son reflux
214
00:14:45,800 --> 00:14:46,789
Espère
215
00:14:49,560 --> 00:14:51,437
Le marquis de finlas est mon maître
216
00:14:53,560 --> 00:14:54,834
Je le connais
217
00:14:55,240 --> 00:14:56,240
Tu vis en ce palais peut-être?
218
00:14:56,240 --> 00:15:00,840
Non ; avant ce matin et jusqu'à ce moment,
je n'en avais jamais passé le seuil
219
00:15:00,840 --> 00:15:01,829
Vraiment?
220
00:15:02,520 --> 00:15:06,720
Mon maître a quelque part un logis inconnu,
221
00:15:06,720 --> 00:15:08,756
Où jamais en plein jour
peut-être il n'est venu
222
00:15:09,920 --> 00:15:12,434
C'est un homme profond
qui tient tout dans sa main
223
00:15:13,360 --> 00:15:15,396
Hier, il m'a dit : - ll faut être
au palais demain
224
00:15:18,200 --> 00:15:22,591
Et l'habit odieux sous le quel tu me vois,
je le porte aujourd'hui pour la première fois
225
00:15:28,440 --> 00:15:29,555
Espère!
226
00:15:32,040 --> 00:15:33,075
Espère !
227
00:15:35,680 --> 00:15:38,035
Mais tu ne sais rien encore
228
00:15:38,880 --> 00:15:44,193
Vivre sous cet habit qui souille et éshonore,
avoir perdu la joie et l'orgueil, ce n'est rien
229
00:15:45,600 --> 00:15:47,989
Etre esclave , être vil, qu'importe !
230
00:15:54,720 --> 00:15:55,709
Ecoute bien
231
00:15:57,080 --> 00:16:02,560
Cette honte est légère, et je souffre autrement
le dehors te fait peur ? Si tu voyais dedans!
232
00:16:02,560 --> 00:16:03,959
- Que veux-Tu dire?
- lnvente,
233
00:16:04,880 --> 00:16:06,359
lmagine, suppose
234
00:16:07,160 --> 00:16:09,520
Fouille dans ton esprit
cherches-Y quelque chose
235
00:16:09,520 --> 00:16:13,160
D'insensé, d'étrange, d'horrible et d'inou'i'
236
00:16:13,160 --> 00:16:17,711
Une fatalité dont on soit ébloui !
Oui, compose un poison affreux, creuse un aîBme
237
00:16:18,440 --> 00:16:20,351
Plus sourd que la folie
et plus noir que le crime,
238
00:16:21,440 --> 00:16:23,670
Tu n'approcheras pas encor de mon secret
239
00:16:25,320 --> 00:16:26,435
Tu ne devines pas ?
240
00:16:29,400 --> 00:16:30,674
Hé ! Qui devinerait ?
241
00:16:32,680 --> 00:16:36,639
Zafari ! Dans le gouffre où
Mon destin m'entraîne,
242
00:16:37,400 --> 00:16:41,712
Plonge les yeux ! -
Je suis amoureux de la reine !
243
00:16:51,160 --> 00:16:58,316
Je l'attends tous les jours au passage
je suis. Comme un fou !
244
00:16:59,720 --> 00:17:03,320
Mariée à Ce roi qui passe tout son temps
245
00:17:03,320 --> 00:17:08,838
A chasser ! lmbécile ! -
Un sot ! Vieux ? Trente ans !
246
00:17:10,200 --> 00:17:11,872
A ce roi ! Mais pourquoi ?
247
00:17:15,720 --> 00:17:18,080
Elle aime une fleur bleue d'allemagne. . .
248
00:17:18,080 --> 00:17:22,835
Je fais chaque jour une lieue,
Jusqu'à Caramanchel, pour avoir de ces fleurs
249
00:17:23,960 --> 00:17:27,640
Je vais les époser, la nuit comme un voleur,
sur son banc favori. Même hier, j'osai mettre
250
00:17:27,640 --> 00:17:33,280
Dans le bouquet, - Vraiment,
plains-Moi Frère! - Une lettre !
251
00:17:33,280 --> 00:17:37,910
Trouve-T-Elle mes fleurs ,
ma lettre ? Je ne sais
252
00:17:39,440 --> 00:17:41,954
Frère, tu le vois bien , je suis un insensé
253
00:17:43,840 --> 00:17:50,188
Mais qu'elleiée ! aimer
la reine ! ah çà pourquoi ?
254
00:17:51,520 --> 00:17:52,794
Comment diable as-Tu fait?
255
00:17:55,880 --> 00:17:57,154
Est-Ce que je sais, moi !
256
00:18:00,400 --> 00:18:02,600
Oui, je me damnerais pour
épouiller ma chaîne,
257
00:18:02,600 --> 00:18:04,636
Et pour pouvoir m'approcher enfin de la reine
258
00:18:05,520 --> 00:18:06,635
C'est affreux !
259
00:18:07,480 --> 00:18:10,760
Un laquais ! être un laquais pour elle
ayez piti? De moi, mon dieu !
260
00:18:10,760 --> 00:18:13,991
Je me rappelle ne demandais-Tu pas pourquoi
je l'aime ainsi, et depuis quand ?. . .
261
00:18:15,040 --> 00:18:19,238
Un jour. . . - Mais à Quoi bon ceci ? C'est vrai
262
00:18:20,120 --> 00:18:23,080
Je t'ai toujours connu cette manie,
par milles questions vous mettre ? L'agonie
263
00:18:23,080 --> 00:18:24,720
Demander où, quand, pourquoi , comment ?
264
00:18:24,720 --> 00:18:26,960
Mon sang boue, je l'aime, follement ,
je l'aime. Voilà Tout
265
00:18:26,960 --> 00:18:28,598
Là ne te âFche pas
266
00:18:29,080 --> 00:18:31,674
Non. Je souffre , - Pardonne
267
00:18:32,560 --> 00:18:34,840
Ou plutôt, va fuis-moi.
Va-t-en frère. Abandonne
268
00:18:34,840 --> 00:18:38,240
Ce misérable four qui porte avec effroi
sous l'habit d'un valet les passions d'un roi!
269
00:18:38,240 --> 00:18:40,117
Ruy blas ! Voici l'argent
270
00:18:42,840 --> 00:18:43,909
Don salluste , merci
271
00:18:52,920 --> 00:18:56,549
Vous allez suivre, alors qu'il sortira d'ici,
l'homme qui compte là De l'argent
272
00:18:57,640 --> 00:18:59,480
En silence. Vous vous emparerez
de lui. - Sans violence
273
00:18:59,480 --> 00:19:02,960
Vous l'irez embarquer, par le plus court chemin
et le vendre aux corsaires d'afrique dès demain
274
00:19:02,960 --> 00:19:07,040
Mille piastres pour vous
faites vite à Present
275
00:19:07,040 --> 00:19:12,751
Rien de plus gracieux, et plus divertissant,
que des écus à soi qu'on met en équilibre
276
00:19:13,600 --> 00:19:16,239
Frère, voici ta part
277
00:19:17,160 --> 00:19:21,153
- Comment!
- Prends ! Viens ! Sois libre!
278
00:19:26,840 --> 00:19:29,673
Non ; mon sort est ici. Je dois y demeurer
279
00:19:30,800 --> 00:19:32,472
Es-Tu fou ? Suis-Je sage ?
280
00:19:34,440 --> 00:19:39,116
Qui sait. Je te laisse
281
00:19:48,480 --> 00:19:51,199
Que zafari s'éteigne et que César renaisse
282
00:20:06,720 --> 00:20:08,680
- Ruy blas!
- Monseigneur!
283
00:20:08,680 --> 00:20:12,468
Ce matin, quand vous êtes venu, je ne suis
pas certain. S'il faisait jour éjà?
284
00:20:12,560 --> 00:20:16,235
Pas encore, j'ai remis au portier votre
passe en silence. Et puis je suis monté
285
00:20:17,800 --> 00:20:19,916
- Vous étiez en manteau?
- Oui, monseigneur
286
00:20:21,040 --> 00:20:24,316
Personne, en ce cas au château,
ne vous a vu porter cette livrée encore?
287
00:20:24,920 --> 00:20:26,148
Ni personne ? Madrid
288
00:20:27,080 --> 00:20:28,149
C'est fort bien
289
00:20:30,720 --> 00:20:32,472
Allez clore. Cette porte
290
00:20:46,600 --> 00:20:48,397
Quittez cet habit
291
00:20:52,920 --> 00:20:55,480
Vous avez. Une belle écriture, il me semble
292
00:20:56,480 --> 00:20:57,310
Ecrivez
293
00:20:59,360 --> 00:21:01,880
Vous m'allez aujourd'hui servir de secrétaire
294
00:21:01,880 --> 00:21:05,475
D'abord un billet doux, -
Je ne veux rien vous taire,
295
00:21:07,320 --> 00:21:12,360
Bon , je dicte : '' un danger
terrible est sur ma tête
296
00:21:12,360 --> 00:21:15,400
Ma reine seule peut conjurer la tempête,
297
00:21:15,400 --> 00:21:17,868
En venant me trouver ce soir dans ma maison
298
00:21:20,920 --> 00:21:25,200
Sinon je suis perdu. Ma vie et ma raison
299
00:21:25,200 --> 00:21:28,033
Et mon cœur, je mets tout ?
Ses pieds que je baise. ''
300
00:21:33,440 --> 00:21:37,680
Un danger ! Au fait, la tournure
n'est pas mauvaise
301
00:21:37,680 --> 00:21:39,989
Pour l'attirer chez moi
c'est que , j'y suis expert,
302
00:21:41,000 --> 00:21:46,950
Les femmes aiment fort ? Sauver les perdu
303
00:21:49,640 --> 00:21:50,914
A joutez :
304
00:21:52,360 --> 00:21:56,640
'' Par la porte au bas de l'avenue,
vous entrerez la nuit sans être reconnue
305
00:21:56,640 --> 00:21:59,154
Quelqu'un de évoué Vous ouvrira''
306
00:22:03,480 --> 00:22:07,951
L'honneur, c'est parfait. Ah ! Signez
307
00:22:08,480 --> 00:22:10,080
Votre nom , monseigneur?
308
00:22:10,080 --> 00:22:12,560
Non pas . Signez César
c'est mon nom d'aventure
309
00:22:12,560 --> 00:22:15,160
La dame ne pourra connaître l'écriture?
310
00:22:15,160 --> 00:22:18,197
Bah ! Le cachet suffit. J'écris souvent ainsi
311
00:22:19,760 --> 00:22:23,196
Ruy blas, je pars ce soir,
et je vous laisse ici
312
00:22:24,360 --> 00:22:27,397
J'ai sur vous des projets
d'un ami très sinèCre
313
00:22:28,440 --> 00:22:32,638
Votre état va changer, mais il est nécessaire
314
00:22:33,480 --> 00:22:37,760
De m 'obéir en tout. Comme en vous j'ai trouvé
315
00:22:37,760 --> 00:22:41,760
Un serviteur discret, fidèle et reserve. . .
316
00:22:41,760 --> 00:22:42,960
Monseigneur!
317
00:22:42,960 --> 00:22:47,476
- Je veux vous faire un destin plus large
- Où Faut-ll adresser la letter?
318
00:22:48,360 --> 00:22:49,395
Je m'en charge
319
00:22:53,520 --> 00:22:55,078
Je veux votre bonheur
320
00:22:58,240 --> 00:22:59,195
Ecrivez :
321
00:23:01,880 --> 00:23:06,351
'' Moi , ruy blas,
laquais de monseigneur le marquis de finlas,
322
00:23:08,880 --> 00:23:15,911
En toute occasion, ou secrète ou publique,
323
00:23:17,880 --> 00:23:25,116
M'engage à Le servir comme
un bon domestique. ''
324
00:23:26,880 --> 00:23:28,393
Signez de votre nom
325
00:23:35,960 --> 00:23:37,029
La date
326
00:23:38,720 --> 00:23:41,075
Bien. Donnez
327
00:23:48,560 --> 00:23:50,118
On vient de m'apporter une épée
328
00:23:51,480 --> 00:23:53,550
Ah ! Tenez
329
00:23:55,800 --> 00:23:58,678
Voyez, tout est là
330
00:24:01,560 --> 00:24:03,551
Mettez-là Donc. -
Je veux en voir sur vous l'effet
331
00:24:09,400 --> 00:24:11,600
Mais vous avez ainsi l'air d'un
seigneur parfait
332
00:24:11,600 --> 00:24:13,480
On vient . . . oui. C'est bientôt
l'heure où La reine passe
333
00:24:13,480 --> 00:24:16,200
Le marquis del basto!
Souffrez qu'à votre grâce
334
00:24:16,200 --> 00:24:19,920
Je présente, marquis , mon cousin don César,
comte de garofa, près de vetalcazar
335
00:24:19,920 --> 00:24:21,399
- Quoi?
- Taisez-Vou!
336
00:24:22,400 --> 00:24:24,709
- Charmé!
- Laissez-Vous faire. Saluez!
337
00:24:27,080 --> 00:24:28,911
J'aimais fort madame votre mère
338
00:24:29,800 --> 00:24:33,120
Bien changé ! Je l'aurais ? Peine reconnu
339
00:24:33,120 --> 00:24:34,920
- Dix ans d'absence!
- Au fait!
340
00:24:34,920 --> 00:24:35,880
Le voilà Revenu
341
00:24:35,880 --> 00:24:39,668
au 3 ans c'etait très vion
que nous lui regaré que sur le medallion
342
00:24:39,760 --> 00:24:40,360
Seigneur
343
00:24:40,360 --> 00:24:44,797
Aprés mon cousin qui nous somme
les Basins sont toujours les gentille-hommes
344
00:24:44,880 --> 00:24:47,960
C'est vrai, car nous avons une même origine,
monsieur de santa-Cruz
345
00:24:47,960 --> 00:24:49,320
Don César
346
00:24:49,320 --> 00:24:51,960
J'imagine
que ce n'est pas celui qu'on croyait mort
347
00:24:51,960 --> 00:24:52,949
Si fait!
348
00:24:53,680 --> 00:24:55,280
- ll est donc revenu?
- Des indes
349
00:24:55,280 --> 00:24:57,240
- En effet!
- Vous le reconnaissez?
350
00:24:57,240 --> 00:24:59,196
Pardieu, je l'ai vu naître!
351
00:25:02,600 --> 00:25:04,352
Le bonhomme est aveugle et se éfend de l'être
352
00:25:05,800 --> 00:25:08,160
ll vous a reconnu pour prouver ses bons yeux
353
00:25:08,160 --> 00:25:10,360
- Touchez-là Mon cousin
- Seigneur. . .
354
00:25:10,360 --> 00:25:13,120
On n'est pas mieux !
Charmé De vous revoir!
355
00:25:13,120 --> 00:25:16,112
Je vais payer ses dettes. Vous le pouvez
servir dans le poste où vous êtes,
356
00:25:17,040 --> 00:25:21,760
Si quelque emploi de cour vaquai en ce moment,
chez le roi, - Chez la reine. . .
357
00:25:21,760 --> 00:25:26,160
Un jeune homme charmant !
J'y vais songer. Et puis, il est de la famille
358
00:25:26,160 --> 00:25:29,470
Vous avez tout crédit au conseil de castille
je vous le recommande
359
00:25:33,800 --> 00:25:37,236
La reine approche.
Prenez vos rangs, messieurs!
360
00:25:52,680 --> 00:25:53,560
Est-Ce que, sans reproche,
361
00:25:53,560 --> 00:25:55,240
Quand votre sort grandit,
votre esprit s'amoindrit ?
362
00:25:55,240 --> 00:25:57,151
Réveillez-Vous , ruy blas
je vais quitter madrid
363
00:25:57,240 --> 00:26:02,519
A petite maison que vous êtes
gardez près des vous notre petit secret
364
00:26:07,800 --> 00:26:09,358
- La reine!
- La reine!
365
00:26:11,360 --> 00:26:14,716
Quel vertige vous gagne ? Couvrez-Vous
don César. Vous êtes grand d'espagne
366
00:26:45,160 --> 00:26:46,639
Et que m'ordonnez-Vous, seigneur présentement?
367
00:26:48,760 --> 00:26:51,069
De plaire ? Cette femme et d'être son amant
368
00:26:56,920 --> 00:26:58,638
Cet homme là Me hait
369
00:26:59,800 --> 00:27:01,920
Selon votre souhait, n'est-ll pas exile?
370
00:27:01,920 --> 00:27:03,512
Cet homme là Me hait
371
00:27:05,240 --> 00:27:09,631
Et souvent je me dit :
l'enfer est dans cette âme
372
00:27:09,720 --> 00:27:13,640
Au fait , j'ai des soucis
bien plus réels dans l'âme
373
00:27:13,640 --> 00:27:16,200
et soucis sans dout que lui caché
374
00:27:20,920 --> 00:27:23,434
Dis-Moi, ces mendiants qui n'osaient approcher
375
00:27:37,840 --> 00:27:41,469
- lls sont encor là, dans la place
- Tiens, jette-Leur ma bourse
376
00:27:56,120 --> 00:27:58,880
Oh ! Madame par grâce,
vous qui faites l'aumône avec tant de bont?,
377
00:27:58,880 --> 00:28:00,960
Ne jetterez-Vous rien au comte d'onate ?
378
00:28:00,960 --> 00:28:03,880
Rien qu'un mot ! - Un vieux brave !
Amoureux sous l'armure !
379
00:28:03,880 --> 00:28:06,678
D'autant plus tendre au cœur
que l'écorce est plus dure!
380
00:28:07,360 --> 00:28:09,920
- ll est bien ennuyeux
- J'en conviens. - Parlez-Lui
381
00:28:10,800 --> 00:28:12,518
Bonjour , comte
382
00:28:22,760 --> 00:28:24,716
La reine est charmante aujourd'hui
383
00:28:26,440 --> 00:28:30,320
Oh ! Le pauvre héron !
près de l'eau qui le tente
384
00:28:30,320 --> 00:28:33,480
ll se tient. ll attrape,
Après un jour d'attente,
385
00:28:33,480 --> 00:28:36,756
Un bonjour, un bonsoir,
souvent un mot bien sec,
386
00:28:37,600 --> 00:28:39,511
Et s'en va tout joyeux, cette pâture au bec
387
00:28:41,840 --> 00:28:43,319
Oh ! La divine boîte!
388
00:28:44,240 --> 00:28:46,680
- J'en ai la clef là
- Ah, que ce bois d'afrique est exquis
389
00:28:46,680 --> 00:28:47,715
Ouvre-La
390
00:28:51,800 --> 00:28:54,792
Vois ; - Je l'ai fait emplir
de reliques, ma chère ;
391
00:28:56,080 --> 00:28:59,197
Puis je vais l'envoyer à Neubourg, à
mon père ; il sera très content !
392
00:29:03,840 --> 00:29:04,875
Je ne veux pas penser !
393
00:29:06,040 --> 00:29:07,917
Ce que j'ai dans l'esprit je
voudrais l'arracher
394
00:29:10,000 --> 00:29:13,993
Le roi chasse. Toujours absent
ah ! Quel ennui
395
00:29:15,320 --> 00:29:17,560
Depuis six mois, j'ai pass?
Douze jours près de lui
396
00:29:17,560 --> 00:29:19,755
Epousez donc un roi pour vivre de la sorte
397
00:29:22,040 --> 00:29:23,189
Je veux sortir
398
00:29:27,560 --> 00:29:29,400
ll faut , pour que la reine sorte,
399
00:29:29,400 --> 00:29:31,680
Que chaque porte soit ouverte - C'est réglé
400
00:29:31,680 --> 00:29:34,040
Par un des grands d'espagne
ayant droit à la clé
401
00:29:34,040 --> 00:29:37,040
Or nul d'eux ne peut être au
palais à Cet heure
402
00:29:37,040 --> 00:29:40,480
Mais on m'enferme donc ! Mais on
veut que je meure. Duchesse, enfin!
403
00:29:40,480 --> 00:29:43,040
Je suis camera mayor, et je remplis ma charge
404
00:29:48,680 --> 00:29:53,280
Non ! Vite un lansquenet ! à Moi toutes mes
femmes ! Une table et jouons
405
00:29:53,280 --> 00:29:54,679
Ne bougez pas mesdames
406
00:29:55,160 --> 00:29:59,920
Sa majesté Ne peut , suivant l'ancienne loi,
jouer qu'avec des rois ou des parents du roi
407
00:29:59,920 --> 00:30:02,520
- Eh bien ! Faites venir ces parents
- Oh ! La duègne!
408
00:30:02,520 --> 00:30:04,829
Dieu n'en a pas donné, madame,
au roi qui règne
409
00:30:05,480 --> 00:30:08,233
La reine mère est morte
il est seul à Present
410
00:30:10,200 --> 00:30:14,440
- Qu'on me serve à goûter!
- Oui, c'est très amusant
411
00:30:14,440 --> 00:30:18,760
- Casilda je t'invite
- Spectable a'i'eule!
412
00:30:18,760 --> 00:30:21,069
Quand le roi n'est pas là,
la reine mange seule
413
00:30:24,720 --> 00:30:27,120
Ne pouvoir, -ô Mon dieu !
Qu'est-Ce que je ferai ?
414
00:30:27,120 --> 00:30:31,079
ni sorti, ni jouer, ni joi à mon coeur
415
00:30:32,080 --> 00:30:34,435
Vraiment je meurs depuis un an que je suis reine.
416
00:30:35,200 --> 00:30:36,633
Que faire?
417
00:30:37,320 --> 00:30:42,240
Eh bien , pour vous ésennuyer,
si je faisais monter quelque jeune écuyer?
418
00:30:42,240 --> 00:30:43,514
Casilda !
419
00:30:44,840 --> 00:30:49,038
Je voudrais regarder un jeune homme,
madame ! Cette cour vénérable m'assomme
420
00:30:49,680 --> 00:30:51,520
Je crois que la vieillesse
arrive par les yeux,
421
00:30:51,520 --> 00:30:53,590
Et qu'on vieillit plus vite
à Voir toujours des vieux!
422
00:30:55,160 --> 00:30:59,551
Ris, folle ! - ll vient un jour
où Le coeur se reploie
423
00:31:00,720 --> 00:31:03,951
Comme on perd le sommeil,
enfant, on perd la joie
424
00:31:27,680 --> 00:31:29,398
Oh ! Je voudrais sortir parfois
425
00:31:30,240 --> 00:31:32,834
Sortir ! Eh bien,
426
00:31:36,680 --> 00:31:39,120
Madame, écoutez-Moi
parlons bas. ll n'est rien
427
00:31:39,120 --> 00:31:41,040
De tel qu'une prison bien
austère et bien sombre
428
00:31:41,040 --> 00:31:43,520
Pour vous faire chercher
et trouver dans son ombre
429
00:31:43,520 --> 00:31:46,000
Ce bijou rayonnant nommé La clef des champs
430
00:31:46,000 --> 00:31:49,400
Je l'ai ! - Quand vous voudrez,
en épit des méchants,
431
00:31:49,400 --> 00:31:52,480
Je vous ferai sortir la nuit, et par la ville
nous irons
432
00:31:52,480 --> 00:31:55,680
- Ciel ! Jamais ! Tais-Toi!
- C'est très facile!
433
00:31:55,680 --> 00:31:56,874
Paix !
434
00:32:04,120 --> 00:32:07,032
Que ne suis-Je encor,
moi qui crains tous ces grands,
435
00:32:07,960 --> 00:32:09,757
Dans ma bonne allemagne,
avec mes bons parents !
436
00:32:11,160 --> 00:32:13,435
Comme , ma sœur et moi, nous
courions dans les herbes !
437
00:32:15,560 --> 00:32:18,950
Et puis des paysans passaient ,
traînant des gerbes
438
00:32:20,240 --> 00:32:23,680
Nous leur parlions. C'était charmant.
Hélas ! Un soir,
439
00:32:23,680 --> 00:32:27,719
Un homme vint, qui dit, -
ll était tout en noir,
440
00:32:29,080 --> 00:32:31,992
Je tenais par la main ma sœur, douce compagne,
441
00:32:33,480 --> 00:32:35,914
'' Madame, vous allez être reine d'espagne. ''
442
00:32:37,600 --> 00:32:40,034
Mon père était joyeux et ma mère pleurait
443
00:32:40,840 --> 00:32:42,114
lls pleurent tous les deux à présent
444
00:32:45,520 --> 00:32:47,636
En secret je vais faire envoyer
cette boîte à mon père,
445
00:32:48,560 --> 00:32:54,112
ll sera bien content
vois, tout me ésespère
446
00:32:55,760 --> 00:32:58,399
Mes oiseaux d'allemagne , ils sont tous morts
447
00:32:59,960 --> 00:33:02,235
et puis j'ai les memoires a mon pays
448
00:33:03,720 --> 00:33:06,518
Jamais à Mon oreille un mot d'amour ne vibre
449
00:33:07,600 --> 00:33:12,151
aujourd'hui je suis reine
mais je ne suis pas libre
450
00:33:19,920 --> 00:33:23,469
Comme tu dis ce parc est bien triste le soir,
451
00:33:25,440 --> 00:33:27,635
Et les murs sont si hauts
qu'ils empêchent de voir.
452
00:33:29,120 --> 00:33:31,111
oh, l'envie
453
00:33:33,800 --> 00:33:34,915
Quel est ce bruit?
454
00:33:39,240 --> 00:33:42,755
Ce sont les lavandières qui passent en
chantant, là-Bas, dans les bruyères
455
00:33:45,760 --> 00:33:49,958
Ces femmes , dont le chant importune
la reine, qu'on les chasse!
456
00:33:51,800 --> 00:33:54,394
Comment ! On les entend à Peine
457
00:33:56,080 --> 00:33:58,440
Cette fenêtre -Là Donne sur la campagne ;
458
00:33:58,440 --> 00:33:59,998
Viens , tâchons de les voir!
459
00:34:00,680 --> 00:34:03,558
Une reine d'espagne
ne doit pas regarder à la fenêtre
460
00:34:05,880 --> 00:34:07,279
Allons !
461
00:34:10,320 --> 00:34:12,390
Le beau soleil couchant
qui remplit les vallons,
462
00:34:13,960 --> 00:34:16,474
La poudre d'or du soir qui monte sur la route;
463
00:34:17,480 --> 00:34:19,789
Les lointaines chansons
que toute oreille écoute,
464
00:34:20,640 --> 00:34:24,428
N'existent plus pour moi !
J'ai dit au monde adieu
465
00:34:25,960 --> 00:34:31,432
Je ne puis même voir la nature de dieu !
Je ne puis même voir la liberté Des autres!
466
00:34:32,000 --> 00:34:35,276
Sortez c'est aujourd'hui le jour
des saints apôtres
467
00:34:45,840 --> 00:34:49,310
- Tu me quittes?
- Madame, on veut que nous sortions
468
00:34:50,440 --> 00:34:52,476
ll faut laisser la reine à ses évotions
469
00:34:59,880 --> 00:35:03,080
Mais lui voilà Trois jours qu'il n'est revenu
470
00:35:03,080 --> 00:35:07,120
Blessé ! - Qui que tu sois,
ô Jeune homme inconnu,
471
00:35:07,120 --> 00:35:09,120
Toi qui me voyant seule
et loin de ceux qui m'aime,
472
00:35:09,120 --> 00:35:12,669
Sans rien me demander, sans rien espérer même,
473
00:35:13,640 --> 00:35:15,790
Viens à moi sans compter
les périls où Tu cours
474
00:35:16,600 --> 00:35:20,718
Que c'est faible une reine et que
c'est peu de chose ! Prions
475
00:35:21,640 --> 00:35:24,632
Vous implorer ? Ah !Madame, je n'ose
476
00:35:26,000 --> 00:35:27,069
Aidez-Moi !
477
00:35:29,040 --> 00:35:30,400
Cette lettre !
478
00:35:30,400 --> 00:35:39,035
Oui, je vais la relire
une dernière fois !après je la échire !
479
00:35:42,480 --> 00:35:44,357
Hélas ! Depuis un mois je dis toujours cela
480
00:35:47,680 --> 00:35:52,920
'' Madame, sous vos pieds,
dans l'ombre, un homme est là
481
00:35:52,920 --> 00:35:56,708
'' Qui vous aime, perdu
dans la nuit qui le voile ;
482
00:35:57,560 --> 00:36:01,758
'' Qui souffre, ver de terre
amoureux d'une étoile ;
483
00:36:03,680 --> 00:36:06,194
'' Qui pour vous donnera
son âme, s'il le faut ;
484
00:36:07,560 --> 00:36:10,916
'' Et qui se meurt en bas
quand vous brillez en haut . ''
485
00:36:12,880 --> 00:36:15,474
Quand l'âme a soif,
il faut qu'elle se ésaltère,
486
00:36:16,520 --> 00:36:18,112
Fût-Ce dans du poison!
487
00:36:23,800 --> 00:36:25,358
Une lettre du roi!
488
00:36:26,560 --> 00:36:28,596
Du roi ! Je suis sauvée!
489
00:36:46,640 --> 00:36:47,470
Donnez-Moi
490
00:36:55,920 --> 00:36:57,114
D'où Me vient cette letter?
491
00:36:57,800 --> 00:37:01,076
Madame, d'aranjuez où Le roi chasse
492
00:37:02,000 --> 00:37:04,753
Au fond de l'âme je rends grâce au roi
493
00:37:05,280 --> 00:37:08,670
ll sait qu'en mon ennui j'avais besoin
d'un mot d'amour qui vînt de lui !
494
00:37:12,200 --> 00:37:14,680
- Mais donnez donc!
- L'usage il faut que je le dise,
495
00:37:14,680 --> 00:37:17,353
Veut que ça soit d'abord
moi qui l'ouvre et la lise
496
00:37:17,440 --> 00:37:18,759
Encore !
497
00:37:20,560 --> 00:37:23,279
- Et bien lisez
- Voyons ce billet doux
498
00:37:25,000 --> 00:37:32,918
'' Madame, il fait grand vent,
et j'ai tué Six loups '' Signé : Carlos
499
00:37:33,840 --> 00:37:35,671
- Hélas!
- C'est tout?
500
00:37:36,320 --> 00:37:40,200
- Oui, seigneur comte
- ll a tué Six loups !Comme cela vous monte
501
00:37:40,200 --> 00:37:45,640
L'imagination ! Votre cœur est jaloux,
tendre, ennuyé, malade ?- il a tué Six loups!
502
00:37:45,640 --> 00:37:47,631
- Si sa majesté Veut?
- Non
503
00:37:48,160 --> 00:37:49,360
C'est bien tout?
504
00:37:49,360 --> 00:37:53,440
Sans doute
que faut-ll donc de plus? Notre roi chasse ;
505
00:37:53,440 --> 00:37:58,036
lls écrit ce qu'il tue avec le
temps qu'il fait. C'est fort bien
506
00:37:58,640 --> 00:38:02,633
ll écrit ? Non il dicte
507
00:38:08,200 --> 00:38:12,910
En effet. Ce n'est pas de sa main
rien que sa signature !
508
00:38:21,600 --> 00:38:23,079
Est-Ce une illusion ?
509
00:38:25,000 --> 00:38:27,594
C'est la même écriture
que celle de la lettre !
510
00:38:29,440 --> 00:38:31,396
Oh ! Qu'est-Ce cela ?
511
00:38:33,680 --> 00:38:35,600
Où Donc est le porteur du message?
512
00:38:35,600 --> 00:38:39,040
ll est là
C'est lui qui l'apporte en personne
513
00:38:39,040 --> 00:38:41,560
Un nouvel écuyer que votre roi vous donne
514
00:38:41,560 --> 00:38:42,720
Son nom?
515
00:38:42,720 --> 00:38:46,190
C'est le seigneur césar de bazan,
comte de garofa
516
00:38:46,880 --> 00:38:50,680
'll faut croire ce qu'on raconte,
c'est le plus accompli gentilhomme qui soit
517
00:38:50,680 --> 00:38:52,557
Bien. Je veux lui parler
518
00:38:55,760 --> 00:39:00,993
Monsieur, répondez-Moi
vous venez d'aranjuez?
519
00:39:04,400 --> 00:39:07,073
- Oui, madame
- Comment le roi se porte-T-ll?
520
00:39:07,520 --> 00:39:09,078
Madame, excellemment
521
00:39:10,360 --> 00:39:11,839
ll a dicté Ceci pour moi?
522
00:39:12,360 --> 00:39:14,794
- ll l'a dicté A l'un des assistants
- Qui ?
523
00:39:18,360 --> 00:39:19,509
Vous vous souvenez?
524
00:39:21,000 --> 00:39:23,200
Madame, je ne sais les noms dont on les nomme
525
00:39:23,200 --> 00:39:25,350
Je n'ai passé là-Bas que
des instants fort courts?
526
00:39:27,480 --> 00:39:30,517
- Voilà trois jours que j'ai quitté Madrid
- Trois jours!
527
00:39:31,000 --> 00:39:34,515
Vous êtes écuyer de la reine ? Un seul mot
528
00:39:35,480 --> 00:39:37,640
Vous connaissez quel est
votre service ? ll faut
529
00:39:37,640 --> 00:39:41,679
Vous tenir cette nuit dans
la chambre prochaine,
530
00:39:42,680 --> 00:39:45,797
Afin d'ouvrir au roi ,
s'il venait chez la reine
531
00:39:46,360 --> 00:39:47,713
Ouvrir au roi ! Moi !
532
00:39:49,480 --> 00:39:50,879
Mais. . . il est absent
533
00:39:51,400 --> 00:39:55,075
- Le roi peut-ll pas arriver à l'improviste?
- Quoi?
534
00:40:04,320 --> 00:40:05,116
Qu'a-T-ll?
535
00:40:07,200 --> 00:40:10,192
Comme il pâlit! Blessé!
536
00:40:11,280 --> 00:40:12,349
Mais il perd connaissance !
537
00:40:12,800 --> 00:40:14,680
Mais , vite, faisons lui
respirer quelque essence!
538
00:40:14,680 --> 00:40:16,591
Un flacon que j'ai là Contient une liqueur. . .
539
00:40:30,120 --> 00:40:33,840
C'est la même dentelle!... c'est lui!
540
00:40:33,840 --> 00:40:36,877
- Sur son cœur!
- C'est lui!
541
00:40:38,560 --> 00:40:40,760
Faites, mon dieu qu'en ce moment je meure!
542
00:40:40,760 --> 00:40:42,796
Comment vous êtes-vous blessé?
C'est tout ? L'heure ?
543
00:40:43,240 --> 00:40:45,880
Non ? Cela s'est rouvert
en route ? Aussi pourquoi
544
00:40:45,880 --> 00:40:47,520
Vous charger d'apporter le message du roi ?
545
00:40:47,520 --> 00:40:49,829
Puisqu'il avait écrit la lettre,
il pouvait bien l'apporter n'est-Ce pas
546
00:40:54,320 --> 00:40:56,000
Mais il n'a dit en rien
qu'il eût écrit la letter
547
00:40:56,000 --> 00:40:57,194
Tais-Toi!
548
00:40:59,600 --> 00:41:01,352
Votre grâce se trouve-T-Elle mieux?
549
00:41:03,600 --> 00:41:04,919
Je renais
550
00:41:06,360 --> 00:41:08,635
L'heure passe, rentrons
551
00:41:09,600 --> 00:41:11,591
Qu'en son logis, le comte soit conduit
552
00:41:13,600 --> 00:41:17,434
Vous savez que le roi ne vient pas cette nuit
il passe la saison tout entière à la chasse
553
00:41:35,560 --> 00:41:38,199
Oh, dieu je deviens fou
554
00:41:41,160 --> 00:41:42,991
C'était bien sur son cœur!
555
00:41:43,400 --> 00:41:46,710
J'en apporterai deux de pareille longueur
556
00:41:49,520 --> 00:41:50,720
Monsieur, que signifie?
557
00:41:50,720 --> 00:41:56,750
En mil six cent cinquante,
J'étais très amoureux. J'habitais alicante
558
00:41:57,480 --> 00:42:00,520
Un jeune homme bien fait,
beau comme les amours,
559
00:42:00,520 --> 00:42:03,600
Regardait de fort près ma
maîtresse, et toujours
560
00:42:03,600 --> 00:42:06,120
Passait sous son balcon,
devant la cathédrale,
561
00:42:06,120 --> 00:42:08,640
Plus fier qu'un capitan sur la barque amirale
562
00:42:08,640 --> 00:42:15,239
ll avait nom vasquez, seigneur,
quoique bâtard. Je le tuai
563
00:42:16,080 --> 00:42:23,475
Vers l'an soixante-Six, plus tard,
gil, comte d'iscola, cavalier magnifique,
564
00:42:24,160 --> 00:42:27,994
Envoya chez ma belle, appelée Angélique,
avec un billet doux, qu'elle me présente,
565
00:42:28,840 --> 00:42:36,474
Un esclave nommé Grifel de viserta
je fis tuer l'esclave et je tuai le maître
566
00:42:36,920 --> 00:42:38,240
Monsieur!
567
00:42:38,240 --> 00:42:43,109
Plus tard, vers l'an
quatre-Vingt, je crus être
568
00:42:43,680 --> 00:42:47,240
Trompé par ma beauté,
fille aux tendres façons,
569
00:42:47,240 --> 00:42:53,560
Pour tirso gamonal , un de ces beaux garçon
dont le visage altier et charmant s'accommode
570
00:42:53,560 --> 00:42:56,640
D'un panache éclatant
c'est l'époque où La mode
571
00:42:56,640 --> 00:43:02,680
Etait qu'on fiit ferrer ses mules en or fin
je tuai don tirso gamonal
572
00:43:02,680 --> 00:43:04,480
Mais enfin,
que veut dire cela , monsieur?
573
00:43:04,480 --> 00:43:09,076
Cela veut dire, comte, qu'il sort de l'eau
du puits quand on en tire ;
574
00:43:10,000 --> 00:43:15,640
Que le soleil se lève à Quatre heure demain ;
qu'il est un lieu ésert et loin de tout chemin
575
00:43:15,640 --> 00:43:18,518
Commode aux gens de cœur,
derrière la chapelle ;
576
00:43:19,080 --> 00:43:23,560
Qu'on vous nomme , je crois,
César et qu'on m'appelle
577
00:43:23,560 --> 00:43:27,553
Don gaspard guritan tassis y guervarra
comte d'onate
578
00:43:28,600 --> 00:43:31,478
Bien, monsieur. On y sera
579
00:43:33,520 --> 00:43:37,195
Pour votre instruction, monsieur, je vous dirai
que je n'ai jamais eu qu'un goût fort moéré
580
00:43:38,480 --> 00:43:42,268
Pour ces godelureaux,
grands friseurs de moustache,
581
00:43:43,080 --> 00:43:46,390
Beaux damerets sur
qui l'œil des femmes s'attache,
582
00:43:47,400 --> 00:43:51,632
Qui sont tantôt plaintifs et tantôt radieux,
583
00:43:52,480 --> 00:43:55,711
Et qui dans les maisons,
faisant force clins d'yeux,
584
00:43:56,320 --> 00:43:58,595
Prenant sur les fauteuils
d'adorables tournures,
585
00:43:59,480 --> 00:44:02,517
Viennent s'évanouir pour des égratignures
586
00:44:03,320 --> 00:44:05,311
Mais- Je ne comprends pas
587
00:44:06,600 --> 00:44:08,113
Vous comprenez fort bien
588
00:44:09,080 --> 00:44:11,719
Nous sommes tous les deux épris du même bien
589
00:44:12,520 --> 00:44:16,115
L'un de nous est de trop
dans ce palais. En somme,
590
00:44:16,800 --> 00:44:22,909
Vous êtes écuyer, moi je suis majordome
droits pareils. Au surplus je suis mal partagé
591
00:44:23,920 --> 00:44:25,920
La partie entre nous n'est pas égale : j'ai
592
00:44:25,920 --> 00:44:30,835
Le droit du plus ancien ,
vous le droit du plus jeune
593
00:44:31,840 --> 00:44:35,276
Donc vous me faites peur
a la table où je jeûne
594
00:44:36,280 --> 00:44:39,192
Voir un jeune affamé S'asseoir avec des dents
595
00:44:39,960 --> 00:44:44,158
Effrayantes, un air vainqueur,
des yeux ardents,
596
00:44:44,920 --> 00:44:49,160
Cela me trouble fort
quant au terrain d'amour,
597
00:44:49,160 --> 00:44:52,000
Je sais mal faire assaut des fadaises de cour
598
00:44:52,000 --> 00:44:56,200
J'ai la goutte ; et d'ailleurs
ne suis point assez sot
599
00:44:56,200 --> 00:44:58,080
Pour disputer le cœur d'aucune Pénélope
600
00:44:58,080 --> 00:45:02,119
Contre un jeune gaillard
si prompt à La syncope
601
00:45:02,920 --> 00:45:06,000
C'est pourquoi vous trouvant
fort beau, fort caressant,
602
00:45:06,000 --> 00:45:11,393
Fort gracieux, fort tendre et fort
intéressant, il faut que je vous tue
603
00:45:12,800 --> 00:45:14,074
Eh bien essayez
604
00:45:14,600 --> 00:45:19,280
Comte de garofa, demain ,
à l'heure où le jour monte,
605
00:45:19,280 --> 00:45:23,671
A l'endroit indiqué, sans témoin ni valet,
606
00:45:24,560 --> 00:45:27,160
Nous nous égorgerons
galamment, s'il vous plaît,
607
00:45:27,160 --> 00:45:31,080
Avec l'épée et dague, en dignes gentilshommes,
608
00:45:31,080 --> 00:45:34,675
Comme il sied quand on est des
maisons dont nous sommes
609
00:45:36,880 --> 00:45:41,158
Mais, pas un mot de ceci n'est-Ce pas ?
610
00:45:45,560 --> 00:45:46,595
A demain
611
00:45:57,960 --> 00:46:01,236
Tiens, je n'ai pas du tout
senti trembler sa main
612
00:46:17,480 --> 00:46:18,629
C'est vous que je cherchais!
613
00:46:21,440 --> 00:46:22,839
Qui me vaut ce bonheur?
614
00:46:23,240 --> 00:46:26,312
Oh ! Dieu ! Rien ou du moins
peu de chose, seigneur
615
00:46:27,040 --> 00:46:29,000
Tout à l'heure on disait
parmi d'autres paroles,
616
00:46:29,000 --> 00:46:31,760
Casilda, - Vous savez que
les femmes sont folles,
617
00:46:31,760 --> 00:46:35,120
Casilda soutenait que vous feriez pour moi
tout ce que je voudrais
618
00:46:35,120 --> 00:46:37,800
- Elle a raison!
- Ma foi, j'ai soutenu que non
619
00:46:37,800 --> 00:46:39,028
Vous avez tort , madame
620
00:46:39,120 --> 00:46:42,360
Elle a dit que pour moi vous
donneriez votre âme, votre sang. . .
621
00:46:42,360 --> 00:46:45,640
- Casilda parlait fort bien ainsi
- Et moi j'ai dit que non
622
00:46:45,640 --> 00:46:48,160
Et moi je dis que si !
Pour votre majest? Je suis prêt à Tout faire
623
00:46:48,160 --> 00:46:50,754
- Tout?
- Tout
624
00:46:52,640 --> 00:46:57,560
Eh bien, voyons, jurez que pour me plaire
vous ferez à l'instant ce que je vous dirai
625
00:46:57,560 --> 00:47:02,793
Par le saint roi gaspar, mon patron vénéré?,
je le jure ! Ordonnez ! J'obéis, ou je meurs
626
00:47:03,680 --> 00:47:10,160
Bien vous allez partir de madrid tout à L'heure
pour porter cette boîte à mon père, à Neubourg
627
00:47:10,160 --> 00:47:12,993
Cela ne vous prendra que dix à Douze jours
628
00:47:13,880 --> 00:47:17,714
- Je suis pris ! A neubourg?
- A neubourg
629
00:47:19,720 --> 00:47:22,154
- Six cents lieues
- Cinq cent cinquante
630
00:47:23,080 --> 00:47:27,153
Ayez grand soin des franges bleues
cela peut se faner en route
631
00:47:31,440 --> 00:47:33,440
- Et quand partir?
- Sur-Le-Champ
632
00:47:33,440 --> 00:47:35,556
- Ah ! Demain
- Je n'y puis consentir
633
00:47:36,480 --> 00:47:37,879
- Je suis pris ! Mais. . .
- Partez!
634
00:47:39,200 --> 00:47:40,680
- Quoi?
- J'ai votre parole
635
00:47:40,680 --> 00:47:42,398
- Une affaire. . .
- lmpossible
636
00:47:42,800 --> 00:47:44,640
- Un objet si frivole. . .
- Vite!
637
00:47:44,640 --> 00:47:46,400
- Un seul jour!
- Néant
638
00:47:46,400 --> 00:47:47,920
- Car. . .
- Faites à mon gré
639
00:47:47,920 --> 00:47:49,353
- Moi. . .
- Non
640
00:47:50,240 --> 00:47:51,520
- Mais. . .
- Partez!
641
00:47:51,520 --> 00:47:53,112
- Si. . .
- Je vous embrasserai!
642
00:47:57,920 --> 00:48:01,879
Je ne résiste plus. J'obéirai, madame
643
00:48:14,040 --> 00:48:18,511
Dieu s'est fait homme, soit !
Le diable s'est fait femme !
644
00:48:21,080 --> 00:48:22,798
Elle avait tout prévu !
645
00:48:24,760 --> 00:48:29,356
Page, porte à l'instant
646
00:48:31,160 --> 00:48:32,957
Cette lettre au seigneur don César de bazan
647
00:48:34,200 --> 00:48:38,512
Cette lettre dans ces propres
mains il faudra la remettre
648
00:48:50,400 --> 00:48:56,160
Comptez sur moi je vais contenter
de ce pas votre majesté
649
00:48:56,160 --> 00:48:59,596
ll ne le tuera pas!
650
00:49:06,480 --> 00:49:09,480
- Ce don César là cache quelque mystère. . .
- ll a la toison d'or
651
00:49:09,480 --> 00:49:11,960
- Le voilà secrétaire universel
- Ministre!
652
00:49:11,960 --> 00:49:14,394
et puis quel parmidon
aussi beau
653
00:49:30,520 --> 00:49:33,760
Messieurs occupons nous des affaires du pays !
654
00:49:33,760 --> 00:49:36,877
Comment nous paierez-Vous sur
la caisse aux reliques?
655
00:49:38,080 --> 00:49:41,480
Vous avez à vous seul, grâce à votre manège,
L'impôt sur l'arsenic et le droit sur la neige
656
00:49:41,480 --> 00:49:43,680
Vous avez les ports secs,
les cartes , le laiton,
657
00:49:43,680 --> 00:49:45,880
L'amende des bourgeois qu'on punit du bâton. . .
658
00:49:45,880 --> 00:49:47,760
La dîme de la mer, le plomb, le bois de rose !. . .
659
00:49:47,760 --> 00:49:49,716
Moi je n'ai rien, messieurs
rendez-Moi quelque chose !
660
00:49:50,960 --> 00:49:52,240
Oh ! Le vieux diable ! ll prend
les profits les plus clairs
661
00:49:52,240 --> 00:49:53,832
Quelle envergure ! ll tient
majorque d'une griffe,
662
00:49:54,240 --> 00:49:55,360
Et de l'autre il s'accroche
au pic de Ténériffe !
663
00:49:55,360 --> 00:49:56,640
- Moi je n'ai rien
- ll a des nègres!
664
00:49:56,640 --> 00:50:00,520
Je devrais. Me plaindre bien
plutôt. ll me faut les forêts
665
00:50:00,520 --> 00:50:03,440
Donnez-moi l'arsenic, je vous èCde les nègres
666
00:50:03,440 --> 00:50:04,953
Bon appétit, messieurs !
667
00:50:06,320 --> 00:50:09,160
O ministres intègres !
Conseillers vertueux ! Voilà votre façon
668
00:50:09,160 --> 00:50:11,913
De servir, serviteurs qui pillez la maison !
669
00:50:13,080 --> 00:50:14,840
Donc vous n'avez pas honte
et vous choisissez l'heure,
670
00:50:14,840 --> 00:50:17,752
L'heure sombre où l'Espagne
agonisante pleure !
671
00:50:18,440 --> 00:50:20,400
Donc vous n'avez ici pas d'autres intérêts
672
00:50:20,400 --> 00:50:23,198
Que d'emplir votre poche
et vous enfuir après !
673
00:50:24,040 --> 00:50:29,120
Soyez flétris, devant votre pays qui tombe,
Fossoyeurs qui venez le voler dans sa tombe,
674
00:50:29,120 --> 00:50:31,680
Mais voyez, regardez, ayez quelque pudeur
675
00:50:31,680 --> 00:50:35,116
L'Espagne et sa vertu, l'Espagne
et sa grandeur,Tout s'en va
676
00:50:37,200 --> 00:50:40,520
Nous avons depuis Philippe lV perdu
le Portugal, Le Brésil sans combattre
677
00:50:40,520 --> 00:50:44,911
En Alsace Brisach, Stenforf, Luxembourg
Toute la contrée , jusqu'au dernier faubourg
678
00:50:46,200 --> 00:50:50,720
Ormuz, Goa, le Roussillon,
Cinq mille lieux de côtes et Fernanbouque
679
00:50:50,720 --> 00:50:53,440
Les montagnes bleues
Du ponant jusque à l'orient
680
00:50:53,440 --> 00:50:55,476
L'Europe qui vous hait, vous regarde en riant
681
00:50:56,320 --> 00:51:00,040
Comme si votre roi n'était plus qu'un fantôme
Rome vous trompe , il ne faut risquer
682
00:51:00,040 --> 00:51:02,480
Qu'à demi une armée en
Piémont quoique pays ami
683
00:51:02,480 --> 00:51:06,440
La Hollande et l'Anglais partagent ce royaume,
La Savoie et son duc sont pleins de précipices
684
00:51:06,440 --> 00:51:08,351
La France pour vous prendre
attend des jours propices
685
00:51:09,240 --> 00:51:13,028
L'Autriche aussi vous guette et l'infant
bavarois se meurt vous le savez.
686
00:51:16,200 --> 00:51:18,031
Quand à vos vices rois
687
00:51:18,960 --> 00:51:21,080
Médina fou d'amour emplit Naples d'esclandres
688
00:51:21,080 --> 00:51:23,400
Vodemon veut Milan
Legani espère les Flandres
689
00:51:23,400 --> 00:51:28,720
Quel remède à cela ? - L'Etat est indigent,
L'Etat est épuisé de troupes et d'argent ;
690
00:51:28,720 --> 00:51:30,640
Nous avons sur la mer? Dieu et
ses colères !perdu trois cents vaisseaux
691
00:51:30,640 --> 00:51:33,757
Sans compter les galères. Et vous osez !. . .
692
00:51:35,400 --> 00:51:38,198
Messieurs , en vingt ans , songez-y
693
00:51:40,000 --> 00:51:42,640
Le peuple, - j'en ai fait le compte,
et c'est ainsi
694
00:51:42,640 --> 00:51:46,360
Portant sa charge énorme
et sous laquelle il ploie,
695
00:51:46,360 --> 00:51:48,240
Pour vous, pour vos plaisirs,
pour vos filles de joie,
696
00:51:48,240 --> 00:51:51,000
pour plaisirs - pour pressure
697
00:51:51,000 --> 00:51:53,160
A sué quatre cent trente millions d'or !
698
00:51:53,160 --> 00:51:57,517
Et ce n'est pas assez !
Et vous voulez, mes maîtres !. . .
699
00:52:01,160 --> 00:52:05,120
Ah ! j'ai honte pour vous ! -
Au dedans, routiers, reîtres,
700
00:52:05,120 --> 00:52:06,792
Vont battant le pays et brûlant la moisson
701
00:52:07,520 --> 00:52:09,272
L'escopette est braquée
au coin de tout buisson
702
00:52:10,200 --> 00:52:11,553
Comme si c'était peu de la guerre des princes,
703
00:52:11,840 --> 00:52:12,920
Guerre entre les couvents,
guerre entre les provinces,
704
00:52:12,920 --> 00:52:16,720
Tous voulant évorer leur voisin éperdu,
Morsures d'affaméssur un vaisseau perdu !
705
00:52:16,720 --> 00:52:18,960
Notre église en ruine est
pleines de couleuvres ;
706
00:52:18,960 --> 00:52:24,398
L'herbe y croît. Quant aux grands ,
des a'i'eux, mais pas d'œuvres,
707
00:52:25,040 --> 00:52:32,880
Tout se fait par intrigue et non par loyauté.
L'Espagne est un égout où vient l'impureté
708
00:52:32,880 --> 00:52:36,156
De toute nation. Tout seigneur à ses gages
A cent coupe-jarrets qui parlent cent langages
709
00:52:36,800 --> 00:52:38,711
La moitié de Madrid pille l'autre moitié
710
00:52:41,280 --> 00:52:42,759
Tous les juges vendus. Pas un soldat payé
711
00:52:43,280 --> 00:52:45,874
La nuit, quand le soldat se
transforme en larron,
712
00:52:46,440 --> 00:52:48,200
Matalobos a plus de troupes qu'un baron
713
00:52:48,200 --> 00:52:50,475
Un voleur fait chez lui la
guerre au roi d'Espagne
714
00:52:51,880 --> 00:52:57,720
Hélas ! les paysans qui sont dans la campagne
lnsultent en passant la voiture du roi
715
00:52:57,720 --> 00:53:02,360
Et lui, votre seigneur,
plein de deuil et d'effroi,
716
00:53:02,360 --> 00:53:06,440
Seul, dans l'Escurial,
avec les morts qu'il foule,
717
00:53:06,440 --> 00:53:09,273
Courbe son front pensif sur
qui l'empire croule !
718
00:53:12,840 --> 00:53:18,949
Voil? l'Europe, Hélas ! écrase du talon ce
pays qui fut pourpre et n'est plus que haillon
719
00:53:20,200 --> 00:53:24,193
L'Etat s'est ruiné dans ce siècle funeste,
Et vous vous disputez à qui prendra le reste!
720
00:53:29,400 --> 00:53:33,600
Charles Quint, dans ces temps
d'opprobre et de terreur
721
00:53:33,600 --> 00:53:35,511
Que fais-tu dans ta tombe, ô
puissant empereur ?
722
00:53:36,320 --> 00:53:39,392
Oh ! lève toi ! viens voir ! -
Les bons font place aux pires
723
00:53:40,040 --> 00:53:43,999
Ce royaume effrayant,
fait d'un amas d'empires,
724
00:53:44,760 --> 00:53:46,079
Penche. . .
725
00:53:51,240 --> 00:53:55,791
ll nous faut ton bras !
Au secours, Charles quint !
726
00:53:56,720 --> 00:53:59,439
il nous faut ton bras !
Au secours, Charles quint !
727
00:54:01,640 --> 00:54:05,872
Hélas ! ton héritage est en proie aux vendeurs
728
00:54:07,240 --> 00:54:11,119
Tes rayons, ils en font des piastres !
Tes splendeurs on les souille !
729
00:54:12,320 --> 00:54:16,840
O géant ! se peut-il que tu dormes ?
730
00:54:16,840 --> 00:54:18,831
Se taillent des pourpoints dans
ton manteau de roi ;
731
00:54:20,480 --> 00:54:23,240
Et l'aigle impérial, qui, jadis, sous ta loi,
732
00:54:23,240 --> 00:54:26,710
Couvrait le monde entier
de tonnerre et de flamme,
733
00:54:27,680 --> 00:54:32,800
Cuit, pauvre oiseau plumé,
dans leur marmite inâFme!
734
00:54:35,600 --> 00:54:40,230
Monsieur le duc, - au nom de tous les deux -,
voici nsotre émission de notre employ
735
00:54:42,960 --> 00:54:43,949
Merci
736
00:54:46,360 --> 00:54:48,800
Vous vous retirerez avec votre famille,
Vous, en Andalousie,
737
00:54:48,800 --> 00:54:50,916
Et vous, comte, en Castille
738
00:54:54,880 --> 00:54:56,393
Qu'on me laisse à présent
739
00:55:02,120 --> 00:55:08,120
Fils, nous avons un maître
Cet homme sera grand
740
00:55:08,120 --> 00:55:10,998
Oui s'il a le temps de l'être
741
00:55:37,400 --> 00:55:40,915
- Oh ! Merci!
- Ciel!
742
00:55:53,960 --> 00:56:00,718
Vous avez bien fait de leur parler ainsi
J'étais là. J'écoutais avec toute mon âme
743
00:56:02,160 --> 00:56:04,196
Je ne soupçonnais pas. . . Ce passage. . .
744
00:56:06,000 --> 00:56:11,279
Personne ne le sait. C'est un réduit obscur
Que Don Philippe trois fit creuser dans ce mur
745
00:56:12,360 --> 00:56:17,195
D'où le maître invisible entend
tout comme une ombre
746
00:56:17,920 --> 00:56:21,708
Là j'ai vu bien souvent Charles ll,
morne et sombre,
747
00:56:22,280 --> 00:56:26,398
Assister aux conseils où l'on pillait son bien,
Où l'on vendait l'Etat
748
00:56:27,080 --> 00:56:29,040
- Et que disait-il?
- Rien
749
00:56:29,040 --> 00:56:32,555
Rien ? - Et que faisait-il?
750
00:56:33,320 --> 00:56:34,753
ll allait ? la chasse
751
00:56:37,520 --> 00:56:42,116
Mais vous ! J'entends encor
votre accent qui menace
752
00:56:43,520 --> 00:56:47,593
Comme vous les traitiez d'une haute façon
Et comme vous aviez superbement raison !
753
00:56:49,320 --> 00:56:51,231
Mais où donc avez-vous appris
toutes ces choses ?
754
00:56:52,480 --> 00:56:53,549
Vous n'ignorez donc rien ?
755
00:56:54,920 --> 00:56:57,753
D'où vient que votre voix
Parlait comme devrait parler celle des rois?
756
00:56:58,640 --> 00:57:03,031
Pourquoi donc étiez-vous, comme c'eût été
Dieu même, si terrible et si grand?
757
00:57:03,840 --> 00:57:04,875
Parce que je vous aime !
758
00:57:09,680 --> 00:57:13,229
Parce que je sens bien,
moi qu'ils ha'i'ssent tous,
759
00:57:14,080 --> 00:57:16,469
Que ce qu'ils font crouler
s'écroulera sur vous !
760
00:57:18,920 --> 00:57:21,400
Parce que rien n'effraie
une ardeur si profonde,
761
00:57:21,400 --> 00:57:23,675
Et que pour vous sauver je
sauverais le monde !
762
00:57:24,320 --> 00:57:25,355
Je vous aime
763
00:57:26,160 --> 00:57:29,118
Je suis un malheureux qui vous aime d'amour
764
00:57:29,920 --> 00:57:32,559
Hélas ! Je pense à vous comme
l'aveugle au jour
765
00:57:33,480 --> 00:57:36,711
Madame, écoutez-moi.
J'ai des rêves sans nombre
766
00:57:37,760 --> 00:57:42,436
Je vous aime de loin, d'en bas,
du fond de l'ombre ;
767
00:57:44,640 --> 00:57:47,279
Vraiment j'ai bien souffert
Si vous saviez, madame !
768
00:57:48,360 --> 00:57:53,000
Je vous aime, j'ai fui six mois,
cachant ma flamme
769
00:57:53,000 --> 00:57:59,633
Je vous aime ! - Oh mon Dieu,
j'ose le dire en face
770
00:58:01,480 --> 00:58:06,270
A votre majesté. Que faut-il que je fasse?
771
00:58:07,760 --> 00:58:12,470
Jamais on ne m'a dit ces choses là. J'écoute !
772
00:58:14,840 --> 00:58:17,149
Ton âme en me parlant me bouleverse toute
773
00:58:18,320 --> 00:58:22,199
J'ai besoin de tes yeux,
J'ai besoin de ta voix
774
00:58:22,960 --> 00:58:27,112
Oh ! C'est moi qui souffrais ! si tu savais !
Cent fois,
775
00:58:27,800 --> 00:58:29,791
Cent fois depuis six mois ton regard m'évite. . .
776
00:58:30,720 --> 00:58:34,713
Mais non, je ne dois pas dire cela si vite
777
00:58:35,960 --> 00:58:41,240
Je suis bien malheureuse
Oh ! Je me tais . J'ai peur!
778
00:58:41,240 --> 00:58:44,118
Oh ! Madame, achevez vous m'emplissez le cœu!
779
00:58:45,480 --> 00:58:48,640
Eh bien écoute donc !
Oui je vais tout lui dire,
780
00:58:48,640 --> 00:58:53,240
Est-ce un crime ? Tant pis !
Quand le cœur se échire,
781
00:58:53,240 --> 00:58:55,360
ll faut bien laisser voir tout
ce qu'on y cachait
782
00:58:55,360 --> 00:58:59,035
Tu fuis la reine? Eh bien ,
la reine te cherchait
783
00:59:00,240 --> 00:59:03,480
Tous les jours je viens là, -
Là dans cette retraite,
784
00:59:03,480 --> 00:59:07,519
T'écoutant, recueillant ce que tu dis, muette
785
00:59:08,280 --> 00:59:12,910
Contemplant ton esprit qui veut,
juge et résout,
786
00:59:13,520 --> 00:59:15,954
Et prise par ta voix qui m'intéresse à tout
787
00:59:16,720 --> 00:59:21,794
Va, tu me sembles bien le vrai roi,
le vrai maître.
788
00:59:23,240 --> 00:59:25,040
C'est moi, depuis six mois, tu t 'en
doutes peut-être,
789
00:59:25,040 --> 00:59:27,031
Qui t'ai fait par degré monter
jusqu'au sommet
790
00:59:28,480 --> 00:59:32,109
Où Dieu t'aurait dû mettre, une femme te met
791
00:59:33,360 --> 00:59:37,353
D'abord je t'ai vu bon,
et puis je te vois grand
792
00:59:38,800 --> 00:59:43,320
Mon dieu si je fais mal,
pourquoi dans cette tombe
793
00:59:43,320 --> 00:59:45,356
M'enfermer, comme on met en cage une colombe,
794
00:59:46,000 --> 00:59:50,118
Sans espoir, sans amour, sans un rayon doré?
795
00:59:52,520 --> 00:59:54,240
Un jour que nous aurons le temps, je te dirai
796
00:59:54,240 --> 00:59:58,074
Tout ce que j'ai souffert
Toujours seule, oubliée !
797
00:59:58,720 --> 01:00:05,240
Et puis à chaque instant, je suis humiliée
Tu dois sauver l'Etat, et retirer du gouffre
798
01:00:05,240 --> 01:00:09,119
Le peuple qui travaille,
et m'aimer, moi qui souffre
799
01:00:10,400 --> 01:00:14,920
Je te dis tout cela sans suite, à ma façon,
Mais tu dois cependant voir que j'ai raison
800
01:00:14,920 --> 01:00:16,194
Madame. . .
801
01:00:18,040 --> 01:00:21,157
Don césar, je vous donne mon âme
802
01:00:22,200 --> 01:00:26,796
Reine pour tous, pour vous je suis une femme
803
01:00:28,000 --> 01:00:32,312
Par l'amour, par le cœur,
duc, je vous appartiens
804
01:00:33,120 --> 01:00:36,078
J'ai foi dans votre honneur
pour respecter le mien
805
01:00:38,760 --> 01:00:39,715
Adieu
806
01:00:57,480 --> 01:01:01,314
Oui, de ma vie , cette heure est la première
807
01:01:06,520 --> 01:01:13,631
Devant moi tout un monde, un monde de lumière. . .
808
01:01:14,560 --> 01:01:20,160
Partout en moi, hors moi, joie,
extase et mystère,
809
01:01:20,160 --> 01:01:23,640
Et l'ivresse, et l'orgueil,
et ce qui sur la terre
810
01:01:23,640 --> 01:01:25,437
Se rapproche le plus de la divinité ,
811
01:01:26,680 --> 01:01:33,119
L'amour dans la puissance et dans la majesté !
812
01:01:35,120 --> 01:01:39,716
La reine m'aime ! O Dieu !
C'est bien vrai, c'est moi-même !
813
01:01:40,800 --> 01:01:42,756
Je suis plus que le roi puisque
la reine m'aime !
814
01:01:44,880 --> 01:01:47,560
Je vous le dis, vous pouvez
vous confier, madame
815
01:01:47,560 --> 01:01:51,189
A mon bras comme reine, à
mon coeur comme femme !
816
01:01:52,000 --> 01:01:58,997
Le évouement se cache au fond de mon amour
Pur et loyal ! Allez ne craignez rien!
817
01:01:59,400 --> 01:02:00,628
Bonjour
818
01:02:06,360 --> 01:02:09,193
- Eh bien ! Comment cela va-t-il?
- Cette livrée. . .
819
01:02:09,600 --> 01:02:13,560
ll fallait du palais me procurer l'entrée
Avec cet habit là l'on arrive partout
820
01:02:13,560 --> 01:02:15,630
J'ai pris votre livrée et la trouve à mon gout
821
01:02:16,400 --> 01:02:20,840
- Mais j'ai peur pour vous
- Peur ! Quel est ce mot risible!
822
01:02:20,840 --> 01:02:24,958
- Vous êtes exilé!
- Croyez-vous ? c'est possible!
823
01:02:25,480 --> 01:02:27,520
Si l'on vous reconnaît, au palais,
en plein jour?
824
01:02:27,520 --> 01:02:31,400
Ah bah ! Des gens heureux,
qui sont des gens de cour,
825
01:02:31,400 --> 01:02:33,920
lraient perdre leur temps,
ce temps qui sitôt passe,
826
01:02:33,920 --> 01:02:35,956
A se ressouvenir d'un visage en disgrâce !
827
01:02:38,520 --> 01:02:41,478
D'ailleurs, regarde-t-on le
profil d'un valet ?
828
01:02:44,280 --> 01:02:46,000
A propos, que dit-on ? Madrid,
s'il vous plaît ?
829
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
Est-il vrai que, brûlant d'un
zèle hyperbolique,
830
01:02:48,000 --> 01:02:50,360
lci, pour les beaux yeux
de la classe publique,
831
01:02:50,360 --> 01:02:53,989
Vous exilez ce cher Priego, l'un des grands ?
832
01:02:55,640 --> 01:02:57,440
Vous avez oublié que vous êtes parents
833
01:02:57,440 --> 01:03:00,591
Regardez vos blasons don César
C'est fort clair
834
01:03:03,920 --> 01:03:08,960
Cela ne se fait pas entre parent, mon cher
835
01:03:08,960 --> 01:03:12,794
Hier, le comte d'Harrach,
que vous devez connaître,
836
01:03:13,400 --> 01:03:15,834
Me le disait au nom de l'empereur son maître,
837
01:03:16,680 --> 01:03:19,240
Si monsieur l'archiduc veut soutenir
son droit, la guerre éclatera
838
01:03:19,240 --> 01:03:21,595
L'air me semble un peu
839
01:03:26,160 --> 01:03:28,355
Faites-moi le plaisir de fermer la croisée
840
01:03:37,200 --> 01:03:39,191
Daignez voir à quel point
la guerre est malaisée
841
01:03:40,160 --> 01:03:44,312
Que faire sans argent? excellence, écoutez
Le salut de l'Espagne est dans nos probités
842
01:03:48,080 --> 01:03:49,480
Pour moi, j'ai, comme si
notre armée était prête,
843
01:03:49,480 --> 01:03:51,200
Fait dire à l'empereur que
je lui tiendrais tête
844
01:03:51,200 --> 01:03:54,988
Pardon ! ramassez-moi mon mouchoir
845
01:04:04,160 --> 01:04:05,520
Vous disiez?
846
01:04:05,520 --> 01:04:08,159
Le salut de l'Espagne !
Oui, elle est à nos pieds
847
01:04:10,120 --> 01:04:12,270
Sauvons ce peuple ! Osons être grand,
et frappons !
848
01:04:13,440 --> 01:04:15,680
Ôtons l'ombre à l'intrigue
et le masque aux fripons!
849
01:04:15,680 --> 01:04:19,080
Et d'abord ce n'est pas de bonne compagnie
Cela sent son pédant et son petit génie
850
01:04:19,080 --> 01:04:21,992
Que de faire sur tout un bruit émesuré
851
01:04:23,240 --> 01:04:25,720
Un méchant million, plus ou moins évoré,
852
01:04:25,720 --> 01:04:27,720
voilà-t-il pas de quoi pousser
des cris sinistres !
853
01:04:27,720 --> 01:04:31,720
Mon cher, les grands seigneurs
ne sont que des ministres
854
01:04:31,720 --> 01:04:34,393
lls vivent largement car ils sont au-dessus !
855
01:04:35,360 --> 01:04:38,033
Le bel air que celui d'un redresseur d'abus
856
01:04:40,320 --> 01:04:42,993
Toujours bouffi d'orgueil et rouge de colère !
857
01:04:46,640 --> 01:04:48,835
Vous voulez être un gaillard populaire !
858
01:04:49,560 --> 01:04:52,640
Les intérêts publics ?
Songez d'abord aux vôtres
859
01:04:52,640 --> 01:04:54,840
Le salut de l'Espagne est
un mot creux que d'autres
860
01:04:54,840 --> 01:04:57,832
Feront sonner, mon cher,
tout aussi bien que vous
861
01:04:58,400 --> 01:05:00,470
La popularité ? C'est la gloire en gros sous
862
01:05:01,320 --> 01:05:04,596
La vertu ? Foi ? Probité ?
C'est du clinquant éteint.
863
01:05:05,600 --> 01:05:08,120
C'était usé éjà du temps de Charles Quint
864
01:05:08,120 --> 01:05:10,554
- Mais pourtant monseigneur. . .
- Vous êtes étonnant
865
01:05:17,600 --> 01:05:21,752
Vous m'attendrez demain toute la matinée.Chez
vous , dans la maison que je vous ai donnée
866
01:05:22,640 --> 01:05:26,480
Ayez dans le jardin, caché sous le feuillage,
Un carrosse attelé, tout prêt pour un voyage
867
01:05:26,480 --> 01:05:31,554
J'aurai soin des relais. Faites tout à mon gré
ll vous faut de l'argent, je vous en enverrai
868
01:05:32,760 --> 01:05:35,354
Monsieur, j'obéirai. Je consens à tout faire
869
01:05:36,240 --> 01:05:38,880
Mais jurez-moi d'abord qu'en toute
cette affaire la reine n'est pour rien
870
01:05:38,880 --> 01:05:39,869
De quoi vous mêlez-vous?
871
01:05:41,440 --> 01:05:45,479
Oh ! vous êtes un homme effrayant
Mes genoux tremblent
872
01:05:47,040 --> 01:05:50,715
Vos projets sont monstrueux. J'entrevois
Quelque chose d'horrible. . .
873
01:05:55,520 --> 01:05:56,748
Ayez pitié de moi !
874
01:05:58,560 --> 01:06:02,160
ll faut que je vous dise, Hélas !
jugez vous-même !
875
01:06:02,160 --> 01:06:04,040
Vous ne le saviez pas !
Cette femme, je l'aime!
876
01:06:04,040 --> 01:06:07,237
- Mais si . Je le savais
- Vous le saviez!
877
01:06:07,960 --> 01:06:09,154
Pardieu !
878
01:06:09,960 --> 01:06:12,952
- Qu'est-ce que cela fait?
- C'était donc votre jeu !
879
01:06:15,320 --> 01:06:19,279
Seigneur dieu tout puissant !
Mon dieu qui m'éprouvez,
880
01:06:21,080 --> 01:06:24,600
- Epargnez-moi seigneur!
- Ah ça mais- vous rêvez !
881
01:06:24,600 --> 01:06:28,080
Vraiment ! vous vous prenez au sérieux,
mon maître
882
01:06:28,080 --> 01:06:31,320
C'est bouffon
Vers un but que seul je dois connaître,
883
01:06:31,320 --> 01:06:34,596
But plus heureux pour vous que
vous ne le pensez, j'avance
884
01:06:35,720 --> 01:06:37,920
Tenez -vous tranquille. Obéissez
885
01:06:37,920 --> 01:06:40,559
Je vous l'ai éjà dit et je vous le répète,
886
01:06:41,160 --> 01:06:45,160
Je veux votre bonheur
Marchez, la chose est faite
887
01:06:45,160 --> 01:06:49,240
Puis, grand'chose après tout
que des chagrins d'amour !
888
01:06:49,240 --> 01:06:51,674
Nous passons tous par là
C'est l'affaire d'un jour
889
01:06:52,400 --> 01:06:56,439
Vous courtisez la reine ici par aventure,
Comme vous monteriez derrière ma voiture
890
01:06:56,520 --> 01:06:59,273
Ayez pitié de moi ! grâce !
891
01:07:03,920 --> 01:07:06,800
Ayez pitié d'elle !
Vous savez que je suis un serviteur fidèle
892
01:07:06,800 --> 01:07:10,554
Vous l'avez dit souvent
Voyez ! Je me soumets !Grâce!
893
01:07:10,920 --> 01:07:12,831
Cet homme-là ne comprendra jamais
894
01:07:13,840 --> 01:07:16,149
- C'est impatientant !
- Grâce!
895
01:07:16,240 --> 01:07:20,280
Abrégeons , mon maître. Gageons
que vous avez mal fermé la fenêtre
896
01:07:20,280 --> 01:07:22,350
ll vient un froid par là!
897
01:07:23,440 --> 01:07:25,040
Ho ! C'est trop à présent
898
01:07:25,040 --> 01:07:27,240
Je suis duc d'Olmedo ,
ministre tout puissant !
899
01:07:27,240 --> 01:07:29,000
Je relève le front sous le pied qui m'écrase
900
01:07:29,000 --> 01:07:33,560
Comment dit-il cela ?
Répétez donc la phrase
901
01:07:33,560 --> 01:07:36,472
- Je vous fais arrêter. . .
- Je dirai qui vous êtes
902
01:07:37,360 --> 01:07:42,120
- Mais. . .
- Vous m'accuserez ? J'ai risqué deux têtes
903
01:07:42,120 --> 01:07:45,600
C'est prprévu. Vous prenez trop
tôt l'air triumphant
904
01:07:45,600 --> 01:07:49,560
- Je nierai tout
- Allons ! vous êtes un enfant
905
01:07:49,560 --> 01:07:51,118
Vous n'avez pas de prevue!
906
01:07:52,040 --> 01:07:55,240
Et vous pas de mémoire. Je fais ce
que je dis, et vous pouvez m'en croire
907
01:07:55,240 --> 01:07:57,071
Vous n'êtes que le gant,
et moi, je suis la main
908
01:07:58,480 --> 01:08:04,080
Si tu n'obéis pas, si tu n'es pas demain chez
toi pour préparer ce qu'il faut que je fasse,
909
01:08:04,080 --> 01:08:06,840
Si tu dis un seul mot de tout ce qui se passe
910
01:08:06,840 --> 01:08:10,440
Si tes yeux, si ton geste
en laissant rien percer,
911
01:08:10,440 --> 01:08:13,113
Celle pour qui tu crains,
d'abord, pour commencer,
912
01:08:13,680 --> 01:08:20,950
Par ta folle aventure, en cent lieux répandue,
Sera publiquement diffamée et perdue
913
01:08:22,600 --> 01:08:25,800
Puis elle recevra, ceci n'a rien d'obscur,
914
01:08:25,800 --> 01:08:28,600
Sous cachet un papier,
que je garde en lieu sûr,
915
01:08:28,600 --> 01:08:31,478
Ecrit , te souvient-il avec
qu'elle écriture ?
916
01:08:32,720 --> 01:08:36,998
Signé, tu dois savoir de quelle signature ?
917
01:08:38,440 --> 01:08:43,800
Voici ce que ses yeux y liront :
'' Moi, Ruy Blas,
918
01:08:43,800 --> 01:08:47,480
'' Laquais de monseigneur le marquis de Finlas,
919
01:08:47,480 --> 01:08:50,760
'' en toute occasion ou secrète ou publique,
920
01:08:50,760 --> 01:08:55,038
'' M'engage à le servir
comme un bon domestique. ''
921
01:08:55,680 --> 01:08:56,908
ll suffit
922
01:09:02,560 --> 01:09:04,596
Je ferai monsieur, ce qu'il vous plaît
923
01:09:05,720 --> 01:09:09,599
Monsieur le duc, je suis votre valet
924
01:09:17,560 --> 01:09:20,800
Dans ma vie et dans moi,
comme en cette maison,
925
01:09:20,800 --> 01:09:23,678
ll est maître. ll en
peut arranger les dorures
926
01:09:24,280 --> 01:09:26,320
ll a toutes les clefs de toutes les serrures
927
01:09:26,320 --> 01:09:30,280
Oui c'est que je rêvais !
Le sort trouble nos têtes
928
01:09:30,280 --> 01:09:32,919
Dans la rapidit? des choses sitôt faites
929
01:09:50,680 --> 01:09:54,720
Je suis fou. Pensons bien .
D'abord, empêchons-la
930
01:09:54,720 --> 01:09:57,600
De sortir du palais. Oh oui , le piège est là
931
01:09:57,600 --> 01:10:00,194
C'est dit . empêchons-la de sortir du palais
932
01:10:01,880 --> 01:10:03,757
Faisons-la prévenir sûrement, sans élais
933
01:10:05,040 --> 01:10:07,679
Par qui ? - Je n'ai personne !
934
01:10:08,440 --> 01:10:12,638
Oui, Don Guritan l'aime !
C'est un homme loyal ! Oui!
935
01:10:25,240 --> 01:10:29,870
Va chez don Guritan et fais-lui de ma part
Mes excuses
936
01:10:30,720 --> 01:10:37,478
Et puis dis-lui que sans retard ll aille
chez la reine et qu'il la prie en grâce,
937
01:10:38,200 --> 01:10:41,480
En mon nom comme au sien,
quoi qu'on dise ou qu'on fasse,
938
01:10:41,480 --> 01:10:44,517
De ne point s'absenter
du palais de trois jours
939
01:10:45,240 --> 01:10:50,109
Quoi qu'il puisse arriver
De ne point sortir. Cours !
940
01:10:52,000 --> 01:10:54,753
Qu'il donne ? la reine ce mot,
et qu'il veille !
941
01:10:55,600 --> 01:10:58,240
'' Croyez Don Guritan,
faites ce qu'il conseille ! ''
942
01:10:58,240 --> 01:11:02,520
Quand à ce duel, dis-lui que
j'ai tort, que je suis
943
01:11:02,520 --> 01:11:04,750
A ses pieds, qu'il me plaigne
et que j'ai des ennuis,
944
01:11:05,240 --> 01:11:08,755
Qu'il porte chez la reine à
l'instant mes suppliques,
945
01:11:10,160 --> 01:11:12,549
Et oui je lui ferai des excuses publiques
946
01:11:13,280 --> 01:11:15,475
Elle est en grand péril
Qu'elle ne sorte point
947
01:11:16,920 --> 01:11:22,074
Quoi qu'il arrive. Au moins trois jours !
De point en point
948
01:11:23,200 --> 01:11:26,829
Cours ne perds pas de temps
As-tu bien tout compris?
949
01:11:27,800 --> 01:11:30,439
Oui, monseigneur ; soyez tranquille
950
01:11:40,520 --> 01:11:42,636
Mes esprits se calment
951
01:11:44,920 --> 01:11:49,198
Cependant, comme dans la folie,
Je sens confusément des choses que j'oublie
952
01:11:52,160 --> 01:11:57,109
Sortons. J'ai besoin d'aide,
et dieu m'inspirera !
953
01:11:58,240 --> 01:12:01,869
Allons dans quelque église et prions-le
954
01:12:06,440 --> 01:12:10,194
Mon pourpoint m'a suivi dans
mes malheurs. ll lutte.
955
01:12:14,200 --> 01:12:16,430
Mais ma jambe a souffert
diablement dans ma chute !
956
01:12:18,200 --> 01:12:20,111
Personne sur le toit !
957
01:12:22,000 --> 01:12:26,994
Tout à l'heure perché
J'ai pourtant cru ou'i'r un bruit de voix
958
01:12:29,640 --> 01:12:31,153
Personne !
959
01:12:40,880 --> 01:12:42,757
Recueillons-nous. La solitude et bonne
960
01:12:50,480 --> 01:12:55,156
Que d'évènements, j'en suis émerveillé. Comme
l'eau qui secoue aveugle un chien mouillé
961
01:12:57,680 --> 01:13:01,639
Primo, ces alguazils qui m'ont
pris dans leurs serres
962
01:13:02,600 --> 01:13:05,558
Puis cet embarquement absurde
963
01:13:06,360 --> 01:13:10,194
Ces corsaires,
Et cette grosse ville où l'on m'a tant battu
964
01:13:11,760 --> 01:13:16,117
Et la tentation faites sur ma vertu,
Par cette femme jaune
965
01:13:18,400 --> 01:13:25,280
Puis mon retour du bagne
Mes voyages. Enfin mon retour en Espagne
966
01:13:25,280 --> 01:13:34,040
Puis quel roman . Madrid , une fuite éperdue
Je saute un mur, j'avise une maison perdue,
967
01:13:34,040 --> 01:13:37,280
Sous les arbres.- Je cours, personne ne voit
968
01:13:37,280 --> 01:13:41,034
Je grimpe allègrement du hangar sur le toit
969
01:13:42,240 --> 01:13:44,754
Enfin je m'introduit dans
le sein des familles,
970
01:13:46,080 --> 01:13:52,792
En un lieu insensé je mets en guenilles
mon manteau le plus neuf
971
01:13:53,760 --> 01:14:05,877
que sont mes choses pas perdues
monsieur Salluste est un gran secret
972
01:14:12,160 --> 01:14:14,276
ca se tombe par le couler bien
973
01:14:15,440 --> 01:14:18,352
C'est égal, me voilà revenu. Tout va bien
974
01:14:20,240 --> 01:14:23,640
Mon très cher cousin, vous voulez que j'émigre
975
01:14:23,640 --> 01:14:28,316
Dans cette Afrique où l'homme
est la souris du tigre !
976
01:14:29,400 --> 01:14:32,597
Mais je me vengerai de vous cousin damné,
Epouvantablement, quand j'aurai éjeuné
977
01:14:33,240 --> 01:14:40,271
Yt je vous livrerai vivant aux appétits
De tous mes créanciers suivis de leurs petits
978
01:14:42,040 --> 01:14:45,191
Voyons d'abord où m'ont jeté ses perfidies
979
01:14:46,680 --> 01:14:49,240
D'abord ceci n'est point
le vin d'un méchant homme
980
01:14:50,960 --> 01:14:53,349
Et puis c'est convenu,
si l'on vient , je me nomme
981
01:14:54,000 --> 01:14:57,072
Ce zafari? - Ce gueux? Ce va-nu-pied? . . .
Tout juste !
982
01:14:58,160 --> 01:15:00,196
Don César de Bazan, cousin de Don Salluste ;
983
01:15:02,080 --> 01:15:05,277
La bonne surprise !
Et dans Madrid quel bruit !
984
01:15:06,360 --> 01:15:08,669
Quand est-il revenu?
Ce matin? Cette nuit?
985
01:15:09,200 --> 01:15:11,919
ll n'était donc pas mort ?
ll vit, messieurs, mesdames !
986
01:15:12,880 --> 01:15:15,348
Les hommes diront : Diable !
987
01:15:16,200 --> 01:15:18,350
Oui-dà ! diront les femmes
988
01:15:21,920 --> 01:15:22,955
On vient !
989
01:15:25,880 --> 01:15:30,396
C'est ne fais rien à demi, César!
990
01:15:34,640 --> 01:15:36,596
Qui venez-vous chercher céans l'ami?
991
01:15:37,440 --> 01:15:39,520
ll faut beaucoup d'aplomb,
le péril est extrême
992
01:15:39,520 --> 01:15:41,078
Don César de Bazan?
993
01:15:41,880 --> 01:15:45,111
Don César ! C'est moi-même !
Voilà du merveilleux
994
01:15:47,240 --> 01:15:51,960
Vous êtes le seigneur
Don césar de Bazan?
995
01:15:51,960 --> 01:15:56,120
le vrai César ! Le seul César !
Le comte De Garo. . .
996
01:15:56,120 --> 01:15:58,080
Daignez voir si c'est là votre compte
997
01:15:58,080 --> 01:16:01,640
De l'argent ! C'est trop fort ! Mon cher. . .
998
01:16:01,640 --> 01:16:04,680
Daignez compter
C'est la somme que j'ai ordre de vous porter
999
01:16:04,680 --> 01:16:08,120
Ah ! Fort bien ! je comprends . . .
Vous faut-il des reçus?
1000
01:16:08,120 --> 01:16:09,200
Non, monseigneur
1001
01:16:09,200 --> 01:16:13,480
Mettez cet argent là-dessus
De quelle part?
1002
01:16:13,480 --> 01:16:15,072
Monsieur le sait bien
1003
01:16:16,280 --> 01:16:19,040
- Sans nul doute. Mais. . .
- Cet argent- voilà ce qu'il faut que j'ajoute
1004
01:16:19,040 --> 01:16:21,679
Vient de qui vous savez
pour ce que vous savez
1005
01:16:22,640 --> 01:16:25,950
Nous devons, tous deux, être fort réservés
Chut!
1006
01:16:29,880 --> 01:16:33,680
Cet argent . . . - La phrase est magnifique !
1007
01:16:33,680 --> 01:16:35,600
- Redites-la-moi donc
- Cet argent
1008
01:16:35,600 --> 01:16:36,800
Tout s'explique !
Me vient de qui je sais
1009
01:16:36,800 --> 01:16:37,920
Pour ce que vous savez
Nous devons. . .
1010
01:16:37,920 --> 01:16:38,909
- Tous les deux
- Etre fort réservés
1011
01:16:39,480 --> 01:16:41,277
- C'est parfaitement clair
- Moi, j'obéis
1012
01:16:41,760 --> 01:16:45,469
Mon cher, de l'argent qu'on reçoit,
d'abord, c'est toujours clair
1013
01:16:53,720 --> 01:16:55,631
Ne faisons pas d'indiscrétion. Diantre!
1014
01:17:05,880 --> 01:17:07,000
Comptez, seigneur
1015
01:17:07,000 --> 01:17:10,197
Pour qui me prends-tu - Le beau ventre
1016
01:17:12,000 --> 01:17:13,640
Mais. . .
Et maintenant, j'attends vos ordres
1017
01:17:13,640 --> 01:17:15,080
Pour quoi faire?
1018
01:17:15,080 --> 01:17:18,755
Afin d'exécuter, vite et sans qu'on diffère,
Ce que je ne sais pas et ce que vous savez
1019
01:17:19,880 --> 01:17:22,400
- De très grands interest. . .
- Oui, public ou privés
1020
01:17:22,400 --> 01:17:24,360
Veulent que tout cela
se fasse à l'instant même
1021
01:17:24,360 --> 01:17:28,360
- Je dis ce qu'on m'a dit de dire
- Et je t'en aime, fidèle serviteur
1022
01:17:28,360 --> 01:17:31,158
Pour ne rien retarder,
Mon maître à vous me donne afin de vous aider
1023
01:17:31,720 --> 01:17:33,551
C'est agir congrûment
Faisons ce qu'il ésire
1024
01:17:35,120 --> 01:17:37,190
Je veux être pendu si je sais que lui dire
1025
01:17:39,520 --> 01:17:44,080
Approche, Galion, et d'abord - Bois-moi ça
1026
01:17:44,080 --> 01:17:45,638
- Quoi , seigneur. . .
- Bois-moi ça !
1027
01:17:46,760 --> 01:17:48,512
Du vin d'Oropesa !
1028
01:17:57,360 --> 01:17:59,032
J'ai de l'argent que vais-je en faire
1029
01:18:03,040 --> 01:18:08,637
Voyons si je payais mes créanciers
1030
01:18:10,400 --> 01:18:11,520
Fi donc!
1031
01:18:11,520 --> 01:18:12,600
Que m'ordonnez-vous ?
1032
01:18:12,600 --> 01:18:15,558
Laisse-moi , je médite. Bois en m'attendant.
1033
01:18:17,800 --> 01:18:21,190
Oui. lève-toi tout de suite.
1034
01:18:22,640 --> 01:18:27,111
Voilà ce qu'il faut faire
Emplis tes poches d'or
1035
01:18:28,600 --> 01:18:32,160
Dans la ruelle, au bout de la place Mayor
Entre au numéro neuf
1036
01:18:32,160 --> 01:18:34,469
Une maison étroite. En haut loge une belle
1037
01:18:36,760 --> 01:18:40,840
Un peu courte, un peu rousse. . .-
Une femme charmante !
1038
01:18:40,840 --> 01:18:43,229
Sois très respectueux,
mon cher, c'est mon amante
1039
01:18:44,000 --> 01:18:46,280
Compte-lui cent ducats en mon nom
1040
01:18:46,280 --> 01:18:49,875
Dans un bouge, a côté tu verras
un gros diable au nez rouge,
1041
01:18:50,480 --> 01:18:52,550
La rapière à l'échine et la loque à l 'épaule
1042
01:18:53,280 --> 01:18:58,320
Donne de notre part six piastres à ce drôle
1043
01:18:58,320 --> 01:18:59,514
Après?
1044
01:19:03,960 --> 01:19:08,272
Garde le reste. Et pour dernier chapitre. . .
1045
01:19:12,080 --> 01:19:15,356
- Qu'ordonne monseigneur?
- Ca te saouler , bélître!
1046
01:19:28,760 --> 01:19:33,117
Ma foi c'est le devoir du chrétien et du sage,
Quand il a de l'argent, d'en faire bon usage
1047
01:19:34,040 --> 01:19:42,152
L'homme mon cher César n'est que de la fumée,
Qui sort du feu de ses passions
1048
01:19:43,840 --> 01:19:45,273
Voilà
1049
01:19:46,640 --> 01:19:48,517
C'est bête comme tout ce que je me dis là...
1050
01:19:55,560 --> 01:19:57,437
Don César de Bazan?
1051
01:19:59,480 --> 01:20:03,189
Pour le coup ! Une femelle ! Mais il faut
que le diable ou Salluste s'en mêle!
1052
01:20:04,400 --> 01:20:07,915
D'ordinaire une vieille en annonce une jeune
1053
01:20:10,240 --> 01:20:13,200
Seigneur, je vous salue,
aujourd'hui jour de jeûne,
1054
01:20:13,200 --> 01:20:16,560
En Jésus Dieu le fils, sur qui rien ne prévaut
1055
01:20:16,560 --> 01:20:19,154
A énouement gracieux , commencement évot
1056
01:20:20,040 --> 01:20:24,080
- Avez-vous cette nuit un rendez-vous secret?
- Mais j'en suis fort capable
1057
01:20:24,080 --> 01:20:27,720
Ainsi , mon beau discret, c'est bien vous
qui venez, et pour cette nuit même,
1058
01:20:27,720 --> 01:20:30,240
D'adresser ce message à
quelqu'un qui vous aime
1059
01:20:30,240 --> 01:20:32,151
Oui c'est moi. Moi te dis-je
1060
01:20:35,320 --> 01:20:36,958
En ce cas si c'est vous
1061
01:20:37,040 --> 01:20:38,720
Vrai dieu ! Quel broussaille autour
d'un billet doux
1062
01:20:38,720 --> 01:20:41,480
Vous écrirez : venez au dos de cette lettre
1063
01:20:41,480 --> 01:20:43,720
Mais pas de votre main,
pour ne rien comromettre
1064
01:20:43,720 --> 01:20:46,480
Peste au fait ! de ma main !
Message bien rempli
1065
01:20:46,480 --> 01:20:49,916
N'ouvrez-pas. Vous devez reconnaître le pli
1066
01:20:52,880 --> 01:20:55,553
Bon nous verrons bien
1067
01:20:57,440 --> 01:20:59,396
Soyons l'auteur
1068
01:21:09,720 --> 01:21:12,075
Je suis chez Belzébuth ma parole d'honneur
1069
01:21:13,880 --> 01:21:19,796
Tu sais écrire ? Par Dieu !
Un muet à présent !
1070
01:21:22,480 --> 01:21:26,792
écrit là. Venez
1071
01:21:27,760 --> 01:21:28,875
ll est obéissant
1072
01:21:36,080 --> 01:21:38,674
- Est-elle bien jolie
- Pour sûr. Je m'en flatte!
1073
01:21:41,200 --> 01:21:45,512
- Je vous baise la main
- Je te graisse la patte. Tiens vieille
1074
01:22:01,360 --> 01:22:04,636
- La jeunesse est gaie aujourd'hui!
- Va
1075
01:22:07,760 --> 01:22:11,878
Si vous aviez besoin.. J'ai nom dame Olivia,
1076
01:22:12,440 --> 01:22:14,112
Couvent San - lsidro
1077
01:22:20,160 --> 01:22:24,073
Toujours à droite assise ,
Au troisième pilier en entrant dans l'église
1078
01:22:29,760 --> 01:22:32,115
Je ne m'étonne plus. J'habite dans la lune
1079
01:22:33,480 --> 01:22:38,395
Me voici maintenant une bonne fortune
Et je vais contenter mon cœur après ma faim
1080
01:22:40,360 --> 01:22:44,990
Tout ceci me paraît bien beau.
Gare à la fin
1081
01:22:55,280 --> 01:22:56,998
Don César de Bazan?
1082
01:22:58,680 --> 01:23:00,880
Veuillez prendre la peine
D'entrer de vous asseoir
1083
01:23:00,880 --> 01:23:02,711
Comme chez vous sans gêne
1084
01:23:03,640 --> 01:23:09,317
Enchanté de vous voir. Ça causons un moment,
1085
01:23:10,440 --> 01:23:14,040
Que fait-on à Madrid ? Ah !
Quel séjour charmant !
1086
01:23:14,040 --> 01:23:17,160
Oh ! Les femmes, monsieur !
Cette engeance endiablée me tient
1087
01:23:17,160 --> 01:23:19,196
Et j'ai la tête à leur endroit fêlée
1088
01:23:20,720 --> 01:23:23,320
Parlez, remettez-moi l'esprit en bon chemin
1089
01:23:23,320 --> 01:23:25,880
Je ne suis plus vivant,
je n'ai plus rien d'humain
1090
01:23:26,840 --> 01:23:30,960
Je suis un être absurde,
un mort qui se réveille,
1091
01:23:30,960 --> 01:23:35,192
Un bœuf , un hidalgo de la Castille-vieille
1092
01:23:36,400 --> 01:23:41,560
On m'a volé ma plume et j'ai perdu mes gants
J'arrive des pays les plus extravagant
1093
01:23:41,560 --> 01:23:43,516
Vous arrivez, mon cher monsieur ?
1094
01:23:44,160 --> 01:23:46,760
Eh bien j'arrive encor bien plus que vous
1095
01:23:46,760 --> 01:23:49,640
- De quelle illustre rive?
- De là-bas dans le Nord
1096
01:23:49,640 --> 01:23:54,240
- Et moi de tout llà-bas, dans le midi
- Je suis furieux
1097
01:23:54,240 --> 01:23:56,310
N'est-ce pas? Moi je suis enragé!
1098
01:23:57,080 --> 01:23:59,800
J'ai fait douze cents lieues
1099
01:23:59,800 --> 01:24:05,920
Moi, deux mille ! J'ai vu des
femmes jaunes, bleues,
1100
01:24:05,920 --> 01:24:09,880
Noires, vertes
J'ai vu des lieux du ciel bénis,
1101
01:24:09,880 --> 01:24:12,920
Alger, la ville heureuse, et l'aimable Tunis,
1102
01:24:12,920 --> 01:24:15,800
Où l'on voit, tant ces Turcs
ont des façons accortes,
1103
01:24:15,800 --> 01:24:20,240
Force gens empalés accrochés sur leurs portes
1104
01:24:20,240 --> 01:24:23,560
- On m'a joué , monsieur!
- Et moi , l'on m'a vendu!
1105
01:24:23,560 --> 01:24:26,154
- L'on m'a presque exilé!
- L'on m'a presque pendu!
1106
01:24:26,720 --> 01:24:31,360
On m'envoie à Neubourg,
d'une manière adroite,
1107
01:24:31,360 --> 01:24:33,635
Porter ces quatre mots écrits dans une boîte :
1108
01:24:34,200 --> 01:24:37,112
'' Gardez le plus longtemps
possible ce vieux fou. ''
1109
01:24:39,520 --> 01:24:41,240
Parfait ! Qui dit cela?
1110
01:24:41,240 --> 01:24:45,028
Mais je tordrai le cou. A César de Bazan
1111
01:24:46,560 --> 01:24:50,189
Pour comble d'audace, tout à l'heure
il m'envoie un laquais à sa place
1112
01:24:50,920 --> 01:24:55,560
Pour l'excuser ! Dit-il
Un dresseur de buffet !
1113
01:24:55,560 --> 01:24:56,880
Je n'ai point voulu voir le valet
1114
01:24:56,880 --> 01:25:01,560
Je l'ai fait chez moi mettre en prison,
et je viens chez le maître
1115
01:25:01,560 --> 01:25:05,560
Ce César de Bazan ! Cet impudent !
Ce traître !
1116
01:25:05,560 --> 01:25:08,154
Voyons, que je le tue ! Où donc est-il?
1117
01:25:09,400 --> 01:25:10,515
C'est moi
1118
01:25:12,600 --> 01:25:15,400
- Vous !- Raillez-vous, monsieur?
- Je suis Don César
1119
01:25:15,400 --> 01:25:18,949
- Quoi ! Encor!
- Sans doute encor!
1120
01:25:19,680 --> 01:25:20,800
Mon cher quittez ce rôle
1121
01:25:20,800 --> 01:25:22,880
Vous m'ennuyez beaucoup,
si vous vous croyez drôle
1122
01:25:22,880 --> 01:25:24,800
Vous, vous m'amusez fort !
Et vous avez tout l'air
1123
01:25:24,800 --> 01:25:27,240
D'un jaloux. Je vous plains
énormément, mon cher
1124
01:25:27,240 --> 01:25:33,120
J'aimerais mieux encore, et je le dis à vous,
Etre pauvre qu'avare et cocu que jaloux
1125
01:25:33,120 --> 01:25:35,760
Savez-vous bien, monsieur,
que vous m'exaspérez ?
1126
01:25:35,760 --> 01:25:37,760
- Que c'est trop fort!
- Vraiment?
1127
01:25:37,760 --> 01:25:40,360
Que vous me le paierez !
Vous n'êtes pas César, la chose me regarde ;
1128
01:25:40,360 --> 01:25:44,200
- Mais je vais commencer par vous
- Bien, prenez garde de finir par moi
1129
01:25:44,200 --> 01:25:46,839
- Fat ! sur -le-champ!
- De ce pas
1130
01:25:47,240 --> 01:25:49,834
Quand je tiens un bon duel,
je ne le lâche pas!
1131
01:25:55,000 --> 01:25:57,753
- Où?
- Là derrière le mur. Cette rue est éserte
1132
01:26:01,160 --> 01:26:04,072
- Pour César, je le tue ensuite!
- Vraiment?
1133
01:26:04,800 --> 01:26:05,869
Certes!
1134
01:26:07,360 --> 01:26:11,000
Bah ! l'un de nous deux mort,
je vous éfie après de tuer Don César!
1135
01:26:11,000 --> 01:26:12,513
Allons!
1136
01:26:29,040 --> 01:26:30,480
Aucuns apprêts!
1137
01:26:30,480 --> 01:26:32,596
Que veut dire ceci? qui a fait ce ravage?
1138
01:26:36,240 --> 01:26:38,754
Ah ! J'en étais bien sûr!
Vous voilà donc vieux diable!
1139
01:26:39,600 --> 01:26:40,640
Don César!
1140
01:26:40,640 --> 01:26:42,560
Vous tramez quelque histoire effroyable !
1141
01:26:42,560 --> 01:26:46,155
Mais , je érange tout, pas vrai,
dans ce moment ?
1142
01:26:47,520 --> 01:26:49,636
Je viens au beau milieu m'épater lourdement!
1143
01:26:52,720 --> 01:26:53,760
Tout est perdu!
1144
01:26:53,760 --> 01:26:57,070
Depuis toute la matinée,
Je patauge à travers vos toiles d'araignées
1145
01:27:01,040 --> 01:27:03,838
Aucun de vos projets ne doit être debout
1146
01:27:04,600 --> 01:27:08,040
Je m'y vautre au hasard. Je vous émolis tout
1147
01:27:08,040 --> 01:27:09,792
C'est très réjouissant.
J'ai tout jeté par terre
1148
01:27:11,680 --> 01:27:14,560
Votre homme au sac d'argent,
qui venait pour l'affaire !
1149
01:27:14,560 --> 01:27:16,596
Pour ce que vous savez ! - qui vous savez !
1150
01:27:17,240 --> 01:27:18,992
- Parfait!
- Eh bien?
1151
01:27:20,000 --> 01:27:22,150
- Je l'ai soûlé
- Mais l'argent qu'il avait?
1152
01:27:22,680 --> 01:27:26,320
J'en ai fait cadeau à diverses personnes
Dame ! on a des amis
1153
01:27:26,320 --> 01:27:28,440
A tort tu me soupçonnes. . . Je. . .
1154
01:27:28,440 --> 01:27:30,200
J'ai d'abord rempli mes poches, vous pensez.
1155
01:27:30,200 --> 01:27:33,158
Vous savez bien? la dame!
Que vous connaissez
1156
01:27:34,760 --> 01:27:37,840
Qui m'envoie une duègne,
affreuse compagnonne,
1157
01:27:37,840 --> 01:27:40,400
Dont la barbe fleurit et
dont le nez trognonne
1158
01:27:41,360 --> 01:27:42,240
Pourquoi?
1159
01:27:42,240 --> 01:27:45,920
Pour me demander, par prudence et sans bruit,
1160
01:27:45,920 --> 01:27:48,400
Si c'est bien Don César
qui l'attend cette nuit. . .
1161
01:27:48,400 --> 01:27:49,760
Et qu'as-tu répondu?
1162
01:27:49,760 --> 01:27:52,513
J'ai dit que oui , mon maître !
Que je l'attendais!
1163
01:27:54,520 --> 01:27:55,748
Tout n'est pas perdu peut-être!
1164
01:27:56,960 --> 01:28:00,270
Enfin votre tueur, votre grand capitan,
1165
01:28:00,800 --> 01:28:03,314
Qui m'a dit sur le pré s'appeler - Guritan,
1166
01:28:04,720 --> 01:28:07,314
Qui ce matin n'a pas voulu voir, l'homme sage,
1167
01:28:08,040 --> 01:28:10,680
Le laquais de César lui portant un message,
1168
01:28:10,680 --> 01:28:13,480
Et qui venait céans m'en demander raison
1169
01:28:13,480 --> 01:28:16,680
- Eh bien, qu'en as-tu fait?
- J'ai tué cet oison
1170
01:28:16,680 --> 01:28:17,640
Vrai?
1171
01:28:17,640 --> 01:28:23,112
Vrai. Là sous le mur, à cette heure il expire
1172
01:28:24,440 --> 01:28:27,159
- Es-tu sûr qu'il soit mort?
- J'en ai peur
1173
01:28:28,240 --> 01:28:30,240
- Je respire
- Qu'en dites-vous?
1174
01:28:30,240 --> 01:28:33,755
- Moi? Rien
- Ai-je tout érangé?
1175
01:28:34,640 --> 01:28:36,676
- Au contraire
- Vraiment
1176
01:28:37,200 --> 01:28:39,240
Je vous suis obligé
1177
01:28:39,240 --> 01:28:41,160
Et vous n'avez pas vu d'autres personnes?
1178
01:28:41,160 --> 01:28:43,196
Non. Mais, j'en verrai. Je veux continuer
1179
01:28:43,960 --> 01:28:46,800
Mon nom, je compte en faire
éclat tout à travers la ville
1180
01:28:46,800 --> 01:28:49,314
Je vais faire un scandale affreux
Soyez tranquille
1181
01:28:52,240 --> 01:28:56,870
Pourquoi? garde l'argent,
mais quitte la maison
1182
01:29:00,200 --> 01:29:04,910
Oui ! Vous me feriez suivre !
On sait votre façon. Point
1183
01:29:05,520 --> 01:29:06,440
Mais crois-moi!
1184
01:29:06,440 --> 01:29:10,120
Non. D'ailleurs, dans ce palais-prison,
1185
01:29:10,120 --> 01:29:13,040
Je sens quelqu'un en proie à votre trahison
1186
01:29:13,040 --> 01:29:16,350
Je vous sais assez fort,
cousin, assez subtil,
1187
01:29:17,160 --> 01:29:20,320
Pour prendre deux ou trois
pantins au même fil
1188
01:29:20,320 --> 01:29:21,960
Tenez, j'en suis un ! Je reste!
1189
01:29:21,960 --> 01:29:23,598
- Ecoute. . .
- Rhétorique !
1190
01:29:25,360 --> 01:29:28,840
Ah ! vous me faites vendre
aux pirates d'Afrique !
1191
01:29:28,840 --> 01:29:32,440
Ah ! vous me fabriquez ici de faux César !
Ah ! vous compromettez mon nom
1192
01:29:32,440 --> 01:29:33,793
- Hazard!
- Hazard!
1193
01:29:35,160 --> 01:29:37,435
Moi, je prétends sauver ceux que vous perdez
1194
01:29:41,760 --> 01:29:43,671
Je vais hurler mon nom sur les toits
1195
01:29:56,840 --> 01:29:58,800
Montez ! C'est par là ! je vais
vous ouvrir tout de suite !
1196
01:29:58,800 --> 01:30:00,472
Celui que vous cherchez est ici!
1197
01:30:06,240 --> 01:30:07,195
Entrez vite !
1198
01:30:08,200 --> 01:30:10,240
Vous allez consigner dans vos proèCs-verbaux
1199
01:30:10,240 --> 01:30:11,912
Que voici le fameux voleur Matalobos!
1200
01:30:13,000 --> 01:30:14,440
- Comment?
- Saisissez-le!
1201
01:30:14,440 --> 01:30:16,880
Je suis votre valet, vous mentez hardiment!
1202
01:30:16,880 --> 01:30:18,360
- Qui donc nous appelait?
- C'est moi
1203
01:30:18,360 --> 01:30:21,360
- Pardieu ! C'est fort!
- Paix ! laissez qu'il raisonne
1204
01:30:21,360 --> 01:30:23,640
Mais je suis Don César
de Bazan en personne!
1205
01:30:23,640 --> 01:30:26,680
Don César ? - Regardez son
manteau, s'il vous plaît
1206
01:30:26,680 --> 01:30:29,960
Vous trouverez SALLUSTE écrit sous le collet
C'est un manteau qu'il vient de me voler
1207
01:30:29,960 --> 01:30:31,880
- C'est juste
- Et le pourpoint qu'il porte. . .
1208
01:30:31,880 --> 01:30:32,960
Oh ! le damné Salluste!
1209
01:30:32,960 --> 01:30:36,200
ll est au comte d'Albe, auquel il fut volé. . .
Dont voici le blason
1210
01:30:36,200 --> 01:30:37,349
ll est ensorcelé!
1211
01:30:38,640 --> 01:30:40,790
Et porte-t-on ainsi les honnêtes doubloons!
1212
01:30:43,240 --> 01:30:44,434
Tu es pris
1213
01:30:57,960 --> 01:30:59,757
Cet homme, en bas, qu'on vient de tuer. . .
1214
01:31:00,360 --> 01:31:02,749
Oui, monseigneur ? Qui est l'assassin?
1215
01:31:03,600 --> 01:31:06,600
Lui ! il me vient une iée
1216
01:31:06,600 --> 01:31:09,433
En entrant, il tenait à la main une épée
La voilà
1217
01:31:11,720 --> 01:31:14,632
Du sang. Bien
1218
01:31:15,680 --> 01:31:16,999
Allons, marche avec eux
1219
01:31:19,960 --> 01:31:21,188
Bonsoir, Matalobos
1220
01:31:22,120 --> 01:31:23,314
Vous êtes un fier gueux
1221
01:31:33,720 --> 01:31:36,473
C'est fini. Rêve éteint. Visions disparues !
1222
01:31:37,600 --> 01:31:39,875
Jusqu'au soir au hasard j'ai
marché dans les rues
1223
01:31:41,600 --> 01:31:44,398
J'espère en ce moment. Je suis calme. La nuit
1224
01:31:45,440 --> 01:31:48,193
On pense mieux, la tête est
moins pleine de bruit
1225
01:31:49,520 --> 01:31:51,640
Les pages sont là-haut qui dorment ;
1226
01:31:51,640 --> 01:31:53,551
La maison
Est vraiment bien tranquille
1227
01:31:54,240 --> 01:31:55,912
Oh ! oui , pas de raison d'alarme
1228
01:31:56,920 --> 01:32:00,469
N'est-ce pas que je peux vous bénir,
1229
01:32:01,040 --> 01:32:04,191
Mon Dieu, d'avoir laissé l'avis lui parvenir ?
1230
01:32:05,880 --> 01:32:08,269
Que vous m'avez aié, vous Dieu bon, vous dieu juste
1231
01:32:09,480 --> 01:32:13,632
A protéger cet ange, à éjouer Salluste,
1232
01:32:15,520 --> 01:32:18,717
Qu'elle n'a rien à craindre
hélas, rien à souffrir,
1233
01:32:20,720 --> 01:32:25,430
Et qu'elle est bien sauvée,
et que je puis mourir?
1234
01:32:50,800 --> 01:32:51,630
Que dieu me soit en aide !
1235
01:32:57,280 --> 01:32:59,430
Je ne sais même pas quel jour
du mois nous sommes
1236
01:33:01,120 --> 01:33:06,640
Courage. Adieu. J'ai mal dans la tête
Les hommes Sont méchants
1237
01:33:06,640 --> 01:33:08,392
Vous mourez, personne ne s'émeut
1238
01:33:15,320 --> 01:33:16,912
Je souffre. - Elle m'aimait !
1239
01:33:19,800 --> 01:33:24,271
Et dire qu'on ne peut
Jamais rien ressaisir d'une chose passée
1240
01:33:28,160 --> 01:33:31,360
Je ne la verrai plus !
Sa main que j'ai pressée,
1241
01:33:31,360 --> 01:33:36,832
Sa robe où tous les plis
contenaient de la grâce,
1242
01:33:38,360 --> 01:33:41,400
Son œil où s'enivraient mes yeux irrésolus,
1243
01:33:41,400 --> 01:33:44,240
Son sourire, sa voix. . . je ne la verrai plus !
1244
01:33:44,240 --> 01:33:47,720
Je ne l'entendrai plus !
Elle vivra sans moi !
1245
01:33:47,720 --> 01:33:50,188
Madame, hélas , c'est vous!
1246
01:33:51,680 --> 01:33:54,240
Eh bien ! Quel cri d'effroi ! César. . ..
1247
01:33:56,840 --> 01:33:59,240
- Qui vous a dit de venir ici?
- Toi
1248
01:33:59,240 --> 01:34:02,840
- Moi ? - Comment?
- J'ai reçu de vous. . .
1249
01:34:02,840 --> 01:34:04,990
- Parlez donc vite!
- Une letter!
1250
01:34:05,760 --> 01:34:06,880
De moi!
1251
01:34:06,880 --> 01:34:09,519
De votre main écrite. . . Lisez donc
1252
01:34:11,080 --> 01:34:14,755
'' Un danger terrible est sur ma tête
'' Ma reine seule peut conjurer la tempête. . .
1253
01:34:16,240 --> 01:34:20,000
'' En venant me trouver ce soir dans ma maison
'' Sinon, je suis perdu. ''
1254
01:34:20,000 --> 01:34:21,911
Oh ! Qu'elle trahison. Ce billet!
1255
01:34:23,440 --> 01:34:26,830
'' Par la porte au bas de l'avenue,
'' Vous entrerez la nuit sans être reconnue
1256
01:34:27,680 --> 01:34:29,120
'' Quelqu'un de évoué vous ouvrira ''
1257
01:34:29,120 --> 01:34:31,395
Oublié ce billet. Allez vous en!
1258
01:34:35,720 --> 01:34:37,358
Je vais m'en aller, don César
1259
01:34:39,320 --> 01:34:42,756
O mon Dieu ! Que vous êtes
Méchant! Qu'ai-je donc fait?
1260
01:34:43,520 --> 01:34:44,999
O ciel ! ce que vous faites ?
1261
01:34:47,480 --> 01:34:49,160
- Vous vous perdez!
- Comment?
1262
01:34:49,160 --> 01:34:51,196
Je ne puis l'expliquer. Fuyez vite
1263
01:34:51,920 --> 01:34:55,480
J'ai même, et pour ne rien manquer,
Eu le soin d'envoyer ce matin une duègne. . .
1264
01:34:55,480 --> 01:35:01,520
Dieu !- mais à chaque instant,
comme d'un cœur qui saigne,
1265
01:35:01,520 --> 01:35:04,600
Je sens que votre vie à flots coule et s'en va
1266
01:35:04,600 --> 01:35:05,510
Partez!
1267
01:35:06,400 --> 01:35:08,320
Le évouement que mon amour rêva
1268
01:35:08,320 --> 01:35:12,518
M'inspire. Vous touchez à
quelque instant funeste
1269
01:35:13,320 --> 01:35:16,560
Vous voulez m'écarter
de vos dangers ! - Je reste
1270
01:35:16,560 --> 01:35:22,840
Ah voilà, par exemple, une iée ! O mon Dieu!
1271
01:35:22,840 --> 01:35:24,760
Rester à pareille heure
et dans un pareil lieu
1272
01:35:24,760 --> 01:35:27,558
- La lettre est bien de vous. Ainsi. . .
- Bonté divine!
1273
01:35:28,440 --> 01:35:30,200
- Vous voulez m'éloigner
- Coeur!
1274
01:35:30,200 --> 01:35:31,519
Je devine
1275
01:35:33,080 --> 01:35:35,040
Dans le premier moment
vous m'écrivez, et puis
1276
01:35:35,040 --> 01:35:37,508
Je ne t'ai pas écrit. Je suis un émon. Fuis!
1277
01:35:39,600 --> 01:35:41,192
Pour te persuader je ne trouve donc rien ?
1278
01:35:41,840 --> 01:35:43,671
Ecoute , comprend donc,
je t'aime, tu sais bien
1279
01:35:44,720 --> 01:35:48,156
Pour sauver ton esprit de ce qu'il imagine,
Je voudrais arracher mon cœur de ma poitrine!
1280
01:35:49,440 --> 01:35:51,635
Oh ! je t'aime. Va-t-en!
1281
01:35:54,280 --> 01:35:55,838
- Don César. . .
- Oh ! Va-t-en
1282
01:36:00,200 --> 01:36:03,510
Mais j'y songe, on a dû t'ouvrir?
1283
01:36:05,040 --> 01:36:08,350
- Mais oui
- Satan ! Qui?
1284
01:36:10,080 --> 01:36:12,080
Quelqu'un de masqué, caché par la muraille
1285
01:36:12,080 --> 01:36:17,120
Masqu? ! Qu'a dit cet homme ?
Est-il de haute taille ?
1286
01:36:17,120 --> 01:36:20,795
Cet homme, qui est-il ?
Mais parle donc ! J'attends
1287
01:36:21,520 --> 01:36:24,080
- C'est moi!
- Grand Dieu ! fuyez Madame!
1288
01:36:28,480 --> 01:36:32,996
ll n'est plus temps. Madame
de Neubourg n'est plus reine d'Espagne
1289
01:36:33,720 --> 01:36:34,914
Don Salluste!
1290
01:36:35,440 --> 01:36:37,590
A jamais vous êtes la compagne de cet homme
1291
01:36:38,280 --> 01:36:41,240
Grand Dieu ! C'est un piège en effet !
Et don César. . .
1292
01:36:41,240 --> 01:36:42,840
Madame, hélas ! qu'avez-vous fait?
1293
01:36:42,840 --> 01:36:46,200
Je vous tiens. Mais je vais parler ,
sans lui éplaire,
1294
01:36:46,200 --> 01:36:48,077
A votre majesté, car je suis sans colère
1295
01:36:49,560 --> 01:36:51,680
Je vous trouve, -écoutez,
ne faisons pas de bruit
1296
01:36:51,680 --> 01:36:54,274
Seule ave Don César, dans
sa chambre, à minuit. Ce fait
1297
01:36:54,360 --> 01:36:59,593
Pour une reine, étant public, en somme,
Suffit pour annuler le mariage à Rome
1298
01:37:00,320 --> 01:37:01,799
Pour tout garder secret,
1299
01:37:06,240 --> 01:37:10,040
Signez-moi cette lettre
Au seigneur notre roi. Je la ferai remettre
1300
01:37:10,040 --> 01:37:12,235
Par le grand écuyer au notaire mayor
1301
01:37:17,440 --> 01:37:20,591
Ensuite, une voiture, où j'ai mis
beaucoup d'or, Est là
1302
01:37:22,640 --> 01:37:25,200
Partez tous deux sur le champ. Je vous aide
1303
01:37:26,280 --> 01:37:30,637
Sans être inquiétés, vous pourrez par Tolède
Et par Alcantara joindre le Portugal
1304
01:37:30,720 --> 01:37:34,076
Allez où vous voudrez, cela nous est égal
1305
01:37:36,520 --> 01:37:42,789
Mais si vous refusez, Madrid sait tout demain
1306
01:37:46,920 --> 01:37:51,789
Ne nous emportons pas
Vous êtes dans ma main
1307
01:37:59,640 --> 01:38:01,915
Voilà tout ce qu'il faut pour écrire, madame
1308
01:38:04,120 --> 01:38:07,317
De vous je ne réclame
Que ce consentement pour le porter au roi
1309
01:38:07,920 --> 01:38:09,512
Je suis en son pouvoir
1310
01:38:11,240 --> 01:38:13,117
Laisse-moi faire , ami, je travaille pour toi
1311
01:38:17,240 --> 01:38:18,468
Signez
1312
01:38:20,240 --> 01:38:21,673
Que faire?
1313
01:38:22,120 --> 01:38:23,838
Allons ! Qu'est-ce qu'une couronne ?
1314
01:38:24,440 --> 01:38:26,510
Vous gagnez le bonheur,
si vous perdez le trône
1315
01:38:27,240 --> 01:38:30,949
Tous mes gens sont restés dehors
On ne sait rien de ceci
1316
01:38:34,720 --> 01:38:37,439
Tout se passe entre nous trois
1317
01:38:39,800 --> 01:38:41,199
Eh bien ?
1318
01:38:42,880 --> 01:38:46,589
Si vous ne signez point,
vous vous frappez vous-même
1319
01:38:47,520 --> 01:38:50,034
Le scandale et le cloître!
1320
01:38:58,200 --> 01:39:00,236
César vous aime
1321
01:39:01,880 --> 01:39:04,160
ll est digne de vous. ll est, sur mon honneur,
1322
01:39:04,160 --> 01:39:08,000
De fort grande maison
Presque un prince. Un seigneur
1323
01:39:08,000 --> 01:39:11,470
Je m'appelle Ruy Blas, et je suis un laquais!
1324
01:39:13,360 --> 01:39:14,315
Ne signez pas madame !
1325
01:39:17,000 --> 01:39:19,753
Enfin !- Je suffoquais!
1326
01:39:20,400 --> 01:39:24,680
Que dit-il ? Don César!
1327
01:39:24,680 --> 01:39:28,229
Je dis que je me nomme Ruy Blas,
et que je suis valet de cet homme !
1328
01:39:28,960 --> 01:39:30,760
Je dis que c'est assez de trahison ainsi,
1329
01:39:30,760 --> 01:39:32,671
Et que je ne veux pas
de mon bonheur !-Merci !
1330
01:39:33,440 --> 01:39:35,280
avez-vous ce parlée à mon oreille
1331
01:39:35,280 --> 01:39:37,480
Je dis qu'il est bien temps
qu'enfin je me réveille !
1332
01:39:37,480 --> 01:39:39,436
Quoique tout garrotté de vos complots hideux,
1333
01:39:40,400 --> 01:39:42,920
Et que je n'irai pas plus loin,
et qu'à nous deux, on fait Monseigneur
1334
01:39:42,920 --> 01:39:46,913
Un assemblage inâFme, j'ai l'habit d'un
laquais , et vous en avez l'âme!
1335
01:39:48,240 --> 01:39:51,710
Cet homme est en effet mon valet
Plus un mot
1336
01:39:52,440 --> 01:39:53,600
Juste ciel!
1337
01:39:53,600 --> 01:39:55,716
Seulement il a parlé trop tôt
1338
01:39:58,000 --> 01:40:01,436
Eh bien, oui ! maintenant
disons tout. ll n'importe !
1339
01:40:01,520 --> 01:40:04,478
Ma vengeance est assez complète de la sorte
Qu'en pensez-vous ?
1340
01:40:05,920 --> 01:40:11,358
Madrid va rire, sur ma foi !
Ah ! vous m'avez cassé ! je vous étrône, moi
1341
01:40:12,800 --> 01:40:15,951
Ah ! vous m'avez banni ! je vous chasse,
et m'en vante
1342
01:40:17,600 --> 01:40:22,720
Ah ! vous m'avez pour femme
offert votre suivante !
1343
01:40:26,240 --> 01:40:28,435
Moi, je vous ai donné mon laquais comme amant
1344
01:40:30,120 --> 01:40:31,917
Vous pourrez l'épouser aussi ! certainement !
1345
01:40:34,120 --> 01:40:36,554
Ah ! vous m'avez brisé,
flétri, mis sous vos pieds,
1346
01:40:37,400 --> 01:40:40,392
Et vous dormiez en paix, folle que vous étiez!
1347
01:40:41,280 --> 01:40:43,111
Je crois que vous venez
d'insulter votre reine !
1348
01:40:44,720 --> 01:40:46,240
Oh ! n'allez point par là,
ce n'en est pas la peine,
1349
01:40:46,240 --> 01:40:47,920
J'ai poussé le verrou depuis longtemps éjà
1350
01:40:47,920 --> 01:40:50,593
Marquis, jusqu'à ce jour Satan te protégea,
1351
01:40:51,160 --> 01:40:53,080
Mais , s'il veut t'arracher de mes mains,
qu'il se montre
1352
01:40:53,080 --> 01:40:55,674
A mon tour ! On écrase
un serpent qu'on rencontre
1353
01:40:56,400 --> 01:40:58,080
Cet homme vous parlait insolemment, madame ?
1354
01:40:58,080 --> 01:41:00,400
Je vais vous expliquer
Cet homme n'a point d'âme
1355
01:41:00,400 --> 01:41:03,680
Vous osiez outrager votre reine? Tenez, Pour
un homme d'esprit, vraiment vous m'étonnez !
1356
01:41:03,680 --> 01:41:08,151
Et vous vous figurez que je vous verrai faire
Sans rien dire ! que je choisirais de me taire
1357
01:41:09,560 --> 01:41:10,920
Vous n'allez pas frapper cet homme?
1358
01:41:10,920 --> 01:41:13,992
Je me blâme
D'accomplir devant vous ma fonction , madame
1359
01:41:15,520 --> 01:41:17,317
Mais il faut étouffer cette affaire en ce lieu
1360
01:41:18,200 --> 01:41:20,720
C'est dit, monsieur !
Allez là-dedans prier Dieu!
1361
01:41:20,720 --> 01:41:22,790
- C'est un assassinat!
- Crois-tu?
1362
01:41:26,680 --> 01:41:31,196
Sur ces murailles. Rien ! pas d'armes !
Une épée au moins
1363
01:41:32,240 --> 01:41:33,753
Marquis ! tu railles !
1364
01:41:35,920 --> 01:41:38,354
Maître ! est-ce que je suis
un gentilhomme, moi ?
1365
01:41:39,520 --> 01:41:42,478
Un duel ! Fi donc ! je suis
un de tes gens à toi,
1366
01:41:43,520 --> 01:41:45,280
Valetaille de rouge et de galons vêtue,
1367
01:41:45,280 --> 01:41:48,795
Un maraud qu'on châtie et qu'on
fouette, et qui tue !
1368
01:41:50,520 --> 01:41:53,080
Oui, je vais te tuer, monseigneur,
vois-tu bien ?
1369
01:41:54,360 --> 01:41:57,511
Comme un inâFme ! comme un lâche!
Comme un chien!
1370
01:41:58,200 --> 01:42:01,800
- Non ! grâce pour lui!
- Madame, ici chacun se venge
1371
01:42:01,800 --> 01:42:04,473
Le émon ne peut plus être sauvé par l'ange!
1372
01:42:06,200 --> 01:42:08,111
- Au secours!
- As-tu bientôt fini?
1373
01:42:11,440 --> 01:42:13,396
Je meurs assassiné!
1374
01:42:16,760 --> 01:42:17,875
Tu meurs puni!
1375
01:42:27,840 --> 01:42:28,716
Ciel!
1376
01:42:41,640 --> 01:42:44,154
Maintenant, madame, il faut que je vous dise
1377
01:42:46,080 --> 01:42:47,274
Je n'approcherai pas
1378
01:42:49,080 --> 01:42:50,957
Je parle avec franchise
1379
01:42:52,080 --> 01:42:54,116
Je ne suis point coupable
autant que vous croyez
1380
01:42:55,040 --> 01:42:58,828
Je sens , ma trahison , vous le
voyez doit vous paraître horrible
1381
01:42:59,720 --> 01:43:01,438
Ce n'est pas facile à raconter
1382
01:43:02,720 --> 01:43:05,040
Pourtant je n'ai pas de mouville
1383
01:43:05,040 --> 01:43:06,189
Je suis honnête au fond
1384
01:43:08,800 --> 01:43:10,518
Cet amour m'a perdu
1385
01:43:13,080 --> 01:43:17,000
Je ne m'en éfends pas ; je sais bien,
j'aurai dû trouver quelque moyen
1386
01:43:17,000 --> 01:43:18,638
La faute est consommée
1387
01:43:19,840 --> 01:43:25,392
C'est égal, voyez-vous, je vous ai bien aimée
1388
01:43:26,080 --> 01:43:27,035
Monsieur . . .
1389
01:43:27,520 --> 01:43:30,034
N'ayez pas peur, je ne m'approcherai point
1390
01:43:31,960 --> 01:43:34,679
Votre majesté, je vais de
point en point tout dire
1391
01:43:36,080 --> 01:43:39,356
Croyez-moi. Je n'ai pas l'l'âme vile
1392
01:43:40,560 --> 01:43:44,314
Aujourd'hui tout le jour j'ai
couru par la ville comme un fou
1393
01:43:46,200 --> 01:43:47,918
Bien souvent même on m'a regaré
1394
01:43:50,840 --> 01:43:52,831
Auprès de l'hôpital que vous avez foné,
1395
01:43:53,400 --> 01:43:56,995
J'ai senti vaguement, à travers mon élire,
1396
01:43:58,680 --> 01:44:02,440
Une femme du peuple essuyer sans rien dire
1397
01:44:02,440 --> 01:44:05,352
Les gouttes de sueur
qui tombaient de mon front
1398
01:44:17,400 --> 01:44:24,120
Ayez pitié de moi, mon dieu !
Mon cœur se rompt!
1399
01:44:24,120 --> 01:44:25,189
Que voulez-vous?
1400
01:44:27,400 --> 01:44:28,753
Que vous me pardonniez
1401
01:44:29,680 --> 01:44:30,749
Jamais
1402
01:44:31,760 --> 01:44:34,718
Jamais? Bien sûr?
1403
01:44:35,360 --> 01:44:37,555
Non . jamais!
1404
01:44:42,920 --> 01:44:44,638
Triste flamme, eteins-toi!
1405
01:44:47,000 --> 01:44:48,040
Que fait-il?
1406
01:44:48,040 --> 01:44:49,871
Rien. Mes maux sont finis
1407
01:44:51,200 --> 01:44:53,960
Rien. Vous me maudissez,
et moi je vous bénis. Voilà tout
1408
01:44:53,960 --> 01:44:55,109
Don César!
1409
01:44:55,800 --> 01:44:57,916
Quand je pense, pauvre ange,
Que vous m'avez aimé!
1410
01:44:58,440 --> 01:44:59,793
Quel est ce philtre étrange ?
1411
01:45:00,880 --> 01:45:03,952
Qu'avez-vous fait ? Dis-moi !
Réponds-moi ! Parle-moi !
1412
01:45:05,400 --> 01:45:10,120
César ! je te pardonne
et t'aime, et je te crois
1413
01:45:10,120 --> 01:45:13,510
- Je m'appelle Ruy Blas
- Ruy Blas, je vous pardonne !
1414
01:45:14,360 --> 01:45:19,434
Mais qu'avez-vous fait là?
Parle, je te l'ordonne !
1415
01:45:20,840 --> 01:45:23,880
Ce n'est pas du poison ,
cette affreuse liqueur? Dis?
1416
01:45:23,880 --> 01:45:26,553
Si ! c'est du poison
Mais j'ai la joie au cœur
1417
01:45:28,520 --> 01:45:32,957
Permettez-moi, ô mon Dieu,
justice souveraine,
1418
01:45:33,760 --> 01:45:37,640
Que ce pauvre laquais bénisse cette reine
Car elle a consolé mon cœur crucifié
1419
01:45:37,640 --> 01:45:40,200
Vivant , par son amour, mourant par sa pitié!
1420
01:45:41,200 --> 01:45:45,637
Du poison ! Dieu ! c'est moi qui l'ai tué!
1421
01:45:47,400 --> 01:45:51,791
Je t'aime ! Si j'avais pardonné?
1422
01:45:53,880 --> 01:45:56,314
J'aurais agi de même
Je ne pouvais plus vivre
1423
01:45:59,160 --> 01:46:00,718
Adieu ! Fuyez d'ici !
1424
01:46:03,840 --> 01:46:07,879
Tout restera secret. Je meurs
1425
01:46:07,960 --> 01:46:09,393
Ruy Blas!
1426
01:46:14,600 --> 01:46:15,794
Merci!
117408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.