All language subtitles for Ruy Blas 2002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,600 --> 00:01:23,749 Ruy Blas ! 2 00:01:26,480 --> 00:01:27,674 Fermez- la porte 3 00:01:31,480 --> 00:01:32,879 Ouvrez cette fenêtre 4 00:01:42,880 --> 00:01:46,190 lls dorment encore tous ici. Le jour va naître 5 00:01:53,880 --> 00:01:57,953 Ah ! C'est un coup de foudre !. . . Oui, mon règne est passé? 6 00:01:58,520 --> 00:02:01,557 Gudiel ! - - Renvoyé, disgracié, chassé !- 7 00:02:03,520 --> 00:02:07,800 Ah ! Tout perdre en un jour - L'aventure est secrète 8 00:02:07,800 --> 00:02:10,872 Encor. N'en parle pas. - Oui pour une amourette, 9 00:02:10,960 --> 00:02:12,560 Chose à mon âge, sotte et folle, j'en conviens- 10 00:02:12,560 --> 00:02:17,800 Avec une suivante , une fille de rien ! Séduite, beau malheur ! Parce que la donzelle 11 00:02:17,800 --> 00:02:21,873 Est à la reine, et vient de Neubourg avec elle, que cette créature a pleuré contre moi, 12 00:02:23,760 --> 00:02:27,514 Et traîné son enfant dans les chambres du roi ordre de l'épouser. Je refuse. On m'exile 13 00:02:29,360 --> 00:02:33,433 On m'exile ! Et vingt ans d'un labeur difficile, mon crédit, mon pouvoir, tout ce que je rêvais, 14 00:02:33,920 --> 00:02:36,440 Tout ce que je faisais et tout ce que j'avais, 15 00:02:36,440 --> 00:02:39,000 Charge , emplois, honneurs, tout en un instant s'écroule 16 00:02:39,000 --> 00:02:41,680 Au milieu des éclats de rire de la foule ! 17 00:02:41,680 --> 00:02:43,318 Nul ne le sait encor monseigneur 18 00:02:45,520 --> 00:02:46,475 Mais demain ! 19 00:02:50,160 --> 00:02:54,200 Demain on le saura ! - Nous serons en chemin. 20 00:02:54,200 --> 00:02:56,240 Je ne veux pas tomber, non je veux disparaître ! 21 00:02:56,240 --> 00:02:58,200 Et construire en secret, attendant de renaître, 22 00:02:58,200 --> 00:03:01,800 Une sape profonde, obscure et souterraine !. . . 23 00:03:01,800 --> 00:03:03,358 chassé ! 24 00:03:04,200 --> 00:03:05,519 - D'où vient le coup, monseigneur ? - De la reine. 25 00:03:07,840 --> 00:03:09,640 Oh ! Je me vengerai, gudiel ! - Tu m'entends ! 26 00:03:09,640 --> 00:03:11,480 Toi dont je suis l'élève et qui depuis vingt ans 27 00:03:11,480 --> 00:03:13,240 M'as aié, m'as servi dans les choses passées, 28 00:03:13,240 --> 00:03:16,232 Tu sais bien jusqu'où vont dans l'ombre mes pensées. . . 29 00:03:16,840 --> 00:03:20,958 Je pars. Je vais aller à Finlas, en Castille, 30 00:03:21,160 --> 00:03:23,879 Dans mes états, et là , songer ! - Pour une fille ! 31 00:03:25,240 --> 00:03:28,038 Je me vengerai , va ! Comment je ne sais pas ; 32 00:03:28,840 --> 00:03:33,630 mais je viens quelque soir affroyant 33 00:03:36,040 --> 00:03:37,920 Va finir nos apprêts et hâte-Toi. - Silence ! 34 00:03:37,920 --> 00:03:40,673 Tu pars avec moi. Va. 35 00:03:48,640 --> 00:03:49,629 Ruy blas ! 36 00:03:51,520 --> 00:03:52,720 Votre excellence ? 37 00:03:52,720 --> 00:03:57,280 Comme je ne dois plus coucher dans le palais, il faut laisser les clefs et clore les volets 38 00:03:57,280 --> 00:03:58,400 - Monseigneur, il suffit - Ecoutez je vous prie 39 00:03:58,400 --> 00:04:03,320 La reine va passer, là , dans la galerie, en allant de la messe à sa chambre d'honneur, 40 00:04:03,320 --> 00:04:05,760 Dans deux heures . Ruy blas, soyez là 41 00:04:05,760 --> 00:04:07,079 Monseigneur, j'y serai 42 00:04:08,240 --> 00:04:09,880 Voyez-Vous cet homme , sur la place, 43 00:04:09,880 --> 00:04:11,480 Qui montre aux gens de garde un papier, qui passe ? 44 00:04:11,480 --> 00:04:15,314 Faites-Lui sans parler signe qu'il peut monter par l'escalier étroit 45 00:04:23,720 --> 00:04:26,400 Avant de nous quitter, ouvrez ici sans bruit. Doucement 46 00:04:26,400 --> 00:04:30,188 Parlez bas. J'aurai besoin de vous, ne vous éloignez pas 47 00:04:50,800 --> 00:04:54,080 - Ah ! Vous voilà, bandit ! - Oui, cousin, me voil? 48 00:04:54,080 --> 00:04:56,720 C'est un grand plaisir de voir un gueux comme cela 49 00:04:56,720 --> 00:04:58,320 Je suis charmé 50 00:04:58,320 --> 00:05:01,357 Monsieur, on sait de vos histories 51 00:05:03,080 --> 00:05:04,680 Qui sont de votre goût ? 52 00:05:04,680 --> 00:05:10,120 Oui, des plus méritoires. Don charles de mira l'autre nuit fut volé 53 00:05:10,120 --> 00:05:13,440 On lui prit son épée à fourreau ciselé, mais non pas son manteau 54 00:05:13,440 --> 00:05:14,800 Et pourquoi, doux Jésus ? 55 00:05:14,800 --> 00:05:19,237 Car l'ordre de saint jacques était broé dessus et bien ! Que dites-Vous de l'algarade ? 56 00:05:20,480 --> 00:05:21,560 Ah ! Diable ! 57 00:05:21,560 --> 00:05:24,160 Je dis que nous vivons dans un siècle effroyable ! 58 00:05:24,160 --> 00:05:26,800 Qu'allons- Nous devenir , bon dieu ! Si les voleurs 59 00:05:26,800 --> 00:05:29,400 Vont courtiser saint-Jacques et se mettre des leurs ? 60 00:05:29,400 --> 00:05:30,913 Vous en étiez! 61 00:05:31,920 --> 00:05:33,990 Eh bien , - Oui ! S'il faut que je parle, J'étais là 62 00:05:35,080 --> 00:05:38,470 Je n'ai pas touché votre don charles, J'ai seulement donné des conseils 63 00:05:40,240 --> 00:05:41,440 Mieux encor 64 00:05:41,440 --> 00:05:43,080 La lune étant couchée, hier , plaza mayor, 65 00:05:43,080 --> 00:05:45,560 Toutes sortes de gens sans coiffe et sans semelle, 66 00:05:45,560 --> 00:05:48,160 Qui hors d'un bouge affreux se ruaient pêle-mêle, 67 00:05:48,160 --> 00:05:51,789 Ont attaqué le guet. - Vous en étiez 68 00:05:51,960 --> 00:05:55,270 Cousin, j'ai toujours édaigné De battre un argousin 69 00:05:55,840 --> 00:05:59,480 J'étais là. Rien de plus pendant les estocades, 70 00:05:59,480 --> 00:06:01,440 Je marchais en faisant des vers sous les arcades, 71 00:06:01,440 --> 00:06:02,759 On s'est fort assommé 72 00:06:03,480 --> 00:06:05,311 - Ce n'est pas tout - Voyons 73 00:06:06,080 --> 00:06:08,920 En flandre , on vous accuse, entre autres actions, 74 00:06:08,920 --> 00:06:12,000 D'avoir mis votre main sur l'argent du clergé 75 00:06:12,000 --> 00:06:15,880 En flandre ? - ll se peut bien j'ai beaucoup voyagé. - Est-Ce tout? 76 00:06:15,880 --> 00:06:20,520 Don César la sueur de la honte, 77 00:06:20,520 --> 00:06:23,080 Lorsque je pense à vous, à La face me monte 78 00:06:23,200 --> 00:06:25,720 - Bon laissez-La monter - Notre famille. . . 79 00:06:25,720 --> 00:06:27,280 Non. Car vous seul à Madrid connaissez mon vrai nom 80 00:06:27,280 --> 00:06:29,999 Ainsi ne parlons pas famille! 81 00:06:32,120 --> 00:06:34,600 Une marquise. Me disait l'autre jour en sortant de l'église : 82 00:06:34,600 --> 00:06:37,560 Quel est donc ce brigand qui , là-bas, nez au vent, 83 00:06:37,560 --> 00:06:40,520 Se carre, l'œil au guet et la hanche en avant, 84 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Promenant , d'une mine altière et magistrale, 85 00:06:43,120 --> 00:06:46,200 Sa cape en dents-De scie et ses bas en spirale? 86 00:06:46,200 --> 00:06:48,480 Vous avez répondu : c'est ce cher zafari 87 00:06:48,480 --> 00:06:52,109 Non j'ai rougi, monsieur 88 00:06:52,400 --> 00:06:57,076 Eh bien ! La dame a ri ! Voilà. J'aime beaucoup faire rire les femmes 89 00:06:57,560 --> 00:06:59,676 Vous n'allez fréquentant que spadassins inâFmes 90 00:07:00,280 --> 00:07:05,280 Même matolobos, ce voleur de galice, qui ésole Madrid malgré notre police, 91 00:07:05,280 --> 00:07:06,960 ll est de vos amis 92 00:07:06,960 --> 00:07:07,836 Raisonnons , s'il vous plaît 93 00:07:08,080 --> 00:07:10,150 Sans lui j'irai tout nu, ce qui serait fort laid 94 00:07:10,840 --> 00:07:14,833 Le comte d'albe, à qui l'autre mois fut volé Son beau pourpoint de soie . . . 95 00:07:15,040 --> 00:07:16,268 Eh bien? 96 00:07:16,880 --> 00:07:19,760 C'est moi qui l'ai matolobos me l'a donné 97 00:07:19,760 --> 00:07:22,354 L'habit du comte ! Vous n'êtes pas honteux? 98 00:07:22,880 --> 00:07:23,869 Je n'aurai jamais honte 99 00:07:24,320 --> 00:07:26,040 De mettre un beau pourpoint de soie broé, passementé, 100 00:07:26,040 --> 00:07:28,160 Qui me tient chaud l'hiver et me fait beau l'été 101 00:07:28,160 --> 00:07:29,229 Don César. . . 102 00:07:30,200 --> 00:07:33,000 Mon cousin , tenez, trêve aux reproches. 103 00:07:33,000 --> 00:07:35,920 Je suis un grand seigneur, c'est vrai, l'un de vos proches ; 104 00:07:35,920 --> 00:07:40,480 Je m'appelle César, et j'avais des palais, 105 00:07:40,480 --> 00:07:43,233 Des terres, des châteaux , des amis, des laquais 106 00:07:44,880 --> 00:07:49,200 Bah ! Mes vingt ans n'étaient pas encore révolus 107 00:07:49,200 --> 00:07:52,080 Que j'avais mangé tout ! ll ne me restait plus 108 00:07:52,080 --> 00:07:54,120 De mes prospérités, ou réelles ou fausses, 109 00:07:54,120 --> 00:07:56,760 Qu'un tas créanciers hurlant après mes chausses 110 00:07:56,760 --> 00:07:59,960 Ma foi, j'ai pris la fuite et j'ai changé de nom 111 00:07:59,960 --> 00:08:04,511 A présent, je ne suis qu'un joyeux compagnon, zafari. 112 00:08:04,680 --> 00:08:07,114 J'avais tout, je ne m'en souviens plus 113 00:08:09,000 --> 00:08:12,440 Maintenant, pouvez-Vous me prêter dix écus? 114 00:08:12,440 --> 00:08:16,035 - Ecoutez-Moi. . . - Voyons à présent votre style 115 00:08:17,720 --> 00:08:20,188 Je vous ai fait venir, c'est pour vous être utile 116 00:08:21,640 --> 00:08:24,154 Oui, je veux vous aider, bravache que vous êtes 117 00:08:25,560 --> 00:08:27,320 Vous êtes malheureux je veux payer vos dettes, 118 00:08:27,320 --> 00:08:30,198 Que zafari s'éteigne et que César renaisse 119 00:08:30,920 --> 00:08:33,120 Je veux qu'à votre gré, vous puisiez dans ma caisse, 120 00:08:33,120 --> 00:08:37,880 Sans crainte, à Pleine mains, sans soin de l'avenir 121 00:08:37,880 --> 00:08:43,800 Quand on a des parents, il faut les soutenir, César, et pour les siens se montrer pitoyable 122 00:08:43,800 --> 00:08:46,840 Vous avez toujours eu de l'esprit comme un diable, 123 00:08:46,840 --> 00:08:50,160 Et c'est fort éloquent ce que vous dites là Continuez 124 00:08:50,160 --> 00:08:52,560 César , je ne mets à cela qu'une condition 125 00:08:52,560 --> 00:08:59,193 Dans l'instant je m'explique prenez d'abord ma bourse 126 00:09:00,920 --> 00:09:02,717 Ah çà ! C'est magnifique! 127 00:09:03,240 --> 00:09:06,560 - Et je vais vous donner cinq cents ducats. . . - Marquis ! 128 00:09:06,560 --> 00:09:08,039 Dès aujourd'hui 129 00:09:08,760 --> 00:09:11,040 Pardieu , je vous suis tout acquis 130 00:09:11,040 --> 00:09:12,996 Quant aux conditions, ordonnez. Foi de brave, 131 00:09:13,920 --> 00:09:15,880 Mon épée est à vous. Je deviens votre esclave 132 00:09:15,880 --> 00:09:19,600 Non, je n'accepte pas, don césar, et pour cause, votre épée 133 00:09:19,600 --> 00:09:22,876 Alors quoi ? Je n'ai guère autre chose 134 00:09:24,040 --> 00:09:26,640 Vous connaissez - Et c'est en ce cas un bonheur 135 00:09:26,640 --> 00:09:27,920 Tous les gueux de madrid 136 00:09:27,920 --> 00:09:29,000 Vous me faites honneur 137 00:09:29,000 --> 00:09:32,709 Vous en traînez toujours après vous une meute vous pourriez, au besoin, soulever une émeute 138 00:09:33,320 --> 00:09:35,240 Commandez. Je suis fort pour le charivari 139 00:09:35,240 --> 00:09:38,915 Je parle à Don césar, et non à Zafari 140 00:09:39,920 --> 00:09:44,320 Ecoute j'ai besoin, pour un résultat sombre ; 141 00:09:44,320 --> 00:09:47,720 De quelqu'un qui travaille à mon côté Dans l'ombre 142 00:09:47,720 --> 00:09:52,111 ll faut par quelque plan terrible et merveilleux, - 143 00:09:57,160 --> 00:09:59,549 Tu n'es pas , que je pense, un homme scrupuleux, 144 00:10:00,400 --> 00:10:02,680 - Me venger - Vous venger? 145 00:10:02,680 --> 00:10:04,840 - Oui - De qui? 146 00:10:04,840 --> 00:10:06,353 D'une femme 147 00:10:17,600 --> 00:10:21,388 Ne m'en dites pas plus. Halte-là 148 00:10:23,160 --> 00:10:25,674 Sur mon âme, mon cousin , en ceci voici mon sentiment 149 00:10:27,200 --> 00:10:32,240 Celui qui , bassement et tortueusement, se venge, ayant droit de porter une lame ; 150 00:10:32,240 --> 00:10:35,835 Noble, par une intrigue, homme, sur une femme , 151 00:10:37,560 --> 00:10:40,358 Fut-ll vicomte, marquis , et fils des anciens preux, 152 00:10:40,440 --> 00:10:42,040 N'est pour moi qu'un maraud sinistre et ténébreux 153 00:10:42,040 --> 00:10:43,200 César! 154 00:10:43,200 --> 00:10:47,751 N'ajoutez pas un mot, c'est outrageant 155 00:10:49,160 --> 00:10:51,549 Gardez votre secret, et gardez votre argent 156 00:10:54,160 --> 00:10:56,000 Oh ! Je comprends qu'on vole et qu'on tue, et qu'on pille, 157 00:10:56,000 --> 00:10:58,280 Que par une nuit noire on force une bastille, 158 00:10:58,280 --> 00:11:00,640 Qu'on égorge la garde, en bandits que nous sommes, 159 00:11:00,640 --> 00:11:02,800 Œil pour Œil, dent pour dent, c'est bien ! Hommes contre hommes 160 00:11:02,800 --> 00:11:03,640 Cousin! 161 00:11:03,640 --> 00:11:07,640 De vos bienfaits je n'aurai nulle envie, tant que je trouverai, vivant ma libre vie, 162 00:11:07,640 --> 00:11:10,720 Aux fontaines de l'eau, dans les champs le grand air, 163 00:11:10,720 --> 00:11:14,554 A la ville un voleur qui m'habille l'hiver, 164 00:11:16,360 --> 00:11:20,478 Dans mon âme l'oubli des prospérités mortes, 165 00:11:23,840 --> 00:11:26,480 Et devant vos palais, monsieur de larges portes 166 00:11:26,480 --> 00:11:30,200 Où je puis, à midi, sans soucis du réveil 167 00:11:30,200 --> 00:11:33,556 Dormir , la tête à l'ombre et les pieds au soleil ! 168 00:11:34,840 --> 00:11:36,398 Je vous laisse, 169 00:11:38,200 --> 00:11:41,829 Et je reste avec mes chenapans 170 00:11:43,920 --> 00:11:47,708 Je vis avec les loups, non avec les serpents 171 00:11:49,800 --> 00:11:50,915 Un instant 172 00:11:51,360 --> 00:11:55,114 Tenez, maître, abrégeons la visite si c'est pour m'envoyer en prison , faites vite 173 00:11:57,240 --> 00:12:01,480 Je suis content de vous votre main , je vous prie 174 00:12:01,480 --> 00:12:02,435 Comment? 175 00:12:05,080 --> 00:12:06,957 Je n'ai parlé que par plaisanterie 176 00:12:09,000 --> 00:12:13,278 Tout ce que j'ai dit là, c'est pour vous éprouver. Rien de plus 177 00:12:16,040 --> 00:12:17,951 Ca , debout vous me faites rêver 178 00:12:19,160 --> 00:12:22,709 La femme, le complot, cette vengeance. . . 179 00:12:23,240 --> 00:12:26,835 Leurre ! lmagination ! chimère! 180 00:12:29,800 --> 00:12:30,949 A la bonne heure ! 181 00:12:31,080 --> 00:12:35,278 Et l'offre de payer mes dettes ! Vision ? Et les cinq cents ducats ! lmagination? 182 00:12:38,800 --> 00:12:40,119 je reviens 183 00:12:41,000 --> 00:12:42,035 Ruy blas! 184 00:12:48,240 --> 00:12:49,275 Restez ici 185 00:12:53,760 --> 00:12:56,194 Sur ma foi, je ne me trompais pas C'et toi , Ruy Blas! 186 00:12:58,640 --> 00:13:01,880 Zafari ! Que fais-Tu dans ce palais? 187 00:13:01,880 --> 00:13:03,440 J'y passe 188 00:13:03,440 --> 00:13:04,440 Mais je m'en vais je suis oiseau, j'aime l'espace 189 00:13:04,440 --> 00:13:07,640 Mais toi ? Cette livrée ? Est-Ce un éguisement? 190 00:13:07,640 --> 00:13:10,518 Non, je suis éguisé quand je suis autrement 191 00:13:11,520 --> 00:13:12,800 Que dis-Tu? 192 00:13:12,800 --> 00:13:14,677 Donne-moi ta main que je la serre, 193 00:13:25,840 --> 00:13:28,149 Comme en cet heureux temps de joie et de misère 194 00:13:29,200 --> 00:13:30,920 Où Je vivais sans gîte, Où Le jour j'avais faim, 195 00:13:30,920 --> 00:13:33,115 Où J'avais froid la nuit, Où j'étais libre enfin ! 196 00:13:35,480 --> 00:13:37,914 Quand tu me connaissais, j'étais un homme encore 197 00:13:39,120 --> 00:13:41,031 Tous deux nés dans le peuple, 198 00:13:42,720 --> 00:13:45,188 hélas ! c'était l'aurore, ! 199 00:13:45,280 --> 00:13:47,794 Tu sais, tu m'as connu 200 00:13:48,120 --> 00:13:49,394 Je jetais mes pensées, 201 00:13:53,960 --> 00:13:55,837 J'opposais cent raisons à ton rire moqueur 202 00:13:55,920 --> 00:13:59,196 J'avais je ne sais qu'elle ambition au cœur 203 00:14:00,560 --> 00:14:03,074 A quoi bon travailler? Vers un but invisible 204 00:14:03,640 --> 00:14:06,074 Je marchais, je croyais tout réel, tout possible, 205 00:14:07,600 --> 00:14:12,720 Si bien qu'un jour, mourant de faim sur le pavé J'ai ramassé du pain, frère, où j'en ai trouvé 206 00:14:15,640 --> 00:14:18,960 J'avais bâti des plans sur tout, - Une montagne 207 00:14:18,960 --> 00:14:21,269 De projets ; - Je plaignais le malheur de l'espagne ; 208 00:14:23,000 --> 00:14:27,437 Je croyais, pauvre esprit, qu'au monde je manquais. . . 209 00:14:28,680 --> 00:14:32,673 Ami, le résultat, tu le vois : un laquais! 210 00:14:33,800 --> 00:14:37,240 Oui, je le sais , la faim est une porte basse 211 00:14:37,240 --> 00:14:39,080 Et, par nécessité lorsqu'il faut qu'il y passe, 212 00:14:39,080 --> 00:14:42,516 Le plus grand est celui qui se courbe le plus 213 00:14:43,320 --> 00:14:45,800 Mais le sort a toujours son flux et son reflux 214 00:14:45,800 --> 00:14:46,789 Espère 215 00:14:49,560 --> 00:14:51,437 Le marquis de finlas est mon maître 216 00:14:53,560 --> 00:14:54,834 Je le connais 217 00:14:55,240 --> 00:14:56,240 Tu vis en ce palais peut-être? 218 00:14:56,240 --> 00:15:00,840 Non ; avant ce matin et jusqu'à ce moment, je n'en avais jamais passé le seuil 219 00:15:00,840 --> 00:15:01,829 Vraiment? 220 00:15:02,520 --> 00:15:06,720 Mon maître a quelque part un logis inconnu, 221 00:15:06,720 --> 00:15:08,756 Où jamais en plein jour peut-être il n'est venu 222 00:15:09,920 --> 00:15:12,434 C'est un homme profond qui tient tout dans sa main 223 00:15:13,360 --> 00:15:15,396 Hier, il m'a dit : - ll faut être au palais demain 224 00:15:18,200 --> 00:15:22,591 Et l'habit odieux sous le quel tu me vois, je le porte aujourd'hui pour la première fois 225 00:15:28,440 --> 00:15:29,555 Espère! 226 00:15:32,040 --> 00:15:33,075 Espère ! 227 00:15:35,680 --> 00:15:38,035 Mais tu ne sais rien encore 228 00:15:38,880 --> 00:15:44,193 Vivre sous cet habit qui souille et éshonore, avoir perdu la joie et l'orgueil, ce n'est rien 229 00:15:45,600 --> 00:15:47,989 Etre esclave , être vil, qu'importe ! 230 00:15:54,720 --> 00:15:55,709 Ecoute bien 231 00:15:57,080 --> 00:16:02,560 Cette honte est légère, et je souffre autrement le dehors te fait peur ? Si tu voyais dedans! 232 00:16:02,560 --> 00:16:03,959 - Que veux-Tu dire? - lnvente, 233 00:16:04,880 --> 00:16:06,359 lmagine, suppose 234 00:16:07,160 --> 00:16:09,520 Fouille dans ton esprit cherches-Y quelque chose 235 00:16:09,520 --> 00:16:13,160 D'insensé, d'étrange, d'horrible et d'inou'i' 236 00:16:13,160 --> 00:16:17,711 Une fatalité dont on soit ébloui ! Oui, compose un poison affreux, creuse un aîBme 237 00:16:18,440 --> 00:16:20,351 Plus sourd que la folie et plus noir que le crime, 238 00:16:21,440 --> 00:16:23,670 Tu n'approcheras pas encor de mon secret 239 00:16:25,320 --> 00:16:26,435 Tu ne devines pas ? 240 00:16:29,400 --> 00:16:30,674 Hé ! Qui devinerait ? 241 00:16:32,680 --> 00:16:36,639 Zafari ! Dans le gouffre où Mon destin m'entraîne, 242 00:16:37,400 --> 00:16:41,712 Plonge les yeux ! - Je suis amoureux de la reine ! 243 00:16:51,160 --> 00:16:58,316 Je l'attends tous les jours au passage je suis. Comme un fou ! 244 00:16:59,720 --> 00:17:03,320 Mariée à Ce roi qui passe tout son temps 245 00:17:03,320 --> 00:17:08,838 A chasser ! lmbécile ! - Un sot ! Vieux ? Trente ans ! 246 00:17:10,200 --> 00:17:11,872 A ce roi ! Mais pourquoi ? 247 00:17:15,720 --> 00:17:18,080 Elle aime une fleur bleue d'allemagne. . . 248 00:17:18,080 --> 00:17:22,835 Je fais chaque jour une lieue, Jusqu'à Caramanchel, pour avoir de ces fleurs 249 00:17:23,960 --> 00:17:27,640 Je vais les époser, la nuit comme un voleur, sur son banc favori. Même hier, j'osai mettre 250 00:17:27,640 --> 00:17:33,280 Dans le bouquet, - Vraiment, plains-Moi Frère! - Une lettre ! 251 00:17:33,280 --> 00:17:37,910 Trouve-T-Elle mes fleurs , ma lettre ? Je ne sais 252 00:17:39,440 --> 00:17:41,954 Frère, tu le vois bien , je suis un insensé 253 00:17:43,840 --> 00:17:50,188 Mais qu'elleiée ! aimer la reine ! ah çà pourquoi ? 254 00:17:51,520 --> 00:17:52,794 Comment diable as-Tu fait? 255 00:17:55,880 --> 00:17:57,154 Est-Ce que je sais, moi ! 256 00:18:00,400 --> 00:18:02,600 Oui, je me damnerais pour épouiller ma chaîne, 257 00:18:02,600 --> 00:18:04,636 Et pour pouvoir m'approcher enfin de la reine 258 00:18:05,520 --> 00:18:06,635 C'est affreux ! 259 00:18:07,480 --> 00:18:10,760 Un laquais ! être un laquais pour elle ayez piti? De moi, mon dieu ! 260 00:18:10,760 --> 00:18:13,991 Je me rappelle ne demandais-Tu pas pourquoi je l'aime ainsi, et depuis quand ?. . . 261 00:18:15,040 --> 00:18:19,238 Un jour. . . - Mais à Quoi bon ceci ? C'est vrai 262 00:18:20,120 --> 00:18:23,080 Je t'ai toujours connu cette manie, par milles questions vous mettre ? L'agonie 263 00:18:23,080 --> 00:18:24,720 Demander où, quand, pourquoi , comment ? 264 00:18:24,720 --> 00:18:26,960 Mon sang boue, je l'aime, follement , je l'aime. Voilà Tout 265 00:18:26,960 --> 00:18:28,598 Là ne te âFche pas 266 00:18:29,080 --> 00:18:31,674 Non. Je souffre , - Pardonne 267 00:18:32,560 --> 00:18:34,840 Ou plutôt, va fuis-moi. Va-t-en frère. Abandonne 268 00:18:34,840 --> 00:18:38,240 Ce misérable four qui porte avec effroi sous l'habit d'un valet les passions d'un roi! 269 00:18:38,240 --> 00:18:40,117 Ruy blas ! Voici l'argent 270 00:18:42,840 --> 00:18:43,909 Don salluste , merci 271 00:18:52,920 --> 00:18:56,549 Vous allez suivre, alors qu'il sortira d'ici, l'homme qui compte là De l'argent 272 00:18:57,640 --> 00:18:59,480 En silence. Vous vous emparerez de lui. - Sans violence 273 00:18:59,480 --> 00:19:02,960 Vous l'irez embarquer, par le plus court chemin et le vendre aux corsaires d'afrique dès demain 274 00:19:02,960 --> 00:19:07,040 Mille piastres pour vous faites vite à Present 275 00:19:07,040 --> 00:19:12,751 Rien de plus gracieux, et plus divertissant, que des écus à soi qu'on met en équilibre 276 00:19:13,600 --> 00:19:16,239 Frère, voici ta part 277 00:19:17,160 --> 00:19:21,153 - Comment! - Prends ! Viens ! Sois libre! 278 00:19:26,840 --> 00:19:29,673 Non ; mon sort est ici. Je dois y demeurer 279 00:19:30,800 --> 00:19:32,472 Es-Tu fou ? Suis-Je sage ? 280 00:19:34,440 --> 00:19:39,116 Qui sait. Je te laisse 281 00:19:48,480 --> 00:19:51,199 Que zafari s'éteigne et que César renaisse 282 00:20:06,720 --> 00:20:08,680 - Ruy blas! - Monseigneur! 283 00:20:08,680 --> 00:20:12,468 Ce matin, quand vous êtes venu, je ne suis pas certain. S'il faisait jour éjà? 284 00:20:12,560 --> 00:20:16,235 Pas encore, j'ai remis au portier votre passe en silence. Et puis je suis monté 285 00:20:17,800 --> 00:20:19,916 - Vous étiez en manteau? - Oui, monseigneur 286 00:20:21,040 --> 00:20:24,316 Personne, en ce cas au château, ne vous a vu porter cette livrée encore? 287 00:20:24,920 --> 00:20:26,148 Ni personne ? Madrid 288 00:20:27,080 --> 00:20:28,149 C'est fort bien 289 00:20:30,720 --> 00:20:32,472 Allez clore. Cette porte 290 00:20:46,600 --> 00:20:48,397 Quittez cet habit 291 00:20:52,920 --> 00:20:55,480 Vous avez. Une belle écriture, il me semble 292 00:20:56,480 --> 00:20:57,310 Ecrivez 293 00:20:59,360 --> 00:21:01,880 Vous m'allez aujourd'hui servir de secrétaire 294 00:21:01,880 --> 00:21:05,475 D'abord un billet doux, - Je ne veux rien vous taire, 295 00:21:07,320 --> 00:21:12,360 Bon , je dicte : '' un danger terrible est sur ma tête 296 00:21:12,360 --> 00:21:15,400 Ma reine seule peut conjurer la tempête, 297 00:21:15,400 --> 00:21:17,868 En venant me trouver ce soir dans ma maison 298 00:21:20,920 --> 00:21:25,200 Sinon je suis perdu. Ma vie et ma raison 299 00:21:25,200 --> 00:21:28,033 Et mon cœur, je mets tout ? Ses pieds que je baise. '' 300 00:21:33,440 --> 00:21:37,680 Un danger ! Au fait, la tournure n'est pas mauvaise 301 00:21:37,680 --> 00:21:39,989 Pour l'attirer chez moi c'est que , j'y suis expert, 302 00:21:41,000 --> 00:21:46,950 Les femmes aiment fort ? Sauver les perdu 303 00:21:49,640 --> 00:21:50,914 A joutez : 304 00:21:52,360 --> 00:21:56,640 '' Par la porte au bas de l'avenue, vous entrerez la nuit sans être reconnue 305 00:21:56,640 --> 00:21:59,154 Quelqu'un de évoué Vous ouvrira'' 306 00:22:03,480 --> 00:22:07,951 L'honneur, c'est parfait. Ah ! Signez 307 00:22:08,480 --> 00:22:10,080 Votre nom , monseigneur? 308 00:22:10,080 --> 00:22:12,560 Non pas . Signez César c'est mon nom d'aventure 309 00:22:12,560 --> 00:22:15,160 La dame ne pourra connaître l'écriture? 310 00:22:15,160 --> 00:22:18,197 Bah ! Le cachet suffit. J'écris souvent ainsi 311 00:22:19,760 --> 00:22:23,196 Ruy blas, je pars ce soir, et je vous laisse ici 312 00:22:24,360 --> 00:22:27,397 J'ai sur vous des projets d'un ami très sinèCre 313 00:22:28,440 --> 00:22:32,638 Votre état va changer, mais il est nécessaire 314 00:22:33,480 --> 00:22:37,760 De m 'obéir en tout. Comme en vous j'ai trouvé 315 00:22:37,760 --> 00:22:41,760 Un serviteur discret, fidèle et reserve. . . 316 00:22:41,760 --> 00:22:42,960 Monseigneur! 317 00:22:42,960 --> 00:22:47,476 - Je veux vous faire un destin plus large - Où Faut-ll adresser la letter? 318 00:22:48,360 --> 00:22:49,395 Je m'en charge 319 00:22:53,520 --> 00:22:55,078 Je veux votre bonheur 320 00:22:58,240 --> 00:22:59,195 Ecrivez : 321 00:23:01,880 --> 00:23:06,351 '' Moi , ruy blas, laquais de monseigneur le marquis de finlas, 322 00:23:08,880 --> 00:23:15,911 En toute occasion, ou secrète ou publique, 323 00:23:17,880 --> 00:23:25,116 M'engage à Le servir comme un bon domestique. '' 324 00:23:26,880 --> 00:23:28,393 Signez de votre nom 325 00:23:35,960 --> 00:23:37,029 La date 326 00:23:38,720 --> 00:23:41,075 Bien. Donnez 327 00:23:48,560 --> 00:23:50,118 On vient de m'apporter une épée 328 00:23:51,480 --> 00:23:53,550 Ah ! Tenez 329 00:23:55,800 --> 00:23:58,678 Voyez, tout est là 330 00:24:01,560 --> 00:24:03,551 Mettez-là Donc. - Je veux en voir sur vous l'effet 331 00:24:09,400 --> 00:24:11,600 Mais vous avez ainsi l'air d'un seigneur parfait 332 00:24:11,600 --> 00:24:13,480 On vient . . . oui. C'est bientôt l'heure où La reine passe 333 00:24:13,480 --> 00:24:16,200 Le marquis del basto! Souffrez qu'à votre grâce 334 00:24:16,200 --> 00:24:19,920 Je présente, marquis , mon cousin don César, comte de garofa, près de vetalcazar 335 00:24:19,920 --> 00:24:21,399 - Quoi? - Taisez-Vou! 336 00:24:22,400 --> 00:24:24,709 - Charmé! - Laissez-Vous faire. Saluez! 337 00:24:27,080 --> 00:24:28,911 J'aimais fort madame votre mère 338 00:24:29,800 --> 00:24:33,120 Bien changé ! Je l'aurais ? Peine reconnu 339 00:24:33,120 --> 00:24:34,920 - Dix ans d'absence! - Au fait! 340 00:24:34,920 --> 00:24:35,880 Le voilà Revenu 341 00:24:35,880 --> 00:24:39,668 au 3 ans c'etait très vion que nous lui regaré que sur le medallion 342 00:24:39,760 --> 00:24:40,360 Seigneur 343 00:24:40,360 --> 00:24:44,797 Aprés mon cousin qui nous somme les Basins sont toujours les gentille-hommes 344 00:24:44,880 --> 00:24:47,960 C'est vrai, car nous avons une même origine, monsieur de santa-Cruz 345 00:24:47,960 --> 00:24:49,320 Don César 346 00:24:49,320 --> 00:24:51,960 J'imagine que ce n'est pas celui qu'on croyait mort 347 00:24:51,960 --> 00:24:52,949 Si fait! 348 00:24:53,680 --> 00:24:55,280 - ll est donc revenu? - Des indes 349 00:24:55,280 --> 00:24:57,240 - En effet! - Vous le reconnaissez? 350 00:24:57,240 --> 00:24:59,196 Pardieu, je l'ai vu naître! 351 00:25:02,600 --> 00:25:04,352 Le bonhomme est aveugle et se éfend de l'être 352 00:25:05,800 --> 00:25:08,160 ll vous a reconnu pour prouver ses bons yeux 353 00:25:08,160 --> 00:25:10,360 - Touchez-là Mon cousin - Seigneur. . . 354 00:25:10,360 --> 00:25:13,120 On n'est pas mieux ! Charmé De vous revoir! 355 00:25:13,120 --> 00:25:16,112 Je vais payer ses dettes. Vous le pouvez servir dans le poste où vous êtes, 356 00:25:17,040 --> 00:25:21,760 Si quelque emploi de cour vaquai en ce moment, chez le roi, - Chez la reine. . . 357 00:25:21,760 --> 00:25:26,160 Un jeune homme charmant ! J'y vais songer. Et puis, il est de la famille 358 00:25:26,160 --> 00:25:29,470 Vous avez tout crédit au conseil de castille je vous le recommande 359 00:25:33,800 --> 00:25:37,236 La reine approche. Prenez vos rangs, messieurs! 360 00:25:52,680 --> 00:25:53,560 Est-Ce que, sans reproche, 361 00:25:53,560 --> 00:25:55,240 Quand votre sort grandit, votre esprit s'amoindrit ? 362 00:25:55,240 --> 00:25:57,151 Réveillez-Vous , ruy blas je vais quitter madrid 363 00:25:57,240 --> 00:26:02,519 A petite maison que vous êtes gardez près des vous notre petit secret 364 00:26:07,800 --> 00:26:09,358 - La reine! - La reine! 365 00:26:11,360 --> 00:26:14,716 Quel vertige vous gagne ? Couvrez-Vous don César. Vous êtes grand d'espagne 366 00:26:45,160 --> 00:26:46,639 Et que m'ordonnez-Vous, seigneur présentement? 367 00:26:48,760 --> 00:26:51,069 De plaire ? Cette femme et d'être son amant 368 00:26:56,920 --> 00:26:58,638 Cet homme là Me hait 369 00:26:59,800 --> 00:27:01,920 Selon votre souhait, n'est-ll pas exile? 370 00:27:01,920 --> 00:27:03,512 Cet homme là Me hait 371 00:27:05,240 --> 00:27:09,631 Et souvent je me dit : l'enfer est dans cette âme 372 00:27:09,720 --> 00:27:13,640 Au fait , j'ai des soucis bien plus réels dans l'âme 373 00:27:13,640 --> 00:27:16,200 et soucis sans dout que lui caché 374 00:27:20,920 --> 00:27:23,434 Dis-Moi, ces mendiants qui n'osaient approcher 375 00:27:37,840 --> 00:27:41,469 - lls sont encor là, dans la place - Tiens, jette-Leur ma bourse 376 00:27:56,120 --> 00:27:58,880 Oh ! Madame par grâce, vous qui faites l'aumône avec tant de bont?, 377 00:27:58,880 --> 00:28:00,960 Ne jetterez-Vous rien au comte d'onate ? 378 00:28:00,960 --> 00:28:03,880 Rien qu'un mot ! - Un vieux brave ! Amoureux sous l'armure ! 379 00:28:03,880 --> 00:28:06,678 D'autant plus tendre au cœur que l'écorce est plus dure! 380 00:28:07,360 --> 00:28:09,920 - ll est bien ennuyeux - J'en conviens. - Parlez-Lui 381 00:28:10,800 --> 00:28:12,518 Bonjour , comte 382 00:28:22,760 --> 00:28:24,716 La reine est charmante aujourd'hui 383 00:28:26,440 --> 00:28:30,320 Oh ! Le pauvre héron ! près de l'eau qui le tente 384 00:28:30,320 --> 00:28:33,480 ll se tient. ll attrape, Après un jour d'attente, 385 00:28:33,480 --> 00:28:36,756 Un bonjour, un bonsoir, souvent un mot bien sec, 386 00:28:37,600 --> 00:28:39,511 Et s'en va tout joyeux, cette pâture au bec 387 00:28:41,840 --> 00:28:43,319 Oh ! La divine boîte! 388 00:28:44,240 --> 00:28:46,680 - J'en ai la clef là - Ah, que ce bois d'afrique est exquis 389 00:28:46,680 --> 00:28:47,715 Ouvre-La 390 00:28:51,800 --> 00:28:54,792 Vois ; - Je l'ai fait emplir de reliques, ma chère ; 391 00:28:56,080 --> 00:28:59,197 Puis je vais l'envoyer à Neubourg, à mon père ; il sera très content ! 392 00:29:03,840 --> 00:29:04,875 Je ne veux pas penser ! 393 00:29:06,040 --> 00:29:07,917 Ce que j'ai dans l'esprit je voudrais l'arracher 394 00:29:10,000 --> 00:29:13,993 Le roi chasse. Toujours absent ah ! Quel ennui 395 00:29:15,320 --> 00:29:17,560 Depuis six mois, j'ai pass? Douze jours près de lui 396 00:29:17,560 --> 00:29:19,755 Epousez donc un roi pour vivre de la sorte 397 00:29:22,040 --> 00:29:23,189 Je veux sortir 398 00:29:27,560 --> 00:29:29,400 ll faut , pour que la reine sorte, 399 00:29:29,400 --> 00:29:31,680 Que chaque porte soit ouverte - C'est réglé 400 00:29:31,680 --> 00:29:34,040 Par un des grands d'espagne ayant droit à la clé 401 00:29:34,040 --> 00:29:37,040 Or nul d'eux ne peut être au palais à Cet heure 402 00:29:37,040 --> 00:29:40,480 Mais on m'enferme donc ! Mais on veut que je meure. Duchesse, enfin! 403 00:29:40,480 --> 00:29:43,040 Je suis camera mayor, et je remplis ma charge 404 00:29:48,680 --> 00:29:53,280 Non ! Vite un lansquenet ! à Moi toutes mes femmes ! Une table et jouons 405 00:29:53,280 --> 00:29:54,679 Ne bougez pas mesdames 406 00:29:55,160 --> 00:29:59,920 Sa majesté Ne peut , suivant l'ancienne loi, jouer qu'avec des rois ou des parents du roi 407 00:29:59,920 --> 00:30:02,520 - Eh bien ! Faites venir ces parents - Oh ! La duègne! 408 00:30:02,520 --> 00:30:04,829 Dieu n'en a pas donné, madame, au roi qui règne 409 00:30:05,480 --> 00:30:08,233 La reine mère est morte il est seul à Present 410 00:30:10,200 --> 00:30:14,440 - Qu'on me serve à goûter! - Oui, c'est très amusant 411 00:30:14,440 --> 00:30:18,760 - Casilda je t'invite - Spectable a'i'eule! 412 00:30:18,760 --> 00:30:21,069 Quand le roi n'est pas là, la reine mange seule 413 00:30:24,720 --> 00:30:27,120 Ne pouvoir, -ô Mon dieu ! Qu'est-Ce que je ferai ? 414 00:30:27,120 --> 00:30:31,079 ni sorti, ni jouer, ni joi à mon coeur 415 00:30:32,080 --> 00:30:34,435 Vraiment je meurs depuis un an que je suis reine. 416 00:30:35,200 --> 00:30:36,633 Que faire? 417 00:30:37,320 --> 00:30:42,240 Eh bien , pour vous ésennuyer, si je faisais monter quelque jeune écuyer? 418 00:30:42,240 --> 00:30:43,514 Casilda ! 419 00:30:44,840 --> 00:30:49,038 Je voudrais regarder un jeune homme, madame ! Cette cour vénérable m'assomme 420 00:30:49,680 --> 00:30:51,520 Je crois que la vieillesse arrive par les yeux, 421 00:30:51,520 --> 00:30:53,590 Et qu'on vieillit plus vite à Voir toujours des vieux! 422 00:30:55,160 --> 00:30:59,551 Ris, folle ! - ll vient un jour où Le coeur se reploie 423 00:31:00,720 --> 00:31:03,951 Comme on perd le sommeil, enfant, on perd la joie 424 00:31:27,680 --> 00:31:29,398 Oh ! Je voudrais sortir parfois 425 00:31:30,240 --> 00:31:32,834 Sortir ! Eh bien, 426 00:31:36,680 --> 00:31:39,120 Madame, écoutez-Moi parlons bas. ll n'est rien 427 00:31:39,120 --> 00:31:41,040 De tel qu'une prison bien austère et bien sombre 428 00:31:41,040 --> 00:31:43,520 Pour vous faire chercher et trouver dans son ombre 429 00:31:43,520 --> 00:31:46,000 Ce bijou rayonnant nommé La clef des champs 430 00:31:46,000 --> 00:31:49,400 Je l'ai ! - Quand vous voudrez, en épit des méchants, 431 00:31:49,400 --> 00:31:52,480 Je vous ferai sortir la nuit, et par la ville nous irons 432 00:31:52,480 --> 00:31:55,680 - Ciel ! Jamais ! Tais-Toi! - C'est très facile! 433 00:31:55,680 --> 00:31:56,874 Paix ! 434 00:32:04,120 --> 00:32:07,032 Que ne suis-Je encor, moi qui crains tous ces grands, 435 00:32:07,960 --> 00:32:09,757 Dans ma bonne allemagne, avec mes bons parents ! 436 00:32:11,160 --> 00:32:13,435 Comme , ma sœur et moi, nous courions dans les herbes ! 437 00:32:15,560 --> 00:32:18,950 Et puis des paysans passaient , traînant des gerbes 438 00:32:20,240 --> 00:32:23,680 Nous leur parlions. C'était charmant. Hélas ! Un soir, 439 00:32:23,680 --> 00:32:27,719 Un homme vint, qui dit, - ll était tout en noir, 440 00:32:29,080 --> 00:32:31,992 Je tenais par la main ma sœur, douce compagne, 441 00:32:33,480 --> 00:32:35,914 '' Madame, vous allez être reine d'espagne. '' 442 00:32:37,600 --> 00:32:40,034 Mon père était joyeux et ma mère pleurait 443 00:32:40,840 --> 00:32:42,114 lls pleurent tous les deux à présent 444 00:32:45,520 --> 00:32:47,636 En secret je vais faire envoyer cette boîte à mon père, 445 00:32:48,560 --> 00:32:54,112 ll sera bien content vois, tout me ésespère 446 00:32:55,760 --> 00:32:58,399 Mes oiseaux d'allemagne , ils sont tous morts 447 00:32:59,960 --> 00:33:02,235 et puis j'ai les memoires a mon pays 448 00:33:03,720 --> 00:33:06,518 Jamais à Mon oreille un mot d'amour ne vibre 449 00:33:07,600 --> 00:33:12,151 aujourd'hui je suis reine mais je ne suis pas libre 450 00:33:19,920 --> 00:33:23,469 Comme tu dis ce parc est bien triste le soir, 451 00:33:25,440 --> 00:33:27,635 Et les murs sont si hauts qu'ils empêchent de voir. 452 00:33:29,120 --> 00:33:31,111 oh, l'envie 453 00:33:33,800 --> 00:33:34,915 Quel est ce bruit? 454 00:33:39,240 --> 00:33:42,755 Ce sont les lavandières qui passent en chantant, là-Bas, dans les bruyères 455 00:33:45,760 --> 00:33:49,958 Ces femmes , dont le chant importune la reine, qu'on les chasse! 456 00:33:51,800 --> 00:33:54,394 Comment ! On les entend à Peine 457 00:33:56,080 --> 00:33:58,440 Cette fenêtre -Là Donne sur la campagne ; 458 00:33:58,440 --> 00:33:59,998 Viens , tâchons de les voir! 459 00:34:00,680 --> 00:34:03,558 Une reine d'espagne ne doit pas regarder à la fenêtre 460 00:34:05,880 --> 00:34:07,279 Allons ! 461 00:34:10,320 --> 00:34:12,390 Le beau soleil couchant qui remplit les vallons, 462 00:34:13,960 --> 00:34:16,474 La poudre d'or du soir qui monte sur la route; 463 00:34:17,480 --> 00:34:19,789 Les lointaines chansons que toute oreille écoute, 464 00:34:20,640 --> 00:34:24,428 N'existent plus pour moi ! J'ai dit au monde adieu 465 00:34:25,960 --> 00:34:31,432 Je ne puis même voir la nature de dieu ! Je ne puis même voir la liberté Des autres! 466 00:34:32,000 --> 00:34:35,276 Sortez c'est aujourd'hui le jour des saints apôtres 467 00:34:45,840 --> 00:34:49,310 - Tu me quittes? - Madame, on veut que nous sortions 468 00:34:50,440 --> 00:34:52,476 ll faut laisser la reine à ses évotions 469 00:34:59,880 --> 00:35:03,080 Mais lui voilà Trois jours qu'il n'est revenu 470 00:35:03,080 --> 00:35:07,120 Blessé ! - Qui que tu sois, ô Jeune homme inconnu, 471 00:35:07,120 --> 00:35:09,120 Toi qui me voyant seule et loin de ceux qui m'aime, 472 00:35:09,120 --> 00:35:12,669 Sans rien me demander, sans rien espérer même, 473 00:35:13,640 --> 00:35:15,790 Viens à moi sans compter les périls où Tu cours 474 00:35:16,600 --> 00:35:20,718 Que c'est faible une reine et que c'est peu de chose ! Prions 475 00:35:21,640 --> 00:35:24,632 Vous implorer ? Ah !Madame, je n'ose 476 00:35:26,000 --> 00:35:27,069 Aidez-Moi ! 477 00:35:29,040 --> 00:35:30,400 Cette lettre ! 478 00:35:30,400 --> 00:35:39,035 Oui, je vais la relire une dernière fois !après je la échire ! 479 00:35:42,480 --> 00:35:44,357 Hélas ! Depuis un mois je dis toujours cela 480 00:35:47,680 --> 00:35:52,920 '' Madame, sous vos pieds, dans l'ombre, un homme est là 481 00:35:52,920 --> 00:35:56,708 '' Qui vous aime, perdu dans la nuit qui le voile ; 482 00:35:57,560 --> 00:36:01,758 '' Qui souffre, ver de terre amoureux d'une étoile ; 483 00:36:03,680 --> 00:36:06,194 '' Qui pour vous donnera son âme, s'il le faut ; 484 00:36:07,560 --> 00:36:10,916 '' Et qui se meurt en bas quand vous brillez en haut . '' 485 00:36:12,880 --> 00:36:15,474 Quand l'âme a soif, il faut qu'elle se ésaltère, 486 00:36:16,520 --> 00:36:18,112 Fût-Ce dans du poison! 487 00:36:23,800 --> 00:36:25,358 Une lettre du roi! 488 00:36:26,560 --> 00:36:28,596 Du roi ! Je suis sauvée! 489 00:36:46,640 --> 00:36:47,470 Donnez-Moi 490 00:36:55,920 --> 00:36:57,114 D'où Me vient cette letter? 491 00:36:57,800 --> 00:37:01,076 Madame, d'aranjuez où Le roi chasse 492 00:37:02,000 --> 00:37:04,753 Au fond de l'âme je rends grâce au roi 493 00:37:05,280 --> 00:37:08,670 ll sait qu'en mon ennui j'avais besoin d'un mot d'amour qui vînt de lui ! 494 00:37:12,200 --> 00:37:14,680 - Mais donnez donc! - L'usage il faut que je le dise, 495 00:37:14,680 --> 00:37:17,353 Veut que ça soit d'abord moi qui l'ouvre et la lise 496 00:37:17,440 --> 00:37:18,759 Encore ! 497 00:37:20,560 --> 00:37:23,279 - Et bien lisez - Voyons ce billet doux 498 00:37:25,000 --> 00:37:32,918 '' Madame, il fait grand vent, et j'ai tué Six loups '' Signé : Carlos 499 00:37:33,840 --> 00:37:35,671 - Hélas! - C'est tout? 500 00:37:36,320 --> 00:37:40,200 - Oui, seigneur comte - ll a tué Six loups !Comme cela vous monte 501 00:37:40,200 --> 00:37:45,640 L'imagination ! Votre cœur est jaloux, tendre, ennuyé, malade ?- il a tué Six loups! 502 00:37:45,640 --> 00:37:47,631 - Si sa majesté Veut? - Non 503 00:37:48,160 --> 00:37:49,360 C'est bien tout? 504 00:37:49,360 --> 00:37:53,440 Sans doute que faut-ll donc de plus? Notre roi chasse ; 505 00:37:53,440 --> 00:37:58,036 lls écrit ce qu'il tue avec le temps qu'il fait. C'est fort bien 506 00:37:58,640 --> 00:38:02,633 ll écrit ? Non il dicte 507 00:38:08,200 --> 00:38:12,910 En effet. Ce n'est pas de sa main rien que sa signature ! 508 00:38:21,600 --> 00:38:23,079 Est-Ce une illusion ? 509 00:38:25,000 --> 00:38:27,594 C'est la même écriture que celle de la lettre ! 510 00:38:29,440 --> 00:38:31,396 Oh ! Qu'est-Ce cela ? 511 00:38:33,680 --> 00:38:35,600 Où Donc est le porteur du message? 512 00:38:35,600 --> 00:38:39,040 ll est là C'est lui qui l'apporte en personne 513 00:38:39,040 --> 00:38:41,560 Un nouvel écuyer que votre roi vous donne 514 00:38:41,560 --> 00:38:42,720 Son nom? 515 00:38:42,720 --> 00:38:46,190 C'est le seigneur césar de bazan, comte de garofa 516 00:38:46,880 --> 00:38:50,680 'll faut croire ce qu'on raconte, c'est le plus accompli gentilhomme qui soit 517 00:38:50,680 --> 00:38:52,557 Bien. Je veux lui parler 518 00:38:55,760 --> 00:39:00,993 Monsieur, répondez-Moi vous venez d'aranjuez? 519 00:39:04,400 --> 00:39:07,073 - Oui, madame - Comment le roi se porte-T-ll? 520 00:39:07,520 --> 00:39:09,078 Madame, excellemment 521 00:39:10,360 --> 00:39:11,839 ll a dicté Ceci pour moi? 522 00:39:12,360 --> 00:39:14,794 - ll l'a dicté A l'un des assistants - Qui ? 523 00:39:18,360 --> 00:39:19,509 Vous vous souvenez? 524 00:39:21,000 --> 00:39:23,200 Madame, je ne sais les noms dont on les nomme 525 00:39:23,200 --> 00:39:25,350 Je n'ai passé là-Bas que des instants fort courts? 526 00:39:27,480 --> 00:39:30,517 - Voilà trois jours que j'ai quitté Madrid - Trois jours! 527 00:39:31,000 --> 00:39:34,515 Vous êtes écuyer de la reine ? Un seul mot 528 00:39:35,480 --> 00:39:37,640 Vous connaissez quel est votre service ? ll faut 529 00:39:37,640 --> 00:39:41,679 Vous tenir cette nuit dans la chambre prochaine, 530 00:39:42,680 --> 00:39:45,797 Afin d'ouvrir au roi , s'il venait chez la reine 531 00:39:46,360 --> 00:39:47,713 Ouvrir au roi ! Moi ! 532 00:39:49,480 --> 00:39:50,879 Mais. . . il est absent 533 00:39:51,400 --> 00:39:55,075 - Le roi peut-ll pas arriver à l'improviste? - Quoi? 534 00:40:04,320 --> 00:40:05,116 Qu'a-T-ll? 535 00:40:07,200 --> 00:40:10,192 Comme il pâlit! Blessé! 536 00:40:11,280 --> 00:40:12,349 Mais il perd connaissance ! 537 00:40:12,800 --> 00:40:14,680 Mais , vite, faisons lui respirer quelque essence! 538 00:40:14,680 --> 00:40:16,591 Un flacon que j'ai là Contient une liqueur. . . 539 00:40:30,120 --> 00:40:33,840 C'est la même dentelle!... c'est lui! 540 00:40:33,840 --> 00:40:36,877 - Sur son cœur! - C'est lui! 541 00:40:38,560 --> 00:40:40,760 Faites, mon dieu qu'en ce moment je meure! 542 00:40:40,760 --> 00:40:42,796 Comment vous êtes-vous blessé? C'est tout ? L'heure ? 543 00:40:43,240 --> 00:40:45,880 Non ? Cela s'est rouvert en route ? Aussi pourquoi 544 00:40:45,880 --> 00:40:47,520 Vous charger d'apporter le message du roi ? 545 00:40:47,520 --> 00:40:49,829 Puisqu'il avait écrit la lettre, il pouvait bien l'apporter n'est-Ce pas 546 00:40:54,320 --> 00:40:56,000 Mais il n'a dit en rien qu'il eût écrit la letter 547 00:40:56,000 --> 00:40:57,194 Tais-Toi! 548 00:40:59,600 --> 00:41:01,352 Votre grâce se trouve-T-Elle mieux? 549 00:41:03,600 --> 00:41:04,919 Je renais 550 00:41:06,360 --> 00:41:08,635 L'heure passe, rentrons 551 00:41:09,600 --> 00:41:11,591 Qu'en son logis, le comte soit conduit 552 00:41:13,600 --> 00:41:17,434 Vous savez que le roi ne vient pas cette nuit il passe la saison tout entière à la chasse 553 00:41:35,560 --> 00:41:38,199 Oh, dieu je deviens fou 554 00:41:41,160 --> 00:41:42,991 C'était bien sur son cœur! 555 00:41:43,400 --> 00:41:46,710 J'en apporterai deux de pareille longueur 556 00:41:49,520 --> 00:41:50,720 Monsieur, que signifie? 557 00:41:50,720 --> 00:41:56,750 En mil six cent cinquante, J'étais très amoureux. J'habitais alicante 558 00:41:57,480 --> 00:42:00,520 Un jeune homme bien fait, beau comme les amours, 559 00:42:00,520 --> 00:42:03,600 Regardait de fort près ma maîtresse, et toujours 560 00:42:03,600 --> 00:42:06,120 Passait sous son balcon, devant la cathédrale, 561 00:42:06,120 --> 00:42:08,640 Plus fier qu'un capitan sur la barque amirale 562 00:42:08,640 --> 00:42:15,239 ll avait nom vasquez, seigneur, quoique bâtard. Je le tuai 563 00:42:16,080 --> 00:42:23,475 Vers l'an soixante-Six, plus tard, gil, comte d'iscola, cavalier magnifique, 564 00:42:24,160 --> 00:42:27,994 Envoya chez ma belle, appelée Angélique, avec un billet doux, qu'elle me présente, 565 00:42:28,840 --> 00:42:36,474 Un esclave nommé Grifel de viserta je fis tuer l'esclave et je tuai le maître 566 00:42:36,920 --> 00:42:38,240 Monsieur! 567 00:42:38,240 --> 00:42:43,109 Plus tard, vers l'an quatre-Vingt, je crus être 568 00:42:43,680 --> 00:42:47,240 Trompé par ma beauté, fille aux tendres façons, 569 00:42:47,240 --> 00:42:53,560 Pour tirso gamonal , un de ces beaux garçon dont le visage altier et charmant s'accommode 570 00:42:53,560 --> 00:42:56,640 D'un panache éclatant c'est l'époque où La mode 571 00:42:56,640 --> 00:43:02,680 Etait qu'on fiit ferrer ses mules en or fin je tuai don tirso gamonal 572 00:43:02,680 --> 00:43:04,480 Mais enfin, que veut dire cela , monsieur? 573 00:43:04,480 --> 00:43:09,076 Cela veut dire, comte, qu'il sort de l'eau du puits quand on en tire ; 574 00:43:10,000 --> 00:43:15,640 Que le soleil se lève à Quatre heure demain ; qu'il est un lieu ésert et loin de tout chemin 575 00:43:15,640 --> 00:43:18,518 Commode aux gens de cœur, derrière la chapelle ; 576 00:43:19,080 --> 00:43:23,560 Qu'on vous nomme , je crois, César et qu'on m'appelle 577 00:43:23,560 --> 00:43:27,553 Don gaspard guritan tassis y guervarra comte d'onate 578 00:43:28,600 --> 00:43:31,478 Bien, monsieur. On y sera 579 00:43:33,520 --> 00:43:37,195 Pour votre instruction, monsieur, je vous dirai que je n'ai jamais eu qu'un goût fort moéré 580 00:43:38,480 --> 00:43:42,268 Pour ces godelureaux, grands friseurs de moustache, 581 00:43:43,080 --> 00:43:46,390 Beaux damerets sur qui l'œil des femmes s'attache, 582 00:43:47,400 --> 00:43:51,632 Qui sont tantôt plaintifs et tantôt radieux, 583 00:43:52,480 --> 00:43:55,711 Et qui dans les maisons, faisant force clins d'yeux, 584 00:43:56,320 --> 00:43:58,595 Prenant sur les fauteuils d'adorables tournures, 585 00:43:59,480 --> 00:44:02,517 Viennent s'évanouir pour des égratignures 586 00:44:03,320 --> 00:44:05,311 Mais- Je ne comprends pas 587 00:44:06,600 --> 00:44:08,113 Vous comprenez fort bien 588 00:44:09,080 --> 00:44:11,719 Nous sommes tous les deux épris du même bien 589 00:44:12,520 --> 00:44:16,115 L'un de nous est de trop dans ce palais. En somme, 590 00:44:16,800 --> 00:44:22,909 Vous êtes écuyer, moi je suis majordome droits pareils. Au surplus je suis mal partagé 591 00:44:23,920 --> 00:44:25,920 La partie entre nous n'est pas égale : j'ai 592 00:44:25,920 --> 00:44:30,835 Le droit du plus ancien , vous le droit du plus jeune 593 00:44:31,840 --> 00:44:35,276 Donc vous me faites peur a la table où je jeûne 594 00:44:36,280 --> 00:44:39,192 Voir un jeune affamé S'asseoir avec des dents 595 00:44:39,960 --> 00:44:44,158 Effrayantes, un air vainqueur, des yeux ardents, 596 00:44:44,920 --> 00:44:49,160 Cela me trouble fort quant au terrain d'amour, 597 00:44:49,160 --> 00:44:52,000 Je sais mal faire assaut des fadaises de cour 598 00:44:52,000 --> 00:44:56,200 J'ai la goutte ; et d'ailleurs ne suis point assez sot 599 00:44:56,200 --> 00:44:58,080 Pour disputer le cœur d'aucune Pénélope 600 00:44:58,080 --> 00:45:02,119 Contre un jeune gaillard si prompt à La syncope 601 00:45:02,920 --> 00:45:06,000 C'est pourquoi vous trouvant fort beau, fort caressant, 602 00:45:06,000 --> 00:45:11,393 Fort gracieux, fort tendre et fort intéressant, il faut que je vous tue 603 00:45:12,800 --> 00:45:14,074 Eh bien essayez 604 00:45:14,600 --> 00:45:19,280 Comte de garofa, demain , à l'heure où le jour monte, 605 00:45:19,280 --> 00:45:23,671 A l'endroit indiqué, sans témoin ni valet, 606 00:45:24,560 --> 00:45:27,160 Nous nous égorgerons galamment, s'il vous plaît, 607 00:45:27,160 --> 00:45:31,080 Avec l'épée et dague, en dignes gentilshommes, 608 00:45:31,080 --> 00:45:34,675 Comme il sied quand on est des maisons dont nous sommes 609 00:45:36,880 --> 00:45:41,158 Mais, pas un mot de ceci n'est-Ce pas ? 610 00:45:45,560 --> 00:45:46,595 A demain 611 00:45:57,960 --> 00:46:01,236 Tiens, je n'ai pas du tout senti trembler sa main 612 00:46:17,480 --> 00:46:18,629 C'est vous que je cherchais! 613 00:46:21,440 --> 00:46:22,839 Qui me vaut ce bonheur? 614 00:46:23,240 --> 00:46:26,312 Oh ! Dieu ! Rien ou du moins peu de chose, seigneur 615 00:46:27,040 --> 00:46:29,000 Tout à l'heure on disait parmi d'autres paroles, 616 00:46:29,000 --> 00:46:31,760 Casilda, - Vous savez que les femmes sont folles, 617 00:46:31,760 --> 00:46:35,120 Casilda soutenait que vous feriez pour moi tout ce que je voudrais 618 00:46:35,120 --> 00:46:37,800 - Elle a raison! - Ma foi, j'ai soutenu que non 619 00:46:37,800 --> 00:46:39,028 Vous avez tort , madame 620 00:46:39,120 --> 00:46:42,360 Elle a dit que pour moi vous donneriez votre âme, votre sang. . . 621 00:46:42,360 --> 00:46:45,640 - Casilda parlait fort bien ainsi - Et moi j'ai dit que non 622 00:46:45,640 --> 00:46:48,160 Et moi je dis que si ! Pour votre majest? Je suis prêt à Tout faire 623 00:46:48,160 --> 00:46:50,754 - Tout? - Tout 624 00:46:52,640 --> 00:46:57,560 Eh bien, voyons, jurez que pour me plaire vous ferez à l'instant ce que je vous dirai 625 00:46:57,560 --> 00:47:02,793 Par le saint roi gaspar, mon patron vénéré?, je le jure ! Ordonnez ! J'obéis, ou je meurs 626 00:47:03,680 --> 00:47:10,160 Bien vous allez partir de madrid tout à L'heure pour porter cette boîte à mon père, à Neubourg 627 00:47:10,160 --> 00:47:12,993 Cela ne vous prendra que dix à Douze jours 628 00:47:13,880 --> 00:47:17,714 - Je suis pris ! A neubourg? - A neubourg 629 00:47:19,720 --> 00:47:22,154 - Six cents lieues - Cinq cent cinquante 630 00:47:23,080 --> 00:47:27,153 Ayez grand soin des franges bleues cela peut se faner en route 631 00:47:31,440 --> 00:47:33,440 - Et quand partir? - Sur-Le-Champ 632 00:47:33,440 --> 00:47:35,556 - Ah ! Demain - Je n'y puis consentir 633 00:47:36,480 --> 00:47:37,879 - Je suis pris ! Mais. . . - Partez! 634 00:47:39,200 --> 00:47:40,680 - Quoi? - J'ai votre parole 635 00:47:40,680 --> 00:47:42,398 - Une affaire. . . - lmpossible 636 00:47:42,800 --> 00:47:44,640 - Un objet si frivole. . . - Vite! 637 00:47:44,640 --> 00:47:46,400 - Un seul jour! - Néant 638 00:47:46,400 --> 00:47:47,920 - Car. . . - Faites à mon gré 639 00:47:47,920 --> 00:47:49,353 - Moi. . . - Non 640 00:47:50,240 --> 00:47:51,520 - Mais. . . - Partez! 641 00:47:51,520 --> 00:47:53,112 - Si. . . - Je vous embrasserai! 642 00:47:57,920 --> 00:48:01,879 Je ne résiste plus. J'obéirai, madame 643 00:48:14,040 --> 00:48:18,511 Dieu s'est fait homme, soit ! Le diable s'est fait femme ! 644 00:48:21,080 --> 00:48:22,798 Elle avait tout prévu ! 645 00:48:24,760 --> 00:48:29,356 Page, porte à l'instant 646 00:48:31,160 --> 00:48:32,957 Cette lettre au seigneur don César de bazan 647 00:48:34,200 --> 00:48:38,512 Cette lettre dans ces propres mains il faudra la remettre 648 00:48:50,400 --> 00:48:56,160 Comptez sur moi je vais contenter de ce pas votre majesté 649 00:48:56,160 --> 00:48:59,596 ll ne le tuera pas! 650 00:49:06,480 --> 00:49:09,480 - Ce don César là cache quelque mystère. . . - ll a la toison d'or 651 00:49:09,480 --> 00:49:11,960 - Le voilà secrétaire universel - Ministre! 652 00:49:11,960 --> 00:49:14,394 et puis quel parmidon aussi beau 653 00:49:30,520 --> 00:49:33,760 Messieurs occupons nous des affaires du pays ! 654 00:49:33,760 --> 00:49:36,877 Comment nous paierez-Vous sur la caisse aux reliques? 655 00:49:38,080 --> 00:49:41,480 Vous avez à vous seul, grâce à votre manège, L'impôt sur l'arsenic et le droit sur la neige 656 00:49:41,480 --> 00:49:43,680 Vous avez les ports secs, les cartes , le laiton, 657 00:49:43,680 --> 00:49:45,880 L'amende des bourgeois qu'on punit du bâton. . . 658 00:49:45,880 --> 00:49:47,760 La dîme de la mer, le plomb, le bois de rose !. . . 659 00:49:47,760 --> 00:49:49,716 Moi je n'ai rien, messieurs rendez-Moi quelque chose ! 660 00:49:50,960 --> 00:49:52,240 Oh ! Le vieux diable ! ll prend les profits les plus clairs 661 00:49:52,240 --> 00:49:53,832 Quelle envergure ! ll tient majorque d'une griffe, 662 00:49:54,240 --> 00:49:55,360 Et de l'autre il s'accroche au pic de Ténériffe ! 663 00:49:55,360 --> 00:49:56,640 - Moi je n'ai rien - ll a des nègres! 664 00:49:56,640 --> 00:50:00,520 Je devrais. Me plaindre bien plutôt. ll me faut les forêts 665 00:50:00,520 --> 00:50:03,440 Donnez-moi l'arsenic, je vous èCde les nègres 666 00:50:03,440 --> 00:50:04,953 Bon appétit, messieurs ! 667 00:50:06,320 --> 00:50:09,160 O ministres intègres ! Conseillers vertueux ! Voilà votre façon 668 00:50:09,160 --> 00:50:11,913 De servir, serviteurs qui pillez la maison ! 669 00:50:13,080 --> 00:50:14,840 Donc vous n'avez pas honte et vous choisissez l'heure, 670 00:50:14,840 --> 00:50:17,752 L'heure sombre où l'Espagne agonisante pleure ! 671 00:50:18,440 --> 00:50:20,400 Donc vous n'avez ici pas d'autres intérêts 672 00:50:20,400 --> 00:50:23,198 Que d'emplir votre poche et vous enfuir après ! 673 00:50:24,040 --> 00:50:29,120 Soyez flétris, devant votre pays qui tombe, Fossoyeurs qui venez le voler dans sa tombe, 674 00:50:29,120 --> 00:50:31,680 Mais voyez, regardez, ayez quelque pudeur 675 00:50:31,680 --> 00:50:35,116 L'Espagne et sa vertu, l'Espagne et sa grandeur,Tout s'en va 676 00:50:37,200 --> 00:50:40,520 Nous avons depuis Philippe lV perdu le Portugal, Le Brésil sans combattre 677 00:50:40,520 --> 00:50:44,911 En Alsace Brisach, Stenforf, Luxembourg Toute la contrée , jusqu'au dernier faubourg 678 00:50:46,200 --> 00:50:50,720 Ormuz, Goa, le Roussillon, Cinq mille lieux de côtes et Fernanbouque 679 00:50:50,720 --> 00:50:53,440 Les montagnes bleues Du ponant jusque à l'orient 680 00:50:53,440 --> 00:50:55,476 L'Europe qui vous hait, vous regarde en riant 681 00:50:56,320 --> 00:51:00,040 Comme si votre roi n'était plus qu'un fantôme Rome vous trompe , il ne faut risquer 682 00:51:00,040 --> 00:51:02,480 Qu'à demi une armée en Piémont quoique pays ami 683 00:51:02,480 --> 00:51:06,440 La Hollande et l'Anglais partagent ce royaume, La Savoie et son duc sont pleins de précipices 684 00:51:06,440 --> 00:51:08,351 La France pour vous prendre attend des jours propices 685 00:51:09,240 --> 00:51:13,028 L'Autriche aussi vous guette et l'infant bavarois se meurt vous le savez. 686 00:51:16,200 --> 00:51:18,031 Quand à vos vices rois 687 00:51:18,960 --> 00:51:21,080 Médina fou d'amour emplit Naples d'esclandres 688 00:51:21,080 --> 00:51:23,400 Vodemon veut Milan Legani espère les Flandres 689 00:51:23,400 --> 00:51:28,720 Quel remède à cela ? - L'Etat est indigent, L'Etat est épuisé de troupes et d'argent ; 690 00:51:28,720 --> 00:51:30,640 Nous avons sur la mer? Dieu et ses colères !perdu trois cents vaisseaux 691 00:51:30,640 --> 00:51:33,757 Sans compter les galères. Et vous osez !. . . 692 00:51:35,400 --> 00:51:38,198 Messieurs , en vingt ans , songez-y 693 00:51:40,000 --> 00:51:42,640 Le peuple, - j'en ai fait le compte, et c'est ainsi 694 00:51:42,640 --> 00:51:46,360 Portant sa charge énorme et sous laquelle il ploie, 695 00:51:46,360 --> 00:51:48,240 Pour vous, pour vos plaisirs, pour vos filles de joie, 696 00:51:48,240 --> 00:51:51,000 pour plaisirs - pour pressure 697 00:51:51,000 --> 00:51:53,160 A sué quatre cent trente millions d'or ! 698 00:51:53,160 --> 00:51:57,517 Et ce n'est pas assez ! Et vous voulez, mes maîtres !. . . 699 00:52:01,160 --> 00:52:05,120 Ah ! j'ai honte pour vous ! - Au dedans, routiers, reîtres, 700 00:52:05,120 --> 00:52:06,792 Vont battant le pays et brûlant la moisson 701 00:52:07,520 --> 00:52:09,272 L'escopette est braquée au coin de tout buisson 702 00:52:10,200 --> 00:52:11,553 Comme si c'était peu de la guerre des princes, 703 00:52:11,840 --> 00:52:12,920 Guerre entre les couvents, guerre entre les provinces, 704 00:52:12,920 --> 00:52:16,720 Tous voulant évorer leur voisin éperdu, Morsures d'affaméssur un vaisseau perdu ! 705 00:52:16,720 --> 00:52:18,960 Notre église en ruine est pleines de couleuvres ; 706 00:52:18,960 --> 00:52:24,398 L'herbe y croît. Quant aux grands , des a'i'eux, mais pas d'œuvres, 707 00:52:25,040 --> 00:52:32,880 Tout se fait par intrigue et non par loyauté. L'Espagne est un égout où vient l'impureté 708 00:52:32,880 --> 00:52:36,156 De toute nation. Tout seigneur à ses gages A cent coupe-jarrets qui parlent cent langages 709 00:52:36,800 --> 00:52:38,711 La moitié de Madrid pille l'autre moitié 710 00:52:41,280 --> 00:52:42,759 Tous les juges vendus. Pas un soldat payé 711 00:52:43,280 --> 00:52:45,874 La nuit, quand le soldat se transforme en larron, 712 00:52:46,440 --> 00:52:48,200 Matalobos a plus de troupes qu'un baron 713 00:52:48,200 --> 00:52:50,475 Un voleur fait chez lui la guerre au roi d'Espagne 714 00:52:51,880 --> 00:52:57,720 Hélas ! les paysans qui sont dans la campagne lnsultent en passant la voiture du roi 715 00:52:57,720 --> 00:53:02,360 Et lui, votre seigneur, plein de deuil et d'effroi, 716 00:53:02,360 --> 00:53:06,440 Seul, dans l'Escurial, avec les morts qu'il foule, 717 00:53:06,440 --> 00:53:09,273 Courbe son front pensif sur qui l'empire croule ! 718 00:53:12,840 --> 00:53:18,949 Voil? l'Europe, Hélas ! écrase du talon ce pays qui fut pourpre et n'est plus que haillon 719 00:53:20,200 --> 00:53:24,193 L'Etat s'est ruiné dans ce siècle funeste, Et vous vous disputez à qui prendra le reste! 720 00:53:29,400 --> 00:53:33,600 Charles Quint, dans ces temps d'opprobre et de terreur 721 00:53:33,600 --> 00:53:35,511 Que fais-tu dans ta tombe, ô puissant empereur ? 722 00:53:36,320 --> 00:53:39,392 Oh ! lève toi ! viens voir ! - Les bons font place aux pires 723 00:53:40,040 --> 00:53:43,999 Ce royaume effrayant, fait d'un amas d'empires, 724 00:53:44,760 --> 00:53:46,079 Penche. . . 725 00:53:51,240 --> 00:53:55,791 ll nous faut ton bras ! Au secours, Charles quint ! 726 00:53:56,720 --> 00:53:59,439 il nous faut ton bras ! Au secours, Charles quint ! 727 00:54:01,640 --> 00:54:05,872 Hélas ! ton héritage est en proie aux vendeurs 728 00:54:07,240 --> 00:54:11,119 Tes rayons, ils en font des piastres ! Tes splendeurs on les souille ! 729 00:54:12,320 --> 00:54:16,840 O géant ! se peut-il que tu dormes ? 730 00:54:16,840 --> 00:54:18,831 Se taillent des pourpoints dans ton manteau de roi ; 731 00:54:20,480 --> 00:54:23,240 Et l'aigle impérial, qui, jadis, sous ta loi, 732 00:54:23,240 --> 00:54:26,710 Couvrait le monde entier de tonnerre et de flamme, 733 00:54:27,680 --> 00:54:32,800 Cuit, pauvre oiseau plumé, dans leur marmite inâFme! 734 00:54:35,600 --> 00:54:40,230 Monsieur le duc, - au nom de tous les deux -, voici nsotre émission de notre employ 735 00:54:42,960 --> 00:54:43,949 Merci 736 00:54:46,360 --> 00:54:48,800 Vous vous retirerez avec votre famille, Vous, en Andalousie, 737 00:54:48,800 --> 00:54:50,916 Et vous, comte, en Castille 738 00:54:54,880 --> 00:54:56,393 Qu'on me laisse à présent 739 00:55:02,120 --> 00:55:08,120 Fils, nous avons un maître Cet homme sera grand 740 00:55:08,120 --> 00:55:10,998 Oui s'il a le temps de l'être 741 00:55:37,400 --> 00:55:40,915 - Oh ! Merci! - Ciel! 742 00:55:53,960 --> 00:56:00,718 Vous avez bien fait de leur parler ainsi J'étais là. J'écoutais avec toute mon âme 743 00:56:02,160 --> 00:56:04,196 Je ne soupçonnais pas. . . Ce passage. . . 744 00:56:06,000 --> 00:56:11,279 Personne ne le sait. C'est un réduit obscur Que Don Philippe trois fit creuser dans ce mur 745 00:56:12,360 --> 00:56:17,195 D'où le maître invisible entend tout comme une ombre 746 00:56:17,920 --> 00:56:21,708 Là j'ai vu bien souvent Charles ll, morne et sombre, 747 00:56:22,280 --> 00:56:26,398 Assister aux conseils où l'on pillait son bien, Où l'on vendait l'Etat 748 00:56:27,080 --> 00:56:29,040 - Et que disait-il? - Rien 749 00:56:29,040 --> 00:56:32,555 Rien ? - Et que faisait-il? 750 00:56:33,320 --> 00:56:34,753 ll allait ? la chasse 751 00:56:37,520 --> 00:56:42,116 Mais vous ! J'entends encor votre accent qui menace 752 00:56:43,520 --> 00:56:47,593 Comme vous les traitiez d'une haute façon Et comme vous aviez superbement raison ! 753 00:56:49,320 --> 00:56:51,231 Mais où donc avez-vous appris toutes ces choses ? 754 00:56:52,480 --> 00:56:53,549 Vous n'ignorez donc rien ? 755 00:56:54,920 --> 00:56:57,753 D'où vient que votre voix Parlait comme devrait parler celle des rois? 756 00:56:58,640 --> 00:57:03,031 Pourquoi donc étiez-vous, comme c'eût été Dieu même, si terrible et si grand? 757 00:57:03,840 --> 00:57:04,875 Parce que je vous aime ! 758 00:57:09,680 --> 00:57:13,229 Parce que je sens bien, moi qu'ils ha'i'ssent tous, 759 00:57:14,080 --> 00:57:16,469 Que ce qu'ils font crouler s'écroulera sur vous ! 760 00:57:18,920 --> 00:57:21,400 Parce que rien n'effraie une ardeur si profonde, 761 00:57:21,400 --> 00:57:23,675 Et que pour vous sauver je sauverais le monde ! 762 00:57:24,320 --> 00:57:25,355 Je vous aime 763 00:57:26,160 --> 00:57:29,118 Je suis un malheureux qui vous aime d'amour 764 00:57:29,920 --> 00:57:32,559 Hélas ! Je pense à vous comme l'aveugle au jour 765 00:57:33,480 --> 00:57:36,711 Madame, écoutez-moi. J'ai des rêves sans nombre 766 00:57:37,760 --> 00:57:42,436 Je vous aime de loin, d'en bas, du fond de l'ombre ; 767 00:57:44,640 --> 00:57:47,279 Vraiment j'ai bien souffert Si vous saviez, madame ! 768 00:57:48,360 --> 00:57:53,000 Je vous aime, j'ai fui six mois, cachant ma flamme 769 00:57:53,000 --> 00:57:59,633 Je vous aime ! - Oh mon Dieu, j'ose le dire en face 770 00:58:01,480 --> 00:58:06,270 A votre majesté. Que faut-il que je fasse? 771 00:58:07,760 --> 00:58:12,470 Jamais on ne m'a dit ces choses là. J'écoute ! 772 00:58:14,840 --> 00:58:17,149 Ton âme en me parlant me bouleverse toute 773 00:58:18,320 --> 00:58:22,199 J'ai besoin de tes yeux, J'ai besoin de ta voix 774 00:58:22,960 --> 00:58:27,112 Oh ! C'est moi qui souffrais ! si tu savais ! Cent fois, 775 00:58:27,800 --> 00:58:29,791 Cent fois depuis six mois ton regard m'évite. . . 776 00:58:30,720 --> 00:58:34,713 Mais non, je ne dois pas dire cela si vite 777 00:58:35,960 --> 00:58:41,240 Je suis bien malheureuse Oh ! Je me tais . J'ai peur! 778 00:58:41,240 --> 00:58:44,118 Oh ! Madame, achevez vous m'emplissez le cœu! 779 00:58:45,480 --> 00:58:48,640 Eh bien écoute donc ! Oui je vais tout lui dire, 780 00:58:48,640 --> 00:58:53,240 Est-ce un crime ? Tant pis ! Quand le cœur se échire, 781 00:58:53,240 --> 00:58:55,360 ll faut bien laisser voir tout ce qu'on y cachait 782 00:58:55,360 --> 00:58:59,035 Tu fuis la reine? Eh bien , la reine te cherchait 783 00:59:00,240 --> 00:59:03,480 Tous les jours je viens là, - Là dans cette retraite, 784 00:59:03,480 --> 00:59:07,519 T'écoutant, recueillant ce que tu dis, muette 785 00:59:08,280 --> 00:59:12,910 Contemplant ton esprit qui veut, juge et résout, 786 00:59:13,520 --> 00:59:15,954 Et prise par ta voix qui m'intéresse à tout 787 00:59:16,720 --> 00:59:21,794 Va, tu me sembles bien le vrai roi, le vrai maître. 788 00:59:23,240 --> 00:59:25,040 C'est moi, depuis six mois, tu t 'en doutes peut-être, 789 00:59:25,040 --> 00:59:27,031 Qui t'ai fait par degré monter jusqu'au sommet 790 00:59:28,480 --> 00:59:32,109 Où Dieu t'aurait dû mettre, une femme te met 791 00:59:33,360 --> 00:59:37,353 D'abord je t'ai vu bon, et puis je te vois grand 792 00:59:38,800 --> 00:59:43,320 Mon dieu si je fais mal, pourquoi dans cette tombe 793 00:59:43,320 --> 00:59:45,356 M'enfermer, comme on met en cage une colombe, 794 00:59:46,000 --> 00:59:50,118 Sans espoir, sans amour, sans un rayon doré? 795 00:59:52,520 --> 00:59:54,240 Un jour que nous aurons le temps, je te dirai 796 00:59:54,240 --> 00:59:58,074 Tout ce que j'ai souffert Toujours seule, oubliée ! 797 00:59:58,720 --> 01:00:05,240 Et puis à chaque instant, je suis humiliée Tu dois sauver l'Etat, et retirer du gouffre 798 01:00:05,240 --> 01:00:09,119 Le peuple qui travaille, et m'aimer, moi qui souffre 799 01:00:10,400 --> 01:00:14,920 Je te dis tout cela sans suite, à ma façon, Mais tu dois cependant voir que j'ai raison 800 01:00:14,920 --> 01:00:16,194 Madame. . . 801 01:00:18,040 --> 01:00:21,157 Don césar, je vous donne mon âme 802 01:00:22,200 --> 01:00:26,796 Reine pour tous, pour vous je suis une femme 803 01:00:28,000 --> 01:00:32,312 Par l'amour, par le cœur, duc, je vous appartiens 804 01:00:33,120 --> 01:00:36,078 J'ai foi dans votre honneur pour respecter le mien 805 01:00:38,760 --> 01:00:39,715 Adieu 806 01:00:57,480 --> 01:01:01,314 Oui, de ma vie , cette heure est la première 807 01:01:06,520 --> 01:01:13,631 Devant moi tout un monde, un monde de lumière. . . 808 01:01:14,560 --> 01:01:20,160 Partout en moi, hors moi, joie, extase et mystère, 809 01:01:20,160 --> 01:01:23,640 Et l'ivresse, et l'orgueil, et ce qui sur la terre 810 01:01:23,640 --> 01:01:25,437 Se rapproche le plus de la divinité , 811 01:01:26,680 --> 01:01:33,119 L'amour dans la puissance et dans la majesté ! 812 01:01:35,120 --> 01:01:39,716 La reine m'aime ! O Dieu ! C'est bien vrai, c'est moi-même ! 813 01:01:40,800 --> 01:01:42,756 Je suis plus que le roi puisque la reine m'aime ! 814 01:01:44,880 --> 01:01:47,560 Je vous le dis, vous pouvez vous confier, madame 815 01:01:47,560 --> 01:01:51,189 A mon bras comme reine, à mon coeur comme femme ! 816 01:01:52,000 --> 01:01:58,997 Le évouement se cache au fond de mon amour Pur et loyal ! Allez ne craignez rien! 817 01:01:59,400 --> 01:02:00,628 Bonjour 818 01:02:06,360 --> 01:02:09,193 - Eh bien ! Comment cela va-t-il? - Cette livrée. . . 819 01:02:09,600 --> 01:02:13,560 ll fallait du palais me procurer l'entrée Avec cet habit là l'on arrive partout 820 01:02:13,560 --> 01:02:15,630 J'ai pris votre livrée et la trouve à mon gout 821 01:02:16,400 --> 01:02:20,840 - Mais j'ai peur pour vous - Peur ! Quel est ce mot risible! 822 01:02:20,840 --> 01:02:24,958 - Vous êtes exilé! - Croyez-vous ? c'est possible! 823 01:02:25,480 --> 01:02:27,520 Si l'on vous reconnaît, au palais, en plein jour? 824 01:02:27,520 --> 01:02:31,400 Ah bah ! Des gens heureux, qui sont des gens de cour, 825 01:02:31,400 --> 01:02:33,920 lraient perdre leur temps, ce temps qui sitôt passe, 826 01:02:33,920 --> 01:02:35,956 A se ressouvenir d'un visage en disgrâce ! 827 01:02:38,520 --> 01:02:41,478 D'ailleurs, regarde-t-on le profil d'un valet ? 828 01:02:44,280 --> 01:02:46,000 A propos, que dit-on ? Madrid, s'il vous plaît ? 829 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 Est-il vrai que, brûlant d'un zèle hyperbolique, 830 01:02:48,000 --> 01:02:50,360 lci, pour les beaux yeux de la classe publique, 831 01:02:50,360 --> 01:02:53,989 Vous exilez ce cher Priego, l'un des grands ? 832 01:02:55,640 --> 01:02:57,440 Vous avez oublié que vous êtes parents 833 01:02:57,440 --> 01:03:00,591 Regardez vos blasons don César C'est fort clair 834 01:03:03,920 --> 01:03:08,960 Cela ne se fait pas entre parent, mon cher 835 01:03:08,960 --> 01:03:12,794 Hier, le comte d'Harrach, que vous devez connaître, 836 01:03:13,400 --> 01:03:15,834 Me le disait au nom de l'empereur son maître, 837 01:03:16,680 --> 01:03:19,240 Si monsieur l'archiduc veut soutenir son droit, la guerre éclatera 838 01:03:19,240 --> 01:03:21,595 L'air me semble un peu 839 01:03:26,160 --> 01:03:28,355 Faites-moi le plaisir de fermer la croisée 840 01:03:37,200 --> 01:03:39,191 Daignez voir à quel point la guerre est malaisée 841 01:03:40,160 --> 01:03:44,312 Que faire sans argent? excellence, écoutez Le salut de l'Espagne est dans nos probités 842 01:03:48,080 --> 01:03:49,480 Pour moi, j'ai, comme si notre armée était prête, 843 01:03:49,480 --> 01:03:51,200 Fait dire à l'empereur que je lui tiendrais tête 844 01:03:51,200 --> 01:03:54,988 Pardon ! ramassez-moi mon mouchoir 845 01:04:04,160 --> 01:04:05,520 Vous disiez? 846 01:04:05,520 --> 01:04:08,159 Le salut de l'Espagne ! Oui, elle est à nos pieds 847 01:04:10,120 --> 01:04:12,270 Sauvons ce peuple ! Osons être grand, et frappons ! 848 01:04:13,440 --> 01:04:15,680 Ôtons l'ombre à l'intrigue et le masque aux fripons! 849 01:04:15,680 --> 01:04:19,080 Et d'abord ce n'est pas de bonne compagnie Cela sent son pédant et son petit génie 850 01:04:19,080 --> 01:04:21,992 Que de faire sur tout un bruit émesuré 851 01:04:23,240 --> 01:04:25,720 Un méchant million, plus ou moins évoré, 852 01:04:25,720 --> 01:04:27,720 voilà-t-il pas de quoi pousser des cris sinistres ! 853 01:04:27,720 --> 01:04:31,720 Mon cher, les grands seigneurs ne sont que des ministres 854 01:04:31,720 --> 01:04:34,393 lls vivent largement car ils sont au-dessus ! 855 01:04:35,360 --> 01:04:38,033 Le bel air que celui d'un redresseur d'abus 856 01:04:40,320 --> 01:04:42,993 Toujours bouffi d'orgueil et rouge de colère ! 857 01:04:46,640 --> 01:04:48,835 Vous voulez être un gaillard populaire ! 858 01:04:49,560 --> 01:04:52,640 Les intérêts publics ? Songez d'abord aux vôtres 859 01:04:52,640 --> 01:04:54,840 Le salut de l'Espagne est un mot creux que d'autres 860 01:04:54,840 --> 01:04:57,832 Feront sonner, mon cher, tout aussi bien que vous 861 01:04:58,400 --> 01:05:00,470 La popularité ? C'est la gloire en gros sous 862 01:05:01,320 --> 01:05:04,596 La vertu ? Foi ? Probité ? C'est du clinquant éteint. 863 01:05:05,600 --> 01:05:08,120 C'était usé éjà du temps de Charles Quint 864 01:05:08,120 --> 01:05:10,554 - Mais pourtant monseigneur. . . - Vous êtes étonnant 865 01:05:17,600 --> 01:05:21,752 Vous m'attendrez demain toute la matinée.Chez vous , dans la maison que je vous ai donnée 866 01:05:22,640 --> 01:05:26,480 Ayez dans le jardin, caché sous le feuillage, Un carrosse attelé, tout prêt pour un voyage 867 01:05:26,480 --> 01:05:31,554 J'aurai soin des relais. Faites tout à mon gré ll vous faut de l'argent, je vous en enverrai 868 01:05:32,760 --> 01:05:35,354 Monsieur, j'obéirai. Je consens à tout faire 869 01:05:36,240 --> 01:05:38,880 Mais jurez-moi d'abord qu'en toute cette affaire la reine n'est pour rien 870 01:05:38,880 --> 01:05:39,869 De quoi vous mêlez-vous? 871 01:05:41,440 --> 01:05:45,479 Oh ! vous êtes un homme effrayant Mes genoux tremblent 872 01:05:47,040 --> 01:05:50,715 Vos projets sont monstrueux. J'entrevois Quelque chose d'horrible. . . 873 01:05:55,520 --> 01:05:56,748 Ayez pitié de moi ! 874 01:05:58,560 --> 01:06:02,160 ll faut que je vous dise, Hélas ! jugez vous-même ! 875 01:06:02,160 --> 01:06:04,040 Vous ne le saviez pas ! Cette femme, je l'aime! 876 01:06:04,040 --> 01:06:07,237 - Mais si . Je le savais - Vous le saviez! 877 01:06:07,960 --> 01:06:09,154 Pardieu ! 878 01:06:09,960 --> 01:06:12,952 - Qu'est-ce que cela fait? - C'était donc votre jeu ! 879 01:06:15,320 --> 01:06:19,279 Seigneur dieu tout puissant ! Mon dieu qui m'éprouvez, 880 01:06:21,080 --> 01:06:24,600 - Epargnez-moi seigneur! - Ah ça mais- vous rêvez ! 881 01:06:24,600 --> 01:06:28,080 Vraiment ! vous vous prenez au sérieux, mon maître 882 01:06:28,080 --> 01:06:31,320 C'est bouffon Vers un but que seul je dois connaître, 883 01:06:31,320 --> 01:06:34,596 But plus heureux pour vous que vous ne le pensez, j'avance 884 01:06:35,720 --> 01:06:37,920 Tenez -vous tranquille. Obéissez 885 01:06:37,920 --> 01:06:40,559 Je vous l'ai éjà dit et je vous le répète, 886 01:06:41,160 --> 01:06:45,160 Je veux votre bonheur Marchez, la chose est faite 887 01:06:45,160 --> 01:06:49,240 Puis, grand'chose après tout que des chagrins d'amour ! 888 01:06:49,240 --> 01:06:51,674 Nous passons tous par là C'est l'affaire d'un jour 889 01:06:52,400 --> 01:06:56,439 Vous courtisez la reine ici par aventure, Comme vous monteriez derrière ma voiture 890 01:06:56,520 --> 01:06:59,273 Ayez pitié de moi ! grâce ! 891 01:07:03,920 --> 01:07:06,800 Ayez pitié d'elle ! Vous savez que je suis un serviteur fidèle 892 01:07:06,800 --> 01:07:10,554 Vous l'avez dit souvent Voyez ! Je me soumets !Grâce! 893 01:07:10,920 --> 01:07:12,831 Cet homme-là ne comprendra jamais 894 01:07:13,840 --> 01:07:16,149 - C'est impatientant ! - Grâce! 895 01:07:16,240 --> 01:07:20,280 Abrégeons , mon maître. Gageons que vous avez mal fermé la fenêtre 896 01:07:20,280 --> 01:07:22,350 ll vient un froid par là! 897 01:07:23,440 --> 01:07:25,040 Ho ! C'est trop à présent 898 01:07:25,040 --> 01:07:27,240 Je suis duc d'Olmedo , ministre tout puissant ! 899 01:07:27,240 --> 01:07:29,000 Je relève le front sous le pied qui m'écrase 900 01:07:29,000 --> 01:07:33,560 Comment dit-il cela ? Répétez donc la phrase 901 01:07:33,560 --> 01:07:36,472 - Je vous fais arrêter. . . - Je dirai qui vous êtes 902 01:07:37,360 --> 01:07:42,120 - Mais. . . - Vous m'accuserez ? J'ai risqué deux têtes 903 01:07:42,120 --> 01:07:45,600 C'est prprévu. Vous prenez trop tôt l'air triumphant 904 01:07:45,600 --> 01:07:49,560 - Je nierai tout - Allons ! vous êtes un enfant 905 01:07:49,560 --> 01:07:51,118 Vous n'avez pas de prevue! 906 01:07:52,040 --> 01:07:55,240 Et vous pas de mémoire. Je fais ce que je dis, et vous pouvez m'en croire 907 01:07:55,240 --> 01:07:57,071 Vous n'êtes que le gant, et moi, je suis la main 908 01:07:58,480 --> 01:08:04,080 Si tu n'obéis pas, si tu n'es pas demain chez toi pour préparer ce qu'il faut que je fasse, 909 01:08:04,080 --> 01:08:06,840 Si tu dis un seul mot de tout ce qui se passe 910 01:08:06,840 --> 01:08:10,440 Si tes yeux, si ton geste en laissant rien percer, 911 01:08:10,440 --> 01:08:13,113 Celle pour qui tu crains, d'abord, pour commencer, 912 01:08:13,680 --> 01:08:20,950 Par ta folle aventure, en cent lieux répandue, Sera publiquement diffamée et perdue 913 01:08:22,600 --> 01:08:25,800 Puis elle recevra, ceci n'a rien d'obscur, 914 01:08:25,800 --> 01:08:28,600 Sous cachet un papier, que je garde en lieu sûr, 915 01:08:28,600 --> 01:08:31,478 Ecrit , te souvient-il avec qu'elle écriture ? 916 01:08:32,720 --> 01:08:36,998 Signé, tu dois savoir de quelle signature ? 917 01:08:38,440 --> 01:08:43,800 Voici ce que ses yeux y liront : '' Moi, Ruy Blas, 918 01:08:43,800 --> 01:08:47,480 '' Laquais de monseigneur le marquis de Finlas, 919 01:08:47,480 --> 01:08:50,760 '' en toute occasion ou secrète ou publique, 920 01:08:50,760 --> 01:08:55,038 '' M'engage à le servir comme un bon domestique. '' 921 01:08:55,680 --> 01:08:56,908 ll suffit 922 01:09:02,560 --> 01:09:04,596 Je ferai monsieur, ce qu'il vous plaît 923 01:09:05,720 --> 01:09:09,599 Monsieur le duc, je suis votre valet 924 01:09:17,560 --> 01:09:20,800 Dans ma vie et dans moi, comme en cette maison, 925 01:09:20,800 --> 01:09:23,678 ll est maître. ll en peut arranger les dorures 926 01:09:24,280 --> 01:09:26,320 ll a toutes les clefs de toutes les serrures 927 01:09:26,320 --> 01:09:30,280 Oui c'est que je rêvais ! Le sort trouble nos têtes 928 01:09:30,280 --> 01:09:32,919 Dans la rapidit? des choses sitôt faites 929 01:09:50,680 --> 01:09:54,720 Je suis fou. Pensons bien . D'abord, empêchons-la 930 01:09:54,720 --> 01:09:57,600 De sortir du palais. Oh oui , le piège est là 931 01:09:57,600 --> 01:10:00,194 C'est dit . empêchons-la de sortir du palais 932 01:10:01,880 --> 01:10:03,757 Faisons-la prévenir sûrement, sans élais 933 01:10:05,040 --> 01:10:07,679 Par qui ? - Je n'ai personne ! 934 01:10:08,440 --> 01:10:12,638 Oui, Don Guritan l'aime ! C'est un homme loyal ! Oui! 935 01:10:25,240 --> 01:10:29,870 Va chez don Guritan et fais-lui de ma part Mes excuses 936 01:10:30,720 --> 01:10:37,478 Et puis dis-lui que sans retard ll aille chez la reine et qu'il la prie en grâce, 937 01:10:38,200 --> 01:10:41,480 En mon nom comme au sien, quoi qu'on dise ou qu'on fasse, 938 01:10:41,480 --> 01:10:44,517 De ne point s'absenter du palais de trois jours 939 01:10:45,240 --> 01:10:50,109 Quoi qu'il puisse arriver De ne point sortir. Cours ! 940 01:10:52,000 --> 01:10:54,753 Qu'il donne ? la reine ce mot, et qu'il veille ! 941 01:10:55,600 --> 01:10:58,240 '' Croyez Don Guritan, faites ce qu'il conseille ! '' 942 01:10:58,240 --> 01:11:02,520 Quand à ce duel, dis-lui que j'ai tort, que je suis 943 01:11:02,520 --> 01:11:04,750 A ses pieds, qu'il me plaigne et que j'ai des ennuis, 944 01:11:05,240 --> 01:11:08,755 Qu'il porte chez la reine à l'instant mes suppliques, 945 01:11:10,160 --> 01:11:12,549 Et oui je lui ferai des excuses publiques 946 01:11:13,280 --> 01:11:15,475 Elle est en grand péril Qu'elle ne sorte point 947 01:11:16,920 --> 01:11:22,074 Quoi qu'il arrive. Au moins trois jours ! De point en point 948 01:11:23,200 --> 01:11:26,829 Cours ne perds pas de temps As-tu bien tout compris? 949 01:11:27,800 --> 01:11:30,439 Oui, monseigneur ; soyez tranquille 950 01:11:40,520 --> 01:11:42,636 Mes esprits se calment 951 01:11:44,920 --> 01:11:49,198 Cependant, comme dans la folie, Je sens confusément des choses que j'oublie 952 01:11:52,160 --> 01:11:57,109 Sortons. J'ai besoin d'aide, et dieu m'inspirera ! 953 01:11:58,240 --> 01:12:01,869 Allons dans quelque église et prions-le 954 01:12:06,440 --> 01:12:10,194 Mon pourpoint m'a suivi dans mes malheurs. ll lutte. 955 01:12:14,200 --> 01:12:16,430 Mais ma jambe a souffert diablement dans ma chute ! 956 01:12:18,200 --> 01:12:20,111 Personne sur le toit ! 957 01:12:22,000 --> 01:12:26,994 Tout à l'heure perché J'ai pourtant cru ou'i'r un bruit de voix 958 01:12:29,640 --> 01:12:31,153 Personne ! 959 01:12:40,880 --> 01:12:42,757 Recueillons-nous. La solitude et bonne 960 01:12:50,480 --> 01:12:55,156 Que d'évènements, j'en suis émerveillé. Comme l'eau qui secoue aveugle un chien mouillé 961 01:12:57,680 --> 01:13:01,639 Primo, ces alguazils qui m'ont pris dans leurs serres 962 01:13:02,600 --> 01:13:05,558 Puis cet embarquement absurde 963 01:13:06,360 --> 01:13:10,194 Ces corsaires, Et cette grosse ville où l'on m'a tant battu 964 01:13:11,760 --> 01:13:16,117 Et la tentation faites sur ma vertu, Par cette femme jaune 965 01:13:18,400 --> 01:13:25,280 Puis mon retour du bagne Mes voyages. Enfin mon retour en Espagne 966 01:13:25,280 --> 01:13:34,040 Puis quel roman . Madrid , une fuite éperdue Je saute un mur, j'avise une maison perdue, 967 01:13:34,040 --> 01:13:37,280 Sous les arbres.- Je cours, personne ne voit 968 01:13:37,280 --> 01:13:41,034 Je grimpe allègrement du hangar sur le toit 969 01:13:42,240 --> 01:13:44,754 Enfin je m'introduit dans le sein des familles, 970 01:13:46,080 --> 01:13:52,792 En un lieu insensé je mets en guenilles mon manteau le plus neuf 971 01:13:53,760 --> 01:14:05,877 que sont mes choses pas perdues monsieur Salluste est un gran secret 972 01:14:12,160 --> 01:14:14,276 ca se tombe par le couler bien 973 01:14:15,440 --> 01:14:18,352 C'est égal, me voilà revenu. Tout va bien 974 01:14:20,240 --> 01:14:23,640 Mon très cher cousin, vous voulez que j'émigre 975 01:14:23,640 --> 01:14:28,316 Dans cette Afrique où l'homme est la souris du tigre ! 976 01:14:29,400 --> 01:14:32,597 Mais je me vengerai de vous cousin damné, Epouvantablement, quand j'aurai éjeuné 977 01:14:33,240 --> 01:14:40,271 Yt je vous livrerai vivant aux appétits De tous mes créanciers suivis de leurs petits 978 01:14:42,040 --> 01:14:45,191 Voyons d'abord où m'ont jeté ses perfidies 979 01:14:46,680 --> 01:14:49,240 D'abord ceci n'est point le vin d'un méchant homme 980 01:14:50,960 --> 01:14:53,349 Et puis c'est convenu, si l'on vient , je me nomme 981 01:14:54,000 --> 01:14:57,072 Ce zafari? - Ce gueux? Ce va-nu-pied? . . . Tout juste ! 982 01:14:58,160 --> 01:15:00,196 Don César de Bazan, cousin de Don Salluste ; 983 01:15:02,080 --> 01:15:05,277 La bonne surprise ! Et dans Madrid quel bruit ! 984 01:15:06,360 --> 01:15:08,669 Quand est-il revenu? Ce matin? Cette nuit? 985 01:15:09,200 --> 01:15:11,919 ll n'était donc pas mort ? ll vit, messieurs, mesdames ! 986 01:15:12,880 --> 01:15:15,348 Les hommes diront : Diable ! 987 01:15:16,200 --> 01:15:18,350 Oui-dà ! diront les femmes 988 01:15:21,920 --> 01:15:22,955 On vient ! 989 01:15:25,880 --> 01:15:30,396 C'est ne fais rien à demi, César! 990 01:15:34,640 --> 01:15:36,596 Qui venez-vous chercher céans l'ami? 991 01:15:37,440 --> 01:15:39,520 ll faut beaucoup d'aplomb, le péril est extrême 992 01:15:39,520 --> 01:15:41,078 Don César de Bazan? 993 01:15:41,880 --> 01:15:45,111 Don César ! C'est moi-même ! Voilà du merveilleux 994 01:15:47,240 --> 01:15:51,960 Vous êtes le seigneur Don césar de Bazan? 995 01:15:51,960 --> 01:15:56,120 le vrai César ! Le seul César ! Le comte De Garo. . . 996 01:15:56,120 --> 01:15:58,080 Daignez voir si c'est là votre compte 997 01:15:58,080 --> 01:16:01,640 De l'argent ! C'est trop fort ! Mon cher. . . 998 01:16:01,640 --> 01:16:04,680 Daignez compter C'est la somme que j'ai ordre de vous porter 999 01:16:04,680 --> 01:16:08,120 Ah ! Fort bien ! je comprends . . . Vous faut-il des reçus? 1000 01:16:08,120 --> 01:16:09,200 Non, monseigneur 1001 01:16:09,200 --> 01:16:13,480 Mettez cet argent là-dessus De quelle part? 1002 01:16:13,480 --> 01:16:15,072 Monsieur le sait bien 1003 01:16:16,280 --> 01:16:19,040 - Sans nul doute. Mais. . . - Cet argent- voilà ce qu'il faut que j'ajoute 1004 01:16:19,040 --> 01:16:21,679 Vient de qui vous savez pour ce que vous savez 1005 01:16:22,640 --> 01:16:25,950 Nous devons, tous deux, être fort réservés Chut! 1006 01:16:29,880 --> 01:16:33,680 Cet argent . . . - La phrase est magnifique ! 1007 01:16:33,680 --> 01:16:35,600 - Redites-la-moi donc - Cet argent 1008 01:16:35,600 --> 01:16:36,800 Tout s'explique ! Me vient de qui je sais 1009 01:16:36,800 --> 01:16:37,920 Pour ce que vous savez Nous devons. . . 1010 01:16:37,920 --> 01:16:38,909 - Tous les deux - Etre fort réservés 1011 01:16:39,480 --> 01:16:41,277 - C'est parfaitement clair - Moi, j'obéis 1012 01:16:41,760 --> 01:16:45,469 Mon cher, de l'argent qu'on reçoit, d'abord, c'est toujours clair 1013 01:16:53,720 --> 01:16:55,631 Ne faisons pas d'indiscrétion. Diantre! 1014 01:17:05,880 --> 01:17:07,000 Comptez, seigneur 1015 01:17:07,000 --> 01:17:10,197 Pour qui me prends-tu - Le beau ventre 1016 01:17:12,000 --> 01:17:13,640 Mais. . . Et maintenant, j'attends vos ordres 1017 01:17:13,640 --> 01:17:15,080 Pour quoi faire? 1018 01:17:15,080 --> 01:17:18,755 Afin d'exécuter, vite et sans qu'on diffère, Ce que je ne sais pas et ce que vous savez 1019 01:17:19,880 --> 01:17:22,400 - De très grands interest. . . - Oui, public ou privés 1020 01:17:22,400 --> 01:17:24,360 Veulent que tout cela se fasse à l'instant même 1021 01:17:24,360 --> 01:17:28,360 - Je dis ce qu'on m'a dit de dire - Et je t'en aime, fidèle serviteur 1022 01:17:28,360 --> 01:17:31,158 Pour ne rien retarder, Mon maître à vous me donne afin de vous aider 1023 01:17:31,720 --> 01:17:33,551 C'est agir congrûment Faisons ce qu'il ésire 1024 01:17:35,120 --> 01:17:37,190 Je veux être pendu si je sais que lui dire 1025 01:17:39,520 --> 01:17:44,080 Approche, Galion, et d'abord - Bois-moi ça 1026 01:17:44,080 --> 01:17:45,638 - Quoi , seigneur. . . - Bois-moi ça ! 1027 01:17:46,760 --> 01:17:48,512 Du vin d'Oropesa ! 1028 01:17:57,360 --> 01:17:59,032 J'ai de l'argent que vais-je en faire 1029 01:18:03,040 --> 01:18:08,637 Voyons si je payais mes créanciers 1030 01:18:10,400 --> 01:18:11,520 Fi donc! 1031 01:18:11,520 --> 01:18:12,600 Que m'ordonnez-vous ? 1032 01:18:12,600 --> 01:18:15,558 Laisse-moi , je médite. Bois en m'attendant. 1033 01:18:17,800 --> 01:18:21,190 Oui. lève-toi tout de suite. 1034 01:18:22,640 --> 01:18:27,111 Voilà ce qu'il faut faire Emplis tes poches d'or 1035 01:18:28,600 --> 01:18:32,160 Dans la ruelle, au bout de la place Mayor Entre au numéro neuf 1036 01:18:32,160 --> 01:18:34,469 Une maison étroite. En haut loge une belle 1037 01:18:36,760 --> 01:18:40,840 Un peu courte, un peu rousse. . .- Une femme charmante ! 1038 01:18:40,840 --> 01:18:43,229 Sois très respectueux, mon cher, c'est mon amante 1039 01:18:44,000 --> 01:18:46,280 Compte-lui cent ducats en mon nom 1040 01:18:46,280 --> 01:18:49,875 Dans un bouge, a côté tu verras un gros diable au nez rouge, 1041 01:18:50,480 --> 01:18:52,550 La rapière à l'échine et la loque à l 'épaule 1042 01:18:53,280 --> 01:18:58,320 Donne de notre part six piastres à ce drôle 1043 01:18:58,320 --> 01:18:59,514 Après? 1044 01:19:03,960 --> 01:19:08,272 Garde le reste. Et pour dernier chapitre. . . 1045 01:19:12,080 --> 01:19:15,356 - Qu'ordonne monseigneur? - Ca te saouler , bélître! 1046 01:19:28,760 --> 01:19:33,117 Ma foi c'est le devoir du chrétien et du sage, Quand il a de l'argent, d'en faire bon usage 1047 01:19:34,040 --> 01:19:42,152 L'homme mon cher César n'est que de la fumée, Qui sort du feu de ses passions 1048 01:19:43,840 --> 01:19:45,273 Voilà 1049 01:19:46,640 --> 01:19:48,517 C'est bête comme tout ce que je me dis là... 1050 01:19:55,560 --> 01:19:57,437 Don César de Bazan? 1051 01:19:59,480 --> 01:20:03,189 Pour le coup ! Une femelle ! Mais il faut que le diable ou Salluste s'en mêle! 1052 01:20:04,400 --> 01:20:07,915 D'ordinaire une vieille en annonce une jeune 1053 01:20:10,240 --> 01:20:13,200 Seigneur, je vous salue, aujourd'hui jour de jeûne, 1054 01:20:13,200 --> 01:20:16,560 En Jésus Dieu le fils, sur qui rien ne prévaut 1055 01:20:16,560 --> 01:20:19,154 A énouement gracieux , commencement évot 1056 01:20:20,040 --> 01:20:24,080 - Avez-vous cette nuit un rendez-vous secret? - Mais j'en suis fort capable 1057 01:20:24,080 --> 01:20:27,720 Ainsi , mon beau discret, c'est bien vous qui venez, et pour cette nuit même, 1058 01:20:27,720 --> 01:20:30,240 D'adresser ce message à quelqu'un qui vous aime 1059 01:20:30,240 --> 01:20:32,151 Oui c'est moi. Moi te dis-je 1060 01:20:35,320 --> 01:20:36,958 En ce cas si c'est vous 1061 01:20:37,040 --> 01:20:38,720 Vrai dieu ! Quel broussaille autour d'un billet doux 1062 01:20:38,720 --> 01:20:41,480 Vous écrirez : venez au dos de cette lettre 1063 01:20:41,480 --> 01:20:43,720 Mais pas de votre main, pour ne rien comromettre 1064 01:20:43,720 --> 01:20:46,480 Peste au fait ! de ma main ! Message bien rempli 1065 01:20:46,480 --> 01:20:49,916 N'ouvrez-pas. Vous devez reconnaître le pli 1066 01:20:52,880 --> 01:20:55,553 Bon nous verrons bien 1067 01:20:57,440 --> 01:20:59,396 Soyons l'auteur 1068 01:21:09,720 --> 01:21:12,075 Je suis chez Belzébuth ma parole d'honneur 1069 01:21:13,880 --> 01:21:19,796 Tu sais écrire ? Par Dieu ! Un muet à présent ! 1070 01:21:22,480 --> 01:21:26,792 écrit là. Venez 1071 01:21:27,760 --> 01:21:28,875 ll est obéissant 1072 01:21:36,080 --> 01:21:38,674 - Est-elle bien jolie - Pour sûr. Je m'en flatte! 1073 01:21:41,200 --> 01:21:45,512 - Je vous baise la main - Je te graisse la patte. Tiens vieille 1074 01:22:01,360 --> 01:22:04,636 - La jeunesse est gaie aujourd'hui! - Va 1075 01:22:07,760 --> 01:22:11,878 Si vous aviez besoin.. J'ai nom dame Olivia, 1076 01:22:12,440 --> 01:22:14,112 Couvent San - lsidro 1077 01:22:20,160 --> 01:22:24,073 Toujours à droite assise , Au troisième pilier en entrant dans l'église 1078 01:22:29,760 --> 01:22:32,115 Je ne m'étonne plus. J'habite dans la lune 1079 01:22:33,480 --> 01:22:38,395 Me voici maintenant une bonne fortune Et je vais contenter mon cœur après ma faim 1080 01:22:40,360 --> 01:22:44,990 Tout ceci me paraît bien beau. Gare à la fin 1081 01:22:55,280 --> 01:22:56,998 Don César de Bazan? 1082 01:22:58,680 --> 01:23:00,880 Veuillez prendre la peine D'entrer de vous asseoir 1083 01:23:00,880 --> 01:23:02,711 Comme chez vous sans gêne 1084 01:23:03,640 --> 01:23:09,317 Enchanté de vous voir. Ça causons un moment, 1085 01:23:10,440 --> 01:23:14,040 Que fait-on à Madrid ? Ah ! Quel séjour charmant ! 1086 01:23:14,040 --> 01:23:17,160 Oh ! Les femmes, monsieur ! Cette engeance endiablée me tient 1087 01:23:17,160 --> 01:23:19,196 Et j'ai la tête à leur endroit fêlée 1088 01:23:20,720 --> 01:23:23,320 Parlez, remettez-moi l'esprit en bon chemin 1089 01:23:23,320 --> 01:23:25,880 Je ne suis plus vivant, je n'ai plus rien d'humain 1090 01:23:26,840 --> 01:23:30,960 Je suis un être absurde, un mort qui se réveille, 1091 01:23:30,960 --> 01:23:35,192 Un bœuf , un hidalgo de la Castille-vieille 1092 01:23:36,400 --> 01:23:41,560 On m'a volé ma plume et j'ai perdu mes gants J'arrive des pays les plus extravagant 1093 01:23:41,560 --> 01:23:43,516 Vous arrivez, mon cher monsieur ? 1094 01:23:44,160 --> 01:23:46,760 Eh bien j'arrive encor bien plus que vous 1095 01:23:46,760 --> 01:23:49,640 - De quelle illustre rive? - De là-bas dans le Nord 1096 01:23:49,640 --> 01:23:54,240 - Et moi de tout llà-bas, dans le midi - Je suis furieux 1097 01:23:54,240 --> 01:23:56,310 N'est-ce pas? Moi je suis enragé! 1098 01:23:57,080 --> 01:23:59,800 J'ai fait douze cents lieues 1099 01:23:59,800 --> 01:24:05,920 Moi, deux mille ! J'ai vu des femmes jaunes, bleues, 1100 01:24:05,920 --> 01:24:09,880 Noires, vertes J'ai vu des lieux du ciel bénis, 1101 01:24:09,880 --> 01:24:12,920 Alger, la ville heureuse, et l'aimable Tunis, 1102 01:24:12,920 --> 01:24:15,800 Où l'on voit, tant ces Turcs ont des façons accortes, 1103 01:24:15,800 --> 01:24:20,240 Force gens empalés accrochés sur leurs portes 1104 01:24:20,240 --> 01:24:23,560 - On m'a joué , monsieur! - Et moi , l'on m'a vendu! 1105 01:24:23,560 --> 01:24:26,154 - L'on m'a presque exilé! - L'on m'a presque pendu! 1106 01:24:26,720 --> 01:24:31,360 On m'envoie à Neubourg, d'une manière adroite, 1107 01:24:31,360 --> 01:24:33,635 Porter ces quatre mots écrits dans une boîte : 1108 01:24:34,200 --> 01:24:37,112 '' Gardez le plus longtemps possible ce vieux fou. '' 1109 01:24:39,520 --> 01:24:41,240 Parfait ! Qui dit cela? 1110 01:24:41,240 --> 01:24:45,028 Mais je tordrai le cou. A César de Bazan 1111 01:24:46,560 --> 01:24:50,189 Pour comble d'audace, tout à l'heure il m'envoie un laquais à sa place 1112 01:24:50,920 --> 01:24:55,560 Pour l'excuser ! Dit-il Un dresseur de buffet ! 1113 01:24:55,560 --> 01:24:56,880 Je n'ai point voulu voir le valet 1114 01:24:56,880 --> 01:25:01,560 Je l'ai fait chez moi mettre en prison, et je viens chez le maître 1115 01:25:01,560 --> 01:25:05,560 Ce César de Bazan ! Cet impudent ! Ce traître ! 1116 01:25:05,560 --> 01:25:08,154 Voyons, que je le tue ! Où donc est-il? 1117 01:25:09,400 --> 01:25:10,515 C'est moi 1118 01:25:12,600 --> 01:25:15,400 - Vous !- Raillez-vous, monsieur? - Je suis Don César 1119 01:25:15,400 --> 01:25:18,949 - Quoi ! Encor! - Sans doute encor! 1120 01:25:19,680 --> 01:25:20,800 Mon cher quittez ce rôle 1121 01:25:20,800 --> 01:25:22,880 Vous m'ennuyez beaucoup, si vous vous croyez drôle 1122 01:25:22,880 --> 01:25:24,800 Vous, vous m'amusez fort ! Et vous avez tout l'air 1123 01:25:24,800 --> 01:25:27,240 D'un jaloux. Je vous plains énormément, mon cher 1124 01:25:27,240 --> 01:25:33,120 J'aimerais mieux encore, et je le dis à vous, Etre pauvre qu'avare et cocu que jaloux 1125 01:25:33,120 --> 01:25:35,760 Savez-vous bien, monsieur, que vous m'exaspérez ? 1126 01:25:35,760 --> 01:25:37,760 - Que c'est trop fort! - Vraiment? 1127 01:25:37,760 --> 01:25:40,360 Que vous me le paierez ! Vous n'êtes pas César, la chose me regarde ; 1128 01:25:40,360 --> 01:25:44,200 - Mais je vais commencer par vous - Bien, prenez garde de finir par moi 1129 01:25:44,200 --> 01:25:46,839 - Fat ! sur -le-champ! - De ce pas 1130 01:25:47,240 --> 01:25:49,834 Quand je tiens un bon duel, je ne le lâche pas! 1131 01:25:55,000 --> 01:25:57,753 - Où? - Là derrière le mur. Cette rue est éserte 1132 01:26:01,160 --> 01:26:04,072 - Pour César, je le tue ensuite! - Vraiment? 1133 01:26:04,800 --> 01:26:05,869 Certes! 1134 01:26:07,360 --> 01:26:11,000 Bah ! l'un de nous deux mort, je vous éfie après de tuer Don César! 1135 01:26:11,000 --> 01:26:12,513 Allons! 1136 01:26:29,040 --> 01:26:30,480 Aucuns apprêts! 1137 01:26:30,480 --> 01:26:32,596 Que veut dire ceci? qui a fait ce ravage? 1138 01:26:36,240 --> 01:26:38,754 Ah ! J'en étais bien sûr! Vous voilà donc vieux diable! 1139 01:26:39,600 --> 01:26:40,640 Don César! 1140 01:26:40,640 --> 01:26:42,560 Vous tramez quelque histoire effroyable ! 1141 01:26:42,560 --> 01:26:46,155 Mais , je érange tout, pas vrai, dans ce moment ? 1142 01:26:47,520 --> 01:26:49,636 Je viens au beau milieu m'épater lourdement! 1143 01:26:52,720 --> 01:26:53,760 Tout est perdu! 1144 01:26:53,760 --> 01:26:57,070 Depuis toute la matinée, Je patauge à travers vos toiles d'araignées 1145 01:27:01,040 --> 01:27:03,838 Aucun de vos projets ne doit être debout 1146 01:27:04,600 --> 01:27:08,040 Je m'y vautre au hasard. Je vous émolis tout 1147 01:27:08,040 --> 01:27:09,792 C'est très réjouissant. J'ai tout jeté par terre 1148 01:27:11,680 --> 01:27:14,560 Votre homme au sac d'argent, qui venait pour l'affaire ! 1149 01:27:14,560 --> 01:27:16,596 Pour ce que vous savez ! - qui vous savez ! 1150 01:27:17,240 --> 01:27:18,992 - Parfait! - Eh bien? 1151 01:27:20,000 --> 01:27:22,150 - Je l'ai soûlé - Mais l'argent qu'il avait? 1152 01:27:22,680 --> 01:27:26,320 J'en ai fait cadeau à diverses personnes Dame ! on a des amis 1153 01:27:26,320 --> 01:27:28,440 A tort tu me soupçonnes. . . Je. . . 1154 01:27:28,440 --> 01:27:30,200 J'ai d'abord rempli mes poches, vous pensez. 1155 01:27:30,200 --> 01:27:33,158 Vous savez bien? la dame! Que vous connaissez 1156 01:27:34,760 --> 01:27:37,840 Qui m'envoie une duègne, affreuse compagnonne, 1157 01:27:37,840 --> 01:27:40,400 Dont la barbe fleurit et dont le nez trognonne 1158 01:27:41,360 --> 01:27:42,240 Pourquoi? 1159 01:27:42,240 --> 01:27:45,920 Pour me demander, par prudence et sans bruit, 1160 01:27:45,920 --> 01:27:48,400 Si c'est bien Don César qui l'attend cette nuit. . . 1161 01:27:48,400 --> 01:27:49,760 Et qu'as-tu répondu? 1162 01:27:49,760 --> 01:27:52,513 J'ai dit que oui , mon maître ! Que je l'attendais! 1163 01:27:54,520 --> 01:27:55,748 Tout n'est pas perdu peut-être! 1164 01:27:56,960 --> 01:28:00,270 Enfin votre tueur, votre grand capitan, 1165 01:28:00,800 --> 01:28:03,314 Qui m'a dit sur le pré s'appeler - Guritan, 1166 01:28:04,720 --> 01:28:07,314 Qui ce matin n'a pas voulu voir, l'homme sage, 1167 01:28:08,040 --> 01:28:10,680 Le laquais de César lui portant un message, 1168 01:28:10,680 --> 01:28:13,480 Et qui venait céans m'en demander raison 1169 01:28:13,480 --> 01:28:16,680 - Eh bien, qu'en as-tu fait? - J'ai tué cet oison 1170 01:28:16,680 --> 01:28:17,640 Vrai? 1171 01:28:17,640 --> 01:28:23,112 Vrai. Là sous le mur, à cette heure il expire 1172 01:28:24,440 --> 01:28:27,159 - Es-tu sûr qu'il soit mort? - J'en ai peur 1173 01:28:28,240 --> 01:28:30,240 - Je respire - Qu'en dites-vous? 1174 01:28:30,240 --> 01:28:33,755 - Moi? Rien - Ai-je tout érangé? 1175 01:28:34,640 --> 01:28:36,676 - Au contraire - Vraiment 1176 01:28:37,200 --> 01:28:39,240 Je vous suis obligé 1177 01:28:39,240 --> 01:28:41,160 Et vous n'avez pas vu d'autres personnes? 1178 01:28:41,160 --> 01:28:43,196 Non. Mais, j'en verrai. Je veux continuer 1179 01:28:43,960 --> 01:28:46,800 Mon nom, je compte en faire éclat tout à travers la ville 1180 01:28:46,800 --> 01:28:49,314 Je vais faire un scandale affreux Soyez tranquille 1181 01:28:52,240 --> 01:28:56,870 Pourquoi? garde l'argent, mais quitte la maison 1182 01:29:00,200 --> 01:29:04,910 Oui ! Vous me feriez suivre ! On sait votre façon. Point 1183 01:29:05,520 --> 01:29:06,440 Mais crois-moi! 1184 01:29:06,440 --> 01:29:10,120 Non. D'ailleurs, dans ce palais-prison, 1185 01:29:10,120 --> 01:29:13,040 Je sens quelqu'un en proie à votre trahison 1186 01:29:13,040 --> 01:29:16,350 Je vous sais assez fort, cousin, assez subtil, 1187 01:29:17,160 --> 01:29:20,320 Pour prendre deux ou trois pantins au même fil 1188 01:29:20,320 --> 01:29:21,960 Tenez, j'en suis un ! Je reste! 1189 01:29:21,960 --> 01:29:23,598 - Ecoute. . . - Rhétorique ! 1190 01:29:25,360 --> 01:29:28,840 Ah ! vous me faites vendre aux pirates d'Afrique ! 1191 01:29:28,840 --> 01:29:32,440 Ah ! vous me fabriquez ici de faux César ! Ah ! vous compromettez mon nom 1192 01:29:32,440 --> 01:29:33,793 - Hazard! - Hazard! 1193 01:29:35,160 --> 01:29:37,435 Moi, je prétends sauver ceux que vous perdez 1194 01:29:41,760 --> 01:29:43,671 Je vais hurler mon nom sur les toits 1195 01:29:56,840 --> 01:29:58,800 Montez ! C'est par là ! je vais vous ouvrir tout de suite ! 1196 01:29:58,800 --> 01:30:00,472 Celui que vous cherchez est ici! 1197 01:30:06,240 --> 01:30:07,195 Entrez vite ! 1198 01:30:08,200 --> 01:30:10,240 Vous allez consigner dans vos proèCs-verbaux 1199 01:30:10,240 --> 01:30:11,912 Que voici le fameux voleur Matalobos! 1200 01:30:13,000 --> 01:30:14,440 - Comment? - Saisissez-le! 1201 01:30:14,440 --> 01:30:16,880 Je suis votre valet, vous mentez hardiment! 1202 01:30:16,880 --> 01:30:18,360 - Qui donc nous appelait? - C'est moi 1203 01:30:18,360 --> 01:30:21,360 - Pardieu ! C'est fort! - Paix ! laissez qu'il raisonne 1204 01:30:21,360 --> 01:30:23,640 Mais je suis Don César de Bazan en personne! 1205 01:30:23,640 --> 01:30:26,680 Don César ? - Regardez son manteau, s'il vous plaît 1206 01:30:26,680 --> 01:30:29,960 Vous trouverez SALLUSTE écrit sous le collet C'est un manteau qu'il vient de me voler 1207 01:30:29,960 --> 01:30:31,880 - C'est juste - Et le pourpoint qu'il porte. . . 1208 01:30:31,880 --> 01:30:32,960 Oh ! le damné Salluste! 1209 01:30:32,960 --> 01:30:36,200 ll est au comte d'Albe, auquel il fut volé. . . Dont voici le blason 1210 01:30:36,200 --> 01:30:37,349 ll est ensorcelé! 1211 01:30:38,640 --> 01:30:40,790 Et porte-t-on ainsi les honnêtes doubloons! 1212 01:30:43,240 --> 01:30:44,434 Tu es pris 1213 01:30:57,960 --> 01:30:59,757 Cet homme, en bas, qu'on vient de tuer. . . 1214 01:31:00,360 --> 01:31:02,749 Oui, monseigneur ? Qui est l'assassin? 1215 01:31:03,600 --> 01:31:06,600 Lui ! il me vient une iée 1216 01:31:06,600 --> 01:31:09,433 En entrant, il tenait à la main une épée La voilà 1217 01:31:11,720 --> 01:31:14,632 Du sang. Bien 1218 01:31:15,680 --> 01:31:16,999 Allons, marche avec eux 1219 01:31:19,960 --> 01:31:21,188 Bonsoir, Matalobos 1220 01:31:22,120 --> 01:31:23,314 Vous êtes un fier gueux 1221 01:31:33,720 --> 01:31:36,473 C'est fini. Rêve éteint. Visions disparues ! 1222 01:31:37,600 --> 01:31:39,875 Jusqu'au soir au hasard j'ai marché dans les rues 1223 01:31:41,600 --> 01:31:44,398 J'espère en ce moment. Je suis calme. La nuit 1224 01:31:45,440 --> 01:31:48,193 On pense mieux, la tête est moins pleine de bruit 1225 01:31:49,520 --> 01:31:51,640 Les pages sont là-haut qui dorment ; 1226 01:31:51,640 --> 01:31:53,551 La maison Est vraiment bien tranquille 1227 01:31:54,240 --> 01:31:55,912 Oh ! oui , pas de raison d'alarme 1228 01:31:56,920 --> 01:32:00,469 N'est-ce pas que je peux vous bénir, 1229 01:32:01,040 --> 01:32:04,191 Mon Dieu, d'avoir laissé l'avis lui parvenir ? 1230 01:32:05,880 --> 01:32:08,269 Que vous m'avez aié, vous Dieu bon, vous dieu juste 1231 01:32:09,480 --> 01:32:13,632 A protéger cet ange, à éjouer Salluste, 1232 01:32:15,520 --> 01:32:18,717 Qu'elle n'a rien à craindre hélas, rien à souffrir, 1233 01:32:20,720 --> 01:32:25,430 Et qu'elle est bien sauvée, et que je puis mourir? 1234 01:32:50,800 --> 01:32:51,630 Que dieu me soit en aide ! 1235 01:32:57,280 --> 01:32:59,430 Je ne sais même pas quel jour du mois nous sommes 1236 01:33:01,120 --> 01:33:06,640 Courage. Adieu. J'ai mal dans la tête Les hommes Sont méchants 1237 01:33:06,640 --> 01:33:08,392 Vous mourez, personne ne s'émeut 1238 01:33:15,320 --> 01:33:16,912 Je souffre. - Elle m'aimait ! 1239 01:33:19,800 --> 01:33:24,271 Et dire qu'on ne peut Jamais rien ressaisir d'une chose passée 1240 01:33:28,160 --> 01:33:31,360 Je ne la verrai plus ! Sa main que j'ai pressée, 1241 01:33:31,360 --> 01:33:36,832 Sa robe où tous les plis contenaient de la grâce, 1242 01:33:38,360 --> 01:33:41,400 Son œil où s'enivraient mes yeux irrésolus, 1243 01:33:41,400 --> 01:33:44,240 Son sourire, sa voix. . . je ne la verrai plus ! 1244 01:33:44,240 --> 01:33:47,720 Je ne l'entendrai plus ! Elle vivra sans moi ! 1245 01:33:47,720 --> 01:33:50,188 Madame, hélas , c'est vous! 1246 01:33:51,680 --> 01:33:54,240 Eh bien ! Quel cri d'effroi ! César. . .. 1247 01:33:56,840 --> 01:33:59,240 - Qui vous a dit de venir ici? - Toi 1248 01:33:59,240 --> 01:34:02,840 - Moi ? - Comment? - J'ai reçu de vous. . . 1249 01:34:02,840 --> 01:34:04,990 - Parlez donc vite! - Une letter! 1250 01:34:05,760 --> 01:34:06,880 De moi! 1251 01:34:06,880 --> 01:34:09,519 De votre main écrite. . . Lisez donc 1252 01:34:11,080 --> 01:34:14,755 '' Un danger terrible est sur ma tête '' Ma reine seule peut conjurer la tempête. . . 1253 01:34:16,240 --> 01:34:20,000 '' En venant me trouver ce soir dans ma maison '' Sinon, je suis perdu. '' 1254 01:34:20,000 --> 01:34:21,911 Oh ! Qu'elle trahison. Ce billet! 1255 01:34:23,440 --> 01:34:26,830 '' Par la porte au bas de l'avenue, '' Vous entrerez la nuit sans être reconnue 1256 01:34:27,680 --> 01:34:29,120 '' Quelqu'un de évoué vous ouvrira '' 1257 01:34:29,120 --> 01:34:31,395 Oublié ce billet. Allez vous en! 1258 01:34:35,720 --> 01:34:37,358 Je vais m'en aller, don César 1259 01:34:39,320 --> 01:34:42,756 O mon Dieu ! Que vous êtes Méchant! Qu'ai-je donc fait? 1260 01:34:43,520 --> 01:34:44,999 O ciel ! ce que vous faites ? 1261 01:34:47,480 --> 01:34:49,160 - Vous vous perdez! - Comment? 1262 01:34:49,160 --> 01:34:51,196 Je ne puis l'expliquer. Fuyez vite 1263 01:34:51,920 --> 01:34:55,480 J'ai même, et pour ne rien manquer, Eu le soin d'envoyer ce matin une duègne. . . 1264 01:34:55,480 --> 01:35:01,520 Dieu !- mais à chaque instant, comme d'un cœur qui saigne, 1265 01:35:01,520 --> 01:35:04,600 Je sens que votre vie à flots coule et s'en va 1266 01:35:04,600 --> 01:35:05,510 Partez! 1267 01:35:06,400 --> 01:35:08,320 Le évouement que mon amour rêva 1268 01:35:08,320 --> 01:35:12,518 M'inspire. Vous touchez à quelque instant funeste 1269 01:35:13,320 --> 01:35:16,560 Vous voulez m'écarter de vos dangers ! - Je reste 1270 01:35:16,560 --> 01:35:22,840 Ah voilà, par exemple, une iée ! O mon Dieu! 1271 01:35:22,840 --> 01:35:24,760 Rester à pareille heure et dans un pareil lieu 1272 01:35:24,760 --> 01:35:27,558 - La lettre est bien de vous. Ainsi. . . - Bonté divine! 1273 01:35:28,440 --> 01:35:30,200 - Vous voulez m'éloigner - Coeur! 1274 01:35:30,200 --> 01:35:31,519 Je devine 1275 01:35:33,080 --> 01:35:35,040 Dans le premier moment vous m'écrivez, et puis 1276 01:35:35,040 --> 01:35:37,508 Je ne t'ai pas écrit. Je suis un émon. Fuis! 1277 01:35:39,600 --> 01:35:41,192 Pour te persuader je ne trouve donc rien ? 1278 01:35:41,840 --> 01:35:43,671 Ecoute , comprend donc, je t'aime, tu sais bien 1279 01:35:44,720 --> 01:35:48,156 Pour sauver ton esprit de ce qu'il imagine, Je voudrais arracher mon cœur de ma poitrine! 1280 01:35:49,440 --> 01:35:51,635 Oh ! je t'aime. Va-t-en! 1281 01:35:54,280 --> 01:35:55,838 - Don César. . . - Oh ! Va-t-en 1282 01:36:00,200 --> 01:36:03,510 Mais j'y songe, on a dû t'ouvrir? 1283 01:36:05,040 --> 01:36:08,350 - Mais oui - Satan ! Qui? 1284 01:36:10,080 --> 01:36:12,080 Quelqu'un de masqué, caché par la muraille 1285 01:36:12,080 --> 01:36:17,120 Masqu? ! Qu'a dit cet homme ? Est-il de haute taille ? 1286 01:36:17,120 --> 01:36:20,795 Cet homme, qui est-il ? Mais parle donc ! J'attends 1287 01:36:21,520 --> 01:36:24,080 - C'est moi! - Grand Dieu ! fuyez Madame! 1288 01:36:28,480 --> 01:36:32,996 ll n'est plus temps. Madame de Neubourg n'est plus reine d'Espagne 1289 01:36:33,720 --> 01:36:34,914 Don Salluste! 1290 01:36:35,440 --> 01:36:37,590 A jamais vous êtes la compagne de cet homme 1291 01:36:38,280 --> 01:36:41,240 Grand Dieu ! C'est un piège en effet ! Et don César. . . 1292 01:36:41,240 --> 01:36:42,840 Madame, hélas ! qu'avez-vous fait? 1293 01:36:42,840 --> 01:36:46,200 Je vous tiens. Mais je vais parler , sans lui éplaire, 1294 01:36:46,200 --> 01:36:48,077 A votre majesté, car je suis sans colère 1295 01:36:49,560 --> 01:36:51,680 Je vous trouve, -écoutez, ne faisons pas de bruit 1296 01:36:51,680 --> 01:36:54,274 Seule ave Don César, dans sa chambre, à minuit. Ce fait 1297 01:36:54,360 --> 01:36:59,593 Pour une reine, étant public, en somme, Suffit pour annuler le mariage à Rome 1298 01:37:00,320 --> 01:37:01,799 Pour tout garder secret, 1299 01:37:06,240 --> 01:37:10,040 Signez-moi cette lettre Au seigneur notre roi. Je la ferai remettre 1300 01:37:10,040 --> 01:37:12,235 Par le grand écuyer au notaire mayor 1301 01:37:17,440 --> 01:37:20,591 Ensuite, une voiture, où j'ai mis beaucoup d'or, Est là 1302 01:37:22,640 --> 01:37:25,200 Partez tous deux sur le champ. Je vous aide 1303 01:37:26,280 --> 01:37:30,637 Sans être inquiétés, vous pourrez par Tolède Et par Alcantara joindre le Portugal 1304 01:37:30,720 --> 01:37:34,076 Allez où vous voudrez, cela nous est égal 1305 01:37:36,520 --> 01:37:42,789 Mais si vous refusez, Madrid sait tout demain 1306 01:37:46,920 --> 01:37:51,789 Ne nous emportons pas Vous êtes dans ma main 1307 01:37:59,640 --> 01:38:01,915 Voilà tout ce qu'il faut pour écrire, madame 1308 01:38:04,120 --> 01:38:07,317 De vous je ne réclame Que ce consentement pour le porter au roi 1309 01:38:07,920 --> 01:38:09,512 Je suis en son pouvoir 1310 01:38:11,240 --> 01:38:13,117 Laisse-moi faire , ami, je travaille pour toi 1311 01:38:17,240 --> 01:38:18,468 Signez 1312 01:38:20,240 --> 01:38:21,673 Que faire? 1313 01:38:22,120 --> 01:38:23,838 Allons ! Qu'est-ce qu'une couronne ? 1314 01:38:24,440 --> 01:38:26,510 Vous gagnez le bonheur, si vous perdez le trône 1315 01:38:27,240 --> 01:38:30,949 Tous mes gens sont restés dehors On ne sait rien de ceci 1316 01:38:34,720 --> 01:38:37,439 Tout se passe entre nous trois 1317 01:38:39,800 --> 01:38:41,199 Eh bien ? 1318 01:38:42,880 --> 01:38:46,589 Si vous ne signez point, vous vous frappez vous-même 1319 01:38:47,520 --> 01:38:50,034 Le scandale et le cloître! 1320 01:38:58,200 --> 01:39:00,236 César vous aime 1321 01:39:01,880 --> 01:39:04,160 ll est digne de vous. ll est, sur mon honneur, 1322 01:39:04,160 --> 01:39:08,000 De fort grande maison Presque un prince. Un seigneur 1323 01:39:08,000 --> 01:39:11,470 Je m'appelle Ruy Blas, et je suis un laquais! 1324 01:39:13,360 --> 01:39:14,315 Ne signez pas madame ! 1325 01:39:17,000 --> 01:39:19,753 Enfin !- Je suffoquais! 1326 01:39:20,400 --> 01:39:24,680 Que dit-il ? Don César! 1327 01:39:24,680 --> 01:39:28,229 Je dis que je me nomme Ruy Blas, et que je suis valet de cet homme ! 1328 01:39:28,960 --> 01:39:30,760 Je dis que c'est assez de trahison ainsi, 1329 01:39:30,760 --> 01:39:32,671 Et que je ne veux pas de mon bonheur !-Merci ! 1330 01:39:33,440 --> 01:39:35,280 avez-vous ce parlée à mon oreille 1331 01:39:35,280 --> 01:39:37,480 Je dis qu'il est bien temps qu'enfin je me réveille ! 1332 01:39:37,480 --> 01:39:39,436 Quoique tout garrotté de vos complots hideux, 1333 01:39:40,400 --> 01:39:42,920 Et que je n'irai pas plus loin, et qu'à nous deux, on fait Monseigneur 1334 01:39:42,920 --> 01:39:46,913 Un assemblage inâFme, j'ai l'habit d'un laquais , et vous en avez l'âme! 1335 01:39:48,240 --> 01:39:51,710 Cet homme est en effet mon valet Plus un mot 1336 01:39:52,440 --> 01:39:53,600 Juste ciel! 1337 01:39:53,600 --> 01:39:55,716 Seulement il a parlé trop tôt 1338 01:39:58,000 --> 01:40:01,436 Eh bien, oui ! maintenant disons tout. ll n'importe ! 1339 01:40:01,520 --> 01:40:04,478 Ma vengeance est assez complète de la sorte Qu'en pensez-vous ? 1340 01:40:05,920 --> 01:40:11,358 Madrid va rire, sur ma foi ! Ah ! vous m'avez cassé ! je vous étrône, moi 1341 01:40:12,800 --> 01:40:15,951 Ah ! vous m'avez banni ! je vous chasse, et m'en vante 1342 01:40:17,600 --> 01:40:22,720 Ah ! vous m'avez pour femme offert votre suivante ! 1343 01:40:26,240 --> 01:40:28,435 Moi, je vous ai donné mon laquais comme amant 1344 01:40:30,120 --> 01:40:31,917 Vous pourrez l'épouser aussi ! certainement ! 1345 01:40:34,120 --> 01:40:36,554 Ah ! vous m'avez brisé, flétri, mis sous vos pieds, 1346 01:40:37,400 --> 01:40:40,392 Et vous dormiez en paix, folle que vous étiez! 1347 01:40:41,280 --> 01:40:43,111 Je crois que vous venez d'insulter votre reine ! 1348 01:40:44,720 --> 01:40:46,240 Oh ! n'allez point par là, ce n'en est pas la peine, 1349 01:40:46,240 --> 01:40:47,920 J'ai poussé le verrou depuis longtemps éjà 1350 01:40:47,920 --> 01:40:50,593 Marquis, jusqu'à ce jour Satan te protégea, 1351 01:40:51,160 --> 01:40:53,080 Mais , s'il veut t'arracher de mes mains, qu'il se montre 1352 01:40:53,080 --> 01:40:55,674 A mon tour ! On écrase un serpent qu'on rencontre 1353 01:40:56,400 --> 01:40:58,080 Cet homme vous parlait insolemment, madame ? 1354 01:40:58,080 --> 01:41:00,400 Je vais vous expliquer Cet homme n'a point d'âme 1355 01:41:00,400 --> 01:41:03,680 Vous osiez outrager votre reine? Tenez, Pour un homme d'esprit, vraiment vous m'étonnez ! 1356 01:41:03,680 --> 01:41:08,151 Et vous vous figurez que je vous verrai faire Sans rien dire ! que je choisirais de me taire 1357 01:41:09,560 --> 01:41:10,920 Vous n'allez pas frapper cet homme? 1358 01:41:10,920 --> 01:41:13,992 Je me blâme D'accomplir devant vous ma fonction , madame 1359 01:41:15,520 --> 01:41:17,317 Mais il faut étouffer cette affaire en ce lieu 1360 01:41:18,200 --> 01:41:20,720 C'est dit, monsieur ! Allez là-dedans prier Dieu! 1361 01:41:20,720 --> 01:41:22,790 - C'est un assassinat! - Crois-tu? 1362 01:41:26,680 --> 01:41:31,196 Sur ces murailles. Rien ! pas d'armes ! Une épée au moins 1363 01:41:32,240 --> 01:41:33,753 Marquis ! tu railles ! 1364 01:41:35,920 --> 01:41:38,354 Maître ! est-ce que je suis un gentilhomme, moi ? 1365 01:41:39,520 --> 01:41:42,478 Un duel ! Fi donc ! je suis un de tes gens à toi, 1366 01:41:43,520 --> 01:41:45,280 Valetaille de rouge et de galons vêtue, 1367 01:41:45,280 --> 01:41:48,795 Un maraud qu'on châtie et qu'on fouette, et qui tue ! 1368 01:41:50,520 --> 01:41:53,080 Oui, je vais te tuer, monseigneur, vois-tu bien ? 1369 01:41:54,360 --> 01:41:57,511 Comme un inâFme ! comme un lâche! Comme un chien! 1370 01:41:58,200 --> 01:42:01,800 - Non ! grâce pour lui! - Madame, ici chacun se venge 1371 01:42:01,800 --> 01:42:04,473 Le émon ne peut plus être sauvé par l'ange! 1372 01:42:06,200 --> 01:42:08,111 - Au secours! - As-tu bientôt fini? 1373 01:42:11,440 --> 01:42:13,396 Je meurs assassiné! 1374 01:42:16,760 --> 01:42:17,875 Tu meurs puni! 1375 01:42:27,840 --> 01:42:28,716 Ciel! 1376 01:42:41,640 --> 01:42:44,154 Maintenant, madame, il faut que je vous dise 1377 01:42:46,080 --> 01:42:47,274 Je n'approcherai pas 1378 01:42:49,080 --> 01:42:50,957 Je parle avec franchise 1379 01:42:52,080 --> 01:42:54,116 Je ne suis point coupable autant que vous croyez 1380 01:42:55,040 --> 01:42:58,828 Je sens , ma trahison , vous le voyez doit vous paraître horrible 1381 01:42:59,720 --> 01:43:01,438 Ce n'est pas facile à raconter 1382 01:43:02,720 --> 01:43:05,040 Pourtant je n'ai pas de mouville 1383 01:43:05,040 --> 01:43:06,189 Je suis honnête au fond 1384 01:43:08,800 --> 01:43:10,518 Cet amour m'a perdu 1385 01:43:13,080 --> 01:43:17,000 Je ne m'en éfends pas ; je sais bien, j'aurai dû trouver quelque moyen 1386 01:43:17,000 --> 01:43:18,638 La faute est consommée 1387 01:43:19,840 --> 01:43:25,392 C'est égal, voyez-vous, je vous ai bien aimée 1388 01:43:26,080 --> 01:43:27,035 Monsieur . . . 1389 01:43:27,520 --> 01:43:30,034 N'ayez pas peur, je ne m'approcherai point 1390 01:43:31,960 --> 01:43:34,679 Votre majesté, je vais de point en point tout dire 1391 01:43:36,080 --> 01:43:39,356 Croyez-moi. Je n'ai pas l'l'âme vile 1392 01:43:40,560 --> 01:43:44,314 Aujourd'hui tout le jour j'ai couru par la ville comme un fou 1393 01:43:46,200 --> 01:43:47,918 Bien souvent même on m'a regaré 1394 01:43:50,840 --> 01:43:52,831 Auprès de l'hôpital que vous avez foné, 1395 01:43:53,400 --> 01:43:56,995 J'ai senti vaguement, à travers mon élire, 1396 01:43:58,680 --> 01:44:02,440 Une femme du peuple essuyer sans rien dire 1397 01:44:02,440 --> 01:44:05,352 Les gouttes de sueur qui tombaient de mon front 1398 01:44:17,400 --> 01:44:24,120 Ayez pitié de moi, mon dieu ! Mon cœur se rompt! 1399 01:44:24,120 --> 01:44:25,189 Que voulez-vous? 1400 01:44:27,400 --> 01:44:28,753 Que vous me pardonniez 1401 01:44:29,680 --> 01:44:30,749 Jamais 1402 01:44:31,760 --> 01:44:34,718 Jamais? Bien sûr? 1403 01:44:35,360 --> 01:44:37,555 Non . jamais! 1404 01:44:42,920 --> 01:44:44,638 Triste flamme, eteins-toi! 1405 01:44:47,000 --> 01:44:48,040 Que fait-il? 1406 01:44:48,040 --> 01:44:49,871 Rien. Mes maux sont finis 1407 01:44:51,200 --> 01:44:53,960 Rien. Vous me maudissez, et moi je vous bénis. Voilà tout 1408 01:44:53,960 --> 01:44:55,109 Don César! 1409 01:44:55,800 --> 01:44:57,916 Quand je pense, pauvre ange, Que vous m'avez aimé! 1410 01:44:58,440 --> 01:44:59,793 Quel est ce philtre étrange ? 1411 01:45:00,880 --> 01:45:03,952 Qu'avez-vous fait ? Dis-moi ! Réponds-moi ! Parle-moi ! 1412 01:45:05,400 --> 01:45:10,120 César ! je te pardonne et t'aime, et je te crois 1413 01:45:10,120 --> 01:45:13,510 - Je m'appelle Ruy Blas - Ruy Blas, je vous pardonne ! 1414 01:45:14,360 --> 01:45:19,434 Mais qu'avez-vous fait là? Parle, je te l'ordonne ! 1415 01:45:20,840 --> 01:45:23,880 Ce n'est pas du poison , cette affreuse liqueur? Dis? 1416 01:45:23,880 --> 01:45:26,553 Si ! c'est du poison Mais j'ai la joie au cœur 1417 01:45:28,520 --> 01:45:32,957 Permettez-moi, ô mon Dieu, justice souveraine, 1418 01:45:33,760 --> 01:45:37,640 Que ce pauvre laquais bénisse cette reine Car elle a consolé mon cœur crucifié 1419 01:45:37,640 --> 01:45:40,200 Vivant , par son amour, mourant par sa pitié! 1420 01:45:41,200 --> 01:45:45,637 Du poison ! Dieu ! c'est moi qui l'ai tué! 1421 01:45:47,400 --> 01:45:51,791 Je t'aime ! Si j'avais pardonné? 1422 01:45:53,880 --> 01:45:56,314 J'aurais agi de même Je ne pouvais plus vivre 1423 01:45:59,160 --> 01:46:00,718 Adieu ! Fuyez d'ici ! 1424 01:46:03,840 --> 01:46:07,879 Tout restera secret. Je meurs 1425 01:46:07,960 --> 01:46:09,393 Ruy Blas! 1426 01:46:14,600 --> 01:46:15,794 Merci! 117408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.