All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S02E03.The.Nicolas.Le.Floch.Affair.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,400 --> 00:01:41,680 THE NICOLAS LE FLOCH AFFAIR 2 00:01:47,240 --> 00:01:51,160 Have mercy, my Lord! 3 00:01:51,480 --> 00:01:55,080 The wolves! Have mercy, my Lord! 4 00:01:56,640 --> 00:01:58,640 Don't expect any mercy from me. 5 00:02:01,960 --> 00:02:05,920 My Lord, the wolves! 6 00:02:06,640 --> 00:02:07,720 Have mercy! 7 00:02:09,800 --> 00:02:12,640 Mercy! The wolves! 8 00:02:59,080 --> 00:03:02,680 Part One 9 00:03:10,760 --> 00:03:15,200 So you've abandoned the flute for the pianoforte. 10 00:03:15,360 --> 00:03:18,360 I've never had a taste for torture 11 00:03:18,520 --> 00:03:22,000 and the clavier requires more finesse than puff, 12 00:03:22,160 --> 00:03:24,440 which suits me admirably. 13 00:03:32,520 --> 00:03:34,880 By Jove, my young friend! 14 00:03:35,040 --> 00:03:38,080 Your new skill is impressive. 15 00:03:38,240 --> 00:03:39,840 Your servant, sir. 16 00:03:42,480 --> 00:03:47,000 It's often very hard to distinguish the counterpoint under the melody, 17 00:03:47,160 --> 00:03:51,480 yet you suddenly seem to know what you're about. 18 00:03:53,520 --> 00:03:57,440 Your attire, your self-satisfied smile... 19 00:03:57,600 --> 00:04:00,000 Your occasional distance... 20 00:04:00,200 --> 00:04:03,800 All these seem to show the civilising effects 21 00:04:03,960 --> 00:04:05,800 of a loving presence. 22 00:04:06,600 --> 00:04:10,120 - A loving presence? - Come now! 23 00:04:10,280 --> 00:04:13,680 The Court and the city is a-buzz with rumours. 24 00:04:13,840 --> 00:04:16,840 Everyone knows of your loving, stormy relationship 25 00:04:17,000 --> 00:04:21,080 with the beautiful and capricious Mme de Last�rieux. 26 00:04:21,240 --> 00:04:25,000 Leave rumour to the wind and the miasma it carries. 27 00:04:25,160 --> 00:04:27,760 Easy, Nicolas. I didn't intend to offend. 28 00:04:27,920 --> 00:04:29,560 You do not offend me. 29 00:04:29,720 --> 00:04:33,520 But sometimes things are not quite what they seem. 30 00:04:33,680 --> 00:04:35,400 This alleged liaison 31 00:04:35,560 --> 00:04:38,400 I would gladly return to its owner. 32 00:04:38,560 --> 00:04:41,040 But this is impossible for now, alas. 33 00:04:41,200 --> 00:04:44,440 - I cannot tell you more. - No need. 34 00:04:44,600 --> 00:04:49,160 I suppose she sent you a note charging you to come quickly. 35 00:04:50,400 --> 00:04:52,720 How could that be? Are you a seer? 36 00:04:52,880 --> 00:04:53,960 Not at all. 37 00:04:54,120 --> 00:04:58,280 I just remember being your age and similarly passionate. 38 00:04:58,440 --> 00:05:01,560 And I recognise one of these excellent bottles 39 00:05:01,720 --> 00:05:05,720 of Hungarian Tokay that the lady is known to like. 40 00:05:05,880 --> 00:05:09,560 Come, Nicolas. Do not keep the object of your hopes waiting. 41 00:05:10,080 --> 00:05:12,600 Did you have a good journey? 42 00:05:12,760 --> 00:05:15,880 Monotonous, and customarily so. 43 00:05:16,680 --> 00:05:20,600 Luckily, it was improved by an amusing episode. 44 00:05:20,760 --> 00:05:23,920 Darchis, do you have what I asked for? 45 00:05:24,080 --> 00:05:25,760 In the portfolio, madam. 46 00:05:30,040 --> 00:05:32,840 Well, Casimir, you seem rather sombre. 47 00:05:33,000 --> 00:05:34,800 Madam promised to emancipate 48 00:05:34,960 --> 00:05:37,640 my wife Rose and myself, yet still nothing. 49 00:05:37,800 --> 00:05:40,840 Still! Don't be too impatient. 50 00:05:41,720 --> 00:05:44,120 You will be enfranchised in good time. 51 00:05:44,280 --> 00:05:47,560 But it is not on today's agenda. 52 00:05:49,440 --> 00:05:51,480 You took your time, Darchis. 53 00:05:53,320 --> 00:05:57,040 But I must admit it is a work of quality. 54 00:05:57,960 --> 00:06:00,560 The writing, the words, the turns of phrase, 55 00:06:00,720 --> 00:06:02,320 even the terseness: 56 00:06:03,000 --> 00:06:06,320 all is finely wrought and striking truthful. 57 00:06:06,960 --> 00:06:08,880 You are playing for high stakes. 58 00:06:09,040 --> 00:06:12,080 Because the game is extremely important. 59 00:06:12,240 --> 00:06:14,240 Ah! Balbastre! 60 00:06:14,400 --> 00:06:16,360 My dear Balbastre, 61 00:06:16,520 --> 00:06:20,640 I know your integrity, your unselfishness 62 00:06:20,800 --> 00:06:24,040 and your propensity to remain as silent as the grave... 63 00:06:25,160 --> 00:06:27,120 I sent for you 64 00:06:27,280 --> 00:06:30,280 for today is a day of jubilation in my household. 65 00:06:31,000 --> 00:06:33,560 I know I must wait to explain fully 66 00:06:33,720 --> 00:06:38,040 but my happiness is such that I cannot but share it. 67 00:06:38,800 --> 00:06:41,400 Here, Balbastre. Read this. 68 00:06:42,000 --> 00:06:43,200 Read it. 69 00:06:47,520 --> 00:06:49,800 The Marquis de Ranreuil... 70 00:06:51,240 --> 00:06:53,640 has finally decided? 71 00:06:53,800 --> 00:06:57,600 Yes, Balbastre. He finally decided. 72 00:06:58,440 --> 00:07:01,560 That's why I intend that you play here tonight. 73 00:07:02,200 --> 00:07:03,640 You are a great organist 74 00:07:03,800 --> 00:07:07,920 but I know the pianoforte holds no secrets for you. 75 00:07:08,080 --> 00:07:10,080 Darchis will give up his place. 76 00:07:11,240 --> 00:07:14,040 I must go. The first guests are arriving 77 00:07:14,200 --> 00:07:17,320 and I would like to look my best. 78 00:07:37,960 --> 00:07:40,320 Rose, you are resplendent. 79 00:07:41,480 --> 00:07:45,080 May I be permitted to envy the rascal you married. 80 00:07:46,480 --> 00:07:49,120 Here. Leave it to chill 81 00:07:49,280 --> 00:07:52,560 and take it to Madam's chamber when she rings. 82 00:07:52,720 --> 00:07:56,680 But judging by the crowd, I doubt we shall be alone. 83 00:07:56,840 --> 00:07:58,400 I expected less solemnity. 84 00:08:06,240 --> 00:08:08,200 - Did you know? - Yes. 85 00:08:17,280 --> 00:08:19,000 Here he comes now. 86 00:08:24,160 --> 00:08:28,320 Be seated, sir. We were only waiting for you. 87 00:08:29,080 --> 00:08:29,880 Only me? 88 00:08:32,360 --> 00:08:36,000 You are aware of my loathing for crowds. 89 00:08:36,160 --> 00:08:40,480 Your note, urgent though it was, betrayed no sign of this. 90 00:08:40,640 --> 00:08:41,800 I do not understand. 91 00:08:42,080 --> 00:08:46,280 Madam, it was agreed that our friendship remain discreet. 92 00:08:46,640 --> 00:08:48,120 Our friendship? 93 00:08:50,360 --> 00:08:52,600 What about this note you sent me? 94 00:08:53,840 --> 00:08:56,920 This note. The object of my happiness. 95 00:08:57,080 --> 00:08:58,680 Written in your hand. 96 00:08:59,680 --> 00:09:00,960 My hand? 97 00:09:08,120 --> 00:09:11,640 "My dear, I surrender to your reason, to your charms 98 00:09:11,800 --> 00:09:13,640 "and the strength of our feelings 99 00:09:14,920 --> 00:09:19,040 "and intend to make you my wife and Marquise de Ranreuil." 100 00:09:23,280 --> 00:09:25,680 Would you abuse me after seducing me? 101 00:09:27,200 --> 00:09:31,280 Do you have the impertinence to deny aloud what your hand has written? 102 00:09:31,760 --> 00:09:35,200 Do you take me for a toy to be used and discarded? 103 00:09:35,720 --> 00:09:38,000 Have you already changed your mind? 104 00:09:38,160 --> 00:09:40,720 You are engaged. This note is proof. 105 00:09:40,880 --> 00:09:44,280 Give it to me! This note is a fake. 106 00:09:44,440 --> 00:09:47,280 I'll prove it and show you I've been framed. 107 00:09:47,440 --> 00:09:48,880 What about the scandal? 108 00:09:49,040 --> 00:09:52,280 I'll deal with it and be vindicated. Give it to me! 109 00:09:52,720 --> 00:09:54,640 And have you burn it? 110 00:09:54,800 --> 00:09:58,000 Do you take me for a silly goose, your usual fare? 111 00:09:58,160 --> 00:09:59,000 Give it here! 112 00:10:00,360 --> 00:10:03,400 - You may leave! - Stay, Casimir. 113 00:10:03,560 --> 00:10:06,040 Your strength and attachment will suffice 114 00:10:06,440 --> 00:10:08,240 to prevent any violence. 115 00:10:14,360 --> 00:10:16,760 You, gossiper, out of my way. 116 00:10:36,640 --> 00:10:38,400 You may go. I'll walk home. 117 00:10:38,960 --> 00:10:40,800 Go on! 118 00:11:00,280 --> 00:11:03,240 - Sir... - I wish to see La Satin. 119 00:11:03,440 --> 00:11:06,120 - Let me in. - Your presence is unwelcome. 120 00:11:06,320 --> 00:11:09,600 - Sir, please. - Please, it is I. 121 00:11:10,760 --> 00:11:13,000 You come here, sir? Why? 122 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 Leave us, Sophie. 123 00:11:18,840 --> 00:11:21,360 Have you been rejected? 124 00:11:21,520 --> 00:11:24,360 Or have you come from some street 125 00:11:24,520 --> 00:11:28,520 where you did not find sufficient satisfaction? 126 00:11:28,680 --> 00:11:31,480 Yet they say Last�rieux is delectable. 127 00:11:32,800 --> 00:11:34,800 I am expecting a visit. 128 00:11:34,960 --> 00:11:38,520 I hope you will be brief, therefore. 129 00:11:38,680 --> 00:11:40,560 Your dress, madam. 130 00:11:41,440 --> 00:11:43,240 Your radiant charms. 131 00:11:44,520 --> 00:11:47,120 Have you gone back to your former practices? 132 00:11:47,280 --> 00:11:49,520 Perhaps so. Indeed. 133 00:11:51,680 --> 00:11:55,720 I heard you keep other company, persistently, too. 134 00:11:55,880 --> 00:11:58,200 Why should I refuse myself the pleasures 135 00:11:58,360 --> 00:12:00,400 that you permit yourself? 136 00:12:01,360 --> 00:12:03,840 Mine come with no tariff. 137 00:12:05,160 --> 00:12:06,720 You've gone too far. 138 00:12:07,680 --> 00:12:10,440 I give myself to whomever I choose. 139 00:12:10,640 --> 00:12:12,360 "Sell" might be more apt. 140 00:12:12,760 --> 00:12:15,360 Leave, sir, before I become enraged! 141 00:12:57,840 --> 00:13:00,560 Never underestimate the power of love 142 00:13:00,720 --> 00:13:03,880 in a woman determined to achieve her aims. 143 00:13:06,440 --> 00:13:08,040 Love, you say. 144 00:13:08,720 --> 00:13:10,840 You don't believe me, Darchis? 145 00:13:11,040 --> 00:13:14,960 You seem quite sincere. However I doubt your resources... 146 00:13:16,840 --> 00:13:18,480 My resources? 147 00:13:20,000 --> 00:13:22,720 In myself I have 148 00:13:23,720 --> 00:13:26,320 powerful leverage, Darchis. 149 00:13:27,080 --> 00:13:29,200 Natural leverage, 150 00:13:29,360 --> 00:13:33,480 very powerful and very likely to induce the Marquis de Ranreuil 151 00:13:33,640 --> 00:13:35,960 to make me his wife. 152 00:13:36,120 --> 00:13:38,720 I thought your motives were more practical. 153 00:13:38,880 --> 00:13:41,400 As Marquise de Ranreuil, you escape Sartine 154 00:13:41,560 --> 00:13:44,200 and hold an enviable situation at Court. 155 00:13:44,360 --> 00:13:46,440 That too, Darchis. 156 00:13:47,560 --> 00:13:49,040 That too. 157 00:13:50,080 --> 00:13:51,440 But not only that. 158 00:13:54,360 --> 00:13:57,840 I love Ranreuil and want him at any price. 159 00:13:58,000 --> 00:13:59,800 Even that of treason? 160 00:14:00,000 --> 00:14:03,120 It's a risky match that may bring torments 161 00:14:03,280 --> 00:14:05,160 and a disheartening end. 162 00:14:06,520 --> 00:14:08,960 I can protect myself against torments. 163 00:14:10,520 --> 00:14:12,080 As for the end... 164 00:14:13,200 --> 00:14:16,800 I am said to be capricious and frivolous. 165 00:14:16,960 --> 00:14:18,760 Indeed I am. 166 00:14:19,720 --> 00:14:22,920 But I intend my new life with my future husband 167 00:14:23,080 --> 00:14:25,480 to be free from all lies 168 00:14:25,640 --> 00:14:28,080 and the slightest compromise. 169 00:14:30,360 --> 00:14:33,960 I even intend to conceal nothing of my former erring ways. 170 00:14:34,120 --> 00:14:36,040 You love him that much? 171 00:14:38,320 --> 00:14:39,640 Yes, Darchis, 172 00:14:40,800 --> 00:14:42,320 that much. 173 00:14:43,520 --> 00:14:45,920 Madam, since such is your will, 174 00:14:46,080 --> 00:14:48,280 let us drink to your new life. 175 00:14:52,920 --> 00:14:55,400 - To Ranreuil! - To Ranreuil! 176 00:15:17,760 --> 00:15:19,920 And how is the king? 177 00:15:20,080 --> 00:15:21,960 Both well and poorly. 178 00:15:22,520 --> 00:15:25,720 He plays the young man, but feels the fatigue of age. 179 00:15:25,920 --> 00:15:28,480 Oh! I'm ten years his senior, look at me! 180 00:15:28,640 --> 00:15:30,160 The king is unreasonable. 181 00:15:30,880 --> 00:15:33,440 The youth around him benefits. 182 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 Du Barry annoys him with ceaseless provocation 183 00:15:36,560 --> 00:15:38,200 and fans his last flames. 184 00:15:38,400 --> 00:15:41,040 Du Barry is not Mme de Pompadour. 185 00:15:41,200 --> 00:15:44,600 This new favourite has no political ambitions. 186 00:15:44,760 --> 00:15:48,840 She favours without discernment all who flatter her. 187 00:15:49,000 --> 00:15:51,440 Without discernment but not without risk. 188 00:15:51,600 --> 00:15:53,000 I fear so. 189 00:15:53,160 --> 00:15:56,400 His Majesty would be very piqued to see Du Barry's name 190 00:15:56,560 --> 00:15:58,640 linked to another scandal. 191 00:15:59,200 --> 00:16:02,160 A lampoon threatens her, only the title is known: 192 00:16:02,320 --> 00:16:04,680 Secret Memoirs of a Whore. 193 00:16:04,840 --> 00:16:08,800 Heavens! The title alone is enough to make you quake. 194 00:16:10,840 --> 00:16:11,960 Nicolas! 195 00:16:22,520 --> 00:16:24,800 The effects of a night of excess 196 00:16:24,960 --> 00:16:27,680 in which libations played a great part. 197 00:16:27,840 --> 00:16:30,520 Don't worry, Noblecourt, he is robust. 198 00:16:30,680 --> 00:16:34,640 A good night's sleep and tomorrow, mists, miasma and chimera gone, 199 00:16:34,800 --> 00:16:36,440 he'll be as good as new. 200 00:16:39,560 --> 00:16:41,880 Well... if that's the case... 201 00:16:42,840 --> 00:16:44,680 let's have dessert. 202 00:16:49,800 --> 00:16:53,400 By Jove, Nicolas, you don't do things by halves. 203 00:16:54,600 --> 00:16:58,200 No doubt what's needed, after such a night. 204 00:16:59,320 --> 00:17:00,760 Yes indeed. 205 00:17:06,400 --> 00:17:07,960 Dress quickly, sir. 206 00:17:08,800 --> 00:17:11,640 We must take you to Mr de Sartine, 207 00:17:11,960 --> 00:17:15,120 police Lieutenant General... - I know who Sartine is. 208 00:17:26,000 --> 00:17:28,880 - What's behind such fuss? - I don't know. 209 00:17:29,040 --> 00:17:32,560 But from the way he's torturing his wigs, 210 00:17:32,720 --> 00:17:35,760 Mr de Sartine is very ill-tempered. 211 00:17:35,920 --> 00:17:38,760 Amusing: that'll make two of us. 212 00:17:44,960 --> 00:17:47,720 No need to enquire about my ankle. 213 00:17:47,880 --> 00:17:49,560 - It hurts. Thank you. - Good. 214 00:17:51,720 --> 00:17:54,920 Mr de Sartine, I intend to immediately resign 215 00:17:55,080 --> 00:17:57,040 from the mission you gave me. 216 00:17:57,240 --> 00:17:58,640 Resign? 217 00:17:59,840 --> 00:18:00,760 Get out! 218 00:18:07,280 --> 00:18:10,000 - Why? - Things have gone too far. 219 00:18:10,200 --> 00:18:11,640 I fear they have. 220 00:18:12,120 --> 00:18:14,800 - And whose fault is that? - Whose fault? 221 00:18:15,000 --> 00:18:19,120 Don't adopt that outraged tone. Commissioner, 222 00:18:20,000 --> 00:18:22,440 when I told you to approach Mme de Last�rieux, 223 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 whom I suspected, 224 00:18:24,800 --> 00:18:28,200 it was to penetrate her circle, not her intimacy. 225 00:18:28,800 --> 00:18:31,880 I ordered you to approach the flame, 226 00:18:32,040 --> 00:18:33,800 not be consumed by it. 227 00:18:35,920 --> 00:18:38,680 I can see the impetuosity 228 00:18:38,840 --> 00:18:41,320 of the young, dashing stallion. 229 00:18:42,120 --> 00:18:46,240 Not content with reconnaissance, you had to invade. 230 00:18:46,400 --> 00:18:48,280 I demand to be relieved, sir. 231 00:18:48,480 --> 00:18:52,680 You make no demands. And you are relieved. 232 00:18:52,880 --> 00:18:55,080 By force of circumstance, let us say. 233 00:18:55,800 --> 00:18:57,880 Mme de Last�rieux 234 00:18:58,040 --> 00:19:00,840 was found dead this morning 235 00:19:01,760 --> 00:19:03,320 in her bed, 236 00:19:03,520 --> 00:19:06,520 stricken by some unknown disease. 237 00:19:06,680 --> 00:19:07,720 Are you swaying? 238 00:19:08,600 --> 00:19:10,760 This is not the time, though. 239 00:19:10,960 --> 00:19:12,680 Take Bourdeau, Commissioner, 240 00:19:12,840 --> 00:19:15,600 go to the scene immediately and proceed 241 00:19:15,760 --> 00:19:17,560 with the usual observations. 242 00:19:17,720 --> 00:19:20,080 And pray to the Great Architect 243 00:19:20,360 --> 00:19:24,160 that the motives of her passing appear to be natural. 244 00:19:24,320 --> 00:19:26,520 Otherwise you'll be in a real mess. 245 00:19:54,800 --> 00:19:57,560 Doctor, allow us a few moments of restraint. 246 00:19:57,720 --> 00:20:00,800 Mr le Floch was close to the deceased. 247 00:20:15,400 --> 00:20:17,280 Look at that face, 248 00:20:19,600 --> 00:20:21,320 twisted by the death throes. 249 00:20:21,680 --> 00:20:24,320 It is indeed hideous, 250 00:20:24,480 --> 00:20:28,400 but it is often seen in people whose heart has spasmed, 251 00:20:28,560 --> 00:20:30,840 resulting in death by suffocation. 252 00:20:31,040 --> 00:20:33,480 She was not of an age where heart problems 253 00:20:33,640 --> 00:20:35,640 are enough to cause death. 254 00:20:47,680 --> 00:20:50,600 No trace of violence or disorder. 255 00:20:50,760 --> 00:20:54,040 Nothing points to her being attacked. 256 00:20:54,200 --> 00:20:56,640 To me it's clear the cause was natural. 257 00:20:56,800 --> 00:20:59,400 I shall withdraw and write my report. 258 00:20:59,600 --> 00:21:00,760 Gentlemen. 259 00:21:05,480 --> 00:21:09,800 What can you tell me about what happened after my departure? 260 00:21:12,240 --> 00:21:13,680 Very little. 261 00:21:14,440 --> 00:21:17,640 Madam dismissed her guests, who left the premises. 262 00:21:18,640 --> 00:21:21,120 Then she went straight up to her chamber. 263 00:21:23,600 --> 00:21:26,520 Madam ordered us to wash her 264 00:21:26,680 --> 00:21:28,240 then wanted to be alone. 265 00:21:38,640 --> 00:21:42,880 Casimir stoked the fire, and we both left. 266 00:21:45,360 --> 00:21:46,760 Did Madam have company? 267 00:21:47,200 --> 00:21:50,000 No, sir! How could you think that Madam... 268 00:21:50,200 --> 00:21:51,440 Nicolas. 269 00:21:52,520 --> 00:21:54,400 Look. 270 00:21:54,560 --> 00:21:56,560 Smudged prints. 271 00:21:56,720 --> 00:22:01,160 It seems someone came from this closet and returned there. 272 00:22:03,200 --> 00:22:05,840 Don't feign naivety, Bourdeau. 273 00:22:07,080 --> 00:22:08,760 This allowed me access, 274 00:22:08,920 --> 00:22:12,200 dictated by discretion as much as convenience. 275 00:22:16,000 --> 00:22:19,520 I also sometimes used the place as my cloakroom. 276 00:22:20,720 --> 00:22:23,480 I left an overcoat and a spare pair of boots. 277 00:22:23,640 --> 00:22:26,640 As you can see, all have disappeared. 278 00:22:29,040 --> 00:22:32,000 Search the premises for every minute detail, 279 00:22:32,160 --> 00:22:35,160 as well as any observations that are suitable. 280 00:22:35,320 --> 00:22:37,240 Take care to seize 281 00:22:37,400 --> 00:22:41,280 any object, jewel or document pertinent to the investigation. 282 00:22:41,440 --> 00:22:42,680 Very well. 283 00:22:43,720 --> 00:22:45,920 What about the servants? 284 00:22:46,080 --> 00:22:49,120 Take them to Ch�telet. Hold them separately 285 00:22:49,280 --> 00:22:50,720 for later questioning. 286 00:22:51,880 --> 00:22:54,120 As for the Mme de Last�rieux's body, 287 00:22:54,280 --> 00:22:57,040 take all precautions and make arrangements 288 00:22:57,200 --> 00:22:59,600 for it to be taken to the lower gaol 289 00:22:59,760 --> 00:23:02,240 where it will be opened. 290 00:23:18,720 --> 00:23:22,640 If you intend following the cortege, it will be at walking pace. 291 00:25:06,560 --> 00:25:09,280 Nicolas! My friend! 292 00:25:12,920 --> 00:25:14,040 Nicolas! 293 00:25:17,480 --> 00:25:20,640 As the state doctor guessed, 294 00:25:20,800 --> 00:25:22,560 the face leads one to think 295 00:25:22,720 --> 00:25:24,920 that the heart failed naturally. 296 00:25:25,120 --> 00:25:29,200 The state of the organ itself does not contradict this theory. 297 00:25:30,400 --> 00:25:34,520 On my voyages to the Americas, I have observed similar symptoms 298 00:25:35,440 --> 00:25:38,440 provoked by a violent toxin used by some peoples 299 00:25:38,640 --> 00:25:40,800 to capture their prey or enemies. 300 00:25:40,960 --> 00:25:42,200 And death is certain? 301 00:25:42,400 --> 00:25:44,200 Death is guaranteed. 302 00:25:44,360 --> 00:25:48,160 It looks much like angina. The toxin is subtle. 303 00:25:49,360 --> 00:25:52,840 We don't know the composition, but it's a poison. 304 00:25:54,320 --> 00:25:56,440 Her stomach contained nothing solid, 305 00:25:56,600 --> 00:26:00,080 just a liquid substance, 306 00:26:00,880 --> 00:26:02,040 probably wine. 307 00:26:02,880 --> 00:26:04,640 I brought a bottle of Tokay. 308 00:26:04,800 --> 00:26:07,920 Casimir took it to her. We found it there. 309 00:26:08,120 --> 00:26:11,320 - Do you suppose... - This isn't about suppositions. 310 00:26:11,480 --> 00:26:13,520 It's about proof. 311 00:26:13,680 --> 00:26:16,880 And I can prove it, by a simple experiment. 312 00:26:17,040 --> 00:26:19,240 But such proof should be appropriate 313 00:26:19,400 --> 00:26:22,520 and its effects not worse than its omission. 314 00:26:22,680 --> 00:26:25,160 Everything points to a natural death. 315 00:26:25,320 --> 00:26:28,080 Might it be judicious to leave it at that? 316 00:26:28,240 --> 00:26:31,560 When the spectre of poisoning is raised? 317 00:26:31,720 --> 00:26:35,040 On examination, the uterus of poor Mme de Last�rieux 318 00:26:35,200 --> 00:26:37,400 was found to be gravid. 319 00:26:37,560 --> 00:26:41,040 In other words, she was pregnant, Nicolas. 320 00:26:41,200 --> 00:26:43,840 Not many months, but she was pregnant. 321 00:26:48,480 --> 00:26:50,720 Did you not know, Commissioner? 322 00:26:53,240 --> 00:26:57,760 I am grateful for your reticence and your concern. 323 00:26:57,920 --> 00:26:59,520 But whatever the effects, 324 00:26:59,680 --> 00:27:01,960 I order you to proceed at once. 325 00:27:09,000 --> 00:27:12,520 I mixed the liquid in the phial with their food. 326 00:27:12,680 --> 00:27:15,200 They were soon troubled, 327 00:27:15,360 --> 00:27:18,960 began yawning, followed by spasms and squealing. 328 00:27:21,320 --> 00:27:24,600 Painful death followed moments later. 329 00:27:39,760 --> 00:27:42,760 There is no doubt she was criminally poisoned. 330 00:27:43,840 --> 00:27:45,040 None. 331 00:27:50,000 --> 00:27:53,560 Bourdeau, we have to report back. 332 00:28:11,480 --> 00:28:13,280 Balbastre? 333 00:28:23,480 --> 00:28:27,520 - So things are clear. - The experiment left no doubt. 334 00:28:27,720 --> 00:28:29,280 The experiment... 335 00:28:31,680 --> 00:28:33,400 The experiment! 336 00:28:34,760 --> 00:28:37,720 Yet I'd have been content with the report, 337 00:28:37,880 --> 00:28:41,200 highly convenient, of the state doctor. 338 00:28:42,720 --> 00:28:45,400 But you had to be stubborn. 339 00:28:45,600 --> 00:28:48,320 Is it not part of my job to be stubborn? 340 00:28:48,760 --> 00:28:49,880 Indeed. 341 00:28:51,520 --> 00:28:54,080 But your determination to harm yourself 342 00:28:54,240 --> 00:28:56,880 is costing me my best detective. 343 00:28:57,040 --> 00:28:58,680 Two things, sir. 344 00:28:59,360 --> 00:29:02,760 First, you are not only relieved of the case, 345 00:29:02,920 --> 00:29:05,880 which will be taken over by you, Bourdeau, 346 00:29:06,080 --> 00:29:08,520 but you are also relieved of your post 347 00:29:08,680 --> 00:29:12,440 until this case is over, and your involvement will cease. 348 00:29:13,440 --> 00:29:17,000 Second, given your rank, 349 00:29:17,520 --> 00:29:21,000 and with the agreement of your patron, de Noblecourt, 350 00:29:21,160 --> 00:29:24,320 you will remain at my disposal in his home, 351 00:29:24,480 --> 00:29:27,760 and leave under no pretext until further notice, 352 00:29:27,920 --> 00:29:31,240 unless accompanied by two exempts. 353 00:29:31,440 --> 00:29:32,800 You may go. 354 00:29:50,400 --> 00:29:52,280 Mr de Beaumarchais! 355 00:29:56,080 --> 00:29:57,200 Well? 356 00:29:58,000 --> 00:30:01,960 Do you find me good enough that I may hope one day to act 357 00:30:02,160 --> 00:30:04,240 in one of your plays? 358 00:30:06,680 --> 00:30:10,160 My father taught me never to entrust this task 359 00:30:10,320 --> 00:30:12,080 to anyone but myself. 360 00:30:13,560 --> 00:30:15,800 The briskness of the operation 361 00:30:15,960 --> 00:30:18,400 betrays, however, extreme wrath. 362 00:30:20,960 --> 00:30:24,960 I had another pair that were stolen from the Last�rieux house. 363 00:30:25,120 --> 00:30:27,200 This case stinks of a set-up. 364 00:30:27,360 --> 00:30:31,320 One designed to frame me that I am not allowed to untangle. 365 00:30:31,480 --> 00:30:33,760 Balbastre seems to play a leading role. 366 00:30:33,920 --> 00:30:35,760 Balbastre? 367 00:30:35,960 --> 00:30:38,280 A fearsome rascal. 368 00:30:38,440 --> 00:30:41,760 He's a viper that strikes more than once. 369 00:30:41,920 --> 00:30:44,600 More than once indeed. 370 00:30:44,760 --> 00:30:48,520 I came through the rear gate, which is not watched. 371 00:30:49,080 --> 00:30:53,680 I fear that I must go and question Balbastre. 372 00:30:53,840 --> 00:30:56,280 I would like to also, but alas... 373 00:30:56,440 --> 00:31:00,400 Well, sir, that seems simple enough. 374 00:31:01,360 --> 00:31:04,840 Leave your boots and follow me to my wardrobe. 375 00:31:06,440 --> 00:31:07,640 Follow me! 376 00:31:37,280 --> 00:31:39,800 Water carrier! 377 00:31:40,840 --> 00:31:43,360 I questioned the servants. 378 00:31:43,560 --> 00:31:46,920 They say their mistress was infatuated with Ranreuil 379 00:31:47,080 --> 00:31:49,880 and saw nobody but you. 380 00:31:50,040 --> 00:31:53,240 Her sudden fidelity astonished them. 381 00:31:54,000 --> 00:31:57,440 So the child she bore was in fact yours. 382 00:31:57,640 --> 00:32:01,520 Hence the strategy to precipitate our union. 383 00:32:02,160 --> 00:32:03,680 Have you found the note? 384 00:32:03,880 --> 00:32:05,960 No. In that regard, as in others, 385 00:32:06,120 --> 00:32:09,000 Balbastre might know more than he's saying. 386 00:32:09,200 --> 00:32:11,520 Where do you plan to flush out the beast? 387 00:32:11,680 --> 00:32:14,760 In the holy places where he practises daily, sir. 388 00:32:15,120 --> 00:32:16,800 Sir? 389 00:32:18,760 --> 00:32:20,760 So you do not believe me guilty. 390 00:32:20,920 --> 00:32:23,760 Guilty, certainly not. 391 00:32:23,920 --> 00:32:26,120 Compromised, however. 392 00:32:27,360 --> 00:32:30,240 Yes. Slightly compromised. 393 00:32:45,720 --> 00:32:48,320 You must now remain silent 394 00:32:48,480 --> 00:32:50,320 so as not to be recognised. 395 00:33:06,200 --> 00:33:09,840 The young marquis sought an inheritance, Inspector. 396 00:33:10,040 --> 00:33:13,320 And that of my friend, the late Mme de Last�rieux, 397 00:33:13,480 --> 00:33:16,600 leaves nothing to be desired. 398 00:33:17,080 --> 00:33:19,640 De Ranreuil! 399 00:33:20,360 --> 00:33:23,360 Nothing but minor Breton nobility, 400 00:33:23,560 --> 00:33:25,920 but penniless. 401 00:33:26,240 --> 00:33:29,320 Yet rumour spoke of a coming marriage. 402 00:33:29,520 --> 00:33:32,400 Not very loudly, sir. 403 00:33:32,560 --> 00:33:37,120 Mme de Last�rieux showed me, shortly before her passing, 404 00:33:37,280 --> 00:33:41,560 a letter signed by the hand of Ranreuil himself, 405 00:33:41,760 --> 00:33:43,960 announcing his engagement. 406 00:33:45,240 --> 00:33:48,720 Then it seems there was a change of mind 407 00:33:48,880 --> 00:33:51,400 on the part of the suitor. 408 00:33:51,600 --> 00:33:54,480 A change of mind? And do you know why? 409 00:33:55,080 --> 00:33:57,160 I'm telling you what I know. 410 00:33:57,360 --> 00:34:00,920 But do not take offence if I do not know everything. 411 00:34:01,800 --> 00:34:03,640 Perhaps it would be expedient 412 00:34:03,800 --> 00:34:07,560 to ask the person concerned. 413 00:34:08,200 --> 00:34:09,840 I'll do that. 414 00:34:10,000 --> 00:34:14,400 What I do know, from a reliable source, 415 00:34:15,120 --> 00:34:18,000 is that last night, after the scene 416 00:34:18,160 --> 00:34:20,800 and when everyone had gone, 417 00:34:21,000 --> 00:34:25,200 a witness saw the Marquis de Ranreuil 418 00:34:25,360 --> 00:34:27,840 return by night to the Last�rieux house, 419 00:34:28,000 --> 00:34:30,480 where he entered by a hidden door. 420 00:34:31,800 --> 00:34:33,760 The name of this witness? 421 00:34:35,320 --> 00:34:39,200 Darchis, Inspector. 422 00:34:39,360 --> 00:34:41,640 Robert Darchis. 423 00:34:49,880 --> 00:34:50,920 Quickly, sir! 424 00:34:51,080 --> 00:34:54,360 I'd like to see you move in these tight old shoes 425 00:34:54,520 --> 00:34:55,640 that cripple me! 426 00:34:55,800 --> 00:34:59,480 Hurry. The bird may have flown! 427 00:34:59,800 --> 00:35:02,840 Spare a coin for a poor man. 428 00:35:03,520 --> 00:35:05,840 We are looking for Robert Darchis. 429 00:35:06,000 --> 00:35:09,080 He left this afternoon with little luggage. 430 00:35:09,240 --> 00:35:10,040 Where? 431 00:35:11,160 --> 00:35:12,840 Did he say for where? 432 00:35:13,040 --> 00:35:17,080 Vienna, where he had a booking for several days 433 00:35:17,280 --> 00:35:18,280 at the Austrian court. 434 00:35:18,440 --> 00:35:19,520 Will he return? 435 00:35:19,680 --> 00:35:22,880 - Might he return here? - Certainly, sir. 436 00:35:24,120 --> 00:35:27,320 We must find Darchis at all costs. 437 00:35:27,480 --> 00:35:30,440 Whatever his claims, we must question him. 438 00:35:30,600 --> 00:35:34,080 When I get back, I'll spread the word at the frontiers. 439 00:35:34,960 --> 00:35:38,120 We may yet intercept this famous Robert Darchis. 440 00:35:38,320 --> 00:35:41,840 You're wrong, Bourdeau. The musician is not without worth. 441 00:35:42,520 --> 00:35:45,840 I have heard him play at Mme de Last�rieux's. 442 00:35:46,000 --> 00:35:49,520 Some of his variations, though inspired by Rameau, 443 00:35:49,680 --> 00:35:51,720 are worthy of great interest. 444 00:35:51,920 --> 00:35:55,320 - You're a musicologist now. - A thirsty musicologist. 445 00:35:55,480 --> 00:35:58,240 This get-up is stifling and I'm starving. 446 00:35:58,800 --> 00:36:01,360 What would you say, in honour of old times, 447 00:36:01,520 --> 00:36:03,880 to a feast at your friend Mother Morel's? 448 00:36:04,040 --> 00:36:07,800 Your taste for drink has returned. It's a sign you're better. 449 00:36:08,280 --> 00:36:09,840 Inspector Bourdeau! 450 00:36:13,640 --> 00:36:16,240 Le Floch has left Mr de Noblecourt's. 451 00:36:17,040 --> 00:36:21,040 I have Mr de Sartine's written order for you to find him. 452 00:36:27,800 --> 00:36:28,760 Very good. 453 00:36:29,360 --> 00:36:30,960 Er... good. 454 00:37:20,440 --> 00:37:22,680 Might I know where I'm being taken? 455 00:37:22,880 --> 00:37:25,280 Gently now, sir. 456 00:37:25,800 --> 00:37:27,840 You'll know soon enough. 457 00:37:45,120 --> 00:37:45,920 Marquis! 458 00:37:47,360 --> 00:37:50,200 I know about your temporary troubles. 459 00:37:50,520 --> 00:37:52,320 Just one question: 460 00:37:52,480 --> 00:37:55,640 did you play any part in Last�rieux's death? 461 00:37:56,000 --> 00:37:59,360 My word as a gentleman, Sire, I am in no way to blame. 462 00:38:00,640 --> 00:38:03,600 Good. Your word is good enough for me. 463 00:38:04,520 --> 00:38:07,000 I leave you to my secret agents, 464 00:38:07,160 --> 00:38:11,720 who will tell you of the mission you will carry out for me 465 00:38:12,440 --> 00:38:14,880 and to which I attach great importance. 466 00:38:17,560 --> 00:38:20,440 I must now go hunting the red-headed beast. 467 00:38:20,600 --> 00:38:23,960 And good hunting to you, Marquis. 468 00:38:33,160 --> 00:38:37,200 To show you how important this is, these are secret agents. 469 00:38:38,120 --> 00:38:42,000 No doubt you already know Mr Caron de Beaumarchais. 470 00:38:43,200 --> 00:38:45,960 You also know Comte de la Borde. 471 00:38:46,920 --> 00:38:50,440 But what do you know of Charles Th�veneau, or Morande? 472 00:38:50,640 --> 00:38:52,920 Just what your police files show: 473 00:38:54,360 --> 00:38:56,240 crook, thief, gambler, 474 00:38:56,920 --> 00:38:59,800 occasional pimp, inveterate blackmailer. 475 00:39:00,000 --> 00:39:03,200 A paltry rogue that only exile 476 00:39:03,360 --> 00:39:05,640 has spared from punishment. 477 00:39:06,880 --> 00:39:08,400 Mr de Beaumarchais? 478 00:39:08,560 --> 00:39:11,880 An unflattering but fair portrait. 479 00:39:12,040 --> 00:39:13,800 There is one piece missing: 480 00:39:13,960 --> 00:39:18,760 emboldened by impunity, the rascal has set his heart on the favourite. 481 00:39:18,920 --> 00:39:22,760 He threatens to publish a lampoon from his English retreat. 482 00:39:22,920 --> 00:39:25,120 Secret Memoirs of a Whore? 483 00:39:25,280 --> 00:39:27,800 Rumoured all over Paris. It is no secret. 484 00:39:27,960 --> 00:39:31,440 A lampoon that not only damages the favourite 485 00:39:31,600 --> 00:39:33,440 but impugns Mme de Pompadour. 486 00:39:33,600 --> 00:39:37,680 Whose name His Majesty will not see sullied. 487 00:39:37,840 --> 00:39:40,080 How does this concern me? 488 00:39:42,760 --> 00:39:46,160 Under the seal of secrecy and with a false identity, 489 00:39:46,320 --> 00:39:49,400 you will journey to London, contact Morande 490 00:39:49,560 --> 00:39:51,680 and get to know him. 491 00:39:52,400 --> 00:39:55,160 You must persuade him by all means 492 00:39:55,320 --> 00:39:57,440 to abandon his plans. 493 00:39:59,080 --> 00:40:01,400 And if you do not succeed... 494 00:40:06,280 --> 00:40:08,520 You must eliminate him. 495 00:40:15,400 --> 00:40:16,880 Eliminate him! 496 00:40:18,040 --> 00:40:20,080 Eliminate him! 497 00:40:20,240 --> 00:40:22,920 Secret agents do not have your scruples. 498 00:40:24,360 --> 00:40:27,080 Their previous operation ended in fiasco. 499 00:40:27,240 --> 00:40:30,960 Now time is pressing: the lampoon's publication is imminent. 500 00:40:34,240 --> 00:40:35,680 And why me? 501 00:40:37,840 --> 00:40:39,720 Why you? 502 00:40:39,880 --> 00:40:44,240 Suspected, not unreasonably, of murdering your mistress, 503 00:40:44,400 --> 00:40:47,520 stripped of your post, discredited, held in contempt, 504 00:40:47,680 --> 00:40:52,320 arrested by me, bound for confinement and soon a fugitive: 505 00:40:53,240 --> 00:40:54,800 excellent circumstances. 506 00:40:55,360 --> 00:40:56,440 Fugitive? 507 00:40:56,600 --> 00:41:00,600 Who would see in you a secret agent of the king? 508 00:41:13,600 --> 00:41:16,960 You'll have no trouble getting rid of your escort. 509 00:41:17,120 --> 00:41:19,800 Take the road to London at once. 510 00:41:19,960 --> 00:41:23,600 Your things are in your holsters, with a large purse of gold. 511 00:41:24,880 --> 00:41:28,280 Details of your mission are contained in these documents, 512 00:41:28,440 --> 00:41:32,640 which you must destroy after reading. 513 00:41:39,080 --> 00:41:41,920 Should things go badly, 514 00:41:42,080 --> 00:41:44,400 seek out a certain John Wilkes. 515 00:41:45,600 --> 00:41:48,040 John Wilkes. Remember. 516 00:41:48,880 --> 00:41:51,680 Play that as your last card. 517 00:41:51,840 --> 00:41:54,800 It's all I can do for you, Nicolas. 518 00:43:05,920 --> 00:43:07,320 You, madam? 519 00:43:08,160 --> 00:43:09,520 How can this be? 520 00:43:09,680 --> 00:43:11,080 Obviously, sir, 521 00:43:11,280 --> 00:43:15,120 you are familiar with all forms of clinches. 522 00:43:15,320 --> 00:43:18,840 A lively engagement, but it may be unseemly 523 00:43:19,040 --> 00:43:21,920 to carry on before innocent young eyes. 524 00:43:26,600 --> 00:43:27,520 Sir. 525 00:43:34,160 --> 00:43:36,520 You owe my presence to the child. 526 00:43:37,280 --> 00:43:39,960 He warned me of your arrest. 527 00:43:40,120 --> 00:43:42,840 To the child and to my interest in you. 528 00:44:00,480 --> 00:44:03,400 Are those love letters you are burning? 529 00:44:04,960 --> 00:44:06,560 In a way. 530 00:44:10,080 --> 00:44:11,400 Nicolas, 531 00:44:13,720 --> 00:44:17,520 did you love that woman and intend to marry her? 532 00:44:20,440 --> 00:44:22,320 What if that were the case? 533 00:44:26,560 --> 00:44:28,360 Indeed, what does it matter? 534 00:44:30,240 --> 00:44:33,880 What does it matter not to be loved as you love? 535 00:44:35,320 --> 00:44:39,840 What does it matter now you are here, and I too? 536 00:44:41,920 --> 00:44:44,000 Now that I touch you 537 00:44:44,760 --> 00:44:47,480 and your touch arouses me. 538 00:45:06,480 --> 00:45:08,200 In other circumstances, 539 00:45:09,240 --> 00:45:13,640 Mme de Last�rieux and myself might have been great friends. 540 00:45:14,640 --> 00:45:17,840 In many respects, we had things in common, 541 00:45:18,000 --> 00:45:20,600 similar tastes... - I do not doubt it. 542 00:45:21,880 --> 00:45:23,920 Believe what you wish. 543 00:45:24,920 --> 00:45:27,560 Alas, fate had other ideas. 544 00:45:29,440 --> 00:45:31,440 In getting to know her 545 00:45:34,280 --> 00:45:36,280 I was acting on orders. 546 00:45:37,840 --> 00:45:41,400 Orders? You, ordered? 547 00:45:43,520 --> 00:45:47,160 - You mock me, sir. - No, madam. 548 00:45:48,640 --> 00:45:50,400 I am not mocking you. 549 00:45:53,920 --> 00:45:58,840 There is something about you that tells me 550 00:45:59,040 --> 00:46:01,080 you are not mocking. 551 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 It's been a long time. Might we recognise each other? 552 00:46:17,680 --> 00:46:19,080 Hush! 553 00:47:46,840 --> 00:47:47,920 Let me go! 554 00:47:48,080 --> 00:47:50,040 God's death, where is your master? 555 00:47:50,240 --> 00:47:52,600 Let me go! 556 00:47:55,440 --> 00:47:57,640 - Where is your master? - Let me go! 557 00:47:58,040 --> 00:47:59,680 Let him be or I'll have you. 558 00:48:04,480 --> 00:48:08,000 Will you, sir? But will you get a chance? 559 00:48:15,600 --> 00:48:17,440 Run! There are too many of them! 560 00:48:17,960 --> 00:48:20,200 By order of my master, Mr de Choiseul, 561 00:48:20,360 --> 00:48:22,520 I shall burn your brain. 562 00:48:23,520 --> 00:48:28,120 You are a dead man. Commend your soul to the devil. 563 00:48:58,760 --> 00:49:00,520 A sword! 564 00:49:37,400 --> 00:49:38,640 Nicolas! 565 00:50:00,160 --> 00:50:02,400 To me, children of Saint-Roch! 566 00:50:20,640 --> 00:50:22,960 The blue tunic of the king's guards. 567 00:50:23,120 --> 00:50:25,320 He didn't lie about Choiseul. 568 00:50:26,440 --> 00:50:29,440 What if the wind took his addressee a message? 569 00:50:29,600 --> 00:50:30,760 Easy. Give it here! 570 00:50:30,960 --> 00:50:33,320 To be continued... 571 00:50:58,960 --> 00:51:01,960 Subtitles - Henry Moon for TELETOTA 42015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.