Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,400 --> 00:01:41,680
THE NICOLAS LE FLOCH AFFAIR
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,160
Have mercy, my Lord!
3
00:01:51,480 --> 00:01:55,080
The wolves!
Have mercy, my Lord!
4
00:01:56,640 --> 00:01:58,640
Don't expect any mercy from me.
5
00:02:01,960 --> 00:02:05,920
My Lord, the wolves!
6
00:02:06,640 --> 00:02:07,720
Have mercy!
7
00:02:09,800 --> 00:02:12,640
Mercy! The wolves!
8
00:02:59,080 --> 00:03:02,680
Part One
9
00:03:10,760 --> 00:03:15,200
So you've abandoned the flute
for the pianoforte.
10
00:03:15,360 --> 00:03:18,360
I've never had a taste for torture
11
00:03:18,520 --> 00:03:22,000
and the clavier requires
more finesse than puff,
12
00:03:22,160 --> 00:03:24,440
which suits me admirably.
13
00:03:32,520 --> 00:03:34,880
By Jove, my young friend!
14
00:03:35,040 --> 00:03:38,080
Your new skill is impressive.
15
00:03:38,240 --> 00:03:39,840
Your servant, sir.
16
00:03:42,480 --> 00:03:47,000
It's often very hard to distinguish
the counterpoint under the melody,
17
00:03:47,160 --> 00:03:51,480
yet you suddenly seem
to know what you're about.
18
00:03:53,520 --> 00:03:57,440
Your attire,
your self-satisfied smile...
19
00:03:57,600 --> 00:04:00,000
Your occasional distance...
20
00:04:00,200 --> 00:04:03,800
All these seem to show
the civilising effects
21
00:04:03,960 --> 00:04:05,800
of a loving presence.
22
00:04:06,600 --> 00:04:10,120
- A loving presence?
- Come now!
23
00:04:10,280 --> 00:04:13,680
The Court and the city
is a-buzz with rumours.
24
00:04:13,840 --> 00:04:16,840
Everyone knows of your loving,
stormy relationship
25
00:04:17,000 --> 00:04:21,080
with the beautiful
and capricious Mme de Last�rieux.
26
00:04:21,240 --> 00:04:25,000
Leave rumour to the wind
and the miasma it carries.
27
00:04:25,160 --> 00:04:27,760
Easy, Nicolas.
I didn't intend to offend.
28
00:04:27,920 --> 00:04:29,560
You do not offend me.
29
00:04:29,720 --> 00:04:33,520
But sometimes things
are not quite what they seem.
30
00:04:33,680 --> 00:04:35,400
This alleged liaison
31
00:04:35,560 --> 00:04:38,400
I would gladly return to its owner.
32
00:04:38,560 --> 00:04:41,040
But this is impossible for now, alas.
33
00:04:41,200 --> 00:04:44,440
- I cannot tell you more.
- No need.
34
00:04:44,600 --> 00:04:49,160
I suppose she sent you a note
charging you to come quickly.
35
00:04:50,400 --> 00:04:52,720
How could that be?
Are you a seer?
36
00:04:52,880 --> 00:04:53,960
Not at all.
37
00:04:54,120 --> 00:04:58,280
I just remember being your age
and similarly passionate.
38
00:04:58,440 --> 00:05:01,560
And I recognise
one of these excellent bottles
39
00:05:01,720 --> 00:05:05,720
of Hungarian Tokay
that the lady is known to like.
40
00:05:05,880 --> 00:05:09,560
Come, Nicolas. Do not keep
the object of your hopes waiting.
41
00:05:10,080 --> 00:05:12,600
Did you have a good journey?
42
00:05:12,760 --> 00:05:15,880
Monotonous, and customarily so.
43
00:05:16,680 --> 00:05:20,600
Luckily, it was improved
by an amusing episode.
44
00:05:20,760 --> 00:05:23,920
Darchis, do you have
what I asked for?
45
00:05:24,080 --> 00:05:25,760
In the portfolio, madam.
46
00:05:30,040 --> 00:05:32,840
Well, Casimir,
you seem rather sombre.
47
00:05:33,000 --> 00:05:34,800
Madam promised to emancipate
48
00:05:34,960 --> 00:05:37,640
my wife Rose and myself,
yet still nothing.
49
00:05:37,800 --> 00:05:40,840
Still!
Don't be too impatient.
50
00:05:41,720 --> 00:05:44,120
You will be enfranchised
in good time.
51
00:05:44,280 --> 00:05:47,560
But it is not on today's agenda.
52
00:05:49,440 --> 00:05:51,480
You took your time, Darchis.
53
00:05:53,320 --> 00:05:57,040
But I must admit
it is a work of quality.
54
00:05:57,960 --> 00:06:00,560
The writing, the words,
the turns of phrase,
55
00:06:00,720 --> 00:06:02,320
even the terseness:
56
00:06:03,000 --> 00:06:06,320
all is finely wrought
and striking truthful.
57
00:06:06,960 --> 00:06:08,880
You are playing for high stakes.
58
00:06:09,040 --> 00:06:12,080
Because the game
is extremely important.
59
00:06:12,240 --> 00:06:14,240
Ah! Balbastre!
60
00:06:14,400 --> 00:06:16,360
My dear Balbastre,
61
00:06:16,520 --> 00:06:20,640
I know your integrity,
your unselfishness
62
00:06:20,800 --> 00:06:24,040
and your propensity
to remain as silent as the grave...
63
00:06:25,160 --> 00:06:27,120
I sent for you
64
00:06:27,280 --> 00:06:30,280
for today is a day of jubilation
in my household.
65
00:06:31,000 --> 00:06:33,560
I know I must wait to explain fully
66
00:06:33,720 --> 00:06:38,040
but my happiness is such
that I cannot but share it.
67
00:06:38,800 --> 00:06:41,400
Here, Balbastre. Read this.
68
00:06:42,000 --> 00:06:43,200
Read it.
69
00:06:47,520 --> 00:06:49,800
The Marquis de Ranreuil...
70
00:06:51,240 --> 00:06:53,640
has finally decided?
71
00:06:53,800 --> 00:06:57,600
Yes, Balbastre.
He finally decided.
72
00:06:58,440 --> 00:07:01,560
That's why I intend
that you play here tonight.
73
00:07:02,200 --> 00:07:03,640
You are a great organist
74
00:07:03,800 --> 00:07:07,920
but I know the pianoforte
holds no secrets for you.
75
00:07:08,080 --> 00:07:10,080
Darchis will give up his place.
76
00:07:11,240 --> 00:07:14,040
I must go.
The first guests are arriving
77
00:07:14,200 --> 00:07:17,320
and I would like to look my best.
78
00:07:37,960 --> 00:07:40,320
Rose, you are resplendent.
79
00:07:41,480 --> 00:07:45,080
May I be permitted to envy
the rascal you married.
80
00:07:46,480 --> 00:07:49,120
Here. Leave it to chill
81
00:07:49,280 --> 00:07:52,560
and take it to Madam's chamber
when she rings.
82
00:07:52,720 --> 00:07:56,680
But judging by the crowd,
I doubt we shall be alone.
83
00:07:56,840 --> 00:07:58,400
I expected less solemnity.
84
00:08:06,240 --> 00:08:08,200
- Did you know?
- Yes.
85
00:08:17,280 --> 00:08:19,000
Here he comes now.
86
00:08:24,160 --> 00:08:28,320
Be seated, sir.
We were only waiting for you.
87
00:08:29,080 --> 00:08:29,880
Only me?
88
00:08:32,360 --> 00:08:36,000
You are aware
of my loathing for crowds.
89
00:08:36,160 --> 00:08:40,480
Your note, urgent though it was,
betrayed no sign of this.
90
00:08:40,640 --> 00:08:41,800
I do not understand.
91
00:08:42,080 --> 00:08:46,280
Madam, it was agreed
that our friendship remain discreet.
92
00:08:46,640 --> 00:08:48,120
Our friendship?
93
00:08:50,360 --> 00:08:52,600
What about this note you sent me?
94
00:08:53,840 --> 00:08:56,920
This note.
The object of my happiness.
95
00:08:57,080 --> 00:08:58,680
Written in your hand.
96
00:08:59,680 --> 00:09:00,960
My hand?
97
00:09:08,120 --> 00:09:11,640
"My dear, I surrender to your reason,
to your charms
98
00:09:11,800 --> 00:09:13,640
"and the strength of our feelings
99
00:09:14,920 --> 00:09:19,040
"and intend to make you my wife
and Marquise de Ranreuil."
100
00:09:23,280 --> 00:09:25,680
Would you abuse me
after seducing me?
101
00:09:27,200 --> 00:09:31,280
Do you have the impertinence to deny
aloud what your hand has written?
102
00:09:31,760 --> 00:09:35,200
Do you take me for a toy
to be used and discarded?
103
00:09:35,720 --> 00:09:38,000
Have you already changed your mind?
104
00:09:38,160 --> 00:09:40,720
You are engaged.
This note is proof.
105
00:09:40,880 --> 00:09:44,280
Give it to me!
This note is a fake.
106
00:09:44,440 --> 00:09:47,280
I'll prove it and show you
I've been framed.
107
00:09:47,440 --> 00:09:48,880
What about the scandal?
108
00:09:49,040 --> 00:09:52,280
I'll deal with it and be vindicated.
Give it to me!
109
00:09:52,720 --> 00:09:54,640
And have you burn it?
110
00:09:54,800 --> 00:09:58,000
Do you take me for a silly goose,
your usual fare?
111
00:09:58,160 --> 00:09:59,000
Give it here!
112
00:10:00,360 --> 00:10:03,400
- You may leave!
- Stay, Casimir.
113
00:10:03,560 --> 00:10:06,040
Your strength and attachment
will suffice
114
00:10:06,440 --> 00:10:08,240
to prevent any violence.
115
00:10:14,360 --> 00:10:16,760
You, gossiper, out of my way.
116
00:10:36,640 --> 00:10:38,400
You may go. I'll walk home.
117
00:10:38,960 --> 00:10:40,800
Go on!
118
00:11:00,280 --> 00:11:03,240
- Sir...
- I wish to see La Satin.
119
00:11:03,440 --> 00:11:06,120
- Let me in.
- Your presence is unwelcome.
120
00:11:06,320 --> 00:11:09,600
- Sir, please.
- Please, it is I.
121
00:11:10,760 --> 00:11:13,000
You come here, sir?
Why?
122
00:11:14,000 --> 00:11:15,400
Leave us, Sophie.
123
00:11:18,840 --> 00:11:21,360
Have you been rejected?
124
00:11:21,520 --> 00:11:24,360
Or have you come from some street
125
00:11:24,520 --> 00:11:28,520
where you did not find
sufficient satisfaction?
126
00:11:28,680 --> 00:11:31,480
Yet they say Last�rieux
is delectable.
127
00:11:32,800 --> 00:11:34,800
I am expecting a visit.
128
00:11:34,960 --> 00:11:38,520
I hope you will be brief, therefore.
129
00:11:38,680 --> 00:11:40,560
Your dress, madam.
130
00:11:41,440 --> 00:11:43,240
Your radiant charms.
131
00:11:44,520 --> 00:11:47,120
Have you gone back
to your former practices?
132
00:11:47,280 --> 00:11:49,520
Perhaps so. Indeed.
133
00:11:51,680 --> 00:11:55,720
I heard you keep other company,
persistently, too.
134
00:11:55,880 --> 00:11:58,200
Why should I refuse myself
the pleasures
135
00:11:58,360 --> 00:12:00,400
that you permit yourself?
136
00:12:01,360 --> 00:12:03,840
Mine come with no tariff.
137
00:12:05,160 --> 00:12:06,720
You've gone too far.
138
00:12:07,680 --> 00:12:10,440
I give myself
to whomever I choose.
139
00:12:10,640 --> 00:12:12,360
"Sell" might be more apt.
140
00:12:12,760 --> 00:12:15,360
Leave, sir,
before I become enraged!
141
00:12:57,840 --> 00:13:00,560
Never underestimate the power of love
142
00:13:00,720 --> 00:13:03,880
in a woman
determined to achieve her aims.
143
00:13:06,440 --> 00:13:08,040
Love, you say.
144
00:13:08,720 --> 00:13:10,840
You don't believe me, Darchis?
145
00:13:11,040 --> 00:13:14,960
You seem quite sincere.
However I doubt your resources...
146
00:13:16,840 --> 00:13:18,480
My resources?
147
00:13:20,000 --> 00:13:22,720
In myself I have
148
00:13:23,720 --> 00:13:26,320
powerful leverage, Darchis.
149
00:13:27,080 --> 00:13:29,200
Natural leverage,
150
00:13:29,360 --> 00:13:33,480
very powerful and very likely
to induce the Marquis de Ranreuil
151
00:13:33,640 --> 00:13:35,960
to make me his wife.
152
00:13:36,120 --> 00:13:38,720
I thought your motives
were more practical.
153
00:13:38,880 --> 00:13:41,400
As Marquise de Ranreuil,
you escape Sartine
154
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
and hold an enviable situation
at Court.
155
00:13:44,360 --> 00:13:46,440
That too, Darchis.
156
00:13:47,560 --> 00:13:49,040
That too.
157
00:13:50,080 --> 00:13:51,440
But not only that.
158
00:13:54,360 --> 00:13:57,840
I love Ranreuil
and want him at any price.
159
00:13:58,000 --> 00:13:59,800
Even that of treason?
160
00:14:00,000 --> 00:14:03,120
It's a risky match
that may bring torments
161
00:14:03,280 --> 00:14:05,160
and a disheartening end.
162
00:14:06,520 --> 00:14:08,960
I can protect myself
against torments.
163
00:14:10,520 --> 00:14:12,080
As for the end...
164
00:14:13,200 --> 00:14:16,800
I am said to be capricious
and frivolous.
165
00:14:16,960 --> 00:14:18,760
Indeed I am.
166
00:14:19,720 --> 00:14:22,920
But I intend my new life
with my future husband
167
00:14:23,080 --> 00:14:25,480
to be free from all lies
168
00:14:25,640 --> 00:14:28,080
and the slightest compromise.
169
00:14:30,360 --> 00:14:33,960
I even intend to conceal nothing
of my former erring ways.
170
00:14:34,120 --> 00:14:36,040
You love him that much?
171
00:14:38,320 --> 00:14:39,640
Yes, Darchis,
172
00:14:40,800 --> 00:14:42,320
that much.
173
00:14:43,520 --> 00:14:45,920
Madam, since such is your will,
174
00:14:46,080 --> 00:14:48,280
let us drink to your new life.
175
00:14:52,920 --> 00:14:55,400
- To Ranreuil!
- To Ranreuil!
176
00:15:17,760 --> 00:15:19,920
And how is the king?
177
00:15:20,080 --> 00:15:21,960
Both well and poorly.
178
00:15:22,520 --> 00:15:25,720
He plays the young man,
but feels the fatigue of age.
179
00:15:25,920 --> 00:15:28,480
Oh! I'm ten years his senior,
look at me!
180
00:15:28,640 --> 00:15:30,160
The king is unreasonable.
181
00:15:30,880 --> 00:15:33,440
The youth around him benefits.
182
00:15:33,600 --> 00:15:36,400
Du Barry annoys him
with ceaseless provocation
183
00:15:36,560 --> 00:15:38,200
and fans his last flames.
184
00:15:38,400 --> 00:15:41,040
Du Barry is not Mme de Pompadour.
185
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
This new favourite
has no political ambitions.
186
00:15:44,760 --> 00:15:48,840
She favours without discernment
all who flatter her.
187
00:15:49,000 --> 00:15:51,440
Without discernment
but not without risk.
188
00:15:51,600 --> 00:15:53,000
I fear so.
189
00:15:53,160 --> 00:15:56,400
His Majesty would be very piqued
to see Du Barry's name
190
00:15:56,560 --> 00:15:58,640
linked to another scandal.
191
00:15:59,200 --> 00:16:02,160
A lampoon threatens her,
only the title is known:
192
00:16:02,320 --> 00:16:04,680
Secret Memoirs of a Whore.
193
00:16:04,840 --> 00:16:08,800
Heavens! The title alone
is enough to make you quake.
194
00:16:10,840 --> 00:16:11,960
Nicolas!
195
00:16:22,520 --> 00:16:24,800
The effects of a night of excess
196
00:16:24,960 --> 00:16:27,680
in which libations
played a great part.
197
00:16:27,840 --> 00:16:30,520
Don't worry, Noblecourt,
he is robust.
198
00:16:30,680 --> 00:16:34,640
A good night's sleep and tomorrow,
mists, miasma and chimera gone,
199
00:16:34,800 --> 00:16:36,440
he'll be as good as new.
200
00:16:39,560 --> 00:16:41,880
Well... if that's the case...
201
00:16:42,840 --> 00:16:44,680
let's have dessert.
202
00:16:49,800 --> 00:16:53,400
By Jove, Nicolas,
you don't do things by halves.
203
00:16:54,600 --> 00:16:58,200
No doubt what's needed,
after such a night.
204
00:16:59,320 --> 00:17:00,760
Yes indeed.
205
00:17:06,400 --> 00:17:07,960
Dress quickly, sir.
206
00:17:08,800 --> 00:17:11,640
We must take you to Mr de Sartine,
207
00:17:11,960 --> 00:17:15,120
police Lieutenant General...
- I know who Sartine is.
208
00:17:26,000 --> 00:17:28,880
- What's behind such fuss?
- I don't know.
209
00:17:29,040 --> 00:17:32,560
But from the way
he's torturing his wigs,
210
00:17:32,720 --> 00:17:35,760
Mr de Sartine is very ill-tempered.
211
00:17:35,920 --> 00:17:38,760
Amusing:
that'll make two of us.
212
00:17:44,960 --> 00:17:47,720
No need to enquire about my ankle.
213
00:17:47,880 --> 00:17:49,560
- It hurts. Thank you.
- Good.
214
00:17:51,720 --> 00:17:54,920
Mr de Sartine,
I intend to immediately resign
215
00:17:55,080 --> 00:17:57,040
from the mission you gave me.
216
00:17:57,240 --> 00:17:58,640
Resign?
217
00:17:59,840 --> 00:18:00,760
Get out!
218
00:18:07,280 --> 00:18:10,000
- Why?
- Things have gone too far.
219
00:18:10,200 --> 00:18:11,640
I fear they have.
220
00:18:12,120 --> 00:18:14,800
- And whose fault is that?
- Whose fault?
221
00:18:15,000 --> 00:18:19,120
Don't adopt that outraged tone.
Commissioner,
222
00:18:20,000 --> 00:18:22,440
when I told you to approach
Mme de Last�rieux,
223
00:18:22,600 --> 00:18:24,200
whom I suspected,
224
00:18:24,800 --> 00:18:28,200
it was to penetrate her circle,
not her intimacy.
225
00:18:28,800 --> 00:18:31,880
I ordered you to approach the flame,
226
00:18:32,040 --> 00:18:33,800
not be consumed by it.
227
00:18:35,920 --> 00:18:38,680
I can see the impetuosity
228
00:18:38,840 --> 00:18:41,320
of the young, dashing stallion.
229
00:18:42,120 --> 00:18:46,240
Not content with reconnaissance,
you had to invade.
230
00:18:46,400 --> 00:18:48,280
I demand to be relieved, sir.
231
00:18:48,480 --> 00:18:52,680
You make no demands.
And you are relieved.
232
00:18:52,880 --> 00:18:55,080
By force of circumstance,
let us say.
233
00:18:55,800 --> 00:18:57,880
Mme de Last�rieux
234
00:18:58,040 --> 00:19:00,840
was found dead this morning
235
00:19:01,760 --> 00:19:03,320
in her bed,
236
00:19:03,520 --> 00:19:06,520
stricken by some unknown disease.
237
00:19:06,680 --> 00:19:07,720
Are you swaying?
238
00:19:08,600 --> 00:19:10,760
This is not the time, though.
239
00:19:10,960 --> 00:19:12,680
Take Bourdeau, Commissioner,
240
00:19:12,840 --> 00:19:15,600
go to the scene immediately
and proceed
241
00:19:15,760 --> 00:19:17,560
with the usual observations.
242
00:19:17,720 --> 00:19:20,080
And pray to the Great Architect
243
00:19:20,360 --> 00:19:24,160
that the motives of her passing
appear to be natural.
244
00:19:24,320 --> 00:19:26,520
Otherwise you'll be in a real mess.
245
00:19:54,800 --> 00:19:57,560
Doctor, allow us
a few moments of restraint.
246
00:19:57,720 --> 00:20:00,800
Mr le Floch
was close to the deceased.
247
00:20:15,400 --> 00:20:17,280
Look at that face,
248
00:20:19,600 --> 00:20:21,320
twisted by the death throes.
249
00:20:21,680 --> 00:20:24,320
It is indeed hideous,
250
00:20:24,480 --> 00:20:28,400
but it is often seen in people
whose heart has spasmed,
251
00:20:28,560 --> 00:20:30,840
resulting in death by suffocation.
252
00:20:31,040 --> 00:20:33,480
She was not of an age
where heart problems
253
00:20:33,640 --> 00:20:35,640
are enough to cause death.
254
00:20:47,680 --> 00:20:50,600
No trace of violence or disorder.
255
00:20:50,760 --> 00:20:54,040
Nothing points to her being attacked.
256
00:20:54,200 --> 00:20:56,640
To me it's clear
the cause was natural.
257
00:20:56,800 --> 00:20:59,400
I shall withdraw
and write my report.
258
00:20:59,600 --> 00:21:00,760
Gentlemen.
259
00:21:05,480 --> 00:21:09,800
What can you tell me about
what happened after my departure?
260
00:21:12,240 --> 00:21:13,680
Very little.
261
00:21:14,440 --> 00:21:17,640
Madam dismissed her guests,
who left the premises.
262
00:21:18,640 --> 00:21:21,120
Then she went straight up
to her chamber.
263
00:21:23,600 --> 00:21:26,520
Madam ordered us to wash her
264
00:21:26,680 --> 00:21:28,240
then wanted to be alone.
265
00:21:38,640 --> 00:21:42,880
Casimir stoked the fire,
and we both left.
266
00:21:45,360 --> 00:21:46,760
Did Madam have company?
267
00:21:47,200 --> 00:21:50,000
No, sir! How could you think
that Madam...
268
00:21:50,200 --> 00:21:51,440
Nicolas.
269
00:21:52,520 --> 00:21:54,400
Look.
270
00:21:54,560 --> 00:21:56,560
Smudged prints.
271
00:21:56,720 --> 00:22:01,160
It seems someone came
from this closet and returned there.
272
00:22:03,200 --> 00:22:05,840
Don't feign naivety, Bourdeau.
273
00:22:07,080 --> 00:22:08,760
This allowed me access,
274
00:22:08,920 --> 00:22:12,200
dictated by discretion
as much as convenience.
275
00:22:16,000 --> 00:22:19,520
I also sometimes used the place
as my cloakroom.
276
00:22:20,720 --> 00:22:23,480
I left an overcoat
and a spare pair of boots.
277
00:22:23,640 --> 00:22:26,640
As you can see,
all have disappeared.
278
00:22:29,040 --> 00:22:32,000
Search the premises
for every minute detail,
279
00:22:32,160 --> 00:22:35,160
as well as any observations
that are suitable.
280
00:22:35,320 --> 00:22:37,240
Take care to seize
281
00:22:37,400 --> 00:22:41,280
any object, jewel or document
pertinent to the investigation.
282
00:22:41,440 --> 00:22:42,680
Very well.
283
00:22:43,720 --> 00:22:45,920
What about the servants?
284
00:22:46,080 --> 00:22:49,120
Take them to Ch�telet.
Hold them separately
285
00:22:49,280 --> 00:22:50,720
for later questioning.
286
00:22:51,880 --> 00:22:54,120
As for the Mme de Last�rieux's body,
287
00:22:54,280 --> 00:22:57,040
take all precautions
and make arrangements
288
00:22:57,200 --> 00:22:59,600
for it to be taken to the lower gaol
289
00:22:59,760 --> 00:23:02,240
where it will be opened.
290
00:23:18,720 --> 00:23:22,640
If you intend following the cortege,
it will be at walking pace.
291
00:25:06,560 --> 00:25:09,280
Nicolas! My friend!
292
00:25:12,920 --> 00:25:14,040
Nicolas!
293
00:25:17,480 --> 00:25:20,640
As the state doctor guessed,
294
00:25:20,800 --> 00:25:22,560
the face leads one to think
295
00:25:22,720 --> 00:25:24,920
that the heart failed naturally.
296
00:25:25,120 --> 00:25:29,200
The state of the organ itself
does not contradict this theory.
297
00:25:30,400 --> 00:25:34,520
On my voyages to the Americas,
I have observed similar symptoms
298
00:25:35,440 --> 00:25:38,440
provoked by a violent toxin
used by some peoples
299
00:25:38,640 --> 00:25:40,800
to capture their prey or enemies.
300
00:25:40,960 --> 00:25:42,200
And death is certain?
301
00:25:42,400 --> 00:25:44,200
Death is guaranteed.
302
00:25:44,360 --> 00:25:48,160
It looks much like angina.
The toxin is subtle.
303
00:25:49,360 --> 00:25:52,840
We don't know the composition,
but it's a poison.
304
00:25:54,320 --> 00:25:56,440
Her stomach contained
nothing solid,
305
00:25:56,600 --> 00:26:00,080
just a liquid substance,
306
00:26:00,880 --> 00:26:02,040
probably wine.
307
00:26:02,880 --> 00:26:04,640
I brought a bottle of Tokay.
308
00:26:04,800 --> 00:26:07,920
Casimir took it to her.
We found it there.
309
00:26:08,120 --> 00:26:11,320
- Do you suppose...
- This isn't about suppositions.
310
00:26:11,480 --> 00:26:13,520
It's about proof.
311
00:26:13,680 --> 00:26:16,880
And I can prove it,
by a simple experiment.
312
00:26:17,040 --> 00:26:19,240
But such proof should be appropriate
313
00:26:19,400 --> 00:26:22,520
and its effects not worse
than its omission.
314
00:26:22,680 --> 00:26:25,160
Everything points to
a natural death.
315
00:26:25,320 --> 00:26:28,080
Might it be judicious
to leave it at that?
316
00:26:28,240 --> 00:26:31,560
When the spectre of poisoning
is raised?
317
00:26:31,720 --> 00:26:35,040
On examination, the uterus
of poor Mme de Last�rieux
318
00:26:35,200 --> 00:26:37,400
was found to be gravid.
319
00:26:37,560 --> 00:26:41,040
In other words,
she was pregnant, Nicolas.
320
00:26:41,200 --> 00:26:43,840
Not many months,
but she was pregnant.
321
00:26:48,480 --> 00:26:50,720
Did you not know, Commissioner?
322
00:26:53,240 --> 00:26:57,760
I am grateful for your reticence
and your concern.
323
00:26:57,920 --> 00:26:59,520
But whatever the effects,
324
00:26:59,680 --> 00:27:01,960
I order you to proceed at once.
325
00:27:09,000 --> 00:27:12,520
I mixed the liquid in the phial
with their food.
326
00:27:12,680 --> 00:27:15,200
They were soon troubled,
327
00:27:15,360 --> 00:27:18,960
began yawning,
followed by spasms and squealing.
328
00:27:21,320 --> 00:27:24,600
Painful death followed
moments later.
329
00:27:39,760 --> 00:27:42,760
There is no doubt
she was criminally poisoned.
330
00:27:43,840 --> 00:27:45,040
None.
331
00:27:50,000 --> 00:27:53,560
Bourdeau, we have to report back.
332
00:28:11,480 --> 00:28:13,280
Balbastre?
333
00:28:23,480 --> 00:28:27,520
- So things are clear.
- The experiment left no doubt.
334
00:28:27,720 --> 00:28:29,280
The experiment...
335
00:28:31,680 --> 00:28:33,400
The experiment!
336
00:28:34,760 --> 00:28:37,720
Yet I'd have been content
with the report,
337
00:28:37,880 --> 00:28:41,200
highly convenient,
of the state doctor.
338
00:28:42,720 --> 00:28:45,400
But you had to be stubborn.
339
00:28:45,600 --> 00:28:48,320
Is it not part of my job
to be stubborn?
340
00:28:48,760 --> 00:28:49,880
Indeed.
341
00:28:51,520 --> 00:28:54,080
But your determination
to harm yourself
342
00:28:54,240 --> 00:28:56,880
is costing me my best detective.
343
00:28:57,040 --> 00:28:58,680
Two things, sir.
344
00:28:59,360 --> 00:29:02,760
First, you are not only
relieved of the case,
345
00:29:02,920 --> 00:29:05,880
which will be taken over
by you, Bourdeau,
346
00:29:06,080 --> 00:29:08,520
but you are also relieved
of your post
347
00:29:08,680 --> 00:29:12,440
until this case is over,
and your involvement will cease.
348
00:29:13,440 --> 00:29:17,000
Second, given your rank,
349
00:29:17,520 --> 00:29:21,000
and with the agreement
of your patron, de Noblecourt,
350
00:29:21,160 --> 00:29:24,320
you will remain at my disposal
in his home,
351
00:29:24,480 --> 00:29:27,760
and leave under no pretext
until further notice,
352
00:29:27,920 --> 00:29:31,240
unless accompanied
by two exempts.
353
00:29:31,440 --> 00:29:32,800
You may go.
354
00:29:50,400 --> 00:29:52,280
Mr de Beaumarchais!
355
00:29:56,080 --> 00:29:57,200
Well?
356
00:29:58,000 --> 00:30:01,960
Do you find me good enough
that I may hope one day to act
357
00:30:02,160 --> 00:30:04,240
in one of your plays?
358
00:30:06,680 --> 00:30:10,160
My father taught me never
to entrust this task
359
00:30:10,320 --> 00:30:12,080
to anyone but myself.
360
00:30:13,560 --> 00:30:15,800
The briskness of the operation
361
00:30:15,960 --> 00:30:18,400
betrays, however, extreme wrath.
362
00:30:20,960 --> 00:30:24,960
I had another pair that were stolen
from the Last�rieux house.
363
00:30:25,120 --> 00:30:27,200
This case stinks of a set-up.
364
00:30:27,360 --> 00:30:31,320
One designed to frame me
that I am not allowed to untangle.
365
00:30:31,480 --> 00:30:33,760
Balbastre seems to play
a leading role.
366
00:30:33,920 --> 00:30:35,760
Balbastre?
367
00:30:35,960 --> 00:30:38,280
A fearsome rascal.
368
00:30:38,440 --> 00:30:41,760
He's a viper
that strikes more than once.
369
00:30:41,920 --> 00:30:44,600
More than once indeed.
370
00:30:44,760 --> 00:30:48,520
I came through the rear gate,
which is not watched.
371
00:30:49,080 --> 00:30:53,680
I fear that I must go
and question Balbastre.
372
00:30:53,840 --> 00:30:56,280
I would like to also, but alas...
373
00:30:56,440 --> 00:31:00,400
Well, sir,
that seems simple enough.
374
00:31:01,360 --> 00:31:04,840
Leave your boots
and follow me to my wardrobe.
375
00:31:06,440 --> 00:31:07,640
Follow me!
376
00:31:37,280 --> 00:31:39,800
Water carrier!
377
00:31:40,840 --> 00:31:43,360
I questioned the servants.
378
00:31:43,560 --> 00:31:46,920
They say their mistress
was infatuated with Ranreuil
379
00:31:47,080 --> 00:31:49,880
and saw nobody but you.
380
00:31:50,040 --> 00:31:53,240
Her sudden fidelity astonished them.
381
00:31:54,000 --> 00:31:57,440
So the child she bore
was in fact yours.
382
00:31:57,640 --> 00:32:01,520
Hence the strategy
to precipitate our union.
383
00:32:02,160 --> 00:32:03,680
Have you found the note?
384
00:32:03,880 --> 00:32:05,960
No. In that regard, as in others,
385
00:32:06,120 --> 00:32:09,000
Balbastre might know more
than he's saying.
386
00:32:09,200 --> 00:32:11,520
Where do you plan
to flush out the beast?
387
00:32:11,680 --> 00:32:14,760
In the holy places
where he practises daily, sir.
388
00:32:15,120 --> 00:32:16,800
Sir?
389
00:32:18,760 --> 00:32:20,760
So you do not believe me guilty.
390
00:32:20,920 --> 00:32:23,760
Guilty, certainly not.
391
00:32:23,920 --> 00:32:26,120
Compromised, however.
392
00:32:27,360 --> 00:32:30,240
Yes. Slightly compromised.
393
00:32:45,720 --> 00:32:48,320
You must now remain silent
394
00:32:48,480 --> 00:32:50,320
so as not to be recognised.
395
00:33:06,200 --> 00:33:09,840
The young marquis
sought an inheritance, Inspector.
396
00:33:10,040 --> 00:33:13,320
And that of my friend,
the late Mme de Last�rieux,
397
00:33:13,480 --> 00:33:16,600
leaves nothing to be desired.
398
00:33:17,080 --> 00:33:19,640
De Ranreuil!
399
00:33:20,360 --> 00:33:23,360
Nothing but minor Breton nobility,
400
00:33:23,560 --> 00:33:25,920
but penniless.
401
00:33:26,240 --> 00:33:29,320
Yet rumour spoke
of a coming marriage.
402
00:33:29,520 --> 00:33:32,400
Not very loudly, sir.
403
00:33:32,560 --> 00:33:37,120
Mme de Last�rieux showed me,
shortly before her passing,
404
00:33:37,280 --> 00:33:41,560
a letter signed by the hand
of Ranreuil himself,
405
00:33:41,760 --> 00:33:43,960
announcing his engagement.
406
00:33:45,240 --> 00:33:48,720
Then it seems there was
a change of mind
407
00:33:48,880 --> 00:33:51,400
on the part of the suitor.
408
00:33:51,600 --> 00:33:54,480
A change of mind?
And do you know why?
409
00:33:55,080 --> 00:33:57,160
I'm telling you what I know.
410
00:33:57,360 --> 00:34:00,920
But do not take offence
if I do not know everything.
411
00:34:01,800 --> 00:34:03,640
Perhaps it would be expedient
412
00:34:03,800 --> 00:34:07,560
to ask the person concerned.
413
00:34:08,200 --> 00:34:09,840
I'll do that.
414
00:34:10,000 --> 00:34:14,400
What I do know,
from a reliable source,
415
00:34:15,120 --> 00:34:18,000
is that last night,
after the scene
416
00:34:18,160 --> 00:34:20,800
and when everyone had gone,
417
00:34:21,000 --> 00:34:25,200
a witness saw the Marquis de Ranreuil
418
00:34:25,360 --> 00:34:27,840
return by night
to the Last�rieux house,
419
00:34:28,000 --> 00:34:30,480
where he entered by a hidden door.
420
00:34:31,800 --> 00:34:33,760
The name of this witness?
421
00:34:35,320 --> 00:34:39,200
Darchis, Inspector.
422
00:34:39,360 --> 00:34:41,640
Robert Darchis.
423
00:34:49,880 --> 00:34:50,920
Quickly, sir!
424
00:34:51,080 --> 00:34:54,360
I'd like to see you move
in these tight old shoes
425
00:34:54,520 --> 00:34:55,640
that cripple me!
426
00:34:55,800 --> 00:34:59,480
Hurry. The bird may have flown!
427
00:34:59,800 --> 00:35:02,840
Spare a coin for a poor man.
428
00:35:03,520 --> 00:35:05,840
We are looking for Robert Darchis.
429
00:35:06,000 --> 00:35:09,080
He left this afternoon
with little luggage.
430
00:35:09,240 --> 00:35:10,040
Where?
431
00:35:11,160 --> 00:35:12,840
Did he say for where?
432
00:35:13,040 --> 00:35:17,080
Vienna, where he had a booking
for several days
433
00:35:17,280 --> 00:35:18,280
at the Austrian court.
434
00:35:18,440 --> 00:35:19,520
Will he return?
435
00:35:19,680 --> 00:35:22,880
- Might he return here?
- Certainly, sir.
436
00:35:24,120 --> 00:35:27,320
We must find Darchis at all costs.
437
00:35:27,480 --> 00:35:30,440
Whatever his claims,
we must question him.
438
00:35:30,600 --> 00:35:34,080
When I get back, I'll spread the word
at the frontiers.
439
00:35:34,960 --> 00:35:38,120
We may yet intercept
this famous Robert Darchis.
440
00:35:38,320 --> 00:35:41,840
You're wrong, Bourdeau.
The musician is not without worth.
441
00:35:42,520 --> 00:35:45,840
I have heard him play
at Mme de Last�rieux's.
442
00:35:46,000 --> 00:35:49,520
Some of his variations,
though inspired by Rameau,
443
00:35:49,680 --> 00:35:51,720
are worthy of great interest.
444
00:35:51,920 --> 00:35:55,320
- You're a musicologist now.
- A thirsty musicologist.
445
00:35:55,480 --> 00:35:58,240
This get-up is stifling
and I'm starving.
446
00:35:58,800 --> 00:36:01,360
What would you say,
in honour of old times,
447
00:36:01,520 --> 00:36:03,880
to a feast at your friend
Mother Morel's?
448
00:36:04,040 --> 00:36:07,800
Your taste for drink has returned.
It's a sign you're better.
449
00:36:08,280 --> 00:36:09,840
Inspector Bourdeau!
450
00:36:13,640 --> 00:36:16,240
Le Floch has left
Mr de Noblecourt's.
451
00:36:17,040 --> 00:36:21,040
I have Mr de Sartine's written order
for you to find him.
452
00:36:27,800 --> 00:36:28,760
Very good.
453
00:36:29,360 --> 00:36:30,960
Er... good.
454
00:37:20,440 --> 00:37:22,680
Might I know where I'm being taken?
455
00:37:22,880 --> 00:37:25,280
Gently now, sir.
456
00:37:25,800 --> 00:37:27,840
You'll know soon enough.
457
00:37:45,120 --> 00:37:45,920
Marquis!
458
00:37:47,360 --> 00:37:50,200
I know about
your temporary troubles.
459
00:37:50,520 --> 00:37:52,320
Just one question:
460
00:37:52,480 --> 00:37:55,640
did you play any part
in Last�rieux's death?
461
00:37:56,000 --> 00:37:59,360
My word as a gentleman, Sire,
I am in no way to blame.
462
00:38:00,640 --> 00:38:03,600
Good.
Your word is good enough for me.
463
00:38:04,520 --> 00:38:07,000
I leave you to my secret agents,
464
00:38:07,160 --> 00:38:11,720
who will tell you of the mission
you will carry out for me
465
00:38:12,440 --> 00:38:14,880
and to which
I attach great importance.
466
00:38:17,560 --> 00:38:20,440
I must now go hunting
the red-headed beast.
467
00:38:20,600 --> 00:38:23,960
And good hunting to you, Marquis.
468
00:38:33,160 --> 00:38:37,200
To show you how important this is,
these are secret agents.
469
00:38:38,120 --> 00:38:42,000
No doubt you already know
Mr Caron de Beaumarchais.
470
00:38:43,200 --> 00:38:45,960
You also know Comte de la Borde.
471
00:38:46,920 --> 00:38:50,440
But what do you know of
Charles Th�veneau, or Morande?
472
00:38:50,640 --> 00:38:52,920
Just what your police files show:
473
00:38:54,360 --> 00:38:56,240
crook, thief, gambler,
474
00:38:56,920 --> 00:38:59,800
occasional pimp,
inveterate blackmailer.
475
00:39:00,000 --> 00:39:03,200
A paltry rogue that only exile
476
00:39:03,360 --> 00:39:05,640
has spared from punishment.
477
00:39:06,880 --> 00:39:08,400
Mr de Beaumarchais?
478
00:39:08,560 --> 00:39:11,880
An unflattering but fair portrait.
479
00:39:12,040 --> 00:39:13,800
There is one piece missing:
480
00:39:13,960 --> 00:39:18,760
emboldened by impunity, the rascal
has set his heart on the favourite.
481
00:39:18,920 --> 00:39:22,760
He threatens to publish a lampoon
from his English retreat.
482
00:39:22,920 --> 00:39:25,120
Secret Memoirs of a Whore?
483
00:39:25,280 --> 00:39:27,800
Rumoured all over Paris.
It is no secret.
484
00:39:27,960 --> 00:39:31,440
A lampoon that not only
damages the favourite
485
00:39:31,600 --> 00:39:33,440
but impugns Mme de Pompadour.
486
00:39:33,600 --> 00:39:37,680
Whose name His Majesty
will not see sullied.
487
00:39:37,840 --> 00:39:40,080
How does this concern me?
488
00:39:42,760 --> 00:39:46,160
Under the seal of secrecy
and with a false identity,
489
00:39:46,320 --> 00:39:49,400
you will journey to London,
contact Morande
490
00:39:49,560 --> 00:39:51,680
and get to know him.
491
00:39:52,400 --> 00:39:55,160
You must persuade him
by all means
492
00:39:55,320 --> 00:39:57,440
to abandon his plans.
493
00:39:59,080 --> 00:40:01,400
And if you do not succeed...
494
00:40:06,280 --> 00:40:08,520
You must eliminate him.
495
00:40:15,400 --> 00:40:16,880
Eliminate him!
496
00:40:18,040 --> 00:40:20,080
Eliminate him!
497
00:40:20,240 --> 00:40:22,920
Secret agents
do not have your scruples.
498
00:40:24,360 --> 00:40:27,080
Their previous operation
ended in fiasco.
499
00:40:27,240 --> 00:40:30,960
Now time is pressing: the lampoon's
publication is imminent.
500
00:40:34,240 --> 00:40:35,680
And why me?
501
00:40:37,840 --> 00:40:39,720
Why you?
502
00:40:39,880 --> 00:40:44,240
Suspected, not unreasonably,
of murdering your mistress,
503
00:40:44,400 --> 00:40:47,520
stripped of your post,
discredited, held in contempt,
504
00:40:47,680 --> 00:40:52,320
arrested by me, bound for confinement
and soon a fugitive:
505
00:40:53,240 --> 00:40:54,800
excellent circumstances.
506
00:40:55,360 --> 00:40:56,440
Fugitive?
507
00:40:56,600 --> 00:41:00,600
Who would see in you
a secret agent of the king?
508
00:41:13,600 --> 00:41:16,960
You'll have no trouble
getting rid of your escort.
509
00:41:17,120 --> 00:41:19,800
Take the road to London at once.
510
00:41:19,960 --> 00:41:23,600
Your things are in your holsters,
with a large purse of gold.
511
00:41:24,880 --> 00:41:28,280
Details of your mission
are contained in these documents,
512
00:41:28,440 --> 00:41:32,640
which you must destroy
after reading.
513
00:41:39,080 --> 00:41:41,920
Should things go badly,
514
00:41:42,080 --> 00:41:44,400
seek out a certain John Wilkes.
515
00:41:45,600 --> 00:41:48,040
John Wilkes. Remember.
516
00:41:48,880 --> 00:41:51,680
Play that as your last card.
517
00:41:51,840 --> 00:41:54,800
It's all I can do for you, Nicolas.
518
00:43:05,920 --> 00:43:07,320
You, madam?
519
00:43:08,160 --> 00:43:09,520
How can this be?
520
00:43:09,680 --> 00:43:11,080
Obviously, sir,
521
00:43:11,280 --> 00:43:15,120
you are familiar with
all forms of clinches.
522
00:43:15,320 --> 00:43:18,840
A lively engagement,
but it may be unseemly
523
00:43:19,040 --> 00:43:21,920
to carry on
before innocent young eyes.
524
00:43:26,600 --> 00:43:27,520
Sir.
525
00:43:34,160 --> 00:43:36,520
You owe my presence to the child.
526
00:43:37,280 --> 00:43:39,960
He warned me of your arrest.
527
00:43:40,120 --> 00:43:42,840
To the child
and to my interest in you.
528
00:44:00,480 --> 00:44:03,400
Are those love letters
you are burning?
529
00:44:04,960 --> 00:44:06,560
In a way.
530
00:44:10,080 --> 00:44:11,400
Nicolas,
531
00:44:13,720 --> 00:44:17,520
did you love that woman
and intend to marry her?
532
00:44:20,440 --> 00:44:22,320
What if that were the case?
533
00:44:26,560 --> 00:44:28,360
Indeed, what does it matter?
534
00:44:30,240 --> 00:44:33,880
What does it matter not to be loved
as you love?
535
00:44:35,320 --> 00:44:39,840
What does it matter
now you are here, and I too?
536
00:44:41,920 --> 00:44:44,000
Now that I touch you
537
00:44:44,760 --> 00:44:47,480
and your touch arouses me.
538
00:45:06,480 --> 00:45:08,200
In other circumstances,
539
00:45:09,240 --> 00:45:13,640
Mme de Last�rieux and myself
might have been great friends.
540
00:45:14,640 --> 00:45:17,840
In many respects,
we had things in common,
541
00:45:18,000 --> 00:45:20,600
similar tastes...
- I do not doubt it.
542
00:45:21,880 --> 00:45:23,920
Believe what you wish.
543
00:45:24,920 --> 00:45:27,560
Alas, fate had other ideas.
544
00:45:29,440 --> 00:45:31,440
In getting to know her
545
00:45:34,280 --> 00:45:36,280
I was acting on orders.
546
00:45:37,840 --> 00:45:41,400
Orders? You, ordered?
547
00:45:43,520 --> 00:45:47,160
- You mock me, sir.
- No, madam.
548
00:45:48,640 --> 00:45:50,400
I am not mocking you.
549
00:45:53,920 --> 00:45:58,840
There is something about you
that tells me
550
00:45:59,040 --> 00:46:01,080
you are not mocking.
551
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
It's been a long time.
Might we recognise each other?
552
00:46:17,680 --> 00:46:19,080
Hush!
553
00:47:46,840 --> 00:47:47,920
Let me go!
554
00:47:48,080 --> 00:47:50,040
God's death,
where is your master?
555
00:47:50,240 --> 00:47:52,600
Let me go!
556
00:47:55,440 --> 00:47:57,640
- Where is your master?
- Let me go!
557
00:47:58,040 --> 00:47:59,680
Let him be or I'll have you.
558
00:48:04,480 --> 00:48:08,000
Will you, sir?
But will you get a chance?
559
00:48:15,600 --> 00:48:17,440
Run!
There are too many of them!
560
00:48:17,960 --> 00:48:20,200
By order of my master,
Mr de Choiseul,
561
00:48:20,360 --> 00:48:22,520
I shall burn your brain.
562
00:48:23,520 --> 00:48:28,120
You are a dead man.
Commend your soul to the devil.
563
00:48:58,760 --> 00:49:00,520
A sword!
564
00:49:37,400 --> 00:49:38,640
Nicolas!
565
00:50:00,160 --> 00:50:02,400
To me, children of Saint-Roch!
566
00:50:20,640 --> 00:50:22,960
The blue tunic of the king's guards.
567
00:50:23,120 --> 00:50:25,320
He didn't lie about Choiseul.
568
00:50:26,440 --> 00:50:29,440
What if the wind
took his addressee a message?
569
00:50:29,600 --> 00:50:30,760
Easy. Give it here!
570
00:50:30,960 --> 00:50:33,320
To be continued...
571
00:50:58,960 --> 00:51:01,960
Subtitles - Henry Moon
for TELETOTA
42015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.