Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,440 --> 00:00:43,200
Come, Mademoiselle Elodie.
2
00:00:43,360 --> 00:00:46,440
So much fuss
for such a little thing.
3
00:01:07,960 --> 00:01:10,760
Definitely the devil's creature.
4
00:01:10,920 --> 00:01:14,360
My child! Where is my child?
5
00:01:22,040 --> 00:01:25,520
THE PHANTOM OF THE RUE ROYALE
6
00:02:22,960 --> 00:02:25,080
That's just what I asked him for.
7
00:02:25,240 --> 00:02:26,560
Here's Mr de la Briche.
8
00:02:35,360 --> 00:02:37,480
You're rather sombre
for a holiday.
9
00:02:38,480 --> 00:02:41,480
I assume you're worried
about something.
10
00:02:41,680 --> 00:02:45,240
That a pox-ridden beauty
who gave you a dose of the clap?
11
00:02:45,400 --> 00:02:48,760
Alas, no. I leave that
to more boisterous friends.
12
00:02:56,080 --> 00:02:58,640
You're right: I am worried.
13
00:02:59,600 --> 00:03:03,360
Mr de Sartine wished,
as is his prerogative,
14
00:03:03,520 --> 00:03:07,640
for supreme control over
the Dauphin's coming-of-age feast.
15
00:03:08,560 --> 00:03:12,560
But Bignon, the merchants' provost,
had been scheming.
16
00:03:12,760 --> 00:03:15,760
The city police
against the king's police.
17
00:03:17,320 --> 00:03:20,640
Bignon sees his chance
to sport brand new uniforms.
18
00:03:22,320 --> 00:03:26,400
The king didn't want to offend
magistrates of a city that hates him.
19
00:03:26,560 --> 00:03:29,760
That's why you see me worried
tonight, my friend.
20
00:03:30,640 --> 00:03:32,920
- Garins!
- Major?
21
00:03:33,120 --> 00:03:35,080
Get rid of this rabble, soldier.
22
00:03:35,240 --> 00:03:37,840
Spare me the sight
of the hoi polloi.
23
00:03:38,360 --> 00:03:40,600
Stand aside! Make way!
24
00:03:44,720 --> 00:03:48,760
I am Major Langlum�.
City official. Stand aside!
25
00:03:48,920 --> 00:03:51,920
I recognised you,
even in your new finery,
26
00:03:52,080 --> 00:03:54,440
immoderate though it may be.
27
00:03:54,600 --> 00:03:55,800
The devil with moderates!
28
00:03:56,240 --> 00:03:58,560
I oversee the celebrations' order
29
00:03:59,000 --> 00:04:01,520
and de Sartine's men
don't belong here.
30
00:04:01,720 --> 00:04:03,520
The king's orders.
31
00:04:03,720 --> 00:04:05,080
Death to the king!
32
00:04:07,840 --> 00:04:09,640
To the balcony. Hurry!
33
00:04:12,960 --> 00:04:14,240
Balcony.
34
00:04:14,880 --> 00:04:17,600
- Ah, Mr de Ranreuil!
- Le Floch will do.
35
00:04:17,760 --> 00:04:21,240
Mr Le Floch, I am relentlessly
assailed by harpies.
36
00:04:21,440 --> 00:04:24,000
Each pushing to gain a better place.
37
00:04:24,680 --> 00:04:27,040
I add benches: that's not enough.
38
00:04:27,240 --> 00:04:30,720
Is it possible to have
an overall view of the square...
39
00:04:32,120 --> 00:04:34,760
The terraces, sir!
40
00:04:35,200 --> 00:04:39,760
You'd get me out of a spot.
I wouldn't know where to put you.
41
00:04:41,400 --> 00:04:44,960
Accompany my friends
to the terraces by the rear stairs.
42
00:04:49,120 --> 00:04:50,280
Look at them!
43
00:04:50,600 --> 00:04:52,880
I hear they'll be everywhere.
44
00:05:05,760 --> 00:05:08,520
Head of security
for the celebrations
45
00:05:08,680 --> 00:05:11,440
is the plumed cock
who sought a quarrel,
46
00:05:11,640 --> 00:05:13,280
that boor Langlum�.
47
00:05:13,440 --> 00:05:15,880
Unlike you,
they are not professionals.
48
00:05:16,400 --> 00:05:20,080
It's a guard made up of poor men
whose services are bought.
49
00:05:20,720 --> 00:05:23,640
Ah! I think it's time.
50
00:06:01,200 --> 00:06:02,520
We must cut it short.
51
00:06:05,480 --> 00:06:06,800
Naganda!
52
00:07:03,040 --> 00:07:05,120
Genevieve, what are you doing here?
53
00:07:05,840 --> 00:07:07,240
The devil's creature!
54
00:07:08,160 --> 00:07:09,600
The devil's creature!
55
00:07:25,520 --> 00:07:27,000
A rocket fell on the store.
56
00:07:39,480 --> 00:07:41,520
Flee! Every man for himself!
57
00:07:43,320 --> 00:07:44,880
We've been locked out.
58
00:08:00,040 --> 00:08:01,800
- Quickly!
- Don't panic!
59
00:08:02,840 --> 00:08:04,120
There are dead.
60
00:08:08,240 --> 00:08:09,920
There are dead!
61
00:08:32,960 --> 00:08:36,920
Garins, what news?
Take a glass and drink with us.
62
00:08:37,960 --> 00:08:39,920
His Majesty owes us that.
63
00:08:45,480 --> 00:08:50,160
Garins, what of the fellow
I entrusted to your vigilance?
64
00:08:50,480 --> 00:08:52,240
The little Commissioner?
65
00:08:52,400 --> 00:08:55,640
Double-locked out on the terraces
66
00:08:55,800 --> 00:08:58,080
of the Exterior Ministry.
67
00:09:00,040 --> 00:09:02,280
There, he can enjoy the show
68
00:09:02,600 --> 00:09:04,160
without getting involved.
69
00:09:05,200 --> 00:09:09,120
To the king,'s death!
And that bastard de Sartine!
70
00:09:09,280 --> 00:09:10,880
Bastard de Sartine!
71
00:09:15,240 --> 00:09:16,320
Gentlemen...
72
00:09:17,160 --> 00:09:18,960
I will not have such abuse here.
73
00:09:21,320 --> 00:09:22,840
This key, madam...
74
00:09:24,160 --> 00:09:26,640
is a pledge against your favours.
75
00:09:28,440 --> 00:09:32,800
Has your uniform gone to your head
like a bad wine?
76
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
Did you forget, major,
77
00:09:34,680 --> 00:09:37,680
that I never mix business
with pleasure?
78
00:09:41,640 --> 00:09:42,680
Move back!
79
00:09:42,840 --> 00:09:44,720
Have them move back!
80
00:09:44,880 --> 00:09:45,680
Back!
81
00:09:58,680 --> 00:10:00,240
These deaths are her fault!
82
00:10:00,400 --> 00:10:03,600
- Witch!
- Possessed!
83
00:10:04,360 --> 00:10:08,480
- She's the devil's creature!
- The devil's creature!
84
00:10:08,680 --> 00:10:10,600
- The demon's red-head!
- Witch!
85
00:10:21,320 --> 00:10:22,920
Possessed!
86
00:10:23,080 --> 00:10:25,040
You say she's possessed?
87
00:10:26,240 --> 00:10:28,720
This child has lost her reason
88
00:10:28,880 --> 00:10:31,440
and I will not have her abused.
89
00:10:33,400 --> 00:10:35,080
Carry her inside.
90
00:11:09,200 --> 00:11:10,760
A fine celebration.
91
00:11:26,200 --> 00:11:28,840
I came as soon as you sent for me.
92
00:11:33,800 --> 00:11:38,000
I ordered that, in my absence,
my daughter remain in her room.
93
00:11:38,160 --> 00:11:42,440
It's not easy to confine her,
short of bolting the door.
94
00:11:42,600 --> 00:11:44,960
Did she take her potion tonight?
95
00:11:48,440 --> 00:11:50,480
Did you disobey me?
96
00:11:51,800 --> 00:11:55,120
The only orders I take, madam,
are those of my brother,
97
00:11:55,280 --> 00:11:57,320
your husband.
98
00:11:57,480 --> 00:11:59,400
My husband!
99
00:12:01,160 --> 00:12:04,520
And where is my husband at present?
100
00:12:04,680 --> 00:12:07,040
At the traders' banquet.
101
00:12:07,200 --> 00:12:10,440
Thrown by Mr Bignon, the provost,
at the city hall,
102
00:12:10,600 --> 00:12:12,280
to mark the occasion.
103
00:12:25,560 --> 00:12:28,440
Like the terrible spectacle
of a battlefield
104
00:12:28,600 --> 00:12:31,000
when the two sides withdraw.
105
00:12:31,160 --> 00:12:33,080
Most of the dead belong
106
00:12:33,240 --> 00:12:35,200
to the most modest classes.
107
00:12:35,360 --> 00:12:37,520
Yes, Bourdeau!
108
00:12:37,680 --> 00:12:41,640
And of course, the street
belongs to the richest.
109
00:12:41,800 --> 00:12:44,200
And of course,
the rascals will be blamed.
110
00:13:05,560 --> 00:13:07,440
Hear that sandy noise?
111
00:13:08,360 --> 00:13:10,400
Her vertebrae have been broken.
112
00:13:11,560 --> 00:13:15,280
An odd wound, if she had indeed
been crushed in the crowd.
113
00:13:15,960 --> 00:13:19,360
She hasn't been crushed,
she's been strangled.
114
00:13:19,640 --> 00:13:23,400
Bourdeau, set the body aside
115
00:13:23,560 --> 00:13:27,040
and take it to the lower gaol
to be opened.
116
00:13:27,800 --> 00:13:30,200
Bourdeau!
You must alert Sanson.
117
00:13:31,880 --> 00:13:34,880
I trust only him and you
for this operation.
118
00:13:35,080 --> 00:13:37,800
Semacgus, my friend,
I'll ask you to help me.
119
00:13:39,400 --> 00:13:40,680
Nicolas.
120
00:14:20,120 --> 00:14:22,160
Where were you fleeing to?
121
00:14:22,960 --> 00:14:26,360
I wasn't fleeing.
I live in this house.
122
00:14:26,800 --> 00:14:29,840
You live here?
That's a tall tale!
123
00:14:31,960 --> 00:14:35,480
A lively gait, wide shoulders,
124
00:14:38,000 --> 00:14:38,840
powerful torso.
125
00:14:41,360 --> 00:14:44,880
Your terrible face alone
would scare off the enemy.
126
00:14:45,040 --> 00:14:47,520
You'll be a famous conscript,
friend.
127
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
- Your opinion on the night?
- Unprepared and improvised.
128
00:15:44,560 --> 00:15:48,440
No security measures taken
for the movement of vehicles.
129
00:15:48,640 --> 00:15:50,560
And the number of victims?
130
00:15:50,760 --> 00:15:55,320
Over a hundred,
but many predict twice that.
131
00:15:56,720 --> 00:16:00,640
Most from the lower classes,
inflammable by nature.
132
00:16:00,960 --> 00:16:03,600
Add to that
the fleeing city guards
133
00:16:03,760 --> 00:16:05,920
meant to maintain public order.
134
00:16:06,120 --> 00:16:10,160
The slightest incident
would turn into a disaster.
135
00:16:10,320 --> 00:16:12,800
The city guards!
136
00:16:13,360 --> 00:16:15,720
The city guards!
137
00:16:15,880 --> 00:16:19,480
I told His Majesty
the city was in no position
138
00:16:19,640 --> 00:16:22,200
to control events of this size.
139
00:16:23,080 --> 00:16:25,960
11 years without a wrong step.
140
00:16:26,160 --> 00:16:27,920
And here comes Bignon,
141
00:16:28,960 --> 00:16:31,480
the puffed-up provost,
142
00:16:32,480 --> 00:16:36,120
without reason or power,
usurping my authority,
143
00:16:36,520 --> 00:16:38,760
cutting the ground
from under my feet
144
00:16:38,920 --> 00:16:41,440
and laying waste to my territory!
145
00:16:41,640 --> 00:16:43,960
However, sir,
146
00:16:44,120 --> 00:16:48,240
your history,
the trust accorded by the king,
147
00:16:48,960 --> 00:16:50,920
your duties...
- Balderdash!
148
00:16:51,120 --> 00:16:52,960
Does that not speak
in your favour?
149
00:16:53,160 --> 00:16:55,280
Favour is a volatile essence,
150
00:16:55,600 --> 00:16:58,200
as apothecaries and chemists know.
151
00:16:59,440 --> 00:17:03,600
Here are my instructions,
to be carried out to the letter.
152
00:17:03,800 --> 00:17:07,560
Take all necessary
means and measures
153
00:17:08,360 --> 00:17:11,360
to compile a report
on the events of last night.
154
00:17:11,760 --> 00:17:16,000
You will determine the origin,
the responsibilities,
155
00:17:16,960 --> 00:17:19,440
mistakes and possible interference.
156
00:17:20,480 --> 00:17:23,000
Calculate the exact extent
of the tragedy.
157
00:17:23,160 --> 00:17:28,040
Moreover, I want this investigation
to remain secret.
158
00:17:29,720 --> 00:17:31,280
You report only to me.
159
00:17:32,520 --> 00:17:37,520
And should I be impeached,
to the king in person.
160
00:17:39,360 --> 00:17:41,400
The public disorder may well
161
00:17:41,560 --> 00:17:44,960
have hidden a crime
that is precisely in our purview:
162
00:17:45,120 --> 00:17:47,720
the body of a young woman
found lifeless
163
00:17:47,880 --> 00:17:49,840
and doubtless murdered.
164
00:17:53,320 --> 00:17:54,720
By Jove!
165
00:17:55,520 --> 00:17:57,000
Nicolas!
166
00:17:59,560 --> 00:18:03,480
You cannot be reproached
for always being 2 squares ahead.
167
00:18:03,840 --> 00:18:06,840
For now, I assign you
an official carriage.
168
00:18:07,000 --> 00:18:10,120
Use it as you will.
You'll find it in the yard.
169
00:18:12,360 --> 00:18:15,680
Good hunting, Commissioner.
170
00:18:16,760 --> 00:18:17,600
Good hunting.
171
00:18:18,040 --> 00:18:20,880
We, Nicolas le Floch,
Commissioner at Ch�telet,
172
00:18:21,040 --> 00:18:23,080
assisted by Inspector Bourdeau,
173
00:18:23,240 --> 00:18:27,320
Charles-Henri Sanson,
Paris executioner,
174
00:18:27,480 --> 00:18:30,000
and Guillaume Semacgus,
marine surgeon,
175
00:18:30,160 --> 00:18:31,440
conscripted by us,
176
00:18:31,600 --> 00:18:34,720
are in the presence
of a body brought in today,
177
00:18:34,880 --> 00:18:38,240
presumed to have died
in the rue Royale disaster.
178
00:18:38,400 --> 00:18:41,200
We can say that
the victim was dressed
179
00:18:41,360 --> 00:18:43,720
in a brown velvet cape,
180
00:18:43,880 --> 00:18:48,360
a light blue silk dress
with a small flowery yoke,
181
00:18:48,520 --> 00:18:51,280
all effects free
of the slightest stain,
182
00:18:51,440 --> 00:18:53,920
the slightest creasing or disorder.
183
00:18:54,080 --> 00:18:57,240
Also, an ecru corset
184
00:18:57,400 --> 00:18:59,560
with green laces.
185
00:19:00,280 --> 00:19:01,720
It was tight enough
186
00:19:01,880 --> 00:19:05,840
as to be impossible
to remove without cutting.
187
00:19:07,320 --> 00:19:08,480
White stockings.
188
00:19:09,520 --> 00:19:13,280
one pannier, two petticoats,
189
00:19:13,440 --> 00:19:17,640
one of fine cotton,
the other of silk, without pockets.
190
00:19:42,320 --> 00:19:43,920
Note these stretch marks.
191
00:19:44,760 --> 00:19:47,120
They show she was very distended.
192
00:19:48,720 --> 00:19:51,520
Note also the eloquent
swelling of her breasts.
193
00:19:52,560 --> 00:19:54,000
She had just given birth
194
00:19:54,280 --> 00:19:58,120
or underwent a late abortion
just before dying.
195
00:19:58,280 --> 00:20:00,600
Gravis odor puerperii.
196
00:20:00,760 --> 00:20:04,680
The smell leaves no doubt.
The birth was but hours ago.
197
00:20:04,840 --> 00:20:08,000
All that remains is to proceed
with the review.
198
00:20:08,720 --> 00:20:10,480
Then let us proceed.
199
00:20:10,680 --> 00:20:13,160
Would you have a description
of the lady?
200
00:20:13,320 --> 00:20:14,560
Yes.
201
00:20:15,480 --> 00:20:18,280
An extremely precise description.
202
00:20:28,840 --> 00:20:31,840
As with the childbirth,
the murder was evident.
203
00:20:32,000 --> 00:20:34,720
She was strangled
with powerful hands
204
00:20:34,880 --> 00:20:37,200
that broke her neck vertebrae.
205
00:20:37,360 --> 00:20:39,360
She couldn't have died
in the crowd.
206
00:20:39,560 --> 00:20:41,240
No, sir.
207
00:20:41,400 --> 00:20:43,160
Look at the soles.
208
00:20:44,080 --> 00:20:47,840
No mud or dirt at all.
209
00:20:51,240 --> 00:20:54,080
Note down we are seizing them
as exhibits.
210
00:20:56,080 --> 00:20:57,600
Sir!
211
00:20:59,400 --> 00:21:03,200
A certain Charles Galaine,
who knows the victim's identity.
212
00:21:03,960 --> 00:21:06,120
His niece,
who disappeared last night.
213
00:21:07,120 --> 00:21:10,080
Charles Galaine.
Master furrier, rue Royale,
214
00:21:10,240 --> 00:21:14,080
at the sign of Two Beavers,
merchants' guild member.
215
00:21:14,440 --> 00:21:17,120
It seems my niece, Elodie Galaine,
216
00:21:17,280 --> 00:21:19,320
was the victim of unrest,
217
00:21:19,480 --> 00:21:22,240
caused by the fault and negligence
of your men
218
00:21:22,440 --> 00:21:24,200
and their command.
219
00:21:43,800 --> 00:21:46,880
Indeed, it is she.
220
00:21:48,400 --> 00:21:50,360
May I take the body?
221
00:21:52,240 --> 00:21:53,800
No, sir.
222
00:21:54,880 --> 00:21:59,120
It is at the sole disposal
of the king's justice.
223
00:22:00,640 --> 00:22:02,400
As for you, sir,
224
00:22:03,200 --> 00:22:06,640
I order you to lead us forthwith
to your home
225
00:22:06,840 --> 00:22:10,320
for a police operation
I do not intend to put off.
226
00:22:33,880 --> 00:22:37,400
Why is your establishment
in such a state?
227
00:22:38,240 --> 00:22:41,720
It bore the brunt of
your police's negligence.
228
00:22:42,960 --> 00:22:46,120
The crowd tried to stone the witch.
229
00:22:51,600 --> 00:22:54,080
What of this so-called witch?
230
00:22:54,880 --> 00:22:58,120
There is, to my knowledge,
no witch on these premises.
231
00:23:23,800 --> 00:23:25,640
Is this your entire household?
232
00:23:25,800 --> 00:23:28,560
Yes, excepting my wife.
233
00:23:29,080 --> 00:23:31,760
I'd like some introductions, sir.
234
00:23:32,800 --> 00:23:36,160
Are we suspected of any crime?
235
00:23:39,000 --> 00:23:41,240
My only son, Jean.
236
00:23:42,120 --> 00:23:44,560
My sister, Charlotte Galaine.
237
00:23:44,720 --> 00:23:46,960
Marie Chaffoteaux, our cook.
238
00:23:49,280 --> 00:23:51,520
Why is your wife not present?
239
00:23:53,480 --> 00:23:56,360
She is out, as is her habit.
240
00:23:58,120 --> 00:24:01,480
- There's Naganda too.
- Naganda?
241
00:24:01,880 --> 00:24:04,280
A Huron Indian
of the Algonquin tribe
242
00:24:04,440 --> 00:24:08,040
sent by my brother Julien
to accompany his daughter
243
00:24:08,600 --> 00:24:10,480
from our territories in New France.
244
00:24:10,640 --> 00:24:12,160
In what role, sir?
245
00:24:12,360 --> 00:24:14,480
As a guard, sir,
246
00:24:14,640 --> 00:24:17,600
to watch over
the young lady's safety,
247
00:24:17,760 --> 00:24:20,440
as if my guard were not enough.
248
00:24:20,640 --> 00:24:23,520
- Where can I find this guard?
- In the attic.
249
00:24:24,120 --> 00:24:27,280
A closet where the rascal
has made his quarters.
250
00:24:39,160 --> 00:24:40,800
The bird has flown.
251
00:25:05,680 --> 00:25:08,880
Mud-splattered and starched
by what looks like blood.
252
00:25:11,640 --> 00:25:14,440
- Are these his things?
- Yes, sir.
253
00:25:15,680 --> 00:25:18,280
He wore them to hide his outfit
254
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
and his hideous features.
255
00:25:23,320 --> 00:25:27,800
You think he had any reason
to murder your niece?
256
00:25:28,480 --> 00:25:30,600
Amorous frustration.
257
00:25:31,480 --> 00:25:33,920
It was evident that my niece
258
00:25:34,080 --> 00:25:38,800
wished to marry my son, Jean,
despite their being cousins.
259
00:25:38,960 --> 00:25:41,120
We requested a dispensation
260
00:25:41,280 --> 00:25:43,440
from the Archbishop.
261
00:25:45,640 --> 00:25:47,600
From the king, Mr le Marquis.
262
00:25:59,800 --> 00:26:02,240
Take great care, Inspector,
263
00:26:02,960 --> 00:26:05,240
to carry out a detailed search
264
00:26:05,400 --> 00:26:07,480
and seize all effects,
265
00:26:07,640 --> 00:26:11,240
instruments and substances needed
to establish the truth.
266
00:26:13,680 --> 00:26:17,440
Have a detailed portrait
of Naganda made,
267
00:26:17,600 --> 00:26:21,200
that he may be hunted
in Paris and its suburbs.
268
00:26:22,040 --> 00:26:25,560
Be quick, Bourdeau.
Time is of the essence in this case.
269
00:26:26,240 --> 00:26:29,400
An invitation to appear
before His Majesty.
270
00:26:30,160 --> 00:26:32,920
And in the king's hand.
271
00:26:33,080 --> 00:26:36,720
Behind Mr de Sartine's back
in a way.
272
00:26:36,880 --> 00:26:39,120
My obedience is to
the lieutenant-general,
273
00:26:39,280 --> 00:26:42,320
but more so to the monarch,
who has total authority.
274
00:26:42,480 --> 00:26:46,560
These are consequences
of last night's disaster.
275
00:26:46,720 --> 00:26:47,600
No doubt.
276
00:26:47,760 --> 00:26:50,440
In my old post
as Prosecutor General,
277
00:26:50,600 --> 00:26:53,960
I could inquire after events
involving the government
278
00:26:54,120 --> 00:26:56,280
and enlighten you.
279
00:26:56,440 --> 00:26:59,440
Nothing could be more precious
than your help.
280
00:26:59,600 --> 00:27:02,880
No need to pay:
I'll leave you my company coach
281
00:27:03,040 --> 00:27:05,720
for any nag you may lend me.
282
00:27:05,880 --> 00:27:08,720
Any nag? My word!
283
00:27:09,560 --> 00:27:12,800
I sentimentally keep in my stable
284
00:27:12,960 --> 00:27:15,360
a splendid bay I rarely ride
285
00:27:15,520 --> 00:27:19,600
who is always impatient
to stretch his legs.
286
00:27:47,040 --> 00:27:50,760
Do you never doubt,
Mr de Ranreuil?
287
00:27:51,440 --> 00:27:53,760
My office forbids it, Sire.
288
00:27:54,960 --> 00:27:59,480
And the other one, the Devil:
do you believe in him?
289
00:28:01,240 --> 00:28:03,280
No more than necessary.
290
00:28:03,440 --> 00:28:06,600
I mainly detect his mark
in men's malice.
291
00:28:07,400 --> 00:28:09,440
This case is extremely important,
292
00:28:09,600 --> 00:28:10,840
as it is about him.
293
00:28:11,960 --> 00:28:15,200
- Who?
- The devil, sir. The devil.
294
00:28:15,400 --> 00:28:16,640
The devil?
295
00:28:18,080 --> 00:28:19,880
It has come to my notice
296
00:28:20,360 --> 00:28:23,080
- the ways of the Lord
are unfathomable -
297
00:28:23,760 --> 00:28:27,480
that the evil one haunts
a merchant family in rue Royale
298
00:28:27,680 --> 00:28:29,760
where you are investigating.
299
00:28:31,760 --> 00:28:33,520
The kingdom is peopled
with flies
300
00:28:33,680 --> 00:28:36,520
the most obsessive of which
you do not command.
301
00:28:38,320 --> 00:28:41,400
The Archbishop of Paris,
in whose grace I am not,
302
00:28:41,560 --> 00:28:43,760
is upset and gesticulating.
303
00:28:45,440 --> 00:28:48,000
I do not want the Church's nose,
304
00:28:48,200 --> 00:28:51,200
already long enough,
in the kingdom's affairs.
305
00:28:51,360 --> 00:28:53,160
Affairs of Church and kingdom
306
00:28:53,320 --> 00:28:55,000
are separate and distinct.
307
00:28:56,040 --> 00:28:58,480
No one shall usurp
the power I am given
308
00:28:58,640 --> 00:29:00,480
from the gentleman on high.
309
00:29:03,600 --> 00:29:06,840
Investigate this alleged
possession thoroughly
310
00:29:07,000 --> 00:29:08,960
and report only to me.
311
00:29:09,160 --> 00:29:12,680
Give me an accurate, detailed report
312
00:29:13,400 --> 00:29:15,760
when you have solved the mystery.
313
00:29:23,320 --> 00:29:24,840
Who wants water?
314
00:29:35,120 --> 00:29:37,960
Would you care to water, sir?
315
00:29:40,080 --> 00:29:41,360
Wait for me.
316
00:29:51,320 --> 00:29:54,760
You'll have to show
more conviction
317
00:29:54,920 --> 00:29:57,720
or people will see through our ploy.
318
00:29:58,280 --> 00:30:01,400
In this area,
conviction is unreliable.
319
00:30:01,720 --> 00:30:05,760
The people are angry.
Flocking together, muttering, booing.
320
00:30:06,680 --> 00:30:09,240
Paris curses the police
and Mr de Sartine
321
00:30:09,400 --> 00:30:11,360
for not doing their job.
322
00:30:11,680 --> 00:30:14,920
At first light, the city's men
were everywhere,
323
00:30:15,080 --> 00:30:19,040
saying your boss
was to blame for the tragedy.
324
00:30:19,600 --> 00:30:21,280
City's men? Magistrates?
325
00:30:21,440 --> 00:30:23,320
Nay! Bourgeois guards,
326
00:30:23,480 --> 00:30:26,520
all gilt and gilt-edged.
327
00:30:26,680 --> 00:30:30,240
Many emerged from dives
stinking of wine
328
00:30:30,400 --> 00:30:33,960
bad enough to kill flies.
All drunk and tottering.
329
00:30:34,120 --> 00:30:38,640
Their great lump of a boss
got them worked up and urged them on.
330
00:30:41,600 --> 00:30:43,440
Find out where
they spent the night.
331
00:30:43,880 --> 00:30:46,120
For the lump, I know already:
332
00:30:46,280 --> 00:30:50,640
he thinks it glorious
to be in the gallant company
333
00:30:50,800 --> 00:30:55,760
of your friend La Paulet,
at the sign of the Crowned Dauphin.
334
00:31:14,240 --> 00:31:16,120
Oh! Commissioner!
335
00:31:16,920 --> 00:31:19,040
What brings you here?
336
00:31:19,200 --> 00:31:22,920
You wanted to see me
about a case that concerns me.
337
00:31:23,680 --> 00:31:24,920
Leave us.
338
00:31:27,040 --> 00:31:29,760
Here, sir,
instead of that to hell,
339
00:31:29,960 --> 00:31:32,920
and since you deny yourself
that to heaven...
340
00:31:33,400 --> 00:31:34,320
Well?
341
00:31:34,480 --> 00:31:37,400
The key to the terraces
at the Exterior Ministry,
342
00:31:37,560 --> 00:31:41,720
where a wicked hand banished you,
impotent, one certain night.
343
00:31:41,920 --> 00:31:45,080
Momentarily, madam,
but not permanently impotent.
344
00:31:47,280 --> 00:31:49,720
I don't doubt it, Commissioner.
345
00:31:49,880 --> 00:31:53,520
That's why I long to hold
the proof.
346
00:31:56,880 --> 00:31:57,760
It's your decision.
347
00:31:59,800 --> 00:32:02,960
Unless my status
prevents you following through?
348
00:32:04,440 --> 00:32:07,160
Mine is no higher than yours, madam.
349
00:32:08,240 --> 00:32:12,240
And where the hand leads,
other things may follow.
350
00:32:12,400 --> 00:32:15,800
Take it, sir. Take it.
351
00:32:24,680 --> 00:32:28,280
Goodness! I didn't know
what a swift rascal you were.
352
00:32:29,040 --> 00:32:30,560
Rather than hasten
the d�nouement,
353
00:32:30,760 --> 00:32:34,760
couldn't you have surrendered
for a few moments?
354
00:32:34,920 --> 00:32:37,240
I'd have feared surrendering
too much.
355
00:32:37,400 --> 00:32:38,920
It wouldn't have displeased me.
356
00:32:39,080 --> 00:32:43,440
Just so, but I abhor
unconditional surrender.
357
00:32:44,200 --> 00:32:46,000
Someday, who knows?
358
00:32:47,320 --> 00:32:50,480
I hear you're looking for
a man with a tattooed face.
359
00:32:51,320 --> 00:32:55,040
Langlum� boasts of a certain trade
his men conduct.
360
00:32:55,200 --> 00:32:58,120
One of my girls
heard a report being made
361
00:32:58,280 --> 00:33:00,560
in the exhilaration of triumph.
362
00:33:00,720 --> 00:33:02,920
They had just snared some game
363
00:33:03,080 --> 00:33:07,400
that matched the description
Bourdeau gave me.
364
00:33:09,320 --> 00:33:10,640
Come, sir.
365
00:33:15,280 --> 00:33:18,440
You know your friend La Satin
is no longer here?
366
00:33:19,000 --> 00:33:20,560
She found better elsewhere
367
00:33:20,760 --> 00:33:23,600
and seems to have set up for herself
368
00:33:24,400 --> 00:33:26,040
at this address.
369
00:33:56,960 --> 00:33:59,440
Mesdemoiselles! Come!
370
00:34:04,000 --> 00:34:05,120
Explain.
371
00:34:05,320 --> 00:34:09,000
I had orders, sir.
Orders from above.
372
00:34:09,360 --> 00:34:11,240
What is your trade?
373
00:34:12,080 --> 00:34:15,600
Men,
for service in the king's troops.
374
00:34:17,000 --> 00:34:18,720
As the needs are great,
375
00:34:18,920 --> 00:34:21,080
we are obliged to provide.
376
00:34:21,760 --> 00:34:22,840
A trade in men.
377
00:34:26,440 --> 00:34:29,800
I imagine your commander,
Major Langlum�, gets his share.
378
00:34:33,360 --> 00:34:35,600
Take me where you hold
these wretches.
379
00:34:40,560 --> 00:34:42,520
The galleys of war.
380
00:34:43,360 --> 00:34:47,480
Taken from their family,
softened by blows and deprivation.
381
00:34:47,640 --> 00:34:51,000
These wretches will see
in the butchery of battle
382
00:34:51,160 --> 00:34:54,160
hope that they are not given here.
383
00:35:13,320 --> 00:35:14,760
You are in great danger.
384
00:35:15,560 --> 00:35:17,880
For now, it's you
who are in danger.
385
00:35:19,960 --> 00:35:21,840
To what do I owe this visit?
386
00:35:22,000 --> 00:35:23,920
To a police operation
387
00:35:24,120 --> 00:35:26,240
as part of an investigation
388
00:35:26,400 --> 00:35:30,200
that my office empowers me
to conduct where I see fit.
389
00:35:30,400 --> 00:35:33,640
- You're very foolhardy.
- Far less than you.
390
00:35:33,840 --> 00:35:37,600
I have a letter authorising me
to take you to the Bastille.
391
00:35:38,600 --> 00:35:41,360
The fortress
conceals in its entrails
392
00:35:41,520 --> 00:35:44,320
dungeons worse than this.
Care to try them?
393
00:35:55,880 --> 00:35:58,840
Do you admit
that this necklace is yours?
394
00:35:59,000 --> 00:36:00,440
I do.
395
00:36:06,280 --> 00:36:08,760
And are these
your personal effects?
396
00:36:08,920 --> 00:36:10,440
Indeed.
397
00:36:11,240 --> 00:36:13,400
You will also admit that this tooth
398
00:36:13,600 --> 00:36:15,800
is identical to those
on your necklace.
399
00:36:15,960 --> 00:36:18,920
I do, since it is a fact.
400
00:36:23,480 --> 00:36:26,800
I must tell you
that it was found by myself
401
00:36:26,960 --> 00:36:28,960
in the clenched hand
of Elodie Galaine,
402
00:36:29,600 --> 00:36:33,200
whose suffocated body
was among the victims
403
00:36:33,400 --> 00:36:36,080
in the crowd of revellers
last night.
404
00:36:38,880 --> 00:36:41,240
I must also inform you
405
00:36:42,560 --> 00:36:45,520
that you are prime suspect
of the death,
406
00:36:46,400 --> 00:36:50,000
in all probability a criminal act.
407
00:36:51,440 --> 00:36:54,760
I see you show
neither astonishment nor pain.
408
00:36:55,040 --> 00:36:58,000
Yet I heard you were close
to the young victim.
409
00:36:59,920 --> 00:37:04,120
"Seeing this, the Lord
was moved and said:
410
00:37:05,120 --> 00:37:09,240
"'Do not cry. It will be given
back to you in the End Times.'"
411
00:37:11,760 --> 00:37:13,160
St Luke.
412
00:37:14,640 --> 00:37:17,440
Whence comes your knowledge
of the Scriptures?
413
00:37:17,960 --> 00:37:20,600
I was raised by the Jesuits
in New France
414
00:37:20,760 --> 00:37:22,320
at my father's behest.
415
00:37:22,880 --> 00:37:27,560
The king's justice fears nothing
more than blindness.
416
00:37:28,600 --> 00:37:32,640
Though you are a suspect,
you have no fewer rights.
417
00:37:32,800 --> 00:37:35,400
You are placed under our protection.
418
00:37:35,800 --> 00:37:39,440
And if you know or suspect anything,
419
00:37:40,120 --> 00:37:41,480
you must tell us.
420
00:37:46,400 --> 00:37:50,600
You may remain silent,
but think on what I say.
421
00:37:51,760 --> 00:37:54,080
I must take you to a cell
422
00:37:54,240 --> 00:37:57,480
where you will remain
at the disposal of justice.
423
00:38:01,480 --> 00:38:02,640
Come.
424
00:38:08,160 --> 00:38:10,760
One question, sir,
if you would.
425
00:38:12,120 --> 00:38:15,920
What danger did you mean
when you first saw me?
426
00:38:16,600 --> 00:38:18,600
I know not, sir.
427
00:38:18,760 --> 00:38:21,400
Images sometimes come to me
428
00:38:21,560 --> 00:38:22,960
in a kind of trance.
429
00:38:25,200 --> 00:38:26,800
A kind of trance?
430
00:38:29,120 --> 00:38:32,360
What do you think about witchcraft?
431
00:38:32,560 --> 00:38:33,960
Witchcraft?
432
00:38:36,440 --> 00:38:39,040
If by that you mean
the strange phenomena
433
00:38:39,200 --> 00:38:41,240
in the Galaine house,
434
00:38:41,400 --> 00:38:44,800
the natural reason lies
in the mental derangement
435
00:38:44,960 --> 00:38:46,400
of young Genevieve.
436
00:38:48,320 --> 00:38:49,600
Genevieve?
437
00:38:49,760 --> 00:38:53,920
Genevieve Galaine,
Charles Galaine's daughter.
438
00:38:54,080 --> 00:38:57,520
Did he omit to tell you
of her existence?
439
00:39:11,160 --> 00:39:14,360
The hideous face of madness,
Commissioner.
440
00:39:16,000 --> 00:39:19,360
- So this is your daughter?
- Yes, sir.
441
00:39:20,520 --> 00:39:22,400
The poor girl is resting.
442
00:39:23,600 --> 00:39:26,040
With no remedy for
an imprecise illness,
443
00:39:26,200 --> 00:39:27,520
one uses expedients.
444
00:39:27,960 --> 00:39:30,720
An opiate,
which, instead of curing her,
445
00:39:31,280 --> 00:39:35,880
can comfort her
by bringing dreamless sleep.
446
00:39:40,320 --> 00:39:42,400
Tell me what you did yesterday.
447
00:39:44,480 --> 00:39:46,080
I went out and came back.
448
00:39:46,520 --> 00:39:48,680
A rather brief answer.
449
00:39:49,880 --> 00:39:52,760
I am investigating a case of murder.
450
00:39:52,920 --> 00:39:55,760
The king's justice
can loosen the tongues,
451
00:39:55,920 --> 00:39:59,160
sooner or later,
of the most recalcitrant.
452
00:39:59,320 --> 00:40:03,200
No need, Commissioner.
I don't scare easily.
453
00:40:03,360 --> 00:40:05,560
And I have nothing to confess.
454
00:40:09,400 --> 00:40:13,440
I can feel fresh convulsions.
Send for help, father.
455
00:40:14,240 --> 00:40:17,240
It may be best if you withdrew.
456
00:41:07,320 --> 00:41:09,480
That isn't the little Commissioner!
457
00:41:27,520 --> 00:41:31,240
Mr de Noblecourt!
458
00:41:39,640 --> 00:41:43,400
I thank you, sir,
for the help you provided.
459
00:41:48,680 --> 00:41:51,680
I fear I may not be able
to return it.
460
00:41:51,840 --> 00:41:54,640
I know nothing of the case
that brings you here
461
00:41:56,400 --> 00:41:57,920
but that...
462
00:41:59,840 --> 00:42:02,760
it is a family matter
in which I have no place.
463
00:42:03,920 --> 00:42:05,440
No place?
464
00:42:10,600 --> 00:42:14,280
Sir, something has happened
to Mr de Noblecourt.
465
00:42:34,680 --> 00:42:37,840
He got a right good kicking.
466
00:42:38,000 --> 00:42:39,800
I fear he is concussed.
467
00:42:45,040 --> 00:42:47,480
Could you at least tell me
he will live?
468
00:42:47,640 --> 00:42:52,160
No. But under his city attire,
our friend is a rustic beast
469
00:42:52,320 --> 00:42:54,600
with a good, thick hide.
470
00:42:56,000 --> 00:42:59,560
The confusion came
from the carriage I lent him.
471
00:42:59,720 --> 00:43:02,920
Don't go turning it over
in your head, Nicolas.
472
00:43:03,080 --> 00:43:06,600
Regrets don't matter
when what's done is done.
473
00:43:07,560 --> 00:43:10,040
Now it's up to nature alone.
474
00:43:11,320 --> 00:43:13,120
I understand your pain.
475
00:43:14,280 --> 00:43:17,320
Nevertheless, there's no use
moping here.
476
00:43:24,280 --> 00:43:26,360
I know it's not the time,
477
00:43:26,520 --> 00:43:30,560
but I'd like your permission
to re-examine Elodie's body.
478
00:43:30,720 --> 00:43:32,320
Why?
479
00:43:32,480 --> 00:43:36,440
My job has taught me that,
sometimes, flesh shows marks
480
00:43:36,600 --> 00:43:39,920
later on
once maceration has set in.
481
00:43:40,080 --> 00:43:43,960
We can learn a lot about life
by looking at lifeless bodies.
482
00:44:24,320 --> 00:44:27,200
You don't care about
the state of my trade.
483
00:44:27,360 --> 00:44:30,000
Everything concerns me,
when there's a crime.
484
00:44:32,080 --> 00:44:34,120
I must inform you
485
00:44:34,280 --> 00:44:38,080
that I intend to establish
my quarters in your house,
486
00:44:38,240 --> 00:44:40,680
for the time needed
for my enquiries.
487
00:44:51,320 --> 00:44:52,840
By what right, sir?
488
00:44:53,520 --> 00:44:55,520
The right given by the king.
489
00:44:56,280 --> 00:44:57,520
The king?
490
00:44:58,880 --> 00:45:02,800
What the devil would the king
do in my home?
491
00:45:04,400 --> 00:45:08,280
The king is at home here
and any other place in the kingdom.
492
00:45:08,440 --> 00:45:11,520
And it does concern the devil.
493
00:45:11,680 --> 00:45:13,080
The devil?
494
00:45:13,720 --> 00:45:17,040
- How could the king know...
- The king knows everything.
495
00:45:17,240 --> 00:45:21,000
He knows about the scandal
caused by Genevieve's madness.
496
00:45:39,120 --> 00:45:42,960
Such disorder cannot be allowed
in the capital,
497
00:45:43,520 --> 00:45:47,760
nor any source of agitation
in a people quick to flare up.
498
00:45:51,520 --> 00:45:54,440
My means do not allow me
to keep you, sir.
499
00:45:55,840 --> 00:45:59,040
If that's the only objection,
I'll deal with it.
500
00:46:03,440 --> 00:46:06,280
Is 8 livres a day suitable?
501
00:46:13,600 --> 00:46:15,560
Your servant, sir.
502
00:46:15,720 --> 00:46:18,920
Take the Commissioner
to the rooms
503
00:46:19,080 --> 00:46:23,640
occupied by my late brother,
whenever he came here.
504
00:46:49,800 --> 00:46:53,120
Julien Galaine, Monsieur's brother,
505
00:46:53,280 --> 00:46:56,920
went to seek his fortune
in New France.
506
00:46:57,080 --> 00:47:00,000
- And did he find it?
- Oh yes!
507
00:47:00,160 --> 00:47:02,000
Much more than he had sense.
508
00:47:02,800 --> 00:47:04,880
That was the moment
509
00:47:05,040 --> 00:47:07,320
that misfortune entered our house.
510
00:47:08,120 --> 00:47:09,760
Misfortune? How so?
511
00:47:09,920 --> 00:47:13,600
His elder son gone,
the father went into decline,
512
00:47:13,760 --> 00:47:15,680
losing his taste for life.
513
00:47:15,840 --> 00:47:18,480
Thus, at his death,
control of the house
514
00:47:18,640 --> 00:47:23,040
fell handily into the hands
of Charles Galaine,
515
00:47:23,960 --> 00:47:25,240
the younger brother.
516
00:47:26,040 --> 00:47:29,200
You do not have a high opinion
of your master,
517
00:47:29,360 --> 00:47:33,080
but you know everything
that goes on in this house.
518
00:47:33,240 --> 00:47:37,720
Is that not the sad privilege
shared by all servants?
519
00:47:43,240 --> 00:47:47,160
The late Julien Galaine,
the master's brother.
520
00:47:47,320 --> 00:47:49,720
He looks hardy
with good bearing.
521
00:47:50,920 --> 00:47:52,160
I am busy, sir.
522
00:47:54,440 --> 00:47:56,120
Would you have a snack?
523
00:47:58,800 --> 00:48:01,520
An omelette, sir.
524
00:48:02,280 --> 00:48:05,760
A simple omelette,
washed down with beer.
525
00:48:06,520 --> 00:48:08,800
That's all I can offer
your appetite.
526
00:51:08,960 --> 00:51:11,240
"Louiseville, 5 December 1750.
527
00:51:11,400 --> 00:51:12,400
"My dear brother,
528
00:51:12,600 --> 00:51:17,120
"Our father's death shows me the
misfortune of being far from home
529
00:51:17,280 --> 00:51:20,720
"and to be able to rely only
on the coldness of a brother
530
00:51:20,880 --> 00:51:23,280
"and his constant,
unjustified hostility."
531
00:51:24,920 --> 00:51:27,480
I fear your omelette
may have to wait.
532
00:51:27,640 --> 00:51:30,440
One of your men wishes to see you.
533
00:51:32,880 --> 00:51:35,680
To be continued...
534
00:52:00,400 --> 00:52:03,840
Subtitles - Henry Moon
for TELETOTA
39840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.