All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S02E01.The.Ghost.of.Rue.Royale.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,440 --> 00:00:43,200 Come, Mademoiselle Elodie. 2 00:00:43,360 --> 00:00:46,440 So much fuss for such a little thing. 3 00:01:07,960 --> 00:01:10,760 Definitely the devil's creature. 4 00:01:10,920 --> 00:01:14,360 My child! Where is my child? 5 00:01:22,040 --> 00:01:25,520 THE PHANTOM OF THE RUE ROYALE 6 00:02:22,960 --> 00:02:25,080 That's just what I asked him for. 7 00:02:25,240 --> 00:02:26,560 Here's Mr de la Briche. 8 00:02:35,360 --> 00:02:37,480 You're rather sombre for a holiday. 9 00:02:38,480 --> 00:02:41,480 I assume you're worried about something. 10 00:02:41,680 --> 00:02:45,240 That a pox-ridden beauty who gave you a dose of the clap? 11 00:02:45,400 --> 00:02:48,760 Alas, no. I leave that to more boisterous friends. 12 00:02:56,080 --> 00:02:58,640 You're right: I am worried. 13 00:02:59,600 --> 00:03:03,360 Mr de Sartine wished, as is his prerogative, 14 00:03:03,520 --> 00:03:07,640 for supreme control over the Dauphin's coming-of-age feast. 15 00:03:08,560 --> 00:03:12,560 But Bignon, the merchants' provost, had been scheming. 16 00:03:12,760 --> 00:03:15,760 The city police against the king's police. 17 00:03:17,320 --> 00:03:20,640 Bignon sees his chance to sport brand new uniforms. 18 00:03:22,320 --> 00:03:26,400 The king didn't want to offend magistrates of a city that hates him. 19 00:03:26,560 --> 00:03:29,760 That's why you see me worried tonight, my friend. 20 00:03:30,640 --> 00:03:32,920 - Garins! - Major? 21 00:03:33,120 --> 00:03:35,080 Get rid of this rabble, soldier. 22 00:03:35,240 --> 00:03:37,840 Spare me the sight of the hoi polloi. 23 00:03:38,360 --> 00:03:40,600 Stand aside! Make way! 24 00:03:44,720 --> 00:03:48,760 I am Major Langlum�. City official. Stand aside! 25 00:03:48,920 --> 00:03:51,920 I recognised you, even in your new finery, 26 00:03:52,080 --> 00:03:54,440 immoderate though it may be. 27 00:03:54,600 --> 00:03:55,800 The devil with moderates! 28 00:03:56,240 --> 00:03:58,560 I oversee the celebrations' order 29 00:03:59,000 --> 00:04:01,520 and de Sartine's men don't belong here. 30 00:04:01,720 --> 00:04:03,520 The king's orders. 31 00:04:03,720 --> 00:04:05,080 Death to the king! 32 00:04:07,840 --> 00:04:09,640 To the balcony. Hurry! 33 00:04:12,960 --> 00:04:14,240 Balcony. 34 00:04:14,880 --> 00:04:17,600 - Ah, Mr de Ranreuil! - Le Floch will do. 35 00:04:17,760 --> 00:04:21,240 Mr Le Floch, I am relentlessly assailed by harpies. 36 00:04:21,440 --> 00:04:24,000 Each pushing to gain a better place. 37 00:04:24,680 --> 00:04:27,040 I add benches: that's not enough. 38 00:04:27,240 --> 00:04:30,720 Is it possible to have an overall view of the square... 39 00:04:32,120 --> 00:04:34,760 The terraces, sir! 40 00:04:35,200 --> 00:04:39,760 You'd get me out of a spot. I wouldn't know where to put you. 41 00:04:41,400 --> 00:04:44,960 Accompany my friends to the terraces by the rear stairs. 42 00:04:49,120 --> 00:04:50,280 Look at them! 43 00:04:50,600 --> 00:04:52,880 I hear they'll be everywhere. 44 00:05:05,760 --> 00:05:08,520 Head of security for the celebrations 45 00:05:08,680 --> 00:05:11,440 is the plumed cock who sought a quarrel, 46 00:05:11,640 --> 00:05:13,280 that boor Langlum�. 47 00:05:13,440 --> 00:05:15,880 Unlike you, they are not professionals. 48 00:05:16,400 --> 00:05:20,080 It's a guard made up of poor men whose services are bought. 49 00:05:20,720 --> 00:05:23,640 Ah! I think it's time. 50 00:06:01,200 --> 00:06:02,520 We must cut it short. 51 00:06:05,480 --> 00:06:06,800 Naganda! 52 00:07:03,040 --> 00:07:05,120 Genevieve, what are you doing here? 53 00:07:05,840 --> 00:07:07,240 The devil's creature! 54 00:07:08,160 --> 00:07:09,600 The devil's creature! 55 00:07:25,520 --> 00:07:27,000 A rocket fell on the store. 56 00:07:39,480 --> 00:07:41,520 Flee! Every man for himself! 57 00:07:43,320 --> 00:07:44,880 We've been locked out. 58 00:08:00,040 --> 00:08:01,800 - Quickly! - Don't panic! 59 00:08:02,840 --> 00:08:04,120 There are dead. 60 00:08:08,240 --> 00:08:09,920 There are dead! 61 00:08:32,960 --> 00:08:36,920 Garins, what news? Take a glass and drink with us. 62 00:08:37,960 --> 00:08:39,920 His Majesty owes us that. 63 00:08:45,480 --> 00:08:50,160 Garins, what of the fellow I entrusted to your vigilance? 64 00:08:50,480 --> 00:08:52,240 The little Commissioner? 65 00:08:52,400 --> 00:08:55,640 Double-locked out on the terraces 66 00:08:55,800 --> 00:08:58,080 of the Exterior Ministry. 67 00:09:00,040 --> 00:09:02,280 There, he can enjoy the show 68 00:09:02,600 --> 00:09:04,160 without getting involved. 69 00:09:05,200 --> 00:09:09,120 To the king,'s death! And that bastard de Sartine! 70 00:09:09,280 --> 00:09:10,880 Bastard de Sartine! 71 00:09:15,240 --> 00:09:16,320 Gentlemen... 72 00:09:17,160 --> 00:09:18,960 I will not have such abuse here. 73 00:09:21,320 --> 00:09:22,840 This key, madam... 74 00:09:24,160 --> 00:09:26,640 is a pledge against your favours. 75 00:09:28,440 --> 00:09:32,800 Has your uniform gone to your head like a bad wine? 76 00:09:32,960 --> 00:09:34,520 Did you forget, major, 77 00:09:34,680 --> 00:09:37,680 that I never mix business with pleasure? 78 00:09:41,640 --> 00:09:42,680 Move back! 79 00:09:42,840 --> 00:09:44,720 Have them move back! 80 00:09:44,880 --> 00:09:45,680 Back! 81 00:09:58,680 --> 00:10:00,240 These deaths are her fault! 82 00:10:00,400 --> 00:10:03,600 - Witch! - Possessed! 83 00:10:04,360 --> 00:10:08,480 - She's the devil's creature! - The devil's creature! 84 00:10:08,680 --> 00:10:10,600 - The demon's red-head! - Witch! 85 00:10:21,320 --> 00:10:22,920 Possessed! 86 00:10:23,080 --> 00:10:25,040 You say she's possessed? 87 00:10:26,240 --> 00:10:28,720 This child has lost her reason 88 00:10:28,880 --> 00:10:31,440 and I will not have her abused. 89 00:10:33,400 --> 00:10:35,080 Carry her inside. 90 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 A fine celebration. 91 00:11:26,200 --> 00:11:28,840 I came as soon as you sent for me. 92 00:11:33,800 --> 00:11:38,000 I ordered that, in my absence, my daughter remain in her room. 93 00:11:38,160 --> 00:11:42,440 It's not easy to confine her, short of bolting the door. 94 00:11:42,600 --> 00:11:44,960 Did she take her potion tonight? 95 00:11:48,440 --> 00:11:50,480 Did you disobey me? 96 00:11:51,800 --> 00:11:55,120 The only orders I take, madam, are those of my brother, 97 00:11:55,280 --> 00:11:57,320 your husband. 98 00:11:57,480 --> 00:11:59,400 My husband! 99 00:12:01,160 --> 00:12:04,520 And where is my husband at present? 100 00:12:04,680 --> 00:12:07,040 At the traders' banquet. 101 00:12:07,200 --> 00:12:10,440 Thrown by Mr Bignon, the provost, at the city hall, 102 00:12:10,600 --> 00:12:12,280 to mark the occasion. 103 00:12:25,560 --> 00:12:28,440 Like the terrible spectacle of a battlefield 104 00:12:28,600 --> 00:12:31,000 when the two sides withdraw. 105 00:12:31,160 --> 00:12:33,080 Most of the dead belong 106 00:12:33,240 --> 00:12:35,200 to the most modest classes. 107 00:12:35,360 --> 00:12:37,520 Yes, Bourdeau! 108 00:12:37,680 --> 00:12:41,640 And of course, the street belongs to the richest. 109 00:12:41,800 --> 00:12:44,200 And of course, the rascals will be blamed. 110 00:13:05,560 --> 00:13:07,440 Hear that sandy noise? 111 00:13:08,360 --> 00:13:10,400 Her vertebrae have been broken. 112 00:13:11,560 --> 00:13:15,280 An odd wound, if she had indeed been crushed in the crowd. 113 00:13:15,960 --> 00:13:19,360 She hasn't been crushed, she's been strangled. 114 00:13:19,640 --> 00:13:23,400 Bourdeau, set the body aside 115 00:13:23,560 --> 00:13:27,040 and take it to the lower gaol to be opened. 116 00:13:27,800 --> 00:13:30,200 Bourdeau! You must alert Sanson. 117 00:13:31,880 --> 00:13:34,880 I trust only him and you for this operation. 118 00:13:35,080 --> 00:13:37,800 Semacgus, my friend, I'll ask you to help me. 119 00:13:39,400 --> 00:13:40,680 Nicolas. 120 00:14:20,120 --> 00:14:22,160 Where were you fleeing to? 121 00:14:22,960 --> 00:14:26,360 I wasn't fleeing. I live in this house. 122 00:14:26,800 --> 00:14:29,840 You live here? That's a tall tale! 123 00:14:31,960 --> 00:14:35,480 A lively gait, wide shoulders, 124 00:14:38,000 --> 00:14:38,840 powerful torso. 125 00:14:41,360 --> 00:14:44,880 Your terrible face alone would scare off the enemy. 126 00:14:45,040 --> 00:14:47,520 You'll be a famous conscript, friend. 127 00:15:40,200 --> 00:15:44,080 - Your opinion on the night? - Unprepared and improvised. 128 00:15:44,560 --> 00:15:48,440 No security measures taken for the movement of vehicles. 129 00:15:48,640 --> 00:15:50,560 And the number of victims? 130 00:15:50,760 --> 00:15:55,320 Over a hundred, but many predict twice that. 131 00:15:56,720 --> 00:16:00,640 Most from the lower classes, inflammable by nature. 132 00:16:00,960 --> 00:16:03,600 Add to that the fleeing city guards 133 00:16:03,760 --> 00:16:05,920 meant to maintain public order. 134 00:16:06,120 --> 00:16:10,160 The slightest incident would turn into a disaster. 135 00:16:10,320 --> 00:16:12,800 The city guards! 136 00:16:13,360 --> 00:16:15,720 The city guards! 137 00:16:15,880 --> 00:16:19,480 I told His Majesty the city was in no position 138 00:16:19,640 --> 00:16:22,200 to control events of this size. 139 00:16:23,080 --> 00:16:25,960 11 years without a wrong step. 140 00:16:26,160 --> 00:16:27,920 And here comes Bignon, 141 00:16:28,960 --> 00:16:31,480 the puffed-up provost, 142 00:16:32,480 --> 00:16:36,120 without reason or power, usurping my authority, 143 00:16:36,520 --> 00:16:38,760 cutting the ground from under my feet 144 00:16:38,920 --> 00:16:41,440 and laying waste to my territory! 145 00:16:41,640 --> 00:16:43,960 However, sir, 146 00:16:44,120 --> 00:16:48,240 your history, the trust accorded by the king, 147 00:16:48,960 --> 00:16:50,920 your duties... - Balderdash! 148 00:16:51,120 --> 00:16:52,960 Does that not speak in your favour? 149 00:16:53,160 --> 00:16:55,280 Favour is a volatile essence, 150 00:16:55,600 --> 00:16:58,200 as apothecaries and chemists know. 151 00:16:59,440 --> 00:17:03,600 Here are my instructions, to be carried out to the letter. 152 00:17:03,800 --> 00:17:07,560 Take all necessary means and measures 153 00:17:08,360 --> 00:17:11,360 to compile a report on the events of last night. 154 00:17:11,760 --> 00:17:16,000 You will determine the origin, the responsibilities, 155 00:17:16,960 --> 00:17:19,440 mistakes and possible interference. 156 00:17:20,480 --> 00:17:23,000 Calculate the exact extent of the tragedy. 157 00:17:23,160 --> 00:17:28,040 Moreover, I want this investigation to remain secret. 158 00:17:29,720 --> 00:17:31,280 You report only to me. 159 00:17:32,520 --> 00:17:37,520 And should I be impeached, to the king in person. 160 00:17:39,360 --> 00:17:41,400 The public disorder may well 161 00:17:41,560 --> 00:17:44,960 have hidden a crime that is precisely in our purview: 162 00:17:45,120 --> 00:17:47,720 the body of a young woman found lifeless 163 00:17:47,880 --> 00:17:49,840 and doubtless murdered. 164 00:17:53,320 --> 00:17:54,720 By Jove! 165 00:17:55,520 --> 00:17:57,000 Nicolas! 166 00:17:59,560 --> 00:18:03,480 You cannot be reproached for always being 2 squares ahead. 167 00:18:03,840 --> 00:18:06,840 For now, I assign you an official carriage. 168 00:18:07,000 --> 00:18:10,120 Use it as you will. You'll find it in the yard. 169 00:18:12,360 --> 00:18:15,680 Good hunting, Commissioner. 170 00:18:16,760 --> 00:18:17,600 Good hunting. 171 00:18:18,040 --> 00:18:20,880 We, Nicolas le Floch, Commissioner at Ch�telet, 172 00:18:21,040 --> 00:18:23,080 assisted by Inspector Bourdeau, 173 00:18:23,240 --> 00:18:27,320 Charles-Henri Sanson, Paris executioner, 174 00:18:27,480 --> 00:18:30,000 and Guillaume Semacgus, marine surgeon, 175 00:18:30,160 --> 00:18:31,440 conscripted by us, 176 00:18:31,600 --> 00:18:34,720 are in the presence of a body brought in today, 177 00:18:34,880 --> 00:18:38,240 presumed to have died in the rue Royale disaster. 178 00:18:38,400 --> 00:18:41,200 We can say that the victim was dressed 179 00:18:41,360 --> 00:18:43,720 in a brown velvet cape, 180 00:18:43,880 --> 00:18:48,360 a light blue silk dress with a small flowery yoke, 181 00:18:48,520 --> 00:18:51,280 all effects free of the slightest stain, 182 00:18:51,440 --> 00:18:53,920 the slightest creasing or disorder. 183 00:18:54,080 --> 00:18:57,240 Also, an ecru corset 184 00:18:57,400 --> 00:18:59,560 with green laces. 185 00:19:00,280 --> 00:19:01,720 It was tight enough 186 00:19:01,880 --> 00:19:05,840 as to be impossible to remove without cutting. 187 00:19:07,320 --> 00:19:08,480 White stockings. 188 00:19:09,520 --> 00:19:13,280 one pannier, two petticoats, 189 00:19:13,440 --> 00:19:17,640 one of fine cotton, the other of silk, without pockets. 190 00:19:42,320 --> 00:19:43,920 Note these stretch marks. 191 00:19:44,760 --> 00:19:47,120 They show she was very distended. 192 00:19:48,720 --> 00:19:51,520 Note also the eloquent swelling of her breasts. 193 00:19:52,560 --> 00:19:54,000 She had just given birth 194 00:19:54,280 --> 00:19:58,120 or underwent a late abortion just before dying. 195 00:19:58,280 --> 00:20:00,600 Gravis odor puerperii. 196 00:20:00,760 --> 00:20:04,680 The smell leaves no doubt. The birth was but hours ago. 197 00:20:04,840 --> 00:20:08,000 All that remains is to proceed with the review. 198 00:20:08,720 --> 00:20:10,480 Then let us proceed. 199 00:20:10,680 --> 00:20:13,160 Would you have a description of the lady? 200 00:20:13,320 --> 00:20:14,560 Yes. 201 00:20:15,480 --> 00:20:18,280 An extremely precise description. 202 00:20:28,840 --> 00:20:31,840 As with the childbirth, the murder was evident. 203 00:20:32,000 --> 00:20:34,720 She was strangled with powerful hands 204 00:20:34,880 --> 00:20:37,200 that broke her neck vertebrae. 205 00:20:37,360 --> 00:20:39,360 She couldn't have died in the crowd. 206 00:20:39,560 --> 00:20:41,240 No, sir. 207 00:20:41,400 --> 00:20:43,160 Look at the soles. 208 00:20:44,080 --> 00:20:47,840 No mud or dirt at all. 209 00:20:51,240 --> 00:20:54,080 Note down we are seizing them as exhibits. 210 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Sir! 211 00:20:59,400 --> 00:21:03,200 A certain Charles Galaine, who knows the victim's identity. 212 00:21:03,960 --> 00:21:06,120 His niece, who disappeared last night. 213 00:21:07,120 --> 00:21:10,080 Charles Galaine. Master furrier, rue Royale, 214 00:21:10,240 --> 00:21:14,080 at the sign of Two Beavers, merchants' guild member. 215 00:21:14,440 --> 00:21:17,120 It seems my niece, Elodie Galaine, 216 00:21:17,280 --> 00:21:19,320 was the victim of unrest, 217 00:21:19,480 --> 00:21:22,240 caused by the fault and negligence of your men 218 00:21:22,440 --> 00:21:24,200 and their command. 219 00:21:43,800 --> 00:21:46,880 Indeed, it is she. 220 00:21:48,400 --> 00:21:50,360 May I take the body? 221 00:21:52,240 --> 00:21:53,800 No, sir. 222 00:21:54,880 --> 00:21:59,120 It is at the sole disposal of the king's justice. 223 00:22:00,640 --> 00:22:02,400 As for you, sir, 224 00:22:03,200 --> 00:22:06,640 I order you to lead us forthwith to your home 225 00:22:06,840 --> 00:22:10,320 for a police operation I do not intend to put off. 226 00:22:33,880 --> 00:22:37,400 Why is your establishment in such a state? 227 00:22:38,240 --> 00:22:41,720 It bore the brunt of your police's negligence. 228 00:22:42,960 --> 00:22:46,120 The crowd tried to stone the witch. 229 00:22:51,600 --> 00:22:54,080 What of this so-called witch? 230 00:22:54,880 --> 00:22:58,120 There is, to my knowledge, no witch on these premises. 231 00:23:23,800 --> 00:23:25,640 Is this your entire household? 232 00:23:25,800 --> 00:23:28,560 Yes, excepting my wife. 233 00:23:29,080 --> 00:23:31,760 I'd like some introductions, sir. 234 00:23:32,800 --> 00:23:36,160 Are we suspected of any crime? 235 00:23:39,000 --> 00:23:41,240 My only son, Jean. 236 00:23:42,120 --> 00:23:44,560 My sister, Charlotte Galaine. 237 00:23:44,720 --> 00:23:46,960 Marie Chaffoteaux, our cook. 238 00:23:49,280 --> 00:23:51,520 Why is your wife not present? 239 00:23:53,480 --> 00:23:56,360 She is out, as is her habit. 240 00:23:58,120 --> 00:24:01,480 - There's Naganda too. - Naganda? 241 00:24:01,880 --> 00:24:04,280 A Huron Indian of the Algonquin tribe 242 00:24:04,440 --> 00:24:08,040 sent by my brother Julien to accompany his daughter 243 00:24:08,600 --> 00:24:10,480 from our territories in New France. 244 00:24:10,640 --> 00:24:12,160 In what role, sir? 245 00:24:12,360 --> 00:24:14,480 As a guard, sir, 246 00:24:14,640 --> 00:24:17,600 to watch over the young lady's safety, 247 00:24:17,760 --> 00:24:20,440 as if my guard were not enough. 248 00:24:20,640 --> 00:24:23,520 - Where can I find this guard? - In the attic. 249 00:24:24,120 --> 00:24:27,280 A closet where the rascal has made his quarters. 250 00:24:39,160 --> 00:24:40,800 The bird has flown. 251 00:25:05,680 --> 00:25:08,880 Mud-splattered and starched by what looks like blood. 252 00:25:11,640 --> 00:25:14,440 - Are these his things? - Yes, sir. 253 00:25:15,680 --> 00:25:18,280 He wore them to hide his outfit 254 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 and his hideous features. 255 00:25:23,320 --> 00:25:27,800 You think he had any reason to murder your niece? 256 00:25:28,480 --> 00:25:30,600 Amorous frustration. 257 00:25:31,480 --> 00:25:33,920 It was evident that my niece 258 00:25:34,080 --> 00:25:38,800 wished to marry my son, Jean, despite their being cousins. 259 00:25:38,960 --> 00:25:41,120 We requested a dispensation 260 00:25:41,280 --> 00:25:43,440 from the Archbishop. 261 00:25:45,640 --> 00:25:47,600 From the king, Mr le Marquis. 262 00:25:59,800 --> 00:26:02,240 Take great care, Inspector, 263 00:26:02,960 --> 00:26:05,240 to carry out a detailed search 264 00:26:05,400 --> 00:26:07,480 and seize all effects, 265 00:26:07,640 --> 00:26:11,240 instruments and substances needed to establish the truth. 266 00:26:13,680 --> 00:26:17,440 Have a detailed portrait of Naganda made, 267 00:26:17,600 --> 00:26:21,200 that he may be hunted in Paris and its suburbs. 268 00:26:22,040 --> 00:26:25,560 Be quick, Bourdeau. Time is of the essence in this case. 269 00:26:26,240 --> 00:26:29,400 An invitation to appear before His Majesty. 270 00:26:30,160 --> 00:26:32,920 And in the king's hand. 271 00:26:33,080 --> 00:26:36,720 Behind Mr de Sartine's back in a way. 272 00:26:36,880 --> 00:26:39,120 My obedience is to the lieutenant-general, 273 00:26:39,280 --> 00:26:42,320 but more so to the monarch, who has total authority. 274 00:26:42,480 --> 00:26:46,560 These are consequences of last night's disaster. 275 00:26:46,720 --> 00:26:47,600 No doubt. 276 00:26:47,760 --> 00:26:50,440 In my old post as Prosecutor General, 277 00:26:50,600 --> 00:26:53,960 I could inquire after events involving the government 278 00:26:54,120 --> 00:26:56,280 and enlighten you. 279 00:26:56,440 --> 00:26:59,440 Nothing could be more precious than your help. 280 00:26:59,600 --> 00:27:02,880 No need to pay: I'll leave you my company coach 281 00:27:03,040 --> 00:27:05,720 for any nag you may lend me. 282 00:27:05,880 --> 00:27:08,720 Any nag? My word! 283 00:27:09,560 --> 00:27:12,800 I sentimentally keep in my stable 284 00:27:12,960 --> 00:27:15,360 a splendid bay I rarely ride 285 00:27:15,520 --> 00:27:19,600 who is always impatient to stretch his legs. 286 00:27:47,040 --> 00:27:50,760 Do you never doubt, Mr de Ranreuil? 287 00:27:51,440 --> 00:27:53,760 My office forbids it, Sire. 288 00:27:54,960 --> 00:27:59,480 And the other one, the Devil: do you believe in him? 289 00:28:01,240 --> 00:28:03,280 No more than necessary. 290 00:28:03,440 --> 00:28:06,600 I mainly detect his mark in men's malice. 291 00:28:07,400 --> 00:28:09,440 This case is extremely important, 292 00:28:09,600 --> 00:28:10,840 as it is about him. 293 00:28:11,960 --> 00:28:15,200 - Who? - The devil, sir. The devil. 294 00:28:15,400 --> 00:28:16,640 The devil? 295 00:28:18,080 --> 00:28:19,880 It has come to my notice 296 00:28:20,360 --> 00:28:23,080 - the ways of the Lord are unfathomable - 297 00:28:23,760 --> 00:28:27,480 that the evil one haunts a merchant family in rue Royale 298 00:28:27,680 --> 00:28:29,760 where you are investigating. 299 00:28:31,760 --> 00:28:33,520 The kingdom is peopled with flies 300 00:28:33,680 --> 00:28:36,520 the most obsessive of which you do not command. 301 00:28:38,320 --> 00:28:41,400 The Archbishop of Paris, in whose grace I am not, 302 00:28:41,560 --> 00:28:43,760 is upset and gesticulating. 303 00:28:45,440 --> 00:28:48,000 I do not want the Church's nose, 304 00:28:48,200 --> 00:28:51,200 already long enough, in the kingdom's affairs. 305 00:28:51,360 --> 00:28:53,160 Affairs of Church and kingdom 306 00:28:53,320 --> 00:28:55,000 are separate and distinct. 307 00:28:56,040 --> 00:28:58,480 No one shall usurp the power I am given 308 00:28:58,640 --> 00:29:00,480 from the gentleman on high. 309 00:29:03,600 --> 00:29:06,840 Investigate this alleged possession thoroughly 310 00:29:07,000 --> 00:29:08,960 and report only to me. 311 00:29:09,160 --> 00:29:12,680 Give me an accurate, detailed report 312 00:29:13,400 --> 00:29:15,760 when you have solved the mystery. 313 00:29:23,320 --> 00:29:24,840 Who wants water? 314 00:29:35,120 --> 00:29:37,960 Would you care to water, sir? 315 00:29:40,080 --> 00:29:41,360 Wait for me. 316 00:29:51,320 --> 00:29:54,760 You'll have to show more conviction 317 00:29:54,920 --> 00:29:57,720 or people will see through our ploy. 318 00:29:58,280 --> 00:30:01,400 In this area, conviction is unreliable. 319 00:30:01,720 --> 00:30:05,760 The people are angry. Flocking together, muttering, booing. 320 00:30:06,680 --> 00:30:09,240 Paris curses the police and Mr de Sartine 321 00:30:09,400 --> 00:30:11,360 for not doing their job. 322 00:30:11,680 --> 00:30:14,920 At first light, the city's men were everywhere, 323 00:30:15,080 --> 00:30:19,040 saying your boss was to blame for the tragedy. 324 00:30:19,600 --> 00:30:21,280 City's men? Magistrates? 325 00:30:21,440 --> 00:30:23,320 Nay! Bourgeois guards, 326 00:30:23,480 --> 00:30:26,520 all gilt and gilt-edged. 327 00:30:26,680 --> 00:30:30,240 Many emerged from dives stinking of wine 328 00:30:30,400 --> 00:30:33,960 bad enough to kill flies. All drunk and tottering. 329 00:30:34,120 --> 00:30:38,640 Their great lump of a boss got them worked up and urged them on. 330 00:30:41,600 --> 00:30:43,440 Find out where they spent the night. 331 00:30:43,880 --> 00:30:46,120 For the lump, I know already: 332 00:30:46,280 --> 00:30:50,640 he thinks it glorious to be in the gallant company 333 00:30:50,800 --> 00:30:55,760 of your friend La Paulet, at the sign of the Crowned Dauphin. 334 00:31:14,240 --> 00:31:16,120 Oh! Commissioner! 335 00:31:16,920 --> 00:31:19,040 What brings you here? 336 00:31:19,200 --> 00:31:22,920 You wanted to see me about a case that concerns me. 337 00:31:23,680 --> 00:31:24,920 Leave us. 338 00:31:27,040 --> 00:31:29,760 Here, sir, instead of that to hell, 339 00:31:29,960 --> 00:31:32,920 and since you deny yourself that to heaven... 340 00:31:33,400 --> 00:31:34,320 Well? 341 00:31:34,480 --> 00:31:37,400 The key to the terraces at the Exterior Ministry, 342 00:31:37,560 --> 00:31:41,720 where a wicked hand banished you, impotent, one certain night. 343 00:31:41,920 --> 00:31:45,080 Momentarily, madam, but not permanently impotent. 344 00:31:47,280 --> 00:31:49,720 I don't doubt it, Commissioner. 345 00:31:49,880 --> 00:31:53,520 That's why I long to hold the proof. 346 00:31:56,880 --> 00:31:57,760 It's your decision. 347 00:31:59,800 --> 00:32:02,960 Unless my status prevents you following through? 348 00:32:04,440 --> 00:32:07,160 Mine is no higher than yours, madam. 349 00:32:08,240 --> 00:32:12,240 And where the hand leads, other things may follow. 350 00:32:12,400 --> 00:32:15,800 Take it, sir. Take it. 351 00:32:24,680 --> 00:32:28,280 Goodness! I didn't know what a swift rascal you were. 352 00:32:29,040 --> 00:32:30,560 Rather than hasten the d�nouement, 353 00:32:30,760 --> 00:32:34,760 couldn't you have surrendered for a few moments? 354 00:32:34,920 --> 00:32:37,240 I'd have feared surrendering too much. 355 00:32:37,400 --> 00:32:38,920 It wouldn't have displeased me. 356 00:32:39,080 --> 00:32:43,440 Just so, but I abhor unconditional surrender. 357 00:32:44,200 --> 00:32:46,000 Someday, who knows? 358 00:32:47,320 --> 00:32:50,480 I hear you're looking for a man with a tattooed face. 359 00:32:51,320 --> 00:32:55,040 Langlum� boasts of a certain trade his men conduct. 360 00:32:55,200 --> 00:32:58,120 One of my girls heard a report being made 361 00:32:58,280 --> 00:33:00,560 in the exhilaration of triumph. 362 00:33:00,720 --> 00:33:02,920 They had just snared some game 363 00:33:03,080 --> 00:33:07,400 that matched the description Bourdeau gave me. 364 00:33:09,320 --> 00:33:10,640 Come, sir. 365 00:33:15,280 --> 00:33:18,440 You know your friend La Satin is no longer here? 366 00:33:19,000 --> 00:33:20,560 She found better elsewhere 367 00:33:20,760 --> 00:33:23,600 and seems to have set up for herself 368 00:33:24,400 --> 00:33:26,040 at this address. 369 00:33:56,960 --> 00:33:59,440 Mesdemoiselles! Come! 370 00:34:04,000 --> 00:34:05,120 Explain. 371 00:34:05,320 --> 00:34:09,000 I had orders, sir. Orders from above. 372 00:34:09,360 --> 00:34:11,240 What is your trade? 373 00:34:12,080 --> 00:34:15,600 Men, for service in the king's troops. 374 00:34:17,000 --> 00:34:18,720 As the needs are great, 375 00:34:18,920 --> 00:34:21,080 we are obliged to provide. 376 00:34:21,760 --> 00:34:22,840 A trade in men. 377 00:34:26,440 --> 00:34:29,800 I imagine your commander, Major Langlum�, gets his share. 378 00:34:33,360 --> 00:34:35,600 Take me where you hold these wretches. 379 00:34:40,560 --> 00:34:42,520 The galleys of war. 380 00:34:43,360 --> 00:34:47,480 Taken from their family, softened by blows and deprivation. 381 00:34:47,640 --> 00:34:51,000 These wretches will see in the butchery of battle 382 00:34:51,160 --> 00:34:54,160 hope that they are not given here. 383 00:35:13,320 --> 00:35:14,760 You are in great danger. 384 00:35:15,560 --> 00:35:17,880 For now, it's you who are in danger. 385 00:35:19,960 --> 00:35:21,840 To what do I owe this visit? 386 00:35:22,000 --> 00:35:23,920 To a police operation 387 00:35:24,120 --> 00:35:26,240 as part of an investigation 388 00:35:26,400 --> 00:35:30,200 that my office empowers me to conduct where I see fit. 389 00:35:30,400 --> 00:35:33,640 - You're very foolhardy. - Far less than you. 390 00:35:33,840 --> 00:35:37,600 I have a letter authorising me to take you to the Bastille. 391 00:35:38,600 --> 00:35:41,360 The fortress conceals in its entrails 392 00:35:41,520 --> 00:35:44,320 dungeons worse than this. Care to try them? 393 00:35:55,880 --> 00:35:58,840 Do you admit that this necklace is yours? 394 00:35:59,000 --> 00:36:00,440 I do. 395 00:36:06,280 --> 00:36:08,760 And are these your personal effects? 396 00:36:08,920 --> 00:36:10,440 Indeed. 397 00:36:11,240 --> 00:36:13,400 You will also admit that this tooth 398 00:36:13,600 --> 00:36:15,800 is identical to those on your necklace. 399 00:36:15,960 --> 00:36:18,920 I do, since it is a fact. 400 00:36:23,480 --> 00:36:26,800 I must tell you that it was found by myself 401 00:36:26,960 --> 00:36:28,960 in the clenched hand of Elodie Galaine, 402 00:36:29,600 --> 00:36:33,200 whose suffocated body was among the victims 403 00:36:33,400 --> 00:36:36,080 in the crowd of revellers last night. 404 00:36:38,880 --> 00:36:41,240 I must also inform you 405 00:36:42,560 --> 00:36:45,520 that you are prime suspect of the death, 406 00:36:46,400 --> 00:36:50,000 in all probability a criminal act. 407 00:36:51,440 --> 00:36:54,760 I see you show neither astonishment nor pain. 408 00:36:55,040 --> 00:36:58,000 Yet I heard you were close to the young victim. 409 00:36:59,920 --> 00:37:04,120 "Seeing this, the Lord was moved and said: 410 00:37:05,120 --> 00:37:09,240 "'Do not cry. It will be given back to you in the End Times.'" 411 00:37:11,760 --> 00:37:13,160 St Luke. 412 00:37:14,640 --> 00:37:17,440 Whence comes your knowledge of the Scriptures? 413 00:37:17,960 --> 00:37:20,600 I was raised by the Jesuits in New France 414 00:37:20,760 --> 00:37:22,320 at my father's behest. 415 00:37:22,880 --> 00:37:27,560 The king's justice fears nothing more than blindness. 416 00:37:28,600 --> 00:37:32,640 Though you are a suspect, you have no fewer rights. 417 00:37:32,800 --> 00:37:35,400 You are placed under our protection. 418 00:37:35,800 --> 00:37:39,440 And if you know or suspect anything, 419 00:37:40,120 --> 00:37:41,480 you must tell us. 420 00:37:46,400 --> 00:37:50,600 You may remain silent, but think on what I say. 421 00:37:51,760 --> 00:37:54,080 I must take you to a cell 422 00:37:54,240 --> 00:37:57,480 where you will remain at the disposal of justice. 423 00:38:01,480 --> 00:38:02,640 Come. 424 00:38:08,160 --> 00:38:10,760 One question, sir, if you would. 425 00:38:12,120 --> 00:38:15,920 What danger did you mean when you first saw me? 426 00:38:16,600 --> 00:38:18,600 I know not, sir. 427 00:38:18,760 --> 00:38:21,400 Images sometimes come to me 428 00:38:21,560 --> 00:38:22,960 in a kind of trance. 429 00:38:25,200 --> 00:38:26,800 A kind of trance? 430 00:38:29,120 --> 00:38:32,360 What do you think about witchcraft? 431 00:38:32,560 --> 00:38:33,960 Witchcraft? 432 00:38:36,440 --> 00:38:39,040 If by that you mean the strange phenomena 433 00:38:39,200 --> 00:38:41,240 in the Galaine house, 434 00:38:41,400 --> 00:38:44,800 the natural reason lies in the mental derangement 435 00:38:44,960 --> 00:38:46,400 of young Genevieve. 436 00:38:48,320 --> 00:38:49,600 Genevieve? 437 00:38:49,760 --> 00:38:53,920 Genevieve Galaine, Charles Galaine's daughter. 438 00:38:54,080 --> 00:38:57,520 Did he omit to tell you of her existence? 439 00:39:11,160 --> 00:39:14,360 The hideous face of madness, Commissioner. 440 00:39:16,000 --> 00:39:19,360 - So this is your daughter? - Yes, sir. 441 00:39:20,520 --> 00:39:22,400 The poor girl is resting. 442 00:39:23,600 --> 00:39:26,040 With no remedy for an imprecise illness, 443 00:39:26,200 --> 00:39:27,520 one uses expedients. 444 00:39:27,960 --> 00:39:30,720 An opiate, which, instead of curing her, 445 00:39:31,280 --> 00:39:35,880 can comfort her by bringing dreamless sleep. 446 00:39:40,320 --> 00:39:42,400 Tell me what you did yesterday. 447 00:39:44,480 --> 00:39:46,080 I went out and came back. 448 00:39:46,520 --> 00:39:48,680 A rather brief answer. 449 00:39:49,880 --> 00:39:52,760 I am investigating a case of murder. 450 00:39:52,920 --> 00:39:55,760 The king's justice can loosen the tongues, 451 00:39:55,920 --> 00:39:59,160 sooner or later, of the most recalcitrant. 452 00:39:59,320 --> 00:40:03,200 No need, Commissioner. I don't scare easily. 453 00:40:03,360 --> 00:40:05,560 And I have nothing to confess. 454 00:40:09,400 --> 00:40:13,440 I can feel fresh convulsions. Send for help, father. 455 00:40:14,240 --> 00:40:17,240 It may be best if you withdrew. 456 00:41:07,320 --> 00:41:09,480 That isn't the little Commissioner! 457 00:41:27,520 --> 00:41:31,240 Mr de Noblecourt! 458 00:41:39,640 --> 00:41:43,400 I thank you, sir, for the help you provided. 459 00:41:48,680 --> 00:41:51,680 I fear I may not be able to return it. 460 00:41:51,840 --> 00:41:54,640 I know nothing of the case that brings you here 461 00:41:56,400 --> 00:41:57,920 but that... 462 00:41:59,840 --> 00:42:02,760 it is a family matter in which I have no place. 463 00:42:03,920 --> 00:42:05,440 No place? 464 00:42:10,600 --> 00:42:14,280 Sir, something has happened to Mr de Noblecourt. 465 00:42:34,680 --> 00:42:37,840 He got a right good kicking. 466 00:42:38,000 --> 00:42:39,800 I fear he is concussed. 467 00:42:45,040 --> 00:42:47,480 Could you at least tell me he will live? 468 00:42:47,640 --> 00:42:52,160 No. But under his city attire, our friend is a rustic beast 469 00:42:52,320 --> 00:42:54,600 with a good, thick hide. 470 00:42:56,000 --> 00:42:59,560 The confusion came from the carriage I lent him. 471 00:42:59,720 --> 00:43:02,920 Don't go turning it over in your head, Nicolas. 472 00:43:03,080 --> 00:43:06,600 Regrets don't matter when what's done is done. 473 00:43:07,560 --> 00:43:10,040 Now it's up to nature alone. 474 00:43:11,320 --> 00:43:13,120 I understand your pain. 475 00:43:14,280 --> 00:43:17,320 Nevertheless, there's no use moping here. 476 00:43:24,280 --> 00:43:26,360 I know it's not the time, 477 00:43:26,520 --> 00:43:30,560 but I'd like your permission to re-examine Elodie's body. 478 00:43:30,720 --> 00:43:32,320 Why? 479 00:43:32,480 --> 00:43:36,440 My job has taught me that, sometimes, flesh shows marks 480 00:43:36,600 --> 00:43:39,920 later on once maceration has set in. 481 00:43:40,080 --> 00:43:43,960 We can learn a lot about life by looking at lifeless bodies. 482 00:44:24,320 --> 00:44:27,200 You don't care about the state of my trade. 483 00:44:27,360 --> 00:44:30,000 Everything concerns me, when there's a crime. 484 00:44:32,080 --> 00:44:34,120 I must inform you 485 00:44:34,280 --> 00:44:38,080 that I intend to establish my quarters in your house, 486 00:44:38,240 --> 00:44:40,680 for the time needed for my enquiries. 487 00:44:51,320 --> 00:44:52,840 By what right, sir? 488 00:44:53,520 --> 00:44:55,520 The right given by the king. 489 00:44:56,280 --> 00:44:57,520 The king? 490 00:44:58,880 --> 00:45:02,800 What the devil would the king do in my home? 491 00:45:04,400 --> 00:45:08,280 The king is at home here and any other place in the kingdom. 492 00:45:08,440 --> 00:45:11,520 And it does concern the devil. 493 00:45:11,680 --> 00:45:13,080 The devil? 494 00:45:13,720 --> 00:45:17,040 - How could the king know... - The king knows everything. 495 00:45:17,240 --> 00:45:21,000 He knows about the scandal caused by Genevieve's madness. 496 00:45:39,120 --> 00:45:42,960 Such disorder cannot be allowed in the capital, 497 00:45:43,520 --> 00:45:47,760 nor any source of agitation in a people quick to flare up. 498 00:45:51,520 --> 00:45:54,440 My means do not allow me to keep you, sir. 499 00:45:55,840 --> 00:45:59,040 If that's the only objection, I'll deal with it. 500 00:46:03,440 --> 00:46:06,280 Is 8 livres a day suitable? 501 00:46:13,600 --> 00:46:15,560 Your servant, sir. 502 00:46:15,720 --> 00:46:18,920 Take the Commissioner to the rooms 503 00:46:19,080 --> 00:46:23,640 occupied by my late brother, whenever he came here. 504 00:46:49,800 --> 00:46:53,120 Julien Galaine, Monsieur's brother, 505 00:46:53,280 --> 00:46:56,920 went to seek his fortune in New France. 506 00:46:57,080 --> 00:47:00,000 - And did he find it? - Oh yes! 507 00:47:00,160 --> 00:47:02,000 Much more than he had sense. 508 00:47:02,800 --> 00:47:04,880 That was the moment 509 00:47:05,040 --> 00:47:07,320 that misfortune entered our house. 510 00:47:08,120 --> 00:47:09,760 Misfortune? How so? 511 00:47:09,920 --> 00:47:13,600 His elder son gone, the father went into decline, 512 00:47:13,760 --> 00:47:15,680 losing his taste for life. 513 00:47:15,840 --> 00:47:18,480 Thus, at his death, control of the house 514 00:47:18,640 --> 00:47:23,040 fell handily into the hands of Charles Galaine, 515 00:47:23,960 --> 00:47:25,240 the younger brother. 516 00:47:26,040 --> 00:47:29,200 You do not have a high opinion of your master, 517 00:47:29,360 --> 00:47:33,080 but you know everything that goes on in this house. 518 00:47:33,240 --> 00:47:37,720 Is that not the sad privilege shared by all servants? 519 00:47:43,240 --> 00:47:47,160 The late Julien Galaine, the master's brother. 520 00:47:47,320 --> 00:47:49,720 He looks hardy with good bearing. 521 00:47:50,920 --> 00:47:52,160 I am busy, sir. 522 00:47:54,440 --> 00:47:56,120 Would you have a snack? 523 00:47:58,800 --> 00:48:01,520 An omelette, sir. 524 00:48:02,280 --> 00:48:05,760 A simple omelette, washed down with beer. 525 00:48:06,520 --> 00:48:08,800 That's all I can offer your appetite. 526 00:51:08,960 --> 00:51:11,240 "Louiseville, 5 December 1750. 527 00:51:11,400 --> 00:51:12,400 "My dear brother, 528 00:51:12,600 --> 00:51:17,120 "Our father's death shows me the misfortune of being far from home 529 00:51:17,280 --> 00:51:20,720 "and to be able to rely only on the coldness of a brother 530 00:51:20,880 --> 00:51:23,280 "and his constant, unjustified hostility." 531 00:51:24,920 --> 00:51:27,480 I fear your omelette may have to wait. 532 00:51:27,640 --> 00:51:30,440 One of your men wishes to see you. 533 00:51:32,880 --> 00:51:35,680 To be continued... 534 00:52:00,400 --> 00:52:03,840 Subtitles - Henry Moon for TELETOTA 39840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.