All language subtitles for Le rouge et le noir 2 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,192 --> 00:02:31,068 - Роберто, сапоги господина Сореля. - Сейчас, месье. 2 00:02:34,611 --> 00:02:35,736 А, вот. 3 00:02:38,112 --> 00:02:40,363 Давай, поскорее... 4 00:02:41,989 --> 00:02:43,989 Левую ногу, пожалуйста. 5 00:02:44,447 --> 00:02:47,114 Отлично... Месье, теперь другую. 6 00:02:48,239 --> 00:02:52,575 Так... Походите немного. 7 00:02:53,034 --> 00:02:58,452 Так, потопайте... Отлично, отлично, красивые. 8 00:02:58,660 --> 00:03:00,910 Еще потопайте, прошу вас. 9 00:03:01,704 --> 00:03:04,953 Посмотрите теперь, наш музей, месье... 10 00:03:05,078 --> 00:03:07,205 Вот обувь для императора. 11 00:03:07,830 --> 00:03:09,289 Вы обували императора? 12 00:03:09,455 --> 00:03:13,290 Да, мы обслуживаем двор Франции сто пятьдесят лет. 13 00:03:13,581 --> 00:03:17,582 - Кто-нибудь. - Извинитесь, месье. 14 00:03:18,416 --> 00:03:21,043 Извиняться? Вот еще. 15 00:03:21,334 --> 00:03:25,293 Была бы внутри нога, а то просто ботинки, да еще такие. 16 00:03:25,585 --> 00:03:28,586 - Придется извиниться, месье. - Оставьте. 17 00:03:29,336 --> 00:03:30,420 Ваш адрес. 18 00:03:30,586 --> 00:03:33,796 Бедный дурачок, без обуви, а еще требует сатисфакции. 19 00:03:33,963 --> 00:03:38,172 - Сеньор, сеньор... - Я вас презираю... Ваш адрес, месье. 20 00:03:38,382 --> 00:03:40,923 Успокойтесь, прошу вас, господа... Сеньоры... 21 00:03:41,132 --> 00:03:43,757 - Что случилось, господа. - Вашу карточку, месье. 22 00:03:43,924 --> 00:03:45,759 Вот мои карточки. 23 00:03:49,134 --> 00:03:53,428 Вам повезло, они в меня не попали, иначе я убил бы вас на месте. 24 00:03:53,636 --> 00:03:56,012 Убить меня, ты? Ничтожество. 25 00:03:56,179 --> 00:03:59,264 По твоей морде сразу видно кто ты. 26 00:03:59,429 --> 00:04:01,222 - Странный тип. - Бродяга. 27 00:04:01,389 --> 00:04:02,639 Вы его знаете? 28 00:04:02,889 --> 00:04:05,640 Месье, я никого не знаю в Париже, но буду драться. 29 00:04:05,766 --> 00:04:07,266 Желаете быть секундантом? 30 00:04:07,474 --> 00:04:10,726 И кто же это вас оскорбил? Маркиз де Круазенуа, черт. 31 00:04:10,892 --> 00:04:16,477 но знаю по имени, по-моему, это имя... я обувал. 32 00:04:16,976 --> 00:04:19,728 Я буду вашим секундантом, месье, но с условием. 33 00:04:19,937 --> 00:04:23,229 Если не раните вашего обидчика, будете сразу драться со мной. 34 00:04:23,354 --> 00:04:26,855 Согласен, месье... В Париже это принято? 35 00:04:27,440 --> 00:04:30,314 Принято, месье, когда не имеют чести знать друг друга. 36 00:04:30,481 --> 00:04:32,357 А вы сами, где живете? 37 00:04:37,692 --> 00:04:39,860 Улица Варенн, сорок шесть. 38 00:04:40,235 --> 00:04:45,070 Будьте добры, покажите мне, где она, я должен там быть сегодня. 39 00:05:01,075 --> 00:05:02,284 Вот, друг мой. 40 00:05:02,451 --> 00:05:05,410 Это все, а еще? А от церковной десятины? 41 00:05:05,576 --> 00:05:06,826 - Месье. - Никаких месье. 42 00:05:07,035 --> 00:05:08,202 - Негодяй. - Ничего. 43 00:05:08,327 --> 00:05:11,036 - Я покажу этому мерзавцу. - Не надо. 44 00:05:11,203 --> 00:05:15,913 Сейчас не время ввязываться в неприятности, нас ждет маркиз. 45 00:05:18,789 --> 00:05:20,081 Черное вам идет. 46 00:05:20,790 --> 00:05:23,332 - Слишком элегантно для церковника? - Да. 47 00:05:23,540 --> 00:05:25,958 Но хорошо для мирянина в трауре. 48 00:05:59,427 --> 00:06:02,177 Вы столкнетесь здесь с множеством лакеев... 49 00:06:02,386 --> 00:06:06,012 ... они будут ревновать и наверняка устраивать вам ловушки. 50 00:06:06,179 --> 00:06:08,430 Я не боюсь, пусть попробуют. 51 00:06:08,679 --> 00:06:10,513 - Господа. - Попробуют. 52 00:06:17,266 --> 00:06:20,433 Месье, маркиз, это Жюльен Сорель. 53 00:06:21,643 --> 00:06:24,268 А я - маркиз де Ла-Моль, месье Сорель... 54 00:06:24,477 --> 00:06:26,018 Добро пожаловать. 55 00:06:31,771 --> 00:06:33,020 Одежда хорошая. 56 00:06:33,396 --> 00:06:36,605 - Сколько вы взяли рубашек в бельевой? - Две. 57 00:06:36,773 --> 00:06:39,398 Это для начала, надо взять еще двадцать две. 58 00:06:39,522 --> 00:06:42,608 Норбер, будь добр, займись месье Жюльеном Сорелем... 59 00:06:42,774 --> 00:06:46,984 ... которого я взял в свой штаб и собираюсь сделать человеком. 60 00:06:47,734 --> 00:06:52,235 - Вы ездили верхом, месье? - Всего раз шесть в жизни. 61 00:06:52,735 --> 00:06:55,403 Ну что ж, следующий раз будет седьмым. 62 00:06:55,778 --> 00:06:57,112 Завтра годиться? 63 00:07:01,280 --> 00:07:04,864 Вы не возражаете, если месье Сорель возьмет уроки танца? 64 00:07:04,990 --> 00:07:06,740 Жюльен не священник, но... 65 00:07:06,949 --> 00:07:10,950 Это ему пригодиться, в его поступи есть что-то провинциальное... 66 00:07:11,117 --> 00:07:13,117 ... но это легко исправить. 67 00:07:15,367 --> 00:07:16,576 Не так ли? 68 00:07:21,244 --> 00:07:24,246 Арсен, вы к услугам месье Сореля. 69 00:07:29,247 --> 00:07:34,958 ежедневно в пол шестого вам надо переодеваться... 70 00:07:35,124 --> 00:07:39,126 ... к ужину, снимать красивые сапоги и надевать чулки. 71 00:07:41,127 --> 00:07:42,252 До скорого. 72 00:07:50,045 --> 00:07:51,088 Ну что? 73 00:07:51,713 --> 00:07:53,964 Он исключительно вежлив... 74 00:07:55,214 --> 00:07:57,714 Все слова до единого меня ранили. 75 00:07:57,924 --> 00:08:00,966 - Значит, я больше не человек церкви? - Вы всегда наш... 76 00:08:01,174 --> 00:08:05,843 Но что для них человек церкви, слуга необходимый для спасения. 77 00:08:06,593 --> 00:08:08,927 Я полагаю, я не задержусь в Париже долго? 78 00:08:09,094 --> 00:08:14,096 в нашей рясе зависит лишь от сильных мира сего? 79 00:08:14,221 --> 00:08:17,263 - Я их не выношу. - Все же придется. 80 00:08:18,013 --> 00:08:20,139 Я должен ужинать с ними каждый вечер? 81 00:08:20,347 --> 00:08:23,765 Это моя обязанность или они снисходят до меня? 82 00:08:23,891 --> 00:08:25,349 Это, безусловно, честь. 83 00:08:25,516 --> 00:08:29,059 Я не хочу такой чести, как милость добейтесь мне... 84 00:08:29,226 --> 00:08:32,227 ... разрешения ужинать в трактире за 40 су. 85 00:08:48,857 --> 00:08:53,692 Ла-Моль, дочь маркиза, надеюсь, она не слышала. 86 00:08:53,858 --> 00:08:55,484 Надеюсь, она слышала. 87 00:08:55,692 --> 00:08:58,110 Думаете, она за это будет вас презирать меньше? 88 00:08:58,318 --> 00:09:01,236 Вы сын плотника, и на содержании у ее отца. 89 00:09:01,443 --> 00:09:03,862 Вы не понимаете сути этого презрения. 90 00:09:03,987 --> 00:09:06,863 Оно выказывается через преувеличенные комплименты. 91 00:09:06,988 --> 00:09:09,446 Глупец принимает их за истинные. 92 00:09:10,072 --> 00:09:13,448 Если хотите преуспеть, их надо принимать. 93 00:09:34,663 --> 00:09:36,205 Что господа желают? 94 00:09:42,957 --> 00:09:45,792 Я желаю видеть месье де Круазенуа. 95 00:09:46,959 --> 00:09:49,668 - В такой час? - Вручите ему карточку. 96 00:09:56,795 --> 00:09:58,504 Еще одно оскорбление. 97 00:09:58,795 --> 00:10:02,880 Он наверняка нас ждал и отдал приказ держать нас в прихожей. 98 00:10:03,048 --> 00:10:05,506 Увидите, продержит нас здесь минут 45. 99 00:10:05,673 --> 00:10:07,882 Значит, я убью его дважды. 100 00:10:08,383 --> 00:10:10,759 По виду вашего оскорбителя не скажешь... 101 00:10:10,925 --> 00:10:13,259 ... что он живет в таком шикарном месте. 102 00:10:13,426 --> 00:10:14,426 Не так ли? 103 00:10:15,260 --> 00:10:17,301 Извините, не обратил внимания. 104 00:10:21,054 --> 00:10:24,430 Это мое имя, месье, но по чести я не понимаю. 105 00:10:25,763 --> 00:10:27,555 Я пришел драться с вами, месье. 106 00:10:27,764 --> 00:10:32,390 Если настаиваете, было бы не вежливо вам отказать, но по правде... 107 00:10:34,140 --> 00:10:37,141 - Я был оскорблен, месье. - Действительно неприятно. 108 00:10:37,350 --> 00:10:38,225 Позвольте... 109 00:10:38,393 --> 00:10:40,601 Я не откажу вам в пистолетном выстреле. 110 00:10:40,768 --> 00:10:42,226 Благодарим вас, месье. 111 00:10:42,394 --> 00:10:45,644 Мой друг, месье Сорель, не начнет войну на смерть из-за того... 112 00:10:45,769 --> 00:10:48,271 ... что кто-то украл ваши визитки. 113 00:10:50,021 --> 00:10:52,272 Поверьте, господа, я сожалею. 114 00:11:00,108 --> 00:11:01,858 Может в другой раз? 115 00:11:05,651 --> 00:11:07,902 Одежда от Штауба, это ясно. 116 00:11:08,401 --> 00:11:14,070 хороши, но с другой стороны, черная одежда утром? 117 00:11:18,863 --> 00:11:20,614 Вот, я его узнал. 118 00:11:20,864 --> 00:11:29,951 Хам... Я держу его... Мерзавец... Каналья. 119 00:11:42,371 --> 00:11:43,955 Что это? Что это? 120 00:11:44,122 --> 00:11:47,247 Это тот, кто меня оскорбил вчера и бросил ваши визитки. 121 00:11:47,457 --> 00:11:48,331 В таком случае... 122 00:11:48,498 --> 00:11:51,374 - Несомненно, дело за дуэлью. - Я тоже так считаю. 123 00:11:51,582 --> 00:11:52,999 Мерзавца я выгоню. 124 00:11:55,333 --> 00:11:56,793 Я к вашим услугам. 125 00:12:00,835 --> 00:12:03,711 Господа, поищем местечко поспокойнее. 126 00:12:04,087 --> 00:12:09,212 предпочитаете? Нет, мы можем драться на шпагах. 127 00:12:21,717 --> 00:12:23,717 Месье, месье. 128 00:12:53,686 --> 00:12:55,145 Добрый вечер... 129 00:12:56,687 --> 00:12:57,937 Добрый вечер. 130 00:12:59,313 --> 00:13:00,522 Добрый вечер. 131 00:13:00,771 --> 00:13:03,147 Как себя чувствует месье Сорель? 132 00:13:03,314 --> 00:13:05,898 - А что, он болен? - Ранен... Утром я ранил его в руку. 133 00:13:06,064 --> 00:13:08,691 - Что? - Вы дрались с месье Сорелем? 134 00:13:08,940 --> 00:13:11,566 - Это ужасно. - Я не знал тогда кто он. 135 00:13:11,692 --> 00:13:16,068 Неужели я дрался с вашим секретарем, ну это же посмешище. 136 00:13:22,153 --> 00:13:24,154 У вас есть способности. 137 00:13:24,404 --> 00:13:28,781 Но я советую вам повременить пока с дуэлями. 138 00:13:29,155 --> 00:13:32,907 Так, так, месье Сорель, вы не сказали мне, что ранены. 139 00:13:33,032 --> 00:13:34,366 Это пустяк... 140 00:13:35,032 --> 00:13:37,116 Я упал в манеже с лошади. 141 00:13:38,534 --> 00:13:43,118 Имейте в виду, ваша лошадь пришла узнать о вашем здоровье. 142 00:14:03,958 --> 00:14:08,251 Великолепная мысль, и дала мне ее мадам де Ла-Моль. 143 00:14:09,627 --> 00:14:11,003 Вот и он. 144 00:14:14,128 --> 00:14:18,838 Видите ли, дорогой Сорель, не удобно будет, если пойдут слухи... 145 00:14:19,005 --> 00:14:22,506 Вообще-то идея ваша, лучше всего вам и сказать. 146 00:14:25,090 --> 00:14:26,590 Что ж, я... 147 00:14:28,633 --> 00:14:32,468 У месье Круазенуа романтический ум и ему приятно считать... 148 00:14:32,634 --> 00:14:35,260 ... что он дрался с внебрачным сыном вашего друга. 149 00:14:35,469 --> 00:14:38,594 Из Франшконштейма... Имя, которого не разглашается. 150 00:14:38,761 --> 00:14:41,971 А, месье Круазенуа, не хотел бы драться с сыном плотника? 151 00:14:42,179 --> 00:14:43,180 Ну, да. 152 00:14:43,596 --> 00:14:46,222 Бог мой, я дам подтверждение этому слуху... 153 00:14:46,431 --> 00:14:49,598 ... если это устроит так же и месье Сореля. 154 00:14:52,682 --> 00:14:53,725 Так что? 155 00:14:54,225 --> 00:14:56,976 Поверьте, я очень тронут, месье, оказанной мне честью. 156 00:14:57,184 --> 00:15:00,727 Что ж, в вашей парижской жизни сделан большой шаг... 157 00:15:00,852 --> 00:15:02,102 Идемте ужинать. 158 00:15:14,606 --> 00:15:16,732 В трактире за сорок су? 159 00:15:26,027 --> 00:15:30,195 "Первый закон любого существа сохранится - выжить. 160 00:15:30,404 --> 00:15:36,072 делаете вид, что вызревает хлебный колос". Макиавелли. 161 00:15:50,160 --> 00:15:52,035 Арсен, возьмите багаж. 162 00:16:05,415 --> 00:16:07,289 Ну, что? Это он? 163 00:16:07,541 --> 00:16:10,541 Забавно, в нем уже есть что-то английское. 164 00:16:10,666 --> 00:16:14,167 Три недели в Лондоне, три недели дискуссий на процессе. 165 00:16:14,292 --> 00:16:16,501 Это не помешало ему встречаться с англичанами. 166 00:16:16,667 --> 00:16:17,626 С законниками. 167 00:16:17,793 --> 00:16:22,253 Зато закон везде разный и это доказательство их глупости. 168 00:16:22,420 --> 00:16:24,170 Где вы набрались этих идей? 169 00:16:24,296 --> 00:16:27,046 В запретных книгах, которые вы мне позволяете читать. 170 00:16:27,171 --> 00:16:29,047 Я ничего такого не позволял. 171 00:16:29,256 --> 00:16:32,297 Да, но вы же не хотите, чтобы я была глупая? 172 00:16:32,424 --> 00:16:35,883 Конечно, но все же постарайтесь иногда. 173 00:16:38,801 --> 00:16:39,801 Войдите. 174 00:16:40,509 --> 00:16:42,051 Добрый день, Сорель. 175 00:16:43,176 --> 00:16:47,011 уже есть что-то английское... Дочь вот уверенна. 176 00:16:47,137 --> 00:16:49,846 Весьма сожалею, я не очень люблю англичан, месье. 177 00:16:49,971 --> 00:16:52,972 - А что они вам сделали? - Мне ничего, мадмуазель. 178 00:16:53,097 --> 00:16:56,223 Вы видели мои письма, месье? Все кончилось хорошо. 179 00:16:56,431 --> 00:16:59,348 - Ваш процесс выигран. - Вы хорошо поработали. 180 00:16:59,557 --> 00:17:01,433 Я просто работал, месье... 181 00:17:01,600 --> 00:17:04,725 ... когда работают хорошо, это называется работать. 182 00:17:04,934 --> 00:17:06,101 Хорошо сказано. 183 00:17:06,350 --> 00:17:07,684 Если позволите... 184 00:17:09,602 --> 00:17:12,186 Какие идеи привезли вы из Англии? 185 00:17:12,728 --> 00:17:16,062 Первое: Даже разумный англичанин один час в день, безумен. 186 00:17:16,229 --> 00:17:19,605 Второе: По приезде в Англию ум и гениальность... 187 00:17:19,730 --> 00:17:22,106 ... теряют четверть своей силы. 188 00:17:22,856 --> 00:17:29,566 пейзажи самые приятные, красивые и умиротворяющие. 189 00:17:30,651 --> 00:17:32,818 Вам встретились там умные люди? 190 00:17:32,943 --> 00:17:37,445 Вэйном, который сказал мне, извините, месье маркиз: 191 00:17:37,569 --> 00:17:40,695 "Бог - самая полезная идея для тиранов". 192 00:17:41,154 --> 00:17:43,696 Что ж оставьте эту идею в Англии. 193 00:17:45,030 --> 00:17:49,573 умник, спорю, вы не догадались, зачем вы туда ездили? 194 00:17:49,782 --> 00:17:53,325 Наблюдать вблизи, как следует уладить ваши дела. 195 00:17:54,200 --> 00:17:56,950 Вы ездили так же вот за этим крестом. 196 00:17:57,701 --> 00:18:01,034 Крест, месье? Но я не заслужил. 197 00:18:01,576 --> 00:18:04,703 Кресты не заслуживают, их получают. 198 00:18:08,079 --> 00:18:09,913 Месье, вы слишком добры. 199 00:18:10,038 --> 00:18:13,664 соответствует положению, которое вы занимаете... 200 00:18:13,789 --> 00:18:18,124 сколько не желаю, чтобы вы сменили статус, напротив... 201 00:18:18,291 --> 00:18:22,417 ... это ошибка и несчастье, как для покровителя, так и для протеже. 202 00:18:22,542 --> 00:18:25,793 Сейчас вы с наградой, но когда вам наскучат мои процессы... 203 00:18:26,002 --> 00:18:29,544 ... или вы меня больше не устроите, я выхлопочу для вас приход... 204 00:18:29,753 --> 00:18:33,171 ... как для аббата Пирара, и ничего больше. 205 00:18:36,379 --> 00:18:39,381 Идите, отдохните... До скорого. 206 00:18:50,759 --> 00:18:54,260 - О! У дачная поездка? - Чудесная, спасибо. 207 00:18:54,511 --> 00:18:55,595 Надо же. 208 00:18:58,012 --> 00:19:00,763 Сюрприз, который мне устроил месье маркиз. 209 00:19:00,971 --> 00:19:03,013 Мне тоже... Поздравляю. 210 00:19:11,724 --> 00:19:14,767 - Ей-ей, месье, благодарю вас. - За что? 211 00:19:15,018 --> 00:19:19,768 которую он только что видел с месье Сорелем в придачу. 212 00:19:19,978 --> 00:19:23,979 у вас уже почти год, а ведь он Ла-Моль. 213 00:19:24,146 --> 00:19:28,856 Да, но Жюльен забавен, а вы не очень-то, дорогой Ла-Моль. 214 00:19:32,731 --> 00:19:34,732 Верно, я не так забавен. 215 00:19:35,107 --> 00:19:40,108 "Обожаю ее красоту, но сомневаюсь в ее уме". Мериме. 216 00:19:49,612 --> 00:19:50,737 Зажигайте. 217 00:20:11,243 --> 00:20:12,620 Феерически. 218 00:20:13,870 --> 00:20:18,455 как в провинции. - Мы все слегка провинциалы, месье. 219 00:20:18,663 --> 00:20:22,289 Не вы, друг мой, эта одежда вам слишком к лицу. 220 00:20:22,789 --> 00:20:24,040 В этом доме, месье... 221 00:20:24,207 --> 00:20:28,041 Что до награды, по-моему, она вам не идет совсем. 222 00:21:15,056 --> 00:21:18,807 Месье Сорель, рада вас видеть... Маркиза, как раз говорила... 223 00:21:19,058 --> 00:21:21,433 Мне хочется вернуть его обратно в Безансон. 224 00:21:21,642 --> 00:21:25,769 Слишком поздно, не надо было, Пирар, выпускать его в свет. 225 00:21:31,020 --> 00:21:34,812 Месье Сорель, не правда ли прекрасен бал? 226 00:21:35,396 --> 00:21:39,023 Я их мало видел, мадмуазель, моя жизнь - переписка. 227 00:21:40,398 --> 00:21:42,774 Вы такой разумный, месье Сорель. 228 00:21:43,774 --> 00:21:46,609 Красивые праздники вас удивляют, но не соблазняют. 229 00:21:46,775 --> 00:21:51,401 совсем не удивляют и бесконечно соблазняют. 230 00:22:05,530 --> 00:22:08,616 Если он должен погибнуть, пусть гибнет... 231 00:22:08,782 --> 00:22:10,866 ... не желаю больше думать о нем. 232 00:22:11,033 --> 00:22:14,867 Погибнуть? Юноша, который станет епископом через семь лет? 233 00:22:15,034 --> 00:22:17,659 Да, я тоже так говорил. 234 00:22:35,249 --> 00:22:38,250 Кто это с месье Сорелем, граф Альтамир? 235 00:22:41,375 --> 00:22:44,585 Да, это он... Он просит в Париже убежище. 236 00:22:48,336 --> 00:22:52,963 Да, если меня выдадут моему королю, то в тот же день повесят. 237 00:22:57,381 --> 00:22:58,382 Спасибо. 238 00:23:01,591 --> 00:23:06,301 Кто-нибудь из этих усатых господ препроводит меня за границу. 239 00:23:07,468 --> 00:23:10,719 - Какой позор. - Вы еще молоды. 240 00:23:11,552 --> 00:23:16,345 Во Франции совершают жестокие вещи, но без жестокости. 241 00:23:22,473 --> 00:23:26,474 на балу, это самое необычное, что можно увидеть. 242 00:23:26,599 --> 00:23:29,725 Но для мелкого жалкого заговора, превратившегося в посмешище. 243 00:23:29,933 --> 00:23:32,225 Это самая интересная персона на балу. 244 00:23:32,350 --> 00:23:33,226 Как? 245 00:23:33,434 --> 00:23:37,727 Осуждение на смерть единственная вещь, которую не купишь. 246 00:23:39,311 --> 00:23:43,021 Титул покупается, крест дается, вы только что получили. 247 00:23:43,187 --> 00:23:45,521 Звание получается, десять лет гарнизона... 248 00:23:45,688 --> 00:23:50,940 министр и вот вы командир эскадрона, как мой брат. 249 00:23:53,190 --> 00:23:56,275 Но осуждение на смерть, это надо заслужить. 250 00:23:56,442 --> 00:24:01,193 бандита с большой дороги, будете очень счастливы. 251 00:24:01,652 --> 00:24:04,445 Почему бы и нет, если это мужчина. 252 00:24:20,158 --> 00:24:24,201 Но, он был влюблен, это была его великая слабость. 253 00:24:24,284 --> 00:24:27,910 - Кто? - Дантон, мадмуазель. 254 00:24:28,034 --> 00:24:33,036 - Дантон, он же был мясник? - Нет, мадмуазель, не мясник. 255 00:24:33,537 --> 00:24:37,664 что он был некрасив... Вы говорите, как женщина. 256 00:24:37,871 --> 00:24:40,665 Больше, чем некрасив, он носил на лице свою душу. 257 00:24:40,872 --> 00:24:43,875 А вы? Вы ничего не носите на лице? 258 00:24:44,166 --> 00:24:45,415 Только бороду? 259 00:25:06,631 --> 00:25:09,256 Что за вид, Матильда, плохое настроение? 260 00:25:09,466 --> 00:25:11,717 Дождитесь хотя бы конца бала. 261 00:25:26,763 --> 00:25:27,762 В чем дело? 262 00:25:27,889 --> 00:25:30,514 Барон Детери, мадам маркиза... Апоплексический удар. 263 00:25:30,638 --> 00:25:31,889 - Боже мой. - Вот так. 264 00:25:32,097 --> 00:25:34,391 - Матильда. - Фу, он так стар. 265 00:25:39,142 --> 00:25:41,393 - Он там. - Там, кто? 266 00:25:41,600 --> 00:25:42,767 Тот, кого вы ищите. 267 00:25:42,893 --> 00:25:45,519 Ищу, я похожа на девушку, которая ищет? 268 00:25:45,727 --> 00:25:47,269 Ладно, ладно, успокойтесь. 269 00:25:47,435 --> 00:25:50,563 На бал ходят не для спокойствия, а чтобы танцевать. 270 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Подайте мне пунш. 271 00:25:51,979 --> 00:25:54,980 Осторожно, Матильда, гнев тебя не красит. 272 00:25:55,355 --> 00:25:56,731 Я могу себе это позволить. 273 00:25:56,939 --> 00:26:01,815 Стать некрасивее, может быть, но стать посмешищем из-за священника. 274 00:26:04,733 --> 00:26:07,860 Революция, в которой я участвовал, не получилась... 275 00:26:08,068 --> 00:26:12,736 ... потому что я пожалел головы трех человек. 276 00:26:15,237 --> 00:26:17,487 А сейчас вы бы это сделали? 277 00:26:17,821 --> 00:26:21,739 Вы еще молоды... но я отвечу вам. 278 00:26:21,947 --> 00:26:24,740 Когда вы убьете человека на дуэли... 279 00:26:25,073 --> 00:26:28,241 ... это не так гнусно, как отдать его палачу. 280 00:26:28,574 --> 00:26:32,576 Я знаю, что дам отрубить три головы, чтобы спасти четыре... 281 00:26:32,784 --> 00:26:35,284 ... и даже четыре, чтобы спасти три. 282 00:26:35,451 --> 00:26:38,703 Не как будущий Дантон, но красивее. 283 00:26:41,953 --> 00:26:44,955 Не бойтесь, мадмуазель, Дантонов больше нет... 284 00:26:45,163 --> 00:26:46,454 Кем бы он стал сегодня? 285 00:26:46,663 --> 00:26:49,414 Даже не помощником королевского прокурора... 286 00:26:49,582 --> 00:26:52,082 ... его бы продали иезуитам, он бы стал министром. 287 00:26:52,290 --> 00:26:58,167 Дантон воровал, Наполеон тоже воровал миллионы... 288 00:26:58,334 --> 00:27:02,835 ... в Италии, иначе его бы быстро остановили... из-за бедности. 289 00:27:04,419 --> 00:27:05,420 А вы? 290 00:27:05,837 --> 00:27:09,712 Вы решили, что лучше красть или продаться? 291 00:27:11,255 --> 00:27:14,923 Мадмуазель, я считаю, что человек, решивший изгнать невежество... 292 00:27:15,131 --> 00:27:17,298 ... должен налетать, как ураган. 293 00:27:17,507 --> 00:27:21,008 - Если приносить зло, то нечаянно. - О! 294 00:27:26,927 --> 00:27:31,135 Но лучше, сами видите, быть секретарем месье де Ла-Моля. 295 00:28:22,027 --> 00:28:26,237 То, что сказал мне отец, правда? Вы уезжаете в Лангедок? 296 00:28:27,530 --> 00:28:30,989 Мадмуазель, у вашего отца там процесс. 297 00:28:31,488 --> 00:28:33,864 Я должен ехать для пользы дела. 298 00:28:34,740 --> 00:28:37,574 Процесс? А это истинная причина? 299 00:28:40,325 --> 00:28:42,743 Я жутко лицемерный, мадмуазель. 300 00:28:42,867 --> 00:28:45,619 Когда признаёшь это -это уже не лицемерие. 301 00:28:45,744 --> 00:28:47,577 Не слишком верьте этому. 302 00:28:49,203 --> 00:28:51,245 Лицемерие не столь простая вещь. 303 00:28:51,454 --> 00:28:53,995 Брат говорит, что у вас вид священника. 304 00:28:54,205 --> 00:28:55,330 А я и есть. 305 00:28:55,747 --> 00:28:58,498 Но когда мы наедине, вы совсем другой. 306 00:28:59,123 --> 00:29:01,999 Правда? А я и не замечал. 307 00:29:03,833 --> 00:29:08,960 за предупреждение, я это учту, мы не будем наедине. 308 00:29:10,002 --> 00:29:11,127 Вы боитесь? 309 00:29:11,460 --> 00:29:15,129 Нет, но держусь за место, и поэтому я уезжаю. 310 00:29:15,378 --> 00:29:18,088 Я попрошу отца не посылать вас туда. 311 00:29:18,212 --> 00:29:21,464 Не надо, он вполне может вас послушать. 312 00:29:21,797 --> 00:29:23,589 Я вам очень не нравлюсь? 313 00:29:25,340 --> 00:29:28,049 Вчера я видел, как вы злили месье де Круазенуа. 314 00:29:28,215 --> 00:29:31,925 Я мужчина, и спектакль был не хорошим для него, для вас и для меня. 315 00:29:32,092 --> 00:29:34,343 Какое вам дело до Круазенуа? 316 00:29:34,717 --> 00:29:36,968 Мадмуазель, обращайтесь с ним, как угодно... 317 00:29:37,178 --> 00:29:39,344 ... но я не желаю участвовать в ваших играх. 318 00:29:39,552 --> 00:29:40,553 Каких играх? 319 00:29:41,345 --> 00:29:44,221 Вот именно, не знаю в каких? 320 00:29:46,304 --> 00:29:47,972 Слишком это сложно. 321 00:29:51,931 --> 00:29:55,975 Вы выказываете мне дружбу, может искренне, а может... 322 00:29:56,184 --> 00:30:00,059 на посмешище вместе с братом и месье де Круазенуа. 323 00:30:00,184 --> 00:30:03,311 - О! - А что, доказательств противного нет? 324 00:30:03,519 --> 00:30:07,645 Мне не очень удобно в этом доме и я хочу на время удалиться... 325 00:30:07,812 --> 00:30:08,812 Вот и все. 326 00:30:11,062 --> 00:30:14,063 Опять вы, не мешайте моему секретарю работать. 327 00:30:14,272 --> 00:30:17,649 - Это весьма трудно. - Поедите сегодня в итальянскую оперу. 328 00:30:17,815 --> 00:30:20,066 - Тридцатого апреля? - Верно. 329 00:30:21,566 --> 00:30:23,275 Вам пока не понятно. 330 00:30:23,692 --> 00:30:27,652 30-го апреля 1574 года наш предок - Бонифас де Ла-Моль... 331 00:30:27,818 --> 00:30:29,694 ... был обезглавлен на Гревской площади. 332 00:30:29,902 --> 00:30:31,444 Это в третьем томе у Марери. 333 00:30:31,569 --> 00:30:35,321 И каждый год моя дорогая дочь... 334 00:30:35,821 --> 00:30:42,406 траур,в этот день она чувствует себя вдовой. 335 00:30:43,490 --> 00:30:47,408 Бонифас де Ла-Моль был любовником Маргариты Наваррской. 336 00:30:47,616 --> 00:30:48,492 Вот так-то. 337 00:30:48,658 --> 00:30:52,493 мою дочь зовут Матильда-Маргарита, и она считает... 338 00:30:52,660 --> 00:30:55,369 ... что унаследовала траур своих предков. 339 00:30:55,536 --> 00:31:01,121 Маргарита Наваррская посмела выкупить у палача голову любовника... 340 00:31:01,287 --> 00:31:04,039 ... и своими руками... захоронила ее. 341 00:31:04,164 --> 00:31:06,373 А это очень нравится моей дочери. 342 00:31:06,539 --> 00:31:08,498 Есть ли сегодня хоть одна женщина... 343 00:31:08,665 --> 00:31:11,248 ... которая возьмет в руки отрубленную голову любовника? 344 00:31:11,415 --> 00:31:13,416 Ба, слава богу, нет. 345 00:31:15,043 --> 00:31:18,376 Это слишком тяжело. 346 00:31:31,630 --> 00:31:36,840 - Ну что, свадебный контракт готов? - Вот, господин маркиз. 347 00:31:39,508 --> 00:31:42,385 Месье де Круазенуа не на что жаловаться... 348 00:31:42,592 --> 00:31:46,259 ... он хотел мои земли в Вилли-Кье, и я ему их даю. 349 00:31:46,760 --> 00:31:48,761 "Мне нужно с вами поговорить. 350 00:31:48,886 --> 00:31:54,513 Возьмите лестницу и поднимитесь ко мне, когда взойдет луна". 351 00:31:56,139 --> 00:31:57,847 Два эл в Вилли-Кье. 352 00:32:00,973 --> 00:32:03,474 Следите за орфографией, друг мой. 353 00:32:07,975 --> 00:32:09,351 Она сошла с ума. 354 00:32:10,976 --> 00:32:16,353 Лезть по лестнице на второй этаж, да еще при свете луны. 355 00:32:18,479 --> 00:32:26,814 Хорош я буду на лестнице, все соседи смогут мной любоваться. 356 00:32:29,107 --> 00:32:30,816 Какая у нее цель? 357 00:32:34,359 --> 00:32:36,568 Выставить меня на посмешище? 358 00:32:36,943 --> 00:32:38,110 Убить меня? 359 00:32:47,822 --> 00:32:49,906 Даже не стану ей отвечать. 360 00:32:58,700 --> 00:33:01,159 А если она все это искренне? 361 00:33:01,450 --> 00:33:04,202 Тогда я буду выглядеть трусом. 362 00:33:05,203 --> 00:33:09,454 Если я не пойду, я себя знаю, буду упрекать себя всю жизнь. 363 00:33:09,955 --> 00:33:16,164 Не из-за нее, есть столько других женщин, но есть только честь. 364 00:33:18,831 --> 00:33:21,417 И это серьезно, мой мальчик... 365 00:33:21,832 --> 00:33:23,583 Честь превыше всего. 366 00:33:26,043 --> 00:33:30,419 Никогда у бедняка из таких низов не будет подобного случая. 367 00:33:31,044 --> 00:33:35,045 Достатка-то я добьюсь, но подчиненность. 368 00:33:37,296 --> 00:33:39,797 Решено... Иду. 369 00:33:43,757 --> 00:33:45,800 Впрочем, она хорошенькая. 370 00:33:46,799 --> 00:33:49,175 Предосторожность никогда не лишняя... 371 00:33:49,301 --> 00:33:52,093 ... помещу-ка я копию записки в надежное место. 372 00:33:52,301 --> 00:33:54,552 Вскрыть при несчастном случае. 373 00:33:56,469 --> 00:34:01,471 в ее комнате, или выстрелят в спину на лестнице. 374 00:34:02,846 --> 00:34:07,473 Предупреждаю, господа, будет тот еще скандал. 375 00:34:09,307 --> 00:34:11,182 Предупреждаю, господа. 376 00:34:14,683 --> 00:34:16,767 Ты слишком орешь, дурак. 377 00:34:24,312 --> 00:34:25,561 Тише. 378 00:34:26,313 --> 00:34:29,438 А братец не явился на урок фехтования. 379 00:34:30,021 --> 00:34:31,564 Бретёр... 380 00:34:32,439 --> 00:34:34,565 Может это он убьет меня ночью? 381 00:34:35,649 --> 00:34:37,690 Пропустить урок или идти? 382 00:34:38,441 --> 00:34:41,691 К оружию... К оружию. 383 00:34:54,904 --> 00:34:58,281 - Я думал, вы забыли, месье. - Забыл? 384 00:34:58,906 --> 00:35:00,864 Я только о вас и думаю. 385 00:35:58,842 --> 00:36:00,259 Извините меня. 386 00:36:02,259 --> 00:36:03,510 Да не за что. 387 00:36:12,220 --> 00:36:15,806 Дьявольски похоже на репетицию смертельной дуэли. 388 00:36:32,728 --> 00:36:36,604 "И рокот святотатственных барабанов мерзкого сантерского полка... 389 00:36:36,729 --> 00:36:40,563 ... покрыл голос несчастного Людовика шестнадцатого". 390 00:36:45,857 --> 00:36:49,232 Сегодня мадам маркиза засыпала очень долго. 391 00:39:12,696 --> 00:39:15,239 Я наблюдала за вами, вы колебались. 392 00:39:21,241 --> 00:39:23,117 Не прикасайтесь. 393 00:39:23,575 --> 00:39:24,575 Что это? 394 00:39:28,243 --> 00:39:30,494 Пистолет, на всякий случай. 395 00:39:32,203 --> 00:39:34,494 Теперь надо убрать лестницу. 396 00:39:40,871 --> 00:39:42,956 У меня есть все, что нужно. 397 00:40:21,677 --> 00:40:26,137 мама, видя, как помяты ее роскошные цветы? 398 00:40:28,054 --> 00:40:29,679 Бросайте веревку. 399 00:40:40,308 --> 00:40:43,142 - А как же выйти? - Туда. 400 00:40:45,559 --> 00:40:48,060 - Через комнату вашей матушки? - Да. 401 00:40:48,560 --> 00:40:51,812 Но если она закричит, слуга может меня убить. 402 00:40:52,187 --> 00:40:53,312 Да. 403 00:40:55,938 --> 00:40:56,939 Ладно. 404 00:41:06,357 --> 00:41:08,775 Отсюда никаких слуг не ожидается. 405 00:41:10,859 --> 00:41:15,653 - Может кто-то есть под кроватью? - Возможно, посмотрите. 406 00:41:21,404 --> 00:41:24,905 Конечно, мадмуазель, я посмотрю. 407 00:41:44,912 --> 00:41:47,246 Вы подумали, что я заманиваю вас в ловушку? 408 00:41:47,455 --> 00:41:48,497 Да. 409 00:41:49,122 --> 00:41:50,622 Зачем мне лгать? 410 00:41:51,080 --> 00:41:54,499 Я пытался сегодня угадать среди лакеев того, кто выбран... 411 00:41:54,623 --> 00:41:56,124 ... чтоб меня убить. 412 00:41:56,624 --> 00:42:02,084 Вы были бледны, я читал в вашей бледности смертный приговор. 413 00:42:03,084 --> 00:42:05,002 Ваш смертный приговор. 414 00:42:06,461 --> 00:42:09,504 - Вы испугались? - Очень испугался. 415 00:42:11,379 --> 00:42:15,881 - Вы хотели этого? - Но ты... ты все же пришел. 416 00:42:24,467 --> 00:42:27,134 У тебя мужественное сердце, Жюльен. 417 00:42:51,100 --> 00:42:52,184 Матильда. 418 00:42:56,601 --> 00:42:57,728 Матильда. 419 00:43:02,812 --> 00:43:03,855 Матильда. 420 00:43:14,316 --> 00:43:15,441 Матильда. 421 00:43:18,442 --> 00:43:19,651 Мы одни. 422 00:43:50,952 --> 00:43:52,037 Матильда. 423 00:43:57,538 --> 00:43:58,663 Матильда. 424 00:44:00,122 --> 00:44:02,249 Вы больше меня не любите? 425 00:44:04,416 --> 00:44:07,625 Отвратительно отдаться первому встречному. 426 00:44:09,376 --> 00:44:11,001 Первому встречному? 427 00:44:29,298 --> 00:44:33,175 Нет, я не настолько люблю вас... 428 00:44:33,966 --> 00:44:36,760 ... чтобы дать отрезать себе голову. 429 00:45:14,105 --> 00:45:17,189 Обещаю отныне вообще не разговаривать с вами. 430 00:45:47,073 --> 00:45:48,491 Это ж надо... 431 00:45:50,700 --> 00:45:52,075 Вы сошли с ума. 432 00:46:11,165 --> 00:46:17,708 "Накажите умную за любовь безумную". 433 00:46:57,263 --> 00:47:03,683 Она меня не любит... Так что? Я влюбился в нее из-за этого? 434 00:47:06,517 --> 00:47:11,268 Да, я люблю ее на всю оставшуюся жизнь... 435 00:47:13,060 --> 00:47:17,936 Я всю жизнь, а она одну ночь. 436 00:47:18,395 --> 00:47:22,521 Это не справедливо, Матильда... Матильда. 437 00:47:33,859 --> 00:47:38,860 Но она права, я не заслуживаю ее любви. 438 00:47:40,027 --> 00:47:46,530 В общем и целом я скучен, вульгарен, что ж решено, покончу с собой. 439 00:47:49,780 --> 00:47:53,032 Но смерть лишь усилит ее презрение ко мне. 440 00:47:58,116 --> 00:48:01,742 Нет, залезу по лестнице, хоть на момент. 441 00:48:04,076 --> 00:48:09,453 Она разозлиться, обольет презрением, не важно, я поцелую ее... 442 00:48:09,619 --> 00:48:14,079 ... последний поцелуй, потом вернусь к себе и застрелюсь. 443 00:48:27,876 --> 00:48:33,377 - Матильда, что все это значит? - За любовь безумную накажите умную. 444 00:48:33,878 --> 00:48:37,129 - Любовь к кому? - Это песня, матушка. 445 00:48:37,461 --> 00:48:39,587 Любите спокойно, не надо столько шума. 446 00:48:39,754 --> 00:48:42,881 - У меня лихорадка. - Клавесином лихорадку не вылечишь. 447 00:48:43,047 --> 00:48:46,340 Матушка, вас кто-нибудь когда-нибудь хотел убить? 448 00:48:46,549 --> 00:48:49,341 Вы не знаете, что такое быть любимой. 449 00:50:30,165 --> 00:50:31,791 Это ты? 450 00:50:40,168 --> 00:50:43,920 А об этом ты не подумал, Жюльен. 451 00:50:45,296 --> 00:50:48,630 Ты пришел наказать меня за мерзкую гордыню. 452 00:50:50,505 --> 00:50:51,880 Внушать страх... 453 00:50:52,256 --> 00:50:55,715 Враг подчинится только, если я внушу ему страх. 454 00:50:58,758 --> 00:51:01,508 Не показывай свою любовь, Жюльен. 455 00:51:03,218 --> 00:51:07,219 Ты мой хозяин, я твоя раба. 456 00:51:09,095 --> 00:51:13,763 Я должна на коленях вымаливать прощение за то, что восстала. 457 00:51:21,099 --> 00:51:24,766 Аккуратно, пока будь с ней пожестче. 458 00:51:29,644 --> 00:51:32,477 Слегка, не слишком. 459 00:51:44,856 --> 00:51:49,690 "Чем рискует юная девушка? Самым дорогим для себя - репутацией". 460 00:51:49,857 --> 00:51:50,983 Стендаль. 461 00:51:57,985 --> 00:52:02,737 - Мадмуазель, шестичасовая месса. - Иду. 462 00:52:07,864 --> 00:52:10,323 Сегодня вы мне не понадобитесь. 463 00:52:18,199 --> 00:52:20,951 - Нет, не надо, я сама. - очему? 464 00:52:21,700 --> 00:52:26,953 одевать хозяев, и раз уж ты отослала горничную... 465 00:52:31,454 --> 00:52:34,581 Ты мой хозяин, даже когда делаешь больно. 466 00:52:35,165 --> 00:52:39,207 - Не говори глупостей. - А что, разве ты не мой хозяин? 467 00:52:43,959 --> 00:52:47,709 Ответь себе сама, продлиться ли твоя любовь неделю? 468 00:52:50,836 --> 00:52:53,671 Тебе нужны гарантии, ты имеешь право. 469 00:52:53,878 --> 00:52:58,546 Давай уедем, я буду на век обесчещена, это верная гарантия. 470 00:52:58,754 --> 00:53:01,298 Конечно, ты это сделаешь, Матильда. 471 00:53:01,506 --> 00:53:03,798 Я знаю, ты не боишься скандала. 472 00:53:04,174 --> 00:53:08,549 Но потом, кто уверен, что ты будешь меня любить? 473 00:53:08,800 --> 00:53:12,802 твое положение в свете, несчастье - твой характер. 474 00:53:12,926 --> 00:53:15,178 - А если я дам залог? - Залог? 475 00:53:15,427 --> 00:53:17,178 Настоящий залог... 476 00:53:19,804 --> 00:53:20,887 Подожди. 477 00:53:22,513 --> 00:53:27,889 - Подожди, увидишь. - Прядь волос, да, это сувенир. 478 00:53:28,139 --> 00:53:29,556 Нет, я дам не прядь. 479 00:53:29,765 --> 00:53:35,058 обрежу волосы, как монахиня принесу себя в жертву тебе. 480 00:53:35,142 --> 00:53:36,517 Безумная, стой. 481 00:53:37,851 --> 00:53:40,893 Ты сошла с ума, стой, ведь все увидят. 482 00:53:42,478 --> 00:53:44,394 Да, увидят все... 483 00:53:45,645 --> 00:53:47,646 Хочешь, чтобы я тебя любила? 484 00:53:51,522 --> 00:53:52,522 Да. 485 00:54:13,738 --> 00:54:17,740 Это чудесно, Жюльен, теперь отступать некуда. 486 00:54:18,739 --> 00:54:20,115 Хорошо... 487 00:54:21,114 --> 00:54:22,574 Твой отец меня выгонит. 488 00:54:22,823 --> 00:54:24,075 Это его право. 489 00:54:24,366 --> 00:54:28,826 И мы уедем вместе в полдень через парадный вход. 490 00:54:29,993 --> 00:54:31,368 Да, Матильда. 491 00:54:33,118 --> 00:54:37,203 - И ты согласна на убогое будущее? - Убогое? 492 00:54:38,120 --> 00:54:42,830 будет революция... - Революции не будет, Матильда. 493 00:54:46,832 --> 00:54:49,208 Что ж, он нас не выгонит. 494 00:54:51,250 --> 00:54:54,625 Не у тебя, а у меня есть оружие против отца. 495 00:55:00,336 --> 00:55:05,588 Бесчестие - это очень мощное оружие в руках дочери... 496 00:55:10,923 --> 00:55:13,340 ... и я им воспользуюсь. 497 00:55:15,965 --> 00:55:18,217 Потому что я тебя обесчестил? 498 00:55:21,093 --> 00:55:22,301 Да. 499 00:55:27,845 --> 00:55:29,721 Целиком и полностью. 500 00:55:46,892 --> 00:55:51,310 - О, что за прическа? - Пора привыкать, матушка. 501 00:55:51,811 --> 00:55:54,770 Для утренней мессы? О! 502 00:55:57,939 --> 00:55:59,897 Поторопимся, поторопимся. 503 00:56:54,290 --> 00:56:57,373 - Матильда. - Сейчас, сейчас. 504 00:57:24,257 --> 00:57:26,383 Прелестная... Прелестная... 505 00:57:27,259 --> 00:57:28,468 Прелестная. 506 00:57:28,968 --> 00:57:33,218 Несчастный, как только вы это решили, надо было тут же спасаться. 507 00:57:33,385 --> 00:57:37,012 Упреки справедливы, месье, я вел себя очень плохо. 508 00:57:38,095 --> 00:57:40,846 Чудовище... Чудовище, слышите? 509 00:57:41,221 --> 00:57:42,346 Вы чудовище. 510 00:57:42,513 --> 00:57:46,932 вам служил, вы хорошо со мной обращались... 511 00:57:47,098 --> 00:57:50,808 ... но не забудьте, я очень молод и совсем не ангел. 512 00:57:51,558 --> 00:57:52,809 Ангел. 513 00:57:58,185 --> 00:58:01,311 Боже ты мой, он ведь вовсе не дурной юноша. 514 00:58:01,478 --> 00:58:03,854 Нет, нет, месье, сами знаете... 515 00:58:06,063 --> 00:58:09,939 Что? В чем дело? Что такое? А вы молчите. 516 00:58:10,481 --> 00:58:13,357 Да, да, вы и без слов не умолкаете, ступайте прочь. 517 00:58:13,565 --> 00:58:14,858 Нет, останьтесь. 518 00:58:15,483 --> 00:58:18,608 Это касается вас, как и меня, а может и больше. 519 00:58:18,817 --> 00:58:20,067 Что до вас, месье... 520 00:58:20,233 --> 00:58:22,943 - Месье, можете меня убить... - Вот именно. 521 00:58:23,360 --> 00:58:25,610 Или приказать слугам убить меня. 522 00:58:25,736 --> 00:58:28,278 Убить... Убить. 523 00:58:37,698 --> 00:58:42,074 В записке я напишу, что покончил с собой... Все будет хорошо. 524 00:58:42,282 --> 00:58:44,284 Только без романтики... 525 00:58:44,826 --> 00:58:46,201 Вы оба сошли с ума. 526 00:58:46,408 --> 00:58:49,536 Я не сошла с ума... Не хочу, чтобы он умер. 527 00:58:49,785 --> 00:58:52,703 Граф Норбер может вызвать меня на дуэль. 528 00:58:52,910 --> 00:58:55,037 Я не убью сына своего благодетеля. 529 00:58:55,203 --> 00:58:59,288 Жюльена убьют, я тоже умру, это будет ваша вина. 530 00:58:59,455 --> 00:59:01,455 Разве я говорю про убийство, это он сам. 531 00:59:01,580 --> 00:59:05,415 - Но перед смертью я надену траур. - Как же, траур ваша мания. 532 00:59:05,581 --> 00:59:09,124 - И все узнают, что я мадам Сорель. - Мадам Сорель. 533 00:59:10,000 --> 00:59:13,043 - Такая дочь, умная, благородная. - Красивая. 534 00:59:13,251 --> 00:59:17,127 О, не смешите... Дочь, из которой я сделал бы герцогиню. 535 00:59:17,294 --> 00:59:19,419 Не будем об этом, потому что это невозможно. 536 00:59:19,545 --> 00:59:21,046 А что вообще теперь возможно? 537 00:59:21,170 --> 00:59:26,922 серьезно, ведь только мы двое в семье мыслим здраво. 538 00:59:27,131 --> 00:59:30,132 До сего дня было так, но теперь... 539 00:59:30,423 --> 00:59:32,757 Если вы мыслите здраво, то согласитесь... 540 00:59:32,924 --> 00:59:34,924 ... что первая необходимая мера - изгнание. 541 00:59:35,133 --> 00:59:38,551 - Согласна, на некоторых условиях. - Никаких условий. 542 00:59:38,759 --> 00:59:42,635 звание лейтенанта и отсылаю в гарнизон в провинцию. 543 00:59:42,803 --> 00:59:44,512 Браво, обожаю провинцию. 544 00:59:45,178 --> 00:59:47,429 Я не о вас говорю, что вам вздумалось? 545 00:59:47,637 --> 00:59:51,638 Как может подумать отец, что я буду жить отдельно от мужа? 546 00:59:51,847 --> 00:59:54,639 Мужа? Никогда. 547 00:59:56,015 --> 00:59:57,765 Никогда... Слышите, никогда. 548 00:59:57,974 --> 00:59:59,974 Моя дочь вам не достанется. 549 01:00:00,350 --> 01:00:03,893 - Уже досталась. - Не будьте к тому же непристойной. 550 01:00:04,100 --> 01:00:07,477 Я ничего не сделаю для этого него, если он не согласиться забыть. 551 01:00:07,643 --> 01:00:11,144 - Юноша, о котором я ничего не знаю. - Как можно так говорить? 552 01:00:11,353 --> 01:00:14,979 Откуда он вышел, из семинарии, но что до семинарии? 553 01:00:15,604 --> 01:00:18,022 До семинарии? Что? 554 01:00:19,147 --> 01:00:22,899 "Правда, горькая правда". Дантон. 555 01:00:57,077 --> 01:00:58,702 Вы принесли письмо? 556 01:01:32,963 --> 01:01:37,590 Это письмо не годится, договаривались совсем не об этом. 557 01:01:39,090 --> 01:01:41,924 Мне продиктовал его муж, почти каждое слово. 558 01:01:42,091 --> 01:01:44,550 Несчастная, это же еще хуже. 559 01:01:44,966 --> 01:01:48,718 Согласившись написать именно так, вы снова его обманули. 560 01:01:48,926 --> 01:01:52,302 Видите, как глубоко грех проник вам в душу? 561 01:01:56,054 --> 01:01:59,304 Я знаю место, где мы можем побеседовать спокойно... 562 01:01:59,512 --> 01:02:00,513 Идемте. 563 01:02:25,188 --> 01:02:26,314 Садитесь. 564 01:02:44,736 --> 01:02:45,903 Возьмите перо. 565 01:02:51,238 --> 01:02:53,280 Вот, что нужно написать: 566 01:02:57,865 --> 01:03:00,533 "Господин Маркиз де Ла-Моль... 567 01:03:05,034 --> 01:03:12,369 ... долг перед священными заветами религии... 568 01:03:13,163 --> 01:03:17,289 ... и нравственности... заставляет меня... 569 01:03:18,956 --> 01:03:25,500 ... исполнить тягостную обязанность по отношению к вам. 570 01:03:31,209 --> 01:03:33,251 Месье Жюльен Сорель... " 571 01:03:42,755 --> 01:03:45,131 Нет, я не могу писать его имя. 572 01:03:45,256 --> 01:03:46,381 Пишите. 573 01:03:51,008 --> 01:03:55,717 Если останутся следы слез, письмо будет трудно прочесть, мадам. 574 01:03:58,135 --> 01:04:00,551 Умоляю, месье, давайте закончим. 575 01:04:01,845 --> 01:04:07,221 "Месье Жюльен Сорель, о ком вы... 576 01:04:08,554 --> 01:04:11,682 ... просили сообщить правду... 577 01:04:16,599 --> 01:04:24,726 ... вел себя в моем доме самым неподобающим образом... " 578 01:04:32,855 --> 01:04:35,313 Вам удобно, господин лейтенант? 579 01:04:38,106 --> 01:04:39,607 Просто великолепно. 580 01:04:40,606 --> 01:04:41,773 Минутку. 581 01:04:46,651 --> 01:04:48,401 Повернитесь немного. 582 01:04:49,027 --> 01:04:50,818 Плоховато видно... 583 01:04:52,152 --> 01:04:53,194 Жаль. 584 01:04:54,528 --> 01:05:00,821 милый маркиз не может жить без нее, а она без меня. 585 01:05:03,155 --> 01:05:05,657 Лейтенант Сорель де Ла-Верне. 586 01:05:06,448 --> 01:05:10,325 Де Ла-Верне и мадам, урожденная де Ла-Моль. 587 01:05:11,951 --> 01:05:14,326 Повернитесь, господин лейтенант. 588 01:05:19,952 --> 01:05:21,329 Смотри-ка. 589 01:05:24,872 --> 01:05:26,288 Подождите меня. 590 01:05:29,289 --> 01:05:31,540 Не торчит ни одной ниточки. 591 01:05:32,665 --> 01:05:34,542 Она была великолепна. 592 01:05:37,501 --> 01:05:39,543 Да, но, кстати, я тоже. 593 01:05:43,044 --> 01:05:45,919 Заставил эту гордячку полюбить себя. 594 01:05:51,880 --> 01:05:53,047 Я открою. 595 01:05:58,924 --> 01:06:02,550 Роман окончен и заслуга вся моя. 596 01:06:23,764 --> 01:06:25,140 Все пропало. 597 01:06:25,391 --> 01:06:28,974 Эта ужасная женщина, чьих детей ты воспитывал. 598 01:06:29,142 --> 01:06:30,268 Читай. 599 01:06:31,476 --> 01:06:35,143 священными заветами религии и нравственности... 600 01:06:35,269 --> 01:06:39,104 тягостную обязанность по отношению к вам..." 601 01:06:39,270 --> 01:06:41,855 Какой ты болван, сам назвал отцу ее имя. 602 01:06:42,021 --> 01:06:43,146 Замолчи. 603 01:06:44,522 --> 01:06:47,231 Я не знал, что она меня все еще любит. 604 01:06:49,607 --> 01:06:53,733 "Человек, о ком вы просили сообщить правду, вел себя в моем доме... 605 01:06:53,858 --> 01:06:59,235 образом, что даже трудно выразить словами". 606 01:07:01,486 --> 01:07:06,446 повелевает мне в эту минуту причинить вред ближнему... 607 01:07:06,612 --> 01:07:09,238 ... чтобы предотвратить новый скандал. 608 01:07:09,863 --> 01:07:14,698 От вас сочли нужным утаить долю правды в силу осторожности... 609 01:07:15,574 --> 01:07:18,617 ... а так же религиозных соображений. 610 01:07:19,575 --> 01:07:24,993 Тягостный долг заставляет меня добавить, что господин Сорель... 611 01:07:25,201 --> 01:07:27,994 ... не признает никаких законов религии. 612 01:07:29,787 --> 01:07:33,329 И если он проникает в христианскую семью... 613 01:07:33,580 --> 01:07:36,330 ... то создает скандал и беспорядок. 614 01:07:37,664 --> 01:07:43,416 этого человека способного на крайнее лицемерие... 615 01:07:43,583 --> 01:07:48,084 ... побудили его совратить славную и несчастную женщину... 616 01:07:48,293 --> 01:07:53,669 себе некоторое положение... и выбиться в люди. 617 01:07:55,711 --> 01:08:01,880 Прикидываясь бескорыстным, он ставит себе целью захватить... 618 01:08:03,256 --> 01:08:07,423 ... в свои руки хозяина дома и его состояние. 619 01:08:10,592 --> 01:08:12,759 Он сеет несчастье... 620 01:08:17,094 --> 01:08:19,137 ... и вечные сожаления". 621 01:11:09,233 --> 01:11:11,400 Заседание считаю открытым. 622 01:11:31,240 --> 01:11:34,241 Нет, нет, мы не пойдем, подождем здесь. 623 01:11:37,783 --> 01:11:43,118 - Ну и холод сегодня. - Да, еще так долго ждем. 624 01:11:43,744 --> 01:11:45,995 Мы тут заключили пари, а ты не будешь? 625 01:11:46,203 --> 01:11:50,246 - Пари? О чем? - Приговорят его к смерти или нет. 626 01:11:50,454 --> 01:11:51,996 Я не участвую. 627 01:12:03,376 --> 01:12:06,084 Я выиграл... Я выиграл. 628 01:12:28,716 --> 01:12:31,593 - Правильный приговор. - А я плакала. 629 01:12:31,717 --> 01:12:35,176 - Особенно когда он говорил. - Нет, меня заставил плакать адвокат. 630 01:12:35,344 --> 01:12:37,095 - Сколько ему лет? - 23. 631 01:12:38,178 --> 01:12:40,345 - Какой красивый. - Я просто умирала. 632 01:12:40,470 --> 01:12:43,096 - Где же? - Где и когда неизвестно. 633 01:12:43,597 --> 01:12:45,098 Выйдем, надо же узнать. 634 01:12:45,222 --> 01:12:49,056 Что вы хотите, дорогой, если так вести себя перед судьями. 635 01:12:49,224 --> 01:12:51,849 Он хотел умереть и получил, что хотел. 636 01:12:52,182 --> 01:12:56,600 Это невозможно... Нельзя же убивать человека, который сам не убил. 637 01:12:56,851 --> 01:12:58,350 Поехали... Быстро. 638 01:13:02,061 --> 01:13:05,937 Если уйдешь, клянусь, ты никогда не увидишь детей. 639 01:13:09,563 --> 01:13:12,940 Теперь уже ничего не поделаешь, все кончено. 640 01:13:14,564 --> 01:13:18,191 - Я не хочу, чтобы все кончилось. - Смотрите. 641 01:13:18,648 --> 01:13:23,276 Ксавье, Адольф, посмотрите на маму, она уходит от нас. 642 01:13:29,319 --> 01:13:31,695 Луиза, не уходи. 643 01:13:36,654 --> 01:13:37,821 Нет. 644 01:13:40,697 --> 01:13:41,949 Пошел. 645 01:14:11,166 --> 01:14:13,542 "Если бы бог был, я пал бы к его ногам. 646 01:14:13,750 --> 01:14:17,793 Я заслужил смерть, сказал бы я, но великий боже, бог добрый... 647 01:14:17,919 --> 01:14:20,502 ... бог снисходительный, верни мне ту, которую я люблю". Стендаль. 648 01:14:47,761 --> 01:14:52,138 - Мне обещали, что завтра я его увижу. - Что ж, видите сами. 649 01:14:53,847 --> 01:14:59,265 меня терять день, когда ему осталось жить так мало. 650 01:15:00,016 --> 01:15:02,642 Но, но, не отчаивайтесь, мадам... 651 01:15:03,266 --> 01:15:04,767 Пока он еще жив. 652 01:15:07,352 --> 01:15:09,435 Можете передать ему это? 653 01:15:09,602 --> 01:15:12,686 Понимаете, сейчас у него находится кюре... 654 01:15:12,853 --> 01:15:13,853 Видите? 655 01:15:16,980 --> 01:15:18,105 Это его... 656 01:15:20,481 --> 01:15:22,481 Он пришел из-за помилования. 657 01:15:22,689 --> 01:15:24,857 Помилования? Какого помилования? 658 01:15:25,065 --> 01:15:29,066 Да, помилования, но он должен образумиться этот малыш. 659 01:15:33,860 --> 01:15:36,444 Слышали, он отказался от духовника... 660 01:15:36,610 --> 01:15:37,820 Семинарист. 661 01:15:39,444 --> 01:15:43,821 Надо сначала вернуться в лоно святой церкви, если хочешь милости. 662 01:15:43,988 --> 01:15:46,238 Вот кюре это ему и объясняет. 663 01:15:46,739 --> 01:15:51,949 И когда он покается публично, торжественно, чтоб все знали... 664 01:15:52,157 --> 01:15:59,409 ... тогда епископ, у которого рука длинная, избавит его от гильотины. 665 01:16:00,827 --> 01:16:04,078 Помилование, мадам, надо заслужить. 666 01:16:10,539 --> 01:16:12,080 Ага, кюре выходит. 667 01:16:16,332 --> 01:16:17,415 Ну что? 668 01:16:20,582 --> 01:16:21,834 Ничего. 669 01:16:22,834 --> 01:16:29,669 Он сказал: "В лоно церкви? Нет... На четвереньках не поползу". 670 01:16:31,170 --> 01:16:38,547 И еще сказал: "Если я сам себя презираю, что мне остается?". 671 01:16:39,172 --> 01:16:41,798 Значит, он погиб? 672 01:16:45,633 --> 01:16:48,509 Погибло тело, а это малость... 673 01:16:49,301 --> 01:16:51,552 Но погибла душа, и это все. 674 01:16:52,510 --> 01:16:56,928 Ах, мадам, где тот малыш Жюльен, которого я вам доверил? 675 01:16:57,428 --> 01:17:00,763 - Помогите со свиданием. - Скорее я помешаю... 676 01:17:00,929 --> 01:17:05,181 ... не позволю душе отказывающейся от бога снова впасть в грех. 677 01:17:05,431 --> 01:17:08,682 А если я получу то, в чем он отказывает вам? 678 01:17:10,141 --> 01:17:12,766 Наверняка он меня ненавидит... 679 01:17:13,100 --> 01:17:16,352 ... он имеет право, после моего отвратительного письма. 680 01:17:16,518 --> 01:17:17,976 Да, отвратительного. 681 01:17:18,143 --> 01:17:21,769 Он хотя бы знает, что его продиктовал мой духовник? 682 01:17:22,269 --> 01:17:24,896 И ревность в вашем сердце, мадам... 683 01:17:25,104 --> 01:17:26,521 Её вы не считаете? 684 01:17:28,897 --> 01:17:30,022 Ревность? 685 01:17:33,648 --> 01:17:35,774 Да, я ревновала. 686 01:17:38,401 --> 01:17:43,027 Ах, почему я не умерла, если не могу ничем ему помочь? 687 01:17:44,527 --> 01:17:49,737 - И это ваше раскаяние? - Другого у меня нет. 688 01:17:53,406 --> 01:17:56,947 Я заслужила смерть, потому что погубила Жюльена. 689 01:18:01,824 --> 01:18:04,200 Время расплаты придет, мадам. 690 01:18:09,244 --> 01:18:10,744 Надо его спасти. 691 01:18:10,952 --> 01:18:15,704 Послушайте, раз уж вы - его совесть, ничего не можете... 692 01:18:15,870 --> 01:18:19,247 ... позвольте попробовать мне - его греху... 693 01:18:19,454 --> 01:18:20,997 ... именно поэтому. 694 01:18:31,000 --> 01:18:33,209 Впустите мадам к Сорелю. 695 01:18:33,876 --> 01:18:37,044 Не могу, господин аббат, у нее нет пропуска. 696 01:18:37,293 --> 01:18:38,960 Я возьму это на себя. 697 01:18:43,588 --> 01:18:46,671 Идите, мадам, сейчас хороши все средства. 698 01:19:15,348 --> 01:19:18,057 Пожалуй, я подожду. 699 01:20:18,034 --> 01:20:21,286 Не будите его, прошу, тише. 700 01:21:21,888 --> 01:21:24,722 А, это ты... В самом деле, ты? 701 01:21:25,098 --> 01:21:27,850 Вот так я вижу тебя перед смертью. 702 01:21:43,688 --> 01:21:47,689 За тринадцать лет работы, я никогда ничего не нашел. 703 01:21:48,481 --> 01:21:51,065 Но все же, есть же правила. 704 01:22:18,282 --> 01:22:22,074 Этот негр все время поет, животное. 705 01:22:34,204 --> 01:22:42,040 себя верующей, понимаю, что мой грех чудовищен... 706 01:22:44,790 --> 01:22:48,417 ... а увижу тебя, все угрызения пропадают. 707 01:22:50,126 --> 01:22:55,002 Я вся сплошная любовь, больше чем любовь. 708 01:22:57,128 --> 01:23:01,921 Чувствую к тебе то, что должна питать к богу. 709 01:23:03,796 --> 01:23:05,381 Благоговение... 710 01:23:06,423 --> 01:23:08,048 ... любовь... 711 01:23:08,548 --> 01:23:10,049 ... послушание. 712 01:23:12,007 --> 01:23:13,425 Вот скажи мне: 713 01:23:14,258 --> 01:23:16,425 "Ударь ножом тюремщика"... 714 01:23:18,301 --> 01:23:22,428 ... и он умрет, я и подумать не успею. 715 01:23:24,803 --> 01:23:29,598 А теперь мне, которая тысячу раз отдала бы свою жизнь за твою... 716 01:23:29,764 --> 01:23:38,474 ... ты говоришь: "Дай мне умереть, не требуй помилования". 717 01:23:40,975 --> 01:23:43,768 И я не потребую, я скажу себе: 718 01:23:44,602 --> 01:23:51,229 "Хорошо, он умрет... Хорошо". 719 01:23:53,355 --> 01:23:57,773 Если ты пообещаешь не требовать, я знаю, что не потребуешь... 720 01:23:58,023 --> 01:23:59,398 ... даже тайком. 721 01:23:59,857 --> 01:24:01,024 Ни за что. 722 01:24:12,111 --> 01:24:16,487 Знаешь, Жюльен, я тебя не переживу. 723 01:24:21,239 --> 01:24:25,448 Я тебя не прошу, а приказываю тебе: 724 01:24:26,115 --> 01:24:30,866 ... не покушаться на свою жизнь ни ядом, ни ножом, ни чем-то еще. 725 01:24:32,118 --> 01:24:33,326 Клянешься? 726 01:24:36,368 --> 01:24:39,245 А если мы умрем вместе, немедленно? 727 01:24:41,370 --> 01:24:42,494 Умереть? 728 01:24:43,621 --> 01:24:47,622 Нет, ты ведь так не думаешь, ни каких дум о смерти. 729 01:24:48,957 --> 01:24:54,040 Меня не тронут еще целый месяц. 730 01:24:55,708 --> 01:25:00,043 Ты здесь, я здесь... 731 01:25:02,209 --> 01:25:07,045 ... мы проведем целый месяц упоительным образом. 732 01:25:09,171 --> 01:25:12,422 Я никогда не был так счастлив... Никогда. 733 01:25:12,588 --> 01:25:15,839 - Ты не был никогда так счастлив? - Никогда. 734 01:25:17,214 --> 01:25:19,216 Говорю тебе, как на духу. 735 01:25:22,592 --> 01:25:27,302 В месяце ведь столько дней. 736 01:25:28,843 --> 01:25:30,427 И еще больше часов. 737 01:25:32,429 --> 01:25:34,053 Полным-полно. 738 01:25:35,305 --> 01:25:38,806 Будем счастливы в оставшийся мне маленький кусочек жизни. 739 01:25:38,930 --> 01:25:45,266 что я уже мертв, только мы знаем, что это не правда. 740 01:25:47,142 --> 01:25:51,934 Нет больше бесчестия для тебя, нет осуждения на смерть для меня... 741 01:25:53,018 --> 01:25:54,893 ... есть только любовь. 742 01:25:56,311 --> 01:26:00,062 Ни бог, ни люди, ничего не смогут. 743 01:26:02,146 --> 01:26:03,563 Есть только мы. 744 01:27:29,216 --> 01:27:33,009 Госпожа де Реналь не нарушила своего обещания. 745 01:27:33,218 --> 01:27:38,844 Она не покончила с собой, но через 3 дня после казни Жюльена... 746 01:27:38,969 --> 01:27:43,221 ... она умерла, обнимая своих детей. 74722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.