Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,192 --> 00:02:31,068
- Роберто, сапоги господина Сореля.
- Сейчас, месье.
2
00:02:34,611 --> 00:02:35,736
А, вот.
3
00:02:38,112 --> 00:02:40,363
Давай, поскорее...
4
00:02:41,989 --> 00:02:43,989
Левую ногу, пожалуйста.
5
00:02:44,447 --> 00:02:47,114
Отлично... Месье, теперь другую.
6
00:02:48,239 --> 00:02:52,575
Так... Походите немного.
7
00:02:53,034 --> 00:02:58,452
Так, потопайте... Отлично, отлично, красивые.
8
00:02:58,660 --> 00:03:00,910
Еще потопайте, прошу вас.
9
00:03:01,704 --> 00:03:04,953
Посмотрите теперь, наш музей, месье...
10
00:03:05,078 --> 00:03:07,205
Вот обувь для императора.
11
00:03:07,830 --> 00:03:09,289
Вы обували императора?
12
00:03:09,455 --> 00:03:13,290
Да, мы обслуживаем двор Франции сто пятьдесят лет.
13
00:03:13,581 --> 00:03:17,582
- Кто-нибудь.
- Извинитесь, месье.
14
00:03:18,416 --> 00:03:21,043
Извиняться? Вот еще.
15
00:03:21,334 --> 00:03:25,293
Была бы внутри нога, а то просто ботинки, да еще такие.
16
00:03:25,585 --> 00:03:28,586
- Придется извиниться, месье. - Оставьте.
17
00:03:29,336 --> 00:03:30,420
Ваш адрес.
18
00:03:30,586 --> 00:03:33,796
Бедный дурачок, без обуви, а еще требует сатисфакции.
19
00:03:33,963 --> 00:03:38,172
- Сеньор, сеньор...
- Я вас презираю... Ваш адрес, месье.
20
00:03:38,382 --> 00:03:40,923
Успокойтесь, прошу вас, господа... Сеньоры...
21
00:03:41,132 --> 00:03:43,757
- Что случилось, господа.
- Вашу карточку, месье.
22
00:03:43,924 --> 00:03:45,759
Вот мои карточки.
23
00:03:49,134 --> 00:03:53,428
Вам повезло, они в меня не попали, иначе я убил бы вас на месте.
24
00:03:53,636 --> 00:03:56,012
Убить меня, ты? Ничтожество.
25
00:03:56,179 --> 00:03:59,264
По твоей морде сразу видно кто ты.
26
00:03:59,429 --> 00:04:01,222
- Странный тип.
- Бродяга.
27
00:04:01,389 --> 00:04:02,639
Вы его знаете?
28
00:04:02,889 --> 00:04:05,640
Месье, я никого не знаю в Париже, но буду драться.
29
00:04:05,766 --> 00:04:07,266
Желаете быть секундантом?
30
00:04:07,474 --> 00:04:10,726
И кто же это вас оскорбил? Маркиз де Круазенуа, черт.
31
00:04:10,892 --> 00:04:16,477
но знаю по имени, по-моему, это имя... я обувал.
32
00:04:16,976 --> 00:04:19,728
Я буду вашим секундантом, месье, но с условием.
33
00:04:19,937 --> 00:04:23,229
Если не раните вашего обидчика, будете сразу драться со мной.
34
00:04:23,354 --> 00:04:26,855
Согласен, месье...
В Париже это принято?
35
00:04:27,440 --> 00:04:30,314
Принято, месье, когда не имеют чести знать друг друга.
36
00:04:30,481 --> 00:04:32,357
А вы сами, где живете?
37
00:04:37,692 --> 00:04:39,860
Улица Варенн, сорок шесть.
38
00:04:40,235 --> 00:04:45,070
Будьте добры, покажите мне, где она, я должен там быть сегодня.
39
00:05:01,075 --> 00:05:02,284
Вот, друг мой.
40
00:05:02,451 --> 00:05:05,410
Это все, а еще?
А от церковной десятины?
41
00:05:05,576 --> 00:05:06,826
- Месье.
- Никаких месье.
42
00:05:07,035 --> 00:05:08,202
- Негодяй.
- Ничего.
43
00:05:08,327 --> 00:05:11,036
- Я покажу этому мерзавцу.
- Не надо.
44
00:05:11,203 --> 00:05:15,913
Сейчас не время ввязываться в неприятности, нас ждет маркиз.
45
00:05:18,789 --> 00:05:20,081
Черное вам идет.
46
00:05:20,790 --> 00:05:23,332
- Слишком элегантно для церковника? - Да.
47
00:05:23,540 --> 00:05:25,958
Но хорошо для мирянина в трауре.
48
00:05:59,427 --> 00:06:02,177
Вы столкнетесь здесь с множеством лакеев...
49
00:06:02,386 --> 00:06:06,012
... они будут ревновать и наверняка устраивать вам ловушки.
50
00:06:06,179 --> 00:06:08,430
Я не боюсь, пусть попробуют.
51
00:06:08,679 --> 00:06:10,513
- Господа.
- Попробуют.
52
00:06:17,266 --> 00:06:20,433
Месье, маркиз, это Жюльен Сорель.
53
00:06:21,643 --> 00:06:24,268
А я - маркиз де Ла-Моль, месье Сорель...
54
00:06:24,477 --> 00:06:26,018
Добро пожаловать.
55
00:06:31,771 --> 00:06:33,020
Одежда хорошая.
56
00:06:33,396 --> 00:06:36,605
- Сколько вы взяли рубашек в бельевой?
- Две.
57
00:06:36,773 --> 00:06:39,398
Это для начала, надо взять еще двадцать две.
58
00:06:39,522 --> 00:06:42,608
Норбер, будь добр, займись месье Жюльеном Сорелем...
59
00:06:42,774 --> 00:06:46,984
... которого я взял в свой штаб и собираюсь сделать человеком.
60
00:06:47,734 --> 00:06:52,235
- Вы ездили верхом, месье?
- Всего раз шесть в жизни.
61
00:06:52,735 --> 00:06:55,403
Ну что ж, следующий раз будет седьмым.
62
00:06:55,778 --> 00:06:57,112
Завтра годиться?
63
00:07:01,280 --> 00:07:04,864
Вы не возражаете, если месье Сорель возьмет уроки танца?
64
00:07:04,990 --> 00:07:06,740
Жюльен не священник, но...
65
00:07:06,949 --> 00:07:10,950
Это ему пригодиться, в его поступи есть что-то провинциальное...
66
00:07:11,117 --> 00:07:13,117
... но это легко исправить.
67
00:07:15,367 --> 00:07:16,576
Не так ли?
68
00:07:21,244 --> 00:07:24,246
Арсен, вы к услугам месье Сореля.
69
00:07:29,247 --> 00:07:34,958
ежедневно в пол шестого вам надо переодеваться...
70
00:07:35,124 --> 00:07:39,126
... к ужину, снимать красивые сапоги и надевать чулки.
71
00:07:41,127 --> 00:07:42,252
До скорого.
72
00:07:50,045 --> 00:07:51,088
Ну что?
73
00:07:51,713 --> 00:07:53,964
Он исключительно вежлив...
74
00:07:55,214 --> 00:07:57,714
Все слова до единого меня ранили.
75
00:07:57,924 --> 00:08:00,966
- Значит, я больше не человек церкви?
- Вы всегда наш...
76
00:08:01,174 --> 00:08:05,843
Но что для них человек церкви, слуга необходимый для спасения.
77
00:08:06,593 --> 00:08:08,927
Я полагаю, я не задержусь в Париже долго?
78
00:08:09,094 --> 00:08:14,096
в нашей рясе зависит лишь от сильных мира сего?
79
00:08:14,221 --> 00:08:17,263
- Я их не выношу.
- Все же придется.
80
00:08:18,013 --> 00:08:20,139
Я должен ужинать с ними каждый вечер?
81
00:08:20,347 --> 00:08:23,765
Это моя обязанность или они снисходят до меня?
82
00:08:23,891 --> 00:08:25,349
Это, безусловно, честь.
83
00:08:25,516 --> 00:08:29,059
Я не хочу такой чести, как милость добейтесь мне...
84
00:08:29,226 --> 00:08:32,227
... разрешения ужинать в трактире за 40 су.
85
00:08:48,857 --> 00:08:53,692
Ла-Моль, дочь маркиза, надеюсь, она не слышала.
86
00:08:53,858 --> 00:08:55,484
Надеюсь, она слышала.
87
00:08:55,692 --> 00:08:58,110
Думаете, она за это будет вас презирать меньше?
88
00:08:58,318 --> 00:09:01,236
Вы сын плотника, и на содержании у ее отца.
89
00:09:01,443 --> 00:09:03,862
Вы не понимаете сути этого презрения.
90
00:09:03,987 --> 00:09:06,863
Оно выказывается через преувеличенные комплименты.
91
00:09:06,988 --> 00:09:09,446
Глупец принимает их за истинные.
92
00:09:10,072 --> 00:09:13,448
Если хотите преуспеть, их надо принимать.
93
00:09:34,663 --> 00:09:36,205
Что господа желают?
94
00:09:42,957 --> 00:09:45,792
Я желаю видеть месье де Круазенуа.
95
00:09:46,959 --> 00:09:49,668
- В такой час?
- Вручите ему карточку.
96
00:09:56,795 --> 00:09:58,504
Еще одно оскорбление.
97
00:09:58,795 --> 00:10:02,880
Он наверняка нас ждал и отдал приказ держать нас в прихожей.
98
00:10:03,048 --> 00:10:05,506
Увидите, продержит нас здесь минут 45.
99
00:10:05,673 --> 00:10:07,882
Значит, я убью его дважды.
100
00:10:08,383 --> 00:10:10,759
По виду вашего оскорбителя не скажешь...
101
00:10:10,925 --> 00:10:13,259
... что он живет в таком шикарном месте.
102
00:10:13,426 --> 00:10:14,426
Не так ли?
103
00:10:15,260 --> 00:10:17,301
Извините, не обратил внимания.
104
00:10:21,054 --> 00:10:24,430
Это мое имя, месье, но по чести я не понимаю.
105
00:10:25,763 --> 00:10:27,555
Я пришел драться с вами, месье.
106
00:10:27,764 --> 00:10:32,390
Если настаиваете, было бы не вежливо вам отказать, но по правде...
107
00:10:34,140 --> 00:10:37,141
- Я был оскорблен, месье.
- Действительно неприятно.
108
00:10:37,350 --> 00:10:38,225
Позвольте...
109
00:10:38,393 --> 00:10:40,601
Я не откажу вам в пистолетном выстреле.
110
00:10:40,768 --> 00:10:42,226
Благодарим вас, месье.
111
00:10:42,394 --> 00:10:45,644
Мой друг, месье Сорель, не начнет войну на смерть из-за того...
112
00:10:45,769 --> 00:10:48,271
... что кто-то украл ваши визитки.
113
00:10:50,021 --> 00:10:52,272
Поверьте, господа, я сожалею.
114
00:11:00,108 --> 00:11:01,858
Может в другой раз?
115
00:11:05,651 --> 00:11:07,902
Одежда от Штауба, это ясно.
116
00:11:08,401 --> 00:11:14,070
хороши, но с другой стороны, черная одежда утром?
117
00:11:18,863 --> 00:11:20,614
Вот, я его узнал.
118
00:11:20,864 --> 00:11:29,951
Хам... Я держу его... Мерзавец... Каналья.
119
00:11:42,371 --> 00:11:43,955
Что это? Что это?
120
00:11:44,122 --> 00:11:47,247
Это тот, кто меня оскорбил вчера и бросил ваши визитки.
121
00:11:47,457 --> 00:11:48,331
В таком случае...
122
00:11:48,498 --> 00:11:51,374
- Несомненно, дело за дуэлью.
- Я тоже так считаю.
123
00:11:51,582 --> 00:11:52,999
Мерзавца я выгоню.
124
00:11:55,333 --> 00:11:56,793
Я к вашим услугам.
125
00:12:00,835 --> 00:12:03,711
Господа, поищем местечко поспокойнее.
126
00:12:04,087 --> 00:12:09,212
предпочитаете?
Нет, мы можем драться
на шпагах.
127
00:12:21,717 --> 00:12:23,717
Месье, месье.
128
00:12:53,686 --> 00:12:55,145
Добрый вечер...
129
00:12:56,687 --> 00:12:57,937
Добрый вечер.
130
00:12:59,313 --> 00:13:00,522
Добрый вечер.
131
00:13:00,771 --> 00:13:03,147
Как себя чувствует месье Сорель?
132
00:13:03,314 --> 00:13:05,898
- А что, он болен?
- Ранен... Утром я ранил его в руку.
133
00:13:06,064 --> 00:13:08,691
- Что?
- Вы дрались с месье Сорелем?
134
00:13:08,940 --> 00:13:11,566
- Это ужасно.
- Я не знал тогда кто он.
135
00:13:11,692 --> 00:13:16,068
Неужели я дрался с вашим секретарем, ну это же посмешище.
136
00:13:22,153 --> 00:13:24,154
У вас есть способности.
137
00:13:24,404 --> 00:13:28,781
Но я советую вам повременить пока с дуэлями.
138
00:13:29,155 --> 00:13:32,907
Так, так, месье Сорель, вы не сказали мне, что ранены.
139
00:13:33,032 --> 00:13:34,366
Это пустяк...
140
00:13:35,032 --> 00:13:37,116
Я упал в манеже с лошади.
141
00:13:38,534 --> 00:13:43,118
Имейте в виду, ваша лошадь пришла узнать о вашем здоровье.
142
00:14:03,958 --> 00:14:08,251
Великолепная мысль, и дала мне ее мадам де Ла-Моль.
143
00:14:09,627 --> 00:14:11,003
Вот и он.
144
00:14:14,128 --> 00:14:18,838
Видите ли, дорогой Сорель, не удобно будет, если пойдут слухи...
145
00:14:19,005 --> 00:14:22,506
Вообще-то идея ваша, лучше всего вам и сказать.
146
00:14:25,090 --> 00:14:26,590
Что ж, я...
147
00:14:28,633 --> 00:14:32,468
У месье Круазенуа романтический ум и ему приятно считать...
148
00:14:32,634 --> 00:14:35,260
... что он дрался с внебрачным сыном вашего друга.
149
00:14:35,469 --> 00:14:38,594
Из Франшконштейма...
Имя, которого не разглашается.
150
00:14:38,761 --> 00:14:41,971
А, месье Круазенуа, не хотел бы драться с сыном плотника?
151
00:14:42,179 --> 00:14:43,180
Ну, да.
152
00:14:43,596 --> 00:14:46,222
Бог мой, я дам подтверждение этому слуху...
153
00:14:46,431 --> 00:14:49,598
... если это устроит так же и месье Сореля.
154
00:14:52,682 --> 00:14:53,725
Так что?
155
00:14:54,225 --> 00:14:56,976
Поверьте, я очень тронут, месье, оказанной мне честью.
156
00:14:57,184 --> 00:15:00,727
Что ж, в вашей парижской жизни сделан большой шаг...
157
00:15:00,852 --> 00:15:02,102
Идемте ужинать.
158
00:15:14,606 --> 00:15:16,732
В трактире за сорок су?
159
00:15:26,027 --> 00:15:30,195
"Первый закон любого существа сохранится - выжить.
160
00:15:30,404 --> 00:15:36,072
делаете вид, что вызревает хлебный колос". Макиавелли.
161
00:15:50,160 --> 00:15:52,035
Арсен, возьмите багаж.
162
00:16:05,415 --> 00:16:07,289
Ну, что? Это он?
163
00:16:07,541 --> 00:16:10,541
Забавно, в нем уже есть что-то английское.
164
00:16:10,666 --> 00:16:14,167
Три недели в Лондоне, три недели дискуссий на процессе.
165
00:16:14,292 --> 00:16:16,501
Это не помешало ему встречаться с англичанами.
166
00:16:16,667 --> 00:16:17,626
С законниками.
167
00:16:17,793 --> 00:16:22,253
Зато закон везде разный и это доказательство их глупости.
168
00:16:22,420 --> 00:16:24,170
Где вы набрались этих идей?
169
00:16:24,296 --> 00:16:27,046
В запретных книгах, которые вы мне позволяете читать.
170
00:16:27,171 --> 00:16:29,047
Я ничего такого не позволял.
171
00:16:29,256 --> 00:16:32,297
Да, но вы же не хотите, чтобы я была глупая?
172
00:16:32,424 --> 00:16:35,883
Конечно, но все же постарайтесь иногда.
173
00:16:38,801 --> 00:16:39,801
Войдите.
174
00:16:40,509 --> 00:16:42,051
Добрый день, Сорель.
175
00:16:43,176 --> 00:16:47,011
уже есть что-то английское... Дочь вот уверенна.
176
00:16:47,137 --> 00:16:49,846
Весьма сожалею, я не очень люблю англичан, месье.
177
00:16:49,971 --> 00:16:52,972
- А что они вам сделали?
- Мне ничего, мадмуазель.
178
00:16:53,097 --> 00:16:56,223
Вы видели мои письма, месье? Все кончилось хорошо.
179
00:16:56,431 --> 00:16:59,348
- Ваш процесс выигран.
- Вы хорошо поработали.
180
00:16:59,557 --> 00:17:01,433
Я просто работал, месье...
181
00:17:01,600 --> 00:17:04,725
... когда работают хорошо, это называется работать.
182
00:17:04,934 --> 00:17:06,101
Хорошо сказано.
183
00:17:06,350 --> 00:17:07,684
Если позволите...
184
00:17:09,602 --> 00:17:12,186
Какие идеи привезли вы из Англии?
185
00:17:12,728 --> 00:17:16,062
Первое: Даже разумный англичанин один час в день, безумен.
186
00:17:16,229 --> 00:17:19,605
Второе: По приезде в Англию ум и гениальность...
187
00:17:19,730 --> 00:17:22,106
... теряют четверть своей силы.
188
00:17:22,856 --> 00:17:29,566
пейзажи самые приятные, красивые и умиротворяющие.
189
00:17:30,651 --> 00:17:32,818
Вам встретились там умные люди?
190
00:17:32,943 --> 00:17:37,445
Вэйном, который сказал мне, извините, месье маркиз:
191
00:17:37,569 --> 00:17:40,695
"Бог - самая полезная идея для тиранов".
192
00:17:41,154 --> 00:17:43,696
Что ж оставьте эту идею в Англии.
193
00:17:45,030 --> 00:17:49,573
умник, спорю, вы не догадались, зачем вы туда ездили?
194
00:17:49,782 --> 00:17:53,325
Наблюдать вблизи, как следует уладить ваши дела.
195
00:17:54,200 --> 00:17:56,950
Вы ездили так же вот за этим крестом.
196
00:17:57,701 --> 00:18:01,034
Крест, месье? Но я не заслужил.
197
00:18:01,576 --> 00:18:04,703
Кресты не заслуживают, их получают.
198
00:18:08,079 --> 00:18:09,913
Месье, вы слишком добры.
199
00:18:10,038 --> 00:18:13,664
соответствует положению, которое вы занимаете...
200
00:18:13,789 --> 00:18:18,124
сколько не желаю, чтобы вы сменили статус, напротив...
201
00:18:18,291 --> 00:18:22,417
... это ошибка и несчастье, как для покровителя, так и для протеже.
202
00:18:22,542 --> 00:18:25,793
Сейчас вы с наградой, но когда вам наскучат мои процессы...
203
00:18:26,002 --> 00:18:29,544
... или вы меня больше не устроите, я выхлопочу для вас приход...
204
00:18:29,753 --> 00:18:33,171
... как для аббата Пирара, и ничего больше.
205
00:18:36,379 --> 00:18:39,381
Идите, отдохните... До скорого.
206
00:18:50,759 --> 00:18:54,260
- О! У дачная поездка?
- Чудесная, спасибо.
207
00:18:54,511 --> 00:18:55,595
Надо же.
208
00:18:58,012 --> 00:19:00,763
Сюрприз, который мне устроил месье маркиз.
209
00:19:00,971 --> 00:19:03,013
Мне тоже... Поздравляю.
210
00:19:11,724 --> 00:19:14,767
- Ей-ей, месье, благодарю вас. - За что?
211
00:19:15,018 --> 00:19:19,768
которую он только что видел с месье Сорелем
в придачу.
212
00:19:19,978 --> 00:19:23,979
у вас
уже почти год, а ведь он Ла-Моль.
213
00:19:24,146 --> 00:19:28,856
Да, но Жюльен забавен, а вы не очень-то, дорогой Ла-Моль.
214
00:19:32,731 --> 00:19:34,732
Верно, я не так забавен.
215
00:19:35,107 --> 00:19:40,108
"Обожаю ее красоту, но сомневаюсь в ее уме". Мериме.
216
00:19:49,612 --> 00:19:50,737
Зажигайте.
217
00:20:11,243 --> 00:20:12,620
Феерически.
218
00:20:13,870 --> 00:20:18,455
как в провинции.
- Мы все слегка провинциалы,
месье.
219
00:20:18,663 --> 00:20:22,289
Не вы, друг мой, эта одежда вам слишком к лицу.
220
00:20:22,789 --> 00:20:24,040
В этом доме, месье...
221
00:20:24,207 --> 00:20:28,041
Что до награды, по-моему, она вам не идет совсем.
222
00:21:15,056 --> 00:21:18,807
Месье Сорель, рада вас видеть... Маркиза, как раз говорила...
223
00:21:19,058 --> 00:21:21,433
Мне хочется вернуть его обратно в Безансон.
224
00:21:21,642 --> 00:21:25,769
Слишком поздно, не надо было, Пирар, выпускать его в свет.
225
00:21:31,020 --> 00:21:34,812
Месье Сорель, не правда ли прекрасен бал?
226
00:21:35,396 --> 00:21:39,023
Я их мало видел, мадмуазель, моя жизнь - переписка.
227
00:21:40,398 --> 00:21:42,774
Вы такой разумный, месье Сорель.
228
00:21:43,774 --> 00:21:46,609
Красивые праздники вас удивляют, но не соблазняют.
229
00:21:46,775 --> 00:21:51,401
совсем не удивляют и бесконечно соблазняют.
230
00:22:05,530 --> 00:22:08,616
Если он должен погибнуть, пусть гибнет...
231
00:22:08,782 --> 00:22:10,866
... не желаю больше думать о нем.
232
00:22:11,033 --> 00:22:14,867
Погибнуть? Юноша, который станет епископом через семь лет?
233
00:22:15,034 --> 00:22:17,659
Да, я тоже так говорил.
234
00:22:35,249 --> 00:22:38,250
Кто это с месье Сорелем, граф Альтамир?
235
00:22:41,375 --> 00:22:44,585
Да, это он...
Он просит в Париже убежище.
236
00:22:48,336 --> 00:22:52,963
Да, если меня выдадут моему королю, то в тот же день повесят.
237
00:22:57,381 --> 00:22:58,382
Спасибо.
238
00:23:01,591 --> 00:23:06,301
Кто-нибудь из этих усатых господ препроводит меня за границу.
239
00:23:07,468 --> 00:23:10,719
- Какой позор.
- Вы еще молоды.
240
00:23:11,552 --> 00:23:16,345
Во Франции совершают жестокие вещи, но без жестокости.
241
00:23:22,473 --> 00:23:26,474
на балу, это самое необычное, что можно увидеть.
242
00:23:26,599 --> 00:23:29,725
Но для мелкого жалкого заговора, превратившегося в посмешище.
243
00:23:29,933 --> 00:23:32,225
Это самая интересная персона на балу.
244
00:23:32,350 --> 00:23:33,226
Как?
245
00:23:33,434 --> 00:23:37,727
Осуждение на смерть единственная вещь, которую не купишь.
246
00:23:39,311 --> 00:23:43,021
Титул покупается, крест дается, вы только что получили.
247
00:23:43,187 --> 00:23:45,521
Звание получается, десять лет гарнизона...
248
00:23:45,688 --> 00:23:50,940
министр и вот вы командир эскадрона, как мой брат.
249
00:23:53,190 --> 00:23:56,275
Но осуждение на смерть, это надо заслужить.
250
00:23:56,442 --> 00:24:01,193
бандита с большой дороги, будете очень счастливы.
251
00:24:01,652 --> 00:24:04,445
Почему бы и нет, если это мужчина.
252
00:24:20,158 --> 00:24:24,201
Но, он был влюблен, это была его великая слабость.
253
00:24:24,284 --> 00:24:27,910
- Кто?
- Дантон, мадмуазель.
254
00:24:28,034 --> 00:24:33,036
- Дантон, он же был мясник?
- Нет, мадмуазель, не мясник.
255
00:24:33,537 --> 00:24:37,664
что он был некрасив... Вы говорите, как женщина.
256
00:24:37,871 --> 00:24:40,665
Больше, чем некрасив, он носил на лице свою душу.
257
00:24:40,872 --> 00:24:43,875
А вы?
Вы ничего не носите на лице?
258
00:24:44,166 --> 00:24:45,415
Только бороду?
259
00:25:06,631 --> 00:25:09,256
Что за вид, Матильда, плохое настроение?
260
00:25:09,466 --> 00:25:11,717
Дождитесь хотя бы конца бала.
261
00:25:26,763 --> 00:25:27,762
В чем дело?
262
00:25:27,889 --> 00:25:30,514
Барон Детери, мадам маркиза... Апоплексический удар.
263
00:25:30,638 --> 00:25:31,889
- Боже мой.
- Вот так.
264
00:25:32,097 --> 00:25:34,391
- Матильда.
- Фу, он так стар.
265
00:25:39,142 --> 00:25:41,393
- Он там.
- Там, кто?
266
00:25:41,600 --> 00:25:42,767
Тот, кого вы ищите.
267
00:25:42,893 --> 00:25:45,519
Ищу, я похожа на девушку, которая ищет?
268
00:25:45,727 --> 00:25:47,269
Ладно, ладно, успокойтесь.
269
00:25:47,435 --> 00:25:50,563
На бал ходят не для спокойствия, а чтобы танцевать.
270
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Подайте мне пунш.
271
00:25:51,979 --> 00:25:54,980
Осторожно, Матильда, гнев тебя не красит.
272
00:25:55,355 --> 00:25:56,731
Я могу себе это позволить.
273
00:25:56,939 --> 00:26:01,815
Стать некрасивее, может быть, но стать посмешищем из-за священника.
274
00:26:04,733 --> 00:26:07,860
Революция, в которой я участвовал, не получилась...
275
00:26:08,068 --> 00:26:12,736
... потому что я пожалел головы трех человек.
276
00:26:15,237 --> 00:26:17,487
А сейчас вы бы это сделали?
277
00:26:17,821 --> 00:26:21,739
Вы еще молоды... но я отвечу вам.
278
00:26:21,947 --> 00:26:24,740
Когда вы убьете человека на дуэли...
279
00:26:25,073 --> 00:26:28,241
... это не так гнусно, как отдать его палачу.
280
00:26:28,574 --> 00:26:32,576
Я знаю, что дам отрубить три головы, чтобы спасти четыре...
281
00:26:32,784 --> 00:26:35,284
... и даже четыре, чтобы спасти три.
282
00:26:35,451 --> 00:26:38,703
Не как будущий Дантон, но красивее.
283
00:26:41,953 --> 00:26:44,955
Не бойтесь, мадмуазель, Дантонов больше нет...
284
00:26:45,163 --> 00:26:46,454
Кем бы он стал сегодня?
285
00:26:46,663 --> 00:26:49,414
Даже не помощником королевского прокурора...
286
00:26:49,582 --> 00:26:52,082
... его бы продали иезуитам, он бы стал министром.
287
00:26:52,290 --> 00:26:58,167
Дантон воровал, Наполеон тоже воровал миллионы...
288
00:26:58,334 --> 00:27:02,835
... в Италии, иначе его бы быстро остановили... из-за бедности.
289
00:27:04,419 --> 00:27:05,420
А вы?
290
00:27:05,837 --> 00:27:09,712
Вы решили,
что лучше красть или продаться?
291
00:27:11,255 --> 00:27:14,923
Мадмуазель, я считаю, что человек, решивший изгнать невежество...
292
00:27:15,131 --> 00:27:17,298
... должен налетать, как ураган.
293
00:27:17,507 --> 00:27:21,008
- Если приносить зло, то нечаянно. - О!
294
00:27:26,927 --> 00:27:31,135
Но лучше, сами видите, быть секретарем месье де Ла-Моля.
295
00:28:22,027 --> 00:28:26,237
То, что сказал мне отец, правда?
Вы уезжаете в Лангедок?
296
00:28:27,530 --> 00:28:30,989
Мадмуазель, у вашего отца там процесс.
297
00:28:31,488 --> 00:28:33,864
Я должен ехать для пользы дела.
298
00:28:34,740 --> 00:28:37,574
Процесс?
А это истинная причина?
299
00:28:40,325 --> 00:28:42,743
Я жутко лицемерный, мадмуазель.
300
00:28:42,867 --> 00:28:45,619
Когда признаёшь это -это уже не лицемерие.
301
00:28:45,744 --> 00:28:47,577
Не слишком верьте этому.
302
00:28:49,203 --> 00:28:51,245
Лицемерие не столь простая вещь.
303
00:28:51,454 --> 00:28:53,995
Брат говорит, что у вас вид священника.
304
00:28:54,205 --> 00:28:55,330
А я и есть.
305
00:28:55,747 --> 00:28:58,498
Но когда мы наедине, вы совсем другой.
306
00:28:59,123 --> 00:29:01,999
Правда?
А я и не замечал.
307
00:29:03,833 --> 00:29:08,960
за предупреждение, я это учту, мы не будем наедине.
308
00:29:10,002 --> 00:29:11,127
Вы боитесь?
309
00:29:11,460 --> 00:29:15,129
Нет, но держусь за место, и поэтому я уезжаю.
310
00:29:15,378 --> 00:29:18,088
Я попрошу отца не посылать
вас туда.
311
00:29:18,212 --> 00:29:21,464
Не надо, он вполне может вас послушать.
312
00:29:21,797 --> 00:29:23,589
Я вам очень не нравлюсь?
313
00:29:25,340 --> 00:29:28,049
Вчера я видел, как вы злили месье де Круазенуа.
314
00:29:28,215 --> 00:29:31,925
Я мужчина, и спектакль был не хорошим для него, для вас и для меня.
315
00:29:32,092 --> 00:29:34,343
Какое вам дело до Круазенуа?
316
00:29:34,717 --> 00:29:36,968
Мадмуазель, обращайтесь с ним, как угодно...
317
00:29:37,178 --> 00:29:39,344
... но я не желаю участвовать в ваших играх.
318
00:29:39,552 --> 00:29:40,553
Каких играх?
319
00:29:41,345 --> 00:29:44,221
Вот именно, не знаю в каких?
320
00:29:46,304 --> 00:29:47,972
Слишком это сложно.
321
00:29:51,931 --> 00:29:55,975
Вы выказываете мне дружбу, может искренне, а может...
322
00:29:56,184 --> 00:30:00,059
на посмешище вместе с братом и месье де Круазенуа.
323
00:30:00,184 --> 00:30:03,311
- О!
- А что, доказательств противного нет?
324
00:30:03,519 --> 00:30:07,645
Мне не очень удобно в этом доме и я хочу на время удалиться...
325
00:30:07,812 --> 00:30:08,812
Вот и все.
326
00:30:11,062 --> 00:30:14,063
Опять вы, не мешайте моему секретарю
работать.
327
00:30:14,272 --> 00:30:17,649
- Это весьма трудно.
- Поедите сегодня в итальянскую оперу.
328
00:30:17,815 --> 00:30:20,066
- Тридцатого апреля?
- Верно.
329
00:30:21,566 --> 00:30:23,275
Вам пока не понятно.
330
00:30:23,692 --> 00:30:27,652
30-го апреля 1574 года наш предок - Бонифас де Ла-Моль...
331
00:30:27,818 --> 00:30:29,694
... был обезглавлен на Гревской площади.
332
00:30:29,902 --> 00:30:31,444
Это в третьем томе у Марери.
333
00:30:31,569 --> 00:30:35,321
И каждый год моя дорогая дочь...
334
00:30:35,821 --> 00:30:42,406
траур,в этот день она чувствует себя вдовой.
335
00:30:43,490 --> 00:30:47,408
Бонифас де Ла-Моль был любовником Маргариты Наваррской.
336
00:30:47,616 --> 00:30:48,492
Вот так-то.
337
00:30:48,658 --> 00:30:52,493
мою дочь зовут Матильда-Маргарита, и она считает...
338
00:30:52,660 --> 00:30:55,369
... что унаследовала траур своих предков.
339
00:30:55,536 --> 00:31:01,121
Маргарита Наваррская посмела выкупить у палача голову любовника...
340
00:31:01,287 --> 00:31:04,039
... и своими руками... захоронила ее.
341
00:31:04,164 --> 00:31:06,373
А это очень нравится моей дочери.
342
00:31:06,539 --> 00:31:08,498
Есть ли сегодня хоть одна женщина...
343
00:31:08,665 --> 00:31:11,248
... которая возьмет в руки отрубленную голову любовника?
344
00:31:11,415 --> 00:31:13,416
Ба, слава богу, нет.
345
00:31:15,043 --> 00:31:18,376
Это слишком тяжело.
346
00:31:31,630 --> 00:31:36,840
- Ну что, свадебный контракт готов?
- Вот, господин маркиз.
347
00:31:39,508 --> 00:31:42,385
Месье де Круазенуа не на что жаловаться...
348
00:31:42,592 --> 00:31:46,259
... он хотел мои земли в Вилли-Кье, и я ему их даю.
349
00:31:46,760 --> 00:31:48,761
"Мне нужно с вами поговорить.
350
00:31:48,886 --> 00:31:54,513
Возьмите лестницу и поднимитесь ко мне, когда взойдет луна".
351
00:31:56,139 --> 00:31:57,847
Два эл в Вилли-Кье.
352
00:32:00,973 --> 00:32:03,474
Следите за орфографией, друг мой.
353
00:32:07,975 --> 00:32:09,351
Она сошла с ума.
354
00:32:10,976 --> 00:32:16,353
Лезть по лестнице на второй этаж, да еще при свете луны.
355
00:32:18,479 --> 00:32:26,814
Хорош я буду на лестнице, все соседи смогут мной любоваться.
356
00:32:29,107 --> 00:32:30,816
Какая у нее цель?
357
00:32:34,359 --> 00:32:36,568
Выставить меня на посмешище?
358
00:32:36,943 --> 00:32:38,110
Убить меня?
359
00:32:47,822 --> 00:32:49,906
Даже не стану ей отвечать.
360
00:32:58,700 --> 00:33:01,159
А если она все это искренне?
361
00:33:01,450 --> 00:33:04,202
Тогда я буду выглядеть трусом.
362
00:33:05,203 --> 00:33:09,454
Если я не пойду, я себя знаю, буду упрекать себя всю жизнь.
363
00:33:09,955 --> 00:33:16,164
Не из-за нее, есть столько других женщин, но есть только честь.
364
00:33:18,831 --> 00:33:21,417
И это серьезно, мой мальчик...
365
00:33:21,832 --> 00:33:23,583
Честь превыше всего.
366
00:33:26,043 --> 00:33:30,419
Никогда у бедняка из таких низов не будет подобного
случая.
367
00:33:31,044 --> 00:33:35,045
Достатка-то я добьюсь, но подчиненность.
368
00:33:37,296 --> 00:33:39,797
Решено...
Иду.
369
00:33:43,757 --> 00:33:45,800
Впрочем, она хорошенькая.
370
00:33:46,799 --> 00:33:49,175
Предосторожность никогда не лишняя...
371
00:33:49,301 --> 00:33:52,093
... помещу-ка я копию записки в надежное место.
372
00:33:52,301 --> 00:33:54,552
Вскрыть при несчастном случае.
373
00:33:56,469 --> 00:34:01,471
в ее комнате, или выстрелят в спину на лестнице.
374
00:34:02,846 --> 00:34:07,473
Предупреждаю, господа, будет тот еще скандал.
375
00:34:09,307 --> 00:34:11,182
Предупреждаю, господа.
376
00:34:14,683 --> 00:34:16,767
Ты слишком орешь, дурак.
377
00:34:24,312 --> 00:34:25,561
Тише.
378
00:34:26,313 --> 00:34:29,438
А братец не явился на урок фехтования.
379
00:34:30,021 --> 00:34:31,564
Бретёр...
380
00:34:32,439 --> 00:34:34,565
Может это он убьет меня ночью?
381
00:34:35,649 --> 00:34:37,690
Пропустить урок или идти?
382
00:34:38,441 --> 00:34:41,691
К оружию... К оружию.
383
00:34:54,904 --> 00:34:58,281
- Я думал, вы забыли, месье.
- Забыл?
384
00:34:58,906 --> 00:35:00,864
Я только о вас и думаю.
385
00:35:58,842 --> 00:36:00,259
Извините меня.
386
00:36:02,259 --> 00:36:03,510
Да не за что.
387
00:36:12,220 --> 00:36:15,806
Дьявольски похоже на репетицию смертельной дуэли.
388
00:36:32,728 --> 00:36:36,604
"И рокот святотатственных
барабанов мерзкого сантерского полка...
389
00:36:36,729 --> 00:36:40,563
... покрыл голос несчастного Людовика шестнадцатого".
390
00:36:45,857 --> 00:36:49,232
Сегодня мадам маркиза засыпала очень долго.
391
00:39:12,696 --> 00:39:15,239
Я наблюдала за вами, вы колебались.
392
00:39:21,241 --> 00:39:23,117
Не прикасайтесь.
393
00:39:23,575 --> 00:39:24,575
Что это?
394
00:39:28,243 --> 00:39:30,494
Пистолет, на всякий случай.
395
00:39:32,203 --> 00:39:34,494
Теперь надо убрать лестницу.
396
00:39:40,871 --> 00:39:42,956
У меня есть все, что нужно.
397
00:40:21,677 --> 00:40:26,137
мама, видя, как помяты ее роскошные
цветы?
398
00:40:28,054 --> 00:40:29,679
Бросайте веревку.
399
00:40:40,308 --> 00:40:43,142
- А как же выйти?
- Туда.
400
00:40:45,559 --> 00:40:48,060
- Через комнату вашей матушки?
- Да.
401
00:40:48,560 --> 00:40:51,812
Но если она закричит, слуга может меня убить.
402
00:40:52,187 --> 00:40:53,312
Да.
403
00:40:55,938 --> 00:40:56,939
Ладно.
404
00:41:06,357 --> 00:41:08,775
Отсюда никаких слуг не ожидается.
405
00:41:10,859 --> 00:41:15,653
- Может кто-то есть под кроватью?
- Возможно, посмотрите.
406
00:41:21,404 --> 00:41:24,905
Конечно, мадмуазель, я посмотрю.
407
00:41:44,912 --> 00:41:47,246
Вы подумали, что я заманиваю вас в ловушку?
408
00:41:47,455 --> 00:41:48,497
Да.
409
00:41:49,122 --> 00:41:50,622
Зачем мне лгать?
410
00:41:51,080 --> 00:41:54,499
Я пытался сегодня угадать среди лакеев того, кто выбран...
411
00:41:54,623 --> 00:41:56,124
... чтоб меня убить.
412
00:41:56,624 --> 00:42:02,084
Вы были бледны, я читал в вашей бледности смертный
приговор.
413
00:42:03,084 --> 00:42:05,002
Ваш смертный приговор.
414
00:42:06,461 --> 00:42:09,504
- Вы испугались?
- Очень испугался.
415
00:42:11,379 --> 00:42:15,881
- Вы хотели этого?
- Но ты... ты все же пришел.
416
00:42:24,467 --> 00:42:27,134
У тебя мужественное сердце, Жюльен.
417
00:42:51,100 --> 00:42:52,184
Матильда.
418
00:42:56,601 --> 00:42:57,728
Матильда.
419
00:43:02,812 --> 00:43:03,855
Матильда.
420
00:43:14,316 --> 00:43:15,441
Матильда.
421
00:43:18,442 --> 00:43:19,651
Мы одни.
422
00:43:50,952 --> 00:43:52,037
Матильда.
423
00:43:57,538 --> 00:43:58,663
Матильда.
424
00:44:00,122 --> 00:44:02,249
Вы больше меня не любите?
425
00:44:04,416 --> 00:44:07,625
Отвратительно отдаться первому встречному.
426
00:44:09,376 --> 00:44:11,001
Первому встречному?
427
00:44:29,298 --> 00:44:33,175
Нет,
я не настолько люблю вас...
428
00:44:33,966 --> 00:44:36,760
... чтобы дать отрезать себе голову.
429
00:45:14,105 --> 00:45:17,189
Обещаю отныне вообще не разговаривать с вами.
430
00:45:47,073 --> 00:45:48,491
Это ж надо...
431
00:45:50,700 --> 00:45:52,075
Вы сошли с ума.
432
00:46:11,165 --> 00:46:17,708
"Накажите умную за любовь безумную".
433
00:46:57,263 --> 00:47:03,683
Она меня не любит... Так что? Я влюбился в нее из-за этого?
434
00:47:06,517 --> 00:47:11,268
Да, я люблю ее на всю оставшуюся жизнь...
435
00:47:13,060 --> 00:47:17,936
Я всю жизнь, а она одну ночь.
436
00:47:18,395 --> 00:47:22,521
Это не справедливо, Матильда...
Матильда.
437
00:47:33,859 --> 00:47:38,860
Но она права, я не заслуживаю ее любви.
438
00:47:40,027 --> 00:47:46,530
В общем и целом я скучен, вульгарен, что ж решено, покончу с собой.
439
00:47:49,780 --> 00:47:53,032
Но смерть лишь усилит ее презрение ко мне.
440
00:47:58,116 --> 00:48:01,742
Нет, залезу по лестнице, хоть на момент.
441
00:48:04,076 --> 00:48:09,453
Она разозлиться, обольет презрением, не важно, я поцелую ее...
442
00:48:09,619 --> 00:48:14,079
... последний поцелуй, потом вернусь к себе и застрелюсь.
443
00:48:27,876 --> 00:48:33,377
- Матильда, что все это значит?
- За любовь безумную накажите умную.
444
00:48:33,878 --> 00:48:37,129
- Любовь к кому?
- Это песня, матушка.
445
00:48:37,461 --> 00:48:39,587
Любите спокойно, не надо столько шума.
446
00:48:39,754 --> 00:48:42,881
- У меня лихорадка.
- Клавесином лихорадку не вылечишь.
447
00:48:43,047 --> 00:48:46,340
Матушка, вас кто-нибудь когда-нибудь хотел убить?
448
00:48:46,549 --> 00:48:49,341
Вы не знаете, что такое быть любимой.
449
00:50:30,165 --> 00:50:31,791
Это ты?
450
00:50:40,168 --> 00:50:43,920
А об этом ты не подумал,
Жюльен.
451
00:50:45,296 --> 00:50:48,630
Ты пришел наказать меня за мерзкую гордыню.
452
00:50:50,505 --> 00:50:51,880
Внушать страх...
453
00:50:52,256 --> 00:50:55,715
Враг подчинится только, если я внушу ему страх.
454
00:50:58,758 --> 00:51:01,508
Не показывай свою любовь, Жюльен.
455
00:51:03,218 --> 00:51:07,219
Ты мой хозяин, я твоя раба.
456
00:51:09,095 --> 00:51:13,763
Я должна на коленях вымаливать прощение за то, что восстала.
457
00:51:21,099 --> 00:51:24,766
Аккуратно, пока будь с ней пожестче.
458
00:51:29,644 --> 00:51:32,477
Слегка, не слишком.
459
00:51:44,856 --> 00:51:49,690
"Чем рискует юная девушка? Самым дорогим для себя - репутацией".
460
00:51:49,857 --> 00:51:50,983
Стендаль.
461
00:51:57,985 --> 00:52:02,737
- Мадмуазель, шестичасовая месса.
- Иду.
462
00:52:07,864 --> 00:52:10,323
Сегодня вы мне не понадобитесь.
463
00:52:18,199 --> 00:52:20,951
- Нет, не надо, я сама.
- очему?
464
00:52:21,700 --> 00:52:26,953
одевать хозяев, и раз уж ты отослала горничную...
465
00:52:31,454 --> 00:52:34,581
Ты мой хозяин, даже когда делаешь больно.
466
00:52:35,165 --> 00:52:39,207
- Не говори глупостей.
- А что, разве ты не мой хозяин?
467
00:52:43,959 --> 00:52:47,709
Ответь себе сама, продлиться ли твоя любовь неделю?
468
00:52:50,836 --> 00:52:53,671
Тебе нужны гарантии, ты имеешь право.
469
00:52:53,878 --> 00:52:58,546
Давай уедем, я буду на век обесчещена, это верная гарантия.
470
00:52:58,754 --> 00:53:01,298
Конечно, ты это сделаешь,
Матильда.
471
00:53:01,506 --> 00:53:03,798
Я знаю, ты не боишься скандала.
472
00:53:04,174 --> 00:53:08,549
Но потом, кто уверен, что ты будешь меня любить?
473
00:53:08,800 --> 00:53:12,802
твое положение в свете, несчастье - твой характер.
474
00:53:12,926 --> 00:53:15,178
- А если я дам залог?
- Залог?
475
00:53:15,427 --> 00:53:17,178
Настоящий залог...
476
00:53:19,804 --> 00:53:20,887
Подожди.
477
00:53:22,513 --> 00:53:27,889
- Подожди, увидишь.
- Прядь волос, да, это сувенир.
478
00:53:28,139 --> 00:53:29,556
Нет, я дам не прядь.
479
00:53:29,765 --> 00:53:35,058
обрежу волосы, как монахиня принесу себя в жертву тебе.
480
00:53:35,142 --> 00:53:36,517
Безумная, стой.
481
00:53:37,851 --> 00:53:40,893
Ты сошла с ума, стой, ведь все увидят.
482
00:53:42,478 --> 00:53:44,394
Да, увидят все...
483
00:53:45,645 --> 00:53:47,646
Хочешь, чтобы я тебя любила?
484
00:53:51,522 --> 00:53:52,522
Да.
485
00:54:13,738 --> 00:54:17,740
Это чудесно, Жюльен, теперь отступать некуда.
486
00:54:18,739 --> 00:54:20,115
Хорошо...
487
00:54:21,114 --> 00:54:22,574
Твой отец меня выгонит.
488
00:54:22,823 --> 00:54:24,075
Это его право.
489
00:54:24,366 --> 00:54:28,826
И мы уедем вместе в полдень через парадный вход.
490
00:54:29,993 --> 00:54:31,368
Да, Матильда.
491
00:54:33,118 --> 00:54:37,203
- И ты согласна на убогое будущее?
- Убогое?
492
00:54:38,120 --> 00:54:42,830
будет революция...
- Революции не будет, Матильда.
493
00:54:46,832 --> 00:54:49,208
Что ж, он нас не выгонит.
494
00:54:51,250 --> 00:54:54,625
Не у тебя, а у меня есть оружие против отца.
495
00:55:00,336 --> 00:55:05,588
Бесчестие - это очень мощное оружие в руках дочери...
496
00:55:10,923 --> 00:55:13,340
... и я им воспользуюсь.
497
00:55:15,965 --> 00:55:18,217
Потому что я тебя обесчестил?
498
00:55:21,093 --> 00:55:22,301
Да.
499
00:55:27,845 --> 00:55:29,721
Целиком и полностью.
500
00:55:46,892 --> 00:55:51,310
- О, что за прическа?
- Пора привыкать, матушка.
501
00:55:51,811 --> 00:55:54,770
Для утренней мессы?
О!
502
00:55:57,939 --> 00:55:59,897
Поторопимся, поторопимся.
503
00:56:54,290 --> 00:56:57,373
- Матильда.
- Сейчас, сейчас.
504
00:57:24,257 --> 00:57:26,383
Прелестная...
Прелестная...
505
00:57:27,259 --> 00:57:28,468
Прелестная.
506
00:57:28,968 --> 00:57:33,218
Несчастный, как только вы это решили, надо было тут же спасаться.
507
00:57:33,385 --> 00:57:37,012
Упреки справедливы, месье, я вел себя очень плохо.
508
00:57:38,095 --> 00:57:40,846
Чудовище... Чудовище, слышите?
509
00:57:41,221 --> 00:57:42,346
Вы чудовище.
510
00:57:42,513 --> 00:57:46,932
вам служил, вы хорошо со мной обращались...
511
00:57:47,098 --> 00:57:50,808
... но не забудьте, я очень молод и совсем не ангел.
512
00:57:51,558 --> 00:57:52,809
Ангел.
513
00:57:58,185 --> 00:58:01,311
Боже ты мой, он ведь вовсе не дурной юноша.
514
00:58:01,478 --> 00:58:03,854
Нет, нет, месье, сами знаете...
515
00:58:06,063 --> 00:58:09,939
Что? В чем дело?
Что такое? А вы молчите.
516
00:58:10,481 --> 00:58:13,357
Да, да, вы и без слов не умолкаете, ступайте прочь.
517
00:58:13,565 --> 00:58:14,858
Нет, останьтесь.
518
00:58:15,483 --> 00:58:18,608
Это касается вас, как и меня, а может и больше.
519
00:58:18,817 --> 00:58:20,067
Что до вас, месье...
520
00:58:20,233 --> 00:58:22,943
- Месье, можете меня убить...
- Вот именно.
521
00:58:23,360 --> 00:58:25,610
Или приказать слугам убить меня.
522
00:58:25,736 --> 00:58:28,278
Убить...
Убить.
523
00:58:37,698 --> 00:58:42,074
В записке я напишу, что покончил с собой... Все будет хорошо.
524
00:58:42,282 --> 00:58:44,284
Только без романтики...
525
00:58:44,826 --> 00:58:46,201
Вы оба сошли с ума.
526
00:58:46,408 --> 00:58:49,536
Я не сошла с ума...
Не хочу, чтобы он умер.
527
00:58:49,785 --> 00:58:52,703
Граф Норбер может вызвать меня на дуэль.
528
00:58:52,910 --> 00:58:55,037
Я не убью сына своего благодетеля.
529
00:58:55,203 --> 00:58:59,288
Жюльена убьют, я тоже умру, это будет ваша вина.
530
00:58:59,455 --> 00:59:01,455
Разве я говорю про убийство, это он сам.
531
00:59:01,580 --> 00:59:05,415
- Но перед смертью я надену траур.
- Как же, траур ваша мания.
532
00:59:05,581 --> 00:59:09,124
- И все узнают, что я мадам Сорель.
- Мадам Сорель.
533
00:59:10,000 --> 00:59:13,043
- Такая дочь, умная, благородная.
- Красивая.
534
00:59:13,251 --> 00:59:17,127
О, не смешите... Дочь, из которой я сделал бы герцогиню.
535
00:59:17,294 --> 00:59:19,419
Не будем об этом, потому что это невозможно.
536
00:59:19,545 --> 00:59:21,046
А что вообще теперь возможно?
537
00:59:21,170 --> 00:59:26,922
серьезно, ведь только мы двое в семье мыслим здраво.
538
00:59:27,131 --> 00:59:30,132
До сего дня было так, но теперь...
539
00:59:30,423 --> 00:59:32,757
Если вы мыслите здраво, то согласитесь...
540
00:59:32,924 --> 00:59:34,924
... что первая необходимая мера - изгнание.
541
00:59:35,133 --> 00:59:38,551
- Согласна, на некоторых условиях.
- Никаких условий.
542
00:59:38,759 --> 00:59:42,635
звание лейтенанта и отсылаю в гарнизон в провинцию.
543
00:59:42,803 --> 00:59:44,512
Браво, обожаю провинцию.
544
00:59:45,178 --> 00:59:47,429
Я не о вас говорю, что вам вздумалось?
545
00:59:47,637 --> 00:59:51,638
Как может подумать отец, что я буду жить отдельно
от мужа?
546
00:59:51,847 --> 00:59:54,639
Мужа?
Никогда.
547
00:59:56,015 --> 00:59:57,765
Никогда... Слышите, никогда.
548
00:59:57,974 --> 00:59:59,974
Моя дочь вам не достанется.
549
01:00:00,350 --> 01:00:03,893
- Уже досталась.
- Не будьте к тому же непристойной.
550
01:00:04,100 --> 01:00:07,477
Я ничего не сделаю для этого него, если он не согласиться забыть.
551
01:00:07,643 --> 01:00:11,144
- Юноша, о котором я ничего не знаю.
- Как можно так говорить?
552
01:00:11,353 --> 01:00:14,979
Откуда он вышел, из семинарии, но что до семинарии?
553
01:00:15,604 --> 01:00:18,022
До семинарии? Что?
554
01:00:19,147 --> 01:00:22,899
"Правда, горькая правда".
Дантон.
555
01:00:57,077 --> 01:00:58,702
Вы принесли письмо?
556
01:01:32,963 --> 01:01:37,590
Это письмо не годится, договаривались совсем не об этом.
557
01:01:39,090 --> 01:01:41,924
Мне продиктовал его муж, почти каждое слово.
558
01:01:42,091 --> 01:01:44,550
Несчастная, это же еще хуже.
559
01:01:44,966 --> 01:01:48,718
Согласившись написать именно так, вы снова его обманули.
560
01:01:48,926 --> 01:01:52,302
Видите, как глубоко грех проник вам в душу?
561
01:01:56,054 --> 01:01:59,304
Я знаю место, где мы можем побеседовать спокойно...
562
01:01:59,512 --> 01:02:00,513
Идемте.
563
01:02:25,188 --> 01:02:26,314
Садитесь.
564
01:02:44,736 --> 01:02:45,903
Возьмите перо.
565
01:02:51,238 --> 01:02:53,280
Вот, что нужно написать:
566
01:02:57,865 --> 01:03:00,533
"Господин Маркиз де Ла-Моль...
567
01:03:05,034 --> 01:03:12,369
... долг перед священными заветами религии...
568
01:03:13,163 --> 01:03:17,289
... и нравственности... заставляет меня...
569
01:03:18,956 --> 01:03:25,500
... исполнить тягостную обязанность по отношению к вам.
570
01:03:31,209 --> 01:03:33,251
Месье Жюльен Сорель... "
571
01:03:42,755 --> 01:03:45,131
Нет, я не могу писать его имя.
572
01:03:45,256 --> 01:03:46,381
Пишите.
573
01:03:51,008 --> 01:03:55,717
Если останутся следы слез, письмо будет трудно прочесть, мадам.
574
01:03:58,135 --> 01:04:00,551
Умоляю, месье, давайте закончим.
575
01:04:01,845 --> 01:04:07,221
"Месье Жюльен Сорель, о ком вы...
576
01:04:08,554 --> 01:04:11,682
... просили сообщить правду...
577
01:04:16,599 --> 01:04:24,726
... вел себя в моем доме самым неподобающим образом... "
578
01:04:32,855 --> 01:04:35,313
Вам удобно, господин лейтенант?
579
01:04:38,106 --> 01:04:39,607
Просто великолепно.
580
01:04:40,606 --> 01:04:41,773
Минутку.
581
01:04:46,651 --> 01:04:48,401
Повернитесь немного.
582
01:04:49,027 --> 01:04:50,818
Плоховато видно...
583
01:04:52,152 --> 01:04:53,194
Жаль.
584
01:04:54,528 --> 01:05:00,821
милый маркиз не может жить без нее, а она без меня.
585
01:05:03,155 --> 01:05:05,657
Лейтенант Сорель де Ла-Верне.
586
01:05:06,448 --> 01:05:10,325
Де Ла-Верне и мадам, урожденная де Ла-Моль.
587
01:05:11,951 --> 01:05:14,326
Повернитесь, господин лейтенант.
588
01:05:19,952 --> 01:05:21,329
Смотри-ка.
589
01:05:24,872 --> 01:05:26,288
Подождите меня.
590
01:05:29,289 --> 01:05:31,540
Не торчит ни одной ниточки.
591
01:05:32,665 --> 01:05:34,542
Она была великолепна.
592
01:05:37,501 --> 01:05:39,543
Да, но, кстати, я тоже.
593
01:05:43,044 --> 01:05:45,919
Заставил эту гордячку полюбить себя.
594
01:05:51,880 --> 01:05:53,047
Я открою.
595
01:05:58,924 --> 01:06:02,550
Роман окончен и заслуга вся моя.
596
01:06:23,764 --> 01:06:25,140
Все пропало.
597
01:06:25,391 --> 01:06:28,974
Эта ужасная женщина, чьих детей ты воспитывал.
598
01:06:29,142 --> 01:06:30,268
Читай.
599
01:06:31,476 --> 01:06:35,143
священными заветами религии и нравственности...
600
01:06:35,269 --> 01:06:39,104
тягостную обязанность по отношению
к вам..."
601
01:06:39,270 --> 01:06:41,855
Какой ты болван, сам назвал отцу ее имя.
602
01:06:42,021 --> 01:06:43,146
Замолчи.
603
01:06:44,522 --> 01:06:47,231
Я не знал, что она меня все еще любит.
604
01:06:49,607 --> 01:06:53,733
"Человек, о ком вы просили сообщить правду, вел себя в моем доме...
605
01:06:53,858 --> 01:06:59,235
образом, что даже трудно выразить словами".
606
01:07:01,486 --> 01:07:06,446
повелевает мне в эту минуту причинить вред ближнему...
607
01:07:06,612 --> 01:07:09,238
... чтобы предотвратить новый скандал.
608
01:07:09,863 --> 01:07:14,698
От вас сочли нужным утаить долю правды в силу осторожности...
609
01:07:15,574 --> 01:07:18,617
... а так же религиозных соображений.
610
01:07:19,575 --> 01:07:24,993
Тягостный долг заставляет меня добавить, что господин Сорель...
611
01:07:25,201 --> 01:07:27,994
... не признает никаких законов религии.
612
01:07:29,787 --> 01:07:33,329
И если он проникает в христианскую семью...
613
01:07:33,580 --> 01:07:36,330
... то создает скандал и беспорядок.
614
01:07:37,664 --> 01:07:43,416
этого человека способного на крайнее лицемерие...
615
01:07:43,583 --> 01:07:48,084
... побудили его совратить
славную и несчастную женщину...
616
01:07:48,293 --> 01:07:53,669
себе некоторое положение... и выбиться
в люди.
617
01:07:55,711 --> 01:08:01,880
Прикидываясь бескорыстным, он ставит себе целью захватить...
618
01:08:03,256 --> 01:08:07,423
... в свои руки хозяина дома и его состояние.
619
01:08:10,592 --> 01:08:12,759
Он сеет несчастье...
620
01:08:17,094 --> 01:08:19,137
... и вечные сожаления".
621
01:11:09,233 --> 01:11:11,400
Заседание считаю открытым.
622
01:11:31,240 --> 01:11:34,241
Нет, нет, мы не пойдем, подождем здесь.
623
01:11:37,783 --> 01:11:43,118
- Ну и холод сегодня.
- Да, еще так долго ждем.
624
01:11:43,744 --> 01:11:45,995
Мы тут заключили пари, а ты не будешь?
625
01:11:46,203 --> 01:11:50,246
- Пари? О чем?
- Приговорят его к смерти или нет.
626
01:11:50,454 --> 01:11:51,996
Я не участвую.
627
01:12:03,376 --> 01:12:06,084
Я выиграл... Я выиграл.
628
01:12:28,716 --> 01:12:31,593
- Правильный приговор.
- А я плакала.
629
01:12:31,717 --> 01:12:35,176
- Особенно когда он говорил.
- Нет, меня заставил плакать адвокат.
630
01:12:35,344 --> 01:12:37,095
- Сколько ему лет? - 23.
631
01:12:38,178 --> 01:12:40,345
- Какой красивый.
- Я просто умирала.
632
01:12:40,470 --> 01:12:43,096
- Где же?
- Где и когда неизвестно.
633
01:12:43,597 --> 01:12:45,098
Выйдем, надо же узнать.
634
01:12:45,222 --> 01:12:49,056
Что вы хотите, дорогой, если так вести себя перед судьями.
635
01:12:49,224 --> 01:12:51,849
Он хотел умереть и получил,
что хотел.
636
01:12:52,182 --> 01:12:56,600
Это невозможно... Нельзя же убивать человека, который сам не убил.
637
01:12:56,851 --> 01:12:58,350
Поехали...
Быстро.
638
01:13:02,061 --> 01:13:05,937
Если уйдешь, клянусь, ты никогда не увидишь детей.
639
01:13:09,563 --> 01:13:12,940
Теперь уже ничего не поделаешь, все кончено.
640
01:13:14,564 --> 01:13:18,191
- Я не хочу, чтобы все кончилось.
- Смотрите.
641
01:13:18,648 --> 01:13:23,276
Ксавье, Адольф, посмотрите
на маму, она уходит от нас.
642
01:13:29,319 --> 01:13:31,695
Луиза, не уходи.
643
01:13:36,654 --> 01:13:37,821
Нет.
644
01:13:40,697 --> 01:13:41,949
Пошел.
645
01:14:11,166 --> 01:14:13,542
"Если бы бог был, я пал бы к его ногам.
646
01:14:13,750 --> 01:14:17,793
Я заслужил смерть, сказал бы я, но великий боже, бог добрый...
647
01:14:17,919 --> 01:14:20,502
... бог снисходительный, верни мне ту, которую я люблю". Стендаль.
648
01:14:47,761 --> 01:14:52,138
- Мне обещали, что завтра я его увижу.
- Что ж, видите сами.
649
01:14:53,847 --> 01:14:59,265
меня терять день, когда ему осталось жить так мало.
650
01:15:00,016 --> 01:15:02,642
Но, но, не отчаивайтесь, мадам...
651
01:15:03,266 --> 01:15:04,767
Пока он еще жив.
652
01:15:07,352 --> 01:15:09,435
Можете передать ему это?
653
01:15:09,602 --> 01:15:12,686
Понимаете, сейчас у него находится кюре...
654
01:15:12,853 --> 01:15:13,853
Видите?
655
01:15:16,980 --> 01:15:18,105
Это его...
656
01:15:20,481 --> 01:15:22,481
Он пришел из-за помилования.
657
01:15:22,689 --> 01:15:24,857
Помилования? Какого помилования?
658
01:15:25,065 --> 01:15:29,066
Да, помилования, но он должен образумиться этот малыш.
659
01:15:33,860 --> 01:15:36,444
Слышали, он отказался от духовника...
660
01:15:36,610 --> 01:15:37,820
Семинарист.
661
01:15:39,444 --> 01:15:43,821
Надо сначала вернуться в лоно святой церкви, если хочешь милости.
662
01:15:43,988 --> 01:15:46,238
Вот кюре это ему и объясняет.
663
01:15:46,739 --> 01:15:51,949
И когда он покается публично, торжественно, чтоб все знали...
664
01:15:52,157 --> 01:15:59,409
... тогда епископ, у которого рука длинная, избавит его от гильотины.
665
01:16:00,827 --> 01:16:04,078
Помилование, мадам, надо заслужить.
666
01:16:10,539 --> 01:16:12,080
Ага, кюре выходит.
667
01:16:16,332 --> 01:16:17,415
Ну что?
668
01:16:20,582 --> 01:16:21,834
Ничего.
669
01:16:22,834 --> 01:16:29,669
Он сказал: "В лоно церкви? Нет...
На четвереньках не поползу".
670
01:16:31,170 --> 01:16:38,547
И еще сказал: "Если я сам себя презираю, что мне остается?".
671
01:16:39,172 --> 01:16:41,798
Значит, он погиб?
672
01:16:45,633 --> 01:16:48,509
Погибло тело, а это малость...
673
01:16:49,301 --> 01:16:51,552
Но погибла душа, и это все.
674
01:16:52,510 --> 01:16:56,928
Ах, мадам, где тот малыш Жюльен, которого я вам доверил?
675
01:16:57,428 --> 01:17:00,763
- Помогите со свиданием.
- Скорее я помешаю...
676
01:17:00,929 --> 01:17:05,181
... не позволю душе отказывающейся от бога снова впасть в грех.
677
01:17:05,431 --> 01:17:08,682
А если я получу то, в чем он отказывает вам?
678
01:17:10,141 --> 01:17:12,766
Наверняка он меня ненавидит...
679
01:17:13,100 --> 01:17:16,352
... он имеет право, после моего отвратительного письма.
680
01:17:16,518 --> 01:17:17,976
Да, отвратительного.
681
01:17:18,143 --> 01:17:21,769
Он хотя бы знает, что его продиктовал мой духовник?
682
01:17:22,269 --> 01:17:24,896
И ревность в вашем сердце, мадам...
683
01:17:25,104 --> 01:17:26,521
Её вы не считаете?
684
01:17:28,897 --> 01:17:30,022
Ревность?
685
01:17:33,648 --> 01:17:35,774
Да, я ревновала.
686
01:17:38,401 --> 01:17:43,027
Ах, почему я не умерла, если не могу ничем ему помочь?
687
01:17:44,527 --> 01:17:49,737
- И это ваше раскаяние?
- Другого у меня нет.
688
01:17:53,406 --> 01:17:56,947
Я заслужила смерть, потому что погубила Жюльена.
689
01:18:01,824 --> 01:18:04,200
Время расплаты придет, мадам.
690
01:18:09,244 --> 01:18:10,744
Надо его спасти.
691
01:18:10,952 --> 01:18:15,704
Послушайте, раз уж вы - его совесть, ничего не можете...
692
01:18:15,870 --> 01:18:19,247
... позвольте попробовать мне - его греху...
693
01:18:19,454 --> 01:18:20,997
... именно поэтому.
694
01:18:31,000 --> 01:18:33,209
Впустите мадам к Сорелю.
695
01:18:33,876 --> 01:18:37,044
Не могу, господин аббат, у нее нет пропуска.
696
01:18:37,293 --> 01:18:38,960
Я возьму это на себя.
697
01:18:43,588 --> 01:18:46,671
Идите, мадам, сейчас хороши все средства.
698
01:19:15,348 --> 01:19:18,057
Пожалуй, я подожду.
699
01:20:18,034 --> 01:20:21,286
Не будите его, прошу, тише.
700
01:21:21,888 --> 01:21:24,722
А, это ты...
В самом деле, ты?
701
01:21:25,098 --> 01:21:27,850
Вот так я вижу тебя перед смертью.
702
01:21:43,688 --> 01:21:47,689
За тринадцать лет работы, я никогда ничего не нашел.
703
01:21:48,481 --> 01:21:51,065
Но все же, есть же правила.
704
01:22:18,282 --> 01:22:22,074
Этот негр все время поет, животное.
705
01:22:34,204 --> 01:22:42,040
себя верующей, понимаю, что мой грех чудовищен...
706
01:22:44,790 --> 01:22:48,417
... а увижу тебя, все угрызения пропадают.
707
01:22:50,126 --> 01:22:55,002
Я вся сплошная любовь, больше чем любовь.
708
01:22:57,128 --> 01:23:01,921
Чувствую к тебе то, что должна питать к богу.
709
01:23:03,796 --> 01:23:05,381
Благоговение...
710
01:23:06,423 --> 01:23:08,048
... любовь...
711
01:23:08,548 --> 01:23:10,049
... послушание.
712
01:23:12,007 --> 01:23:13,425
Вот скажи мне:
713
01:23:14,258 --> 01:23:16,425
"Ударь ножом тюремщика"...
714
01:23:18,301 --> 01:23:22,428
... и он умрет, я и подумать не успею.
715
01:23:24,803 --> 01:23:29,598
А теперь мне, которая тысячу раз отдала бы свою жизнь за твою...
716
01:23:29,764 --> 01:23:38,474
... ты говоришь: "Дай мне умереть, не требуй помилования".
717
01:23:40,975 --> 01:23:43,768
И я не потребую, я скажу себе:
718
01:23:44,602 --> 01:23:51,229
"Хорошо, он умрет... Хорошо".
719
01:23:53,355 --> 01:23:57,773
Если ты пообещаешь не требовать, я знаю, что не потребуешь...
720
01:23:58,023 --> 01:23:59,398
... даже тайком.
721
01:23:59,857 --> 01:24:01,024
Ни за что.
722
01:24:12,111 --> 01:24:16,487
Знаешь, Жюльен, я тебя не переживу.
723
01:24:21,239 --> 01:24:25,448
Я тебя не прошу, а приказываю тебе:
724
01:24:26,115 --> 01:24:30,866
... не покушаться на свою жизнь ни ядом, ни ножом, ни чем-то еще.
725
01:24:32,118 --> 01:24:33,326
Клянешься?
726
01:24:36,368 --> 01:24:39,245
А если мы умрем вместе, немедленно?
727
01:24:41,370 --> 01:24:42,494
Умереть?
728
01:24:43,621 --> 01:24:47,622
Нет, ты ведь так не думаешь, ни каких дум о смерти.
729
01:24:48,957 --> 01:24:54,040
Меня не тронут еще целый месяц.
730
01:24:55,708 --> 01:25:00,043
Ты здесь, я здесь...
731
01:25:02,209 --> 01:25:07,045
... мы проведем целый месяц упоительным
образом.
732
01:25:09,171 --> 01:25:12,422
Я никогда не был так счастлив...
Никогда.
733
01:25:12,588 --> 01:25:15,839
- Ты не был никогда так счастлив?
- Никогда.
734
01:25:17,214 --> 01:25:19,216
Говорю тебе, как на духу.
735
01:25:22,592 --> 01:25:27,302
В месяце ведь столько дней.
736
01:25:28,843 --> 01:25:30,427
И еще больше часов.
737
01:25:32,429 --> 01:25:34,053
Полным-полно.
738
01:25:35,305 --> 01:25:38,806
Будем счастливы в оставшийся мне маленький кусочек жизни.
739
01:25:38,930 --> 01:25:45,266
что я уже мертв, только мы знаем, что это не правда.
740
01:25:47,142 --> 01:25:51,934
Нет больше бесчестия для тебя, нет осуждения на смерть для меня...
741
01:25:53,018 --> 01:25:54,893
... есть только любовь.
742
01:25:56,311 --> 01:26:00,062
Ни бог, ни люди, ничего не смогут.
743
01:26:02,146 --> 01:26:03,563
Есть только мы.
744
01:27:29,216 --> 01:27:33,009
Госпожа де Реналь не нарушила своего обещания.
745
01:27:33,218 --> 01:27:38,844
Она не покончила с собой, но через 3 дня после казни Жюльена...
746
01:27:38,969 --> 01:27:43,221
... она умерла, обнимая своих детей.
74722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.