All language subtitles for Ehrengard-2023-ENGCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,625 --> 00:01:38,542 EHRENGARD THE ART OF SEDUCTION 2 00:01:54,625 --> 00:01:56,417 Please sit still, Your Grace. 3 00:02:00,917 --> 00:02:04,000 I can't believe that you don't need to rest a bit. 4 00:02:04,083 --> 00:02:06,542 Did you straighten your dress again? 5 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 If so, it was not intended. 6 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Please sit still. 7 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Is something wrong? 8 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 My husband would have you beheaded, if he saw you. 9 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 I got the impression that the Grand Duke wanted me to… capture your beauty. 10 00:03:03,458 --> 00:03:05,417 In that case, one can't be petty. 11 00:03:08,042 --> 00:03:09,042 There. 12 00:03:19,917 --> 00:03:20,917 Second thoughts? 13 00:03:21,875 --> 00:03:26,542 I'm afraid I rather value my head's position on my body, Your Grace. 14 00:03:32,125 --> 00:03:35,167 I… I must ask you to please sit up straight. 15 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 This is taking an eternity. 16 00:03:51,125 --> 00:03:52,125 Indeed. 17 00:03:53,417 --> 00:03:55,042 A true portrait takes time. 18 00:03:55,125 --> 00:03:56,417 Yes, so I've noticed. 19 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Like a seduction. 20 00:04:06,708 --> 00:04:07,708 Mr. Cazotte. 21 00:04:09,042 --> 00:04:10,042 Miss Zimmermann. 22 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Mr. Cazotte! 23 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Rent is overdue. If you don't pay… - My dear Madam. 24 00:04:54,292 --> 00:04:58,458 Didn't I offer to sketch your portrait? If you knew the value… 25 00:04:58,542 --> 00:05:01,958 I don't want a drawing of myself. I want money. 26 00:05:02,042 --> 00:05:05,083 And it's on its way. Trust me. It's coming. 27 00:05:05,167 --> 00:05:08,208 Smile. It's a wonderful day. All is well. 28 00:05:28,500 --> 00:05:31,542 Your Graces, I am very honoured by the invitation. 29 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Thank you for having me. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 I am delighted. Most delighted. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 Thank you. 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Your Graces, I am overwhelmed and honoured by the invitation. Thank you. 33 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 The painter. 34 00:06:05,417 --> 00:06:08,583 I hope you are happy with the piece, Your Grace. 35 00:06:08,667 --> 00:06:09,875 A painter? 36 00:06:27,708 --> 00:06:30,417 Beautiful, is it not? It looks just like her. 37 00:06:35,792 --> 00:06:37,417 But then again, it doesn't. 38 00:06:38,125 --> 00:06:41,292 I know nothing about such things. But if you say so. 39 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interesting. You said, "But then again, it doesn't." 40 00:06:48,042 --> 00:06:51,583 I believe that art should be more than just lifelike. 41 00:06:51,667 --> 00:06:54,958 Like a poem that one can't always make sense of, but… 42 00:06:55,042 --> 00:06:58,792 - What are you talking about? - Apologies. My name is Cazotte. 43 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 I painted this portrait. Artist, painter, man, etcetera. And you are? 44 00:07:06,250 --> 00:07:07,542 I beg your pardon. 45 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 My daughter. 46 00:07:19,167 --> 00:07:20,375 - Your daughter? - Yes. 47 00:07:46,708 --> 00:07:47,708 Mr. Cazotte. 48 00:07:48,458 --> 00:07:51,042 You look glum. Aren't you enjoying yourself? 49 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Very much so, Your Grace. 50 00:07:55,917 --> 00:07:58,583 Please tell me who you are gazing at. 51 00:08:00,708 --> 00:08:01,875 Am I gazing? 52 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Yes, you very clearly are. 53 00:08:06,667 --> 00:08:08,708 You can tell me anything. 54 00:08:08,792 --> 00:08:10,917 I am not jealous. On the contrary. 55 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 I delight in hearing about the passions of others. In detail, please. 56 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Actually, I did see a… young lady. 57 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Where? - There. 58 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Indeed, Ehrengard. 59 00:08:28,542 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Yes, she is lovely. 60 00:08:31,000 --> 00:08:33,792 Her father was my father-in-law's aide-de-camp. 61 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - A rather stern family. - So I gathered, yes. 62 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Did she like the portrait? Was she spellbound by your talents? 63 00:08:42,042 --> 00:08:44,250 No, you can't exactly say that. 64 00:08:44,333 --> 00:08:45,542 Poor you. 65 00:08:45,625 --> 00:08:47,417 But don't look so discouraged. 66 00:08:48,542 --> 00:08:53,625 A young man recently told me that it takes time, seduction. 67 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Like painting a portrait. 68 00:08:55,292 --> 00:08:58,750 Actually, that was my reason for inviting you this evening. 69 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 A new portrait? 70 00:09:01,458 --> 00:09:05,542 No, your talent for seduction. Come. 71 00:09:11,333 --> 00:09:12,792 Do you remember my son? 72 00:09:15,583 --> 00:09:18,083 - A handsome young man, Your Grace. - Indeed. 73 00:09:19,417 --> 00:09:20,792 We need your help. 74 00:09:20,875 --> 00:09:21,875 - You do? - Yes. 75 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Do you know the Act of Succession? - I don't. 76 00:09:25,417 --> 00:09:31,083 I thought as much. We are not firmly seated on the throne, so to speak. 77 00:09:32,625 --> 00:09:35,917 You do recall that the former Grand Duke was childless. 78 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - I don't, really… - Just listen. 79 00:09:38,417 --> 00:09:41,125 He was. And my husband isn't a direct descendant. 80 00:09:41,833 --> 00:09:45,792 It came to a feud over the throne between the various cousins, 81 00:09:45,875 --> 00:09:49,792 which my husband won in the end. There you see one of his cousins. 82 00:09:49,875 --> 00:09:53,667 Count Marbod. And Countess Orsyla. 83 00:09:54,167 --> 00:09:55,167 Bah! 84 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 They're watching us like hawks. 85 00:09:58,125 --> 00:10:01,792 Our problem is that the Grand Duke is gravely ill. 86 00:10:01,875 --> 00:10:05,417 - The doctors can't help him. - I am sorry to hear, Your Grace. 87 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Yes, it's heartbreaking. 88 00:10:08,875 --> 00:10:11,542 My son stands to inherit the throne, 89 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 but he isn't married, so he can't inherit it. 90 00:10:14,583 --> 00:10:17,167 Maybe under different circumstances, but… 91 00:10:17,250 --> 00:10:20,167 - You aren't firmly seated on the throne. - Exactly. 92 00:10:22,917 --> 00:10:25,000 And how am I to help, Your Grace? 93 00:10:25,583 --> 00:10:26,583 Look at my son. 94 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Look at the young Prince, and the ladies around him. They flock. 95 00:10:33,792 --> 00:10:35,667 But he barely looks their way. 96 00:10:36,792 --> 00:10:38,000 Not even a smile. 97 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 A love life, eroticism. It is of no interest to him. 98 00:10:43,292 --> 00:10:46,667 - I see what you mean, Your Grace, but… - But what? 99 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Noble fruit is slow to ripen. 100 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 I already told you, we have no time. 101 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prince Lothar must find a wife soon, 102 00:10:56,167 --> 00:10:58,625 or else the throne will be given to… 103 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 my husband's cousin. 104 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 It's all very confusing, but those are the rules. 105 00:11:05,792 --> 00:11:09,833 - Just to… Yes. - You, Mr. Cazotte. Your task… 106 00:11:11,833 --> 00:11:13,917 You are to arouse my son's passion. 107 00:11:15,167 --> 00:11:16,292 His belle passion. 108 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - I am? - I cannot think of anyone more suited. 109 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - I don't know if I am. - Of course you are. 110 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Name your price. 111 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 It's not a matter of money, Your Grace. 112 00:11:35,958 --> 00:11:39,417 But I must insist you are rewarded for your efforts. 113 00:11:42,875 --> 00:11:43,875 Anything. 114 00:11:44,417 --> 00:11:45,750 Use your imagination. 115 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 116 00:11:54,542 --> 00:11:59,250 I'd like to paint a portrait of her. Perhaps you could arrange that. 117 00:12:01,375 --> 00:12:02,375 Very well. 118 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 I'll do my best. 119 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - But you must tell me all the details. - Naturally, Your Grace. 120 00:12:46,917 --> 00:12:48,250 Keep the change. 121 00:12:49,250 --> 00:12:53,292 Someone from the court will pick up the remainder of my belongings. 122 00:13:08,042 --> 00:13:09,208 Excuse me, my Lord. 123 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 My name is Cazotte. I am an artist. 124 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 I know your mother and I was just taking a walk in the garden. 125 00:13:16,417 --> 00:13:18,125 I mean you no harm, my Lord. 126 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 But when I saw you standing here, it seemed to me… 127 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Forgive me, but you looked a little sad standing here. 128 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - They want me to marry. - Who? 129 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 My mother and father. 130 00:13:36,875 --> 00:13:37,917 - Everyone. - Oh my. 131 00:13:39,542 --> 00:13:41,083 And… you don't want to? 132 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 No. 133 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Because you want your freedom. Of course. 134 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 What if I told you, my Lord, that you, 135 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 with all due respect, of course… have misunderstood something? 136 00:13:59,792 --> 00:14:04,833 What you see… as a prison… 137 00:14:04,917 --> 00:14:07,792 is actually a liberation. 138 00:14:07,875 --> 00:14:11,042 Allow me to show you some sketches, my Lord. 139 00:14:11,667 --> 00:14:13,000 Love life. 140 00:14:18,500 --> 00:14:20,542 Yes. Yes, that one is good. 141 00:14:21,417 --> 00:14:22,417 See the poetry? 142 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - You like that one. It's yours. Keep it. - Yes. 143 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 I managed to gain the Prince's trust. 144 00:14:33,667 --> 00:14:37,625 Your Grace, my honour forbids me from revealing in detail 145 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 what I told him during those days and nights. 146 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Suffice to say that I piqued his imagination to the best of my ability. 147 00:14:45,542 --> 00:14:50,125 I remember reciting passages from both "Decameron" and "The Canterbury Tales", 148 00:14:50,208 --> 00:14:53,542 about the miller and the woman from Bath. 149 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 About the marvellous beauty which can be found, 150 00:14:56,917 --> 00:15:03,083 about silky rose petals, swelling hearts intoxicated with blood, 151 00:15:03,167 --> 00:15:06,625 and about lighting a third candle with one's torch. 152 00:15:07,167 --> 00:15:09,000 I proposed he go on a trip. 153 00:15:09,875 --> 00:15:10,875 A trip? 154 00:15:11,583 --> 00:15:13,417 To the castle in Leuchenstein. 155 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 I'm painting a family portrait there. I'd like to bring the Prince, 156 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 introduce him to the daughters. Not without your permission, of course. 157 00:15:22,542 --> 00:15:28,292 But we already tried with Leuchenstein. They're horrid. Utterly devoid of charm. 158 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Not the youngest. 159 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - But she's just a child. 160 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Time flies, Your Grace. She turns 18 next week. 161 00:15:37,792 --> 00:15:38,792 Indeed? 162 00:15:39,708 --> 00:15:41,292 You know the family well? 163 00:15:41,792 --> 00:15:44,708 I painted their portraits, a long time ago, yes. 164 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 You only painted portraits? 165 00:15:47,792 --> 00:15:50,167 Your Grace, what do you think of me? 166 00:15:53,208 --> 00:15:56,417 Perhaps you ought not set your expectations too high. 167 00:15:56,500 --> 00:15:59,167 I have no expectations. But I do hope. 168 00:16:05,667 --> 00:16:09,458 My Lord, I was thinking that perhaps you could wear this. 169 00:16:10,792 --> 00:16:12,375 And dress like a peasant? 170 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No. As my apprentice. But yes, anonymity. 171 00:16:17,542 --> 00:16:21,625 You can weigh up Ludmilla without the burden of your title. 172 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 What is she like? She is like the rose 173 00:16:25,292 --> 00:16:30,375 whose rich fragrance innocently 174 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 lures the passer-by to pick the flower. 175 00:16:35,708 --> 00:16:37,417 But no one has picked it yet. 176 00:16:38,000 --> 00:16:42,042 Close your eyes and picture the most beautiful woman you can. 177 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Her hand so firm and white. 178 00:16:49,625 --> 00:16:50,625 The hips. 179 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 The knees. 180 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 The ankles. 181 00:16:55,042 --> 00:17:00,417 Her velvet voice and her soft breath. 182 00:17:08,042 --> 00:17:09,667 Are you ready, my Lord? 183 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Good. Let's proceed. 184 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Now, Your Graces, I think that will be all. 185 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 We must however make one minor adjustment. 186 00:17:25,417 --> 00:17:29,000 Princess Ludmilla, you have bloomed with such speed. 187 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 In just two months since I was last here, you are utterly transformed. 188 00:17:34,042 --> 00:17:38,708 So if I could ask you to stay here for a short while, alone, 189 00:17:38,792 --> 00:17:40,708 I'd like to make some additions. 190 00:17:40,792 --> 00:17:42,375 Mama, Papa, may I? 191 00:17:58,542 --> 00:18:02,500 I am afraid I will have to ask you to leave the room, Your Graces. 192 00:18:03,917 --> 00:18:06,917 If I am to capture her unique beauty, 193 00:18:07,000 --> 00:18:12,542 a certain detachment from her role as the youngest is required, I'm afraid. 194 00:18:14,625 --> 00:18:15,625 Come. 195 00:18:20,958 --> 00:18:24,042 - We need the easel moved closer. - Yes, sir. 196 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Now, let's see. 197 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - I'm blushing. - Don't. 198 00:18:29,417 --> 00:18:32,250 - Please don't paint my face red. - I won't. 199 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 We'll go easy on the red. 200 00:18:33,958 --> 00:18:36,667 Please lift your chin up a little. That's it. 201 00:18:37,167 --> 00:18:40,417 I must tell you, my Lady, of my great fortune. 202 00:18:41,167 --> 00:18:44,333 Never have I had such a talented assistant as… 203 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 He has an artistic spirit unlike any I have ever seen before. 204 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 And pardon me… 205 00:18:54,917 --> 00:18:56,917 Isn't he handsome? 206 00:18:59,042 --> 00:19:01,667 - Yes, he is very handsome. - So handsome. 207 00:19:02,167 --> 00:19:06,917 So handsome and with such a gifted soul. He finds beauty where no one else does. 208 00:19:07,917 --> 00:19:09,083 That's talent. 209 00:19:09,167 --> 00:19:11,208 The very essence of talent. 210 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 It is so wonderful. In fact, it was his idea to refine your portrait. 211 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Mm-mm. - Yes. 212 00:19:19,042 --> 00:19:20,333 - Mm-mm. No. - Yes. 213 00:19:20,417 --> 00:19:22,458 "You're not doing her justice." 214 00:19:23,167 --> 00:19:26,542 - "She hides even greater beauty." - He didn't say that. 215 00:19:26,625 --> 00:19:27,833 - Truly? - Yes. 216 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 And I had to agree. 217 00:19:29,792 --> 00:19:30,792 - No. - Yes. 218 00:19:36,167 --> 00:19:37,333 But it's a shame. 219 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 It's such a shame that he is so shy. 220 00:19:46,083 --> 00:19:49,917 But it's a characteristic of most great artists, is it not? 221 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - I don't know. - It is. I can assure you it is. 222 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Where is he from? - Where he is from? 223 00:19:59,792 --> 00:20:01,333 He's of noble lineage. 224 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Like yourself. 225 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 It is time to reveal your true identify, Your Highness. 226 00:20:16,083 --> 00:20:18,167 - Me? - No, no. Well. 227 00:20:28,417 --> 00:20:31,458 Please see to it that the Princess is not disturbed. 228 00:21:13,458 --> 00:21:16,792 And they disappeared like two playful puppies. 229 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 No! 230 00:21:26,292 --> 00:21:27,292 Come. 231 00:21:28,750 --> 00:21:31,167 They walked the castle garden. 232 00:21:36,917 --> 00:21:38,750 You are a genius, Mr. Cazotte. 233 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Your son had the longing inside him all along. I merely stoked it. 234 00:21:44,000 --> 00:21:47,042 You have done our lineage a great service. 235 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 It has been my true pleasure. 236 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Please know that. - Yes. 237 00:21:59,125 --> 00:22:00,125 Indeed. 238 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - What's that? - I'm afraid I have to disappoint you. 239 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Disappoint? - I spoke to General Schreckenstein. 240 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 It is out of the question that you paint a portrait of his daughter. 241 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Count yourself lucky I didn't mention your name. He was rather incensed. 242 00:22:20,708 --> 00:22:21,708 I see. 243 00:22:27,583 --> 00:22:31,167 - Oh my, are you… - No. Not at all, Your Grace. Not at all. 244 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 It's been my pleasure to help, but you don't need to pay me. 245 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - But the wedding. - Yes. 246 00:22:38,417 --> 00:22:42,042 My son's wedding. You have to accept the invitation. I insist. 247 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Accept these blessed and consecrated rings. 248 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Exchange them, and let them forever be a symbol of the unbreakable pact 249 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 that you two have made to each other today. 250 00:22:56,625 --> 00:23:01,042 Ludmilla, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 251 00:23:01,125 --> 00:23:03,542 I take you to be my lawfully wedded wife. 252 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 253 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 I take you to be my lawfully wedded husband. 254 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 The union that you have now entered into, 255 00:23:23,083 --> 00:23:29,792 I legally authorise in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 256 00:23:30,375 --> 00:23:31,375 Amen. 257 00:23:31,958 --> 00:23:34,167 Everyone gathered here today 258 00:23:34,250 --> 00:23:38,417 shall bear witness to the validity of this unbreakable holy pact. 259 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 What God has joined, let no man tear asunder. 260 00:23:44,458 --> 00:23:47,667 Confirma hoc deus quod operatus es in nobis. 261 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Amen. 262 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 And… halt! 263 00:24:15,458 --> 00:24:18,167 Mr. Cazotte. Pack your things and come with us. 264 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Your Grace. 265 00:24:35,667 --> 00:24:36,792 Oh, there you are. 266 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 You seem upset. 267 00:24:41,042 --> 00:24:42,375 An heir is on the way. 268 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Congratulations. - No, not at all. 269 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Not at all? - No. 270 00:24:50,667 --> 00:24:53,583 The heir is due late May. 271 00:24:55,417 --> 00:24:56,417 - Yes? - Yes. 272 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - That is in four months. - Yes, I suppose so, yes. 273 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Four months, not nine. 274 00:25:07,917 --> 00:25:08,917 You laugh? 275 00:25:09,542 --> 00:25:12,958 - Don't you see it's a scandal? - Yes, Your Grace. Apologies. 276 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 God. God, the Lord, who is a great artist, 277 00:25:17,958 --> 00:25:21,417 at times paints His pictures to be appreciated from afar. 278 00:25:21,958 --> 00:25:27,042 In 150 years, the predicament you now face will seem like a pure idyll, 279 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 composed for the joy of spectators. Now, you're too close… 280 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Spare me this nonsense. 281 00:25:32,167 --> 00:25:33,583 Sorry. I'm trying to say 282 00:25:33,667 --> 00:25:38,250 that not one of your loyal subjects would fail to smile in his heart 283 00:25:38,333 --> 00:25:43,167 upon hearing of the matter that vexes you. For everyone loves a pair of lovers. 284 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 I already told you how difficult it's been to keep Babenhausen on our hands. 285 00:25:49,083 --> 00:25:51,167 - Oh, because of cousin… - Marbod. 286 00:25:51,750 --> 00:25:54,417 Promiscuity may be acceptable in your circles, 287 00:25:54,500 --> 00:25:56,583 but in ours, it's a death sentence. 288 00:25:57,458 --> 00:26:00,125 Prince Lothar will be disinherited if it's revealed 289 00:26:00,208 --> 00:26:03,000 that the child was conceived out of wedlock. 290 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - What will you do? - No idea. 291 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Your son and his wife must be spirited away to a place. 292 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Out of the public eye. 293 00:26:28,375 --> 00:26:29,375 In hiding? 294 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Yes. That should be possible. 295 00:26:31,958 --> 00:26:35,417 - Yes, but why? - To keep the people in the dark. 296 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 In the dark? 297 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Yes, I've explained to you how seduction can be a type of vocation. 298 00:26:40,667 --> 00:26:41,667 Yes. 299 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 It should be possible to seduce the masses in the same manner. 300 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 You talk a lot but say very little. Are you aware of that? 301 00:26:50,542 --> 00:26:52,375 In a way, I feel responsible. 302 00:26:54,167 --> 00:26:58,542 You asked me to open your son's eyes to the charms of the female sex. 303 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 His eyes, nothing else. 304 00:27:00,542 --> 00:27:06,042 But, Your Grace… providence has stepped in to help us. 305 00:27:07,333 --> 00:27:09,167 We mustn't fall out of step. 306 00:27:10,125 --> 00:27:13,167 I think I know a way to solve this. 307 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 First you and his Grace must notify the people. 308 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Esteemed citizens of Babenhausen. 309 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 The date for the happy event should be announced to fall sometime in… 310 00:27:26,333 --> 00:27:28,167 - …in the month of September. - …September. 311 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 You will announce that Princess Ludmilla, at the court physician's advice, 312 00:27:34,792 --> 00:27:36,917 must keep to her bed for many months. 313 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - She must live in utmost tranquillity. - …tranquillity. 314 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Utmost tranquillity? But where? 315 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Well, it will be up to me to find a place as desolate and secluded as possible. 316 00:27:49,667 --> 00:27:51,292 Far away from the world. 317 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 To arrange everything harmoniously. 318 00:27:54,292 --> 00:27:56,375 - You'll see to the decor too? - Yes. 319 00:27:56,917 --> 00:28:00,542 It is essential that no one see Princess Ludmilla 320 00:28:00,625 --> 00:28:03,417 until six months after the child has been born. 321 00:28:04,417 --> 00:28:06,708 I will stay for the entire duration. 322 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 To see that all goes to plan. 323 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Are you able to do this? - Yes. 324 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Oh. - Oh, now you are less sure. 325 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 No, Your Grace. It just dawned on me 326 00:28:20,583 --> 00:28:23,792 that the Princess will need a special lady-in-waiting. 327 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Not one of the usual gossips from this court, 328 00:28:26,833 --> 00:28:29,542 but someone carefully chosen. 329 00:28:30,167 --> 00:28:32,542 - Someone we can trust. - Naturally. 330 00:28:32,625 --> 00:28:35,792 She must be of such birth, education and appearance 331 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 that it would justify her selection. 332 00:28:39,333 --> 00:28:41,292 - Don't you agree? - Yes, of course. 333 00:28:43,042 --> 00:28:45,917 Furthermore, young and kind 334 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 as, during her seclusion, the Princess will want a companion 335 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 of her own age and temperament. 336 00:28:56,792 --> 00:29:03,583 And where are we to find a pleasant young girl of the highest society 337 00:29:03,667 --> 00:29:07,917 with the elevation of mind and an unerring loyal heart… 338 00:29:08,000 --> 00:29:10,333 You're doing it again. You talk and talk. 339 00:29:10,417 --> 00:29:16,042 Pardon me. I just meant… Do you know of such a woman, Your Grace? 340 00:29:17,417 --> 00:29:21,333 Does anyone spring to mind? 341 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - My goodness. Of course. 342 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Well, you are just awful, Mr. Cazotte. - What do you mean, Your Grace? 343 00:29:38,042 --> 00:29:40,000 You intend to seduce her. 344 00:29:40,083 --> 00:29:41,083 No. 345 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 You are right. 346 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 It is true. 347 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 I owe you the truth. As one of the very few people I have met in my life 348 00:29:57,708 --> 00:30:00,417 who understands the artist. You do. 349 00:30:01,625 --> 00:30:05,042 Pardon me, but may I introduce you to my thoughts? 350 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 Indeed. 351 00:30:11,542 --> 00:30:12,542 I see her. 352 00:30:14,792 --> 00:30:15,792 I see her. 353 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 A young woman in a white frock, daughter of warriors, 354 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 in whose world-view the arts, the artist, have never existed. 355 00:30:28,750 --> 00:30:33,167 And this is precisely why, like Michelangelo, I exclaim, 356 00:30:34,292 --> 00:30:39,917 "Within that block of marble, my greatest triumph is hidden." 357 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, block of marble, warrior in a white frock aside, 358 00:30:54,083 --> 00:30:58,667 the Schreckensteins are Lutherans. A very stern race, as I already mentioned. 359 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Practically Puritans. 360 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 All military people. 361 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 You won't get near her. 362 00:31:05,500 --> 00:31:06,500 Maybe so. 363 00:31:08,042 --> 00:31:11,792 - This time you've aimed too high. - That may very well be. 364 00:31:12,417 --> 00:31:13,542 But I do not doubt. 365 00:31:19,625 --> 00:31:21,667 Then a wager may be called for. 366 00:31:25,792 --> 00:31:26,958 A wager? 367 00:31:27,583 --> 00:31:29,542 Ehrengard won't surrender to you. 368 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 And if I succeed? 369 00:31:37,167 --> 00:31:41,167 If you win Ehrengard, I will offer you lifelong employment at court. 370 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Furthermore, I will offer you an artist abode wherever you choose. 371 00:31:46,167 --> 00:31:49,792 Then you can go about there, rambling to your heart's content. 372 00:31:51,583 --> 00:31:52,583 Against? 373 00:31:54,708 --> 00:31:56,792 That you paint my portrait again. 374 00:31:58,500 --> 00:32:01,167 And this time you will not reject me. 375 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 Very well. 376 00:32:37,042 --> 00:32:40,625 The Grand Duke and I remember your loyal service to his father. 377 00:32:40,708 --> 00:32:43,167 It was the highlight of my early career. 378 00:32:43,667 --> 00:32:47,417 The matter at hand… you mustn't disclose to anyone. 379 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Not even the Grand Duke. 380 00:32:49,917 --> 00:32:56,000 But please tell me, how have you been able to assess my daughter's qualities? 381 00:32:56,500 --> 00:33:02,292 In all honesty, Mr. General, the honour befalls my confidant in this case. 382 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 Mr. Cazotte. 383 00:33:04,750 --> 00:33:05,750 I saw… 384 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 …that here was a… 385 00:33:11,583 --> 00:33:12,667 …young Valkyrie. 386 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Raised under the strictest military virtues. 387 00:33:17,917 --> 00:33:20,458 The only maiden in a long line of warriors. 388 00:33:20,542 --> 00:33:26,417 An almost incredibly suitable young, white-hot angel 389 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 with her flaming sword to guard the young lovers' paradise. 390 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 I get carried away. I find Ehrengard's strength impressive. 391 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 And I see where it came from. 392 00:33:40,417 --> 00:33:41,708 Stop this nonsense. 393 00:33:43,458 --> 00:33:44,542 Anyway. 394 00:33:45,042 --> 00:33:48,375 No Schreckenstein has ever turned down their Duke. 395 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Our entire family is extremely grateful to you. 396 00:33:55,167 --> 00:33:57,000 Ehrengard. Pack your things. 397 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Of course, Father. 398 00:33:59,375 --> 00:34:00,792 - Just one thing. - Yes? 399 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 May I bid Kurt farewell? 400 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Kurt? 401 00:34:05,750 --> 00:34:08,167 My fiancé, Your Grace. 402 00:34:08,250 --> 00:34:11,042 Of course you may bid your fiancé farewell. 403 00:35:01,833 --> 00:35:03,917 Thank you once again, Ehrengard. 404 00:35:05,958 --> 00:35:08,083 It is my honour to serve my country. 405 00:35:09,375 --> 00:35:12,667 You are a good girl. Wouldn't you agree, Mr. Cazotte? 406 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Yes. Absolutely. - Yes. 407 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Sleep well, Ehrengard. 408 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Sleep well, Your Grace. 409 00:35:18,333 --> 00:35:20,292 Yes, sleep very well, Ehrengard. 410 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 411 00:35:32,625 --> 00:35:34,417 What a pompous charlatan. 412 00:35:37,333 --> 00:35:39,917 - I have found a remote place. - Yes? 413 00:35:41,292 --> 00:35:42,292 Rosenbad. 414 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Yes. 415 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - It's been unoccupied for generations. - Just so. 416 00:36:02,292 --> 00:36:03,292 Welcome. 417 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Our physician, Professor Putziger. 418 00:36:07,375 --> 00:36:11,042 He'll stay here to keep an eye on the Princess' health. 419 00:36:12,875 --> 00:36:14,667 Our riding master, Mr. Podolski. 420 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 And of course our eminent chief lady-in-waiting, Countess Poggendorf. 421 00:36:21,208 --> 00:36:24,167 She's always been my most loyal lady-in-waiting. 422 00:36:29,292 --> 00:36:30,875 And Ehrengard. 423 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 But Ehrengard you know. 424 00:36:35,292 --> 00:36:36,917 The best of luck to you. 425 00:36:42,542 --> 00:36:45,625 That mirror needs polishing when you have the time. 426 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 On to the entrance hall. Do keep these doors shut to prevent a draft. 427 00:36:53,167 --> 00:36:54,583 - Mr. Cazotte? - Yes? 428 00:36:54,667 --> 00:36:57,083 - May I ask you something? - Of course. 429 00:36:57,167 --> 00:37:00,417 Are you a… Are you a court servant of sorts? 430 00:37:00,917 --> 00:37:05,667 No. No, I am not. I only serve the arts. I am a painter. 431 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 The entrance hall. 432 00:37:08,458 --> 00:37:10,042 - Mr. Cazotte. - Yes. 433 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 I remember where I first saw you. 434 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Yes? - At the big ball. 435 00:37:17,333 --> 00:37:20,917 You were standing by your portrait of the Grand Duchess. 436 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 I do not recall. 437 00:37:25,875 --> 00:37:28,792 I am usually good at remembering faces, but… 438 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 not yours from that evening. 439 00:37:31,292 --> 00:37:33,875 I didn't mean to offend you. But it… 440 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Offend me? 441 00:37:36,125 --> 00:37:37,167 Do as you wish. 442 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 And now wave! Wave! 443 00:37:57,375 --> 00:37:58,375 And smile. 444 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Oh, it is like a fairy tale. 445 00:38:11,917 --> 00:38:13,875 I'm pleased to hear that. 446 00:38:14,583 --> 00:38:16,042 I tried to create a place 447 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 where our Princess couldn't help but bring a cupid into this world. 448 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Are those for me? - Yes, they are. 449 00:38:23,917 --> 00:38:25,042 - Thank you. - Pleasure. 450 00:38:25,125 --> 00:38:26,125 Cazotte. 451 00:38:31,333 --> 00:38:32,417 Your Grace. 452 00:38:34,083 --> 00:38:38,542 Our small court has quickly settled into the romantic atmosphere. 453 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 And as for Princess Ludmilla and the relationship with her new lady-in-waiting, 454 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 the Princess, heavy with the sweetness of life, like a bee… 455 00:38:51,667 --> 00:38:55,458 …like a bee on its way to the hive… 456 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 …is unable to see anything less than a sister in her. 457 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Is it true that your fiancé is a soldier? - It is true. 458 00:39:06,667 --> 00:39:10,292 But you must be scared. What if he is sent off to war someday? 459 00:39:11,167 --> 00:39:12,583 That's what soldiers do. 460 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 I have taught him fencing. Everyone in our family masters it. 461 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 In return, he taught me to fire a pistol. 462 00:39:26,000 --> 00:39:27,417 Yes. Many times. 463 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Do you want children? 464 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 As for our wager, Your Grace, I must tell you in all honesty 465 00:39:38,417 --> 00:39:42,167 that progress is slow with very few advances. 466 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Mr. Cazotte. 467 00:40:18,792 --> 00:40:20,583 Ah, Ehrengard. 468 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 You are up early. 469 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Yes. Well, I usually am. 470 00:40:28,167 --> 00:40:29,417 Are you going riding? 471 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Pardon me? - Are you going riding? 472 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Want to join me? 473 00:40:36,208 --> 00:40:38,417 - But if you want to ride alone… - No. 474 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 No. No, it's fine… I think… 475 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 I think that should be fine. 476 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Let me just think. 477 00:40:51,167 --> 00:40:52,250 Sure, why not? 478 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Good morning, Mr. Podolski. - Good morning, Mr. Cazotte. 479 00:40:56,958 --> 00:40:59,167 - Can you ready my horse? - Your horse? 480 00:41:00,042 --> 00:41:02,542 Just give me the same horse as yesterday. 481 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 As yesterday? 482 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Just any horse. 483 00:41:06,750 --> 00:41:07,792 Yes, sir. 484 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Are you coming? - Just go ahead. I'll catch up. 485 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 You're getting tired. Are you all spent? 486 00:41:38,292 --> 00:41:39,292 Look. 487 00:41:42,583 --> 00:41:43,583 It's alpenglow. 488 00:41:44,542 --> 00:41:49,583 It is a rare interaction of the spectral colours in the atmosphere. 489 00:41:52,167 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 490 00:41:54,208 --> 00:41:55,208 Yes. 491 00:41:55,542 --> 00:41:56,542 Alpenglow. 492 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 It's already disappearing. 493 00:42:04,167 --> 00:42:05,500 Yes. Naturally. 494 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 It has revealed its innermost essence and can now only annihilate itself. Boom! 495 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 A clear day will follow. It's a miracle. 496 00:42:16,125 --> 00:42:17,125 No! 497 00:42:21,667 --> 00:42:25,667 Do you think it might be possible to have my own horse brought here? 498 00:42:26,792 --> 00:42:27,792 Your own horse? 499 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 These horses are too good-tempered. 500 00:42:30,667 --> 00:42:33,750 Yes. Indeed. And yours isn't? 501 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 His name is Wohtan. 502 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Only I can ride him. 503 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 I can imagine. 504 00:42:39,458 --> 00:42:40,458 Mr. Cazotte. 505 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Mr. Podolski. What's the matter? 506 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Someone's coming. 507 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - So turn them away. - I can't. It's the Grand Duke's cousin. 508 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 We're visiting the Princess. I'm the Grand Duke's cousin. 509 00:43:10,542 --> 00:43:14,625 Goodness. That's nice. But no, I'm afraid the Princess has taken ill. 510 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 It's just a brief visit. We have a basket of gifts for her. 511 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 You will have to come back another day. 512 00:43:21,417 --> 00:43:23,375 - Or give it to me. - Nice sausages. 513 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 The Princess' condition, as you can imagine, prevents her from seeing anyone. 514 00:43:28,708 --> 00:43:30,542 Are you turning me away? 515 00:43:31,042 --> 00:43:32,750 - I'm but a messenger. - I insist. 516 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Listen… - Who do you think I am? 517 00:43:35,167 --> 00:43:36,458 - I'm just… - Move! 518 00:43:38,083 --> 00:43:39,083 Marbod. 519 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 What a surprise. 520 00:43:42,208 --> 00:43:47,542 We were in the vicinity. And… We bring gifts from home for the Princess. 521 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 I'll see that she gets them. She's terribly ill. 522 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 It's but a short visit. 523 00:43:53,042 --> 00:43:55,167 It is contagious. She's quarantined. 524 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - But… - Goodbye. 525 00:43:57,083 --> 00:44:00,542 Lothar. Dearest Lothar. It's just a very short visit. 526 00:44:09,667 --> 00:44:11,833 - Did you see his lies? - Of course. 527 00:44:11,917 --> 00:44:16,792 And that charlatan. Did you see his rags? Pardon me for asking, but is it carnival? 528 00:44:21,000 --> 00:44:22,417 We must remain close by. 529 00:44:39,250 --> 00:44:44,542 We brought gifts for the residents of the castle. But they don't receive visitors. 530 00:44:45,417 --> 00:44:48,125 Do you know anyone employed at the fine castle? 531 00:44:50,792 --> 00:44:53,125 - I mind my own business. - Hang on. 532 00:44:58,167 --> 00:45:02,833 Perhaps you could reconsider your stance a little more carefully? 533 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 We're going back to Babenhausen tonight. Now you know where to find us. 534 00:45:45,833 --> 00:45:46,833 Your Grace. 535 00:45:47,917 --> 00:45:51,375 Another month has passed and the birth is imminent. 536 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 I know that, given the nature of the situation, you cannot visit us, 537 00:45:56,333 --> 00:45:59,292 so allow me to pass on some impressions from here. 538 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Let me begin by bringing you some happy news. 539 00:46:05,958 --> 00:46:08,042 A stroke of luck has transpired. 540 00:46:10,583 --> 00:46:14,417 I couldn't sleep and decided to go for a walk in the woods. 541 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Here I saw her. 542 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 And at once I realised 543 00:46:33,333 --> 00:46:37,292 that the gods had granted me a unique motif. 544 00:46:38,667 --> 00:46:42,833 I was right and more than right in my assessment of her beauty. 545 00:46:43,958 --> 00:46:45,667 But it was something else. 546 00:46:46,292 --> 00:46:50,375 The generosity of the gods was even more inconceivable. 547 00:46:50,458 --> 00:46:56,542 And I ask Your Grace not to see this as explicit or think of me as a voyeur. 548 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 There was something picturesque about it. 549 00:47:00,583 --> 00:47:03,667 The light, the forest lake, the woman in the water, 550 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 the entire magical scenery, 551 00:47:06,542 --> 00:47:10,833 it all cried out to be immortalised in art. 552 00:47:12,583 --> 00:47:16,792 And this painting which I have been commanded to paint… 553 00:47:17,625 --> 00:47:20,292 "Nymph Bathing in a Forest Lake." 554 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Or "Diana's Bath", would in itself be a wonder, 555 00:47:25,917 --> 00:47:30,292 a glory, the crowning moment of my career as an artist. 556 00:47:35,250 --> 00:47:41,042 In what possible way can I more fully make her mine than by capturing, 557 00:47:41,667 --> 00:47:47,458 fastening and fixing upon my canvas every line and hue of her body, 558 00:47:47,542 --> 00:47:52,625 so that no one in this entire world can separate the two of us ever again? 559 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 This piece requires patience. 560 00:48:00,042 --> 00:48:01,042 So I wait. 561 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 I never touch her hair or even brush her hand. 562 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Instead, I approach her in other ways. 563 00:48:14,708 --> 00:48:16,417 Wohtan. Hi. 564 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hi. 565 00:48:25,833 --> 00:48:31,292 And so the days pass, Your Grace, with tiny, cautious steps. 566 00:48:32,667 --> 00:48:34,667 …for my heart. 567 00:49:00,917 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hi. 568 00:49:06,542 --> 00:49:07,792 Thank you for the letter. 569 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - I missed you… - But we can't meet this way. 570 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 But why not? 571 00:49:13,042 --> 00:49:14,500 I can't and won't tell. 572 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 I will be stationed here for three months. 573 00:49:18,333 --> 00:49:20,792 Perhaps someday I can tell you everything. 574 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Farewell, my friend. 575 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! The waters have broken. 576 00:50:00,917 --> 00:50:01,917 Not yet. 577 00:50:13,708 --> 00:50:16,167 Mr. Podolski, send for the Grand Duchess. 578 00:50:23,542 --> 00:50:26,417 - Where is the child? - Your Grace. 579 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 First, the castle trembled with fear, 580 00:50:28,917 --> 00:50:32,875 but when the first shrill cry rang from the Princess' room, 581 00:50:32,958 --> 00:50:35,292 it changed from cellar to attic. 582 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Mr. Cazotte. Be honest. 583 00:50:37,667 --> 00:50:38,500 Is he healthy? 584 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 He is the most beautiful child to see the light of day in Babenhausen. 585 00:50:44,917 --> 00:50:46,875 There you are. Let me see him. 586 00:50:46,958 --> 00:50:47,958 Come. 587 00:50:50,792 --> 00:50:52,375 - Come. - Let me see him. 588 00:50:52,458 --> 00:50:54,917 - Isn't he wonderful? - Let me see. 589 00:51:01,417 --> 00:51:02,417 Congratulations. 590 00:51:05,417 --> 00:51:08,000 He looks like me. He looks like Grandmother. 591 00:51:09,792 --> 00:51:13,458 Is he not the most beautiful little creature you ever saw? 592 00:51:13,542 --> 00:51:17,917 Even I, Your Grace, someone not prone to sentimentality, 593 00:51:18,000 --> 00:51:21,667 am astounded by the fairness of the child. I must say. 594 00:51:22,792 --> 00:51:25,958 And Ehrengard. How are you progressing with her? 595 00:51:29,500 --> 00:51:34,167 She has for the first time, without even knowing, 596 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 fallen in love. 597 00:51:39,000 --> 00:51:40,042 So soon? 598 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Not with me, Your Grace. With your grandchild. 599 00:51:45,208 --> 00:51:46,792 - Oh! - Yes. 600 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Yes. - Oh… Oh no. 601 00:51:49,667 --> 00:51:52,542 So she has lost all interest in you, Mr. Cazotte? 602 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 No, no, no. On the contrary. It serves my purpose perfectly. 603 00:51:57,083 --> 00:52:00,917 To fall in love with the god of love himself may very well, 604 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 to a person of her collectedness and energy, 605 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 be the first step on the road towards total surrender, Your Grace. 606 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 I sense you are grasping at straws. 607 00:52:11,542 --> 00:52:13,125 The figure of Cupid. 608 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 The embodiment of love. The most fatal of dolls. Believe me. 609 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 610 00:52:19,417 --> 00:52:20,875 - Your coach awaits. - Yes. 611 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Leaving so soon? 612 00:52:22,458 --> 00:52:26,042 The Marbods won't let me out of their sight. Bah! 613 00:52:26,125 --> 00:52:31,292 No one… Absolutely no one outside this castle may see the child. 614 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Understood? - Of course, Your Grace. 615 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - And you, Lothar? - Of course, Mother. 616 00:52:36,292 --> 00:52:39,125 One last thing. We have found a wet nurse. 617 00:52:39,917 --> 00:52:45,583 Her name is… Lisbeth. She's a local. We will have her brought here. 618 00:52:45,667 --> 00:52:49,125 - And she is reliable? - Yes. We made inquiries. 619 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, please come home sometimes. How am I to care for myself? 620 00:52:53,208 --> 00:52:58,542 - I made arrangements with the neighbour. - Why do you have to live there? 621 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 You could come home from time to time… 622 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Let go of the door. 623 00:53:03,208 --> 00:53:04,208 - Lisbeth? - Go! 624 00:53:05,167 --> 00:53:06,167 Lisbeth? Can… 625 00:53:09,042 --> 00:53:10,667 Lisbeth. Lisbeth! 626 00:53:11,750 --> 00:53:12,917 Lisbeth! 627 00:53:22,792 --> 00:53:24,125 - Are you coming? - Yes. 628 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - You took your time. - I'm sorry. 629 00:54:07,542 --> 00:54:13,417 I've made inquiries, but no news. Rosenbad has been utterly quiet. 630 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Then why send for us? 631 00:54:16,167 --> 00:54:17,958 New events have unfolded. 632 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - A drink? - Please. 633 00:54:21,667 --> 00:54:25,500 Yes. Well, unfortunately I only have a very costly one left. 634 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Then let's hope it is good. 635 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - The court has employed someone new. - Who? 636 00:54:35,167 --> 00:54:36,208 A woman. 637 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - And what else? - A woman with small children. 638 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 How did you find out? 639 00:54:48,417 --> 00:54:50,750 You see him? He is her husband. 640 00:54:51,333 --> 00:54:54,792 He sits here every night in despair. 641 00:54:56,417 --> 00:54:57,875 You should talk to him. 642 00:55:10,833 --> 00:55:11,833 Pardon us. 643 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 What can you tell of Rosenbad? 644 00:55:16,958 --> 00:55:18,542 It's all one big lie. 645 00:55:20,542 --> 00:55:22,083 And now I've lost my wife. 646 00:55:23,417 --> 00:55:26,750 She was to work at the castle as a lady's maid. 647 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 As a lady's maid to a spoiled young lady, and I was not allowed to talk to her. 648 00:55:35,667 --> 00:55:36,667 But… 649 00:55:37,750 --> 00:55:38,750 then… 650 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 No, I promised not to tell anything. 651 00:55:44,875 --> 00:55:45,875 My good sir. 652 00:55:46,667 --> 00:55:48,583 The Grand Duke is my cousin. 653 00:55:49,792 --> 00:55:52,708 I command you to tell what you know. 654 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 There… 655 00:56:03,208 --> 00:56:05,667 There's already a child at the castle. 656 00:56:06,708 --> 00:56:07,708 I knew it. 657 00:56:08,292 --> 00:56:13,333 We must write to your cousin. Say that we demand to see them. 658 00:56:13,417 --> 00:56:16,750 I miss her so. Can't you help me? 659 00:56:18,625 --> 00:56:20,042 I have a task for you. 660 00:56:21,667 --> 00:56:25,875 If you can get hold of the child, you will get your Lisbeth back. 661 00:56:28,000 --> 00:56:29,667 - Get hold of? - Yes. 662 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 And to show our appreciation for your heroic efforts, 663 00:56:33,667 --> 00:56:38,708 I will personally make sure that you get a very prominent position at the court 664 00:56:38,792 --> 00:56:41,917 when my wife and I take over the throne. 665 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Don't you think that would make your Lisbeth happy? And proud? 666 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Good. 667 00:56:50,542 --> 00:56:52,750 This is what you need to do. 668 00:57:25,792 --> 00:57:26,792 Mr. Cazotte. 669 00:57:30,792 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - You are up early. 670 00:57:33,917 --> 00:57:34,917 Yes. 671 00:57:35,708 --> 00:57:36,708 Indeed. 672 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Yes, last night was the shortest of the year. 673 00:57:42,000 --> 00:57:43,000 Really? 674 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - I didn't know. - Yes. Truly. 675 00:57:45,667 --> 00:57:48,542 And I always spend the shortest night outdoors. 676 00:57:48,625 --> 00:57:50,417 Outdoors? How come? 677 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 It is a kind of rite. 678 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - A rite? - Yes. 679 00:57:58,667 --> 00:57:59,917 What sort of rite? 680 00:58:00,000 --> 00:58:05,417 I am painting… I capture nature 681 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 in its most fragile moment. 682 00:58:08,958 --> 00:58:12,042 - Fragile? - Where it is at its most lush. 683 00:58:12,792 --> 00:58:16,583 Before it once again surrenders to darkness little by little. 684 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 It sounds rather sad. 685 00:58:18,917 --> 00:58:22,000 - No, it's not. No. I enjoy it. - May I see? 686 00:58:23,042 --> 00:58:24,208 - The painting? - Yes. 687 00:58:24,292 --> 00:58:27,667 - I'd rather you didn't. - I'm sure I'll find it beautiful. 688 00:58:27,750 --> 00:58:33,417 - No. This painting is somewhat trivial. - Trivial? I doubt it. 689 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Yes, it is merely flowers with their sweet petals, 690 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 nettles with their burning embrace, the forest lake with its gentle caresses. 691 00:58:44,208 --> 00:58:47,167 - It is but romantic drivel. - The forest lake? 692 00:58:47,958 --> 00:58:50,500 - What? - Have you painted the forest lake? 693 00:58:56,292 --> 00:58:58,708 Did I say the forest lake? No. I haven't. 694 00:58:59,292 --> 00:59:01,833 - I'm just thinking out loud. - Let me see it. 695 00:59:01,917 --> 00:59:04,417 - No, I'm just thinking out loud. - Yes. 696 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - My hand. - Yes. 697 00:59:18,458 --> 00:59:19,458 Mr. Cazotte! 698 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Mr. Cazotte. 699 00:59:22,917 --> 00:59:25,625 The Grand Duchess is here. She wants you. 700 00:59:29,750 --> 00:59:30,750 Pardon me. 701 00:59:43,042 --> 00:59:46,083 They insist on paying a visit. 702 00:59:46,167 --> 00:59:47,708 Who insists, Your Grace? 703 00:59:47,792 --> 00:59:48,792 The Marbods. 704 00:59:53,542 --> 00:59:56,875 - Can't we tell them no? - No. Impossible. They are family. 705 00:59:57,875 --> 01:00:01,792 I made sure they won't enter Rosenbad, and hear the child. 706 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - We'll have a picnic. - When? 707 01:00:05,042 --> 01:00:06,042 This Sunday. 708 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - This Sunday? - There's no way getting around it. 709 01:00:11,167 --> 01:00:12,667 We must hide the child. 710 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - And Ludmilla must be… - Six months pregnant. A big girl. 711 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth is to stay here with the child, 712 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 and everyone else must be carefully instructed. 713 01:00:25,042 --> 01:00:27,542 Of course. I shall see to it, Your Grace. 714 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Very well, Mr. Cazotte. 715 01:00:32,042 --> 01:00:33,042 Please. 716 01:00:35,667 --> 01:00:37,208 - Well. - Yes. 717 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 And Ehrengard? 718 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Well, as you know I have painted her every morning. 719 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 And even though she hasn't necessarily been aware of my presence, 720 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 my existence, I really feel as though we've established a connection between us. 721 01:00:57,875 --> 01:01:00,292 I know what you are thinking, Your Grace. 722 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Do you now? - Yes, indeed. 723 01:01:02,625 --> 01:01:05,167 Why doesn't that silly fool just 724 01:01:05,792 --> 01:01:09,542 seduce the girl the old-fashioned way and set his mind at rest? 725 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Am I right? - More or less, yes. 726 01:01:14,542 --> 01:01:17,125 But that silly fool is… 727 01:01:19,167 --> 01:01:20,292 …an artist. 728 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 At this moment absorbed and intoxicated by the creation of a masterpiece. 729 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 I insist on obtaining full surrender 730 01:01:31,208 --> 01:01:35,667 without any kind of physical touch whatsoever. 731 01:01:35,750 --> 01:01:41,750 I could seduce the girl the old-fashioned way and it'd be less difficult. 732 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 I could seduce her at a special moment, where her soul is agitated, impulsive. 733 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 But, Your Grace, I simply feel that it would not mean anything to me. 734 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 You sound like you have realised 735 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 that you cannot win our wager, and now you want to alter the conditions. 736 01:02:01,667 --> 01:02:05,208 By no means. I still intend to seduce her, Your Grace. 737 01:02:05,292 --> 01:02:09,750 It will happen. But the difference is she will be the only one to know. 738 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 For others, Ehrengard will still sit on her little pedestal, 739 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 a snow-white virgin, but our souls will forever be connected. 740 01:02:19,167 --> 01:02:22,542 And that is a true seduction. 741 01:02:24,917 --> 01:02:28,375 And how are we to know that the girl has been seduced… 742 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - How to know who has won our wager? - Precisely. 743 01:02:32,167 --> 01:02:35,083 I will show her the painting I've created of her, 744 01:02:35,167 --> 01:02:38,750 and at that very moment, she will falter. 745 01:02:39,250 --> 01:02:42,667 She will be the rose that drops every petal 746 01:02:42,750 --> 01:02:47,417 at a single breath of wind and stand bared, Your Grace. 747 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 When one surrenders to passion, the body will follow suit. 748 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 When she sees the painting, she will simply… swoon. 749 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 She will swoon? Our Ehrengard? 750 01:03:17,917 --> 01:03:22,500 In front of everyone, and that will be the proof of absolute seduction. 751 01:03:35,542 --> 01:03:37,917 I accept the new terms of our wager. 752 01:04:22,958 --> 01:04:25,083 Should I ready your horse, Miss Ehrengard? 753 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 754 01:04:56,417 --> 01:04:58,625 Lisbeth! 755 01:05:01,208 --> 01:05:03,583 Lisbeth! 756 01:05:04,917 --> 01:05:06,250 What is going on? 757 01:05:08,667 --> 01:05:12,458 My good sir, wait a minute. Why are you wandering around yelling? 758 01:05:15,042 --> 01:05:19,917 He threatened me. He utterly confused me. 759 01:05:20,417 --> 01:05:23,083 Now I've made a terrible mistake. 760 01:05:26,042 --> 01:05:27,042 He… 761 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 He promised me I would get my Lisbeth back if I helped him. 762 01:05:32,750 --> 01:05:33,750 Your Lisbeth? 763 01:05:34,750 --> 01:05:35,750 My… 764 01:05:36,875 --> 01:05:40,292 My Lisbeth has been taken from me. 765 01:05:41,250 --> 01:05:44,542 - Lisbeth has been taken from you? - And now I have… 766 01:05:45,417 --> 01:05:49,167 I've made a terrible mistake. 767 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 What mistake are you talking about? 768 01:05:52,542 --> 01:05:57,958 The fine folk at Rosenbad have lied about the child. 769 01:05:59,833 --> 01:06:01,417 I've been tricked. 770 01:06:02,292 --> 01:06:03,292 But… 771 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 Now I have to help. 772 01:06:07,375 --> 01:06:09,042 In what way are you to help? 773 01:06:17,125 --> 01:06:18,125 Tomorrow… 774 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 I am to steal a child and show it to them. 775 01:06:26,167 --> 01:06:29,542 At two o'clock, I must go to the clearing in the woods. 776 01:06:29,625 --> 01:06:32,417 Now I'm wondering if it's the right thing to do. 777 01:06:33,958 --> 01:06:36,042 I have to talk to my Lisbeth first. 778 01:06:37,958 --> 01:06:40,917 I don't think Lisbeth will forgive me afterwards. 779 01:06:49,792 --> 01:06:50,792 Listen. 780 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Are you listening? 781 01:06:58,375 --> 01:06:59,667 Proceed as planned. 782 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Do you understand? 783 01:07:04,083 --> 01:07:05,083 What? 784 01:07:05,458 --> 01:07:06,792 Proceed as planned. 785 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 And keep Lisbeth out of it. 786 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Everything will be fine. 787 01:07:19,167 --> 01:07:20,167 Now go! 788 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Where have you been? 789 01:08:07,667 --> 01:08:10,042 - Everyone is looking for you. - Here I am. 790 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 The picnic will begin in a moment. 791 01:08:12,625 --> 01:08:14,792 All is prepared. Everything. 792 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Yes? - Yes. 793 01:08:18,042 --> 01:08:20,875 You look pale. Are you feeling crestfallen? 794 01:08:20,958 --> 01:08:22,917 No, no, no. All is good. 795 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - And the cutlery? - At the bottom. 796 01:08:40,042 --> 01:08:41,292 We still need chairs. 797 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 798 01:08:44,542 --> 01:08:45,542 Ehrengard. 799 01:08:51,292 --> 01:08:53,833 Apologies for not being at the lake today. 800 01:08:58,958 --> 01:08:59,958 At the lake? 801 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 I've known all along you were there. 802 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 And I was only absent because my presence was needed here. 803 01:09:23,125 --> 01:09:24,125 I would like… 804 01:09:27,917 --> 01:09:29,708 …you to finish the painting. 805 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 But I was thinking… 806 01:09:39,125 --> 01:09:41,167 …we might do it in your chamber. 807 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Perhaps you need to be a little closer. 808 01:09:55,625 --> 01:09:58,292 Face to face. 809 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Yes. 810 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturally. Yes. 811 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Yes, yes, yes. Absolutely. 812 01:10:12,667 --> 01:10:14,750 - Are you able to picture that? - Yes. 813 01:10:16,125 --> 01:10:17,417 Close your eyes. 814 01:10:19,167 --> 01:10:21,708 - Pardon? - Close your eyes. 815 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Now? - Yes. 816 01:10:28,917 --> 01:10:30,167 And picture it. 817 01:10:40,917 --> 01:10:41,917 Yes, I want… 818 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 Very well. 819 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Prepare everything. 820 01:10:48,292 --> 01:10:51,333 Ready the canvas. I will be there after lunch. 821 01:10:51,417 --> 01:10:53,333 - Yes. - Yes. 822 01:10:53,417 --> 01:10:54,417 Yes. 823 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Yes, you'll be there after lunch. 824 01:11:08,458 --> 01:11:09,458 Cheers. 825 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Such a nice place, don't you think? 826 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Dear Marbod. 827 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 It is our great pleasure to welcome you and your dear wife. 828 01:11:33,292 --> 01:11:36,375 It is a great pleasure… 829 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Yes, I think you just told us. 830 01:11:41,042 --> 01:11:42,292 Yes. 831 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 And I am pleased… 832 01:11:48,292 --> 01:11:53,000 …that Princess Ludmilla is feeling well enough to be with us today. 833 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 It is wonderful. 834 01:11:54,167 --> 01:11:57,708 And that… the weather… 835 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 And now I won't say much more than that it is a pleasure to bid you welcome. 836 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 The pleasure is entirely ours. 837 01:12:08,917 --> 01:12:10,458 - Cheers. - It is wonderful. 838 01:12:10,542 --> 01:12:11,875 Cheers. 839 01:12:13,125 --> 01:12:14,125 Cheers. 840 01:12:23,292 --> 01:12:25,375 - It's a lovely wine. - Yes, very. 841 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 It's light and sparkly. 842 01:12:29,792 --> 01:12:31,208 May I have the crayfish? 843 01:12:32,917 --> 01:12:33,917 Thank you. 844 01:12:35,042 --> 01:12:36,625 - Crayfish? - No, thank you. 845 01:12:36,708 --> 01:12:37,708 Snap, snap. 846 01:12:38,167 --> 01:12:40,250 We've been lucky with the weather. 847 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Not too hot or cold. Just right. - Lovely weather. 848 01:13:40,417 --> 01:13:42,292 - It is chanterelle. - It is. 849 01:13:42,375 --> 01:13:43,375 It is indeed. 850 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 The gold of the forest. 851 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 There, there. 852 01:14:12,500 --> 01:14:13,500 No! 853 01:14:19,958 --> 01:14:20,958 Matthias! 854 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Wha… Ma… 855 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No. You… 856 01:14:27,083 --> 01:14:28,083 Sto… 857 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Delicious. - Very delicious. 858 01:14:34,167 --> 01:14:35,167 Yes. 859 01:14:37,833 --> 01:14:40,167 This comedy has lasted long enough. 860 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Comedy? - Please stay out of this. 861 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Yes. 862 01:14:49,833 --> 01:14:50,833 Dear Princess. 863 01:14:51,833 --> 01:14:52,833 Allow us. 864 01:15:02,708 --> 01:15:04,167 So full of life. 865 01:15:06,417 --> 01:15:07,417 So soft. 866 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 It is very soft. One might think… 867 01:15:10,458 --> 01:15:11,542 Apologies! 868 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Apologies! - Matthias! 869 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Here comes my good man. 870 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 What are you doing? Matthias! 871 01:15:23,000 --> 01:15:24,167 Come, Matthias. 872 01:15:26,167 --> 01:15:27,375 - Come, come. - Stop! 873 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, come. Come. 874 01:15:29,958 --> 01:15:31,167 Matthias! 875 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Go on, Matthias. 876 01:15:32,667 --> 01:15:34,167 - Mat… - Go on! 877 01:15:34,250 --> 01:15:35,250 Matthias! 878 01:15:35,292 --> 01:15:37,542 - What are you doing? - Come on, go on. 879 01:15:41,917 --> 01:15:43,083 Pardon me. 880 01:15:43,167 --> 01:15:44,167 Matthias! 881 01:15:44,500 --> 01:15:45,667 Matthi… Ma… 882 01:15:50,000 --> 01:15:51,667 Matthias! Stop. 883 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 There, there. I know. 884 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, stop! 885 01:15:58,167 --> 01:15:59,167 Come. 886 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 No! 887 01:16:00,417 --> 01:16:01,417 No, no, no! 888 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Stay. Eat, Poggendorf. - Stop! 889 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Hold my hand. - Stop! 890 01:16:05,833 --> 01:16:06,917 Oh, Poggendorf. 891 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Stop! 892 01:16:07,917 --> 01:16:08,917 Mr. Podolski. 893 01:16:10,292 --> 01:16:11,292 Ehrengard! 894 01:16:12,667 --> 01:16:13,667 Ehrengard, wait! 895 01:16:14,417 --> 01:16:15,417 Come on. Go. 896 01:16:29,042 --> 01:16:31,458 Come on. Stop! Wait! 897 01:16:35,458 --> 01:16:37,042 The coachman is gone. 898 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, get in. Your Grace, come with me. 899 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Quick! - Help me get in. 900 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 For God's sake. 901 01:16:44,042 --> 01:16:45,792 - Be quiet. - You be quiet. 902 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Thank you. - Go! 903 01:16:57,542 --> 01:16:58,542 Come on. 904 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Easy, easy, stop! 905 01:17:09,792 --> 01:17:10,792 Come on. Go. 906 01:17:14,500 --> 01:17:17,167 If I say it's on the right, it's on the right. 907 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - It's on the left. - You foolish woman! 908 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 No. I said it's on the right, so I go right. 909 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Faster, faster. 910 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 I told you, the tracks lead that way. Why won't you listen? 911 01:17:52,417 --> 01:17:53,542 You! 912 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ouch, ouch, ouch! 913 01:17:58,417 --> 01:17:59,875 Stop! That's enough! 914 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 What is going on? 915 01:18:05,083 --> 01:18:07,792 So help me God, I am an innocent man. 916 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 It is very unjust of this woman to attack me. 917 01:18:12,208 --> 01:18:13,042 Well. 918 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Nice try, dear cousin. 919 01:18:19,042 --> 01:18:20,167 I don't understand. 920 01:18:21,250 --> 01:18:22,667 This child… 921 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 is mine. 922 01:18:38,792 --> 01:18:39,917 Yes, that is true. 923 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 This child is hers. 924 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 Say that again. 925 01:18:47,417 --> 01:18:53,917 I shall say it again and again. It is my child! 926 01:18:55,917 --> 01:18:57,208 That is not true. 927 01:18:57,292 --> 01:18:58,167 It is. 928 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 It is. Yes. 929 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 I can assure you it is. 930 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 Yes. 931 01:19:05,125 --> 01:19:07,042 Ask Lisbeth. She will confirm. 932 01:19:07,125 --> 01:19:12,417 That man is indeed her husband. He kidnapped the child and its wet nurse. 933 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - I followed them and found them here. - That… 934 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 That is not true. 935 01:19:16,542 --> 01:19:17,583 - It is. - It is. 936 01:19:19,667 --> 01:19:21,708 Who is the father of the child? 937 01:19:24,167 --> 01:19:25,208 I shall tell you. 938 01:19:29,917 --> 01:19:30,917 Cazotte. 939 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Yes. 940 01:19:36,542 --> 01:19:41,125 Please send for a coach and have our child brought back to Rosenbad. 941 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 That dandy! 942 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Well. You must prove it. 943 01:20:00,708 --> 01:20:03,417 Prove it? How on earth should they do that? 944 01:20:03,500 --> 01:20:06,042 Should we wait for him to grow older, 945 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 so we can see if he takes after his father? 946 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 You are making a fool of us! 947 01:20:12,875 --> 01:20:13,875 Proof! 948 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 I demand proof. 949 01:20:19,417 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Yes? 950 01:20:23,708 --> 01:20:26,167 Show them your notebook. 951 01:20:35,125 --> 01:20:36,792 - Your notebook. - My notebook? 952 01:20:38,708 --> 01:20:40,667 My note… Yes. 953 01:20:41,167 --> 01:20:42,042 - Yes. - Yes. 954 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - It's necessary, apparently. - Yes. 955 01:20:47,500 --> 01:20:50,542 I would love to, but I don't have it with me. 956 01:20:50,625 --> 01:20:51,625 I don't have… 957 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - You do. - No. 958 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Isn't it in your left coat pocket? 959 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 Yes. 960 01:21:38,042 --> 01:21:39,042 Ehrengard. 961 01:21:39,542 --> 01:21:40,542 Kurt? 962 01:21:42,542 --> 01:21:44,542 - Not now. Not now! - What about… 963 01:22:03,417 --> 01:22:04,417 No. 964 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Will that suffice? 965 01:22:49,625 --> 01:22:51,667 There now. Come. Come. 966 01:22:53,000 --> 01:22:54,000 There. 967 01:22:54,667 --> 01:22:55,667 Come. 968 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Tomorrow at dawn. 969 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 970 01:23:05,083 --> 01:23:06,292 Come. Let's go. 971 01:23:33,125 --> 01:23:36,417 - Would you like to choose first? - No. You go ahead. 972 01:23:36,500 --> 01:23:37,500 Very well. 973 01:23:46,292 --> 01:23:47,292 Help him. 974 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Right. - Here you are. 975 01:23:53,708 --> 01:23:54,708 Are you ready? 976 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Pardon me, but I don't understand why we can't discuss this like adults. 977 01:24:00,917 --> 01:24:03,083 Twenty steps. Or perhaps less? 978 01:24:04,583 --> 01:24:05,583 Twenty steps. 979 01:24:07,292 --> 01:24:08,750 Please consider… 980 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 One. Two. 981 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Three. 982 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Four. 983 01:24:14,417 --> 01:24:15,500 Five. 984 01:24:15,583 --> 01:24:16,583 Six. 985 01:24:16,625 --> 01:24:17,625 Seven. 986 01:24:17,958 --> 01:24:18,958 Eight. 987 01:24:19,583 --> 01:24:20,583 Nine. 988 01:24:20,917 --> 01:24:21,917 Ten. 989 01:24:22,000 --> 01:24:23,042 Eleven. 990 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Twelve. Thirteen. 991 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Fourteen. 992 01:24:27,583 --> 01:24:28,667 Fifteen. 993 01:24:29,333 --> 01:24:30,333 Sixteen. 994 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Seventeen. 995 01:24:33,042 --> 01:24:34,042 Eighteen. 996 01:24:34,417 --> 01:24:35,417 Nineteen. 997 01:24:41,917 --> 01:24:43,917 Goddammit, I've been hit! 998 01:24:47,833 --> 01:24:49,792 I've been hit. I've been hit! 999 01:24:56,292 --> 01:24:57,292 Stop! 1000 01:24:58,292 --> 01:24:59,292 Wait! 1001 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1002 01:25:32,792 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1003 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 1004 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amen. - Amen. 1005 01:25:42,792 --> 01:25:44,208 Peace be with you. 1006 01:25:44,792 --> 01:25:46,625 And with your spirit. 1007 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 At long last, a little more than a year after their wedding, 1008 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Prince Lothar and Princess Ludmilla baptised their firstborn. 1009 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri lesu Christi, 1010 01:26:00,208 --> 01:26:03,792 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1011 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Here ends the story of Ehrengard. 1012 01:26:06,292 --> 01:26:09,875 For this occasion, she wore across her white frock 1013 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 the blue ribbon of the Order of Saint Stephan. 1014 01:26:12,792 --> 01:26:14,708 An order given to noble ladies 1015 01:26:14,792 --> 01:26:17,750 in recognition of their service to Babenhausen. 1016 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 I was present, but received no order. 1017 01:26:25,833 --> 01:26:26,833 Yes. 1018 01:26:41,250 --> 01:26:42,250 Now. 1019 01:26:43,333 --> 01:26:44,333 Now! 1020 01:26:53,583 --> 01:26:55,417 I later went to Rome. 1021 01:27:01,625 --> 01:27:04,292 Here I received many prestigious assignments 1022 01:27:04,375 --> 01:27:08,292 where I could further develop my great artistic talent. 1023 01:27:10,542 --> 01:27:11,542 Grazie. 1024 01:27:36,417 --> 01:27:40,083 Furthermore, my friends gave me my pseudonym. 1025 01:27:42,750 --> 01:27:43,917 They called me… 1026 01:27:49,167 --> 01:27:50,167 …Casanova. 1027 01:32:58,875 --> 01:33:01,292 Subtitle translation by: Nicklas Rasmussen 76234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.