Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,389 --> 00:00:28,096
Passam os dias
E passam as semanas
2
00:00:28,930 --> 00:00:32,429
Nem o tempo passado
Nem os amores passados regressam
3
00:00:32,722 --> 00:00:35,846
Sob a ponte Mirabeau corre o Sena
4
00:00:36,764 --> 00:00:39,429
Vem a noite e soa a hora
5
00:00:39,847 --> 00:00:42,263
Os dias passam, eu permane�o
6
00:00:43,597 --> 00:00:44,804
Beija-me os seios.
7
00:00:47,138 --> 00:00:48,887
- Assim?
- O outro, tamb�m.
8
00:00:53,222 --> 00:00:55,846
- Agora na barriga.
- Nem pensar. Rua, vadia.
9
00:00:56,013 --> 00:00:57,679
N�o, Asdrubal, "vadia", n�o.
10
00:00:57,847 --> 00:01:01,096
Nunca se diz isso a uma francesa.
Sobretudo a uma que gostas de beijar.
11
00:01:01,930 --> 00:01:03,054
� melhor dizeres...
12
00:01:03,263 --> 00:01:06,179
... rameira, putinha, mas vadia, n�o.
13
00:01:06,388 --> 00:01:09,679
Vou tentar lembrar-me.
Agora, avuelta, afora, rapidamente!
14
00:01:10,513 --> 00:01:11,762
Meu pequeno Pinochet do amor...
15
00:01:11,930 --> 00:01:14,387
Lamento, meninos,
mas � mais do que consigo aguentar.
16
00:01:14,763 --> 00:01:15,929
� demasiado.
17
00:01:17,263 --> 00:01:19,929
Ser a amante escondida no arm�rio
pode divertir-me um pouco...
18
00:01:20,096 --> 00:01:21,762
Nada contra o teatro de variedades.
19
00:01:21,971 --> 00:01:25,429
Estava disposta a ser paciente,
e at� come�ava a dar-me um serm�o.
20
00:01:25,596 --> 00:01:28,304
"V� onde acabaste
ao sair com os teus brilhantes alunos.
21
00:01:29,638 --> 00:01:31,720
� para aprenderes
a querer educar a juventude..."
22
00:01:31,930 --> 00:01:32,970
� tua professora?
23
00:01:33,221 --> 00:01:37,387
Menina, as suas lamechices obscenas,
os seus galanteios de baixo n�vel,
24
00:01:37,554 --> 00:01:38,762
recuso-me a aceit�-los.
25
00:01:39,221 --> 00:01:42,678
Compreenda, enquanto mulher
e enquanto historiadora
26
00:01:42,888 --> 00:01:44,845
era imposs�vel manter-me calada.
27
00:01:45,013 --> 00:01:46,053
� tua professora de qu�?
28
00:01:46,221 --> 00:01:48,553
De Hist�ria da Justi�a
e do Processo Legal.
29
00:01:50,888 --> 00:01:52,095
N�o lhe leve a mal.
30
00:01:53,929 --> 00:01:56,261
Fui eu que fui atr�s dele.
A responsabilidade � minha.
31
00:01:56,429 --> 00:01:58,720
Ele nada fez para me seduzir,
seduzi-me sozinha.
32
00:01:58,971 --> 00:02:00,428
E tudo pelo seu estado civil.
33
00:02:01,262 --> 00:02:02,261
"Asdrubal Electorat."
34
00:02:02,429 --> 00:02:04,261
Raramente me cruzei
com um nome t�o er�tico
35
00:02:04,429 --> 00:02:06,136
em toda a minha carreira universit�ria.
36
00:02:06,304 --> 00:02:09,011
Sou incapaz de resistir
aos meus fantasmas antropon�micos.
37
00:02:09,179 --> 00:02:12,178
Enfim, Asdrubal, obrigada.
Foram dois meses deliciosos.
38
00:02:12,346 --> 00:02:13,886
- Dois meses?!
- Quase.
39
00:02:14,054 --> 00:02:16,844
Mas com tr�s vezes por semana,
n�o tenho o direito de me queixar.
40
00:03:01,137 --> 00:03:03,552
QUARTO 212
41
00:04:12,510 --> 00:04:14,343
Tomas um duche antes do jantar?
42
00:04:15,177 --> 00:04:16,884
Estava toda suada,
vim de bicicleta.
43
00:04:18,219 --> 00:04:19,968
N�o tragas a gripe c� para casa.
44
00:04:24,844 --> 00:04:27,176
Vou levar a tua roupa,
vou fazer uma m�quina.
45
00:04:27,385 --> 00:04:28,468
Obrigada.
46
00:05:02,801 --> 00:05:04,092
ELA DEIXOU-ME, AGRADE�O-TE
47
00:05:04,260 --> 00:05:07,134
O INVERNO A FODER CONTIGO
FOI A MELHOR COISA DA MINHA VIDA.
48
00:05:07,301 --> 00:05:09,884
N�O QUERO PRIVAR-ME DE TE COMER
TAMB�M NA PRIMAVERA.
49
00:05:21,718 --> 00:05:23,550
- Querido, viste o meu telem�vel?
- N�o.
50
00:05:32,384 --> 00:05:33,592
� um caso horr�vel.
51
00:05:35,426 --> 00:05:38,925
A mulher acabou por desenterrar o marido
para que n�o lhe assombrasse os sonhos.
52
00:05:39,093 --> 00:05:41,883
Bem, ela disse ao juiz
que n�o eram sonhos.
53
00:05:42,717 --> 00:05:45,300
Dizia que lhe aparecia
todas as noites e lhe batia.
54
00:05:46,634 --> 00:05:49,008
Sendo que o marido
estava no cemit�rio h� dois anos.
55
00:05:51,384 --> 00:05:53,258
� mais ou menos psicogenealogia.
56
00:05:57,717 --> 00:05:59,758
O marido morto
n�o era um fantasma, para ela.
57
00:06:02,092 --> 00:06:03,008
Era um vest�gio vivo.
58
00:06:07,842 --> 00:06:09,424
Um segredo que revelava a si pr�pria.
59
00:06:13,759 --> 00:06:14,591
N�o ouviste uma vibra��o?
60
00:06:15,425 --> 00:06:16,133
N�o, nada.
61
00:06:18,467 --> 00:06:19,341
Queres um caf�?
62
00:06:27,175 --> 00:06:29,841
Tenho quase a certeza de ter lido
sobre o assassinato de um cad�ver
63
00:06:30,008 --> 00:06:31,341
num romance do Henry James.
64
00:06:33,258 --> 00:06:35,799
Talvez no "The Ghostly Rental".
65
00:06:36,633 --> 00:06:37,716
N�o te diz nada?
66
00:06:39,550 --> 00:06:41,007
Onde est�o os Henry James?
67
00:06:42,842 --> 00:06:46,132
Porque � que no "J" de "James"
encontro um Montpassant e um Mauvignier?
68
00:06:46,550 --> 00:06:50,674
Merda, Richard, a organiza��o alfab�tica
n�o � dif�cil de compreender, pois n�o?
69
00:06:53,550 --> 00:06:55,090
C� est�o os James.
70
00:06:55,508 --> 00:06:57,882
Pergunto-me se o tipo
que te comeu este Inverno
71
00:06:58,050 --> 00:07:02,715
e que quer continuar na Primavera
se chama "A" como "Antoine" ou "Alex"
72
00:07:03,175 --> 00:07:04,257
ou como "anormal".
73
00:07:05,633 --> 00:07:07,132
Temos de falar sobre isso agora?
74
00:07:07,300 --> 00:07:09,257
N�o sei, pareces estar em arruma��es.
75
00:07:10,091 --> 00:07:11,757
N�o tem import�ncia, acredita.
76
00:07:14,591 --> 00:07:15,965
Quem �? Conhe�o-o?
77
00:07:17,341 --> 00:07:20,007
� "A", como "Asdrubal".
O apelido � "Electorat".
78
00:07:20,466 --> 00:07:21,840
Podemos passar a outro assunto?
79
00:07:22,008 --> 00:07:25,465
Tens um amante,
chama-se Asdrabol qualquer coisa
80
00:07:25,716 --> 00:07:27,423
e queres que passemos a outro assunto?
81
00:07:27,591 --> 00:07:30,132
� in�til dramatizar
esta hist�ria, asseguro-te.
82
00:07:31,466 --> 00:07:34,756
� s� uma actividade sexual divertida.
E al�m disso, terminou hoje.
83
00:07:35,049 --> 00:07:37,506
N�o � nada que requeira
uma longa explica��o.
84
00:07:39,341 --> 00:07:42,465
Desde quando a tua sexualidade
se tornou uma actividade extraconjugal?
85
00:07:42,882 --> 00:07:45,340
H� anos, meu amor,
que vivemos como irm�o e irm�.
86
00:07:46,174 --> 00:07:48,298
Ent�o, por vezes,
tal como tu, imagino,
87
00:07:49,132 --> 00:07:51,215
permito-me aventuras
que nada t�m a ver connosco.
88
00:07:53,049 --> 00:07:55,590
Sabes que me est�s a anunciar algo
que nunca imaginei?
89
00:07:56,424 --> 00:07:57,173
N�o me toques.
90
00:07:59,507 --> 00:08:00,589
Estiveste com ele esta tarde?
91
00:08:01,924 --> 00:08:04,048
Mas, querido,
estamos juntos h� mais de 20 anos.
92
00:08:05,465 --> 00:08:08,589
N�o h� casal que dure tanto
sem pequenas escapadelas aqui e ali.
93
00:08:09,507 --> 00:08:10,839
� normal, � l�gico.
94
00:08:11,257 --> 00:08:14,464
� a lei dos casais que duram.
Ningu�m lhe escapa.
95
00:08:15,799 --> 00:08:18,214
� como dois e dois serem quatro,
o resto s�o hist�rias.
96
00:08:24,548 --> 00:08:26,422
S� que eu nunca te enganei, em 25 anos.
97
00:08:30,257 --> 00:08:31,256
Mentiroso.
98
00:08:31,715 --> 00:08:32,964
Mas n�o quero saber de nada.
99
00:08:33,798 --> 00:08:36,422
N�o se trata de atribuir a um de n�s
a medalha de m�rito conjugal.
100
00:08:38,798 --> 00:08:40,881
Um homem nunca casa
com a mulher com quem devia.
101
00:08:41,090 --> 00:08:44,755
- N�o digas isso. N�o � justo.
- N�o, n�o � justo, claro.
102
00:08:48,590 --> 00:08:49,797
Mas talvez n�o devesse ter casado.
103
00:08:50,673 --> 00:08:53,589
�ramos muitas a querer casar contigo?
Lembra-me, n�o me recordo.
104
00:08:53,756 --> 00:08:56,172
- N�o � o tom que te conv�m.
- N�o � uma quest�o de tom.
105
00:08:57,048 --> 00:08:59,755
Queria saber quem seria a mulher
com quem devias ter casado.
106
00:09:00,673 --> 00:09:01,880
N�o sei...
107
00:09:03,215 --> 00:09:04,672
A Ir�ne Haffner, por exemplo.
108
00:09:05,506 --> 00:09:08,422
H� muito tempo que n�o ouv�amos falar
da menina Ir�ne Haffner.
109
00:09:09,256 --> 00:09:10,297
Sim...
110
00:09:11,631 --> 00:09:13,755
Mas ela amava-me,
ao passo que tu...
111
00:09:13,923 --> 00:09:16,588
Eu, o qu�?!
Qual � a tua acusa��o?
112
00:09:17,506 --> 00:09:18,963
Nada, � s� que...
113
00:09:19,256 --> 00:09:21,463
Apercebo-me de que desperdicei
os meus melhores anos
114
00:09:21,631 --> 00:09:23,463
com uma pessoa
absolutamente desonesta.
115
00:09:23,798 --> 00:09:25,255
Eram isto, os teus "melhores anos"?
116
00:09:34,589 --> 00:09:35,671
Richard.
117
00:09:38,006 --> 00:09:39,005
Richard!
118
00:09:39,839 --> 00:09:40,713
Deixa-me em paz.
119
00:09:42,047 --> 00:09:43,505
Tu e eu temos de reflectir.
120
00:12:09,212 --> 00:12:10,211
Maria.
121
00:13:06,586 --> 00:13:08,418
Sabes o que realmente queres?
122
00:13:11,253 --> 00:13:12,335
Preciso de estar sozinha.
123
00:13:13,211 --> 00:13:14,960
Sozinha? Quer dizer, sem mim?
124
00:13:15,836 --> 00:13:17,210
Quer apenas dizer sozinha.
125
00:14:01,627 --> 00:14:02,709
Richard?
126
00:14:03,668 --> 00:14:05,959
Digo-te que desaprovo totalmente
a tua atitude.
127
00:14:06,210 --> 00:14:07,792
� nojento o que me est�s a fazer.
128
00:14:09,210 --> 00:14:11,376
Mas Richard,
como podes estar t�o jovem?
129
00:14:12,210 --> 00:14:14,584
Ser jovem a um certo momento da vida
est� ao alcance de todos.
130
00:14:14,918 --> 00:14:17,084
- Mas n�o continuar jovem.
- E porque n�o?
131
00:14:17,543 --> 00:14:19,126
� bom que n�o esque�as
que tive 25 anos
132
00:14:19,293 --> 00:14:21,376
e que me amaste loucamente
quando tinha essa idade.
133
00:14:22,210 --> 00:14:23,209
� absurdo.
134
00:14:24,043 --> 00:14:27,250
- Podes explicar-me o que se passa?
- Tu � que tens de me explicar.
135
00:14:30,585 --> 00:14:33,000
Quando me preveniste de que
te ias comportar de forma t�o suja
136
00:14:33,168 --> 00:14:34,209
quando fosses velha?
137
00:14:40,543 --> 00:14:42,000
J� viste em que estado me deixaste?
138
00:14:45,418 --> 00:14:46,583
Sinto muito, a s�rio.
139
00:14:48,418 --> 00:14:50,000
Pensava que era
um entendimento nosso.
140
00:14:51,334 --> 00:14:54,083
Nunca pensei que desses
tanta import�ncia � fidelidade.
141
00:14:55,959 --> 00:14:58,292
Richard, tenho de fazer
o ponto da situa��o.
142
00:14:58,501 --> 00:15:00,458
Tu pr�prio me disseste
que devia reflectir.
143
00:15:01,334 --> 00:15:03,917
Sabes bem que n�o consigo reflectir
se estiveres presente.
144
00:15:04,084 --> 00:15:05,958
Estou louco de apreens�o, d�s-te conta?
145
00:15:06,251 --> 00:15:09,000
Estou a pensar que partiste
com esse Astroudbal para sempre.
146
00:15:09,168 --> 00:15:10,208
Imagino o pior.
147
00:15:11,542 --> 00:15:12,958
Perceber�s que est�s enganado.
148
00:15:14,292 --> 00:15:16,250
Como v�s, n�o desapareci
nos bra�os de ningu�m.
149
00:15:16,417 --> 00:15:19,416
Apenas me instalei do outro lado da rua,
perto de ti, para decidir.
150
00:15:20,251 --> 00:15:21,458
Vais deixar-me?
151
00:15:22,292 --> 00:15:23,583
Tu � que me puseste na rua.
152
00:15:25,459 --> 00:15:27,458
D�-me uma oportunidade
de vir ter contigo.
153
00:15:30,876 --> 00:15:33,791
De resolver esta quest�o
com fortes promessas.
154
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Acena-me pela janela, raios.
155
00:15:44,750 --> 00:15:46,124
Nem pensar, s�o coisas nossas.
156
00:15:46,292 --> 00:15:48,874
E ele n�o disse que uma noite de reflex�o
cada um para seu lado
157
00:15:49,042 --> 00:15:50,583
n�o seria proveitosa para ambos.
158
00:16:00,917 --> 00:16:03,082
- Era a tua sonata, n�o era?
- Sim.
159
00:16:04,417 --> 00:16:06,749
Sabes que depois de nos casarmos,
n�o voltaste a tocar piano?
160
00:16:06,917 --> 00:16:08,666
Certamente tive outras prioridades.
161
00:16:08,833 --> 00:16:12,249
Bastava que te sentasses ao piano
para que derretesse como a��car no ch�.
162
00:16:12,500 --> 00:16:14,666
Achas isso,
mas � apenas nostalgia equivocada.
163
00:16:14,958 --> 00:16:18,499
Gostava tanto da tua cara de gato inquieto
quando pousavas as m�os nas teclas.
164
00:16:18,833 --> 00:16:21,749
Se bem me lembro, tamb�m gostavas
de outras partes da minha anatomia.
165
00:16:21,916 --> 00:16:24,332
Mas os anos passam,
e acabamos por nos fartar de tudo.
166
00:16:24,583 --> 00:16:27,540
- N�o compreendo porque paraste de tocar.
- Tinha as minhas raz�es.
167
00:16:31,458 --> 00:16:33,124
Est�s a insinuar que a culpa � minha?
168
00:16:33,541 --> 00:16:35,374
N�o � comigo
que deves falar sobre isso.
169
00:16:36,208 --> 00:16:37,415
Mas se o que sinto te inquieta
170
00:16:37,583 --> 00:16:40,040
h� um homem do outro lado da rua
pronto a responder-te.
171
00:16:40,208 --> 00:16:43,332
- Volta para o teu quarto.
- Quero dormir aqui.
172
00:16:44,166 --> 00:16:46,290
- Encostada a ti.
- N�o est�s boa da cabe�a, velha.
173
00:16:46,458 --> 00:16:48,248
N�o me estejas sempre a chamar velha!
174
00:16:48,708 --> 00:16:51,790
J� � cruel que chegue ver-te t�o jovem
e sentir-me t�o repugnante.
175
00:16:52,708 --> 00:16:53,832
N�o est�s repugnante.
176
00:16:54,708 --> 00:16:55,998
Enfim, a tua cara, sim.
177
00:16:56,374 --> 00:16:59,332
Tornou-se de facto repugnante.
Mas o resto n�o est� mal.
178
00:16:59,499 --> 00:17:00,623
Obrigada.
179
00:17:00,916 --> 00:17:03,290
Porqu�? Disse que n�o estava mal.
Presta aten��o.
180
00:17:04,624 --> 00:17:06,081
Tens raz�o,
vou voltar para o meu quarto.
181
00:17:06,249 --> 00:17:07,373
N�o, Maria...
182
00:17:08,707 --> 00:17:09,748
Repara no que te tornaste.
183
00:17:10,582 --> 00:17:14,623
Eras deliciosa e apaixonada,
e eis-te gananciosa e organizada.
184
00:17:14,999 --> 00:17:16,081
Que conversa � essa?
185
00:17:16,249 --> 00:17:19,040
� pat�tico ires para a cama
com tipos com metade da tua idade.
186
00:17:19,207 --> 00:17:22,831
Imaginas-te muito livre e alegre
mas tornaste-te triste, c�nica,
187
00:17:22,999 --> 00:17:26,039
de um ego�smo g�lido.
V�s a vida de forma utilit�ria.
188
00:17:26,874 --> 00:17:28,456
Agora tudo tem
a sua pequena explica��o,
189
00:17:28,624 --> 00:17:30,581
uma l�gica �nica
que � a do teu bem-estar.
190
00:17:30,957 --> 00:17:33,248
"Dois e dois s�o quatro
e o resto s�o hist�rias.
191
00:17:33,415 --> 00:17:35,873
D�s-te conta de como
o teu c�rebro passou a funcionar?
192
00:17:37,207 --> 00:17:40,706
Quando te conheci, estavas disposta a tudo
para que dois e dois fossem cinco.
193
00:17:40,874 --> 00:17:42,998
Dois e dois s�o cinco.
Terias achado isso t�o...
194
00:17:43,832 --> 00:17:45,081
... verdadeiro, t�o encantador.
195
00:17:47,540 --> 00:17:50,706
Como pudeste convencer-te de que
s� o teu interesse importa na vida?
196
00:17:54,540 --> 00:17:55,539
Que requisit�rio!
197
00:17:56,873 --> 00:17:59,372
Enganas-te, n�o � um julgamento.
� um desgosto de amor.
198
00:18:02,207 --> 00:18:04,039
Como queres que tenha
vontade de tocar piano?
199
00:18:06,373 --> 00:18:08,872
N�o se toca piano para
uma mulher que quer lucrar com tudo.
200
00:18:09,123 --> 00:18:11,705
O que pode a m�sica oferecer
a uma mulher assim?
201
00:18:18,540 --> 00:18:20,122
Mas tens raz�o,
j� n�o me diz respeito.
202
00:18:23,456 --> 00:18:25,039
N�o sabia que te tinha desiludido tanto.
203
00:18:27,873 --> 00:18:28,997
Agora j� o sabes.
204
00:18:32,331 --> 00:18:33,455
Vamos.
205
00:18:33,748 --> 00:18:35,038
Deixemo-nos sem dizer mais.
206
00:18:35,289 --> 00:18:36,872
N�o, por uma vez est�s a falar.
207
00:18:37,748 --> 00:18:41,205
� in�til, este g�nero de conversa
n�o leva a nada. Apenas magoa.
208
00:18:44,539 --> 00:18:45,788
N�o me fa�as essa cara, imploro-te.
209
00:18:50,623 --> 00:18:53,955
Proponho que nos sentemos durante
cinco minutos, mas sem falar, est� bem?
210
00:19:02,789 --> 00:19:03,955
Fiz o melhor que podia, sabes?
211
00:19:06,289 --> 00:19:09,038
Talvez. Enfim, n�o acho...
Caluda. N�o falamos.
212
00:19:16,872 --> 00:19:18,538
Se me beijasses agora, eu deixava.
213
00:19:21,997 --> 00:19:23,079
N�o � boa ideia.
214
00:19:23,455 --> 00:19:24,954
� at� o oposto de uma boa ideia.
215
00:19:25,789 --> 00:19:28,329
Antes n�o te faltavam m�s ideias.
A prova � que te casaste comigo.
216
00:19:40,664 --> 00:19:42,746
Fi-lo contrariado, sim?
Para que fique claro.
217
00:19:43,580 --> 00:19:45,912
Est� bem.
Est� muito claro.
218
00:19:47,247 --> 00:19:49,079
Vamos estabelecer
que fui eu que te obriguei.
219
00:19:49,913 --> 00:19:52,371
Detesto como est�s a inverter a situa��o.
220
00:19:54,205 --> 00:19:55,037
Compreendo.
221
00:19:55,872 --> 00:19:56,954
Tens o direito de n�o gostar.
222
00:21:35,287 --> 00:21:36,994
Sou a professora de piano do Richard.
223
00:21:37,953 --> 00:21:39,036
Ol�.
224
00:21:39,287 --> 00:21:41,494
Ele nunca lhe falou
sobre a professora de piano?
225
00:21:41,745 --> 00:21:42,869
Do conservat�rio?
226
00:21:44,203 --> 00:21:45,411
Sim, talvez...
227
00:21:45,828 --> 00:21:46,827
Muito prazer.
228
00:21:46,995 --> 00:21:48,369
Mas onde est� ele?
229
00:21:48,828 --> 00:21:50,286
Queria ver a sua cara.
230
00:21:52,120 --> 00:21:53,869
N�o � bonito, admito,
mas intrigava-me.
231
00:21:54,703 --> 00:21:57,327
Perguntava-me como seria
a Maria Mortemart.
232
00:21:57,578 --> 00:21:58,827
O que faz aqui?
233
00:21:59,203 --> 00:22:00,619
Sou a Ir�ne Haffner.
234
00:22:01,578 --> 00:22:02,744
� voc� a amiga dele, a Ir�ne?
235
00:22:03,036 --> 00:22:05,160
O Richard falou-lhe de mim
como sendo uma amiga?
236
00:22:05,370 --> 00:22:06,494
N�o, de todo.
237
00:22:06,911 --> 00:22:10,369
Diz mais frequentemente
"o meu amor da juventude".
238
00:22:11,286 --> 00:22:14,077
Mas n�o a imaginava assim.
239
00:22:14,911 --> 00:22:16,702
Imaginava-a mais nova do que ele.
240
00:22:16,870 --> 00:22:19,535
� raro as professoras de piano
serem mais novas do que os alunos.
241
00:22:19,703 --> 00:22:22,535
N�o sabia que
a professora de piano do Richard
242
00:22:22,703 --> 00:22:24,452
e a Ir�ne Haffner eram a mesma pessoa.
243
00:22:28,286 --> 00:22:29,160
Espere.
244
00:22:29,328 --> 00:22:31,327
Que idade tinha o Richard
quando o conheceu?
245
00:22:34,161 --> 00:22:35,118
Sim...
246
00:22:38,536 --> 00:22:39,952
Podem ir, obrigada.
247
00:22:46,869 --> 00:22:48,410
Adeus. At� para a semana.
248
00:22:49,744 --> 00:22:50,535
Adeus.
249
00:22:50,994 --> 00:22:52,118
Adeus.
250
00:22:53,952 --> 00:22:54,910
Adeus.
251
00:22:56,744 --> 00:22:57,701
Menina Haffner?
252
00:23:03,536 --> 00:23:05,701
Gostava de saber se...
253
00:23:07,536 --> 00:23:09,701
... se descobrir
que estou apaixonado por si
254
00:23:09,869 --> 00:23:11,534
me arrisco a ser corrido da sua aula
255
00:23:11,702 --> 00:23:14,201
ou se me autorizar� a assistir,
mesmo assim.
256
00:23:18,119 --> 00:23:20,493
Decidi que o Richard
teria aulas em minha casa
257
00:23:20,660 --> 00:23:21,868
e n�o no conservat�rio.
258
00:23:24,202 --> 00:23:25,993
N�o sei como esse ritual se iniciou
259
00:23:26,244 --> 00:23:29,826
mas quando entrava ia logo
� casa de banho tomar um duche.
260
00:23:30,743 --> 00:23:31,826
Era a hora do lanche.
261
00:23:31,993 --> 00:23:34,201
Comprava-lhe um �clair
de chocolate ou de caf�.
262
00:23:35,035 --> 00:23:36,576
Depois juntava-se a mim ao piano.
263
00:24:08,910 --> 00:24:10,867
Festej�mos juntos os seus 15 anos,
264
00:24:11,701 --> 00:24:12,534
os 16,
265
00:24:13,368 --> 00:24:14,200
os 17,
266
00:24:14,576 --> 00:24:20,242
18, 19, 20, 21, 22.
267
00:24:22,576 --> 00:24:24,783
Depois contou-me
que o tinha pedido em casamento.
268
00:24:26,118 --> 00:24:27,992
Ele n�o me tinha escondido
a sua liga��o consigo.
269
00:24:33,368 --> 00:24:34,408
Richard...
270
00:24:42,326 --> 00:24:44,200
� a �ltima vez que nos beijamos.
271
00:24:45,534 --> 00:24:46,366
Porqu�?
272
00:24:46,534 --> 00:24:50,158
Porque... te vais casar
com essa jovem, a Maria,
273
00:24:50,367 --> 00:24:53,241
e tudo o que desejo doravante
� que sejas feliz com ela.
274
00:24:54,076 --> 00:24:55,408
Tu e ela, n�o tem nada a ver...
275
00:24:55,659 --> 00:24:58,574
N�o podes casar com ela e continuar
a vir aqui como se n�o fosse nada.
276
00:24:58,742 --> 00:25:00,824
N�o �s o g�nero de rapaz
capaz de uma coisa dessas.
277
00:25:00,992 --> 00:25:05,241
Sim, sinto-me completamente capaz disso.
Sei comportar-me como o pior dos canalhas.
278
00:25:06,075 --> 00:25:09,824
Continuamos, tocamos piano,
beijamo-nos, e fodemos um pouco.
279
00:25:10,659 --> 00:25:12,033
� importante que vivas a tua vida.
280
00:25:12,867 --> 00:25:15,116
- Tu fazes parte dela.
- N�o, meu pequeno.
281
00:25:15,950 --> 00:25:18,699
Sou s� um detalhe divertido
da tua adolesc�ncia, um capricho.
282
00:25:19,534 --> 00:25:21,574
Que rapaz n�o sonha comer
a sua professora de piano?
283
00:25:25,408 --> 00:25:27,366
- Queres que me v� embora?
- Sim, est� na hora.
284
00:25:29,325 --> 00:25:31,282
Se me for embora
n�o volto a p�r aqui os p�s.
285
00:25:31,533 --> 00:25:32,574
� melhor assim.
286
00:25:34,408 --> 00:25:36,616
Talvez fosses tu quem sonhava
comer um dos teus alunos?
287
00:25:36,783 --> 00:25:37,866
Talvez. Tens raz�o.
288
00:25:43,242 --> 00:25:46,490
Quando conheci o Richard,
era um menino rico com uma pele m�.
289
00:25:48,325 --> 00:25:49,740
Limpei-o, de tudo.
290
00:25:50,158 --> 00:25:53,824
Da mesquinhez ran�osa do seu meio,
da sua sujidade de burgu�s,
291
00:25:53,991 --> 00:25:55,282
da sua fealdade gen�tica.
292
00:25:57,116 --> 00:25:58,740
Gra�as a mim,
tornou-se outro homem.
293
00:25:59,575 --> 00:26:02,865
Doce, leitor, atraente...
294
00:26:03,741 --> 00:26:04,824
Terno.
295
00:26:06,158 --> 00:26:07,323
Fabriquei um marido ideal.
296
00:26:12,658 --> 00:26:15,407
N�o pude aproveit�-lo.
Tive de lhe ceder o lugar.
297
00:26:18,741 --> 00:26:22,323
Quando ele partiu consigo,
apesar de me achar h� muito preparada,
298
00:26:23,699 --> 00:26:25,073
a minha vida desmoronou-se.
299
00:26:25,908 --> 00:26:26,990
Foi a queda total.
300
00:26:28,324 --> 00:26:30,115
N�o havia mais alegria,
mais nada.
301
00:26:31,449 --> 00:26:32,865
N�o esperava um tal massacre.
302
00:26:33,741 --> 00:26:36,948
�s vezes somos cegos,
incapazes de compreender,
303
00:26:38,282 --> 00:26:39,531
de ver, simplesmente,
304
00:26:39,991 --> 00:26:42,281
que a nossa vida
gira em torno de uma �nica pessoa.
305
00:26:44,657 --> 00:26:47,990
Quando se casaram,
jurei n�o voltar a v�-lo.
306
00:26:48,824 --> 00:26:51,740
Seis meses ap�s a nossa separa��o,
parti sem deixar morada.
307
00:26:53,074 --> 00:26:54,489
Mudei-me para a Ba�a de Somme.
308
00:26:56,324 --> 00:26:58,198
Mas desde esta manh�,
voltei a viver.
309
00:26:59,532 --> 00:27:00,989
Para qu� acordar o passado?
310
00:27:03,824 --> 00:27:05,281
Por sua causa, ou gra�as a si,
311
00:27:05,449 --> 00:27:07,531
subitamente tudo me parece
de novo poss�vel.
312
00:27:08,865 --> 00:27:10,281
E se fosse a minha vez?
313
00:27:11,157 --> 00:27:14,198
E se decidisse devolver-me
o que me tirou?
314
00:27:16,657 --> 00:27:18,697
Vou ter direito
a uma segunda oportunidade?
315
00:27:19,157 --> 00:27:20,406
Mas de que fala?
316
00:27:21,740 --> 00:27:22,531
Richard?
317
00:27:23,365 --> 00:27:24,322
Ir�ne.
318
00:27:24,490 --> 00:27:27,031
Desperdicei o nosso amor
por uma mulher que n�o valia a pena.
319
00:27:27,198 --> 00:27:29,239
Agora sei-o.
Devia ter ficado contigo.
320
00:27:30,198 --> 00:27:32,239
N�o te pude dar
os melhores anos da minha vida
321
00:27:32,407 --> 00:27:34,156
mas posso oferecer-te os restantes.
322
00:27:36,115 --> 00:27:39,072
Estou aqui porque o Richard
me pediu que voltasse � sua vida.
323
00:27:43,490 --> 00:27:46,322
Pe�o a sua autoriza��o
para atravessar a rua e ir ter com ele.
324
00:27:47,656 --> 00:27:48,614
� o que queres?
325
00:27:49,948 --> 00:27:51,864
Sinto que me vais deixar
326
00:27:52,031 --> 00:27:55,030
e sabes bem que, ao contr�rio de ti,
sou incapaz de viver sozinho.
327
00:27:56,865 --> 00:27:58,739
Achas mesmo
que foi um erro casares comigo?
328
00:28:00,073 --> 00:28:01,155
Diz-me.
329
00:28:08,614 --> 00:28:09,655
N�o dizes nada?
330
00:28:12,489 --> 00:28:14,197
- Merda, Richard! Responde!
- Estou a pensar.
331
00:28:14,364 --> 00:28:17,072
Este tipo de pergunta
n�o exige tanta reflex�o.
332
00:28:22,031 --> 00:28:23,030
O que foi?
333
00:28:23,198 --> 00:28:24,863
Tinha-me esquecido
de que fumavas tanto.
334
00:28:25,031 --> 00:28:26,321
Deixei de fumar?
Ainda bem.
335
00:28:26,489 --> 00:28:29,113
N�o s� deixaste como agora
s� se pode fumar � janela.
336
00:28:29,281 --> 00:28:32,405
Queres transmitir � Ir�ne
que me tornei um desmancha-prazeres?
337
00:28:33,239 --> 00:28:34,571
D�-me um, por favor.
338
00:28:38,406 --> 00:28:39,530
A mim tamb�m.
339
00:28:54,864 --> 00:28:55,946
J� n�o fumas.
340
00:28:56,780 --> 00:28:58,571
Ao telefone
chamas "mister" aos teus amigos.
341
00:28:58,739 --> 00:28:59,946
"Ol�, mister, tudo bem?"
342
00:29:00,822 --> 00:29:02,238
Dizes piadas parvas.
343
00:29:03,572 --> 00:29:04,321
Dormes de cuecas.
344
00:29:05,655 --> 00:29:08,737
Falas muito do "modelo alem�o".
Tudo o que � alem�o te faz subir ao c�u.
345
00:29:08,905 --> 00:29:10,571
Prometo-lhe que tomarei bem conta dele.
346
00:29:10,739 --> 00:29:13,362
Quem lhe disse que o Richard
do outro lado da rua ainda a quer?
347
00:29:13,530 --> 00:29:16,029
Talvez a tenha esquecido.
N�o se preocupa muito com o passado.
348
00:29:16,197 --> 00:29:18,279
Deixa-me escolher, por uma vez.
N�o decidas por mim.
349
00:29:18,447 --> 00:29:20,071
� um risco que estou disposta a correr.
350
00:29:20,322 --> 00:29:23,779
Podemos corrigir os nossos erros.
N�o era o homem certo para ti, � s�.
351
00:29:23,947 --> 00:29:25,571
N�o concordo nada.
352
00:29:26,030 --> 00:29:27,821
�s um marido
que me conv�m perfeitamente.
353
00:29:27,988 --> 00:29:30,446
- E o Asdroubal Electorat?
- O que tem ele?
354
00:29:30,613 --> 00:29:34,529
N�o vamos fazer disso um caso.
S� porque me permito um desvio...
355
00:29:34,696 --> 00:29:35,737
Maria.
356
00:29:36,571 --> 00:29:38,070
Temos a lista de todos os "desvios".
357
00:29:38,321 --> 00:29:40,195
Como assim?
Uma lista de qu�?
358
00:29:41,030 --> 00:29:42,987
Quem tomou a liberdade
de fazer uma lista?
359
00:29:45,821 --> 00:29:46,862
M�e?
360
00:29:47,738 --> 00:29:49,654
Sou eu que tenho a lista.
361
00:29:50,988 --> 00:29:53,029
E acredita, minha filha,
n�o � por prazer.
362
00:29:53,196 --> 00:29:54,237
O que fazes aqui?
363
00:29:54,405 --> 00:29:56,778
O que foi? N�o h� lugar
para a tua m�e nesta hist�ria?
364
00:29:56,946 --> 00:29:58,987
- Mas tu morreste.
- Grande coisa...
365
00:29:59,238 --> 00:30:00,737
Isso n�o me impedir� de falar.
366
00:30:01,571 --> 00:30:04,945
Proponho que nos fiquemos
pelos amantes p�s-casamento.
367
00:30:05,779 --> 00:30:09,487
Lamento, meu pobre Richard.
Talvez prefira sair?
368
00:30:10,321 --> 00:30:12,820
N�o, Mme. Mortemart,
n�o ser� por alguns nomes...
369
00:30:13,654 --> 00:30:15,028
Se fossem s� alguns...
370
00:30:16,446 --> 00:30:19,653
Ent�o, come�ando
pelos mais recentes...
371
00:30:19,904 --> 00:30:21,445
Asdrubal Electorat,
372
00:30:22,821 --> 00:30:24,028
Karsten Schubert,
373
00:30:25,362 --> 00:30:26,736
Gurvan Le Bellec,
374
00:30:27,029 --> 00:30:28,486
Samir Barich,
375
00:30:28,946 --> 00:30:30,445
Amin Bou�,
376
00:30:31,279 --> 00:30:32,945
L�onor Cambremer,
377
00:30:33,779 --> 00:30:36,528
Issakha Kant�, Albert Himes,
378
00:30:37,362 --> 00:30:38,320
Pierre Mortemart...
379
00:30:38,487 --> 00:30:40,569
O qu�?!
Mas � o primo dela!
380
00:30:40,737 --> 00:30:42,069
Sim, meu pobre Richard.
381
00:30:42,237 --> 00:30:44,319
Ver�o de 2001, durante
as vossas f�rias na Bretanha.
382
00:30:44,487 --> 00:30:45,528
P�ra! J� chega!
383
00:30:46,362 --> 00:30:47,486
N�o tenho de aturar isto.
384
00:30:48,820 --> 00:30:50,278
Merda, fodo com quem quiser.
385
00:30:50,445 --> 00:30:53,569
� da minha conta se quero despir
os homens com quem me cruzo na rua.
386
00:30:54,404 --> 00:30:55,736
Isso n�o faz de mim o Diabo.
387
00:30:56,570 --> 00:30:57,694
E nunca abusei de ningu�m.
388
00:30:58,529 --> 00:31:00,028
Anton Granadas...
389
00:31:00,862 --> 00:31:02,819
- L�on Jones.
- Ele n�o quis.
390
00:31:03,654 --> 00:31:04,777
Alexander Leach.
391
00:31:05,612 --> 00:31:07,652
Quem vai para a cama com um primo
depois dos 14 anos?!
392
00:31:07,820 --> 00:31:08,861
Toda a gente.
393
00:31:09,070 --> 00:31:10,319
- Hannibal...
- Caluda!
394
00:31:11,153 --> 00:31:13,819
Porqu�?
Podemos falar sobre isso.
395
00:31:14,737 --> 00:31:17,194
Visto que nada tem de vergonhoso.
396
00:31:18,112 --> 00:31:20,444
Eu pergunto-te com quantos homens
foste para a cama?
397
00:31:21,278 --> 00:31:23,694
H� um n�mero que diga que �s
uma boa senhora e eu um lixo?
398
00:31:24,153 --> 00:31:25,277
N�o � essa a quest�o.
399
00:31:25,445 --> 00:31:26,985
Rapariga m�!
400
00:31:27,403 --> 00:31:29,277
Dormiste com mais homens
401
00:31:29,445 --> 00:31:35,735
do que todas as mulheres da nossa fam�lia
desde h� mais de cinco gera��es!
402
00:31:37,070 --> 00:31:40,152
M�e, gostaria de resolver isto
� minha maneira.
403
00:31:40,986 --> 00:31:44,110
Como podes fingir que o Richard
era o homem de quem precisavas
404
00:31:44,278 --> 00:31:46,569
quando precisaste
de muitos, muitos mais?
405
00:31:51,403 --> 00:31:52,443
For�a.
406
00:31:52,736 --> 00:31:55,360
V� consolar o meu marido
da sua terr�vel mulher ad�ltera.
407
00:31:55,528 --> 00:31:57,277
Vai ver que a espera uma surpresa.
408
00:31:57,444 --> 00:31:59,235
Maria, n�o vale a pena
seres desagrad�vel.
409
00:31:59,403 --> 00:32:01,652
Ela que v�!
Veremos como a recebes.
410
00:32:02,028 --> 00:32:04,027
Seja qual for o estado
em que te encontre
411
00:32:04,194 --> 00:32:06,818
prometo levar o tempo que for preciso
para te consertar.
412
00:32:24,236 --> 00:32:25,985
Espero n�o te desiludir.
413
00:32:48,319 --> 00:32:49,693
Est� fechada,
deve haver um c�digo.
414
00:32:50,027 --> 00:32:51,526
Qual � o c�digo da porta?
415
00:32:51,860 --> 00:32:53,068
4372B.
416
00:32:53,902 --> 00:32:55,151
4372B.
417
00:32:58,027 --> 00:32:59,901
Que disparate
me est�s a obrigar a fazer?
418
00:33:01,235 --> 00:33:02,484
Que emboscada � esta?
Richard!
419
00:33:03,318 --> 00:33:04,692
- Richard, n�o abras!
- Cala-te.
420
00:33:06,027 --> 00:33:06,817
J� chega.
421
00:33:09,652 --> 00:33:10,442
Chega!
422
00:33:12,277 --> 00:33:13,692
- Larga-me!
- Que chata.
423
00:33:13,860 --> 00:33:15,026
- Larga-me.
- J� chega.
424
00:33:19,985 --> 00:33:23,275
Como pude apaixonar-me por ti?
J� viste o sacana que �s?
425
00:33:43,110 --> 00:33:43,942
Sim?
426
00:33:45,276 --> 00:33:45,942
Ol�, Richard.
427
00:33:49,276 --> 00:33:50,358
Merda, Ir�ne.
428
00:33:52,276 --> 00:33:54,108
Como pude n�o te reconhecer?
429
00:33:55,443 --> 00:33:56,567
� incr�vel, n�o mudaste.
430
00:33:56,984 --> 00:34:00,275
N�o me lisonjeies.
Sei que n�o estou como dantes.
431
00:34:00,651 --> 00:34:02,900
Est�s sim.
Exactamente como eras.
432
00:34:04,734 --> 00:34:06,025
Como podes estar t�o jovem?
433
00:34:06,859 --> 00:34:08,400
- Achas-me assim t�o jovem?
- Sim.
434
00:34:09,234 --> 00:34:11,400
A ti, posso admiti-lo.
Fiz algumas coisinhas.
435
00:34:11,692 --> 00:34:13,775
Aqui e... aqui.
436
00:34:15,151 --> 00:34:16,691
N�o se nota demasiado?
437
00:34:17,526 --> 00:34:18,316
N�o se nota nada.
438
00:34:19,651 --> 00:34:21,150
� como se te tivesse visto ontem.
439
00:34:21,984 --> 00:34:24,316
Posso garantir-te
que n�o nos vimos ontem.
440
00:34:28,276 --> 00:34:31,524
Mas... que idade tens agora? 60?
441
00:34:31,692 --> 00:34:33,233
- Posso entrar?
- Claro.
442
00:34:37,650 --> 00:34:39,524
Estava a organizar umas coisas.
443
00:34:46,859 --> 00:34:47,899
Vives aqui h� muito tempo?
444
00:34:48,734 --> 00:34:49,566
H� 12 anos.
445
00:34:50,400 --> 00:34:52,232
Comprei-a quando os meus pais morreram.
446
00:34:52,442 --> 00:34:53,524
N�o sabia.
447
00:34:53,733 --> 00:34:55,566
Morreram juntos
num acidente de carro.
448
00:34:56,400 --> 00:34:57,607
160 anos entre os dois.
449
00:34:58,942 --> 00:35:00,524
� um final feliz, de certa forma.
450
00:35:01,358 --> 00:35:03,649
Sim, todos o desejamos.
451
00:35:04,483 --> 00:35:05,232
O qu�?
452
00:35:06,067 --> 00:35:06,899
Um final feliz.
453
00:35:09,733 --> 00:35:10,816
Vem, por favor.
454
00:35:12,650 --> 00:35:15,690
Pe�o desculpa.
Est� uma confus�o.
455
00:35:20,608 --> 00:35:22,690
Mas, Ir�ne, como me encontraste?
456
00:35:24,525 --> 00:35:26,274
Por um enorme acaso.
457
00:35:26,733 --> 00:35:30,690
Vim a Paris no fim-de-semana
e fiquei naquele hotel, mesmo em frente.
458
00:35:31,525 --> 00:35:32,440
� uma loucura, n�o �?
459
00:35:33,275 --> 00:35:34,982
- Sim.
- Vi-te da janela.
460
00:35:35,816 --> 00:35:37,065
Estava certa de te ter reconhecido.
461
00:35:37,316 --> 00:35:40,690
Achei que seria idiota
n�o atravessar a rua para te cumprimentar.
462
00:35:41,524 --> 00:35:42,315
No hotel em frente?
463
00:35:43,649 --> 00:35:45,732
"Talvez ele goste
de me voltar a ver", pensei.
464
00:35:46,066 --> 00:35:48,357
Sim. Fizeste bem.
465
00:35:49,691 --> 00:35:53,273
"� t�o inesperada, a tua visita...
E est�s a�, igual.
466
00:36:00,607 --> 00:36:01,440
Ainda tens um piano?
467
00:36:02,274 --> 00:36:03,731
Sim, mas j� n�o toco.
468
00:36:08,066 --> 00:36:09,065
Ainda est� afinado.
469
00:36:24,899 --> 00:36:26,898
N�o vejo quartos de crian�as
no apartamento.
470
00:36:28,232 --> 00:36:29,231
� natural, n�o temos filhos.
471
00:36:29,399 --> 00:36:30,398
- N�o?
- N�o.
472
00:36:31,232 --> 00:36:32,898
Lembro-me de que
querias ter quatro filhos.
473
00:36:33,732 --> 00:36:36,731
Era o que queria, mas a Maria
n�o achava o mesmo. Por isso, n�o temos.
474
00:36:36,899 --> 00:36:38,564
- A Maria?
- A Maria.
475
00:36:39,399 --> 00:36:40,148
Ela n�o est�?
476
00:36:40,982 --> 00:36:42,439
N�o, mas n�o deve demorar.
477
00:36:43,274 --> 00:36:44,981
Ent�o est� tudo bem entre voc�s?
478
00:36:47,315 --> 00:36:51,439
N�o digo que n�o tenha havido
alguns problemas, mas sim, obrigado.
479
00:36:51,898 --> 00:36:52,981
Da tua parte?
480
00:36:55,315 --> 00:36:57,731
Nessas coisas
todos t�m as suas responsabilidades.
481
00:36:57,898 --> 00:36:59,272
Isso � convosco, desculpa.
482
00:37:01,107 --> 00:37:02,272
N�o tens nada que se beba?
483
00:37:27,106 --> 00:37:28,563
- Richard?
- Sim?
484
00:37:29,898 --> 00:37:33,188
Estava no hotel em frente,
mas n�o foi assim que te encontrei.
485
00:37:34,523 --> 00:37:35,688
- Ah, n�o?
- N�o.
486
00:37:36,523 --> 00:37:37,438
Menti-te.
487
00:37:38,773 --> 00:37:39,897
Na verdade,
488
00:37:40,731 --> 00:37:43,313
encontrei a tua mulher na rua
ontem � noite, l� em baixo,
489
00:37:43,481 --> 00:37:45,730
e ela contou-me o que se passa,
meu pobre querido.
490
00:37:49,064 --> 00:37:50,022
O que te disse ela?
491
00:37:51,856 --> 00:37:52,730
Que se separaram.
492
00:37:54,064 --> 00:37:55,771
Porque te disse isso?
N�o nos separ�mos.
493
00:37:57,106 --> 00:37:58,855
Mas para a Maria, parecia ser claro.
494
00:38:01,689 --> 00:38:03,438
Sabes, ela �s vezes
tem um humor seco.
495
00:38:04,272 --> 00:38:05,188
Deves ter compreendido mal.
496
00:38:06,522 --> 00:38:09,438
Ela pareceu-me determinada,
mas talvez esteja enganada, sim.
497
00:38:14,772 --> 00:38:15,479
Como a reconheceste?
498
00:38:16,314 --> 00:38:17,563
Nunca se conheceram.
499
00:38:18,897 --> 00:38:19,563
Que tu saibas.
500
00:38:20,897 --> 00:38:21,938
O que est�s a dizer?
501
00:38:22,147 --> 00:38:25,479
Quando ela te pediu em casamento,
entrei em contacto com ela.
502
00:38:26,314 --> 00:38:27,146
Porque fizeste isso?
503
00:38:27,314 --> 00:38:30,396
Porque n�o podia abandonar-te
a uma mulher sobre quem nada sabia.
504
00:38:30,605 --> 00:38:31,854
A Maria compreendeu.
505
00:38:33,689 --> 00:38:35,563
E mantivemo-nos em contacto
desde ent�o.
506
00:38:35,855 --> 00:38:37,729
Ela dava-me not�cias vossas.
507
00:38:38,564 --> 00:38:40,521
Um cart�o no Ano Novo,
esse tipo de coisas.
508
00:38:41,355 --> 00:38:42,812
Foi ela que me recomendou o hotel.
509
00:38:45,647 --> 00:38:46,896
Encontravam-se nas minhas costas?
510
00:38:47,730 --> 00:38:49,937
Ela esperava-me na entrada do hotel
ontem � noite
511
00:38:50,105 --> 00:38:52,854
e contou-me o que se passava convosco.
- Tinha sa�do daqui?
512
00:38:53,313 --> 00:38:55,062
Sim, com um saco de viagem.
513
00:38:56,897 --> 00:38:59,146
Disse-me que ia sair de casa
514
00:38:59,980 --> 00:39:02,270
e que certamente terias
muito prazer em voltar a ver-me.
515
00:39:03,605 --> 00:39:05,187
Deu-me o c�digo da porta de entrada.
516
00:39:05,646 --> 00:39:06,937
4372B.
517
00:39:09,271 --> 00:39:09,937
E � isso.
518
00:39:11,396 --> 00:39:13,270
Por isso � que me senti
� vontade para vir.
519
00:39:15,605 --> 00:39:16,395
Est�s bem?
520
00:39:17,230 --> 00:39:19,104
- N�o me sinto muito bem.
- Sim?
521
00:39:19,938 --> 00:39:20,812
J� nem sei onde estou.
522
00:39:20,980 --> 00:39:22,228
Sim, est�s p�lido.
523
00:39:24,063 --> 00:39:26,353
- Estou completamente perdido.
- Mas porqu�?
524
00:39:27,688 --> 00:39:29,353
N�o compreendo
o que se passa com a Maria.
525
00:39:30,688 --> 00:39:31,895
E se par�ssemos de falar dela?
526
00:39:33,729 --> 00:39:34,520
Vem.
527
00:39:36,854 --> 00:39:38,312
Vem sentar-te ao piano comigo.
528
00:39:40,146 --> 00:39:41,312
Lembras-te do nosso banco?
529
00:39:43,646 --> 00:39:45,145
Acredita, j� n�o sei tocar.
530
00:39:45,604 --> 00:39:46,645
Mas eu sei.
531
00:39:47,979 --> 00:39:49,103
E quero tocar-te Scarlatti.
532
00:39:50,937 --> 00:39:52,686
Vai lavar-te a alma, ver�s.
533
00:39:53,021 --> 00:39:54,520
Uma pequena sonata de alguns minutos
534
00:39:54,687 --> 00:39:57,020
que vai ser como
um sil�ncio de 25 anos na tua cabe�a.
535
00:39:58,854 --> 00:39:59,603
Senta-te ao meu lado.
536
00:40:03,937 --> 00:40:06,520
Traz-me um dos cigarros da Maria.
Apetece-me fumar.
537
00:40:08,354 --> 00:40:09,061
Um cigarro da Maria?
538
00:40:09,521 --> 00:40:12,144
A Maria, a tua ex-mulher.
Ela fuma, n�o fuma?
539
00:40:13,479 --> 00:40:16,144
- N�o te incomoda que abra a janela?
- N�o, pelo contr�rio.
540
00:40:16,395 --> 00:40:17,519
Abre a janela, Richard.
541
00:40:18,854 --> 00:40:19,978
Escancara-a.
542
00:40:27,812 --> 00:40:29,478
Que Scarlatti invada Paris.
543
00:41:57,311 --> 00:42:00,851
- N�o � o que era suposto suceder?
- Eu sei, mas fico muito desconfort�vel.
544
00:42:02,186 --> 00:42:03,643
N�o deverias ter pensado nisso antes?
545
00:42:04,977 --> 00:42:06,976
N�o quero ver
aquele porco tocar-lhe, enoja-me.
546
00:42:07,810 --> 00:42:09,018
Aquele porco �s tu.
547
00:42:09,852 --> 00:42:10,726
Eu sei, obrigado.
548
00:42:10,894 --> 00:42:13,643
Mas � dif�cil aceit�-lo, mesmo para mim.
Compreendes, n�o?
549
00:42:14,977 --> 00:42:16,726
Por agora n�o h� raz�es, para alarme.
550
00:42:18,060 --> 00:42:19,934
N�o est�s com um ar muito, empreendedor.
551
00:42:20,769 --> 00:42:23,393
Ela s�-lo-� pelos dois, acredita.
N�o vou resistir muito tempo.
552
00:42:27,227 --> 00:42:28,601
Mas n�o � o que querias?
553
00:42:30,018 --> 00:42:31,059
J� n�o sei.
554
00:42:31,893 --> 00:42:32,767
Como, j� n�o sabes?
555
00:42:33,602 --> 00:42:36,559
Dou-te o teu "grande amor da juventude"
numa bandeja e j� n�o sabes?
556
00:42:37,393 --> 00:42:39,851
Tenho a impress�o que
tens de voltar para o outro lado da rua.
557
00:42:40,018 --> 00:42:41,767
Acho que vai acabar mal, se n�o voltares.
558
00:42:42,021 --> 00:42:43,550
Este jogo est� a tornar-se doentio.
559
00:42:43,768 --> 00:42:47,309
Nem pensar em atravessar a rua.
Que conversa � essa?
560
00:42:48,143 --> 00:42:49,642
Estou muito bem deste lado.
561
00:42:50,518 --> 00:42:52,517
Ela apanha-te velho,
eu guardo-te jovem.
562
00:42:52,935 --> 00:42:53,975
Toda a gente fica feliz.
563
00:42:56,810 --> 00:42:58,642
Achas que � assim
que vamos viver felizes?
564
00:42:58,935 --> 00:42:59,975
Pensa.
565
00:43:00,544 --> 00:43:02,132
Vais voltar a viver nos anos 90?
566
00:43:02,685 --> 00:43:04,309
Est�s passada dos carretos.
567
00:43:10,643 --> 00:43:11,642
E verdade.
568
00:43:13,976 --> 00:43:15,517
Achas mesmo que estou a perder a cabe�a?
569
00:43:16,851 --> 00:43:17,892
N�o, estou aqui.
570
00:43:18,726 --> 00:43:19,475
Quem �?
571
00:43:20,809 --> 00:43:23,183
Sou a sua vontade.
Sou eu que a guio.
572
00:43:24,518 --> 00:43:26,933
Mas porque tem a minha vontade
a cara do Charles Aznavour?
573
00:43:27,101 --> 00:43:28,642
Acha-lo parecido com o Aznavour?
574
00:43:28,851 --> 00:43:33,350
Ainda ontem, tinha vinte anos
Acariciava o tempo e jogava a vida
575
00:43:36,184 --> 00:43:36,933
V�s?
576
00:43:37,101 --> 00:43:38,141
Posso entrar?
577
00:43:40,059 --> 00:43:41,141
Que bonito.
578
00:43:43,059 --> 00:43:44,475
O que � isto?
579
00:43:49,392 --> 00:43:50,433
Bravo.
580
00:43:53,767 --> 00:43:54,849
Vou sentar-me aqui.
581
00:43:58,684 --> 00:44:01,016
Agrade�o-lhe, mas n�o estou certa
de precisar dos seus servi�os.
582
00:44:01,184 --> 00:44:02,808
Um pequeno resumo da sua situa��o?
583
00:44:03,642 --> 00:44:05,849
Acaba de empurrar
para os bra�os do seu "velho" marido
584
00:44:06,017 --> 00:44:08,516
o seu amor de juventude
e sua primeira amante
585
00:44:08,934 --> 00:44:11,433
e voc� aproveita para ir para
a cama com esse mesmo marido
586
00:44:11,600 --> 00:44:13,808
mas com a idade que tinha
quando se conheceram.
587
00:44:14,017 --> 00:44:16,308
Ou seja, muito jovem, muito bonito.
588
00:44:17,267 --> 00:44:18,266
Se quiser, sim.
589
00:44:19,600 --> 00:44:21,016
E n�o v� porque a chateiam com isso?
590
00:44:21,850 --> 00:44:24,849
� o seu marido,
e � consigo se o prefere com 25 anos
591
00:44:25,017 --> 00:44:26,724
em vez de a caminho dos 50.
- Isso mesmo.
592
00:44:27,558 --> 00:44:30,599
Se j� n�o se pode enganar o marido
com ele pr�prio, onde vamos parar?!
593
00:44:30,767 --> 00:44:32,516
- Veio dar-me um serm�o?
- N�o, de todo.
594
00:44:34,350 --> 00:44:36,724
N�o me interprete mal.
N�o sou o Grilo Falante do Pin�quio.
595
00:44:37,558 --> 00:44:40,224
� outro que se encarrega
da sua consci�ncia.
596
00:44:41,558 --> 00:44:44,307
O meu papel � apenas
fortalec�-la nas suas decis�es.
597
00:44:45,641 --> 00:44:48,057
Ent�o, por alto,
est� aqui para dizer: "For�a, mi�da."
598
00:44:48,516 --> 00:44:50,640
N�o � mentira.
Penso frequentemente nisso assim.
599
00:44:50,808 --> 00:44:53,640
"Este homem que vai a passar agrada-me.
E se fosse falar com ele?"
600
00:44:53,808 --> 00:44:56,599
De facto, nessas situa��es
raramente me oponho.
601
00:44:56,891 --> 00:44:58,015
Dou o sinal verde.
602
00:44:58,850 --> 00:45:00,140
Sobretudo se o homem for bonito
603
00:45:00,516 --> 00:45:02,015
e tiver um rabo rechonchudo.
604
00:45:03,350 --> 00:45:04,890
O Charles Aznavour era maricas?
605
00:45:05,058 --> 00:45:06,348
N�o � essa a quest�o, Maria.
606
00:45:06,516 --> 00:45:08,473
Vivo sozinho com a minha m�e
607
00:45:08,641 --> 00:45:10,765
N�o acha que pod�amos esperar mais de si?
608
00:45:11,641 --> 00:45:13,307
- Sim?
- N�o o ou�a, � uma armadilha.
609
00:45:13,474 --> 00:45:16,723
Um pouco menos de desejo e um pouco
mais de princ�pios n�o seria mais justo?
610
00:45:17,558 --> 00:45:20,473
Meu rapazinho,
alguma vez sabemos o que � justo?
611
00:45:20,641 --> 00:45:21,723
N�o me chame rapazinho.
612
00:45:21,891 --> 00:45:24,307
No entanto, tem ar de ter
um esp�rito muito pequeno
613
00:45:24,474 --> 00:45:25,515
e de rapazinho.
614
00:45:25,683 --> 00:45:28,181
Podes acalmar a tua cabe�a, querida?
Sen�o, dou-lhe um tabefe.
615
00:45:28,349 --> 00:45:30,265
N�o comecem, rapazes.
Preciso de clareza.
616
00:45:31,224 --> 00:45:32,390
Deixem-me pensar.
617
00:46:10,890 --> 00:46:11,931
� o nosso beb�.
618
00:46:13,265 --> 00:46:14,722
Mas desde quando temos um beb�?!
619
00:46:15,598 --> 00:46:17,181
Acalma-te, vais faz�-lo chorar.
620
00:46:18,640 --> 00:46:19,639
Anda.
621
00:46:21,473 --> 00:46:22,306
Vem.
622
00:46:33,765 --> 00:46:35,430
J� viste, tem os teus olhos.
623
00:46:38,890 --> 00:46:40,889
- � o nosso filho?
- Sim.
624
00:46:42,223 --> 00:46:44,430
E prometo-te que o
segundo chegar� em breve.
625
00:46:45,265 --> 00:46:46,139
E o terceiro.
626
00:46:46,473 --> 00:46:47,555
E o quarto.
627
00:46:48,390 --> 00:46:49,764
Vou dar-te tudo, Richard.
628
00:46:51,098 --> 00:46:52,639
Tudo o que te deveria ter dado.
629
00:46:55,056 --> 00:46:59,680
Nunca te deveria ter deixado partir.
Perdoa-me, fui idiota.
630
00:47:00,514 --> 00:47:01,388
Fui orgulhosa.
631
00:47:02,848 --> 00:47:05,555
Como pude acreditar
que ser�amos mais felizes separados?
632
00:47:07,389 --> 00:47:09,305
Vim oferecer-te
um bilhete de volta, Richard.
633
00:47:10,139 --> 00:47:13,013
Vim retomar o meu lugar,
onde o deixei.
634
00:47:13,848 --> 00:47:15,138
- Mas eu sou casado.
- N�o.
635
00:47:15,973 --> 00:47:17,263
A Maria foi-se embora.
636
00:47:19,098 --> 00:47:21,138
S� existimos n�s
e um futuro risonho.
637
00:47:21,473 --> 00:47:25,888
O futuro disse-me
que tinha de voltar.
638
00:47:27,722 --> 00:47:29,180
Que o teu lindo sorriso era para mim.
639
00:47:32,014 --> 00:47:34,346
Porque continuarias a sorrir
para algu�m que j� n�o te ama?
640
00:47:37,181 --> 00:47:38,930
Tenho a sensa��o
de j� n�o conseguir pensar.
641
00:47:39,097 --> 00:47:41,596
O facto de eu ter sa�do da sua cabe�a
n�o deve ajudar.
642
00:47:42,431 --> 00:47:43,429
Ent�o, como fa�o?
643
00:47:44,764 --> 00:47:46,054
Pergunte-lhe.
644
00:47:46,889 --> 00:47:49,304
- H� uma pergunta?
- Claro, h� sempre uma pergunta.
645
00:47:50,139 --> 00:47:52,013
Esquerda, direita,
parar ou continuar...
646
00:47:52,347 --> 00:47:54,929
Hoje, amanh�,
cola zero, cola normal...
647
00:47:55,097 --> 00:47:58,554
- Porque j� n�o me amas, por exemplo?
- A� est�. Mas n�o � a melhor pergunta.
648
00:47:58,722 --> 00:48:02,346
Se fosse a si, evitava fazer
esse g�nero de pergunta.
649
00:48:05,180 --> 00:48:07,137
Mas posso convenc�-la
a perguntar-lhe...
650
00:48:11,972 --> 00:48:13,637
Porque j� n�o te amo, Richard?
651
00:48:14,472 --> 00:48:15,596
Bom.
652
00:48:16,430 --> 00:48:18,679
- N�o vai fugir?
- N�o, deixo-vos a s�s.
653
00:48:18,972 --> 00:48:21,179
Estarei por perto, n�o se preocupe.
654
00:48:25,097 --> 00:48:27,762
Talvez porque o meu corpo mudou
e o teu desejo tamb�m.
655
00:48:28,597 --> 00:48:29,554
N�o?
656
00:48:30,388 --> 00:48:32,220
Talvez porque os meus �rg�os envelhecem.
657
00:48:33,055 --> 00:48:36,137
Os meus olhos v�em menos.
Os meus ouvidos ouvem-te menos bem.
658
00:48:36,555 --> 00:48:39,220
O meu cabelo desaparece,
os meus dentes apodrecem...
659
00:48:39,680 --> 00:48:41,137
A minha pele enruga.
660
00:48:42,971 --> 00:48:44,095
E a minha alma tamb�m.
661
00:48:45,430 --> 00:48:47,512
N�o h� raz�o para n�o ter envelhecido,
como o resto.
662
00:48:49,346 --> 00:48:52,345
Talvez j� n�o me ames
porque sofri demasiados golpes
663
00:48:52,513 --> 00:48:54,220
e n�o suportes ver-me assim.
664
00:48:55,138 --> 00:48:56,595
Ca�do e indefeso.
665
00:48:59,471 --> 00:49:03,262
Certamente tamb�m n�o me queixei
o suficiente desses golpes.
666
00:49:04,096 --> 00:49:07,137
Tu achavas que me estava nas tintas.
Que gostava de mim assim.
667
00:49:07,971 --> 00:49:11,303
Que achava que este corpo esfarrapado
era aceit�vel para ambos, mas...
668
00:49:12,638 --> 00:49:13,720
... n�o � verdade, Maria.
669
00:49:15,054 --> 00:49:16,053
N�o gosto nada de mim.
670
00:49:19,887 --> 00:49:22,761
N�o podes dizer que eu e a Maria
j� n�o nos amamos, � falso.
671
00:49:22,929 --> 00:49:24,095
� simplesmente falso.
672
00:49:25,929 --> 00:49:28,691
Basta que as nossas peles
se toquem por um instante
673
00:49:29,225 --> 00:49:30,447
para que sejamos salvos.
674
00:49:31,054 --> 00:49:34,928
A�, o que importam
as nossas feridas, as nossas raivas,
675
00:49:36,262 --> 00:49:38,261
a profundeza das nossas solid�es...
676
00:49:39,595 --> 00:49:44,094
Basta um desses contactos,
ainda que ligeiro, ainda que fugaz...
677
00:49:45,929 --> 00:49:48,303
... e tudo refloresce, tudo respira.
678
00:49:49,637 --> 00:49:50,969
A m�o dela na minha nuca...
679
00:49:52,304 --> 00:49:54,053
Pouso a cabe�a no seu ombro...
680
00:49:55,387 --> 00:49:58,594
... e a reac��o qu�mica
ocorre imediatamente.
681
00:49:59,929 --> 00:50:01,927
Est�s a falar-me
da mem�ria do amor
682
00:50:03,262 --> 00:50:04,219
e n�o do amor, Richard.
683
00:50:05,178 --> 00:50:06,677
N�o do amor no tempo presente.
684
00:50:07,512 --> 00:50:09,219
O amor no presente n�o faz sentido.
685
00:50:10,678 --> 00:50:13,636
O amor constr�i-se sempre
num lugar da mem�ria.
686
00:50:14,970 --> 00:50:16,511
� sempre um lugar escolhido a dois.
687
00:50:16,678 --> 00:50:19,261
� sempre... um outrora.
688
00:50:21,595 --> 00:50:24,719
O outrora dos primeiros instantes,
das primeiras palpita��es.
689
00:50:26,178 --> 00:50:28,677
Dos primeiros dias
em que nos soubemos apaixonados.
690
00:50:29,511 --> 00:50:31,416
Depois, reconhe�o,
mantemos viva a mem�ria.
691
00:50:31,948 --> 00:50:32,942
N�o � o presente.
692
00:50:33,406 --> 00:50:36,092
� do passado que fazemos ressurgir
a certeza do amor.
693
00:50:55,636 --> 00:50:56,760
Maria, p�ra.
694
00:50:57,594 --> 00:51:00,093
Sabes bem que o que dantes
ocorria espontaneamente
695
00:51:00,261 --> 00:51:02,260
requer hoje em dia cada
vez mais est�mulos.
696
00:51:05,094 --> 00:51:06,843
N�o finjas que n�o sabes do que falo.
697
00:51:11,677 --> 00:51:13,593
J� s� fazemos amor
em noites excepcionais.
698
00:51:14,927 --> 00:51:16,801
E mesmo assim,
por termos bebido um copo
699
00:51:16,969 --> 00:51:19,676
por termos visto um filme
com cenas sensuais
700
00:51:19,844 --> 00:51:22,135
ou por rituais
que nenhum de n�s ousaria ignorar
701
00:51:22,302 --> 00:51:24,301
como os nossos anivers�rios
ou o ano novo.
702
00:51:27,136 --> 00:51:30,926
A sexualidade juntou-se �s in�meras coisas
que escondemos um do outro.
703
00:51:33,260 --> 00:51:34,759
A pouco e pouco
deix�mos de nos conhecer
704
00:51:34,927 --> 00:51:36,968
enquanto fing�amos
conhecer-nos perfeitamente.
705
00:51:37,260 --> 00:51:38,801
E foi isso que levou � cat�strofe.
706
00:51:40,135 --> 00:51:41,093
Ocorreu de duas formas:
707
00:51:41,552 --> 00:51:43,384
Gradualmente, e depois de uma s� vez.
708
00:51:44,719 --> 00:51:48,301
�s vezes parece-me imposs�vel transpor
a dist�ncia que separa os nossos corpos.
709
00:51:48,552 --> 00:51:50,301
Parece-me imposs�vel estender a m�o.
710
00:51:51,177 --> 00:51:53,176
Acontece em algumas noites,
neste quarto.
711
00:51:54,510 --> 00:51:57,551
Depois de apagarmos a luz,
mal dizemos "boa noite".
712
00:51:58,385 --> 00:51:59,467
Escurid�o.
713
00:52:00,302 --> 00:52:01,676
Fito o tecto
714
00:52:03,010 --> 00:52:06,051
e no sil�ncio, digo a mim mesmo
que bastaria que abrisse a m�o
715
00:52:06,218 --> 00:52:08,092
e a pousasse no seu corpo
716
00:52:09,427 --> 00:52:11,259
e o seu cora��o abrir-se-ia.
717
00:52:14,593 --> 00:52:15,759
E isso d� cabo de mim
718
00:52:16,593 --> 00:52:17,842
porque n�o consigo.
719
00:52:20,176 --> 00:52:21,467
Isso enlouquece-me, juro-te.
720
00:52:25,301 --> 00:52:27,717
Mas sempre,
justamente no momento de loucura,
721
00:52:27,885 --> 00:52:29,634
quando imagino o pior,
722
00:52:30,968 --> 00:52:33,550
n�o houve uma noite
em que o milagre n�o se desse.
723
00:52:37,385 --> 00:52:39,800
Senti sempre o corpo da Maria
virar-se para o lado
724
00:52:43,134 --> 00:52:46,050
e deslocar-se uns cent�metros
sobre o colch�o, na minha direc��o.
725
00:52:47,926 --> 00:52:49,967
Ela encosta o rabo ao meu ventre
726
00:52:51,801 --> 00:52:53,258
eu estico um bra�o...
727
00:52:55,093 --> 00:52:57,300
Os meus dedos procuram
a sua m�o na almofada.
728
00:52:58,176 --> 00:52:59,633
E estamos bem.
729
00:53:00,968 --> 00:53:03,133
Como duas colheres numa gaveta.
730
00:53:05,467 --> 00:53:07,633
E podemos voltar a adormecer
sem temer nada.
731
00:53:11,467 --> 00:53:12,591
Nem a morte...
732
00:53:14,426 --> 00:53:15,966
... nem mesmo o fim do nosso amor.
733
00:53:28,800 --> 00:53:30,133
Tens a certeza disso?
734
00:54:17,966 --> 00:54:19,257
Asdrubal, o que fazes aqui?
735
00:54:20,175 --> 00:54:21,632
Maria, at� que enfim!
736
00:54:22,466 --> 00:54:24,424
N�o devias estar aqui.
Tens de te ir embora.
737
00:54:24,591 --> 00:54:26,632
N�o, quero ver-te!
Preciso de falar contigo!
738
00:54:26,883 --> 00:54:28,340
Tenho algo capital a dizer-te.
739
00:54:28,550 --> 00:54:29,757
Podias ter telefonado!
740
00:54:29,966 --> 00:54:31,798
Deixei 200 mensagens!
741
00:54:32,675 --> 00:54:34,673
Quero subir.
Qual � o n�mero do teu quarto?
742
00:54:34,841 --> 00:54:35,882
N�o, n�o, n�o!
743
00:54:36,049 --> 00:54:38,757
N�o posso fazer isto agora!
A s�rio, tens de te ir embora!
744
00:54:39,591 --> 00:54:40,715
Quarto 212, senhor.
745
00:54:40,883 --> 00:54:41,965
Gracias!
746
00:55:00,924 --> 00:55:03,466
Ele s� vai ficar dois minutos.
Prometo-vos.
747
00:55:04,143 --> 00:55:05,545
Sim, prometemos-vos.
748
00:55:07,334 --> 00:55:09,088
- Ent�o, quem � quem?
- Richard, eu...
749
00:55:09,841 --> 00:55:10,798
Amin?
750
00:55:10,966 --> 00:55:12,423
- Ol�.
- Ol�.
751
00:55:13,299 --> 00:55:14,798
Pierre, o primo.
752
00:55:15,132 --> 00:55:16,340
H� quanto tempo...
753
00:55:17,174 --> 00:55:18,464
Gurvan Le Bellec.
754
00:55:18,841 --> 00:55:21,589
E o Karsten Schubert, turma de 2004.
755
00:55:22,424 --> 00:55:24,214
Foi dif�cil para n�s
passar de um para o outro
756
00:55:27,049 --> 00:55:27,714
Anton.
757
00:55:27,882 --> 00:55:29,133
Anton! Sim!
758
00:55:29,748 --> 00:55:31,506
Da padaria de Aix en Provence, lembro-me.
759
00:55:31,507 --> 00:55:34,089
29 de Julho de 2007,
o dia da morte de Michel Serrault.
760
00:55:39,424 --> 00:55:41,256
Quarto 212.
N�o te diz nada?
761
00:55:42,715 --> 00:55:43,714
N�o.
762
00:55:43,882 --> 00:55:46,047
E a senhora � professora
na Faculdade de Direito.
763
00:55:46,465 --> 00:55:47,881
Artigo 212 do C�digo Civil:
764
00:55:48,048 --> 00:55:50,422
"Os c�njuges devem-se mutuamente
respeito, fidelidade,
765
00:55:50,590 --> 00:55:51,797
aux�lio e assist�ncia."
766
00:55:52,632 --> 00:55:53,506
Voc�s, n�o.
767
00:55:54,340 --> 00:55:56,256
N�o podem dar-me li��es
sobre fidelidade m�tua.
768
00:55:57,715 --> 00:55:58,881
S�o todos nojentos.
769
00:55:59,340 --> 00:56:00,339
E porque n�o?
770
00:56:00,590 --> 00:56:02,255
Se tivesse sabido que eras casada...
771
00:56:02,548 --> 00:56:04,714
Como te atreves a trazer aqui este rapaz?
772
00:56:06,048 --> 00:56:09,089
Ele tem algo importante a dizer-me,
talvez tenha a ver com os seus estudos.
773
00:56:09,923 --> 00:56:11,464
Sou, acima de tudo, sua professora.
774
00:56:11,631 --> 00:56:14,214
O seu futuro est� em jogo,
por isso acalmem-se, por favor.
775
00:56:14,381 --> 00:56:15,839
Richard, pe�o-te que confies em mim.
776
00:56:16,131 --> 00:56:17,339
Est� a chegar o elevador.
777
00:56:21,256 --> 00:56:23,630
Tu ficas com ela.
Nem penses em vacilar. Fui claro?
778
00:56:23,798 --> 00:56:24,838
Tenha calma...
779
00:56:25,798 --> 00:56:27,130
Voc�s, v�o para o outro lado.
780
00:56:28,964 --> 00:56:29,672
Pierre?
781
00:56:30,548 --> 00:56:32,130
- Sim?
- Anda c�.
782
00:56:33,964 --> 00:56:35,088
� tua prima, cretino.
783
00:56:35,256 --> 00:56:36,338
- Desculpa.
- Anda.
784
00:56:36,798 --> 00:56:39,172
Prazer. Chamo-me L�on Jones.
S� queria dizer-lhe
785
00:56:39,339 --> 00:56:41,213
que n�o aconteceu nada
com a sua mulher.
786
00:56:41,381 --> 00:56:42,672
Eu teria querido, admito-o,
787
00:56:42,839 --> 00:56:43,880
mas n�o a tr�s.
788
00:56:44,048 --> 00:56:45,713
No sexo a tr�s,
nunca sabemos onde p�r...
789
00:56:45,881 --> 00:56:46,880
Falamos depois.
790
00:56:48,714 --> 00:56:49,755
Deixe-me tratar disto, sim?
791
00:56:49,923 --> 00:56:50,921
Maria?
792
00:56:52,256 --> 00:56:53,130
Entra, Asdrubal.
793
00:56:55,006 --> 00:56:57,671
- Quem � este homem?!
- N�o comecemos, Asdrubal.
794
00:56:58,506 --> 00:57:00,046
� um amigo pr�ximo.
795
00:57:00,881 --> 00:57:02,046
� como se fosse da minha fam�lia.
796
00:57:02,422 --> 00:57:05,213
Vai tomar conta de n�s
para que n�o fa�amos disparates.
797
00:57:06,131 --> 00:57:09,880
- Posso falar � frente dele?
- Claro, est� c� para isso.
798
00:57:10,714 --> 00:57:11,921
Preciso de ti, Maria.
799
00:57:12,089 --> 00:57:15,338
N�o quero deixar-te.
Temos de come�ar do zero!
800
00:57:15,505 --> 00:57:16,671
Nem pensar!
801
00:57:16,839 --> 00:57:19,504
Espere, d�-lhe uma oportunidade
de apresentar o seu caso.
802
00:57:21,422 --> 00:57:24,546
Maria, �s a mulher da minha vida.
N�o paro de chorar desde que partiste.
803
00:57:24,714 --> 00:57:25,713
N�o posso passar sem ti.
804
00:57:25,880 --> 00:57:28,254
Quero estar contigo.
Quero levar-te comigo para Valpara�so!
805
00:57:28,422 --> 00:57:29,421
Nem pense nisso!
806
00:57:29,589 --> 00:57:31,213
Preciso de te sentir, de te tocar...
807
00:57:32,047 --> 00:57:33,171
Se n�o te beijar, morro!
808
00:57:34,005 --> 00:57:35,004
Mas tem um bom arcaboi�o,
809
00:57:35,172 --> 00:57:37,462
e n�o tem medo de nada,
e tem de se ir embora.
810
00:57:37,797 --> 00:57:39,212
Desejo-te loucamente!
811
00:57:39,380 --> 00:57:41,629
Quero uma vida contigo,
cheia de belos projectos!
812
00:57:41,797 --> 00:57:44,170
Quero escrever o teu nome na areia,
acariciar-te o fundo das costas
813
00:57:44,785 --> 00:57:45,698
e mostrar-te as baleias!
814
00:57:45,838 --> 00:57:47,879
Mas n�o.
N�o ser� poss�vel, lamento.
815
00:57:56,213 --> 00:57:57,837
P�ra, Asdrubal!
� o Richard, o meu marido!
816
00:57:58,005 --> 00:57:59,004
� este o teu marido?!
817
00:58:01,838 --> 00:58:04,045
� o teu marido ou outro amante
de entre os teus alunos!?
818
00:58:04,213 --> 00:58:05,212
Maria, responde!
819
00:58:05,380 --> 00:58:07,212
Tamb�m me queres partir o nariz?!
For�a!
820
00:58:10,046 --> 00:58:11,920
- Quantos homens tens na tua vida?
- Muitos.
821
00:58:12,088 --> 00:58:13,504
Tenho muita gente na minha vida.
822
00:58:13,671 --> 00:58:15,962
Eu pr�pria sou uma quantidade
de homens que n�o imaginas.
823
00:58:16,130 --> 00:58:18,670
Agora deixa-me tratar do meu marido.
J� te chamo.
824
00:58:19,505 --> 00:58:21,503
De qualquer forma,
vemo-nos nos exames intercalares.
825
00:58:21,671 --> 00:58:23,045
N�o � n�o, senhor Electorat.
826
00:58:30,879 --> 00:58:32,462
Vamos.
Iremos ver as baleias.
827
00:58:36,338 --> 00:58:37,545
Com que cara est�s...
828
00:58:38,463 --> 00:58:39,670
N�o te sabia t�o lutador.
829
00:58:40,504 --> 00:58:41,795
N�o gozes comigo.
830
00:58:43,629 --> 00:58:46,170
Desculpa, querido,
n�o pensei que ele te desse uma tareia.
831
00:58:46,546 --> 00:58:48,836
N�o me deu uma tareia,
apanhou-me de surpresa.
832
00:58:56,296 --> 00:58:57,420
Diz-me,
833
00:58:57,587 --> 00:59:01,253
quais seriam para ti as virtudes cardeais
de um casamento bem-sucedido?
834
00:59:02,171 --> 00:59:03,503
Estou a topar-te, sabes?
835
00:59:04,337 --> 00:59:05,961
Eu escolheria a lealdade,
836
00:59:06,795 --> 00:59:09,961
o humor, o desejo, a partilha...
837
00:59:10,795 --> 00:59:12,711
Mas n�o sou como tu.
838
00:59:13,545 --> 00:59:14,794
Nunca vivi em casal.
839
00:59:16,129 --> 00:59:17,669
Talvez o tempo mude tudo.
840
00:59:20,504 --> 00:59:21,294
N�o te casaste?
841
00:59:22,629 --> 00:59:24,044
N�o, Richard, n�o podia.
842
00:59:27,504 --> 00:59:30,111
Estarmos juntos muito tempo
� como uma profiss�o.
843
00:59:30,639 --> 00:59:32,609
Exige muitos requisitos,
compet�ncias...
844
00:59:34,003 --> 00:59:35,502
� o oposto da cegueira.
845
00:59:38,837 --> 00:59:40,586
E o que se vai passar agora entre n�s?
846
00:59:42,503 --> 00:59:44,627
Estou muito feliz por te rever, Ir�ne.
847
00:59:46,462 --> 00:59:51,627
Podemos voltar a ver-nos.
E ir jantar de tempos a tempos.
848
00:59:57,961 --> 00:59:58,835
Richard...
849
01:00:01,753 --> 01:00:03,210
Tens de ser honesto.
850
01:00:05,045 --> 01:00:06,919
Tens de me dizer
se sentes o mesmo que eu.
851
01:00:11,253 --> 01:00:13,252
� "sim" ou � "n�o"?
852
01:00:27,086 --> 01:00:28,168
N�o dizes nada.
853
01:00:32,003 --> 01:00:33,043
� "n�o".
854
01:00:39,877 --> 01:00:41,376
Sinto-me uma idiota.
855
01:00:43,211 --> 01:00:44,168
Achei que...
856
01:00:46,002 --> 01:00:46,863
... que seria poss�vel.
857
01:00:47,385 --> 01:00:50,251
Que temos direito
a uma segunda oportunidade na vida.
858
01:00:50,252 --> 01:00:51,543
Que idiota.
859
01:00:53,377 --> 01:00:57,126
Apaixonaste-te por ela h� 30 anos
e eu passei � hist�ria. A verdade � essa.
860
01:01:01,460 --> 01:01:02,709
Porque vim aqui?
861
01:01:03,544 --> 01:01:06,543
Agora tenho de enfrentar que
j� n�o tens qualquer desejo por mim.
862
01:01:07,460 --> 01:01:09,709
Que amas outra.
� isso? Est�s apaixonado por outra?
863
01:01:10,127 --> 01:01:11,459
N�o, s� existe a Maria.
864
01:01:12,794 --> 01:01:14,501
A Maria, sempre a Maria...
865
01:01:16,460 --> 01:01:19,001
Com que cara estou?
Deixa estar.
866
01:01:20,919 --> 01:01:22,001
Vai buscar o menino.
867
01:01:23,335 --> 01:01:24,626
Podes deixar-mo, se quiseres.
868
01:01:25,960 --> 01:01:27,417
Nem me disseste como se chamava.
869
01:01:28,252 --> 01:01:29,501
Tens de te decidir...
870
01:01:30,835 --> 01:01:31,792
Lamento.
871
01:01:42,627 --> 01:01:44,042
Agora j� n�o � preciso um nome.
872
01:02:11,876 --> 01:02:12,958
V�, Ir�ne...
873
01:02:14,293 --> 01:02:15,250
Esqueceste-me!
874
01:02:16,084 --> 01:02:17,583
� t�o simples quanto isso.
875
01:02:18,959 --> 01:02:22,167
Esqueceste-me, enquanto eu passei
a minha vida � espera do teu regresso!
876
01:02:22,334 --> 01:02:23,333
Maria?
877
01:02:24,668 --> 01:02:25,833
Que crian�a � esta?
878
01:02:28,751 --> 01:02:30,083
Quem � este? O Asdrubal?
879
01:02:30,918 --> 01:02:32,208
Trata dele.
880
01:02:33,542 --> 01:02:35,625
Espere por mim!
Ir�ne!
881
01:02:35,792 --> 01:02:38,125
Espere por mim aqui.
Maria, volta!
882
01:02:38,292 --> 01:02:39,625
N�o se incomodem comigo...
883
01:02:39,792 --> 01:02:40,833
Volta!
884
01:02:48,167 --> 01:02:48,916
Venha.
885
01:02:49,876 --> 01:02:52,541
- Prefiro esperar que elas voltem.
- O qu�? N�o compreendi.
886
01:02:52,709 --> 01:02:53,791
Espero por elas.
887
01:02:56,125 --> 01:02:56,916
Vem, ou n�o?
888
01:02:58,250 --> 01:02:59,249
N�o.
889
01:02:59,417 --> 01:03:01,374
N�o? Se mudar de ideias,
toque � campainha.
890
01:03:07,209 --> 01:03:08,083
Maria?
891
01:03:08,417 --> 01:03:09,874
Sabe, Asdrubal,
892
01:03:10,125 --> 01:03:13,208
dev�amos ter uma boa conversa!
893
01:03:13,625 --> 01:03:14,832
O que aconteceu?
894
01:03:15,125 --> 01:03:16,166
Ir�ne.
895
01:03:17,000 --> 01:03:19,582
Fale comigo.
Lamento muito v�-la assim.
896
01:03:19,750 --> 01:03:22,249
Pode ficar com o seu marido,
ele j� n�o me quer!
897
01:03:22,417 --> 01:03:24,207
Deixe-me voltar para o s�tio de onde vim!
898
01:03:24,375 --> 01:03:26,999
N�o! N�o posso abandon�-la sozinha.
Ir�ne... Ir�ne.
899
01:03:29,333 --> 01:03:31,416
De quem � esta crian�a?
900
01:03:34,250 --> 01:03:36,249
� do Richard?
Tiveram um filho, naquela altura?
901
01:03:36,417 --> 01:03:37,457
N�o!
902
01:03:42,791 --> 01:03:43,749
Ol�.
903
01:03:44,666 --> 01:03:45,832
N�o se assuste, �...
904
01:03:53,166 --> 01:03:55,415
- Posso entrar?
- Est� aberta.
905
01:04:21,749 --> 01:04:22,581
Deve doer.
906
01:04:23,541 --> 01:04:25,831
- Foi a Maria que lhe fez isso?
- N�o.
907
01:04:31,249 --> 01:04:34,040
Aviso-o de que � a primeira vez que
falo com um amante da minha mulher
908
01:04:34,207 --> 01:04:35,790
e n�o estou nada preparado para isto.
909
01:04:35,957 --> 01:04:37,415
N�o sou o amante da sua mulher.
910
01:04:38,249 --> 01:04:39,331
Desculpe? N�o compreendi.
911
01:04:40,166 --> 01:04:41,373
N�o dorme com a minha mulher?
912
01:04:41,541 --> 01:04:43,748
Sim, mas n�o sou seu amante!
913
01:04:44,624 --> 01:04:48,081
Tem de fazer um esfor�o de dic��o,
sen�o nunca mais l� chegamos, Asdrubal.
914
01:04:49,915 --> 01:04:51,123
N�o sou o amante da sua mulher.
915
01:04:52,457 --> 01:04:53,289
N�o � o amante dela?
916
01:04:54,165 --> 01:04:55,164
N�o.
917
01:04:56,582 --> 01:04:57,914
Mas dorme com a minha mulher.
918
01:04:59,249 --> 01:05:00,123
Sim.
919
01:05:00,957 --> 01:05:02,789
- Com a Maria.
- Muito bem.
920
01:05:05,124 --> 01:05:10,706
Vejo que est� a gozar com a minha cara.
Sei que costuma acontecer aos cornos
921
01:05:10,873 --> 01:05:13,622
mas n�o sei se vou
aceitar isso tranquilamente.
922
01:05:18,957 --> 01:05:19,747
Obrigada.
923
01:05:30,665 --> 01:05:31,705
Lamento muito.
924
01:05:31,998 --> 01:05:35,455
N�o lamente.
� a minha vida, n�o a sua.
925
01:05:36,790 --> 01:05:38,372
Para mim, acabou.
� a sua vez.
926
01:05:39,206 --> 01:05:40,830
A mim resta-me ir
para a Ba�a de Somme
927
01:05:41,748 --> 01:05:43,330
e viver, � espera de morrer.
928
01:05:45,165 --> 01:05:47,205
Custa-me a crer
que possa desaparecer assim.
929
01:05:48,040 --> 01:05:50,830
Mas sim.
Sei bem o que me espera.
930
01:05:53,165 --> 01:05:54,288
Tem a certeza?
931
01:05:57,123 --> 01:05:58,663
O meu futuro n�o � risonho.
932
01:05:59,123 --> 01:06:00,663
N�o imagina o qu�o mon�tono �.
933
01:06:03,998 --> 01:06:05,705
- J� est�s limpo.
- Sim...
934
01:06:05,873 --> 01:06:06,997
Como novo.
935
01:06:12,914 --> 01:06:14,122
Aqui est� aberto...
936
01:06:14,289 --> 01:06:18,163
� engra�ado, porque foste atingido
no lado direito do l�bio, no nariz,
937
01:06:18,331 --> 01:06:19,955
e na sobrancelha direita
938
01:06:20,122 --> 01:06:25,621
como se o murro tivesse torcido
e depois endireitado.
939
01:06:26,456 --> 01:06:27,121
� espantoso.
940
01:06:27,289 --> 01:06:28,788
Mas reconheces-me, n�o?
941
01:06:30,622 --> 01:06:33,913
- Nunca te vi na vida.
- P�ra... Faz um esfor�o.
942
01:06:34,081 --> 01:06:38,205
Como assim? Nunca te vi.
Bem, n�o sei. D�-me uma pista.
943
01:06:38,497 --> 01:06:40,371
- N�o me reconheces?!
- N�o.
944
01:06:41,705 --> 01:06:42,871
Deixa estar.
� fant�stico.
945
01:06:43,705 --> 01:06:45,871
� incr�vel.
�s completamente louco. Adoro-te.
946
01:06:55,705 --> 01:06:57,413
N�o � boa ideia vir aqui!
947
01:06:57,580 --> 01:06:58,663
- Sim!
- N�o!
948
01:06:58,830 --> 01:07:00,579
Temos de ver
o que o futuro te reserva.
949
01:07:01,414 --> 01:07:03,204
Eu sei qual � o meu destino!
950
01:07:05,538 --> 01:07:07,704
� muito gira!
De certeza que � a tua casa?
951
01:07:07,872 --> 01:07:09,412
Sim, ainda sei onde vivo!
952
01:07:16,747 --> 01:07:18,287
Vamos, corre!
953
01:07:21,122 --> 01:07:22,829
N�o estou c�. Anda.
954
01:07:25,163 --> 01:07:27,245
Posso saber o que fazem
� volta de minha casa?
955
01:07:37,080 --> 01:07:38,120
N�o fazes ideia de quem sou?
956
01:07:39,496 --> 01:07:40,870
Sou eu, � minha frente!
957
01:07:41,788 --> 01:07:42,787
E voc� quem �?
958
01:07:42,955 --> 01:07:45,162
Sou a mulher do Richard,
o seu antigo aluno.
959
01:07:49,496 --> 01:07:51,203
Eu era bem bonita, n�o era?
960
01:07:54,038 --> 01:07:54,787
O que � isso?
961
01:07:56,746 --> 01:07:58,828
� o beb� que n�o tivemos
com o Richard.
962
01:08:00,663 --> 01:08:02,787
Talvez seja porque
n�o era suposto, n�o?
963
01:08:04,121 --> 01:08:06,037
- N�o te arrependes de nada?
- N�o.
964
01:08:06,871 --> 01:08:10,203
Nunca sinto desperdicei a minha vida
por n�o ter tido essa crian�a.
965
01:08:11,538 --> 01:08:13,828
Vivo uma vida sem filhos.
E nunca senti falta disso.
966
01:08:15,662 --> 01:08:17,703
Estraguei tudo
ao deixar partir o Richard.
967
01:08:17,871 --> 01:08:19,120
Disparates.
968
01:08:19,287 --> 01:08:22,453
Podemos ter pensado isso
durante uns meses, um ano, talvez,
969
01:08:23,912 --> 01:08:25,911
mas depois escolhemos viver
de outra forma.
970
01:08:26,079 --> 01:08:27,203
Viver outra coisa.
971
01:08:28,537 --> 01:08:29,661
Mas v� no que nos torn�mos.
972
01:08:31,496 --> 01:08:33,661
Mas que dizes tu?
Vivemos muito bem aqui.
973
01:08:34,121 --> 01:08:35,786
� t�o bonito.
O mar, por todo o lado.
974
01:08:37,120 --> 01:08:40,578
Sinto-me t�o privilegiada por ter
esta casa neste s�tio maravilhoso.
975
01:08:41,412 --> 01:08:44,036
� bonita, cheia de amor, de amizade.
976
01:08:45,370 --> 01:08:48,619
Perdemos um homem que am�vamos, sim,
mas felizmente a vida n�o acabou a�.
977
01:08:51,454 --> 01:08:53,286
Juro-te que n�o vou conseguir
viver esta vida.
978
01:08:54,120 --> 01:08:56,661
Areia por todo o lado, solid�o...
979
01:08:57,995 --> 01:09:00,702
Confia em mim.
Fizemos bem.
980
01:09:01,537 --> 01:09:05,327
Foi a melhor decis�o que tom�mos,
sair de Paris e come�ar do zero.
981
01:09:07,245 --> 01:09:09,494
Vais tornar-te uma mulher
que ainda n�o conheces.
982
01:09:10,412 --> 01:09:13,452
Mas para isso
tens de levar essa crian�a de volta.
983
01:09:17,787 --> 01:09:19,119
Pode-se viver sem se amar?
984
01:09:20,953 --> 01:09:21,702
O amor estar� c�.
985
01:09:21,870 --> 01:09:22,994
Vir� do mar.
986
01:09:23,161 --> 01:09:24,994
Ficar�s surpresa
com a forma que tomou.
987
01:09:26,328 --> 01:09:28,160
P�ra de chorar o nosso destino.
988
01:09:28,995 --> 01:09:31,244
Pensas que merec�amos melhor,
mas enganas-te.
989
01:09:31,620 --> 01:09:33,535
N�o penses
que existiria outro destino.
990
01:09:34,870 --> 01:09:37,952
Assumimos o controle da nossa vida,
e ela foi muito bem-sucedida.
991
01:09:38,911 --> 01:09:39,952
N�o acredito em ti.
992
01:09:40,786 --> 01:09:41,702
- N�o?
- N�o.
993
01:09:43,536 --> 01:09:45,952
Qual de n�s duas
te parece estar mais infeliz?
994
01:09:53,786 --> 01:09:54,702
Muito bem.
995
01:10:02,536 --> 01:10:05,618
E ent�o?
Esse homem dos meus sonhos?
996
01:10:07,452 --> 01:10:08,743
Quem disse que era um homem?
997
01:10:10,077 --> 01:10:11,285
O que est�s a insinuar?
998
01:10:12,619 --> 01:10:15,201
Estou muito contente
por finalmente a conhecer, Maria.
999
01:10:16,036 --> 01:10:16,743
Fica para jantar?
1000
01:10:18,077 --> 01:10:19,951
� muito simp�tica,
mas o meu marido espera-me.
1001
01:10:21,286 --> 01:10:22,910
Continua casada com
o Richard Warrimer?
1002
01:10:23,744 --> 01:10:24,535
Sim.
1003
01:10:24,744 --> 01:10:26,076
Como est� esse felizardo?
1004
01:11:31,410 --> 01:11:32,409
Ainda a amas?
1005
01:11:33,285 --> 01:11:34,867
Desculpa, � uma pergunta algo...
1006
01:11:35,326 --> 01:11:36,367
N�o faz mal.
1007
01:11:37,201 --> 01:11:38,408
Sabes, Asdruc,
1008
01:11:38,576 --> 01:11:42,533
� um milagre que ela seja t�o encantadora
e que o tenha adivinhado h� 22 anos,
1009
01:11:42,743 --> 01:11:44,033
porque...
1010
01:11:44,868 --> 01:11:47,408
... quando me apaixonei por ela,
n�o sabia nada sobre o amor.
1011
01:11:48,243 --> 01:11:48,992
Estava apenas apaixonado.
1012
01:11:49,951 --> 01:11:52,492
Vais aceitar que ela tenha
um amante de tempos a tempos?
1013
01:11:52,659 --> 01:11:53,658
Sim.
1014
01:11:53,826 --> 01:11:54,908
Tens a certeza?
1015
01:11:55,368 --> 01:11:56,367
Sim.
1016
01:11:57,201 --> 01:11:58,908
Desde que sejas tu,
os outros, nem pensar.
1017
01:12:00,242 --> 01:12:00,991
Amorzinho...
1018
01:12:02,826 --> 01:12:04,158
Ent�o � isto, a boa vida?
1019
01:12:05,034 --> 01:12:06,408
L�sbica na Ba�a de Somme.
1020
01:12:07,284 --> 01:12:09,366
Nunca podemos prever
o que nos far� felizes.
1021
01:12:11,201 --> 01:12:15,075
E tu? A tua boa vida?
Ainda o amas, ou n�o?
1022
01:12:16,909 --> 01:12:18,658
- J� n�o me diz respeito...
- N�o faz mal.
1023
01:12:19,992 --> 01:12:22,158
O Richard diz que ainda se amam.
1024
01:12:22,992 --> 01:12:25,199
Mas ele � um rom�ntico complacente...
1025
01:12:25,367 --> 01:12:27,616
- N�o �?
- Agora apercebo-me disso.
1026
01:12:28,450 --> 01:12:30,949
Como � que o teu pr�prio marido
te conhece t�o mal?
1027
01:12:32,284 --> 01:12:34,158
Pergunto-me se as mulheres
n�o vivem demasiado tempo.
1028
01:12:34,325 --> 01:12:35,324
Como assim?
1029
01:12:35,742 --> 01:12:38,991
Com uma tal esperan�a de vida,
� imposs�vel n�o termos desilus�es.
1030
01:12:40,825 --> 01:12:42,616
Mas ent�o dev�amos morrer
com que idade?
1031
01:12:43,075 --> 01:12:46,157
30? 40? � pouco tempo.
1032
01:12:49,492 --> 01:12:50,866
Que nome querias dar � crian�a?
1033
01:12:53,200 --> 01:12:54,116
N�o pensei nisso.
1034
01:12:56,450 --> 01:12:59,366
- Merda. Que fazem eles?
- N�o nos podem ver.
1035
01:12:59,700 --> 01:13:01,866
Depressa! Larga o cigarro!
1036
01:13:02,700 --> 01:13:04,324
- L� est�o elas!
- Onde?
1037
01:13:11,658 --> 01:13:12,615
Espera.
1038
01:13:13,450 --> 01:13:15,407
- Porque te queres esconder dele?
- N�o sei.
1039
01:13:15,575 --> 01:13:17,199
Maria, � hora de tomares uma decis�o!
1040
01:13:17,366 --> 01:13:19,532
Porque tenho de estar sempre
a tomar decis�es?!
1041
01:13:20,866 --> 01:13:21,865
Pol�cia! Abram!
1042
01:13:22,033 --> 01:13:24,365
�ltimo aviso!
Abram, ou desfazemos o balc�o!
1043
01:13:26,700 --> 01:13:28,698
- Minhas senhoras...
- Que aconchegante.
1044
01:13:39,116 --> 01:13:43,448
- Vim c� com o Asdrubal para...
- Asdrubal?!
1045
01:13:43,616 --> 01:13:45,282
Era mais simples.
Depois explico.
1046
01:13:46,616 --> 01:13:48,573
- O qu�?
- Nada. Continua, querido.
1047
01:13:50,408 --> 01:13:54,990
Quer�amos dizer-vos que vos amamos
e que queremos casar convosco.
1048
01:13:55,824 --> 01:13:56,865
Mas j� s�o casados.
1049
01:13:57,741 --> 01:13:59,823
� bem visto, admito.
1050
01:13:59,991 --> 01:14:01,865
N�s j� somos casados, n�o muda nada.
1051
01:14:02,282 --> 01:14:04,281
Mas quer�amos
casar convosco a dois.
1052
01:14:05,116 --> 01:14:06,781
- Um casamento a tr�s?
- N�o, a quatro!
1053
01:14:06,949 --> 01:14:07,990
O que achas?
1054
01:14:08,157 --> 01:14:09,615
- E a cinco?
- Ou a seis?
1055
01:14:09,824 --> 01:14:10,865
- A sete?
- A oito?
1056
01:14:11,324 --> 01:14:12,573
- A nove?
- A dez?
1057
01:14:12,949 --> 01:14:14,281
- A onze?
- A doze?
1058
01:14:14,657 --> 01:14:16,364
- A treze?
- A catorze?
1059
01:14:16,532 --> 01:14:17,573
A quinze?
1060
01:14:20,407 --> 01:14:23,364
- Achas que � razo�vel?
- N�o. Eu trato disso.
1061
01:14:23,532 --> 01:14:26,031
Meu senhores, queiram respeitar
a solenidade do momento.
1062
01:14:26,199 --> 01:14:28,864
� uma coisa s�ria,
n�o estamos a falar de divertimento sexual
1063
01:14:29,032 --> 01:14:31,614
estamos a falar de casamento.
Merda, ponham-se a andar.
1064
01:14:32,449 --> 01:14:33,364
Bem dito.
1065
01:14:34,199 --> 01:14:35,239
Podes continuar, Richard.
1066
01:14:36,574 --> 01:14:37,822
Ent�o, o que achamos desta ideia?
1067
01:14:45,657 --> 01:14:47,489
- O que foi?
- Eles t�m de conversar.
1068
01:14:48,323 --> 01:14:49,031
Sim.
1069
01:14:50,865 --> 01:14:51,822
N�o dizes nada?
1070
01:15:05,656 --> 01:15:07,072
Este pequenote � nosso?
1071
01:15:07,990 --> 01:15:09,447
Poderia ter sido, mas n�o �.
1072
01:15:10,281 --> 01:15:11,739
J� volto, vou tratar de uma coisa.
1073
01:15:15,073 --> 01:15:17,155
Mas sinto o cheiro da pele dele...
1074
01:15:17,323 --> 01:15:18,947
N�o, n�o, n�o.
Richard, n�o fa�as isso.
1075
01:15:19,365 --> 01:15:21,238
Ele tem de voltar
para o s�tio de onde veio.
1076
01:15:21,406 --> 01:15:22,655
O nada antes do nascimento.
1077
01:15:23,989 --> 01:15:25,572
Posso olhar para ele,
s� por um pouco?
1078
01:15:31,406 --> 01:15:32,322
Maria.
1079
01:15:33,156 --> 01:15:34,113
N�o.
1080
01:15:36,948 --> 01:15:37,863
P�ra.
1081
01:15:38,739 --> 01:15:39,780
Fica aqui.
1082
01:15:41,145 --> 01:15:43,166
Portei-me muito mal contigo, Richard.
1083
01:15:43,614 --> 01:15:45,988
Comigo? Duvido.
1084
01:15:46,156 --> 01:15:48,446
Sim, a minha av� tinha raz�o.
Sou uma rapariga m�.
1085
01:15:50,281 --> 01:15:53,738
N�o te deixo pensar isso sobre ti.
1086
01:15:55,072 --> 01:15:57,821
O que te posso oferecer hoje
para al�m de sofrimento?
1087
01:15:58,656 --> 01:15:59,530
Sofrimento?
1088
01:15:59,697 --> 01:16:01,780
Desde quando causas
sofrimento �s pessoas?
1089
01:16:02,239 --> 01:16:04,530
� no que d� dar ouvidos a velhotas.
1090
01:16:07,364 --> 01:16:09,488
- Vamos beber um copo.
- N�o, n�o quero.
1091
01:16:09,655 --> 01:16:11,196
- Vamos.
- N�o.
1092
01:16:14,614 --> 01:16:17,321
Como vamos fazer para n�o falar
de outra coisa que n�o disto?
1093
01:16:26,155 --> 01:16:27,863
Que bela noite nos arranjaste...
1094
01:16:28,697 --> 01:16:29,904
Fiz o que pude.
1095
01:16:35,363 --> 01:16:37,112
Posso perguntar-te uma coisa?
1096
01:16:41,447 --> 01:16:44,571
H� quanto tempo vives
em bicos de p�s comigo, querida?
1097
01:16:47,947 --> 01:16:49,071
J� n�o sei.
1098
01:16:50,905 --> 01:16:51,654
N�o importa.
1099
01:16:53,988 --> 01:16:54,945
Amo-te.
1100
01:17:04,405 --> 01:17:05,404
Beija-a.
1101
01:17:08,238 --> 01:17:09,237
Vamos, beija-a.
1102
01:23:17,899 --> 01:23:18,565
Maria!
1103
01:23:27,399 --> 01:23:29,815
Ia comprar croissants.
Tens tempo para o pequeno-almo�o?
1104
01:23:31,649 --> 01:23:33,398
Se preferires,
podemos tom�-lo no caf�.
1105
01:23:34,232 --> 01:23:35,940
Desculpa, tenho de ir, tenho aulas.
1106
01:23:40,274 --> 01:23:41,731
Passei a noite neste hotel.
1107
01:23:45,107 --> 01:23:46,523
Dormimos perto um do outro.
1108
01:23:47,357 --> 01:23:48,106
Sim.
1109
01:23:50,940 --> 01:23:52,176
E esta noite vais estar em casa?
1110
01:23:55,340 --> 01:23:57,718
Se quiseres, sim.
Esta noite estou livre.
1111
01:24:45,201 --> 01:24:48,057
Tradu��o e Legendagem
Jo�o Andr� Abreu
1112
01:24:48,908 --> 01:24:51,250
Transcritas e sincronizadas por:
RicardoB/2020
85431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.