All language subtitles for A.Haunting.in.Venice.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ExceptOnHalloween
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
MYSTĂRE Ă VENISE
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENISE, ITALIE
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, vos pĂątisseries.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
J'ai aussi des Ćufs
pour vous,
signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Poirot !
- Poirot !
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
M. Poirot, vous devez m'aider.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Mes parents sont morts
mystérieusement l'an dernier.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Mon frĂšre, tout de suite aprĂšs.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Notre médecin ne peut l'expliquer.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Je vous en prie, monsieur,
je crains pour ma vie.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
On dit que ma famille est maudite.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
Qu'est-ce que j'ai dit ?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Si jamais vous le touchez,
je vous coupe la main.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Excusez-moi, monsieur.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
M. Poirot, je dois vous parler
de toute urgence.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
M. Poirot,
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
il y a ici une dame
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
qui dit ĂȘtre Ă Venise
pour une affaire urgente.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Elle prĂ©tend ĂȘtre une de vos amies.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
Je n'ai aucun ami.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Elle savait que vous diriez ça,
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
alors elle veut
que je vous donne ceci.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
L'écrivaine.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Bonjour, jeune homme.
Est-ce que votre mĂšre est lĂ ?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Veuillez pardonner mon garde du corps.
Il suit mes instructions.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Il ne laisse passer que le pĂątissier,
deux fois par jour.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Deux fois par jour ?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Des pommes avant le souper pour moi.
- Oui.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Ăa reste mon pĂ©chĂ© mignon.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Les petits choco-chocolats.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot préfÚre se terrer
dans le silence.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Il s'est emmuré à jamais
dans sa retraite
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
et se goinfre de gĂąteaux.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Cela me satisfait.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Non.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
C'est du plaisir,
pas de la satisfaction.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Une écrivaine connaßt la différence.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Vous avez choisi Venise
pour vous cacher.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Une magnifique relique
qui s'enfonce lentement dans la mer,
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
comme votre esprit privé de défis.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Ne vous étonnez pas, mon cher,
de mes tournures de phrase.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Je suis la meilleure auteure
de romans policiers au monde.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
Du moins, je l'étais.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
Vingt-sept de mes 30 romans
ont été des best-sellers.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Au diable les critiques qui disent que
les trois derniers sont insignifiants.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver,
quel plaisir de vous voir.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Je vous emmĂšne avec moi.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Il est temps de réinsuffler
un peu de vie dans votre vie.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Si vous le dites.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Vous n'avez pas entendu ? C'est urgent.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
D'autres ont voulu me séduire
avec une affaire irrésistible.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Une affaire ?
C'est bien plus intéressant que ça.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Vous ĂȘtes dĂ©connectĂ© du monde.
Vous ne savez pas quel jour on est ?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
Qu'y a-t-il de spécial aujourd'hui ?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Joyeuse Halloween ! Oui !
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Nous, Américains, avons importé
la musique forte, le mauvais chocolat,
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
mais nous avons
aussi apporté l'Halloween.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Il y a une fĂȘte ce soir
pour les enfants.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Hé, les enfants ! L'Amérique vous dit :
"Joyeuse Halloween !"
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
HĂ© ! Joyeuse Halloween ! Allez !
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, j'ai trouvé quelque chose.
Quelqu'un.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Je ne peux pas l'expliquer.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
J'ai étudié ça sous tous les angles,
et je ne comprends toujours pas.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Vous mijotez quelque chose,
mon amie.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"L'Hérétique Mme Reynolds."
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}D'aprĂšs les journaux, c'est une adepte
du spiritisme, une médium.
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Joyce Reynolds,
récemment libérée de prison,
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
"a été la derniÚre femme enregistrée
en tant que prisonniĂšre
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
"en vertu de la Loi
contre la Sorcellerie de 1735."
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
J'ai vu plein de ces médiums,
chacune plus fausse que les autres.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Avec celle-ci, c'est différent.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
TrÚs étonnant.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Je vous assure, j'ai assisté
à une séance avec elle.
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
Des choses se sont produites.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
C'était truqué.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Je ne connais personne
de plus intelligent que moi,
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
mais j'ai besoin
d'un deuxiĂšme cerveau.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Si le détective Poirot ne m'aide pas
Ă percer ce mystĂšre,
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
que Dieu m'en préserve,
je vais finir croyante.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
RepĂ©rez oĂč est l'arnaque.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Venez avec moi
Ă la fĂȘte d'Halloween des orphelins.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Ensuite, aprĂšs la fĂȘte,
nous sommes invités à une séance.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Il y a une fĂȘte pour Halloween.
- Tu as un rendez-vous ?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Passez une bonne soirée, les enfants.
J'espĂšre que vous n'aurez pas peur.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
VoilĂ .
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
Ă Venise, on dit
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
que toutes les maisons sont hantées
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
ou maudites.
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Ătes-vous prĂȘts, les enfants ?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Oui !
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Il y a longtemps,
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
ce palazzo était un orphelinat.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
De bons médecins et infirmiÚres
prenaient soin des bons enfants.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Jusqu'à l'épidémie de peste.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Les épidémies font peur aux gens,
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
et la peur pousse les gens
Ă commettre d'horribles choses.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
N'est-ce pas trop effrayant
pour les enfants ?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Les histoires effrayantes
rendent la vie moins effrayante.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Les enfants se rendirent compte
qu'ils étaient seuls.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Prisonniers, condamnés à mort,
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
affamés, ils criaient et griffaient.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Certains disent que ces enfants sont
toujours cachés dans ce palazzo
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
et qu'ils veulent
que d'autres enfants les rejoignent.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Alors, soyez prudents,
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
car ils veulent se venger
des médecins et des infirmiÚres
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
qui les ont laissés mourir ici.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Méfiez-vous de la marque
de la Vendetta des Enfants.
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Il n'y a pas de médecin parmi vous ?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Non.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Ou une infirmiĂšre ?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Non.
- Non ?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Alors, je suppose que la fĂȘte
peut commencer sans danger.
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Non ! Ne courez pas.
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}EDGAR ALLAN POE
CONTES DE MYSTĂRE ET D'IMAGINATION
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold.
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.
118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Il y a une fĂȘte,
et tu te caches dans un livre.
119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Va jouer avec d'autres enfants
pour une fois.
120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Les jeux sont futiles.
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
L'Halloween est synonyme
d'histoires d'horreur.
122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Vous ne croyez pas, Mme Olga ?
123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Tu ne veux pas de gĂąteau ?
124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
C'est pour les orphelins.
125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Je vais voir mon pĂšre.
126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Il n'aime pas les fĂȘtes.
127
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Alerte Ă la religieuse.
128
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Mme Oliver. Enchantée,
vous ĂȘtes mon auteure prĂ©fĂ©rĂ©e.
129
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
Vos mystĂšres me redonnent espoir.
On voit triompher la justice.
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Hélas, la vie ne finit pas toujours
aussi bien que dans un roman policier.
131
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Oui. Bonsoir.
132
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Tout va bien ?
133
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
C'est trĂšs haut.
134
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Je comprends.
Il fait trĂšs sombre ici, n'est-ce pas ?
135
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
Et c'est elle, notre hĂŽtesse ?
136
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- C'est ma maison.
- La soprano Rowena Drake.
137
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
La vie glamour d'une diva.
138
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Mais elle habite ici.
139
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
Qu'a-t-elle fait de tout son argent ?
140
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Tous ceux qui ont vécu ici ont fini
par ĂȘtre victimes d'une tragĂ©die.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
C'est la légende, du moins.
142
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
La Vendetta des Enfants.
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Quand on voit l'ombre d'un enfant
sur le mur, les ténÚbres s'abattent.
144
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Comme sur sa fille il y a un an.
145
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
C'est avec elle
que nous communiquerons ce soir.
146
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
La fille perdue de l'au-delĂ .
147
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Je ne crois pas Ă ces choses-lĂ .
148
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
On verra bien.
149
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Ma chérie, tout ira bien.
150
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Mme Rowena, ça fuit encore.
151
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Papa ?
152
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Ăa va, papa ?
153
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
Tu as besoin d'une pilule ?
154
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Non.
155
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Prends du punch, alors ?
156
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
On peut partir, si tu veux.
157
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
Ăa va aller.
158
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
J'ai promis Ă Rowena que je resterais.
159
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Bien.
160
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
J'attendais la séance avec impatience.
161
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
C'est un trĂšs beau cadeau
que vous faites aux enfants, madame.
162
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Aux adultes aussi.
163
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
Vous allez Ă la pĂȘche aux pommes,
M. Poirot ? Ăa a l'air amusant.
164
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
Je ne suis pas doué pour l'amusement.
165
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Moi, je m'en réjouis.
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Ăa fait longtemps qu'il n'y a pas eu
de rires dans cette maison.
167
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Eh bien, c'est un palazzo remarquable.
168
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Vous pouvez l'avoir.
169
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
Je n'ai pas les moyens de l'entretenir
et je le déteste.
170
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
Peu importe le prix,
personne ne l'achĂštera. Pas aprĂšs...
171
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Pitié, non !
172
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Pardonnez-moi.
173
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
J'avais espoir que voir ces visages
pourrait apaiser ma douleur.
174
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Mme Rowena ?
175
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Oui ?
176
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Votre invitée est là .
177
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Je suis extrĂȘmement nerveuse.
178
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Vous croyez aux médiums ?
179
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Cette maison m'a forcée à y croire.
180
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
On y entend des voix.
181
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Des murmures.
182
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Des sanglots.
183
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Ma fille restait souvent
debout la nuit Ă discuter.
184
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Je croyais qu'elle parlait
avec ses poupées.
185
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Ma fille...
186
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
Pour entendre Ă nouveau sa voix...
187
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Un mot.
188
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Je donnerais Ă Mme Reynolds
tout ce que j'ai.
189
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Cette séance sera trÚs triste.
190
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Mme Reynolds.
191
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Tout est prĂȘt pour vous au salon.
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Tel que demandé par votre assistante.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Votre maison est si bruyante.
194
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Les enfants seront partis
avant que nous commencions.
195
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Ils sont nombreux,
196
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
partout.
197
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Des souvenirs horribles.
198
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
La chambre de votre fille est
au troisiÚme étage.
199
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
Comment avez-vous...
200
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
Peut-on s'installer lĂ -haut ?
201
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Bien sûr.
202
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
203
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Mon ennemie jurée.
204
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
On se retrouve.
L'Hérétique Miss Joyce Reynolds.
205
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
La presse m'a attribué ce surnom.
206
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
Je ne suis pas sûre de l'aimer.
207
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame, je dois dire que
je m'attendais Ă une personne plus...
208
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
Impressionnante ? Ridicule ?
209
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
Une vieille sorciĂšre ?
210
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Oui, parfaitement, c'est le mot.
211
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
La sorciĂšre, la vieille sorciĂšre.
212
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Je n'ai pas demandé
Ă ĂȘtre ce que je suis.
213
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
C'est pourquoi j'aime le mot médium,
une sorte de moyenne.
214
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Je ne suis pas grande, pas petite
et pas du tout intéressante.
215
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Mais je peux parler aux morts.
216
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
Et vous ?
217
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Je suis Hercule Poirot.
218
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Vous étiez Hercule Poirot.
219
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
Le détective.
220
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Vous n'ĂȘtes pas dans la moyenne.
Vous ĂȘtes une cĂ©lĂ©britĂ©.
221
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Suis-je votre future célÚbre affaire ?
222
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
J'ai pris ma retraite.
C'est fini, les affaires.
223
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Mais vous ĂȘtes ici
pour me discréditer.
224
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
C'est la raison pour laquelle
la romanciÚre vous a amené, non ?
225
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Je suis venu
pour faire plaisir Ă Mme Oliver,
226
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
qui veut que je l'aide
Ă deviner vos moyens de divination.
227
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Je dois vous dire
228
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
que je n'ai jamais été impressionné
par les gens comme vous.
229
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
Les gens comme moi ?
230
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Des opportunistes qui profitent
des personnes vulnérables.
231
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Vous ne croyez pas Ă la survie
de l'Ăąme aprĂšs la mort ?
232
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
J'ai perdu la foi.
233
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Comme c'est triste pour vous.
234
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Oui, trĂšs triste.
La vérité est triste.
235
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Comprenez-moi bien, madame,
236
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
j'accueillerais avec enthousiasme
237
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
tout signe probant de l'existence
des démons ou des fantÎmes,
238
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
car s'il y a un fantĂŽme,
il y a une Ăąme.
239
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
S'il y a une Ăąme,
il y a un Dieu qui l'a créée,
240
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
et si nous avons Dieu,
nous avons le plus important.
241
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Le sens, l'ordre, la justice.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Mais j'ai vu bien trop d'horreurs
dans ce monde.
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
D'innombrables crimes, deux guerres,
244
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
le mal de l'indifférence humaine,
et j'en conclus que non.
245
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
Il n'y a ni Dieu, ni fantĂŽmes,
246
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
et sauf votre respect,
aucun médium capable de leur parler.
247
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
Vous disiez ?
248
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Comme si je n'avais pas
assez de travail.
249
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
J'étais censée partir
avant la tombée de la nuit.
250
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
Je ne crois pas
qu'ils nous embĂȘteront.
251
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Qui ?
252
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Que se passe-t-il
une fois la nuit tombée ?
253
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Alors, vous la prenez toujours
pour un charlatan ?
254
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Un plafond affaibli par un dégùt d'eau
a cédé sous le poids d'enfants.
255
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Reconnaissez
que c'était assez théùtral.
256
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
La chambre d'Alicia est ici.
257
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Puis-je vous demander
comment la petite est morte ?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Tombée du balcon, dans le canal.
259
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Noyade.
- Un suicide.
260
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
Ce n'était pas sa faute.
Ils l'ont poussée à le faire.
261
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Mme Seminoff, s'il vous plaĂźt.
262
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
Quoi, docteur ?
263
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Vous avez pris soin d'elle.
Vous avez tout vu.
264
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Attendez, je vous prie.
265
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
Quelqu'un est entré
dans cette piĂšce, ce soir ?
266
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
Mme Reynolds, son assistante ?
267
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Personne.
Je suis la seule à avoir la clé.
268
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Personne n'y est entré
depuis le décÚs d'Alicia, à part moi.
269
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Pour dépoussiérer
et m'occuper d'Harry.
270
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Qui est Harry ?
271
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Son ami.
272
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Elle lui racontait tout.
273
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Il parlait avant qu'elle ne meure.
274
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Maintenant, il pleure.
275
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Tout est resté comme elle l'a laissé.
276
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Mme Rowena refuse
que je touche Ă quoi que ce soit.
277
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Alicia et sa mĂšre
étaient inséparables.
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Tu ne m'attraperas pas !
- C'est ce qu'on va voir !
279
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Ce palazzo était leur oasis.
280
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Elles y restaient
entre les voyages pour l'opéra.
281
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Mais Alicia sentait la présence
des fantĂŽmes des enfants.
282
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Elle est devenue
une jolie jeune fille.
283
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Elle a rencontré Maxime,
le chef cuisinier.
284
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Ils se sont fiancés trÚs vite.
285
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Ils étaient si amoureux.
286
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Un jour,
les deux fiancés se sont disputés.
287
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Alicia est revenue au palazzo.
288
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
C'est là qu'elle a commencé
Ă voir les enfants.
289
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Ils la voulaient pour eux tout seuls.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Elle a vécu ses derniÚres semaines
dans ce lit,
291
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
Ă voir des choses.
292
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Des ombres.
293
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Elle disait
que les enfants l'appelaient.
294
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
Ils voulaient qu'elle reste
et leur tienne compagnie.
295
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Elle est devenue folle.
296
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Mme Rowena ne la quittait plus,
297
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
elle suppliait les esprits
de la laisser tranquille.
298
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Mais ils ont refusé.
299
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Ils ont laissé la marque
300
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
de la Vendetta des Enfants.
301
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
La police a dit
qu'elle s'était blessée en tombant.
302
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
La police...
303
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Esprit, es-tu lĂ ?
304
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Cette femme veut déranger l'ùme
de cette pauvre enfant.
305
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Esprit, es-tu lĂ ?
306
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
Et je vous le dis,
monsieur, c'est trĂšs mal.
307
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
C'est contre nature
et contre le Seigneur.
308
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Quelqu'un finira par le payer.
309
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Esprit, es-tu lĂ ?
310
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Il y a tellement de souffrance ici.
311
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
312
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Oui.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Baba le lapin.
314
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, non.
315
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
"Maxime, venez au Palazzo Ă 22 h.
Infos importantes sur Alicia Drake."
316
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- J'ai été invité.
- Pas par moi.
317
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Vous avez toujours tenté
de m'éloigner, Rowena.
318
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Sans succÚs jusqu'à présent.
319
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
S'il y a des révélations à entendre,
je les entendrai.
320
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Vous direz ça
à votre nouvelle fiancée.
321
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Vous avez disparu pendant six mois
aprĂšs la mort d'Alicia.
322
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
On dit qu'elle est trĂšs riche.
323
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
GrĂące aux concessions de terre
du Roi George.
324
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Elle m'a offert un petit restaurant
sur Madison Avenue.
325
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Je vais devenir new-yorkais et riche,
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
comme tout le monde lĂ -bas.
327
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Passez nous voir.
Je vous paierai un hot dog.
328
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Dois-je le mettre dehors ?
329
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Essayez.
330
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Donnez-moi une raison.
331
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Faites ce que vous voulez, Maxime.
Comme d'habitude.
332
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Moi aussi, j'ai souffert, Rowena.
333
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
Combien sommes-nous ? Neuf ou dix ?
334
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
Je ne sais pas.
Douze chaises devraient suffire.
335
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Une salle comble.
336
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Une séance de spiritisme ?
Bon sang, on m'a fait venir pour ça ?
337
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Une machine à écrire.
338
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Pas de planche de Ouija
ou de boule de cristal ?
339
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Je suis une intermédiaire,
rien de plus qu'une secrétaire.
340
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Les voix parlent
341
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
et je prends note.
342
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, tu devrais peut-ĂȘtre
aller lire dans la bibliothĂšque.
343
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Je veux voir Alicia.
344
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Elle était mon amie aussi.
345
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Tu n'as pas peur des fantĂŽmes ?
346
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Je leur parle
presque tout le temps ici.
347
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Vraiment ?
348
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Ils disent que vous trichez.
349
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Que personne ne me touche
jusqu'Ă la fin de la transe.
350
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake.
351
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
Je pense que c'est vous
qui avez fait appel Ă moi.
352
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Il y en a trop.
353
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Cet endroit déborde de morts.
354
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Des Ăąmes qui s'accrochent
au monde des vivants.
355
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Voulez-vous arrĂȘter, Mme Reynolds ?
356
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Non.
357
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Si un mort veut se faire entendre,
nous sommes lĂ .
358
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Nous l'écoutons.
359
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Esprits, vous avez beau crier
et hurler, personne ne vous entend.
360
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Mais nous vous entendons, maintenant.
361
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
362
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
trouvez votre voix.
363
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Il fait froid tout Ă coup.
Est-ce que quelqu'un d'autre a froid ?
364
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Est-ce qu'il y a quelqu'un ?
365
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"Y."
366
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Oui.
367
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Elle n'a pas touché au clavier.
368
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Elle y a touché.
Vous n'ĂȘtes pas si crĂ©dules.
369
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
C'est mal. C'est trĂšs mal.
370
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Qui est lĂ ? Alicia Drake.
371
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
J'écoute.
372
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Nous sommes lĂ .
373
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
J'écoute.
374
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Le passage est ouvert.
375
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Nous sommes proches.
376
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Votre esprit est proche.
377
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
Votre voix est forte.
378
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
379
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A." Alicia.
380
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, je sens que vous souffrez.
381
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Est-ce que tu souffres ?
Dis-le-moi, je t'en supplie.
382
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Est-ce que quelqu'un
vous a fait du mal ?
383
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Oui.
- Non !
384
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Poirot, laissez-la finir !
385
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Non ! D'abord, laissez-moi
vous présenter un complice
386
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
caché dans la cheminée.
387
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicolas, es-tu blessé ?
388
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Ăa va aller.
389
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. Le deuxiĂšme assistant.
390
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Ravi de vous rencontrer.
391
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Votre regard perçant rappelle
les yeux verts de cette demoiselle.
392
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
J'en dĂ©duis que vous ĂȘtes
le demi-frĂšre de l'assistante.
393
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Un boßtier magnétique.
394
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilĂ ,
une machine à écrire parlante.
395
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Une imposture ?
396
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Mme Seminoff, votre dévouement
Ă l'entretien de la maison est moyen.
397
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Personne n'entre Ă part vous,
398
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
pourtant notre ami a laissé
des traces de pas dans la cheminée.
399
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
La rayure sur la serrure indique
qu'elle a été forcée récemment.
400
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Mme Oliver,
vous perdez le sujet de votre livre.
401
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Mme Drake, toutes mes condoléances,
402
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
mais cette oracle est une mascarade.
403
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Non !
404
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
OĂč est Baba ?
405
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
406
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
Est-ce que quelqu'un l'a pris ?
C'est vous ?
407
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
Je n'ai touché à rien.
408
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
409
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Maman.
410
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Maman ?
411
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
J'ai soif.
412
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Tellement soif.
413
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicia ?
414
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
J'ai mal.
415
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Pourquoi m'as-tu laissée ?
416
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Non.
417
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Je ne veux pas...
418
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Je ne veux pas mourir.
419
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
Mais que se passe-t-il ?
420
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia
421
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
me montre des choses.
422
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Je la vois
423
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
sur le balcon.
424
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Elle n'est pas seule.
425
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Elle n'a pas sauté.
426
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Meurtrier !
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
C'est toi qui m'as tuée.
C'est toi qui m'as tuée.
428
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Qui ?
429
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Montrez-moi. Qui est-ce ?
430
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Tu m'as tuée ! Tu m'as tuée !
431
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Tu m'as tuée !
- Qui vous a fait du mal ?
432
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
Tu m'as tuée !
433
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- Tu m'as tuée !
- Montrez-moi !
434
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Tu m'as tuée !
435
00:28:29,083 --> 00:28:30,000
Qui vous a fait du mal ?
436
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Que s'est-il passé ?
437
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Meurtre !
438
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Satanique.
439
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Cette femme est une impie.
440
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
C'était la voix d'Alicia.
441
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Elle a forcément été tuée.
442
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
On ne peut pas prouver
que c'était réel.
443
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- Alors c'était quoi ?
- Une mise en scĂšne spectaculaire.
444
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Qui a provoqué
une hystérie collective.
445
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
Ce n'était pas
La Guerre des Mondes
Ă la radio.
446
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Les portes se sont ouvertes.
Je ne peux pas l'expliquer.
447
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Moi, oui.
448
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
C'était ma fille.
449
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Oh, non.
450
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Vous croyez que vous allez
vous en tirer comme ça ?
451
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Vous avez vu ce que j'ai vu,
et ce que vous avez vu...
452
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
C'était truqué.
453
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Réel. Et cette femme en est la preuve,
une preuve vivante.
454
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Quel excellent titre.
455
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Elle sera le sujet de mon prochain
roman, et ce sera un gros succĂšs.
456
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
Un livre tout Ă fait passionnant.
457
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Je dois m'y mettre
sans perdre une minute.
458
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
La femme qui a fait
perdre ses moyens Ă Hercule Poirot.
459
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
J'admets que je n'explique pas
toutes ses méthodes, mais ça viendra.
460
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
Pas du tout.
461
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Et puis, vous devriez ĂȘtre soulagĂ©.
462
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Parce que c'est fabuleux de croire
que le monde est plein de mystĂšres.
463
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Que Dieu se soucie assez de nous
pour faire survivre nos Ăąmes.
464
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- AprĂšs la mort, il y a...
- Rien.
465
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Quelque chose.
466
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
S'il y avait un Dieu, il ne ferait pas
d'exception pour elle.
467
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Tout va bien.
468
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
J'espĂšre que vous reviendrez demain.
469
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Rowena m'a fait promettre
de lui offrir une nouvelle séance.
470
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
Et Mme Oliver dit que je dois
me préparer à devenir célÚbre.
471
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
-
Dottore. Je nous trouve un bateau.
-
Grazie.
472
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Ces esprits étaient
particuliÚrement féroces.
473
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Il y a toujours un prix Ă payer
pour ces séances.
474
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Et un prix pour votre présence.
475
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Vous semblez ĂȘtre la plus douĂ©e
de tous les escrocs.
476
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
J'aimerais ĂȘtre un escroc.
477
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Ce serait moins pénible.
478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Vous ĂȘtes bien placĂ©
pour le savoir, monsieur.
479
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Quelqu'un meurt
et nous consolons les endeuillés
480
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
avec des secrets
tellement évidents pour nous.
481
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Nous sommes tous deux des créatures
qui parlent au nom des morts,
482
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
qui les connaissent trop bien.
483
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Imaginez une infirmiĂšre de guerre
qui entend des fantĂŽmes,
484
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
tout en étant entourée de hurlements.
485
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
Elle soigne les vivants
486
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
et elle entend les morts.
487
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Un déferlement ininterrompu
de mourants et de morts.
488
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
Et la seule chose
qui arrĂȘtait la douleur,
489
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
c'était de dire aux familles
endeuillées ce que j'avais entendu.
490
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
J'allégeais leur peine
comme moi seule peux le faire.
491
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Vous me reprochez ça ?
492
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Vous avez fait croire Ă une mĂšre
que l'ùme de sa fille est tourmentée.
493
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Ce n'est pas généreux.
494
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
Ni modeste, ni empathique.
495
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
J'ai ressenti de la douleur.
496
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
J'ai vu un meurtre.
497
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Avez-vous vu qui a tué Alicia Drake ?
498
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Ăa ne m'a pas Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©.
Mais peut-ĂȘtre demain.
499
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Ăa fait votre affaire de revenir.
500
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- Pourquoi est-ce...
- Des histoires pour enfants.
501
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
On a tout Ă apprendre des enfants.
502
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Les enfants peuvent souffrir,
503
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
comme les orphelins de l'histoire,
504
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
et continuer Ă rire, Ă s'amuser,
Ă attraper une pomme sans les mains.
505
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Ils sont vivants.
506
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Mais vous...
507
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Vous semez la mort
partout oĂč vous passez.
508
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Vous l'avez fait toute votre vie.
509
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Des soldats,
510
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
des amis,
511
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
512
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Nous nous voyons
pour la derniĂšre fois.
513
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Vous persistez Ă dire
que vous ĂȘtes honnĂȘte.
514
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Et si je ne l'étais pas,
quel serait le préjudice ?
515
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
La magie n'existe
que pour ceux qui y croient,
516
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
à moins que tout ça ne soit vrai.
517
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Souriez, mon ami.
518
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
La vie sera plus amusante.
519
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Avec ça, vous ne m'oublierez pas.
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
Mais comment m'oublier ?
521
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Souriez."
522
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirot !
523
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Monsieur Poirot !
524
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, vous m'entendez ?
525
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Qui a fait ça ?
526
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
J'ai laissé Mme Reynolds...
527
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Je me suis bĂȘtement arrĂȘtĂ©
prĂšs des pommes.
528
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
J'ai soulevé mon masque.
529
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
C'était son masque.
530
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
OĂč est Mme Reynolds ?
531
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
Qu'est-ce que c'était ?
532
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?
533
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
- C'était elle ?
- Qu'y a-t-il ?
534
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Quoi ?
535
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Je vais appeler mon ancien poste.
536
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Je dois connaĂźtre l'agent en service.
537
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Je croyais mes placards vides.
538
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Non, j'ai pris le thé
qui restait aprĂšs la fĂȘte.
539
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
J'ai trouvé votre miel
dans la buanderie.
540
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
541
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
542
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
Qu'est-ce qu'on fait ?
543
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Elle était notre chance.
544
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Nous y arriverons sans elle.
545
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
C'est promis.
546
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
Personne n'a vu quelqu'un
dans les escaliers ?
547
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Il y a des choses qu'on ne voit pas.
548
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Elle a peut-ĂȘtre sautĂ©.
549
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Ăa ne serait pas surprenant.
550
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
Non. Pas Mme Reynolds. Jamais.
551
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Elle a parlé d'un meurtre.
552
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Elle savait quelque chose.
553
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Parce que vous y croyez encore ?
554
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Allons. Elle a inventé ce meurtre
pour impressionner une célÚbre auteure
555
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
et obtenir une nouvelle
source de revenus.
556
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- Alors, pourquoi est-elle morte ?
- La gravité.
557
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Elle a parlé avec la voix d'Alicia.
558
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
Ne me regardez pas ainsi.
Votre écrivaine m'interrogeait.
559
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Demandez-lui.
Demandez au docteur oĂč il Ă©tait.
560
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Ce salopard a déjà tué une fois, ici.
561
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Ce n'est aucun d'eux.
Vous savez qui a fait ça.
562
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
Des esprits hideux habitent
cette maison.
563
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Cette femme les a appelés
et ils ont répondu.
564
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
Ă la guerre,
avant d'organiser ces séances.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
Mme Reynolds était
dans l'armée britannique.
566
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Elle a servi dans les camps Ă Malte.
567
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Elle était infirmiÚre.
- Une infirmiĂšre.
568
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
La Vendetta des Enfants.
569
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Les canaux sont dangereux.
570
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
Tant que la tempĂȘte fera rage,
pas de bateau.
571
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
Il y en a pour longtemps ?
572
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
Pas du ressort de la police.
573
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
Je ne resterai pas ici Ă attendre.
574
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Il est hors de question que je passe
la nuit dans cette maison.
575
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- HĂ© !
- Que se passe-t-il ?
576
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Vous ne pouvez pas nous enfermer.
577
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
Que faites-vous ?
578
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
Vous ne pouvez pas.
579
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Une médium affirme avoir eu la vision
d'un meurtre et la voilĂ morte.
580
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
L'un de vous s'est senti soupçonné.
581
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
Cette personne l'a tuée
et a tenté de me tuer.
582
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Personne ne quittera cette maison
avant que je sache qui.
583
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Commissario, veillez
Ă ce que les portes ne s'ouvrent pas.
584
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
M. Gerard, restez lĂ
et surveillez le
commissario.
585
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
Vous me soupçonnez ?
J'étais policier.
586
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Raison de plus pour vous soupçonner.
587
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Ils ont déjà tué quelqu'un.
588
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Vous aurez tous droit Ă la parole.
589
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
Et rappelez la police.
590
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Dites-leur
qu'Hercule Poirot est sur l'affaire.
591
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
Est-ce lĂ qu'elle...
592
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
L'attentat contre ma vie s'est produit
593
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
environ deux minutes
aprĂšs le carillon de minuit.
594
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Vous ĂȘtes la personne
qui a découvert le corps à ...
595
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Ne me regardez pas comme si
vous me soupçonniez d'un meurtre.
596
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Nous sommes de vieux amis.
597
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Chaque meurtrier est
le vieil ami de quelqu'un.
598
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Mais vous avez écrit trop de romans
intelligents pour vous faire coincer.
599
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
Et vous avez un alibi solide,
grĂące au chef cuisinier,
600
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
c'est pourquoi je vais vous demander
de m'assister dans mon enquĂȘte.
601
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Quand commençons-nous ?
602
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Quand vous serez allée
me chercher notre hĂŽtesse.
603
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Je savais que vous n'étiez pas mort.
604
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Il a suffi d'un cadavre
et regardez-vous.
605
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot renaĂźt de ses cendres.
606
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Baba le lapin ?
607
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Poirot !
608
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Mais comment ?
609
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Baba le lapin ?
610
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Vous ĂȘtes sĂ»re ?
611
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
Sous ce fouillis de tableaux ?
612
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
OĂč Ă©tiez-vous quand Mme Reynolds...
613
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Nous étions dans la salle de musique.
614
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
Quand était-ce ?
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
Ă minuit, juste un peu avant.
616
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
Et vous avez accouru ?
617
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Puis-je vous demander ce qui se trouve
juste au-dessus de ce balcon ?
618
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
Le jardin était
notre cachette secrĂšte.
619
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
C'était l'endroit préféré de ma fille.
620
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Je l'ai laissé à l'abandon.
621
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Nos abeilles.
622
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Nous faisions du miel.
623
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Ma fille passait son temps
Ă me taquiner.
624
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Tous ces efforts pour une cuillĂšre
de miel de fleur sauvage
625
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
"qu'on peut acheter pour six lires."
626
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
J'avais espéré
qu'elles survivraient, mais...
627
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Pauvres petites.
628
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Comment en ĂȘtes-vous venue
Ă inviter Mme Reynolds chez vous ?
629
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Nous pourrions peut-ĂȘtre
nous abriter de la pluie ?
630
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Mais non, j'ai envie
de profiter de ce jardin secret.
631
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
J'ai lu un article sur elle
dans un magazine.
632
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
Je ne m'y suis pas intéressée,
633
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
mais un beau jour,
elle m'a écrit spontanément.
634
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Une lettre d'une étrangÚre.
635
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Mais elle devait vous connaĂźtre
en tant que chanteuse d'opéra, non ?
636
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
C'est le nom qu'elle a utilisé
qui m'a interpellée.
637
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Elle a dit avoir reçu un message
de la part d'Aspasia.
638
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
C'était le surnom affectueux
que ma fille utilisait pour m'appeler.
639
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, le grand amour
du roi de Pontus,
640
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
de l'opéra
Mithridate.
641
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
C'était le premier opéra de Mozart
642
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
et mon premier rĂŽle principal.
643
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia était venue au monde
deux mois avant.
644
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Et c'est grĂące Ă elle
que j'ai trouvé ma voix.
645
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Et depuis...
646
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
Je n'ai plus été capable de chanter
sans qu'elle soit dans ma loge.
647
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Aujourd'hui encore.
648
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Vous ne vous produirez plus jamais ?
649
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Il n'y a pas de musique sans elle.
650
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
J'ai refusé plein de demandes
en mariage, sans aucun regret.
651
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Mais elle a dit oui dĂšs la premiĂšre.
652
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Au charmant chef Maxime Gerard.
653
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
C'est un voyou prĂ©tentieux, prĂȘt
à épouser la premiÚre fortune venue.
654
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Quand ils se sont fiancés,
655
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
j'ai arraché
toutes les fleurs du jardin
656
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
et j'ai pris un bateau pour Istanbul.
657
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Il a dû découvrir que je n'étais pas
aussi riche qu'il le croyait.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
J'étais si heureuse quand il a annoncé
qu'il en aimait une autre.
659
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
Et qu'il mettait fin Ă leur relation.
660
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Mais hélas,
ce fut aussi la descente aux enfers.
661
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Elle est tombée malade.
662
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Elle était bouleversée.
663
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Elle était redevenue une enfant.
664
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Merci, Mme Drake.
665
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Mme Oliver.
666
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Je suis une trĂšs mauvaise
femme de ménage.
667
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Mais je ne coûte pas cher.
668
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
C'est une ville superstitieuse.
669
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Vous ĂȘtes superstitieuse, vous aussi.
670
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Ce palazzo,
vous pensez qu'il est hanté, non ?
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Mme Rowena en est propriétaire,
mais les esprits le possĂšdent.
672
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
Et oĂč Ă©tiez-vous, Mme Seminoff,
673
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
quand ces fantĂŽmes ont fait
de Joyce Reynolds l'une des leurs ?
674
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Moquez-vous, allez.
675
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Pourquoi posez-vous
toutes ces questions ?
676
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Je n'ai rien fait de mal.
677
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
C'est son métier.
Ou du moins, ça l'était.
678
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Je suis lĂ pour l'aider, il a repris
du service pour l'occasion.
679
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Ăa se passe bien.
680
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
Que faites-vous dans la vie ?
681
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Ce que je fais dans la vie ?
682
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Quand un crime a été commis,
683
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
je suis capable,
en étant ordonné et méthodique,
684
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
tout en occultant mes propres pensées,
685
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
de trouver sans l'ombre
d'un doute le coupable.
686
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Comme dans vos livres,
687
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
votre détective idiot de Finlande,
688
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
il fait des listes.
689
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Vous vous inspirez de son écriture ?
690
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Pourriez-vous nous dire
oĂč vous Ă©tiez Ă minuit ?
691
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Pour la liste.
692
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
Dans la salle de musique
avec Mme Rowena.
693
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
Et elle vous y a rejointe Ă minuit.
694
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Vous en ĂȘtes absolument sĂ»re ?
695
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Je regardais l'heure
et je lui en étais reconnaissante.
696
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Mais vous n'approuviez pas
la présence de la voyante.
697
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Je crois que vous avez dit
qu'elle était "satanique".
698
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Votre jugement est peut-ĂȘtre influencĂ©
par le livre de l'Exode,
699
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18 ?
700
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"Tu ne laisseras point vivre
la magicienne."
701
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
La Bible nous met en garde
contre ça avec raison.
702
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Une sorciĂšre le jour de son sabbat ?
703
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Il faut la noyer, la brûler
704
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
ou la jeter du haut d'un balcon ?
705
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
Je ne suis pas une justiciĂšre.
706
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Mais vous connaissez bien la Bible.
707
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Vous connaissez du moins
parfaitement la Vulgate latine.
708
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
Vous ne l'avez pas apprise
dans une école religieuse,
709
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
mais plutĂŽt dans un couvent,
selon moi.
710
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
J'ai su que je serais religieuse
avant de savoir lire.
711
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Je l'ai été pendant neuf ans
Ă
Ospedale della PietĂ .
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
Puis, j'ai rencontré M. Seminoff.
713
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Il était venu réparer le toit.
714
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Dieu nous lance des défis.
715
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Vous avez oublié Dieu
en tombant amoureuse.
716
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
Non, ce n'est pas aussi simple.
717
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Une derniĂšre question.
718
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Pour la liste, bien sûr.
719
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, j'ai cru
entendre quelque chose.
720
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Vous qui avez peur de la magie noire,
721
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
pourquoi avez-vous accepté
d'assister à une séance ?
722
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Une pratique que vous détestez
dans un endroit que vous n'aimez pas ?
723
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Il n'y en a qu'un seul
à qui je dois répondre.
724
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
Et ce n'est pas vous.
725
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
726
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Mme Olga Seminoff, en tant
que religieuse, quel était votre nom ?
727
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Maria.
728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Vous n'irez pas loin
avec une jambe cassée.
729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Une arme dentelée. Pas trÚs aiguisée.
730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Quelques griffures.
731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
Et aucune autre marque sur elle.
732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Ă part la blessure.
733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
Vous ne remarquez rien d'inhabituel ?
734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Empalée sur une statue,
c'est déjà assez inhabituel.
735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Mais vous avez vu son poignet gauche ?
736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Vous ne parlez ni de cette blessure,
737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
ni de l'heure exacte de la mort.
738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Je n'avais pas vu.
739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
ArrĂȘtez de me fixer.
740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Ăa suffit !
741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
Vous me prenez pour un fou ?
742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Je ne suis pas fou !
743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Papa.
744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Tout va bien ?
745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Oui.
746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Je suis en haut
si vous avez besoin de moi.
747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Je regrette que vous m'ayez sollicité.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Les cicatrices de guerre
ne sont pas toujours visibles.
749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Vous avez servi ?
750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
Le 15 avril 1945.
751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Les hostilités étaient
supposément finies.
752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Nous avons traversé le Rhin,
753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
Ă l'est, dans la bataille de Berlin.
754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Et nous sommes tombés
sur le camp de Bergen-Belsen.
755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Oh, Seigneur.
756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
Nous l'avons "libéré".
757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Nous avons ramené
des squelettes Ă la vie.
758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Nous en avons tué deux le premier jour
par ignorance en leur donnant du lait.
759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Puis, il y a eu le typhus.
760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Nous n'avions
que de l'aspirine et de l'opium.
761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Nous avons brûlé les huttes.
762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
J'ai écrit une lettre à Leo.
763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
Puis je me suis tiré une balle
dans la poitrine.
764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
On m'a dit d'arrĂȘter la mĂ©decine
quand je suis rentré.
765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Sauf pour une patiente l'an dernier.
766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Une faveur pour Rowena.
768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Personne d'autre ne l'aurait fait.
769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Pas ici.
770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
J'étais son médecin de famille
depuis longtemps. J'aurais dĂ» refuser.
771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Mais il vous aurait été
difficile de refuser.
772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Parce que vous ĂȘtes amoureux
de Rowena Drake.
773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Je fais partie de sa vie,
c'est déjà une chance.
774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Je sais que...
775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Ce n'est pas une question facile,
mais j'aimerais avoir votre avis.
776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
Croyez-vous qu'Alicia Drake ait pu
ĂȘtre assassinĂ©e ?
777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia m'a dit ce qu'elle avait vu.
778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Elle m'a dit que les fantĂŽmes
des enfants la harcelaient.
779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Je ne l'ai pas écoutée.
780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
J'ai cru qu'elle perdait la tĂȘte
Ă cause de son chagrin d'amour.
781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Elle avait besoin d'aide.
782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Je lui ai donné des sédatifs,
783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
comme le lait
aux gens qui mouraient de faim.
784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Il n'existe pas
de phénomÚnes parapsychiques.
785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Ce qui existe,
c'est la détresse psychique.
786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Un fou comme moi aurait dĂ» le savoir.
787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Est-ce qu'on a fini ?
788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, Dr Ferrier.
789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Je suppose
que mon nom n'est pas sur votre liste.
790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
De ceux que vous interrogez.
791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Je vais attendre, monsieur.
792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}Le terrifiant Edgar Allan Poe.
793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Pour un garçon de ton ùge,
il vaudrait peut-ĂȘtre mieux
794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
lire Charles Dickens ?
795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
C'est un peu enfantin,
vous ne trouvez pas ?
796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Mon pĂšre est nerveux comme vous.
797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
On appelle ça névrose de guerre,
ou épuisement de combat.
798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Je pense que c'est injuste.
799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Il n'est pas fatigué.
800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Il est brisé.
801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Il était avec moi à minuit,
si vous vous le demandiez.
802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Oui, je me posais la question.
803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
Donc, il était avec toi à minuit ?
804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
Dans la cuisine,
on attendait Mme Rowena.
805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Il voulait lui dire bonne nuit.
806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Bien sûr.
807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Ses assistants sont arrivés aprÚs,
alors ils sont sur votre liste.
808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Tout le monde est sur ma liste.
809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Vous n'avez pas fermé le robinet.
810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
J'ai bien peur d'ĂȘtre
un peu perturbé ce soir.
811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Vous ressentez les choses.
812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Les voix.
813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
C'est la nuit d'Halloween.
814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Les morts sont aussi proches
qu'ils peuvent l'ĂȘtre.
815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Vous étiez mort vous aussi, monsieur.
816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
MĂȘme si ça n'a durĂ© qu'un moment.
817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Ils vous voient comme l'un des leurs.
818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Si quelqu'un a quelque chose Ă dire,
il ferait bien de s'adresser Ă vous.
819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Tu parles comme Mme Reynolds.
820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Elle faisait semblant de savoir.
821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
Pas étonnant
qu'elle les ait contrariés.
822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
Tu as beaucoup d'empathie
pour les morts.
823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
J'ai des amis parmi eux.
824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Excuse-moi.
825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, M. Leopold.
826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
De rien.
827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hercule.
828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Nerveux.
829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas et Desdemona sont prĂȘts.
830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Nous pouvons attendre la police.
831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Je m'appelle Hercule Poirot, non ?
832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- Non. Oui.
- Oui.
833
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Si la police rĂ©ussit lĂ oĂč j'Ă©choue,
834
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
je serai le prochain Ă me jeter
du balcon dans le canal.
835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
Votre orgueil reprend du service.
836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
Qu'en pensez-vous ?
837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Je mise sur la gouvernante.
838
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Les extrémistes
religieux sont dangereux.
839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
Et Rowena voulait
que la victime reste en vie.
840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Il reste aussi le petit.
841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
Tout le charme
d'un poupon en papier mùché.
842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
C'est possible.
843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Chaque théorie est plausible tant que
les informations ne sont pas réunies.
844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Ordre et méthode.
845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
- Et des listes.
- Des listes.
846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Maintenant, ceux qui la connaissaient
le mieux, ses assistants.
847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
Vous pensez
qu'ils avaient un mobile ?
848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Toujours, ne serait-ce que celui
849
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
d'ĂȘtre considĂ©rĂ©s
comme des serviteurs.
850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Encore lui.
851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Ces deux criminels ne sont pas
dignes de confiance.
852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
Criminels ? Ces jeunes ?
Vous auriez pu nous le dire.
853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Je vous le dis maintenant.
854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
Pourriez-vous m'interroger
avec ma sĆur ?
855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Elle vous attend confortablement.
856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
OĂč est mon frĂšre ?
857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Il vous attend confortablement.
858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona et Nicholas Holland.
859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Nos passeports sont des faux.
860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Oui. Et pas trÚs réussis.
861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Avant, on s'appelait
HorvĂĄt Nipkin et Dorenia.
862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Nés en Hongrie.
863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Dans un village qui a été incendié.
864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
De toute notre famille,
865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
nous sommes les seuls à avoir survécu.
866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
On a pris soin l'un de l'autre.
867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
Ă minuit, on buvait un verre
dans la cuisine.
868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Le garçon bizarre était là .
869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Il dit que vous ĂȘtes arrivĂ©s
aprĂšs l'heure du crime.
870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Il se trompe.
871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
Combien de temps avez-vous travaillé
pour Mme Reynolds ?
872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Un peu plus d'un an.
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
La meilleure année
de notre vie.
874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
On n'a jamais eu faim
depuis qu'elle nous a embauchés.
875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
J'ignore ce qu'on va devenir
sans elle.
876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- On se débrouillait avant elle.
- Oui, vous voliez.
877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Nous étions des voleurs,
pas des meurtriers.
878
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
On devait survivre Ă la guerre.
879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Elle devinait les choses.
880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
Si elle a dit
qu'Alicia Drake a été assassinée...
881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Une imposture.
882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Elle était magique.
883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Donc, toutes ces séances
auxquelles vous participiez...
884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
C'était truqué. Une arnaque.
885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- Truqué ? Les séances de spiritisme ?
- Tout était faux.
886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- Toutes les séances ?
- C'était une mise en scÚne.
887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Du spectacle, c'Ă©tait truquĂ©. Ătrange.
888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
Et ça, c'est truqué aussi ?
889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
Le contrĂŽle
de votre machine à écrire parlante ?
890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
On a mis au point quelques trucs.
891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Ăa servait Ă donner du poids
à la réalité de ses visions.
892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Elle me donnait des ordres
comme une duchesse
893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
et flirtait avec Nicholas
pour mieux le contrĂŽler.
894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
On a supporté bien pire.
895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
Vous avez dit :
"Nous y arriverons sans elle."
896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
Que vouliez-vous dire par lĂ ?
897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- Nous allons dans le Missouri.
- Le Missouri.
898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Le Missouri ?
899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
On se cachait
dans la ForĂȘt de Murrhardt.
900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
On se nourrissait
de mauvaises herbes et de rongeurs.
901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Les camions Américains sont arrivés
902
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
et je nous ai crus morts
quand ils nous ont trouvés.
903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Ils nous ont enseigné le Lindy Hop.
904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
On n'avait encore jamais vu
des gens comme eux.
905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Des hommes si différents,
leurs couleurs et leurs voix.
906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
L'un d'eux avait cloué un drap au mur.
907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Ils avaient un projecteur,
mais seulement une moitié de film.
908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
On a pris l'habitude de regarder
la moitié du
Chant du Missouri.
909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
Tous les soirs sur un drap de l'armée
pendant un mois.
910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
On l'a regardé
je ne sais combien de fois
911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
et je n'en connais
toujours pas la fin.
912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Ăa se termine bien.
913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
St-Louis, Missouri.
914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Il suffisait de dire ces mots
pour que ma sĆur s'endorme.
915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
C'était la couleur.
916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
C'était un peuple magnifique.
917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
Là -bas, personne n'était malade.
918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Personne n'était affamé ni mourant.
919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
5135, avenue Kensington.
920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
C'est lĂ que nous allons vivre.
921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
C'Ă©tait son rĂȘve,
donc c'était le mien aussi.
922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
On devait supporter la duchesse
jusqu'Ă ce qu'on ait assez d'argent.
923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Pour repartir à zéro.
924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
C'est stupide d'avoir un rĂȘve.
925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Impatients de le réaliser,
vous avez commencé à la voler.
926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
"Ding, ding, adieu le Missouri."
927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Quoi ? Non, pas du tout.
928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Votre frÚre a déjà avoué
que vous le faisiez.
929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Idiot.
930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Votre sĆur a dĂ©jĂ avouĂ©
que vous le faisiez.
931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
On n'aurait jamais volé Miss Reynolds.
932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Elle a peut-ĂȘtre dĂ©couvert
que vous la voliez et vous a menacés.
933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Vous aviez peut-ĂȘtre dĂ©jĂ l'expĂ©rience
934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
de la façon cruelle dont la police
traite les jeunes bohémiens
935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
et avez voulu éviter la déportation,
ou pire, en la tuant.
936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Vous, ses assistants dévoués.
937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Nicholas !
938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholas, oĂč es-tu ?
939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Si je ne sors pas d'ici,
personne ne sort.
940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Ăa ne veut pas dire que je l'ai tuĂ©e.
941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Elle s'est enfuie comme une voleuse.
942
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
Un mobile, pas d'alibi
pour l'heure de son décÚs.
943
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Ils me font changer d'avis.
944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Oui, c'est une possibilité.
Oui. En effet.
945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Vous prenez l'air de celui qui prétend
en savoir plus que tout le monde.
946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Pour l'instant, je ne sais rien.
Il faudra un minimum d'efforts.
947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Vous avez réveillé l'ours endormi,
ne lui reprochez pas son tango.
948
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Cette expression n'existe pas.
949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Continuons.
950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Vous entendez ça ?
951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Tout autour de nous.
952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Je n'ai rien entendu.
953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Votre enquĂȘteur perd la boule.
954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. AprĂšs votre coup sur la tĂȘte,
vous devriez aller vous coucher.
955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Nous ne sommes pas seuls
dans cette maison.
956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Vous les entendez ?
957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Oui.
958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Maintenant, on est deux.
959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Esprit, es-tu lĂ ?
960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Attendez.
961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Toujours en panne.
962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Tout va bien.
Vous pouvez sortir maintenant.
963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Vous ne risquez rien.
964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Il n'y a rien Ă craindre.
965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Vous ĂȘtes ici avec les autres enfants ?
966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
Et vous avez passé tout ce temps
derriĂšre cette porte.
967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Avez-vous entendu la femme tomber ?
968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
L'avez-vous vue ?
969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
A-t-elle été poussée par quelqu'un ?
970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
Ă qui parlez-vous ?
971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
Ă une enfant.
972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Vous avez dĂ» l'entendre.
973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Ăa, je l'ai entendu.
974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Laissez-nous partir !
975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Détachez-nous, salopard !
976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Vous n'avez pas le droit !
977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Vous avez entendu ça. Vous tous...
- Sûrement les canalisations.
978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Les canalisations ?
On aurait dit le Blitz.
979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Je n'avais encore
jamais entendu ça ici.
980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Moi, oui. Quand ils sont en colĂšre.
981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
On les a énervés.
982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Comment faire pour les calmer ?
983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Ăcoutez.
984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Ce bruit vient du sous-sol.
985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Il n'y a pas de sous-sol
dans cette maison.
986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Dottore." Docteur.
La Vendetta des Enfants.
987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Vous voulez vraiment
descendre lĂ -dedans ?
988
01:03:26,750 --> 01:03:27,292
Papa ?
989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Ils ont vraiment enfermé
ces enfants ici jusqu'Ă la mort.
990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Laissez-le,
il fait une crise de nerfs.
991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Bon sang, Ferrier. Pas maintenant !
992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Reprenez-vous.
993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Pensez Ă votre fils.
994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- ArrĂȘtez !
- Papa !
995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Ce sont des vagues de tempĂȘte,
pas des fantĂŽmes.
997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Pitié !
- ArrĂȘtez !
998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Papa !
999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Ăa suffit.
1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Papa, arrĂȘte !
1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
Est-ce que ça va ?
1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
- Papa !
- ArrĂȘtez !
1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Pitié !
1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Papa. Papa.
1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Papa. C'est moi.
1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
C'est moi.
1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Je suis lĂ .
1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Tu es avec moi.
1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Tu me vois ?
1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Tu me vois ?
1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
C'est juste une crise.
1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Je sais.
1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Chut, papa.
1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Ăa va aller. Papa.
1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Il a juste besoin de repos.
1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
N'est-ce pas, papa ?
1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
C'est moi qui devrais
prendre soin de toi.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Tu le fais.
1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Reposez-vous, monsieur.
1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
J'aurais dû écouter.
1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
J'ai vu.
1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Des démons maléfiques,
1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
il y en a partout dans cette maison.
1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Vous et moi, nous sommes pareils.
1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Partout oĂč nous allons,
1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
la mort nous suit.
1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Il y a sûrement une réponse
rationnelle à tout ça.
1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Au sous-sol, il y a des abeilles.
1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
En haut, un assassin ordinaire.
1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Non.
1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Ăcoutez.
1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Vous devez croire.
1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Il peut se reposer
dans ma salle de musique.
1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
C'est presque insonorisé.
1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Il vaut mieux verrouiller
pour sa sécurité.
1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Et s'il vous plaĂźt, monsieur,
gardez la clé pour nous.
1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Allez, Leopold.
1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
On va reprendre du gĂąteau.
1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
J'en ai trop mangé.
1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Eh bien, pas moi.
1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Bien sûr qu'elle a dit ça.
1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
De son point de vue,
c'est vrai, j'ai tué Alicia.
1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena croit ce qu'elle veut croire.
1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Une médium voit Alicia se faire tuer.
Pour elle, je suis le coupable.
1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Vous ne croyez pas Mme Reynolds,
1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
ou sa machine à écrire. Le message
de la disparue était votre initiale,
1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"M" pour Maxime.
1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Une maison hantée ?
1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Les humains veulent Ă tout prix
rationaliser l'inexplicable,
1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
surtout quand ils sont en détresse.
1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Ce ne sont pas des étoiles qu'on voit
dans le ciel, c'est Cassiopée.
1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Cette lumiĂšre bizarre sur la photo,
c'est le fantĂŽme du grand-pĂšre.
1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia avait une maladie mentale.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
C'est ça qui l'a tuée.
1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
Ce n'était pas nécessaire.
1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Un bon médecin l'aurait soignée,
pas ce névrosé bourré de tics.
1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Merde !
1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Mettez du miel dessus.
C'est un vieil antiseptique.
1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Ce n'est pas du miel de fleur sauvage.
1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
J'ignore ce que c'est.
1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Elle qui était si rayonnante
de bonheur.
1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Déchirée en deux.
1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia a déchiré la photo
le soir oĂč je l'ai quittĂ©e.
1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
On ne s'est pas reparlé depuis.
1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Donc, vous avez rompu vos fiançailles.
1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
On vous l'a dit.
Elle n'était pas assez riche pour moi.
1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Vous avez sa photo dans votre poche.
Vous ĂȘtes venu ce soir.
1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Je pense que vous aimiez Alicia Drake
bien plus que l'argent.
1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Et vous l'avez quand mĂȘme quittĂ©e.
1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
En épousant une femme,
on épouse aussi parfois sa mÚre.
1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
Et la mÚre ne vous appréciait pas.
1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
MĂȘme le pape ne lui aurait pas suffi.
1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena était incapable de vivre seule.
1076
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Elle a complÚtement détruit le jardin
et a quitté le pays.
1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Alicia, rongée de culpabilité,
voulait Ă tout prix la retrouver.
1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
J'ai compris que je ne serais
jamais le plus important dans sa vie.
1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Donc, vous avez préféré rompre
et lui briser le cĆur.
1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Tout ça parce qu'une femme
vous a blessé dans votre orgueil.
1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Je suis revenu Ă Venise
1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
pour la supplier
d'accepter de me reprendre.
1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Quand j'ai su qu'elle était malade,
1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Rowena m'a empĂȘchĂ© de la voir.
1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Elle lui a caché mes lettres.
1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Quand j'ai enfin pu voir Alicia,
elle était dans un cercueil.
1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
C'Ă©tait peut-ĂȘtre ma faute.
1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Si vous permettez, puis-je voir
votre invitation, je vous prie ?
1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Mme Oliver.
1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Une simple petite phrase.
- Pas de langage distinctif.
1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
Le papier Ă lettres est ordinaire.
C'est tapé proprement à la machine.
1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
VENEZ AU PALAZZO Ă 22 H
INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT ALICIA DRAKE
1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Professionnellement anonyme.
1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
P O M M E
1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Bon, c'est tout. Vous avez fini.
1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Son interrogatoire.
On ne l'a pas terminé.
1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Vous alliez lui reprocher
d'avoir menti
1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
ou peut-ĂȘtre mĂȘme l'accuser
d'avoir soutenu Vichy.
1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Il vous aurait mis son poing
dans la figure. Je vous ai épargné ça.
1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
Est-ce qu'il va bien ?
1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Chien de garde, soyez utile,
donnez-lui une chaise.
1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Une chaise, oui.
1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Je suis content d'avoir une amie
avec qui partager ça.
1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Depuis combien de temps
nous connaissons-nous ?
1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
Depuis l'affaire du Bain Municipal
de Canning Road.
1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Je vous ai observé dans le cadre
d'une recherche pour un livre.
1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Mon personnage était inspiré de vous.
1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
Les lecteurs l'ont compris
et vous ĂȘtes devenu cĂ©lĂšbre.
1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Tristement célÚbre.
1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Excusez-moi. Merci.
1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Merci. Pas pour moi. Pour vous.
1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Vous voulez m'interroger ?
1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Laissez-le.
1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Vous avez perdu l'habitude
et avez pris des coups sur la tĂȘte.
1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Reposez-vous pour l'instant.
Ăa ira mieux demain.
1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
J'ai failli mourir.
1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Juste lĂ .
1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Ce palazzo,
1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
il me joue des tours.
1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Il place des éléments
sur mon chemin sans arrĂȘt.
1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Des pommes.
1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Une illusion de l'esprit.
1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Et je sens que mon esprit tente
de me faire comprendre quelque chose.
1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Qu'est-ce qui vous a poussé
Ă devenir policier ?
1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
J'aimerais que vous preniez
le temps de vous reposer.
1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Pas de problÚme. Je vais répondre.
1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Mon pÚre était policier.
1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
C'est une affaire de famille.
1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Je ne sais rien faire d'autre.
1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Pourtant, vous avez pris
votre retraite trĂšs tĂŽt. L'an dernier.
1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Oui.
1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
L'affaire de famille
ne me convenait plus.
1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Ce n'était pas fait pour moi.
1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
J'en avais la force,
mais pas l'étoffe.
1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Je buvais quand je ne dormais pas
et je ne dormais jamais.
1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Vous étiez policier autrefois.
1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Vous pouvez comprendre.
1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Un jour,
vous ĂȘtes sur une affaire et savez
1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
que c'est la derniĂšre si vous voulez
rester fidĂšle Ă vous-mĂȘme.
1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
De quelle affaire s'agissait-il ?
1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Pourquoi avoir menti en disant
que vous n'étiez jamais venu ici ?
1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Vous saviez exactement
oĂč se trouvait le tĂ©lĂ©phone cachĂ©.
1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
L'affaire était un tel cirque.
1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
La famille avait besoin d'intimité.
1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Mais c'est vous qui étiez
le policier en service
1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
quand Alicia Drake
a été retrouvée morte.
1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Oui.
1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Je l'ai sortie de l'eau.
1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Le lendemain, j'étais à la retraite.
1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Vous alliez devenir mon excellent
garde du corps, le dragon Ă ma porte,
1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
qui ne laisse jamais
entrer personne chez moi.
1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Il y a pourtant un matin
oĂč vous ĂȘtes venu me dĂ©ranger
1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
pour me demander si je connaissais
la femme Ă la pomme.
1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Tant de mois passés en paix
grĂące Ă votre ferme intention
1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
de me protéger de la curiosité
des gens ou de leur compagnie,
1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
au point d'en jeter certains
dans le canal.
1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver se présente
1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
et elle réussit à entrer.
1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Pourquoi ?
1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Parce que vous ĂȘtes complices.
1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
L'écrivaine et le garde du corps
1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
étaient tous deux
complices de la médium.
1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Feignant de la mépriser,
1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
vous avez comploté pour m'amener
à cette séance et me ridiculiser.
1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Je me fais
beaucoup de souci pour vous.
1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Tous les détails de la vie
et la mort d'Alicia Drake
1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
ont été fournis par le policier
qui était présent lors de sa mort.
1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Et les informations sur moi,
fournies non par divination,
1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
mais par une lettre venant de vous.
1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
Vous qui, quand les yeux
étaient rivés sur la médium,
1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
aviez les mains libres.
Vous, la complice secrĂšte
1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
qui voulait me faire croire
Ă l'impossible.
1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Les médiums et la magie.
1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Les fantĂŽmes et les dieux.
1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
La gloire pour la médium,
1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
un pourcentage pour vous
1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
et vous retrouvez
votre statut littéraire.
1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"La femme qui a fait perdre ses moyens
Ă Hercule Poirot."
1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Pas Joyce Reynolds,
mais Ariadne Oliver.
1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
J'espĂšre que vous me pardonnerez.
1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Apparemment, seul Dieu peut pardonner.
1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Alors, ça va ĂȘtre compliquĂ©.
1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Maintenant, nous allons découvrir
comment vous avez fait.
1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- Baba ?
- Vous avez du flair.
1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
L'invitation personnelle au fiancé ?
1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Un best-seller assuré. Trois échecs,
il me fallait une victoire.
1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Nous étions amis.
1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
Vous n'avez pas d'amis,
vous avez des admirateurs.
1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
Et si vous en avez,
c'est uniquement grĂące Ă moi.
1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Je vous ai dépeint comme un génie,
1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
pourquoi ne vous utiliserais-je pas
pour vendre mes livres ?
1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Un gĂ©nie. Vous ĂȘtes un imbĂ©cile.
Avec un gros ego.
1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Un personnage sombre
qui attire la mort.
1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
Vous le savez.
C'est pour ça que vous aviez arrĂȘtĂ©.
1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
C'est pour ça
que vous avez tué Joyce Reynolds ?
1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
Non. Je ne l'ai pas tuée.
1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
Oui, pour que votre livre entre
dans la légende.
1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Je vous en prie,
vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux.
1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Complices...
1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
Non, c'est faux.
1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
Pour cacher un meurtre !
1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
La clé, venez vite !
1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Il y a quelqu'un d'autre lĂ -dedans !
1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Vite ! DĂ©pĂȘchez-vous !
1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Poirot !
1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
Quoi ? Que s'est-il passé ?
Qu'est-ce qu'il a ?
1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
Je ne sais pas.
1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
On n'aurait pas dĂ» le laisser seul.
1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Il n'y a qu'un moyen d'entrer.
1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Vous aviez la seule clé.
1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
C'est impossible.
1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Non.
1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Non, j'étais juste devant vous !
1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Il criait aprĂšs quelqu'un.
1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Je le détestais,
mais je ne souhaitais pas sa mort.
1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Il a un enfant, pour l'amour de Dieu.
1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
De toute façon, j'étais dehors.
1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
J'essayais d'entrer avec eux.
1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
C'est vrai.
1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
Le médecin était seul
dans cette piĂšce.
1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Pas seul.
1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Pas dans cette maison.
1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Un médecin.
1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Une infirmiÚre et un médecin,
la Vendetta des Enfants.
1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Il n'y a pas d'autre moyen d'entrer.
1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Je ne comprends pas.
1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Si cette piÚce n'était pas sûre,
aucun endroit ne l'est.
1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Aucun de nous n'est en sécurité.
1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Aucun ĂȘtre humain
ne peut avoir fait ça.
1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Il ne nous reste donc qu'à démontrer
que cette apparente impossibilité
1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
"n'existe pas dans la réalité."
1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Allez, laissons-le.
1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Laissons le dĂ©tective enquĂȘter.
Il sait déjà .
1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Il va bientĂŽt tout nous expliquer.
1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Allez.
1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Pour une fois, admettez faire face
à quelque chose qui vous dépasse.
1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Vous m'avez demandé
1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
pourquoi je suis restée
quand ils ont convoqué les esprits.
1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
L'état d'Alicia s'est dégradé
quand elle a perdu la tĂȘte.
1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
Mme Rowena est restée à ses cÎtés
1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
jour et nuit.
1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Un soir, j'ai insisté
pour qu'elle aille se reposer.
1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Je lui ai promis
de rester au chevet d'Alicia.
1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Elle a dormi
jusqu'à la tombée de la nuit.
1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Et vers minuit,
1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
j'ai entendu des voix
1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
et des bruits de pas.
1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia dormait si profondément.
1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Elle a dû se réveiller
juste aprÚs mon départ.
1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Se diriger vers le balcon.
1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
Et vous voudriez
demander pardon Ă son fantĂŽme.
1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
J'aimais cette enfant.
1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Elle est morte
1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
parce que j'ai été stupide
et que j'ai eu peur.
1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Pourquoi tu n'as pas la réponse ?
1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Tu as toujours la réponse.
1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Je n'aurais jamais dĂ» venir.
- Attendez.
1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Vous devriez tous partir
et tout oublier.
1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Je n'attendrai pas d'ĂȘtre le prochain.
1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Ce soir,
1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
nous avons tous peur.
1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Deux meurtres impossibles
ont été commis.
1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Apparemment, chaque meurtres n'a pu
ĂȘtre perpĂ©trĂ© que par un fantĂŽme,
1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
comme si les vivants
avaient été tués par les morts.
1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
Apparemment ? Vous savez quelque chose.
1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Vous savez qui a tué mon pÚre ?
1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Ăa pourrait ĂȘtre les assistants
de Mme Reynolds.
1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
Des survivants, désespérés et menacés.
1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
L'ancien commissario de police,
déjà venu dans cette maison deux fois,
1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
et les deux fois, la mort a frappé.
1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
L'écrivaine déterminée, douée,
qui ferait un assassin habile.
1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Notre ange justicier, Olga Seminoff,
1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
assoiffée de l'idée
qu'elle se fait de la justice.
1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
L'ancien amoureux fou de rage
contre le médecin,
1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
Ă qui il ne reste
qu'un fragment de photographie
1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
en souvenir d'un si grand bonheur.
1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Mais...
1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Il y a eu un troisiĂšme meurtre,
et il explique les deux autres.
1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Le meurtre d'Alicia Drake
1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
commis par
1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
sa mĂšre.
1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Sa meurtriĂšre.
1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Une mÚre qui a tué sa fille, puis deux
personnes pour cacher son acte atroce.
1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Comment osez-vous ?
1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
AprÚs tout ce que j'ai vécu, m'accuser
d'avoir tué mon enfant chérie !
1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
Votre enfant avait grandi.
1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
Vous ne pouviez pas imaginer
la laisser partir avec un autre.
1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Folle de rage, vous avez détruit
votre jardin de fleurs arc-en-ciel.
1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Des fleurs ? Vous dites n'importe quoi.
1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Mais vous en avez planté d'autres.
Pas arc-en-ciel, d'une seule couleur.
1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
La seule qui pouvait vous rendre
la personne indispensable Ă votre vie.
1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Toute la nuit, j'ai vu et entendu
des choses qui n'existaient pas.
1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
J'ai presque cru Ă l'invraisemblable
présence de fantÎmes.
1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Alors qu'en réalité,
j'avais été empoisonné, drogué
1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
par une substance hallucinogĂšne.
1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Je croyais mes placards vides.
1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
J'ai trouvé votre miel
dans la buanderie.
1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
Il y a un poison dans les fleurs
du Rhododendron Ponticum.
1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
On en trouve la plus forte
concentration dans le nectar
1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
lorsqu'il est transformé en miel
par les abeilles.
1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Tous ces efforts pour une cuillĂšre
de miel de fleur sauvage
1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
que nous pouvons acheter
pour six lires.
1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Ce n'est pas du miel de fleur sauvage.
1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
J'ignore ce que c'est.
1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
On appelle ça "Deli bal" en Turquie,
oĂč ça pousse Ă l'Ă©tat sauvage.
1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
LĂ oĂč s'est rendue Rowena Drake
seule et en colĂšre.
1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Le miel fou." Une simple
cuillÚre à thé de ce poison
1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
provoque faiblesse,
fiĂšvre, hallucinations.
1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Vous avez planté cette fleur toxique
qui a produit du miel empoisonné.
1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Je n'aurais jamais fait ça.
Je n'aurais jamais pu.
1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Votre fille n'était pas possédée.
1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Elle a été empoisonnée
1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
par une mĂšre incapable
de la laisser partir.
1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Qui a introduit avec amour
des doses mesurées
1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
de miel empoisonné dans son thé.
1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
La rendant juste assez souffrante
1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
pour empĂȘcher les retrouvailles
avec son amoureux repenti.
1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
La rendant Ă nouveau faible
et sans défense comme une enfant.
1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Sous votre emprise Ă nouveau.
1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Jusqu'Ă ce que vous commettiez
une erreur.
1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
Mme Seminoff a surveillé Alicia
pendant que vous dormiez enfin.
1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
La nuit était tombée et Olga a eu peur
quand Alicia s'est réveillée.
1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
De nouveau agitée, j'en suis certain.
1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Mais que faire ?
1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Et ne connaissant pas la vérité,
1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff a fait ce que,
selon elle, vous auriez fait.
1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
Elle a servi Ă Alicia Drake une tisane
apaisante sucrée avec du miel.
1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Trop sucrée.
1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Je ne savais pas.
1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Je ne savais pas.
1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake ne s'est pas précipitée
sur son balcon pour se suicider.
1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Elle avait ingéré une surdose
de votre poison.
1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
Et son cĆur s'est arrĂȘtĂ©
dans son sommeil.
1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Quand vous vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e,
1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
vous l'avez retrouvée morte.
1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
Et c'est lĂ
1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
que vous avez pris
cette décision monstrueuse.
1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Vous lui avez infligé la marque
de la Vendetta des Enfants.
1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Vous l'avez jetée dans le canal
pour faire croire Ă un suicide.
1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Vous en avez fait une victime
de la légende des fantÎmes.
1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Le médecin incompétent,
aveugle et amoureux de vous,
1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
n'a rien constaté qui puisse
éveiller les soupçons de la police.
1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
Prédisposée à la superstition,
la police n'a pas cherché plus loin.
1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
Le poison fut oublié dans l'armoire
par une aide ménagÚre négligente.
1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Vous n'avez pas été soupçonnée
du meurtre de votre enfant
1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
jusqu'Ă ce que Mme Oliver attire
mon attention sur un détail.
1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
Qu'a-t-elle fait de tout son argent ?
1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Pas les moyens de l'entretenir.
1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Il n'y a généralement
qu'une seule réponse.
1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Le chantage.
1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
JE SAIS POUR LE POISON.
PAYEZ MON SILENCE OU LE MONDE SAURA.
1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Je pense que quelqu'un
vous avait démasquée.
1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Et vous l'avez payé pour son silence.
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Vous avez payé, encore et encore.
1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Mais avec votre carriĂšre finie
et cette maison invendable,
1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
vous deviez absolument
vous débarrasser du maßtre-chanteur.
1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Mais qui cela pouvait-il bien ĂȘtre ?
1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
Votre suspect tout désigné était
le Dr Ferrier.
1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Peut-ĂȘtre n'Ă©tait-il pas
un témoin si naïf.
1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Peut-ĂȘtre avait-il finalement reconnu
les symptĂŽmes de l'empoisonnement.
1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Puis, vous avez reçu une lettre
de l'hérétique Mme Reynolds,
1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
prétendant avoir reçu des messages
de votre défunte fille.
1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Trop de détails intimes connus,
insinuant qu'elle savait
1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
pour votre crime, et elle réclamait
un prix élevé pour ses services.
1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
C'était sûrement elle
qui vous faisait chanter.
1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Il fallait l'arrĂȘter
pour ĂȘtre tranquille.
1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Mme Reynolds et le Dr Ferrier devaient
ĂȘtre neutralisĂ©s. Mais comment ?
1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
La séance dans une maison hantée
Ă l'Halloween.
1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
L'occasion de dissimuler le meurtre
de ceux qui vous faisaient chanter.
1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
En utilisant la superstition,
la légende, la peur.
1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
L'horloge a sonné.
1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
Et vous avez frappé.
1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Dans votre précipitation, vous avez
attaqué le mauvais invité masqué.
1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Vous m'avez abandonné
pour aller trouver votre cible.
1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
J'étais en compagnie
de Mme Seminoff Ă minuit.
1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
C'est vrai.
1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Nous étions ensemble, j'ai vu l'heure.
1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Vous avez vu l'heure sur l'horloge
de la salle de musique
1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
oĂč elle vous avait priĂ©e d'attendre.
1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Une piĂšce presque
totalement insonorisée.
1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Qu'elle avait verrouillĂ©e elle-mĂȘme.
1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
OĂč elle avait pris la prĂ©caution
de changer l'heure
1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
et oĂč vous ne risquiez pas
d'entendre le vrai coup de minuit.
1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Elle indiquait minuit
alors qu'en fait, c'était...
1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
AprĂšs la mort de Joyce Reynolds.
1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
Les preuves de votre culpabilité
éliminées, comme par magie.
1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
Et Ferrier ?
1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Elle n'était pas prÚs de lui.
1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
En effet, elle a verrouillé la porte
et m'a remis la seule clé.
1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Mais vous n'avez pas tué le Dr Ferrier
avec un couteau.
1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Votre arme du crime était
un téléphone.
1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
La ligne téléphonique extérieure était
coupĂ©e Ă cause de la tempĂȘte,
1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
mais la ligne intérieure
fonctionnait toujours.
1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
Aucun appel téléphonique
ne pouvait venir de l'extérieur.
1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Uniquement de l'intérieur.
1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Elle, dans la salle Ă manger.
1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Lui, enfermé dans la salle de musique.
1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Je sais que vous me faites chanter.
1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Vous lui avez tout avoué.
Que vous aviez tué Joyce Reynolds.
1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
Que vous aviez mis en scĂšne
le suicide de votre propre fille.
1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
C'est impossible.
1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
Puis, vous l'avez menacé.
1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Faites exactement ce que je vous dis.
1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Vous l'avez menacé de tuer son fils.
1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Non ! Non, laisse-le tranquille.
1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
Sa seule raison de vivre.
1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
S'il ne faisait pas
ce que vous lui demandiez.
1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
Et ce que vous lui demandiez,
1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
c'était de prendre le couteau.
1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Elle a tué mon pÚre ?
1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
Et Mme Reynolds.
1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- Et Alicia.
- Non.
1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Je ne lui aurais jamais fait de mal.
1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
C'était un accident.
1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Elle était toute ma vie.
1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- Vous l'avez empoisonnée.
- Pour la protéger.
1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Pour la contrĂŽler !
- Pour la protéger de vous.
1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Je ne pouvais pas la laisser partir.
1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Elle était à moi.
1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Elle était ce que j'avais
de plus précieux.
1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
S'il est vrai que nous avons une Ăąme,
la sienne est en paix grĂące Ă vous.
1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
La police conclura
au suicide de Mme Drake.
1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Sauf si vous décidez
de déclarer le contraire.
1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Est-ce que je peux au moins
vous ramener chez vous
1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
avant que vous ne me dénonciez
pour fraude ?
1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
Ă la lumiĂšre du jour,
1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
aucune de ces actions
ne semble nécessaire.
1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
C'est vous qui me protégez,
finalement,
dottore.
1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Allez, Leopold.
1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Laisse-moi boutonner ta veste.
1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Ăa va, Mme Olga.
1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Ce n'est pas malin.
1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- Je n'ai pas besoin de manteau.
- Tu auras froid.
1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Je vais bien.
1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Je sais qu'il fait soleil,
mais il fait encore froid.
1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- VoilĂ qui est mieux.
- Mme Olga, ça va.
1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- TrÚs élégant.
- Merci.
1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Il vient vivre avec moi
et M. Seminoff. Et Harry.
1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Nous le traiterons comme notre enfant.
1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Nous ferons en sorte
qu'il puisse retrouver le sourire.
1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Tu es un enfant précoce.
1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
Qui certainement s'en veut
d'avoir besoin d'autant d'attention.
1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Je suis bien placé pour le savoir.
1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Tu n'as pas Ă te sentir coupable
de ce qui s'est passé dans la maison.
1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Non, il n'y a aucune raison.
1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Mais tout est ma faute.
1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Si tu voulais de l'argent,
ce n'était pas pour toi.
1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
C'était pour aider ton pÚre.
1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Il n'avait plus de travail.
1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
J'ai utilisé l'argent
pour payer toutes les factures.
1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Je ne savais mĂȘme pas
quoi faire du reste.
1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena pensait que le maĂźtre-chanteur
était la médium ou le médecin.
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
Mais ce n'était aucun des deux.
1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Seul le fils du médecin
avait compris la vérité.
1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
C'était évident
d'aprĂšs les notes de papa.
1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Empoisonnement au miel fou,
1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
comme Mithridate dans l'opéra.
1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
Le Roi Poison.
1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
J'ai pu trouver tous les détails
dans un livre de sa bibliothĂšque.
1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Et j'ai décidé de tenter le coup.
1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Tu as envoyé une lettre de chantage.
1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Et une autre.
1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Il y a peut-ĂȘtre un moyen d'utiliser
le magot que vous avez amassé.
1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Qui vous permettrait de vous racheter.
1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Nous survivions avant Miss Reynolds.
Nous ferons mieux que survivre.
1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Je te promets qu'on ira en Amérique.
Tu verras.
1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Venez avec nous, vous deux.
1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
Au poste de police ?
1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
On rentre chez nous et vous allez
dans le Missouri si j'ai bien compris.
1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Un voyage pour deux.
On peut vous l'offrir. Il me semble.
1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Merci.
1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Merci, merci tellement.
1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Laissez de la place pour Leopold.
1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Vous avez résolu l'affaire.
1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Mais pas seul,
1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
n'est-ce pas ?
1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Vous l'entendiez.
1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, mon ami.
1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Rassurez-vous.
1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
Toutes les personnes qui meurent
dans cette maison reviennent.
1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Je les reverrai.
1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
On se reverra bientĂŽt, papa.
1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
Je ne m'excuserai pas auprĂšs de vous,
vous avez gùché mon livre.
1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Aucune preuve de vie aprĂšs la mort.
Je dois le réécrire.
1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Tant que mon nom
n'y est pas mentionné.
1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
Je ne veux plus jamais
entendre votre nom.
1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Ce n'est plus qu'une simple maison.
Totalement démystifiée.
1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Mais je suis sûre
que vous croyez aux sorciĂšres.
1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Vous avez vu quelque chose.
1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Je n'étais pas dans mon état normal.
1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Mon subconscient s'est mis Ă assembler
des faits de maniĂšre irrationnelle.
1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Vous l'avez vu.
1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Vous savez quelque chose.
1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Je sais seulement qu'on ne peut pas
échapper à nos propres fantÎmes.
1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Qu'ils soient réels ou pas,
1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
nous n'avons pas le choix
de faire la paix avec eux.
1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
Et de vivre notre vie.
1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
Malgré tout.
1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
Et qu'allez-vous faire de votre vie ?
1503
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirot ?
1504
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
Monsieur Poirot ?
1505
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Vos parents sont morts
mystérieusement l'un aprÚs l'autre.
1506
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Puis, votre frĂšre.
1507
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Votre médecin de famille est un ami
proche que tout le monde apprécie.
1508
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Votre frÚre était célibataire,
tout comme vous.
1509
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Votre famille n'est pas maudite.
1510
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Je soupçonne votre frÚre d'avoir
ajouté un codicille à son testament,
1511
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
désignant votre médecin
comme bénéficiaire
1512
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
au cas oĂč tous les membres
de votre famille mouraient.
1513
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Je soupçonne votre médecin
d'avoir commis ces meurtres
1514
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
et affirmé qu'il s'agissait
de morts naturelles.
1515
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
Vous ĂȘtes le prochain sur la liste.
Vous voulez peut-ĂȘtre vous asseoir ?
1516
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Je vous en prie.
1517
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
ArrĂȘtez-moi si je me trompe.
Ce médecin est un ami de la famille.
1518
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Vous deviez jouer ensemble
quand vous étiez enfants.
1519
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Votre mÚre était plus proche
de vous, n'est-ce pas ?
1520
01:38:01,417 --> 01:38:04,833
Réalisé par
1521
01:38:06,250 --> 01:38:10,750
Scénario
1522
01:38:12,250 --> 01:38:16,625
D'aprĂšs le roman
"La FĂȘte du potiron" de
1523
01:38:17,875 --> 01:38:22,083
Produit par
1524
01:38:23,667 --> 01:38:27,833
Produit par
1525
01:38:29,250 --> 01:38:33,542
Producteurs délégués
1526
01:38:34,583 --> 01:38:38,917
Directeur de la photographie
1527
01:38:39,875 --> 01:38:44,083
Chef décorateur
1528
01:38:45,125 --> 01:38:49,417
Montage
1529
01:38:50,417 --> 01:38:54,708
Musique
1530
01:38:55,667 --> 01:38:59,875
Cheffe costumiĂšre
1531
01:39:01,000 --> 01:39:05,167
Casting
1532
01:43:11,542 --> 01:43:13,542
Sous-titres : Marieve Guerin
119529