All language subtitles for A.Haunting.in.Venice.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ExceptOnHalloween

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 MYSTÈRE À VENISE 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENISE, ITALIE 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, vos pâtisseries. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 J'ai aussi des œufs pour vous, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirot ! - Poirot ! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 M. Poirot, vous devez m'aider. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Mes parents sont morts mystérieusement l'an dernier. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Mon frère, tout de suite après. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Notre médecin ne peut l'expliquer. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Je vous en prie, monsieur, je crains pour ma vie. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 On dit que ma famille est maudite. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 Qu'est-ce que j'ai dit ? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Si jamais vous le touchez, je vous coupe la main. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Excusez-moi, monsieur. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 M. Poirot, je dois vous parler de toute urgence. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 M. Poirot, 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 il y a ici une dame 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 qui dit être à Venise pour une affaire urgente. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Elle prétend être une de vos amies. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Je n'ai aucun ami. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Elle savait que vous diriez ça, 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 alors elle veut que je vous donne ceci. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 L'écrivaine. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Bonjour, jeune homme. Est-ce que votre mère est là ? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Veuillez pardonner mon garde du corps. Il suit mes instructions. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Il ne laisse passer que le pâtissier, deux fois par jour. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Deux fois par jour ? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Des pommes avant le souper pour moi. - Oui. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Ça reste mon péché mignon. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Les petits choco-chocolats. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot préfère se terrer dans le silence. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Il s'est emmuré à jamais dans sa retraite 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 et se goinfre de gâteaux. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Cela me satisfait. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Non. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 C'est du plaisir, pas de la satisfaction. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Une écrivaine connaît la différence. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Vous avez choisi Venise pour vous cacher. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Une magnifique relique qui s'enfonce lentement dans la mer, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 comme votre esprit privé de défis. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Ne vous étonnez pas, mon cher, de mes tournures de phrase. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Je suis la meilleure auteure de romans policiers au monde. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Du moins, je l'étais. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 Vingt-sept de mes 30 romans ont été des best-sellers. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Au diable les critiques qui disent que les trois derniers sont insignifiants. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, quel plaisir de vous voir. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Je vous emmène avec moi. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Il est temps de réinsuffler un peu de vie dans votre vie. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Si vous le dites. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Vous n'avez pas entendu ? C'est urgent. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 D'autres ont voulu me séduire avec une affaire irrésistible. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Une affaire ? C'est bien plus intéressant que ça. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Vous êtes déconnecté du monde. Vous ne savez pas quel jour on est ? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 Qu'y a-t-il de spécial aujourd'hui ? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Joyeuse Halloween ! Oui ! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Nous, Américains, avons importé la musique forte, le mauvais chocolat, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 mais nous avons aussi apporté l'Halloween. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Il y a une fête ce soir pour les enfants. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Hé, les enfants ! L'Amérique vous dit : "Joyeuse Halloween !" 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Hé ! Joyeuse Halloween ! Allez ! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, j'ai trouvé quelque chose. Quelqu'un. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Je ne peux pas l'expliquer. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 J'ai étudié ça sous tous les angles, et je ne comprends toujours pas. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Vous mijotez quelque chose, mon amie. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "L'Hérétique Mme Reynolds." 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}D'après les journaux, c'est une adepte du spiritisme, une médium. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, récemment libérée de prison, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 "a été la dernière femme enregistrée en tant que prisonnière 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 "en vertu de la Loi contre la Sorcellerie de 1735." 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 J'ai vu plein de ces médiums, chacune plus fausse que les autres. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Avec celle-ci, c'est différent. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Très étonnant. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Je vous assure, j'ai assisté à une séance avec elle. 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 Des choses se sont produites. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 C'était truqué. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Je ne connais personne de plus intelligent que moi, 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 mais j'ai besoin d'un deuxième cerveau. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Si le détective Poirot ne m'aide pas à percer ce mystère, 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 que Dieu m'en préserve, je vais finir croyante. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Repérez où est l'arnaque. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Venez avec moi à la fête d'Halloween des orphelins. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Ensuite, après la fête, nous sommes invités à une séance. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Il y a une fête pour Halloween. - Tu as un rendez-vous ? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Passez une bonne soirée, les enfants. J'espère que vous n'aurez pas peur. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Voilà. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 À Venise, on dit 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 que toutes les maisons sont hantées 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 ou maudites. 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Êtes-vous prêts, les enfants ? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Oui ! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Il y a longtemps, 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 ce palazzo était un orphelinat. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 De bons médecins et infirmières prenaient soin des bons enfants. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Jusqu'à l'épidémie de peste. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Les épidémies font peur aux gens, 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 et la peur pousse les gens à commettre d'horribles choses. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 N'est-ce pas trop effrayant pour les enfants ? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Les histoires effrayantes rendent la vie moins effrayante. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Les enfants se rendirent compte qu'ils étaient seuls. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Prisonniers, condamnés à mort, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 affamés, ils criaient et griffaient. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Certains disent que ces enfants sont toujours cachés dans ce palazzo 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 et qu'ils veulent que d'autres enfants les rejoignent. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Alors, soyez prudents, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 car ils veulent se venger des médecins et des infirmières 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 qui les ont laissés mourir ici. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Méfiez-vous de la marque de la Vendetta des Enfants. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Il n'y a pas de médecin parmi vous ? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Non. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Ou une infirmière ? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Non. - Non ? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Alors, je suppose que la fête peut commencer sans danger. 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Non ! Ne courez pas. 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}EDGAR ALLAN POE CONTES DE MYSTÈRE ET D'IMAGINATION 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Il y a une fête, et tu te caches dans un livre. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Va jouer avec d'autres enfants pour une fois. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Les jeux sont futiles. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 L'Halloween est synonyme d'histoires d'horreur. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Vous ne croyez pas, Mme Olga ? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Tu ne veux pas de gâteau ? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 C'est pour les orphelins. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Je vais voir mon père. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Il n'aime pas les fêtes. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerte à la religieuse. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Mme Oliver. Enchantée, vous êtes mon auteure préférée. 129 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 Vos mystères me redonnent espoir. On voit triompher la justice. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Hélas, la vie ne finit pas toujours aussi bien que dans un roman policier. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Oui. Bonsoir. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Tout va bien ? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 C'est très haut. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Je comprends. Il fait très sombre ici, n'est-ce pas ? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 Et c'est elle, notre hôtesse ? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - C'est ma maison. - La soprano Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 La vie glamour d'une diva. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Mais elle habite ici. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Qu'a-t-elle fait de tout son argent ? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Tous ceux qui ont vécu ici ont fini par être victimes d'une tragédie. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 C'est la légende, du moins. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 La Vendetta des Enfants. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Quand on voit l'ombre d'un enfant sur le mur, les ténèbres s'abattent. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Comme sur sa fille il y a un an. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 C'est avec elle que nous communiquerons ce soir. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 La fille perdue de l'au-delà. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Je ne crois pas à ces choses-là. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 On verra bien. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Ma chérie, tout ira bien. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Mme Rowena, ça fuit encore. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Papa ? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Ça va, papa ? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Tu as besoin d'une pilule ? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Non. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Prends du punch, alors ? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 On peut partir, si tu veux. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Ça va aller. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 J'ai promis à Rowena que je resterais. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Bien. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 J'attendais la séance avec impatience. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 C'est un très beau cadeau que vous faites aux enfants, madame. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Aux adultes aussi. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Vous allez à la pêche aux pommes, M. Poirot ? Ça a l'air amusant. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Je ne suis pas doué pour l'amusement. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Moi, je m'en réjouis. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Ça fait longtemps qu'il n'y a pas eu de rires dans cette maison. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Eh bien, c'est un palazzo remarquable. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Vous pouvez l'avoir. 169 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Je n'ai pas les moyens de l'entretenir et je le déteste. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Peu importe le prix, personne ne l'achètera. Pas après... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Pitié, non ! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Pardonnez-moi. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 J'avais espoir que voir ces visages pourrait apaiser ma douleur. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Mme Rowena ? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Oui ? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Votre invitée est là. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Je suis extrêmement nerveuse. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Vous croyez aux médiums ? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Cette maison m'a forcée à y croire. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 On y entend des voix. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Des murmures. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Des sanglots. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Ma fille restait souvent debout la nuit à discuter. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Je croyais qu'elle parlait avec ses poupées. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Ma fille... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Pour entendre à nouveau sa voix... 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Un mot. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Je donnerais à Mme Reynolds tout ce que j'ai. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Cette séance sera très triste. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Mme Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Tout est prêt pour vous au salon. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Tel que demandé par votre assistante. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Votre maison est si bruyante. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Les enfants seront partis avant que nous commencions. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Ils sont nombreux, 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 partout. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Des souvenirs horribles. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 La chambre de votre fille est au troisième étage. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Comment avez-vous... 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Peut-on s'installer là-haut ? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Bien sûr. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Mon ennemie jurée. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 On se retrouve. L'Hérétique Miss Joyce Reynolds. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 La presse m'a attribué ce surnom. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 Je ne suis pas sûre de l'aimer. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, je dois dire que je m'attendais à une personne plus... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Impressionnante ? Ridicule ? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Une vieille sorcière ? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Oui, parfaitement, c'est le mot. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 La sorcière, la vieille sorcière. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Je n'ai pas demandé à être ce que je suis. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 C'est pourquoi j'aime le mot médium, une sorte de moyenne. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Je ne suis pas grande, pas petite et pas du tout intéressante. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Mais je peux parler aux morts. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 Et vous ? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Je suis Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Vous étiez Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Le détective. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Vous n'êtes pas dans la moyenne. Vous êtes une célébrité. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Suis-je votre future célèbre affaire ? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 J'ai pris ma retraite. C'est fini, les affaires. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Mais vous êtes ici pour me discréditer. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 C'est la raison pour laquelle la romancière vous a amené, non ? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Je suis venu pour faire plaisir à Mme Oliver, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 qui veut que je l'aide à deviner vos moyens de divination. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Je dois vous dire 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que je n'ai jamais été impressionné par les gens comme vous. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Les gens comme moi ? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Des opportunistes qui profitent des personnes vulnérables. 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Vous ne croyez pas à la survie de l'âme après la mort ? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 J'ai perdu la foi. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Comme c'est triste pour vous. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Oui, très triste. La vérité est triste. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Comprenez-moi bien, madame, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 j'accueillerais avec enthousiasme 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 tout signe probant de l'existence des démons ou des fantômes, 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 car s'il y a un fantôme, il y a une âme. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 S'il y a une âme, il y a un Dieu qui l'a créée, 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 et si nous avons Dieu, nous avons le plus important. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Le sens, l'ordre, la justice. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Mais j'ai vu bien trop d'horreurs dans ce monde. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 D'innombrables crimes, deux guerres, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 le mal de l'indifférence humaine, et j'en conclus que non. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Il n'y a ni Dieu, ni fantômes, 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 et sauf votre respect, aucun médium capable de leur parler. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Vous disiez ? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Comme si je n'avais pas assez de travail. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 J'étais censée partir avant la tombée de la nuit. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Je ne crois pas qu'ils nous embêteront. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Qui ? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Que se passe-t-il une fois la nuit tombée ? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Alors, vous la prenez toujours pour un charlatan ? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Un plafond affaibli par un dégât d'eau a cédé sous le poids d'enfants. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Reconnaissez que c'était assez théâtral. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 La chambre d'Alicia est ici. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Puis-je vous demander comment la petite est morte ? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Tombée du balcon, dans le canal. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Noyade. - Un suicide. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Ce n'était pas sa faute. Ils l'ont poussée à le faire. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Mme Seminoff, s'il vous plaît. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Quoi, docteur ? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Vous avez pris soin d'elle. Vous avez tout vu. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Attendez, je vous prie. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Quelqu'un est entré dans cette pièce, ce soir ? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 Mme Reynolds, son assistante ? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Personne. Je suis la seule à avoir la clé. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Personne n'y est entré depuis le décès d'Alicia, à part moi. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Pour dépoussiérer et m'occuper d'Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Qui est Harry ? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Son ami. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Elle lui racontait tout. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Il parlait avant qu'elle ne meure. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Maintenant, il pleure. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Tout est resté comme elle l'a laissé. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Mme Rowena refuse que je touche à quoi que ce soit. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Alicia et sa mère étaient inséparables. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Tu ne m'attraperas pas ! - C'est ce qu'on va voir ! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Ce palazzo était leur oasis. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Elles y restaient entre les voyages pour l'opéra. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Mais Alicia sentait la présence des fantômes des enfants. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Elle est devenue une jolie jeune fille. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Elle a rencontré Maxime, le chef cuisinier. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Ils se sont fiancés très vite. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Ils étaient si amoureux. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Un jour, les deux fiancés se sont disputés. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Alicia est revenue au palazzo. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 C'est là qu'elle a commencé à voir les enfants. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Ils la voulaient pour eux tout seuls. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Elle a vécu ses dernières semaines dans ce lit, 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 à voir des choses. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Des ombres. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Elle disait que les enfants l'appelaient. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 Ils voulaient qu'elle reste et leur tienne compagnie. 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Elle est devenue folle. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Mme Rowena ne la quittait plus, 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 elle suppliait les esprits de la laisser tranquille. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Mais ils ont refusé. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Ils ont laissé la marque 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 de la Vendetta des Enfants. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 La police a dit qu'elle s'était blessée en tombant. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 La police... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Esprit, es-tu là ? 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Cette femme veut déranger l'âme de cette pauvre enfant. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Esprit, es-tu là ? 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Et je vous le dis, monsieur, c'est très mal. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 C'est contre nature et contre le Seigneur. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Quelqu'un finira par le payer. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Esprit, es-tu là ? 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Il y a tellement de souffrance ici. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Oui. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Baba le lapin. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, non. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Maxime, venez au Palazzo à 22 h. Infos importantes sur Alicia Drake." 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - J'ai été invité. - Pas par moi. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Vous avez toujours tenté de m'éloigner, Rowena. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Sans succès jusqu'à présent. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 S'il y a des révélations à entendre, je les entendrai. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Vous direz ça à votre nouvelle fiancée. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Vous avez disparu pendant six mois après la mort d'Alicia. 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 On dit qu'elle est très riche. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Grâce aux concessions de terre du Roi George. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Elle m'a offert un petit restaurant sur Madison Avenue. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Je vais devenir new-yorkais et riche, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 comme tout le monde là-bas. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Passez nous voir. Je vous paierai un hot dog. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Dois-je le mettre dehors ? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Essayez. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Donnez-moi une raison. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Faites ce que vous voulez, Maxime. Comme d'habitude. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Moi aussi, j'ai souffert, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Combien sommes-nous ? Neuf ou dix ? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Je ne sais pas. Douze chaises devraient suffire. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Une salle comble. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Une séance de spiritisme ? Bon sang, on m'a fait venir pour ça ? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Une machine à écrire. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Pas de planche de Ouija ou de boule de cristal ? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Je suis une intermédiaire, rien de plus qu'une secrétaire. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Les voix parlent 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 et je prends note. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, tu devrais peut-être aller lire dans la bibliothèque. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Je veux voir Alicia. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Elle était mon amie aussi. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Tu n'as pas peur des fantômes ? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Je leur parle presque tout le temps ici. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Vraiment ? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Ils disent que vous trichez. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Que personne ne me touche jusqu'à la fin de la transe. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake. 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 Je pense que c'est vous qui avez fait appel à moi. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Il y en a trop. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Cet endroit déborde de morts. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Des âmes qui s'accrochent au monde des vivants. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Voulez-vous arrêter, Mme Reynolds ? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Non. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Si un mort veut se faire entendre, nous sommes là. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Nous l'écoutons. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Esprits, vous avez beau crier et hurler, personne ne vous entend. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Mais nous vous entendons, maintenant. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 trouvez votre voix. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Il fait froid tout à coup. Est-ce que quelqu'un d'autre a froid ? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Est-ce qu'il y a quelqu'un ? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Y." 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Oui. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Elle n'a pas touché au clavier. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Elle y a touché. Vous n'êtes pas si crédules. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 C'est mal. C'est très mal. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Qui est là ? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 J'écoute. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Nous sommes là. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 J'écoute. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Le passage est ouvert. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Nous sommes proches. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Votre esprit est proche. 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 Votre voix est forte. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A." Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, je sens que vous souffrez. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Est-ce que tu souffres ? Dis-le-moi, je t'en supplie. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Est-ce que quelqu'un vous a fait du mal ? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Oui. - Non ! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, laissez-la finir ! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Non ! D'abord, laissez-moi vous présenter un complice 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 caché dans la cheminée. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicolas, es-tu blessé ? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Ça va aller. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. Le deuxième assistant. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Ravi de vous rencontrer. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Votre regard perçant rappelle les yeux verts de cette demoiselle. 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 J'en déduis que vous êtes le demi-frère de l'assistante. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Un boîtier magnétique. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, une machine à écrire parlante. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Une imposture ? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Mme Seminoff, votre dévouement à l'entretien de la maison est moyen. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Personne n'entre à part vous, 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 pourtant notre ami a laissé des traces de pas dans la cheminée. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 La rayure sur la serrure indique qu'elle a été forcée récemment. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Mme Oliver, vous perdez le sujet de votre livre. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Mme Drake, toutes mes condoléances, 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 mais cette oracle est une mascarade. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Non ! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Où est Baba ? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Est-ce que quelqu'un l'a pris ? C'est vous ? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Je n'ai touché à rien. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Maman. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Maman ? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 J'ai soif. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Tellement soif. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia ? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 J'ai mal. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Pourquoi m'as-tu laissée ? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Non. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Je ne veux pas... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Je ne veux pas mourir. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Mais que se passe-t-il ? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 me montre des choses. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Je la vois 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 sur le balcon. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Elle n'est pas seule. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Elle n'a pas sauté. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Meurtrier ! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 C'est toi qui m'as tuée. C'est toi qui m'as tuée. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Qui ? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Montrez-moi. Qui est-ce ? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Tu m'as tuée ! Tu m'as tuée ! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Tu m'as tuée ! - Qui vous a fait du mal ? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Tu m'as tuée ! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Tu m'as tuée ! - Montrez-moi ! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Tu m'as tuée ! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Qui vous a fait du mal ? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Que s'est-il passé ? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Meurtre ! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Satanique. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Cette femme est une impie. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 C'était la voix d'Alicia. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Elle a forcément été tuée. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 On ne peut pas prouver que c'était réel. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Alors c'était quoi ? - Une mise en scène spectaculaire. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Qui a provoqué une hystérie collective. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Ce n'était pas La Guerre des Mondes à la radio. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Les portes se sont ouvertes. Je ne peux pas l'expliquer. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Moi, oui. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 C'était ma fille. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Oh, non. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Vous croyez que vous allez vous en tirer comme ça ? 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Vous avez vu ce que j'ai vu, et ce que vous avez vu... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 C'était truqué. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Réel. Et cette femme en est la preuve, une preuve vivante. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Quel excellent titre. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Elle sera le sujet de mon prochain roman, et ce sera un gros succès. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Un livre tout à fait passionnant. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Je dois m'y mettre sans perdre une minute. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 La femme qui a fait perdre ses moyens à Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 J'admets que je n'explique pas toutes ses méthodes, mais ça viendra. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Pas du tout. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Et puis, vous devriez être soulagé. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Parce que c'est fabuleux de croire que le monde est plein de mystères. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Que Dieu se soucie assez de nous pour faire survivre nos âmes. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Après la mort, il y a... - Rien. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Quelque chose. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 S'il y avait un Dieu, il ne ferait pas d'exception pour elle. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Tout va bien. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 J'espère que vous reviendrez demain. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Rowena m'a fait promettre de lui offrir une nouvelle séance. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 Et Mme Oliver dit que je dois me préparer à devenir célèbre. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Dottore. Je nous trouve un bateau. - Grazie. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Ces esprits étaient particulièrement féroces. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Il y a toujours un prix à payer pour ces séances. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Et un prix pour votre présence. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Vous semblez être la plus douée de tous les escrocs. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 J'aimerais être un escroc. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Ce serait moins pénible. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Vous êtes bien placé pour le savoir, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Quelqu'un meurt et nous consolons les endeuillés 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 avec des secrets tellement évidents pour nous. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Nous sommes tous deux des créatures qui parlent au nom des morts, 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 qui les connaissent trop bien. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imaginez une infirmière de guerre qui entend des fantômes, 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 tout en étant entourée de hurlements. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 Elle soigne les vivants 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 et elle entend les morts. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Un déferlement ininterrompu de mourants et de morts. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 Et la seule chose qui arrêtait la douleur, 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 c'était de dire aux familles endeuillées ce que j'avais entendu. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 J'allégeais leur peine comme moi seule peux le faire. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Vous me reprochez ça ? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Vous avez fait croire à une mère que l'âme de sa fille est tourmentée. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Ce n'est pas généreux. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Ni modeste, ni empathique. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 J'ai ressenti de la douleur. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 J'ai vu un meurtre. 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Avez-vous vu qui a tué Alicia Drake ? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Ça ne m'a pas été révélé. Mais peut-être demain. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Ça fait votre affaire de revenir. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Pourquoi est-ce... - Des histoires pour enfants. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 On a tout à apprendre des enfants. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Les enfants peuvent souffrir, 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 comme les orphelins de l'histoire, 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 et continuer à rire, à s'amuser, à attraper une pomme sans les mains. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Ils sont vivants. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Mais vous... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Vous semez la mort partout où vous passez. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Vous l'avez fait toute votre vie. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Des soldats, 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 des amis, 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Nous nous voyons pour la dernière fois. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Vous persistez à dire que vous êtes honnête. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Et si je ne l'étais pas, quel serait le préjudice ? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 La magie n'existe que pour ceux qui y croient, 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 à moins que tout ça ne soit vrai. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Souriez, mon ami. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 La vie sera plus amusante. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Avec ça, vous ne m'oublierez pas. 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 Mais comment m'oublier ? 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Souriez." 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot ! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirot ! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, vous m'entendez ? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Qui a fait ça ? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 J'ai laissé Mme Reynolds... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Je me suis bêtement arrêté près des pommes. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 J'ai soulevé mon masque. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 C'était son masque. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Où est Mme Reynolds ? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 Qu'est-ce que c'était ? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - Que se passe-t-il ? - Quoi ? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - C'était elle ? - Qu'y a-t-il ? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Quoi ? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Je vais appeler mon ancien poste. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Je dois connaître l'agent en service. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Je croyais mes placards vides. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Non, j'ai pris le thé qui restait après la fête. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 J'ai trouvé votre miel dans la buanderie. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Qu'est-ce qu'on fait ? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Elle était notre chance. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Nous y arriverons sans elle. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 C'est promis. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Personne n'a vu quelqu'un dans les escaliers ? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Il y a des choses qu'on ne voit pas. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Elle a peut-être sauté. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Ça ne serait pas surprenant. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 Non. Pas Mme Reynolds. Jamais. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Elle a parlé d'un meurtre. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Elle savait quelque chose. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Parce que vous y croyez encore ? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Allons. Elle a inventé ce meurtre pour impressionner une célèbre auteure 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 et obtenir une nouvelle source de revenus. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Alors, pourquoi est-elle morte ? - La gravité. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Elle a parlé avec la voix d'Alicia. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Ne me regardez pas ainsi. Votre écrivaine m'interrogeait. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Demandez-lui. Demandez au docteur où il était. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Ce salopard a déjà tué une fois, ici. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Ce n'est aucun d'eux. Vous savez qui a fait ça. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Des esprits hideux habitent cette maison. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Cette femme les a appelés et ils ont répondu. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 À la guerre, avant d'organiser ces séances. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 Mme Reynolds était dans l'armée britannique. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Elle a servi dans les camps à Malte. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Elle était infirmière. - Une infirmière. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 La Vendetta des Enfants. 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Les canaux sont dangereux. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 Tant que la tempête fera rage, pas de bateau. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Il y en a pour longtemps ? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Pas du ressort de la police. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Je ne resterai pas ici à attendre. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Il est hors de question que je passe la nuit dans cette maison. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Hé ! - Que se passe-t-il ? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Vous ne pouvez pas nous enfermer. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Que faites-vous ? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Vous ne pouvez pas. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Une médium affirme avoir eu la vision d'un meurtre et la voilà morte. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 L'un de vous s'est senti soupçonné. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Cette personne l'a tuée et a tenté de me tuer. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Personne ne quittera cette maison avant que je sache qui. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Commissario, veillez à ce que les portes ne s'ouvrent pas. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 M. Gerard, restez là et surveillez le commissario. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Vous me soupçonnez ? J'étais policier. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Raison de plus pour vous soupçonner. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Ils ont déjà tué quelqu'un. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Vous aurez tous droit à la parole. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Et rappelez la police. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Dites-leur qu'Hercule Poirot est sur l'affaire. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Est-ce là qu'elle... 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 L'attentat contre ma vie s'est produit 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 environ deux minutes après le carillon de minuit. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Vous êtes la personne qui a découvert le corps à... 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Ne me regardez pas comme si vous me soupçonniez d'un meurtre. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Nous sommes de vieux amis. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Chaque meurtrier est le vieil ami de quelqu'un. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Mais vous avez écrit trop de romans intelligents pour vous faire coincer. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Et vous avez un alibi solide, grâce au chef cuisinier, 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 c'est pourquoi je vais vous demander de m'assister dans mon enquête. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Quand commençons-nous ? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Quand vous serez allée me chercher notre hôtesse. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Je savais que vous n'étiez pas mort. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Il a suffi d'un cadavre et regardez-vous. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot renaît de ses cendres. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Baba le lapin ? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot ! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Mais comment ? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba le lapin ? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Vous êtes sûre ? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Sous ce fouillis de tableaux ? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Où étiez-vous quand Mme Reynolds... 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Nous étions dans la salle de musique. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Quand était-ce ? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 À minuit, juste un peu avant. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 Et vous avez accouru ? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Puis-je vous demander ce qui se trouve juste au-dessus de ce balcon ? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Le jardin était notre cachette secrète. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 C'était l'endroit préféré de ma fille. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Je l'ai laissé à l'abandon. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Nos abeilles. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Nous faisions du miel. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Ma fille passait son temps à me taquiner. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tous ces efforts pour une cuillère de miel de fleur sauvage 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 "qu'on peut acheter pour six lires." 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 J'avais espéré qu'elles survivraient, mais... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Pauvres petites. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Comment en êtes-vous venue à inviter Mme Reynolds chez vous ? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Nous pourrions peut-être nous abriter de la pluie ? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, j'ai envie de profiter de ce jardin secret. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 J'ai lu un article sur elle dans un magazine. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 Je ne m'y suis pas intéressée, 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 mais un beau jour, elle m'a écrit spontanément. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Une lettre d'une étrangère. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Mais elle devait vous connaître en tant que chanteuse d'opéra, non ? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 C'est le nom qu'elle a utilisé qui m'a interpellée. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Elle a dit avoir reçu un message de la part d'Aspasia. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 C'était le surnom affectueux que ma fille utilisait pour m'appeler. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, le grand amour du roi de Pontus, 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 de l'opéra Mithridate. 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 C'était le premier opéra de Mozart 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 et mon premier rôle principal. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia était venue au monde deux mois avant. 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Et c'est grâce à elle que j'ai trouvé ma voix. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Et depuis... 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 Je n'ai plus été capable de chanter sans qu'elle soit dans ma loge. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Aujourd'hui encore. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Vous ne vous produirez plus jamais ? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Il n'y a pas de musique sans elle. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 J'ai refusé plein de demandes en mariage, sans aucun regret. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Mais elle a dit oui dès la première. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Au charmant chef Maxime Gerard. 653 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 C'est un voyou prétentieux, prêt à épouser la première fortune venue. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Quand ils se sont fiancés, 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 j'ai arraché toutes les fleurs du jardin 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 et j'ai pris un bateau pour Istanbul. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Il a dû découvrir que je n'étais pas aussi riche qu'il le croyait. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 J'étais si heureuse quand il a annoncé qu'il en aimait une autre. 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 Et qu'il mettait fin à leur relation. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Mais hélas, ce fut aussi la descente aux enfers. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Elle est tombée malade. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Elle était bouleversée. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Elle était redevenue une enfant. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Merci, Mme Drake. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Mme Oliver. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Je suis une très mauvaise femme de ménage. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Mais je ne coûte pas cher. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 C'est une ville superstitieuse. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Vous êtes superstitieuse, vous aussi. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Ce palazzo, vous pensez qu'il est hanté, non ? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Mme Rowena en est propriétaire, mais les esprits le possèdent. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 Et où étiez-vous, Mme Seminoff, 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 quand ces fantômes ont fait de Joyce Reynolds l'une des leurs ? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Moquez-vous, allez. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Pourquoi posez-vous toutes ces questions ? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Je n'ai rien fait de mal. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 C'est son métier. Ou du moins, ça l'était. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Je suis là pour l'aider, il a repris du service pour l'occasion. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Ça se passe bien. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 Que faites-vous dans la vie ? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Ce que je fais dans la vie ? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Quand un crime a été commis, 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 je suis capable, en étant ordonné et méthodique, 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 tout en occultant mes propres pensées, 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 de trouver sans l'ombre d'un doute le coupable. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Comme dans vos livres, 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 votre détective idiot de Finlande, 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 il fait des listes. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Vous vous inspirez de son écriture ? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Pourriez-vous nous dire où vous étiez à minuit ? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Pour la liste. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 Dans la salle de musique avec Mme Rowena. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 Et elle vous y a rejointe à minuit. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Vous en êtes absolument sûre ? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Je regardais l'heure et je lui en étais reconnaissante. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Mais vous n'approuviez pas la présence de la voyante. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Je crois que vous avez dit qu'elle était "satanique". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Votre jugement est peut-être influencé par le livre de l'Exode, 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18 ? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Tu ne laisseras point vivre la magicienne." 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 La Bible nous met en garde contre ça avec raison. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Une sorcière le jour de son sabbat ? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Il faut la noyer, la brûler 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 ou la jeter du haut d'un balcon ? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Je ne suis pas une justicière. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Mais vous connaissez bien la Bible. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Vous connaissez du moins parfaitement la Vulgate latine. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Vous ne l'avez pas apprise dans une école religieuse, 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 mais plutôt dans un couvent, selon moi. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 J'ai su que je serais religieuse avant de savoir lire. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Je l'ai été pendant neuf ans à Ospedale della Pietà. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 Puis, j'ai rencontré M. Seminoff. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Il était venu réparer le toit. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Dieu nous lance des défis. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Vous avez oublié Dieu en tombant amoureuse. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Non, ce n'est pas aussi simple. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Une dernière question. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Pour la liste, bien sûr. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, j'ai cru entendre quelque chose. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Vous qui avez peur de la magie noire, 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 pourquoi avez-vous accepté d'assister à une séance ? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Une pratique que vous détestez dans un endroit que vous n'aimez pas ? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Il n'y en a qu'un seul à qui je dois répondre. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 Et ce n'est pas vous. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Mme Olga Seminoff, en tant que religieuse, quel était votre nom ? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Vous n'irez pas loin avec une jambe cassée. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Une arme dentelée. Pas très aiguisée. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Quelques griffures. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Et aucune autre marque sur elle. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 À part la blessure. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Vous ne remarquez rien d'inhabituel ? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Empalée sur une statue, c'est déjà assez inhabituel. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Mais vous avez vu son poignet gauche ? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Vous ne parlez ni de cette blessure, 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 ni de l'heure exacte de la mort. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Je n'avais pas vu. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Arrêtez de me fixer. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Ça suffit ! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Vous me prenez pour un fou ? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Je ne suis pas fou ! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Papa. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Tout va bien ? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Oui. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Je suis en haut si vous avez besoin de moi. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Je regrette que vous m'ayez sollicité. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Les cicatrices de guerre ne sont pas toujours visibles. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Vous avez servi ? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 Le 15 avril 1945. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Les hostilités étaient supposément finies. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Nous avons traversé le Rhin, 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 à l'est, dans la bataille de Berlin. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Et nous sommes tombés sur le camp de Bergen-Belsen. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Oh, Seigneur. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 Nous l'avons "libéré". 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Nous avons ramené des squelettes à la vie. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Nous en avons tué deux le premier jour par ignorance en leur donnant du lait. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Puis, il y a eu le typhus. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Nous n'avions que de l'aspirine et de l'opium. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Nous avons brûlé les huttes. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 J'ai écrit une lettre à Leo. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Puis je me suis tiré une balle dans la poitrine. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 On m'a dit d'arrêter la médecine quand je suis rentré. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Sauf pour une patiente l'an dernier. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Une faveur pour Rowena. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Personne d'autre ne l'aurait fait. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Pas ici. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 J'étais son médecin de famille depuis longtemps. J'aurais dû refuser. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Mais il vous aurait été difficile de refuser. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Parce que vous êtes amoureux de Rowena Drake. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Je fais partie de sa vie, c'est déjà une chance. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Je sais que... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Ce n'est pas une question facile, mais j'aimerais avoir votre avis. 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 Croyez-vous qu'Alicia Drake ait pu être assassinée ? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia m'a dit ce qu'elle avait vu. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Elle m'a dit que les fantômes des enfants la harcelaient. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Je ne l'ai pas écoutée. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 J'ai cru qu'elle perdait la tête à cause de son chagrin d'amour. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Elle avait besoin d'aide. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Je lui ai donné des sédatifs, 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 comme le lait aux gens qui mouraient de faim. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Il n'existe pas de phénomènes parapsychiques. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Ce qui existe, c'est la détresse psychique. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Un fou comme moi aurait dû le savoir. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Est-ce qu'on a fini ? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, Dr Ferrier. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Je suppose que mon nom n'est pas sur votre liste. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De ceux que vous interrogez. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Je vais attendre, monsieur. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}Le terrifiant Edgar Allan Poe. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Pour un garçon de ton âge, il vaudrait peut-être mieux 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 lire Charles Dickens ? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 C'est un peu enfantin, vous ne trouvez pas ? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Mon père est nerveux comme vous. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 On appelle ça névrose de guerre, ou épuisement de combat. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Je pense que c'est injuste. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Il n'est pas fatigué. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Il est brisé. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Il était avec moi à minuit, si vous vous le demandiez. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Oui, je me posais la question. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Donc, il était avec toi à minuit ? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 Dans la cuisine, on attendait Mme Rowena. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Il voulait lui dire bonne nuit. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Bien sûr. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Ses assistants sont arrivés après, alors ils sont sur votre liste. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Tout le monde est sur ma liste. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Vous n'avez pas fermé le robinet. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 J'ai bien peur d'être un peu perturbé ce soir. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Vous ressentez les choses. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Les voix. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 C'est la nuit d'Halloween. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Les morts sont aussi proches qu'ils peuvent l'être. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Vous étiez mort vous aussi, monsieur. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Même si ça n'a duré qu'un moment. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Ils vous voient comme l'un des leurs. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Si quelqu'un a quelque chose à dire, il ferait bien de s'adresser à vous. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Tu parles comme Mme Reynolds. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Elle faisait semblant de savoir. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Pas étonnant qu'elle les ait contrariés. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Tu as beaucoup d'empathie pour les morts. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 J'ai des amis parmi eux. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Excuse-moi. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, M. Leopold. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De rien. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hercule. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nerveux. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas et Desdemona sont prêts. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Nous pouvons attendre la police. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Je m'appelle Hercule Poirot, non ? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Non. Oui. - Oui. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Si la police réussit là où j'échoue, 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 je serai le prochain à me jeter du balcon dans le canal. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Votre orgueil reprend du service. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Qu'en pensez-vous ? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Je mise sur la gouvernante. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Les extrémistes religieux sont dangereux. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Et Rowena voulait que la victime reste en vie. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Il reste aussi le petit. 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 Tout le charme d'un poupon en papier mâché. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 C'est possible. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Chaque théorie est plausible tant que les informations ne sont pas réunies. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Ordre et méthode. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - Et des listes. - Des listes. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Maintenant, ceux qui la connaissaient le mieux, ses assistants. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Vous pensez qu'ils avaient un mobile ? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Toujours, ne serait-ce que celui 849 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 d'être considérés comme des serviteurs. 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Encore lui. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Ces deux criminels ne sont pas dignes de confiance. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Criminels ? Ces jeunes ? Vous auriez pu nous le dire. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Je vous le dis maintenant. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 Pourriez-vous m'interroger avec ma sœur ? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Elle vous attend confortablement. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Où est mon frère ? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Il vous attend confortablement. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona et Nicholas Holland. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Nos passeports sont des faux. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Oui. Et pas très réussis. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Avant, on s'appelait Horvát Nipkin et Dorenia. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nés en Hongrie. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Dans un village qui a été incendié. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toute notre famille, 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 nous sommes les seuls à avoir survécu. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 On a pris soin l'un de l'autre. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 À minuit, on buvait un verre dans la cuisine. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Le garçon bizarre était là. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Il dit que vous êtes arrivés après l'heure du crime. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Il se trompe. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 Combien de temps avez-vous travaillé pour Mme Reynolds ? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Un peu plus d'un an. - Vous êtes sûr ? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 La meilleure année de notre vie. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 On n'a jamais eu faim depuis qu'elle nous a embauchés. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 J'ignore ce qu'on va devenir sans elle. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - On se débrouillait avant elle. - Oui, vous voliez. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Nous étions des voleurs, pas des meurtriers. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 On devait survivre à la guerre. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Elle devinait les choses. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Si elle a dit qu'Alicia Drake a été assassinée... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Une imposture. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Elle était magique. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Donc, toutes ces séances auxquelles vous participiez... 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 C'était truqué. Une arnaque. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - Truqué ? Les séances de spiritisme ? - Tout était faux. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - Toutes les séances ? - C'était une mise en scène. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Du spectacle, c'était truqué. Étrange. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 Et ça, c'est truqué aussi ? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Le contrôle de votre machine à écrire parlante ? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 On a mis au point quelques trucs. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Ça servait à donner du poids à la réalité de ses visions. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Elle me donnait des ordres comme une duchesse 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 et flirtait avec Nicholas pour mieux le contrôler. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 On a supporté bien pire. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 Vous avez dit : "Nous y arriverons sans elle." 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Que vouliez-vous dire par là ? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Nous allons dans le Missouri. - Le Missouri. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Le Missouri ? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 On se cachait dans la Forêt de Murrhardt. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 On se nourrissait de mauvaises herbes et de rongeurs. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Les camions Américains sont arrivés 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 et je nous ai crus morts quand ils nous ont trouvés. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Ils nous ont enseigné le Lindy Hop. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 On n'avait encore jamais vu des gens comme eux. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Des hommes si différents, leurs couleurs et leurs voix. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 L'un d'eux avait cloué un drap au mur. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Ils avaient un projecteur, mais seulement une moitié de film. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 On a pris l'habitude de regarder la moitié du Chant du Missouri. 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 Tous les soirs sur un drap de l'armée pendant un mois. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 On l'a regardé je ne sais combien de fois 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 et je n'en connais toujours pas la fin. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Ça se termine bien. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 St-Louis, Missouri. 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Il suffisait de dire ces mots pour que ma sœur s'endorme. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 C'était la couleur. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 C'était un peuple magnifique. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 Là-bas, personne n'était malade. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Personne n'était affamé ni mourant. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 5135, avenue Kensington. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 C'est là que nous allons vivre. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 C'était son rêve, donc c'était le mien aussi. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 On devait supporter la duchesse jusqu'à ce qu'on ait assez d'argent. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Pour repartir à zéro. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 C'est stupide d'avoir un rêve. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Impatients de le réaliser, vous avez commencé à la voler. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 "Ding, ding, adieu le Missouri." 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Quoi ? Non, pas du tout. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Votre frère a déjà avoué que vous le faisiez. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Idiot. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Votre sœur a déjà avoué que vous le faisiez. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 On n'aurait jamais volé Miss Reynolds. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Elle a peut-être découvert que vous la voliez et vous a menacés. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Vous aviez peut-être déjà l'expérience 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 de la façon cruelle dont la police traite les jeunes bohémiens 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 et avez voulu éviter la déportation, ou pire, en la tuant. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Vous, ses assistants dévoués. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas ! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholas, où es-tu ? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Si je ne sors pas d'ici, personne ne sort. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Ça ne veut pas dire que je l'ai tuée. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Elle s'est enfuie comme une voleuse. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 Un mobile, pas d'alibi pour l'heure de son décès. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Ils me font changer d'avis. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Oui, c'est une possibilité. Oui. En effet. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Vous prenez l'air de celui qui prétend en savoir plus que tout le monde. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Pour l'instant, je ne sais rien. Il faudra un minimum d'efforts. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Vous avez réveillé l'ours endormi, ne lui reprochez pas son tango. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Cette expression n'existe pas. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Continuons. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Vous entendez ça ? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Tout autour de nous. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Je n'ai rien entendu. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Votre enquêteur perd la boule. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Après votre coup sur la tête, vous devriez aller vous coucher. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Nous ne sommes pas seuls dans cette maison. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Vous les entendez ? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Oui. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Maintenant, on est deux. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Esprit, es-tu là ? 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Attendez. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Toujours en panne. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Tout va bien. Vous pouvez sortir maintenant. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Vous ne risquez rien. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Il n'y a rien à craindre. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Vous êtes ici avec les autres enfants ? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 Et vous avez passé tout ce temps derrière cette porte. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Avez-vous entendu la femme tomber ? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 L'avez-vous vue ? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 A-t-elle été poussée par quelqu'un ? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 À qui parlez-vous ? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 À une enfant. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Vous avez dû l'entendre. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Ça, je l'ai entendu. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Laissez-nous partir ! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Détachez-nous, salopard ! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Vous n'avez pas le droit ! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Vous avez entendu ça. Vous tous... - Sûrement les canalisations. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Les canalisations ? On aurait dit le Blitz. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Je n'avais encore jamais entendu ça ici. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Moi, oui. Quand ils sont en colère. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 On les a énervés. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Comment faire pour les calmer ? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Écoutez. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Ce bruit vient du sous-sol. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Il n'y a pas de sous-sol dans cette maison. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore." Docteur. La Vendetta des Enfants. 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Vous voulez vraiment descendre là-dedans ? 988 01:03:26,750 --> 01:03:27,292 Papa ? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Ils ont vraiment enfermé ces enfants ici jusqu'à la mort. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Laissez-le, il fait une crise de nerfs. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Bon sang, Ferrier. Pas maintenant ! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Reprenez-vous. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Pensez à votre fils. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Arrêtez ! - Papa ! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Arrêtez ! Arrêtez ! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Ce sont des vagues de tempête, pas des fantômes. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Pitié ! - Arrêtez ! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Papa ! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Ça suffit. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Papa, arrête ! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Est-ce que ça va ? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 - Papa ! - Arrêtez ! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Pitié ! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Papa. Papa. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Papa. C'est moi. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 C'est moi. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Je suis là. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Tu es avec moi. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Tu me vois ? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Tu me vois ? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 C'est juste une crise. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Je sais. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Chut, papa. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Ça va aller. Papa. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Il a juste besoin de repos. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 N'est-ce pas, papa ? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 C'est moi qui devrais prendre soin de toi. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Tu le fais. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Reposez-vous, monsieur. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 J'aurais dû écouter. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 J'ai vu. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Des démons maléfiques, 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 il y en a partout dans cette maison. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Vous et moi, nous sommes pareils. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Partout où nous allons, 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 la mort nous suit. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Il y a sûrement une réponse rationnelle à tout ça. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Au sous-sol, il y a des abeilles. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 En haut, un assassin ordinaire. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Non. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Écoutez. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Vous devez croire. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Il peut se reposer dans ma salle de musique. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 C'est presque insonorisé. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Il vaut mieux verrouiller pour sa sécurité. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Et s'il vous plaît, monsieur, gardez la clé pour nous. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Allez, Leopold. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 On va reprendre du gâteau. 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 J'en ai trop mangé. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Eh bien, pas moi. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Bien sûr qu'elle a dit ça. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 De son point de vue, c'est vrai, j'ai tué Alicia. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena croit ce qu'elle veut croire. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Une médium voit Alicia se faire tuer. Pour elle, je suis le coupable. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Vous ne croyez pas Mme Reynolds, 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 ou sa machine à écrire. Le message de la disparue était votre initiale, 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" pour Maxime. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Une maison hantée ? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Les humains veulent à tout prix rationaliser l'inexplicable, 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 surtout quand ils sont en détresse. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Ce ne sont pas des étoiles qu'on voit dans le ciel, c'est Cassiopée. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Cette lumière bizarre sur la photo, c'est le fantôme du grand-père. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia avait une maladie mentale. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 C'est ça qui l'a tuée. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Ce n'était pas nécessaire. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Un bon médecin l'aurait soignée, pas ce névrosé bourré de tics. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Merde ! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Mettez du miel dessus. C'est un vieil antiseptique. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Ce n'est pas du miel de fleur sauvage. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 J'ignore ce que c'est. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Elle qui était si rayonnante de bonheur. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Déchirée en deux. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia a déchiré la photo le soir où je l'ai quittée. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 On ne s'est pas reparlé depuis. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Donc, vous avez rompu vos fiançailles. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 On vous l'a dit. Elle n'était pas assez riche pour moi. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Vous avez sa photo dans votre poche. Vous êtes venu ce soir. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Je pense que vous aimiez Alicia Drake bien plus que l'argent. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Et vous l'avez quand même quittée. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 En épousant une femme, on épouse aussi parfois sa mère. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Et la mère ne vous appréciait pas. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Même le pape ne lui aurait pas suffi. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena était incapable de vivre seule. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Elle a complètement détruit le jardin et a quitté le pays. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Alicia, rongée de culpabilité, voulait à tout prix la retrouver. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 J'ai compris que je ne serais jamais le plus important dans sa vie. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Donc, vous avez préféré rompre et lui briser le cœur. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Tout ça parce qu'une femme vous a blessé dans votre orgueil. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Je suis revenu à Venise 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 pour la supplier d'accepter de me reprendre. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Quand j'ai su qu'elle était malade, 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Rowena m'a empêché de la voir. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Elle lui a caché mes lettres. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Quand j'ai enfin pu voir Alicia, elle était dans un cercueil. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 C'était peut-être ma faute. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Si vous permettez, puis-je voir votre invitation, je vous prie ? 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Mme Oliver. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Une simple petite phrase. - Pas de langage distinctif. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 Le papier à lettres est ordinaire. C'est tapé proprement à la machine. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 VENEZ AU PALAZZO À 22 H INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT ALICIA DRAKE 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Professionnellement anonyme. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 P O M M E 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Bon, c'est tout. Vous avez fini. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Son interrogatoire. On ne l'a pas terminé. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Vous alliez lui reprocher d'avoir menti 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 ou peut-être même l'accuser d'avoir soutenu Vichy. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Il vous aurait mis son poing dans la figure. Je vous ai épargné ça. 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Est-ce qu'il va bien ? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Chien de garde, soyez utile, donnez-lui une chaise. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Une chaise, oui. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Je suis content d'avoir une amie avec qui partager ça. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Depuis combien de temps nous connaissons-nous ? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 Depuis l'affaire du Bain Municipal de Canning Road. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Je vous ai observé dans le cadre d'une recherche pour un livre. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Mon personnage était inspiré de vous. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 Les lecteurs l'ont compris et vous êtes devenu célèbre. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Tristement célèbre. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Excusez-moi. Merci. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Merci. Pas pour moi. Pour vous. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Vous voulez m'interroger ? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Laissez-le. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Vous avez perdu l'habitude et avez pris des coups sur la tête. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Reposez-vous pour l'instant. Ça ira mieux demain. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 J'ai failli mourir. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Juste là. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Ce palazzo, 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 il me joue des tours. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Il place des éléments sur mon chemin sans arrêt. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Des pommes. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Une illusion de l'esprit. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Et je sens que mon esprit tente de me faire comprendre quelque chose. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Qu'est-ce qui vous a poussé à devenir policier ? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 J'aimerais que vous preniez le temps de vous reposer. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Pas de problème. Je vais répondre. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Mon père était policier. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 C'est une affaire de famille. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Je ne sais rien faire d'autre. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Pourtant, vous avez pris votre retraite très tôt. L'an dernier. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Oui. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 L'affaire de famille ne me convenait plus. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Ce n'était pas fait pour moi. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 J'en avais la force, mais pas l'étoffe. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Je buvais quand je ne dormais pas et je ne dormais jamais. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Vous étiez policier autrefois. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Vous pouvez comprendre. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Un jour, vous êtes sur une affaire et savez 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 que c'est la dernière si vous voulez rester fidèle à vous-même. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 De quelle affaire s'agissait-il ? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Pourquoi avoir menti en disant que vous n'étiez jamais venu ici ? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Vous saviez exactement où se trouvait le téléphone caché. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 L'affaire était un tel cirque. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 La famille avait besoin d'intimité. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Mais c'est vous qui étiez le policier en service 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 quand Alicia Drake a été retrouvée morte. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Oui. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Je l'ai sortie de l'eau. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Le lendemain, j'étais à la retraite. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Vous alliez devenir mon excellent garde du corps, le dragon à ma porte, 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 qui ne laisse jamais entrer personne chez moi. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Il y a pourtant un matin où vous êtes venu me déranger 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 pour me demander si je connaissais la femme à la pomme. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Tant de mois passés en paix grâce à votre ferme intention 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 de me protéger de la curiosité des gens ou de leur compagnie, 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 au point d'en jeter certains dans le canal. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver se présente 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 et elle réussit à entrer. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Pourquoi ? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Parce que vous êtes complices. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 L'écrivaine et le garde du corps 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 étaient tous deux complices de la médium. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Feignant de la mépriser, 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 vous avez comploté pour m'amener à cette séance et me ridiculiser. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Je me fais beaucoup de souci pour vous. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Tous les détails de la vie et la mort d'Alicia Drake 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 ont été fournis par le policier qui était présent lors de sa mort. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Et les informations sur moi, fournies non par divination, 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 mais par une lettre venant de vous. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Vous qui, quand les yeux étaient rivés sur la médium, 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 aviez les mains libres. Vous, la complice secrète 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 qui voulait me faire croire à l'impossible. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Les médiums et la magie. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Les fantômes et les dieux. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 La gloire pour la médium, 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 un pourcentage pour vous 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 et vous retrouvez votre statut littéraire. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "La femme qui a fait perdre ses moyens à Hercule Poirot." 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Pas Joyce Reynolds, mais Ariadne Oliver. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 J'espère que vous me pardonnerez. 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Apparemment, seul Dieu peut pardonner. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Alors, ça va être compliqué. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Maintenant, nous allons découvrir comment vous avez fait. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - Baba ? - Vous avez du flair. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 L'invitation personnelle au fiancé ? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Un best-seller assuré. Trois échecs, il me fallait une victoire. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Nous étions amis. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Vous n'avez pas d'amis, vous avez des admirateurs. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 Et si vous en avez, c'est uniquement grâce à moi. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Je vous ai dépeint comme un génie, 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 pourquoi ne vous utiliserais-je pas pour vendre mes livres ? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Un génie. Vous êtes un imbécile. Avec un gros ego. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Un personnage sombre qui attire la mort. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 Vous le savez. C'est pour ça que vous aviez arrêté. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 C'est pour ça que vous avez tué Joyce Reynolds ? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Non. Je ne l'ai pas tuée. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Oui, pour que votre livre entre dans la légende. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Je vous en prie, vous n'êtes pas sérieux. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Complices... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Non, c'est faux. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 Pour cacher un meurtre ! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 La clé, venez vite ! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Il y a quelqu'un d'autre là-dedans ! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Vite ! Dépêchez-vous ! 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot ! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Quoi ? Que s'est-il passé ? Qu'est-ce qu'il a ? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Je ne sais pas. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 On n'aurait pas dû le laisser seul. 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Il n'y a qu'un moyen d'entrer. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Vous aviez la seule clé. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 C'est impossible. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Non. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Non, j'étais juste devant vous ! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Il criait après quelqu'un. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Je le détestais, mais je ne souhaitais pas sa mort. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Il a un enfant, pour l'amour de Dieu. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 De toute façon, j'étais dehors. 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 J'essayais d'entrer avec eux. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 C'est vrai. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Le médecin était seul dans cette pièce. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Pas seul. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Pas dans cette maison. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Un médecin. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Une infirmière et un médecin, la Vendetta des Enfants. 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Il n'y a pas d'autre moyen d'entrer. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Je ne comprends pas. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Si cette pièce n'était pas sûre, aucun endroit ne l'est. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Aucun de nous n'est en sécurité. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Aucun être humain ne peut avoir fait ça. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Il ne nous reste donc qu'à démontrer que cette apparente impossibilité 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 "n'existe pas dans la réalité." 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Allez, laissons-le. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Laissons le détective enquêter. Il sait déjà. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Il va bientôt tout nous expliquer. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Allez. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Pour une fois, admettez faire face à quelque chose qui vous dépasse. 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Vous m'avez demandé 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 pourquoi je suis restée quand ils ont convoqué les esprits. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 L'état d'Alicia s'est dégradé quand elle a perdu la tête. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Mme Rowena est restée à ses côtés 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 jour et nuit. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Un soir, j'ai insisté pour qu'elle aille se reposer. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Je lui ai promis de rester au chevet d'Alicia. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Elle a dormi jusqu'à la tombée de la nuit. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Et vers minuit, 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 j'ai entendu des voix 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 et des bruits de pas. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia dormait si profondément. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Elle a dû se réveiller juste après mon départ. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Se diriger vers le balcon. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Et vous voudriez demander pardon à son fantôme. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 J'aimais cette enfant. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Elle est morte 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 parce que j'ai été stupide et que j'ai eu peur. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Pourquoi tu n'as pas la réponse ? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Tu as toujours la réponse. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Je n'aurais jamais dû venir. - Attendez. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Vous devriez tous partir et tout oublier. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Je n'attendrai pas d'être le prochain. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Ce soir, 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 nous avons tous peur. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Deux meurtres impossibles ont été commis. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Apparemment, chaque meurtres n'a pu être perpétré que par un fantôme, 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 comme si les vivants avaient été tués par les morts. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 Apparemment ? Vous savez quelque chose. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Vous savez qui a tué mon père ? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Ça pourrait être les assistants de Mme Reynolds. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Des survivants, désespérés et menacés. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 L'ancien commissario de police, déjà venu dans cette maison deux fois, 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 et les deux fois, la mort a frappé. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 L'écrivaine déterminée, douée, qui ferait un assassin habile. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Notre ange justicier, Olga Seminoff, 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 assoiffée de l'idée qu'elle se fait de la justice. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 L'ancien amoureux fou de rage contre le médecin, 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 à qui il ne reste qu'un fragment de photographie 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 en souvenir d'un si grand bonheur. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Mais... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Il y a eu un troisième meurtre, et il explique les deux autres. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Le meurtre d'Alicia Drake 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 commis par 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 sa mère. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Sa meurtrière. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Une mère qui a tué sa fille, puis deux personnes pour cacher son acte atroce. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Comment osez-vous ? 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Après tout ce que j'ai vécu, m'accuser d'avoir tué mon enfant chérie ! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Votre enfant avait grandi. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Vous ne pouviez pas imaginer la laisser partir avec un autre. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Folle de rage, vous avez détruit votre jardin de fleurs arc-en-ciel. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Des fleurs ? Vous dites n'importe quoi. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Mais vous en avez planté d'autres. Pas arc-en-ciel, d'une seule couleur. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 La seule qui pouvait vous rendre la personne indispensable à votre vie. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Toute la nuit, j'ai vu et entendu des choses qui n'existaient pas. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 J'ai presque cru à l'invraisemblable présence de fantômes. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Alors qu'en réalité, j'avais été empoisonné, drogué 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 par une substance hallucinogène. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Je croyais mes placards vides. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 J'ai trouvé votre miel dans la buanderie. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Il y a un poison dans les fleurs du Rhododendron Ponticum. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 On en trouve la plus forte concentration dans le nectar 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 lorsqu'il est transformé en miel par les abeilles. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Tous ces efforts pour une cuillère de miel de fleur sauvage 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que nous pouvons acheter pour six lires. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Ce n'est pas du miel de fleur sauvage. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 J'ignore ce que c'est. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 On appelle ça "Deli bal" en Turquie, où ça pousse à l'état sauvage. 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Là où s'est rendue Rowena Drake seule et en colère. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Le miel fou." Une simple cuillère à thé de ce poison 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 provoque faiblesse, fièvre, hallucinations. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Vous avez planté cette fleur toxique qui a produit du miel empoisonné. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Je n'aurais jamais fait ça. Je n'aurais jamais pu. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Votre fille n'était pas possédée. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Elle a été empoisonnée 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 par une mère incapable de la laisser partir. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Qui a introduit avec amour des doses mesurées 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de miel empoisonné dans son thé. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 La rendant juste assez souffrante 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 pour empêcher les retrouvailles avec son amoureux repenti. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 La rendant à nouveau faible et sans défense comme une enfant. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Sous votre emprise à nouveau. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Jusqu'à ce que vous commettiez une erreur. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 Mme Seminoff a surveillé Alicia pendant que vous dormiez enfin. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 La nuit était tombée et Olga a eu peur quand Alicia s'est réveillée. 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 De nouveau agitée, j'en suis certain. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Mais que faire ? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Et ne connaissant pas la vérité, 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff a fait ce que, selon elle, vous auriez fait. 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 Elle a servi à Alicia Drake une tisane apaisante sucrée avec du miel. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Trop sucrée. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Je ne savais pas. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Je ne savais pas. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake ne s'est pas précipitée sur son balcon pour se suicider. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Elle avait ingéré une surdose de votre poison. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 Et son cœur s'est arrêté dans son sommeil. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Quand vous vous êtes réveillée, 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 vous l'avez retrouvée morte. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 Et c'est là 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 que vous avez pris cette décision monstrueuse. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Vous lui avez infligé la marque de la Vendetta des Enfants. 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Vous l'avez jetée dans le canal pour faire croire à un suicide. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Vous en avez fait une victime de la légende des fantômes. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Le médecin incompétent, aveugle et amoureux de vous, 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 n'a rien constaté qui puisse éveiller les soupçons de la police. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Prédisposée à la superstition, la police n'a pas cherché plus loin. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Le poison fut oublié dans l'armoire par une aide ménagère négligente. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Vous n'avez pas été soupçonnée du meurtre de votre enfant 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 jusqu'à ce que Mme Oliver attire mon attention sur un détail. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Qu'a-t-elle fait de tout son argent ? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Pas les moyens de l'entretenir. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Il n'y a généralement qu'une seule réponse. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Le chantage. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 JE SAIS POUR LE POISON. PAYEZ MON SILENCE OU LE MONDE SAURA. 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Je pense que quelqu'un vous avait démasquée. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Et vous l'avez payé pour son silence. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Vous avez payé, encore et encore. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Mais avec votre carrière finie et cette maison invendable, 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 vous deviez absolument vous débarrasser du maître-chanteur. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Mais qui cela pouvait-il bien être ? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Votre suspect tout désigné était le Dr Ferrier. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Peut-être n'était-il pas un témoin si naïf. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Peut-être avait-il finalement reconnu les symptômes de l'empoisonnement. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Puis, vous avez reçu une lettre de l'hérétique Mme Reynolds, 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 prétendant avoir reçu des messages de votre défunte fille. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Trop de détails intimes connus, insinuant qu'elle savait 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 pour votre crime, et elle réclamait un prix élevé pour ses services. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 C'était sûrement elle qui vous faisait chanter. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Il fallait l'arrêter pour être tranquille. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Mme Reynolds et le Dr Ferrier devaient être neutralisés. Mais comment ? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 La séance dans une maison hantée à l'Halloween. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 L'occasion de dissimuler le meurtre de ceux qui vous faisaient chanter. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 En utilisant la superstition, la légende, la peur. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 L'horloge a sonné. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 Et vous avez frappé. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Dans votre précipitation, vous avez attaqué le mauvais invité masqué. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Vous m'avez abandonné pour aller trouver votre cible. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 J'étais en compagnie de Mme Seminoff à minuit. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 C'est vrai. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Nous étions ensemble, j'ai vu l'heure. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Vous avez vu l'heure sur l'horloge de la salle de musique 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 où elle vous avait priée d'attendre. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Une pièce presque totalement insonorisée. 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Qu'elle avait verrouillée elle-même. 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 Où elle avait pris la précaution de changer l'heure 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 et où vous ne risquiez pas d'entendre le vrai coup de minuit. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Elle indiquait minuit alors qu'en fait, c'était... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Après la mort de Joyce Reynolds. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Les preuves de votre culpabilité éliminées, comme par magie. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 Et Ferrier ? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Elle n'était pas près de lui. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 En effet, elle a verrouillé la porte et m'a remis la seule clé. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Mais vous n'avez pas tué le Dr Ferrier avec un couteau. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Votre arme du crime était un téléphone. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 La ligne téléphonique extérieure était coupée à cause de la tempête, 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 mais la ligne intérieure fonctionnait toujours. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Aucun appel téléphonique ne pouvait venir de l'extérieur. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Uniquement de l'intérieur. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Elle, dans la salle à manger. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Lui, enfermé dans la salle de musique. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Je sais que vous me faites chanter. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Vous lui avez tout avoué. Que vous aviez tué Joyce Reynolds. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Que vous aviez mis en scène le suicide de votre propre fille. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 C'est impossible. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Puis, vous l'avez menacé. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Faites exactement ce que je vous dis. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Vous l'avez menacé de tuer son fils. 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Non ! Non, laisse-le tranquille. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 Sa seule raison de vivre. 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 S'il ne faisait pas ce que vous lui demandiez. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 Et ce que vous lui demandiez, 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 c'était de prendre le couteau. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Elle a tué mon père ? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 Et Mme Reynolds. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - Et Alicia. - Non. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Je ne lui aurais jamais fait de mal. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 C'était un accident. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Elle était toute ma vie. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Vous l'avez empoisonnée. - Pour la protéger. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Pour la contrôler ! - Pour la protéger de vous. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Je ne pouvais pas la laisser partir. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Elle était à moi. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Elle était ce que j'avais de plus précieux. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 S'il est vrai que nous avons une âme, la sienne est en paix grâce à vous. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 La police conclura au suicide de Mme Drake. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Sauf si vous décidez de déclarer le contraire. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Est-ce que je peux au moins vous ramener chez vous 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 avant que vous ne me dénonciez pour fraude ? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 À la lumière du jour, 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 aucune de ces actions ne semble nécessaire. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 C'est vous qui me protégez, finalement, dottore. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Allez, Leopold. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Laisse-moi boutonner ta veste. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Ça va, Mme Olga. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Ce n'est pas malin. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Je n'ai pas besoin de manteau. - Tu auras froid. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Je vais bien. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Je sais qu'il fait soleil, mais il fait encore froid. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Voilà qui est mieux. - Mme Olga, ça va. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Très élégant. - Merci. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Il vient vivre avec moi et M. Seminoff. Et Harry. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Nous le traiterons comme notre enfant. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Nous ferons en sorte qu'il puisse retrouver le sourire. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Tu es un enfant précoce. 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 Qui certainement s'en veut d'avoir besoin d'autant d'attention. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Je suis bien placé pour le savoir. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Tu n'as pas à te sentir coupable de ce qui s'est passé dans la maison. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Non, il n'y a aucune raison. 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Mais tout est ma faute. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Si tu voulais de l'argent, ce n'était pas pour toi. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 C'était pour aider ton père. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Il n'avait plus de travail. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 J'ai utilisé l'argent pour payer toutes les factures. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Je ne savais même pas quoi faire du reste. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena pensait que le maître-chanteur était la médium ou le médecin. 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 Mais ce n'était aucun des deux. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Seul le fils du médecin avait compris la vérité. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 C'était évident d'après les notes de papa. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Empoisonnement au miel fou, 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 comme Mithridate dans l'opéra. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Le Roi Poison. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 J'ai pu trouver tous les détails dans un livre de sa bibliothèque. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Et j'ai décidé de tenter le coup. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Tu as envoyé une lettre de chantage. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Et une autre. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Il y a peut-être un moyen d'utiliser le magot que vous avez amassé. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Qui vous permettrait de vous racheter. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Nous survivions avant Miss Reynolds. Nous ferons mieux que survivre. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Je te promets qu'on ira en Amérique. Tu verras. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Venez avec nous, vous deux. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 Au poste de police ? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 On rentre chez nous et vous allez dans le Missouri si j'ai bien compris. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Un voyage pour deux. On peut vous l'offrir. Il me semble. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Merci. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Merci, merci tellement. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Laissez de la place pour Leopold. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Vous avez résolu l'affaire. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Mais pas seul, 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 n'est-ce pas ? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Vous l'entendiez. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, mon ami. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Rassurez-vous. 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 Toutes les personnes qui meurent dans cette maison reviennent. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Je les reverrai. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 On se reverra bientôt, papa. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Je ne m'excuserai pas auprès de vous, vous avez gâché mon livre. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Aucune preuve de vie après la mort. Je dois le réécrire. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Tant que mon nom n'y est pas mentionné. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Je ne veux plus jamais entendre votre nom. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Ce n'est plus qu'une simple maison. Totalement démystifiée. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Mais je suis sûre que vous croyez aux sorcières. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Vous avez vu quelque chose. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Je n'étais pas dans mon état normal. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Mon subconscient s'est mis à assembler des faits de manière irrationnelle. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Vous l'avez vu. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Vous savez quelque chose. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Je sais seulement qu'on ne peut pas échapper à nos propres fantômes. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Qu'ils soient réels ou pas, 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 nous n'avons pas le choix de faire la paix avec eux. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 Et de vivre notre vie. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Malgré tout. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 Et qu'allez-vous faire de votre vie ? 1503 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot ? 1504 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot ? 1505 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Vos parents sont morts mystérieusement l'un après l'autre. 1506 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Puis, votre frère. 1507 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Votre médecin de famille est un ami proche que tout le monde apprécie. 1508 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Votre frère était célibataire, tout comme vous. 1509 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Votre famille n'est pas maudite. 1510 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Je soupçonne votre frère d'avoir ajouté un codicille à son testament, 1511 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 désignant votre médecin comme bénéficiaire 1512 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 au cas où tous les membres de votre famille mouraient. 1513 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Je soupçonne votre médecin d'avoir commis ces meurtres 1514 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 et affirmé qu'il s'agissait de morts naturelles. 1515 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Vous êtes le prochain sur la liste. Vous voulez peut-être vous asseoir ? 1516 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Je vous en prie. 1517 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Arrêtez-moi si je me trompe. Ce médecin est un ami de la famille. 1518 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Vous deviez jouer ensemble quand vous étiez enfants. 1519 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Votre mère était plus proche de vous, n'est-ce pas ? 1520 01:38:01,417 --> 01:38:04,833 Réalisé par 1521 01:38:06,250 --> 01:38:10,750 Scénario 1522 01:38:12,250 --> 01:38:16,625 D'après le roman "La Fête du potiron" de 1523 01:38:17,875 --> 01:38:22,083 Produit par 1524 01:38:23,667 --> 01:38:27,833 Produit par 1525 01:38:29,250 --> 01:38:33,542 Producteurs délégués 1526 01:38:34,583 --> 01:38:38,917 Directeur de la photographie 1527 01:38:39,875 --> 01:38:44,083 Chef décorateur 1528 01:38:45,125 --> 01:38:49,417 Montage 1529 01:38:50,417 --> 01:38:54,708 Musique 1530 01:38:55,667 --> 01:38:59,875 Cheffe costumière 1531 01:39:01,000 --> 01:39:05,167 Casting 1532 01:43:11,542 --> 01:43:13,542 Sous-titres : Marieve Guerin 119529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.