All language subtitles for A.Haunting.in.Venice.2023.1080p.AMZN.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,033 --> 00:01:30,283
VENETSIAN AAVEET
2
00:01:38,617 --> 00:01:42,533
VENETSIA, ITALIA
1947
3
00:02:31,408 --> 00:02:34,117
Signore Poirot, leivonnaisenne.
4
00:02:37,075 --> 00:02:39,033
Saimme kananmunia,
signore.
5
00:02:43,783 --> 00:02:45,492
Poirot!
- Poirot!
6
00:02:45,658 --> 00:02:47,117
Monsieur Poirot, auttakaa minua.
7
00:02:47,200 --> 00:02:49,492
Vanhempani kuolivat oudosti viime vuonna.
8
00:02:49,575 --> 00:02:51,450
Veljeni pian sen jälkeen.
9
00:02:51,533 --> 00:02:53,325
Lääkäri ei osannut selittää sitä.
10
00:02:53,742 --> 00:02:55,909
Pyydän,
monsieur.
Pelkään henkeni puolesta.
11
00:02:55,992 --> 00:02:57,602
He sanovat, että olemme kirottuja.
12
00:03:03,367 --> 00:03:04,533
Mitä sanoin teille?
13
00:03:04,700 --> 00:03:06,909
Koskettakaa häntä vielä,
niin menetätte kätenne.
14
00:03:06,992 --> 00:03:08,242
Anteeksi, herra.
15
00:03:11,658 --> 00:03:14,908
Signore Poirot, minulla on
kiireellistä asiaa teille.
16
00:03:33,408 --> 00:03:34,559
Monsieur Poirot.
17
00:03:35,908 --> 00:03:36,909
Täällä on eräs nainen.
18
00:03:36,992 --> 00:03:39,200
Kuulemma kiireinen asia
on tuonut hänet Venetsiaan.
19
00:03:39,283 --> 00:03:40,825
Hän sanoo olevansa ystävänne.
20
00:03:40,908 --> 00:03:41,950
Ei minulla ole ystäviä.
21
00:03:42,033 --> 00:03:43,617
Hän sanoi, että sanoisitte noin,
22
00:03:43,700 --> 00:03:45,992
joten minun pitäisi antaa teille tämä.
23
00:03:46,658 --> 00:03:48,283
Kirjailijatar.
24
00:03:50,492 --> 00:03:53,367
Päivää, nuori mies.
Onko äitisi kotona?
25
00:03:53,450 --> 00:03:56,034
Anna anteeksi henkivartijalleni.
Hän toimii käskystäni.
26
00:03:56,117 --> 00:03:58,437
Tänne saa tulla vain
leivonnaisten myyjä kahdesti päivässä.
27
00:03:58,520 --> 00:03:59,671
Kahdesti päivässä?
28
00:03:59,950 --> 00:04:02,575
Tunnet minut.
Vain omenoita illalliseen saakka.
29
00:04:02,867 --> 00:04:04,908
Jestas, pidän tästä kovasti.
30
00:04:05,867 --> 00:04:07,533
Voi, suklaati-suklaata.
31
00:04:07,783 --> 00:04:11,617
Hercule Poirot on todella rauhoittunut.
32
00:04:11,700 --> 00:04:14,117
Sulkeutunut viettämään eläkepäiviään.
33
00:04:14,200 --> 00:04:15,450
Juttujen sijaan leivonnaisia.
34
00:04:15,533 --> 00:04:16,867
Olen varsin tyytyväinen.
35
00:04:16,950 --> 00:04:18,117
Ei.
36
00:04:18,200 --> 00:04:20,908
Tämä on onnea, ei tyytyväisyyttä.
37
00:04:20,991 --> 00:04:22,617
Kirjailija tietää niiden eron.
38
00:04:23,033 --> 00:04:25,325
Valitsit jopa Venetsian pakopaikaksesi.
39
00:04:25,408 --> 00:04:28,034
Upean muinaisjäännöksen,
joka vajoaa hitaasti mereen.
40
00:04:28,117 --> 00:04:30,075
Kuin vailla haastetta oleva mielesi.
41
00:04:30,783 --> 00:04:33,075
Älä aliarvioi nokkeluuttani.
42
00:04:33,158 --> 00:04:35,200
Olen maailman paras
murhamysteerien kirjoittaja.
43
00:04:35,283 --> 00:04:36,450
Tai ainakin olin.
44
00:04:36,533 --> 00:04:39,325
27 bestselleriä 30:stä kirjasta.
45
00:04:39,408 --> 00:04:42,742
Kirotut kolmen viimeisen kriitikot.
Kutsuivat niitä pikkutekeleiksi.
46
00:04:42,825 --> 00:04:45,950
Ariadne Oliver, mukava nähdä sinut.
47
00:04:46,033 --> 00:04:47,283
Lähdet mukaani.
48
00:04:48,033 --> 00:04:50,325
Saat vähän vipinää elämääsi.
49
00:04:50,408 --> 00:04:51,559
Hyvä on.
50
00:04:51,700 --> 00:04:53,659
Etkö kuullut? Asialla on kiire.
51
00:04:53,742 --> 00:04:57,784
Et ole ensimmäinen, joka yrittää
houkutella minua kiehtovalla jutulla.
52
00:04:57,867 --> 00:05:00,825
Ei se ole juttu,
vaan jotain hohdokkaampaa.
53
00:05:02,158 --> 00:05:05,492
Et taida elää tässä maailmassa.
Etkö tiedä, mikä päivä tänään on?
54
00:05:07,283 --> 00:05:08,783
Mitä "hohdokkaampi" tarkoittaa?
55
00:05:13,867 --> 00:05:15,783
Hyvää pyhäinpäivää!
56
00:05:17,033 --> 00:05:19,784
Me amerikkalaiset toimme
äänekkään musiikin ja pahan suklaan,
57
00:05:19,867 --> 00:05:21,784
mutta toimme takaisin myös halloweenin.
58
00:05:21,867 --> 00:05:23,784
Tänään järjestetään juhla lapsille.
59
00:05:23,867 --> 00:05:27,367
Hei, tenavat! Amerikka toivottaa
"hauskaa halloweenia".
60
00:05:27,575 --> 00:05:30,158
Hei! Hauskaa halloweenia! Mennään!
61
00:05:32,158 --> 00:05:35,075
Poirot, löysin jotain. Jonkun.
62
00:05:35,158 --> 00:05:36,575
En osaa selittää sitä.
63
00:05:36,658 --> 00:05:40,117
Olen katsonut asiaa joka kantilta,
enkä käsitä sitä.
64
00:05:40,200 --> 00:05:42,867
Sinulla on jotain mielessäsi,
ystäväni.
65
00:05:44,492 --> 00:05:46,450
"Epäpyhä rva Reynolds."
66
00:05:47,783 --> 00:05:50,450
{\an8}Hän on spiritisti tai meedio
sanomalehtien mukaan.
67
00:05:50,533 --> 00:05:52,784
"Hiljattain vankilasta vapautettu
Joyce Reynolds
68
00:05:52,867 --> 00:05:55,075
oli viimeinen nainen, joka vangittiin
69
00:05:55,158 --> 00:05:59,075
vuoden 1735 noituuslain nojalla."
70
00:05:59,158 --> 00:06:02,992
Olen nähnyt näitä meedioita
pilvin pimein, huijareita kaikki.
71
00:06:03,075 --> 00:06:04,492
Ja sitten on tämä yksi.
72
00:06:04,908 --> 00:06:06,242
Ällistyttävä.
73
00:06:06,325 --> 00:06:09,034
Olin rva Reynoldsin istunnossa.
74
00:06:09,117 --> 00:06:10,422
Jotain tapahtui.
75
00:06:10,506 --> 00:06:11,409
Temppuja.
76
00:06:11,493 --> 00:06:13,825
Olen fiksuin tapaamani ihminen
enkä osaa selittää sitä.
77
00:06:13,908 --> 00:06:15,575
Joten tulin toiseksi fiksuimman luo.
78
00:06:15,658 --> 00:06:18,242
Haluan etsivä Poirot'n
puhkaisevan tämän kuplan,
79
00:06:18,325 --> 00:06:20,950
tai Luoja varjelkoon,
minusta tulee uskova.
80
00:06:21,033 --> 00:06:22,117
Löydä sinä se huijaus.
81
00:06:22,200 --> 00:06:24,200
Lähde mukaani orpojen halloween-juhlaan.
82
00:06:24,283 --> 00:06:27,658
Meidät on kutsuttu sen jälkeen istuntoon.
83
00:06:28,992 --> 00:06:31,482
Hei, pojat. Lähdetään juhliin.
- Vietkö tytön treffeille?
84
00:06:34,450 --> 00:06:37,700
Nauttikaa juhlista, lapset.
Älkää pelästykö liikaa.
85
00:07:28,950 --> 00:07:30,325
Siinä se on.
86
00:07:31,200 --> 00:07:33,283
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,075 --> 00:07:36,034
Venetsiassa sanotaan:
88
00:07:36,117 --> 00:07:38,325
"Joka talossa on kummitus
89
00:07:38,908 --> 00:07:40,450
tai se on kirottu."
90
00:08:00,700 --> 00:08:02,367
Oletteko valmiita, lapset?
91
00:08:09,825 --> 00:08:11,325
Kauan sitten
92
00:08:11,867 --> 00:08:14,908
tämä palatsi oli orpokoti.
93
00:08:15,783 --> 00:08:20,700
Kiltit lääkärit ja hoitajat
pitivät huolta kilteistä lapsista.
94
00:08:21,158 --> 00:08:22,700
Kunnes rutto iski.
95
00:08:24,075 --> 00:08:26,783
Rutto saa ihmiset pelkäämään,
96
00:08:27,075 --> 00:08:30,617
ja pelko panee ihmiset
tekemään kauheuksia.
97
00:08:34,157 --> 00:08:36,617
Ei kai tuo ole liian pelottavaa lapsille?
98
00:08:36,907 --> 00:08:39,357
Pelottavat tarinat
tekevät elämästä vähemmän pelottavaa.
99
00:08:41,950 --> 00:08:45,200
Lapset tajusivat nopeasti olevansa yksin.
100
00:08:45,658 --> 00:08:48,325
Teljettyinä sisälle kuolemaan,
101
00:08:48,408 --> 00:08:51,742
nääntymään nälkään,
huutamaan, raapimaan.
102
00:08:54,117 --> 00:08:57,409
Jotkut sanovat lasten
yhä piileskelevän tässä palatsissa
103
00:08:57,492 --> 00:09:00,034
ja haluavan muidenkin
lasten liittyvän seuraansa.
104
00:09:00,117 --> 00:09:01,700
Olkaa siis varovaisia,
105
00:09:01,783 --> 00:09:04,992
sillä he haluavat kostaa
lääkäreille ja hoitajille,
106
00:09:05,075 --> 00:09:07,117
jotka jättivät heidät kuolemaan.
107
00:09:08,117 --> 00:09:12,158
Varokaa lasten verikoston merkkiä.
108
00:09:14,533 --> 00:09:16,700
Ei kai kukaan teistä ole lääkäri?
109
00:09:16,783 --> 00:09:17,825
Ei.
110
00:09:17,908 --> 00:09:18,992
Tai hoitaja?
111
00:09:19,075 --> 00:09:20,409
Ei.
- Eikö?
112
00:09:20,492 --> 00:09:24,742
Sitten lienee turvallista aloittaa juhlat!
113
00:09:35,700 --> 00:09:37,492
Ei! Älkää juosko.
114
00:09:54,617 --> 00:09:55,768
Leopold.
115
00:09:56,158 --> 00:09:57,450
Leopold.
116
00:09:59,242 --> 00:10:03,034
Täällä kirjaimellisesti juhlitaan,
ja sinä istut nenä kirjassa.
117
00:10:03,117 --> 00:10:05,450
Luulin, että kerrankin leikkisit
muiden lasten kanssa.
118
00:10:05,533 --> 00:10:07,200
Leikit ovat jonninjoutavia.
119
00:10:07,950 --> 00:10:09,992
Halloween vaatii kauhukertomuksia.
120
00:10:10,075 --> 00:10:11,992
Eikö sinustakin, Olga-neiti?
121
00:10:12,742 --> 00:10:14,658
Etkö halua edes kakkua?
122
00:10:15,533 --> 00:10:17,325
Se on orpoja varten.
123
00:10:20,825 --> 00:10:22,117
Käyn katsomassa isää.
124
00:10:22,200 --> 00:10:24,033
Hän ei osaa juhlia.
125
00:10:32,533 --> 00:10:33,700
Nunnahälytys.
126
00:10:35,533 --> 00:10:40,159
Rva Oliver, mahtavaa, että tulitte.
Olette lempikirjailijani.
127
00:10:40,242 --> 00:10:43,783
Jännityskertomuksenne saavat minut
uskomaan, että paha saa palkkansa.
128
00:10:44,658 --> 00:10:47,783
Ikävä kyllä elämässä ei mene
yhtä hyvin kuin rikosromaaneissa.
129
00:10:58,617 --> 00:10:59,825
Niin.
Bonsoir.
130
00:11:02,867 --> 00:11:04,117
Onko kaikki hyvin?
131
00:11:04,200 --> 00:11:05,409
Tämä on korkealla.
132
00:11:05,492 --> 00:11:08,325
Ymmärrän.
Täällä ylhäällä on tosi pimeää.
133
00:11:13,742 --> 00:11:15,075
Onko tässä emäntämme?
134
00:11:15,158 --> 00:11:18,492
Minä omistan talon.
- Sopraano, Rowena Drake.
135
00:11:18,575 --> 00:11:20,908
Diivan ylellinen elämä.
136
00:11:22,200 --> 00:11:23,242
Mutta hän elää täällä.
137
00:11:23,325 --> 00:11:24,992
Minne kaikki rahat menivät?
138
00:11:25,075 --> 00:11:28,575
Jokaista täällä asunutta
kohtasi jonkinlainen murhenäytelmä.
139
00:11:28,658 --> 00:11:30,367
Ainakin tarinan mukaan.
140
00:11:30,450 --> 00:11:32,367
Lasten verikosto.
141
00:11:32,700 --> 00:11:36,534
Joku näkee seinällä lapsen varjon,
ja sitten lankeaa pimeys.
142
00:11:36,617 --> 00:11:38,307
Kuten hänen tyttärensä vuosi sitten.
143
00:11:39,950 --> 00:11:41,617
Häneen me haluamme tänään yhteyden.
144
00:11:41,700 --> 00:11:44,158
Kadonneeseen tyttöön tuonpuoleisesta.
145
00:11:44,825 --> 00:11:46,992
En usko moisiin juttuihin.
146
00:11:47,575 --> 00:11:48,867
Sehän nähdään.
147
00:11:49,242 --> 00:11:51,283
Voi, kultaseni.
Ei sinulla ole mitään hätää.
148
00:11:54,408 --> 00:11:56,492
Rowena-rouva, se vuotaa taas.
149
00:11:57,575 --> 00:11:58,825
Isä?
150
00:11:59,908 --> 00:12:01,283
Oletko kunnossa, isä?
151
00:12:05,658 --> 00:12:06,950
Tarvitsetko lääkkeen?
152
00:12:08,325 --> 00:12:09,700
En.
153
00:12:10,867 --> 00:12:12,117
Ota sitten vähän boolia.
154
00:12:12,742 --> 00:12:14,908
Voimme lähteä, jos haluat.
155
00:12:15,908 --> 00:12:17,075
Ei tarvitse.
156
00:12:17,450 --> 00:12:19,533
Lupasin Rowenalle, että jäisin.
157
00:12:20,283 --> 00:12:21,325
Hyvä.
158
00:12:21,408 --> 00:12:23,533
Odotinkin sitä istuntoa.
159
00:12:26,367 --> 00:12:29,367
Teette kauniisti lapsia kohtaan,
madame.
160
00:12:30,242 --> 00:12:31,617
Aikuisia myös.
161
00:12:31,992 --> 00:12:35,533
Haluatteko leikkiä omenaleikkiä,
hra Poirot? Se näyttää hauskalta.
162
00:12:36,325 --> 00:12:38,283
En perusta hauskuudesta.
163
00:12:45,408 --> 00:12:47,117
Minua se ilahduttaa.
164
00:12:47,450 --> 00:12:49,909
Tästä talosta on puuttunut nauru
ihan liian kauan.
165
00:12:49,992 --> 00:12:52,450
Tämä on ainutlaatuinen palatsi.
166
00:12:52,742 --> 00:12:54,158
Saatte sen omaksenne.
167
00:12:55,450 --> 00:12:58,117
Minulla ei ole varaa korjauksiin,
enkä kestä katsoa tätä.
168
00:12:59,658 --> 00:13:02,450
Eikä se mene kaupaksi.
Ei sen jälkeen...
169
00:13:04,075 --> 00:13:06,908
Ei, herran tähden, ei!
170
00:13:14,950 --> 00:13:16,200
Suokaa anteeksi.
171
00:13:18,325 --> 00:13:23,700
Toivoin, että näiden ihmisten
näkeminen helpottaisi tuskaani.
172
00:13:24,617 --> 00:13:25,705
Rowena-rouva?
173
00:13:25,789 --> 00:13:26,700
Niin?
174
00:13:26,783 --> 00:13:28,242
Vieraanne on täällä.
175
00:13:31,450 --> 00:13:33,200
Luoja, minua oikeastaan hermostuttaa.
176
00:13:35,617 --> 00:13:37,367
Uskotteko meedioihin?
177
00:13:40,533 --> 00:13:42,325
Tämä talo sai minut uskomaan.
178
00:13:43,200 --> 00:13:44,408
Täällä kuuluu ääniä.
179
00:13:44,783 --> 00:13:46,033
Kuiskauksia.
180
00:13:46,575 --> 00:13:47,726
Nyyhkettä.
181
00:13:48,992 --> 00:13:51,908
Tyttäreni valvoi öisin juttelemassa.
182
00:13:52,700 --> 00:13:54,408
Luulin hänen puhuvan nukeilleen.
183
00:13:55,367 --> 00:13:56,783
Tyttäreni...
184
00:13:57,783 --> 00:13:59,492
Kuulisinpa taas hänen äänensä.
185
00:14:00,742 --> 00:14:01,950
Yhden sanan.
186
00:14:03,825 --> 00:14:06,533
Antaisin rva Reynoldsille
kaiken omaisuuteni.
187
00:14:45,783 --> 00:14:48,075
Tästä tulee hyvin surullista.
188
00:14:49,158 --> 00:14:50,408
Rva Reynolds.
189
00:14:52,158 --> 00:14:54,909
Salonki on valmisteltu teitä varten.
190
00:14:54,992 --> 00:14:57,200
Avustajanne määräysten mukaisesti.
191
00:14:58,658 --> 00:15:00,950
Kotinne on kovin meluisa.
192
00:15:01,033 --> 00:15:03,658
Lapset poistuvat ennen kuin aloitamme.
193
00:15:04,658 --> 00:15:05,950
Niitä on paljon.
194
00:15:06,533 --> 00:15:07,783
Kaikkialla.
195
00:15:09,367 --> 00:15:11,033
Hirveitä muistoja.
196
00:15:13,867 --> 00:15:16,325
Tyttärenne huone
on kolmannessa kerroksessa.
197
00:15:17,867 --> 00:15:19,034
Mistä te...?
198
00:15:19,117 --> 00:15:20,783
Voimmeko järjestää sen siellä?
199
00:15:21,158 --> 00:15:22,617
Tietenkin.
200
00:15:33,075 --> 00:15:34,700
Ariadne Oliver.
201
00:15:34,783 --> 00:15:36,117
Arkkiviholliseni.
202
00:15:36,200 --> 00:15:39,159
Tapaamme jälleen.
Epäpyhä rva Joyce Reynolds.
203
00:15:39,242 --> 00:15:41,325
Lehdistö keksi tuon.
204
00:15:41,492 --> 00:15:42,617
En ole varma, pidänkö siitä.
205
00:15:42,700 --> 00:15:47,534
Bonsoir, madame. Pakko myöntää,
että odotin jotakuta enemmän...
206
00:15:47,617 --> 00:15:48,909
Dramaattista? Naurettavaa?
207
00:15:48,992 --> 00:15:50,075
Vanhaa harppua?
208
00:15:50,158 --> 00:15:52,909
Kyllä, tuo on täydellinen sana.
209
00:15:52,992 --> 00:15:54,658
Harppu. Vanha harppu.
210
00:15:54,950 --> 00:15:57,075
En pyytänyt olla tällainen.
211
00:15:57,158 --> 00:16:00,034
Siksi minusta sana "meedio"
on jotain keskivertoa.
212
00:16:00,117 --> 00:16:03,534
En ole iso enkä pieni.
Enkä lainkaan mielenkiintoinen.
213
00:16:03,617 --> 00:16:06,450
Mutta osaan puhua kuolleille.
214
00:16:06,533 --> 00:16:07,684
Ja te?
215
00:16:07,867 --> 00:16:09,700
Olen Hercule Poirot.
216
00:16:09,783 --> 00:16:11,492
Sinä olit Hercule Poirot.
217
00:16:11,575 --> 00:16:12,742
Se etsivä.
218
00:16:12,825 --> 00:16:15,659
Ette ole laisinkaan keskiverto.
Olette varsin kuuluisa.
219
00:16:15,742 --> 00:16:18,200
Olenko teidän seuraava
varsin kuuluisa juttunne?
220
00:16:18,367 --> 00:16:20,283
Olen jäänyt eläkkeelle jutuista.
221
00:16:20,908 --> 00:16:23,909
Mutta olette täällä
saattaaksenne minut huonoon valoon.
222
00:16:23,992 --> 00:16:26,575
Eikö suuri kirjailija tuonut teidät
juuri sen vuoksi?
223
00:16:29,658 --> 00:16:31,992
Tulin tehdäkseni
palveluksen rva Oliverille,
224
00:16:32,075 --> 00:16:34,575
joka haluaa saada selvää
teidän selvänäkemisestänne.
225
00:16:34,658 --> 00:16:35,575
Pakko myöntää,
madame,
226
00:16:35,658 --> 00:16:39,408
että teidän kaltaisenne
ovat aina jättäneet minut kylmäksi.
227
00:16:40,008 --> 00:16:40,909
Minun kaltaiseni?
228
00:16:40,992 --> 00:16:44,033
Onnenonkijat,
jotka saalistavat haavoittuvia.
229
00:16:44,408 --> 00:16:47,533
Ettekö usko
sielun elävän kuoleman jälkeen?
230
00:16:47,700 --> 00:16:48,950
Olen menettänyt uskoni.
231
00:16:49,033 --> 00:16:50,325
Sepä surullista.
232
00:16:50,575 --> 00:16:52,825
Niin on. Totuus on surullinen.
233
00:16:56,158 --> 00:16:57,242
Ymmärtäkää,
madame.
234
00:16:57,325 --> 00:16:59,284
Ottaisin avosylin vastaan
235
00:16:59,367 --> 00:17:02,742
rehellisen merkin
paholaisesta, demonista tai aaveesta,
236
00:17:02,825 --> 00:17:05,492
sillä jos on olemassa aave,
on olemassa myös sielu.
237
00:17:05,575 --> 00:17:08,075
Jos on sielu, on myös Jumala,
joka teki sen.
238
00:17:08,158 --> 00:17:10,450
Ja jos meillä on Jumala,
silloin meillä on kaikki.
239
00:17:10,533 --> 00:17:12,617
Tarkoitus, järjestys, oikeus.
240
00:17:12,700 --> 00:17:14,867
Mutta olen nähnyt maailmasta liikaa.
241
00:17:14,950 --> 00:17:17,075
Lukemattomia rikoksia, kaksi sotaa,
242
00:17:17,158 --> 00:17:21,533
ihmisten kylmäkiskoisuuden
katkeran pahuuden. Joten sanon ei.
243
00:17:21,616 --> 00:17:23,158
Ei Jumalaa, ei aaveita.
244
00:17:23,241 --> 00:17:26,011
Eikä, kaikella kunnioituksella,
meedioita, jotka puhuvat niille.
245
00:17:38,242 --> 00:17:39,617
Mitä olittekaan sanomassa?
246
00:18:01,283 --> 00:18:03,409
Ihan kuin ei olisi
ollut tarpeeksi siivottavaa.
247
00:18:03,492 --> 00:18:05,784
Täällä ei pitäisi olla pimeällä.
248
00:18:05,867 --> 00:18:07,533
Tuskinpa ne meitä häiritsevät.
249
00:18:08,075 --> 00:18:09,226
Ketkä?
250
00:18:11,325 --> 00:18:13,117
Mitä pimeällä tapahtuu?
251
00:18:13,283 --> 00:18:15,617
No, onko hän yhä silmänkääntäjä?
252
00:18:15,700 --> 00:18:19,783
Vesivaurion heikentämä katto
ei kestä kirmailua.
253
00:18:20,158 --> 00:18:22,742
Arvosta edes teatraalista ajoitusta.
254
00:18:27,575 --> 00:18:29,908
Alicia-neidin huone on täällä.
255
00:18:44,075 --> 00:18:46,284
Saanko kysyä, miten tyttö kuoli?
256
00:18:46,367 --> 00:18:47,992
Parveke. Kanaali.
257
00:18:48,075 --> 00:18:49,450
Hukkumalla.
- Itsemurha.
258
00:18:49,533 --> 00:18:52,117
Syy ei ollut hänen.
Ne pakottivat hänet siihen.
259
00:18:52,200 --> 00:18:53,450
Rva Seminoff, älkää.
260
00:18:53,533 --> 00:18:54,742
Mitä se sitten oli, tohtori?
261
00:18:54,825 --> 00:18:57,408
Te välititte hänestä. Te näitte.
262
00:19:07,700 --> 00:19:08,992
Odottakaa.
263
00:19:11,658 --> 00:19:13,325
Kuka on käynyt tuolla tänään?
264
00:19:13,408 --> 00:19:15,200
Rva Reynolds, hänen avustajansa?
265
00:19:15,283 --> 00:19:17,617
Ei kukaan. Minulla on ainoa avain.
266
00:19:17,700 --> 00:19:20,867
Kukaan ei ole astunut tänne
Alician kuoltua, paitsi minä.
267
00:19:22,325 --> 00:19:24,950
Kävin pyyhkimässä pölyt
ja katsomassa Harrya.
268
00:19:25,450 --> 00:19:26,742
Kuka on Harry?
269
00:19:30,242 --> 00:19:31,408
Alician ystävä.
270
00:19:32,117 --> 00:19:33,617
Hän kertoi sille kaiken.
271
00:19:35,283 --> 00:19:37,450
Se puhui ennen Alician kuolemaa.
272
00:19:38,658 --> 00:19:39,908
Nyt se vain itkee.
273
00:19:43,617 --> 00:19:46,367
Kaikki on hänen jäljiltään.
274
00:19:49,533 --> 00:19:52,033
Rowena-rouva ei anna minun siirtää mitään.
275
00:20:17,908 --> 00:20:20,450
Alicia ja hän olivat erottamattomat.
276
00:20:20,533 --> 00:20:22,617
Et saa minua kiinni!
- Saanpas!
277
00:20:22,700 --> 00:20:24,825
Tämä palatsi oli heidän keitaansa.
278
00:20:25,325 --> 00:20:28,283
Vain viikon kerrallaan
oopperamatkojen välissä.
279
00:20:28,908 --> 00:20:32,200
Mutta lasten haamut
olivat Alician seurana.
280
00:20:33,242 --> 00:20:35,533
Hänestä kasvoi oikea kaunotar.
281
00:20:35,700 --> 00:20:38,325
Sitten hän tapasi
keittiömestarin, Maximen.
282
00:20:40,075 --> 00:20:42,158
He kihlautuivat tuota pikaa.
283
00:20:42,950 --> 00:20:44,575
He olivat rakastuneita.
284
00:20:44,700 --> 00:20:47,325
Sitten hän ja sulho riitaantuivat.
285
00:20:48,200 --> 00:20:50,159
Alicia muutti takaisin palatsiin.
286
00:20:50,242 --> 00:20:53,534
Siinä vaiheessa hän alkoi nähdä lapsia.
287
00:20:53,617 --> 00:20:55,783
He halusivat omia hänet kokonaan.
288
00:20:56,450 --> 00:20:59,283
Hän kitui viimeiset viikkonsa
tuossa vuoteessa
289
00:20:59,367 --> 00:21:00,617
nähden näkyjä.
290
00:21:00,700 --> 00:21:02,200
Varjoja.
291
00:21:02,283 --> 00:21:04,575
Lapset kuulemma kutsuivat häntä.
292
00:21:04,658 --> 00:21:07,200
"Ne haluavat sinut luokseen."
293
00:21:07,283 --> 00:21:08,658
He tekivät hänet hulluksi.
294
00:21:11,533 --> 00:21:14,159
Rowena-rouva ei poistunut Alician viereltä
295
00:21:14,242 --> 00:21:16,992
ja aneli henkiä jättämään tytön rauhaan.
296
00:21:18,533 --> 00:21:19,825
Ne eivät jättäneet.
297
00:21:24,242 --> 00:21:25,617
Ne jättivät merkin
298
00:21:26,033 --> 00:21:27,825
lasten verikostosta.
299
00:21:28,200 --> 00:21:30,867
Poliisin mukaan
haavat johtuivat putoamisesta.
300
00:21:31,992 --> 00:21:33,575
Poliisi...
301
00:21:34,033 --> 00:21:35,825
Kuunnellaan.
302
00:21:35,908 --> 00:21:39,242
Tuo nainen haluaa häiritä Alician sielua.
303
00:21:40,075 --> 00:21:41,200
Kuunnellaan.
304
00:21:41,283 --> 00:21:43,908
Ja sanon teille,
monsieur,
tämä ei ole sopivaa.
305
00:21:45,379 --> 00:21:47,921
Tämä on vastoin luontoa ja Herraamme.
306
00:21:48,533 --> 00:21:50,450
Joku joutuu maksamaan.
307
00:21:51,325 --> 00:21:53,575
Kuunnellaan.
308
00:21:55,783 --> 00:21:58,200
Täällä on paljon tuskaa.
309
00:22:10,117 --> 00:22:11,268
Baba.
310
00:22:12,325 --> 00:22:13,476
Niin.
311
00:22:13,992 --> 00:22:15,700
Baba-pupu.
312
00:22:27,658 --> 00:22:29,034
Maxime, ei.
313
00:22:29,117 --> 00:22:33,659
"Maxime, tule Palazzoon klo 22.
Tärkeää asiaa Alicia Drakesta."
314
00:22:33,742 --> 00:22:35,182
Minut kutsuttiin.
- Se en ollut minä.
315
00:22:35,265 --> 00:22:37,034
Yrität aina potkaista minut ulos.
316
00:22:37,117 --> 00:22:38,325
Se ei ole toiminut koskaan.
317
00:22:38,408 --> 00:22:40,450
Jos on jotain kuultavaa,
jään kuuntelemaan.
318
00:22:40,533 --> 00:22:42,242
Kerro se uudelle morsiamellesi.
319
00:22:42,325 --> 00:22:44,992
Odotit peräti puoli vuotta
Alician kuoleman jälkeen.
320
00:22:45,075 --> 00:22:46,355
Tyttö on kuulemma törkeän rikas.
321
00:22:46,438 --> 00:22:48,867
Maaomaisuutta kuningas Yrjön ajalta.
322
00:22:48,950 --> 00:22:51,242
Hän osti minulle bistron
Madison Avenuelta.
323
00:22:51,325 --> 00:22:54,575
Minusta tulee newyorkilainen ja rikas,
324
00:22:54,658 --> 00:22:56,367
eihän muu tule kuuloonkaan.
325
00:22:56,450 --> 00:22:58,367
Piipahda kyläilemässä.
Tarjoan hotdogin.
326
00:22:58,533 --> 00:22:59,492
Heitänkö hänet ulos?
327
00:22:59,575 --> 00:23:00,825
Yritähän.
328
00:23:01,950 --> 00:23:03,492
Anna minulle syy.
329
00:23:04,408 --> 00:23:07,408
Tee, mitä tahdot, Maxime.
Ainahan sinä teet.
330
00:23:08,992 --> 00:23:10,575
Minäkin menetin jonkun, Rowena.
331
00:23:16,200 --> 00:23:17,950
Kuinka monta meitä on?
Yhdeksän vai 10?
332
00:23:18,033 --> 00:23:20,908
Enpä tiedä.
Sanoisin, että varaa 12 tuolia.
333
00:23:21,075 --> 00:23:22,450
Täysi tupa.
334
00:23:22,533 --> 00:23:25,742
Istunto? Jumalan pyssyt! Sekö tämä on?
335
00:23:32,033 --> 00:23:33,742
{\an8}Kirjoituskone.
336
00:23:34,200 --> 00:23:37,117
Ei Ouija-taulua? Kristallipalloa?
337
00:23:37,450 --> 00:23:40,367
Pidän itseäni lähinnä sihteerinä.
338
00:23:40,533 --> 00:23:42,450
Äänet puhuvat.
339
00:23:44,575 --> 00:23:46,533
Ja minä kirjoitan sanelusta.
340
00:23:51,492 --> 00:23:54,867
Leopold, menehän lukemaan kirjastoon.
341
00:23:54,950 --> 00:23:56,617
Haluan nähdä Alician.
342
00:23:57,117 --> 00:23:58,325
Hän oli minunkin ystäväni.
343
00:23:58,408 --> 00:24:00,075
Etkö pelkää aaveita?
344
00:24:00,158 --> 00:24:02,075
Juttelen täällä aaveille kaiken aikaa.
345
00:24:02,158 --> 00:24:03,408
Niinkö?
346
00:24:04,908 --> 00:24:06,558
Ne sanovat, että sinä olet huijari.
347
00:24:22,575 --> 00:24:26,033
Minuun ei saa koskea
ennen kuin herään transsista.
348
00:24:27,492 --> 00:24:29,450
Alicia Drake...
349
00:24:29,533 --> 00:24:32,867
Uskon, että juuri sinä kutsuit minua.
350
00:24:40,200 --> 00:24:42,117
Liikaa henkiä.
351
00:24:42,408 --> 00:24:45,950
Tämä talo on täpötäynnä kuolleita.
352
00:24:46,492 --> 00:24:49,117
Jotkut sielut eivät päästä irti.
353
00:24:49,200 --> 00:24:50,700
Lopetammeko, rva Reynolds?
354
00:24:50,867 --> 00:24:52,117
Emme.
355
00:24:52,575 --> 00:24:56,867
Jos joku haluaa tulla kuulluksi,
olemme täällä.
356
00:24:57,367 --> 00:24:58,617
Kuuntelemassa.
357
00:24:59,783 --> 00:25:04,367
Henget, te huudatte ja kiljutte,
eikä kukaan kuule.
358
00:25:04,450 --> 00:25:06,117
Me kuulemme nyt.
359
00:25:06,783 --> 00:25:08,492
Alicia Drake.
360
00:25:08,575 --> 00:25:11,117
Löydä äänesi.
361
00:25:12,200 --> 00:25:14,575
Tänne tuli yhtäkkiä kylmä.
Paleleeko teitä muita?
362
00:25:14,658 --> 00:25:16,575
Onko siellä joku?
363
00:25:23,783 --> 00:25:24,992
Kyllä.
364
00:25:25,533 --> 00:25:27,053
Hän ei koskenut näppäimeen,
vannon sen.
365
00:25:27,136 --> 00:25:28,909
Takuulla koski.
Älkää olko moisia houkkia.
366
00:25:28,992 --> 00:25:30,950
Tämä on väärin. Todella väärin.
367
00:25:31,033 --> 00:25:33,617
Kuka siellä on? Alicia Drake.
368
00:25:34,033 --> 00:25:35,992
Kuunnellaan.
369
00:25:36,075 --> 00:25:37,658
Me olemme täällä.
370
00:25:37,908 --> 00:25:39,450
Kuunnellaan.
371
00:25:39,617 --> 00:25:41,367
On pyhäinpäivän aika.
372
00:25:41,450 --> 00:25:42,575
Olemme lähellä.
373
00:25:42,658 --> 00:25:44,492
Henkesi on lähellä.
374
00:25:44,575 --> 00:25:46,242
Äänesi on kuuluva.
375
00:25:48,617 --> 00:25:49,768
Alicia.
376
00:25:50,325 --> 00:25:51,450
"A." Alicia.
377
00:25:51,533 --> 00:25:54,450
Tiedostan, että sinä tunnet tuskaa.
378
00:25:54,533 --> 00:25:56,783
Sattuuko sinuun? Kerro minulle.
379
00:25:57,742 --> 00:25:59,450
Satuttiko joku sinua?
380
00:26:00,200 --> 00:26:01,450
Kyllä.
- Ei!
381
00:26:02,158 --> 00:26:03,648
Poirot, antakaa hänen lopettaa!
382
00:26:03,742 --> 00:26:07,159
Ei! Kohdatkaamme ensin
salainen rikoskumppani
383
00:26:07,242 --> 00:26:08,992
savupiipussa.
384
00:26:10,700 --> 00:26:12,242
Nicholas, loukkasitko itsesi?
385
00:26:12,325 --> 00:26:13,617
Olen kunnossa.
386
00:26:13,950 --> 00:26:17,367
Nicholas. Toinen avustaja.
387
00:26:17,450 --> 00:26:18,659
Hauska tavata.
388
00:26:18,742 --> 00:26:22,325
Samanlaisista
läpitunkevan vihreistä silmistä
389
00:26:22,408 --> 00:26:25,742
päättelen, että olet
ensimmäisen avustajan velipuoli.
390
00:26:26,283 --> 00:26:28,450
Magneettinen kytkin.
391
00:26:30,533 --> 00:26:32,950
Et voilĂ , puhuva kirjoituskone.
392
00:26:33,033 --> 00:26:33,950
Hämäystäkö?
393
00:26:34,033 --> 00:26:36,825
Rva Seminoff, voisitte hoitaa
tätä taloa paremmin.
394
00:26:36,908 --> 00:26:38,188
Vain te kävitte tässä huoneessa,
395
00:26:38,271 --> 00:26:40,992
ja silti uusi ystäväni
jätti jalanjälkensä takkaan.
396
00:26:41,075 --> 00:26:44,450
Kirkas naarmu avaimenreiässä kertoo,
että lukkoa on hiljattain peukaloitu.
397
00:26:44,700 --> 00:26:46,860
Rva Oliver, teidän on löydettävä
kirjallenne uusi aihe.
398
00:26:46,943 --> 00:26:48,659
Rva Drake, otan osaa suruunne,
399
00:26:48,742 --> 00:26:51,450
mutta tämä oraakkeli on petkuttaja.
400
00:26:53,742 --> 00:26:55,075
Ei!
401
00:27:15,533 --> 00:27:16,450
Missä Baba on?
402
00:27:16,533 --> 00:27:17,450
Alicia.
403
00:27:17,533 --> 00:27:19,534
Veikö joku sen? Veitkö sinä?
404
00:27:19,617 --> 00:27:20,783
En koskenut mihinkään.
405
00:27:27,908 --> 00:27:29,575
Alicia.
406
00:27:30,200 --> 00:27:31,533
Mami.
407
00:27:34,283 --> 00:27:35,492
Mami?
408
00:27:37,658 --> 00:27:38,908
Janottaa.
409
00:27:40,158 --> 00:27:41,783
Janottaa kovasti.
410
00:27:43,033 --> 00:27:44,408
Alicia?
411
00:27:47,825 --> 00:27:49,408
Sattuu.
412
00:27:49,950 --> 00:27:51,575
Miksi hylkäsit minut?
413
00:27:51,867 --> 00:27:53,018
Ei.
414
00:27:53,617 --> 00:27:55,992
En halua...
415
00:27:56,075 --> 00:27:58,242
En halua kuolla.
416
00:27:58,325 --> 00:27:59,617
Mitä tapahtuu?
417
00:28:00,158 --> 00:28:01,492
Alicia...
418
00:28:01,658 --> 00:28:03,159
Hän näyttää minulle.
419
00:28:03,242 --> 00:28:04,575
Näen hänet.
420
00:28:04,783 --> 00:28:06,159
Parvekkeella.
421
00:28:06,242 --> 00:28:07,492
Hän ei ole yksin.
422
00:28:07,742 --> 00:28:08,950
Hän ei hypännyt.
423
00:28:09,033 --> 00:28:10,825
Murhaaja!
424
00:28:11,700 --> 00:28:13,950
Sinä surmasit minut.
Sinä surmasit minut.
425
00:28:14,492 --> 00:28:15,643
Kuka?
426
00:28:16,742 --> 00:28:18,617
Näytä minulle. Kuka?
427
00:28:18,700 --> 00:28:21,492
Sinä surmasit minut!
Sinä surmasit minut!
428
00:28:22,033 --> 00:28:24,450
Sinä surmasit minut!
- Kuka sinua satutti?
429
00:28:24,533 --> 00:28:25,950
Sinä surmasit minut!
430
00:28:26,033 --> 00:28:27,784
Sinä surmasit minut!
- Näytä minulle!
431
00:28:27,867 --> 00:28:28,950
Sinä surmasit minut!
432
00:28:29,033 --> 00:28:30,200
Kuka sinua satutti?
433
00:28:30,492 --> 00:28:32,075
Mitä tapahtui?
434
00:28:33,033 --> 00:28:34,283
Murha!
435
00:28:58,325 --> 00:28:59,950
Saatanallista.
436
00:29:00,033 --> 00:29:01,867
Hän todellakin on epäpyhä.
437
00:29:02,617 --> 00:29:04,408
Se oli Alician ääni.
438
00:29:05,242 --> 00:29:06,950
Joku siis surmasi hänet.
439
00:29:07,492 --> 00:29:08,992
Emme voi todistaa mitään oikeaksi.
440
00:29:09,075 --> 00:29:10,934
Mitä se sitten oli?
- Esiintymistä.
441
00:29:11,018 --> 00:29:12,659
Teatteria.
Hän sai aikaan joukkohysterian.
442
00:29:12,742 --> 00:29:14,586
Tuo ei ollut mikään
Maailmojen sota radiosta.
443
00:29:14,669 --> 00:29:17,029
Ne hemmetin ovet rämähtivät auki.
En pysty selittämään sitä.
444
00:29:17,112 --> 00:29:18,263
Minä pystyn.
445
00:29:18,533 --> 00:29:20,283
Se oli tyttäreni.
446
00:29:22,367 --> 00:29:23,575
Voi ei.
447
00:29:23,658 --> 00:29:25,742
Uskallakin lähteä myöntämättä sitä.
448
00:29:25,825 --> 00:29:27,825
Näit saman kuin minä.
Ja se, mitä näit, oli...
449
00:29:27,908 --> 00:29:28,950
Oli huijausta.
450
00:29:29,033 --> 00:29:32,117
Aitoa. Tuo nainen on todiste.
Elävä todiste.
451
00:29:32,367 --> 00:29:33,700
Siinä on nimi kirjalle.
452
00:29:33,783 --> 00:29:36,575
Seuraava kirjani kertoo hänestä,
ja se on menestys.
453
00:29:36,658 --> 00:29:38,450
Jymymenestys.
454
00:29:38,617 --> 00:29:41,034
Varjelkoon,
minun on alettava heti kirjoittaa.
455
00:29:41,117 --> 00:29:43,242
Nainen, joka hämmensi Hercule Poirot'n.
456
00:29:43,325 --> 00:29:47,284
En pysty ratkaisemaan hänen metodejaan
juuri nyt, mutta tietenkin teen sen.
457
00:29:47,367 --> 00:29:48,284
Et tee.
458
00:29:48,367 --> 00:29:50,200
Sinunhan pitäisi olla helpottunut.
459
00:29:50,283 --> 00:29:54,325
Miten mahtavaa on uskoa ja tietää,
että maailmassa on mysteerejä.
460
00:29:54,408 --> 00:29:57,409
Jumala, joka välittää tarpeeksi
luodakseen uskollisia sieluja.
461
00:29:57,492 --> 00:29:59,617
Kuolemaa seuraa...
- Ei mikään.
462
00:29:59,700 --> 00:30:01,158
Jotakin.
463
00:30:02,408 --> 00:30:05,258
Jos olisi joku Jumala, hän ei
rikkoisi sääntöä tuon naisen vuoksi.
464
00:30:13,916 --> 00:30:15,332
Olette kunnossa.
465
00:30:16,575 --> 00:30:18,575
Toivottavasti palaatte huomenna.
466
00:30:18,658 --> 00:30:21,492
Rowena pakotti minut lupaamaan,
että järjestäisin uuden istunnon.
467
00:30:26,992 --> 00:30:31,284
Ja nti Oliver sanoo, että minusta
tulee vielä sangen kuuluisa.
468
00:30:31,367 --> 00:30:33,825
Dottore, etsin meille veneen.
- Grazie.
469
00:30:33,992 --> 00:30:37,033
Ne henget olivat erityisen julmia.
470
00:30:37,742 --> 00:30:40,367
Istunnoilla on aina hintansa.
471
00:30:40,783 --> 00:30:42,533
Kuten varmasti teilläkin.
472
00:30:43,617 --> 00:30:46,825
Olette huijareiden joukossa se etevä.
473
00:30:47,075 --> 00:30:48,992
Kunpa olisinkin huijari.
474
00:30:49,617 --> 00:30:51,367
Se olisi tuskattomampaa.
475
00:30:52,158 --> 00:30:54,825
Taidatte tietää tästä jotain,
monsieur.
476
00:30:55,033 --> 00:30:57,659
Joku kuolee, ja me lohdutamme surevia
477
00:30:57,742 --> 00:31:00,283
ja näemme selvästi salaisuudet.
478
00:31:00,617 --> 00:31:03,867
Molemmat olennot,
jotka puhuvat kuolleiden puolesta
479
00:31:03,992 --> 00:31:07,075
ja jotka luullakseni
tunsivat kuolleet varsin hyvin.
480
00:31:08,158 --> 00:31:13,283
Kuvitelkaa sotatantereelle hoitaja,
joka kuulee aaveet.
481
00:31:14,033 --> 00:31:16,742
Huutojen ympäröimänä.
482
00:31:17,575 --> 00:31:19,075
Osastollaan.
483
00:31:19,158 --> 00:31:20,867
Päänsä sisällä.
484
00:31:21,325 --> 00:31:25,533
Aalto aallon perään kuolevia ja kuolleita.
485
00:31:26,408 --> 00:31:29,617
Ja ainoa, mikä lopetti tuskan,
486
00:31:30,033 --> 00:31:32,617
oli se, että kerron sureville,
mitä kuulin.
487
00:31:32,700 --> 00:31:36,200
Helpotan heidän
tuskaansa parhaani mukaan.
488
00:31:37,867 --> 00:31:39,284
Oletteko närkästynyt siitä?
489
00:31:39,367 --> 00:31:43,617
Saitte äidin uskomaan,
että tyttären sielua piinataan.
490
00:31:43,700 --> 00:31:45,200
Se ei ole jaloa.
491
00:31:45,283 --> 00:31:46,617
Ei lempeää, ei nöyrää.
492
00:31:46,700 --> 00:31:47,825
Tunsin tuskaa.
493
00:31:47,908 --> 00:31:49,450
Näin murhan.
494
00:31:49,533 --> 00:31:51,784
Näittekö, kuka Alicia Draken surmasi?
495
00:31:51,867 --> 00:31:54,034
Sitä ei paljastettu. Ehkä huomenna.
496
00:31:54,117 --> 00:31:55,367
Sattuipa se sopivasti.
497
00:31:55,450 --> 00:31:57,950
Miksi tämä...?
- Kauhukertomuksia lapsille.
498
00:31:58,033 --> 00:31:59,908
Saattaisitte oppia niistä.
499
00:32:00,742 --> 00:32:02,408
Lapset voivat kärsiä
500
00:32:02,867 --> 00:32:04,784
yhtä paljon kuin nuo orvot
501
00:32:04,867 --> 00:32:08,658
ja silti nauraa, leikkiä
ja poimia vedestä omenoita.
502
00:32:08,950 --> 00:32:10,367
He ovat elossa.
503
00:32:10,867 --> 00:32:11,992
Mutta te...
504
00:32:12,075 --> 00:32:14,367
Kuolema kulkee mukananne.
505
00:32:14,908 --> 00:32:16,700
Koko elämänne ajan.
506
00:32:17,575 --> 00:32:18,992
Sotilaita.
507
00:32:19,825 --> 00:32:21,075
Ystäviä.
508
00:32:22,950 --> 00:32:24,200
Katherine.
509
00:32:28,283 --> 00:32:30,242
Me emme enää tapaa.
510
00:32:32,117 --> 00:32:34,242
Väitätte olevanne aito.
511
00:32:34,700 --> 00:32:38,075
Ja jos en ole, ketä se loukkaa?
512
00:32:38,158 --> 00:32:40,784
Taika ei ilmesty, ellei sitä kutsu.
513
00:32:40,867 --> 00:32:44,492
Ellei se oikeasti ole totta.
514
00:32:52,117 --> 00:32:53,992
Ottakaa rennosti, kamu.
515
00:32:54,992 --> 00:32:56,867
Teillä voisi olla hauskaa.
516
00:32:57,950 --> 00:32:59,825
Pyytäisin muistamaan minut.
517
00:33:01,325 --> 00:33:02,783
Mutta te kyllä muistatte.
518
00:34:22,867 --> 00:34:24,200
"Ottakaa rennosti."
519
00:35:09,992 --> 00:35:11,450
Monsieur Poirot!
520
00:35:12,742 --> 00:35:14,117
Monsieur Poirot!
521
00:35:16,867 --> 00:35:19,367
Monsieur Poirot, kuuletteko minua?
522
00:35:19,450 --> 00:35:20,783
Kuka tämän teki?
523
00:35:21,533 --> 00:35:24,408
Lähdin rva Reynoldsin luota.
524
00:35:25,992 --> 00:35:28,533
Pysähdyin omenavadille. Typerää.
525
00:35:30,700 --> 00:35:32,242
Nostin maskini.
526
00:35:34,992 --> 00:35:36,658
Maski kuului sille naiselle.
527
00:35:38,408 --> 00:35:40,492
Missä rva Reynolds on?
528
00:35:45,200 --> 00:35:46,367
Mikä se oli?
529
00:35:46,450 --> 00:35:47,534
Mitä nyt?
- Mikä se oli?
530
00:35:47,617 --> 00:35:49,027
Oliko se hän?
- Mitä tapahtuu?
531
00:35:51,367 --> 00:35:52,617
Mitä?
532
00:36:20,408 --> 00:36:21,950
Soitan vanhaan asemapaikkaani.
533
00:36:22,283 --> 00:36:23,825
Luultavasti tunnen vastaavan.
534
00:36:26,700 --> 00:36:28,367
Luulin, että kaappini olivat tyhjät.
535
00:36:28,450 --> 00:36:31,200
Ei, löysin juhlista jäänyttä teetä.
536
00:36:31,283 --> 00:36:33,825
Hunaja löytyi liinavaatekaapista.
537
00:36:33,908 --> 00:36:35,075
Merci.
538
00:36:37,325 --> 00:36:38,367
Vitale Portfoglio.
539
00:36:38,450 --> 00:36:39,700
Mikä nyt neuvoksi?
540
00:36:40,283 --> 00:36:41,733
Hän oli meille oikotie onneen.
541
00:36:43,158 --> 00:36:44,658
Pääsemme sinne ilman häntä.
542
00:36:45,158 --> 00:36:46,309
Lupaan sen.
543
00:36:47,575 --> 00:36:49,492
Eikö kukaan nähnyt portaissa ketään?
544
00:36:49,658 --> 00:36:51,159
Kaikkea ei voi nähdä.
545
00:36:51,242 --> 00:36:52,617
Ehkä hän hyppäsi.
546
00:36:53,075 --> 00:36:54,159
Hän näytti sellaiselta.
547
00:36:54,242 --> 00:36:56,992
Ei. Ei rva Reynolds. Ei ikinä.
548
00:36:57,075 --> 00:36:58,367
Hän puhui murhasta.
549
00:36:58,450 --> 00:36:59,534
Ehkä hän tiesi jotain.
550
00:36:59,617 --> 00:37:01,284
Uskotteko vielä häneen?
551
00:37:01,367 --> 00:37:04,200
Hän keksi ajatuksen murhasta
vaikuttaakseen kuuluun kirjailijaan
552
00:37:04,283 --> 00:37:06,159
ja saadakseen itselleen
uuden tulonlähteen.
553
00:37:06,242 --> 00:37:08,034
Miksi hän sitten kuoli?
- Painovoima.
554
00:37:08,117 --> 00:37:10,367
Hän puhui Alician äänellä.
555
00:37:10,450 --> 00:37:13,492
Älkää katsoko minua.
Tuo naiskirjailija kuulusteli minua.
556
00:37:13,575 --> 00:37:15,909
Kysykää häneltä.
Ja tohtorilta, missä hän oli.
557
00:37:15,992 --> 00:37:17,825
Se sairas hyypiö tappoi täällä jo kerran.
558
00:37:17,908 --> 00:37:20,367
Se ei ollut kumpikaan heistä.
Tiedätte, mitä se oli.
559
00:37:20,533 --> 00:37:22,783
Tässä talossa asuu vihamielisiä olentoja.
560
00:37:22,867 --> 00:37:25,367
Se nainen kutsui heitä, ja he vastasivat.
561
00:37:27,242 --> 00:37:29,909
Sodassa, ennen istuntoja.
562
00:37:29,992 --> 00:37:31,575
Rva Reynolds palveli brittiarmeijassa.
563
00:37:31,658 --> 00:37:34,159
Hän palveli Maltan leireillä.
564
00:37:34,242 --> 00:37:36,075
Hän oli hoitaja.
- Hoitaja.
565
00:37:36,158 --> 00:37:38,533
Lasten verikosto.
566
00:37:40,117 --> 00:37:41,357
Kanaalit eivät ole turvallisia.
567
00:37:41,440 --> 00:37:43,575
Emme saa tänne venettä
ennen kuin myrsky laantuu.
568
00:37:43,658 --> 00:37:44,742
Koska se tapahtuu?
569
00:37:44,825 --> 00:37:46,065
Sitä ei päätä poliisi,
signora.
570
00:37:46,148 --> 00:37:48,159
Minä en jää tänne odottamaan.
571
00:37:48,242 --> 00:37:51,158
En ole ikinä yöpynyt tässä talossa
enkä yövy nytkään.
572
00:37:53,158 --> 00:37:54,659
Hei!
- Mitä on tekeillä?
573
00:37:54,742 --> 00:37:57,409
Ette voi tehdä näin.
- Ette voi lukita meitä tänne.
574
00:37:57,492 --> 00:37:58,409
Mitä teette?
575
00:37:58,492 --> 00:37:59,643
Ette voi lukita meitä.
576
00:38:03,033 --> 00:38:06,117
Meedio kerskuu nähneensä murhan.
Nyt hän on kuollut.
577
00:38:06,200 --> 00:38:07,867
Joku teistä tiesi jäävänsä kiinni.
578
00:38:07,950 --> 00:38:09,617
Surmasi hänet, yritti surmata minut.
579
00:38:09,700 --> 00:38:11,950
Kukaan ei poistu,
ennen kuin tiedän syyllisen.
580
00:38:12,086 --> 00:38:14,367
Commissario, seiskää tässä vahtimassa,
ettei portti aukea.
581
00:38:14,450 --> 00:38:16,690
Monsieur Gerard, seiskää tässä
ja vahtikaa
commissariota.
582
00:38:16,773 --> 00:38:18,200
Epäilettekö minua? Olin poliisi.
583
00:38:18,283 --> 00:38:20,117
Sitä suuremmalla syyllä.
584
00:38:20,200 --> 00:38:21,367
Hän tappoi tänään jonkun.
585
00:38:21,450 --> 00:38:22,909
Kaikki saavat tilaisuuden puhua.
586
00:38:22,992 --> 00:38:24,659
Ja soittakaa vielä poliisille.
587
00:38:24,742 --> 00:38:28,575
Sanokaa,
että Hercule Poirot tutkii juttua.
588
00:38:44,742 --> 00:38:46,325
Tässäkö hän...?
589
00:38:48,200 --> 00:38:49,617
Hyökkäys minua kohtaan sattui
590
00:38:49,700 --> 00:38:53,575
parisen minuuttia sen jälkeen,
kun kello löi keskiyön merkiksi.
591
00:38:53,658 --> 00:38:55,908
Sinäkö löysit ruumiin ensimmäisenä?
592
00:38:57,158 --> 00:38:59,742
Uskallakin katsoa minua kuin epäiltyä.
593
00:38:59,825 --> 00:39:01,242
Olemme vanhat ystävät.
594
00:39:01,533 --> 00:39:03,825
Jokainen murhaaja
on jonkun vanha ystävä.
595
00:39:03,908 --> 00:39:07,575
Olet kirjoittanut nokkelista murhista
etkä sortuisi ensimmäiseen uhriin.
596
00:39:07,658 --> 00:39:11,867
Ja sinulla on selkeä alibi,
koska olit koko ajan kokin kanssa.
597
00:39:11,950 --> 00:39:14,825
Siksi pyydänkin sinua avustamaan
minua tutkimuksessa.
598
00:39:14,908 --> 00:39:15,992
Milloin me aloitamme?
599
00:39:16,075 --> 00:39:18,158
Kun tuot luokseni illan isännän.
600
00:39:23,158 --> 00:39:24,617
Tiesin, että olit siellä jossain.
601
00:39:24,700 --> 00:39:26,950
Tarvittiin vain ruumis,
ja taas mentiin.
602
00:39:27,033 --> 00:39:29,200
Olet jälleen Hercule Poirot.
603
00:39:34,742 --> 00:39:36,283
Baba-pupu?
604
00:39:36,783 --> 00:39:38,033
Poirot!
605
00:39:38,533 --> 00:39:40,158
Miten ihmeessä?
606
00:39:49,283 --> 00:39:50,950
Baba-pupu?
607
00:39:51,200 --> 00:39:52,575
Oletteko varma?
608
00:39:53,700 --> 00:39:55,492
Noiden maalausten alla?
609
00:39:55,700 --> 00:39:58,117
Missä olitte, kun rva Reynolds...?
610
00:39:58,200 --> 00:39:59,659
Olimme musiikkihuoneessa.
611
00:39:59,742 --> 00:40:01,117
Ja milloin se tapahtui?
612
00:40:01,200 --> 00:40:03,950
Keskiyöllä, hetkeä ennen.
613
00:40:04,408 --> 00:40:06,117
Ja sitten juoksitte paikalle?
614
00:40:07,075 --> 00:40:09,992
Saanko kysyä,
mitä tämän parvekkeen yläpuolella on?
615
00:40:12,992 --> 00:40:15,492
Puutarha oli salainen piilopaikkamme.
616
00:40:17,117 --> 00:40:19,325
Tämä oli tyttäreni lempipaikka.
617
00:40:19,908 --> 00:40:21,658
Annoin kaiken kuolla.
618
00:40:22,908 --> 00:40:24,450
Mehiläisemme.
619
00:40:25,908 --> 00:40:27,283
Teimme hunajaa.
620
00:40:27,992 --> 00:40:30,408
Tyttärelläni oli tapana kiusoitella minua.
621
00:40:30,783 --> 00:40:33,784
"Kaikki tämä vaiva
lusikallisesta villikukan hunajaa,
622
00:40:33,867 --> 00:40:35,992
jota saa kaupasta kuudella liiralla."
623
00:40:37,492 --> 00:40:39,783
Toivoin niiden selvinneen, mutta...
624
00:40:42,575 --> 00:40:43,867
Raukkaparat.
625
00:40:45,242 --> 00:40:48,242
Miten päädyitte
kutsumaan rva Reynoldsin kotiinne?
626
00:40:48,325 --> 00:40:50,117
Emmekö voisi jutella
tästä suojassa sateelta?
627
00:40:50,200 --> 00:40:53,284
Mais non, nauttikaamme
tästä salaisesta puutarhasta.
628
00:40:53,367 --> 00:40:55,742
Luin hänestä lehdestä.
629
00:40:55,825 --> 00:40:57,034
En miettinyt asiaa juurikaan.
630
00:40:57,117 --> 00:41:00,492
Ja sitten aivan yhtäkkiä
hän kirjoitti minulle.
631
00:41:00,950 --> 00:41:02,159
Kirje tuntemattomalta.
632
00:41:02,242 --> 00:41:04,784
Mutta kai hän tunsi teidän oopperasta?
633
00:41:04,867 --> 00:41:06,825
Kyse oli nimestä, jonka hän mainitsi.
634
00:41:07,283 --> 00:41:10,533
Hän sanoi kuulleensa viestin Aspasialta.
635
00:41:12,450 --> 00:41:14,867
Se oli lempinimi,
jolla Alicia minua kutsui.
636
00:41:14,950 --> 00:41:18,325
Aspasia,
kuningas Pontusin suuri rakkaus
637
00:41:18,408 --> 00:41:19,492
Mitridatesta.
638
00:41:19,575 --> 00:41:21,015
Se oli Mozartin ensimmäinen ooppera.
639
00:41:21,098 --> 00:41:22,682
Ensimmäinen pääosani.
640
00:41:23,242 --> 00:41:25,908
Alicia oli syntynyt
kaksi kuukautta aiemmin.
641
00:41:28,075 --> 00:41:30,283
Löysin ääneni hänen ansiostaan.
642
00:41:34,283 --> 00:41:35,908
Ja siitä lähtien...
643
00:41:37,158 --> 00:41:42,700
En voi laulaa, ellen tiedä
hänen odottavan pukuhuoneessani.
644
00:41:43,283 --> 00:41:44,409
En vieläkään.
645
00:41:44,492 --> 00:41:46,492
Ettekö koskaan enää esiinny?
646
00:41:46,867 --> 00:41:49,367
Ilman häntä ei ole musiikkia.
647
00:41:50,992 --> 00:41:54,200
Annoin monet rukkaset tuosta vain.
648
00:41:55,950 --> 00:41:58,700
Hän sanoi "tahdon" ensimmäiselle.
649
00:41:59,492 --> 00:42:02,075
Hurmaavalle keittiömestarille,
Maxime Gerardille.
650
00:42:02,283 --> 00:42:05,658
Hän on mahtaileva kusipää, joka nai
paksuimman löytämänsä lompakon.
651
00:42:08,158 --> 00:42:09,658
Kun he menivät kihloihin,
652
00:42:11,242 --> 00:42:13,034
revin jokaisen kukan puutarhasta
653
00:42:13,117 --> 00:42:15,117
ja nousin Istanbulin laivaan.
654
00:42:15,658 --> 00:42:18,825
Mutta miehelle kai selvisi,
etten ollut niin rikas kuin hän luuli.
655
00:42:19,950 --> 00:42:23,242
Oli elämäni parhaita päiviä, kun mies
kertoi tavanneensa toisen.
656
00:42:23,450 --> 00:42:25,158
Ja että hän perui avioliittoaikeet.
657
00:42:28,283 --> 00:42:31,325
Mutta siitä alkoivat pahimmat ajat.
658
00:42:31,408 --> 00:42:32,825
Tyttärenne sairaus.
659
00:42:33,408 --> 00:42:35,450
Hän oli kuin riivattu.
660
00:42:38,492 --> 00:42:40,575
Hän oli taas kuin pikkutyttö.
661
00:42:45,283 --> 00:42:46,742
Kiitos, rva Drake.
662
00:42:47,367 --> 00:42:48,617
Rva Oliver.
663
00:42:55,200 --> 00:42:57,409
Olen surkea taloudenhoitaja.
664
00:42:57,492 --> 00:42:59,075
Hän ei saanut ketään toista.
665
00:42:59,825 --> 00:43:01,492
Taikauskoinen kaupunki.
666
00:43:01,867 --> 00:43:03,783
Mutta tekin olette taikauskoinen.
667
00:43:03,992 --> 00:43:07,700
Ettekö uskokin,
että palatsissa kummittelee?
668
00:43:08,450 --> 00:43:11,450
Rowena-rouva ehkä omistaa sen,
mutta henget hallitsevat sitä.
669
00:43:11,533 --> 00:43:13,325
Ja missä olitte,
madame Seminoff,
670
00:43:13,408 --> 00:43:17,908
kun murhanhimoiset aaveet
tekivät Joyce Reynoldsistakin haamun?
671
00:43:18,075 --> 00:43:20,367
Vitsailkaa vain.
672
00:43:21,158 --> 00:43:23,367
Miksi esitätte tällaisia kysymyksiä?
673
00:43:23,742 --> 00:43:24,909
En tehnyt mitään väärää.
674
00:43:24,992 --> 00:43:27,450
Hän toimii niin. Tai toimi.
675
00:43:27,908 --> 00:43:30,908
Autan häntä.
Hän on palannut hetkeksi töihin.
676
00:43:31,950 --> 00:43:33,101
Se sujuu hyvin.
677
00:43:33,367 --> 00:43:34,992
Mitä te siis teette?
678
00:43:35,450 --> 00:43:36,908
Mitäkö minä teen?
679
00:43:38,658 --> 00:43:40,534
Kun on tapahtunut rikos,
680
00:43:40,617 --> 00:43:43,700
pystyn järjestyksen ja tolkun
681
00:43:43,783 --> 00:43:46,409
sekä sieluni kovettamisen avulla
682
00:43:46,492 --> 00:43:49,825
ilman epäilyksen häivää
selvittämään, kuka on syyllinen.
683
00:43:50,117 --> 00:43:51,575
Kuten teidän kirjoissanne.
684
00:43:51,658 --> 00:43:53,742
Se hassu suomalainen etsivä,
685
00:43:53,825 --> 00:43:55,450
joka laatii listoja.
686
00:43:56,825 --> 00:43:58,825
Otatteko mallia hänen kirjoituksistaan?
687
00:44:00,242 --> 00:44:03,700
Kertoisitteko,
missä olitte keskiyöllä?
688
00:44:03,783 --> 00:44:04,950
Listoja varten.
689
00:44:05,033 --> 00:44:07,450
Musiikkihuoneessa Rowena-rouvan kanssa.
690
00:44:07,533 --> 00:44:10,950
Ja hän liittyi seuraanne keskiyöllä.
691
00:44:11,033 --> 00:44:12,950
Oletteko aivan varma asiasta?
692
00:44:13,033 --> 00:44:16,242
Katsoin kelloa ja olin kiitollinen,
että hän tuli.
693
00:44:16,325 --> 00:44:19,158
Mutta ette hyväksynyt ennustajaa.
694
00:44:19,492 --> 00:44:23,742
Taisitte kutsua häntä "saatanalliseksi".
695
00:44:24,075 --> 00:44:28,950
Tuleeko mieleenne kenties
Toinen Mooseksen kirja,
696
00:44:29,325 --> 00:44:30,950
22:18?
697
00:44:33,617 --> 00:44:36,700
"Velhonaisen älä salli elää."
698
00:44:36,783 --> 00:44:38,825
Raamattu varoittaa siitä syystä.
699
00:44:38,908 --> 00:44:41,200
Noita mukana hänen sapatissaan?
700
00:44:42,242 --> 00:44:44,117
Joka hukutettaisiin tai poltettaisiin
701
00:44:44,200 --> 00:44:46,325
tai heitettäisiin alas parvekkeelta?
702
00:44:46,408 --> 00:44:47,534
Ei, en ole kostaja.
703
00:44:47,617 --> 00:44:49,117
Mutta tekstinne on terävää.
704
00:44:49,200 --> 00:44:51,617
Se ei kalpene latinalaiselle Vulgatalle.
705
00:44:51,700 --> 00:44:53,950
Taitonne ei ole peräisin
seurakunnan koulusta,
706
00:44:55,242 --> 00:44:58,367
vaan ehkä luostarista.
707
00:45:03,033 --> 00:45:06,283
Sain kutsumuksen nunnaksi
ennen kuin osasin lukea.
708
00:45:07,492 --> 00:45:11,575
Käytin nunnan pukua yhdeksän vuotta
Ospedale Della PietĂ ssa.
709
00:45:17,158 --> 00:45:19,075
Ja sitten tapasin hra Seminoffin.
710
00:45:19,158 --> 00:45:20,992
Hän tuli korjaamaan kattoa.
711
00:45:24,075 --> 00:45:25,617
Jumala asettaa haasteita.
712
00:45:25,700 --> 00:45:27,242
Rakastuitte ja unohditte Jumalan.
713
00:45:27,325 --> 00:45:28,992
Ei se ole niin yksinkertaista.
714
00:45:29,575 --> 00:45:30,867
Vielä viimeinen kysymys.
715
00:45:30,950 --> 00:45:32,742
Listoja varten tietenkin.
716
00:45:48,242 --> 00:45:51,117
Pardon, luulin kuulleeni jotain.
717
00:45:52,158 --> 00:45:54,742
Te pelkäätte salatieteitä.
718
00:45:54,825 --> 00:45:57,908
Miksi ylipäänsä osallistuitte istuntoon?
719
00:45:58,200 --> 00:46:02,242
Kammottavaan öiseen tapahtumaan
vastahakoisena jäämään?
720
00:46:04,033 --> 00:46:06,533
Minun on vastattava vain yhdelle.
721
00:46:08,658 --> 00:46:10,242
Ja se ette ole te.
722
00:46:23,158 --> 00:46:24,408
Poirot.
723
00:46:33,617 --> 00:46:37,742
Rva Olga Seminoff,
mikä oli teidän nunnanimenne?
724
00:46:38,575 --> 00:46:39,825
Maria.
725
00:46:48,992 --> 00:46:51,367
Ette pääse kauas murtuneella jalalla.
726
00:46:58,242 --> 00:47:00,533
Piikikäs ase. Ei kovin terävä.
727
00:47:02,117 --> 00:47:03,200
Ehkä väkäsiä.
728
00:47:03,283 --> 00:47:05,409
Hänessä ei ole muita jälkiä.
729
00:47:05,492 --> 00:47:07,617
Muita kuin ilmeiset.
730
00:47:15,658 --> 00:47:18,742
Onko hänen kunnossaan
mitään muuta epätavallista?
731
00:47:19,075 --> 00:47:21,700
Tulla lävistetyksi taideteokseen
riittänee.
732
00:47:22,367 --> 00:47:24,325
Entä vasen ranne?
733
00:47:24,408 --> 00:47:26,200
Ette huomioi vammaa
734
00:47:26,283 --> 00:47:29,075
ettekä tarkkaa kuolinaikaa.
735
00:47:38,825 --> 00:47:40,075
En huomannut sitä.
736
00:47:43,075 --> 00:47:44,367
Te tuijotatte minua.
737
00:47:46,617 --> 00:47:47,950
Lopettakaa!
738
00:47:48,950 --> 00:47:50,533
Pidättekö minua hulluna?
739
00:47:50,825 --> 00:47:51,976
En ole!
740
00:47:52,533 --> 00:47:53,783
Isä.
741
00:47:56,533 --> 00:47:57,908
Oletko kunnossa?
742
00:47:59,658 --> 00:48:00,659
Olen.
743
00:48:00,742 --> 00:48:02,700
Olen täällä, jos tarvitset minua.
744
00:48:09,700 --> 00:48:11,700
Kunpa ette olisi kysynyt.
745
00:48:12,950 --> 00:48:15,742
Taisteluarvet eivät aina ole kehossa.
746
00:48:17,200 --> 00:48:18,450
Palvelitteko armeijassa?
747
00:48:21,575 --> 00:48:24,325
15. huhtikuuta 1945.
748
00:48:25,158 --> 00:48:27,408
Kaiken oli määrä olla ohi.
749
00:48:28,408 --> 00:48:30,242
Ylitimme Reinin.
750
00:48:30,492 --> 00:48:32,783
Pyrimme Berliiniä kohti idästä.
751
00:48:34,658 --> 00:48:37,075
Löysimme Bergen-Belsenin leirin portit.
752
00:48:37,158 --> 00:48:38,408
Herran tähden.
753
00:48:38,700 --> 00:48:40,117
"Vapautus."
754
00:48:40,867 --> 00:48:44,617
Hoidimme luurankoja
takaisin elävien kirjoihin.
755
00:48:45,992 --> 00:48:49,533
Tapoimme kaksi maidolla
ensimmäisenä päivänä. Emme tienneet.
756
00:48:50,992 --> 00:48:52,533
Sitten lavantauti.
757
00:48:53,825 --> 00:48:55,658
Meillä oli vain aspiriinia ja oopiumia.
758
00:48:58,742 --> 00:49:00,700
Poltimme parakit maan tasalle.
759
00:49:04,867 --> 00:49:06,742
Kirjoitin Leolle kirjeen.
760
00:49:09,492 --> 00:49:12,075
Ja ammuin sitten itseäni rintaan.
761
00:49:16,700 --> 00:49:19,409
Minulta vietiin lääkärin oikeudet,
kun pääsin kotiin.
762
00:49:19,492 --> 00:49:23,825
Tosin hoiditte yhtä potilasta
viime vuonna.
763
00:49:23,992 --> 00:49:25,325
Alicia Drakea.
764
00:49:26,450 --> 00:49:28,325
Palveluksena Rowenalle.
765
00:49:30,742 --> 00:49:32,492
Kukaan ei suostunut hoitamaan häntä.
766
00:49:32,825 --> 00:49:34,075
Ei täällä.
767
00:49:35,533 --> 00:49:38,117
Olin ollut hänen perhelääkärinsä.
Olisi pitänyt kieltäytyä.
768
00:49:38,200 --> 00:49:40,867
Mutta olitte
hieman epäedullisessa asemassa.
769
00:49:41,617 --> 00:49:44,158
Tehän rakastatte Rowena Drakea.
770
00:49:44,492 --> 00:49:46,533
Olin onnekas,
kun sain olla hänen elämässään.
771
00:49:49,742 --> 00:49:51,325
Tiedän, että tämä on ollut...
772
00:49:56,033 --> 00:50:00,700
Tiedän, että tämä on ollut vaikeaa,
mutta teidän mielestänne...
773
00:50:01,117 --> 00:50:03,117
Olisiko joku voinut murhata Alicia Draken?
774
00:50:03,908 --> 00:50:06,075
Alicia kertoi minulle, mitä hän näki.
775
00:50:07,033 --> 00:50:09,825
Hän sanoi lasten riivaavan häntä.
776
00:50:09,908 --> 00:50:10,992
En kuunnellut.
777
00:50:11,075 --> 00:50:14,408
Pidin niitä sydänsuruina,
vaikka hän oli menettämässä järkensä.
778
00:50:15,742 --> 00:50:17,575
Hän tarvitsi apua.
779
00:50:19,117 --> 00:50:21,033
Annoin hänelle rauhoittavia.
780
00:50:22,242 --> 00:50:24,950
Kuin maitoa nääntyneelle.
781
00:50:25,700 --> 00:50:27,992
Ei ole olemassa mitään psyykkistä ilmiötä.
782
00:50:28,075 --> 00:50:31,033
Se on psyykkistä tuskaa.
783
00:50:32,492 --> 00:50:34,700
Kaltaiseni kahelin olisi pitänyt tietää.
784
00:50:39,158 --> 00:50:40,533
Oliko tässä kaikki?
785
00:50:48,825 --> 00:50:50,658
Merci, tri Ferrier.
786
00:52:05,117 --> 00:52:07,158
En taida olla teidän listallanne.
787
00:52:08,492 --> 00:52:10,242
Kuulusteltavien listalla.
788
00:52:11,367 --> 00:52:13,158
Minä odotan, herra.
789
00:52:14,075 --> 00:52:17,033
{\an8}Kauhistuttava Edgar Allan Poe.
790
00:52:17,242 --> 00:52:19,784
Eikö sinun ikäisellesi pojalle
sopisi paremmin
791
00:52:19,867 --> 00:52:22,242
vaikkapa Charles Dickens?
792
00:52:22,325 --> 00:52:24,867
Hän on vähän höpsö. Eikö teistäkin?
793
00:52:27,450 --> 00:52:29,450
Isäkin on samalla tavalla säikky.
794
00:52:29,867 --> 00:52:33,325
Sitä kutsutaan sotaneuroosiksi.
Taisteluväsymykseksi.
795
00:52:33,783 --> 00:52:35,450
Minusta se on epäreilua.
796
00:52:35,908 --> 00:52:37,367
Ei hän ole väsynyt.
797
00:52:37,742 --> 00:52:38,992
Hän on hajalla.
798
00:52:40,408 --> 00:52:42,498
Hän oli kanssani keskiyöllä,
jos mietitte sitä.
799
00:52:43,867 --> 00:52:46,658
Minä mietinkin, myönnetään.
800
00:52:46,825 --> 00:52:48,117
Siis sinun kanssasi keskiyöllä?
801
00:52:48,200 --> 00:52:50,450
Keittiössä odottamassa Rowena-rouvaa.
802
00:52:50,825 --> 00:52:52,284
Isä halusi toivottaa hyvää yötä.
803
00:52:52,367 --> 00:52:53,700
Tietenkin.
804
00:52:53,908 --> 00:52:58,283
Hänen avustajansa tulivat myöhemmin,
joten he ovat listallanne.
805
00:52:58,658 --> 00:53:00,533
Kaikki ovat listallani.
806
00:53:01,450 --> 00:53:02,992
Jätitte hanat vuotamaan.
807
00:53:10,408 --> 00:53:13,867
Pelkäänpä,
etten ole tänään ihan oma itseni.
808
00:53:14,117 --> 00:53:15,617
Teillä on tuntemuksia.
809
00:53:17,033 --> 00:53:18,325
Ääniä.
810
00:53:19,450 --> 00:53:21,367
On pyhäinpäivän aatto.
811
00:53:22,200 --> 00:53:25,367
Kuolleet ovat
niin lähellä kuin kykenevät olemaan.
812
00:53:26,825 --> 00:53:28,700
Tekin olitte kuollut.
813
00:53:29,658 --> 00:53:31,867
Vaikkakin vain hetken.
814
00:53:33,033 --> 00:53:35,158
He tunnistavat teidät kaltaisekseen.
815
00:53:35,700 --> 00:53:39,242
Sen, jolla on asiaa,
kannattaisi tulla teidän luoksenne.
816
00:53:40,158 --> 00:53:42,200
Puhut kuin rva Reynolds.
817
00:53:42,283 --> 00:53:44,408
Hän vain teeskenteli tietävänsä.
818
00:53:45,283 --> 00:53:47,117
Ei ihme, että ne suuttuivat hänelle.
819
00:53:47,283 --> 00:53:49,367
Tunnet myötätuntoa kuolleita kohtaan.
820
00:53:49,450 --> 00:53:51,492
Jotkut niistä ovat ystäviäni.
821
00:53:53,700 --> 00:53:54,867
Anteeksi.
822
00:53:57,075 --> 00:53:58,659
Merci, monsieur Leopold.
823
00:53:58,742 --> 00:54:00,033
Eipä kestä.
824
00:54:02,283 --> 00:54:03,533
Hercules.
825
00:54:06,908 --> 00:54:07,992
Säikky.
826
00:54:08,075 --> 00:54:10,783
Nicholas ja Desdemona ovat valmiita.
827
00:54:12,908 --> 00:54:14,408
Voimme odottaa poliisia.
828
00:54:14,575 --> 00:54:15,992
Enkö minä ole Hercule Poirot?
829
00:54:16,075 --> 00:54:18,034
Et. Kyllä.
- Kyllä.
830
00:54:18,117 --> 00:54:19,492
Jos poliisi onnistuu ja minä en,
831
00:54:19,575 --> 00:54:21,700
olen seuraava,
joka päätyy parvekkeelta kanavaan.
832
00:54:21,783 --> 00:54:23,325
Olet taas oma itsesi.
833
00:54:23,408 --> 00:54:24,658
Mitä tuumit nyt?
834
00:54:24,752 --> 00:54:25,992
Minä veikkaan taloudenhoitajaa.
835
00:54:26,075 --> 00:54:28,242
Hyvä maku kirjojen suhteen,
mutta pesunkestävä hihhuli.
836
00:54:28,325 --> 00:54:30,534
Ja Rowena Drake
halusi uhrin jäävän eloon.
837
00:54:30,617 --> 00:54:32,075
Tosin se pikkupoika...
838
00:54:32,742 --> 00:54:34,617
Jotenkin luotaantyöntävä.
839
00:54:34,700 --> 00:54:35,784
Ehkä, ehkä.
840
00:54:35,867 --> 00:54:39,159
Kaikki teoriat voivat olla totta
ennen tiedon keräämistä.
841
00:54:39,242 --> 00:54:40,325
Järjestys se olla pitää.
842
00:54:40,408 --> 00:54:41,534
Ja listat.
- Ja listat.
843
00:54:41,617 --> 00:54:43,909
Siirrymme hänet
parhaiten tunteneisiin. Avustajiin.
844
00:54:43,992 --> 00:54:45,659
Uskotko,
että palkollisilla oli motiivi?
845
00:54:45,742 --> 00:54:46,950
Palkollisilla on aina motiivi.
846
00:54:47,033 --> 00:54:49,003
Jo se,
että heitä kutsutaan "palkollisiksi".
847
00:54:53,742 --> 00:54:54,909
Hän taas.
848
00:54:54,992 --> 00:54:56,825
Niihin kahteen lurjukseen
ei ole luottamista.
849
00:54:56,908 --> 00:54:59,492
Lurjukseen? Niihin lapsiinko?
Olisit voinut mainita sen.
850
00:54:59,575 --> 00:55:00,950
Nythän minä mainitsen.
851
00:55:08,867 --> 00:55:10,658
Enkö voisi tehdä tätä sisareni kanssa?
852
00:55:11,242 --> 00:55:13,242
Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa.
853
00:55:13,367 --> 00:55:14,450
Missä veljeni on?
854
00:55:14,533 --> 00:55:16,200
Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa.
855
00:55:16,283 --> 00:55:18,909
Desdemona ja Nicholas Holland.
856
00:55:18,992 --> 00:55:20,409
{\an8}Passimme ovat väärennöksiä.
857
00:55:20,492 --> 00:55:21,732
Kyllä. Eivätkä erityisen hyviä.
858
00:55:21,815 --> 00:55:24,482
Aiemmin Horvát Nipkin ja Dorenia.
859
00:55:24,783 --> 00:55:26,033
Synnyimme Unkarissa.
860
00:55:26,200 --> 00:55:28,325
Kylä paloi maan tasalle.
861
00:55:28,408 --> 00:55:30,325
Koko muu perheemme...
862
00:55:30,908 --> 00:55:32,950
Jostain syystä me jäimme eloon.
863
00:55:33,200 --> 00:55:34,492
Pidimme huolta toisistamme.
864
00:55:34,575 --> 00:55:37,908
Hiippailimme keskiyöllä
keittiöön juomaan jotain.
865
00:55:38,283 --> 00:55:39,575
Se karmiva lapsi oli siellä.
866
00:55:39,658 --> 00:55:41,617
Hänen mukaansa
tulitte vasta keskiyön jälkeen.
867
00:55:41,700 --> 00:55:42,867
Hän erehtyy.
868
00:55:42,950 --> 00:55:44,950
Miten kauan olitte
rva Reynoldsin palveluksessa?
869
00:55:45,033 --> 00:55:46,617
Reilun vuoden.
- Niinkö?
870
00:55:46,700 --> 00:55:47,825
Elämämme paras vuosi.
871
00:55:47,908 --> 00:55:50,534
Asiat ovat olleet hyvin siitä asti,
kun aloimme avustaa rouvaa.
872
00:55:50,617 --> 00:55:52,159
En tiedä, mitä teemme ilman häntä.
873
00:55:52,242 --> 00:55:54,492
Pärjäsimme ennen häntä.
- Niin, varastamalla.
874
00:55:54,575 --> 00:55:56,452
Olimme varkaita, emme murhaajia.
875
00:55:56,535 --> 00:55:58,135
Teimme, mitä piti selvitäksemme sodasta.
876
00:55:58,218 --> 00:55:59,242
Hän vain tiesi asioita.
877
00:55:59,325 --> 00:56:01,784
Ja jos hän sanoo,
että Alicia Drake murhattiin...
878
00:56:01,867 --> 00:56:02,992
Silkkaa humpuukia.
879
00:56:03,075 --> 00:56:04,283
Hän oli taianomainen.
880
00:56:04,908 --> 00:56:07,617
Eli kaikki istunnot,
joihin osallistuitte...
881
00:56:07,700 --> 00:56:08,825
Se oli huijausta.
882
00:56:08,908 --> 00:56:11,151
Olivatko henkitapaamiset huijausta?
- Huijausta kaikki.
883
00:56:11,234 --> 00:56:13,068
Kaikki istunnotko?
- Kaikki oli esitystä.
884
00:56:13,151 --> 00:56:14,992
Show'ta, huijausta. Outoa.
885
00:56:15,075 --> 00:56:16,617
Onko tämäkin taikaa?
886
00:56:16,700 --> 00:56:18,825
Se, miten hallitset
puhuvaa kirjoituskonetta?
887
00:56:19,325 --> 00:56:20,950
Valmistelimme joitain temppuja.
888
00:56:21,033 --> 00:56:23,658
Vain tekemään selväksi,
että hänen näkynsä olivat totta.
889
00:56:23,908 --> 00:56:25,784
Hän komenteli minua kuin herttuatar
890
00:56:25,867 --> 00:56:28,700
ja flirttaili Nicholasin kanssa
pitääkseen hänet kurissa.
891
00:56:29,200 --> 00:56:30,659
Olemme kokeneet pahempaakin.
892
00:56:30,742 --> 00:56:33,700
"Pääsemme sinne ilman häntä."
893
00:56:33,783 --> 00:56:35,158
Minne te olitte menossa?
894
00:56:35,658 --> 00:56:37,784
Olimme menossa Missouriin.
- Missouriin.
895
00:56:37,867 --> 00:56:39,033
Missouriin?
896
00:56:39,200 --> 00:56:42,200
Piileskelimme Murrhardtin metsässä.
897
00:56:42,283 --> 00:56:44,825
Söimme kasveja ja hiiriä.
898
00:56:45,221 --> 00:56:47,238
Amerikkalaiset kuormurit
ajoivat Heilbronnin läpi,
899
00:56:47,322 --> 00:56:49,156
ja luulin, että kuolisimme,
kun jäimme kiinni.
900
00:56:49,240 --> 00:56:51,283
He opettivat meidät
tanssimaan Lindy hopia.
901
00:56:51,492 --> 00:56:53,908
Emme olleet ikinä nähneet
mitään heidän kaltaistaan.
902
00:56:54,075 --> 00:56:57,658
Ne erinäköiset miehet,
heidän värinsä ja äänensä.
903
00:56:58,283 --> 00:57:00,284
Yksi heistä viritti lakanan.
904
00:57:00,367 --> 00:57:03,159
Heillä oli elokuvaprojektori,
mutta vain puoli elokuvaa.
905
00:57:03,242 --> 00:57:07,742
Katsoimme puolet
elokuvasta
Tyttö ja kosija
906
00:57:08,700 --> 00:57:11,742
armeijan lakanalta
joka ilta kuukauden ajan.
907
00:57:11,825 --> 00:57:14,617
Katsoimme sen kerta toisensa jälkeen.
908
00:57:15,033 --> 00:57:16,908
En vieläkään tiedä, miten se loppuu.
909
00:57:18,367 --> 00:57:19,908
Siinä on onnellinen loppu.
910
00:57:20,950 --> 00:57:23,200
"St. Louis, Missouri."
911
00:57:24,325 --> 00:57:27,158
Pelkkä sen sanominen
sai siskoni nukahtamaan.
912
00:57:27,533 --> 00:57:28,992
Se oli värielokuva.
913
00:57:30,200 --> 00:57:31,867
Ihmiset olivat kauniita.
914
00:57:31,950 --> 00:57:34,075
Kukaan ei ollut sairas.
915
00:57:34,158 --> 00:57:38,075
Kukaan ei nähnyt nälkää
tai tehnyt kuolemaa.
916
00:57:38,700 --> 00:57:41,700
5135 Kensington Avenue.
917
00:57:42,575 --> 00:57:44,533
Me päätimme asua siellä.
918
00:57:45,325 --> 00:57:47,450
Se on hänen unelmansa,
joten se on myös minun.
919
00:57:47,533 --> 00:57:51,867
Meidän piti kestää herttuatarta,
kunnes lippurahat olisivat koossa.
920
00:57:52,033 --> 00:57:53,533
Ja aloittaisimme uuden elämän.
921
00:57:54,242 --> 00:57:56,117
Unelmat ovat typeriä.
922
00:57:56,575 --> 00:58:00,575
Mutta olitte kärsimättömiä, kävitte
röyhkeiksi ja kavalsitte häneltä.
923
00:58:01,033 --> 00:58:02,992
"Kling, kling, sanoo raitiovaunu."
924
00:58:03,075 --> 00:58:04,450
Mitä? Emme suinkaan.
925
00:58:04,533 --> 00:58:06,046
Veljesi myöntää jo sen.
926
00:58:06,130 --> 00:58:07,075
Ääliö.
927
00:58:07,158 --> 00:58:08,950
Siskosi myöntää, että teitte sen.
928
00:58:09,033 --> 00:58:10,867
Emme rva Reynoldsilta. Mahdotonta.
929
00:58:10,950 --> 00:58:13,784
Ehkä hän huomasi varkauden ja uhkaili.
930
00:58:13,867 --> 00:58:15,742
Ehkä teillä oli ollut tarpeeksi kokemusta
931
00:58:15,825 --> 00:58:18,534
poliisin julmuudesta
kodittomia romaneja kohtaan,
932
00:58:18,617 --> 00:58:21,575
ja karkotuksen tai pahemman
välttääksenne surmasitte hänet.
933
00:58:21,658 --> 00:58:23,158
Te, luottoapulaiset.
934
00:58:27,325 --> 00:58:28,367
Nicholas!
935
00:58:28,450 --> 00:58:29,908
Nicholas, missä olet?
936
00:58:33,492 --> 00:58:35,622
Jos minä olen jumissa täällä,
niin sinäkin olet.
937
00:58:43,158 --> 00:58:44,700
Ei se tarkoita, että tapoin hänet.
938
00:58:44,783 --> 00:58:46,409
Hän juoksi niin kuin olisi tappanut.
939
00:58:46,492 --> 00:58:49,012
Motiivi on. Eikä kumpikaan
voi kertoa, missä oli kuolinhetkellä.
940
00:58:49,095 --> 00:58:50,117
Muutan arvaustani.
941
00:58:50,200 --> 00:58:53,408
Se on ihan mahdollista. Kyllä.
942
00:58:54,117 --> 00:58:56,950
Nyt olet muka tietävinäsi
enemmän kuin kukaan muu.
943
00:58:57,033 --> 00:59:00,408
Minä en tiedä mitään.
Totuus ei tulla tupsahda tuosta vain.
944
00:59:01,325 --> 00:59:04,617
Herätit karhun unestaan.
Älä itke, jos se vie sinut tangoon.
945
00:59:04,700 --> 00:59:06,200
Noin ei sanota millään kielellä.
946
00:59:06,283 --> 00:59:07,992
Me jatkamme.
947
00:59:18,408 --> 00:59:19,950
Kuuletteko tuon?
948
00:59:20,783 --> 00:59:22,450
Se kuuluu kaikkialla.
949
00:59:22,825 --> 00:59:24,283
En kuullut mitään.
950
00:59:25,783 --> 00:59:28,367
Tutkijanne on
astunut liian suuriin saappaisiin.
951
00:59:29,867 --> 00:59:33,700
Poirot. Tälli päähän saattoi
olla sinulle liikaa tänä iltana.
952
00:59:34,325 --> 00:59:36,492
Tässä talossa on joku muu.
953
00:59:38,908 --> 00:59:40,325
Kuulitko sinä sen?
954
00:59:41,450 --> 00:59:42,700
Kyllä.
955
00:59:43,450 --> 00:59:44,950
Sitten meitä on kaksi.
956
00:59:46,700 --> 00:59:48,617
Kuunnellaan.
957
00:59:51,242 --> 00:59:52,492
Odota.
958
01:00:09,825 --> 01:00:11,075
Edelleen poikki.
959
01:00:56,533 --> 01:00:59,617
Ei hätää. Voit tulla esille.
960
01:01:07,117 --> 01:01:10,075
Ei sinua rangaista.
961
01:01:10,617 --> 01:01:12,492
Ei ole mitään pelättävää.
962
01:01:13,075 --> 01:01:15,742
Sinähän tulit muiden lasten kanssa?
963
01:01:17,200 --> 01:01:21,158
Ja olet piileskellyt täällä kaiken aikaa.
964
01:01:26,742 --> 01:01:29,033
Kuulitko sen naisen putoavan?
965
01:01:33,117 --> 01:01:34,742
Näitkö sen?
966
01:01:36,908 --> 01:01:38,367
Työnsikö joku hänet?
967
01:01:40,075 --> 01:01:41,575
Kenelle sinä puhut?
968
01:01:42,658 --> 01:01:43,908
Lapselle.
969
01:01:46,908 --> 01:01:48,158
Sinä varmasti kuulit.
970
01:01:50,450 --> 01:01:51,742
Tuon kyllä kuulin.
971
01:01:59,867 --> 01:02:00,867
Mennään!
972
01:02:00,950 --> 01:02:02,240
Päästä meidät irti, kyttä!
973
01:02:03,033 --> 01:02:04,403
Ette voi jättää meitä tänne!
974
01:02:08,492 --> 01:02:10,909
Te kuulitte tuon. Te kaikki...
- Varmaankin putkisto.
975
01:02:10,992 --> 01:02:12,492
Putkisto? Kuulosti pommikoneelta.
976
01:02:12,575 --> 01:02:14,409
En ole ikinä kuullut tuota.
977
01:02:14,492 --> 01:02:16,325
Minä olen. Kun ne ovat vihaisia.
978
01:02:16,408 --> 01:02:17,367
Olemme suututtaneet ne.
979
01:02:17,450 --> 01:02:19,784
Miten sen voi korjata?
980
01:02:19,867 --> 01:02:21,117
Kuunnelkaa.
981
01:02:26,117 --> 01:02:28,033
Ääni tulee kellarista.
982
01:02:30,575 --> 01:02:32,867
Ei tässä talossa ole kellaria.
983
01:02:58,492 --> 01:03:01,700
"Dottore." Tohtori. Lasten verikosto.
984
01:03:02,033 --> 01:03:03,742
Haluatko mennä tuonne alas?
985
01:03:26,700 --> 01:03:27,851
Isä?
986
01:03:44,450 --> 01:03:47,492
He todella lukitsivat
ne lapset tänne kuolemaan.
987
01:03:47,908 --> 01:03:50,367
Antakaa hänen olla.
Hänellä on hermokohtaus.
988
01:03:50,450 --> 01:03:52,659
Hittolainen, Ferrier. Ei nyt!
989
01:03:52,742 --> 01:03:53,992
Kasaa itsesi.
990
01:03:54,158 --> 01:03:55,533
Ajattele poikaasi.
991
01:03:58,408 --> 01:04:00,242
Lopettakaa!
- Isä!
992
01:04:00,325 --> 01:04:01,700
Lopettakaa! Lopettakaa!
993
01:04:09,033 --> 01:04:11,242
Myrskyaaltoja. Ei aaveita.
994
01:04:11,533 --> 01:04:13,533
Lopettakaa!
- Seis!
995
01:04:14,617 --> 01:04:15,768
Isä!
996
01:04:22,867 --> 01:04:24,018
Lopeta.
997
01:04:28,408 --> 01:04:29,325
Isä, lopeta se!
998
01:04:29,408 --> 01:04:30,908
Oletko kunnossa?
999
01:04:32,992 --> 01:04:34,117
Isä, lopeta!
- Lopeta se!
1000
01:04:34,200 --> 01:04:35,351
Ole kiltti, lopeta!
1001
01:04:42,950 --> 01:04:44,950
Isä. Isä.
1002
01:04:46,242 --> 01:04:48,158
Isä, minä tässä.
1003
01:04:48,992 --> 01:04:50,242
Minä tässä.
1004
01:04:51,658 --> 01:04:53,242
Olen tässä vieressä.
1005
01:04:57,658 --> 01:04:59,200
Olet minun kanssani.
1006
01:05:00,742 --> 01:05:01,992
Näetkö minut?
1007
01:05:02,242 --> 01:05:03,492
Näetkö minut?
1008
01:05:18,325 --> 01:05:19,700
Se on vain jokin juttu.
1009
01:05:19,783 --> 01:05:21,117
Tiedän.
1010
01:05:28,533 --> 01:05:29,908
Hys, isä.
1011
01:05:33,200 --> 01:05:34,700
Ei hätää. Isä.
1012
01:05:35,492 --> 01:05:36,992
Hänen pitää levätä.
1013
01:05:38,033 --> 01:05:39,200
Vai mitä, isä?
1014
01:05:39,283 --> 01:05:41,534
Minun kuuluisi pitää huolta sinusta.
1015
01:05:41,617 --> 01:05:42,867
Niinhän sinä pidätkin.
1016
01:05:51,158 --> 01:05:52,309
Levätkää,
monsieur.
1017
01:05:53,158 --> 01:05:54,867
Olisi pitänyt kuunnella.
1018
01:05:54,950 --> 01:05:56,200
Minä näin.
1019
01:05:56,658 --> 01:05:58,659
Demoneja, pahaa...
1020
01:05:58,742 --> 01:06:00,908
Niitä on kaikkialla tässä talossa.
1021
01:06:01,158 --> 01:06:04,700
Me kaksi olemme samaa maata.
1022
01:06:06,700 --> 01:06:08,325
Minne menemmekin,
1023
01:06:09,617 --> 01:06:11,034
kuolema seuraa.
1024
01:06:11,117 --> 01:06:14,117
Kaikkeen on pakko olla
jokin järkevä vastaus.
1025
01:06:14,283 --> 01:06:16,658
Kellarissa on mehiläisiä.
1026
01:06:17,158 --> 01:06:19,617
Yläkerrassa tuiki tavallinen tappaja.
1027
01:06:19,700 --> 01:06:20,908
Ei.
1028
01:06:22,075 --> 01:06:23,408
Kuunnelkaa.
1029
01:06:25,450 --> 01:06:26,700
Uskokaa.
1030
01:06:38,908 --> 01:06:41,034
Hän voi levätä musiikkihuoneessani.
1031
01:06:41,117 --> 01:06:43,033
Se on melkein äänieristetty.
1032
01:06:46,242 --> 01:06:48,367
Kannattaa lukita ovi.
Hänen turvakseen.
1033
01:06:49,408 --> 01:06:52,492
Mutta pidä sinä avain.
Meidän turvaksemme.
1034
01:06:54,408 --> 01:06:55,658
Merci.
1035
01:07:01,033 --> 01:07:02,367
Tule, Leopold.
1036
01:07:02,867 --> 01:07:04,242
Eiköhän syödä lisää kakkua?
1037
01:07:04,325 --> 01:07:05,409
Söin liikaa.
1038
01:07:05,492 --> 01:07:06,908
Minäpä en.
1039
01:07:14,283 --> 01:07:16,200
Tietenkin hän sanoo niin.
1040
01:07:16,783 --> 01:07:19,950
Hänen näkökulmastaan se on totta.
Minä tapoin Alician.
1041
01:07:20,575 --> 01:07:23,158
Rowena uskoo, mitä haluaa.
1042
01:07:23,783 --> 01:07:26,950
Meedio näki Alician murhatun,
eli minun oli oltava murhaaja.
1043
01:07:27,033 --> 01:07:29,242
Ettehän usko, että rva Reynolds...
1044
01:07:29,408 --> 01:07:33,992
Hänen kirjoituskoneensa viesti
kuolleelta, jossa oli nimikirjaimenne.
1045
01:07:34,492 --> 01:07:35,742
"M" kuten Maxime.
1046
01:07:36,075 --> 01:07:37,533
Kummitustalo?
1047
01:07:38,075 --> 01:07:41,325
Ihmiset haluavat väkisin muokata
kaaoksen siisteiksi tarinoiksi.
1048
01:07:41,408 --> 01:07:43,283
Varsinkin ahdingossa.
1049
01:07:43,992 --> 01:07:47,284
Ei se ole mikään biljoonien tähtien
rykelmä, vaan Cassiopeia.
1050
01:07:47,367 --> 01:07:50,700
Perhevalokuvan sumea kohta?
Takuulla vaarin haamu.
1051
01:07:51,492 --> 01:07:53,950
Alicia oli mielisairas.
1052
01:07:54,033 --> 01:07:55,700
Se hänet tappoi.
1053
01:07:55,783 --> 01:07:56,909
Minun ei tarvinnut.
1054
01:07:56,992 --> 01:08:00,825
Kunnon lääkäri olisi hoitanut
häntä kunnolla. Ei se hermokimppu.
1055
01:08:00,950 --> 01:08:02,575
Hemmetti!
1056
01:08:08,367 --> 01:08:12,117
Hunaja. Hyväksi haavoille.
Ikivanha antisepti.
1057
01:08:17,907 --> 01:08:20,117
Tämä ei ole luonnonkasvista.
1058
01:08:21,075 --> 01:08:22,325
En tunnista sitä.
1059
01:08:29,992 --> 01:08:31,907
Alicia Drake.
1060
01:08:32,200 --> 01:08:35,742
Oikea ilopilleri.
1061
01:08:37,742 --> 01:08:38,992
Revitty kahtia.
1062
01:08:39,492 --> 01:08:43,617
Alicia repi kuvan huoneessaan
sinä iltana, kun päätin suhteen.
1063
01:08:45,200 --> 01:08:46,950
Se oli viimeinen kerta, kun puhuimme.
1064
01:08:47,617 --> 01:08:50,407
Eli te puritte kihlauksenne.
1065
01:08:51,782 --> 01:08:54,449
Te kuulitte.
Hän ei ollut tarpeeksi rikas minulle.
1066
01:08:54,532 --> 01:08:58,324
Kannatte hänen kuvaansa taskussanne.
Tulitte tänään, kun pyydettiin.
1067
01:08:58,407 --> 01:09:01,782
Uskon, että rakastitte Alicia Drakea
enemmän kuin rahoja.
1068
01:09:02,117 --> 01:09:03,449
Ja silti lähditte pois.
1069
01:09:03,532 --> 01:09:06,659
Joskus saa vaimon mukana
myös hänen äitinsä.
1070
01:09:06,742 --> 01:09:08,534
Äiti ei siis hyväksynyt teitä.
1071
01:09:08,617 --> 01:09:10,575
Hänelle ei olisi kelvannut edes paavi.
1072
01:09:11,782 --> 01:09:14,617
Rowena ei osannut olla yksin.
1073
01:09:14,907 --> 01:09:16,949
Hän tuhosi puutarhan ja lähti ulkomaille.
1074
01:09:17,032 --> 01:09:20,199
Alicia kärsi syyllisyydestä ja halusi
jahdata häntä ympäri maailmaa.
1075
01:09:20,282 --> 01:09:25,324
Ja minä tajusin viimein, etten koskaan
olisi hänen elämänsä tärkein asia.
1076
01:09:25,407 --> 01:09:27,909
Joten lopetitte suhteen
ja särjitte hänen sydämensä.
1077
01:09:27,992 --> 01:09:30,657
Kaikki tuo,
koska nainen loukkasi ylpeyttänne.
1078
01:09:30,867 --> 01:09:32,909
Palasin Venetsiaan
1079
01:09:32,992 --> 01:09:35,657
ja pyysin häntä ottamaan minut takaisin.
1080
01:09:37,950 --> 01:09:39,867
Kun kuulin, että hän oli sairas...
1081
01:09:40,867 --> 01:09:43,117
Rowena ei päästänyt minua
katsomaan häntä.
1082
01:09:43,492 --> 01:09:45,325
Eikä näyttänyt hänelle kirjeitäni.
1083
01:09:47,700 --> 01:09:50,325
Kun seuraavan kerran näin Alician,
hän oli arkussa.
1084
01:09:56,950 --> 01:09:58,783
Ehkä syy oli minun.
1085
01:10:03,075 --> 01:10:06,325
Voisinko saada kutsunne?
1086
01:10:12,242 --> 01:10:13,575
Rva Oliver.
1087
01:10:17,158 --> 01:10:20,492
Yksinkertainen lappu.
- Kieliasussa ei mitään erikoista.
1088
01:10:20,575 --> 01:10:24,825
Tavallista paperia.
Siististi koneella kirjoitettu.
1089
01:10:24,908 --> 01:10:26,068
PALATSIIN KLO 22
TÄRKEÄÄ ASIAA
1090
01:10:26,151 --> 01:10:27,776
Ammattimaisen anonyymi.
1091
01:10:37,450 --> 01:10:39,617
O M E N A
1092
01:10:42,492 --> 01:10:44,325
No, niin. Nyt riitti. Lähdetään.
1093
01:10:58,325 --> 01:11:00,783
Hänen kuulemisensa. Se jäi kesken.
1094
01:11:01,283 --> 01:11:03,617
Aioit paljastaa hänen kertomansa valheen.
1095
01:11:03,700 --> 01:11:05,742
Olisit ehkä
syyttänyt häntä natsimieliseksi.
1096
01:11:05,825 --> 01:11:08,700
Sitten hän olisi uhannut lyödä sinua.
Säästyi sekin vaiva.
1097
01:11:08,783 --> 01:11:09,784
Onko hän kunnossa?
1098
01:11:09,867 --> 01:11:11,784
Vahtikoira,
ole hyödyksi ja tuo hänelle tuoli.
1099
01:11:11,867 --> 01:11:13,658
Tuoli, niin.
1100
01:11:14,742 --> 01:11:17,283
Hyvä, että mukana on ystävä.
1101
01:11:17,908 --> 01:11:20,242
Kauanko olemmekaan tunteneet?
1102
01:11:20,783 --> 01:11:23,617
Canning Roadin kylpylämurhista saakka.
1103
01:11:23,950 --> 01:11:26,909
Tulin väkisin tarkkailemaan sinua,
koska kirjoitin kirjaa.
1104
01:11:26,992 --> 01:11:28,512
Kirjassa oli huonosti peitelty Poirot.
1105
01:11:28,595 --> 01:11:30,367
Se tuli ilmi,
ja sinusta tuli kuuluisa.
1106
01:11:30,450 --> 01:11:31,700
Pahamaineinen.
1107
01:11:32,950 --> 01:11:35,158
Anteeksi. Kiitos.
1108
01:11:38,242 --> 01:11:40,992
Kiitos. Ei minulle. Teille.
1109
01:11:42,783 --> 01:11:44,534
Haluatteko haastatella minua?
1110
01:11:44,617 --> 01:11:45,534
Anna hänen olla.
1111
01:11:45,617 --> 01:11:48,075
Et ollut valmistautunut,
sait pari tälliä päähän.
1112
01:11:48,158 --> 01:11:50,867
Anna asian nyt olla.
Odota aamuun.
1113
01:11:54,075 --> 01:11:55,658
Olin vähällä kuolla.
1114
01:11:56,450 --> 01:11:57,700
Tuossa.
1115
01:11:59,658 --> 01:12:01,450
Tämä palatsi...
1116
01:12:02,158 --> 01:12:03,492
Se kujeilee kanssani.
1117
01:12:04,867 --> 01:12:08,992
Se tuo asioita eteeni
kerta toisensa jälkeen.
1118
01:12:09,950 --> 01:12:11,034
Omenoita.
1119
01:12:11,117 --> 01:12:12,159
Mieli tekee kepposia.
1120
01:12:12,242 --> 01:12:16,283
Ja sitten mieleni
haluaa kertoa minulle jotain.
1121
01:12:16,617 --> 01:12:19,117
Miten teistä tuli poliisi?
1122
01:12:19,200 --> 01:12:21,659
Antaisit tämän jutun jo olla.
1123
01:12:21,742 --> 01:12:23,867
Ei se mitään. Minä vastaan.
1124
01:12:24,575 --> 01:12:26,117
Isäni oli poliisi.
1125
01:12:26,367 --> 01:12:28,242
Tämä on kuin perheyritys.
1126
01:12:28,825 --> 01:12:29,909
En tiennyt mistään muusta.
1127
01:12:29,992 --> 01:12:32,992
Jäitte varhain eläkkeelle.
Jo viime vuonna.
1128
01:12:33,075 --> 01:12:34,283
Niin.
1129
01:12:34,950 --> 01:12:36,909
Perheyritys ei enää sopinut minulle.
1130
01:12:36,992 --> 01:12:38,742
Ei ehkä koskaan sopinutkaan.
1131
01:12:39,158 --> 01:12:41,575
Voimia minulla riitti,
mutta ei paksua nahkaa.
1132
01:12:42,492 --> 01:12:46,742
Join, kun en saanut unta,
enkä nukkunut koskaan.
1133
01:12:48,283 --> 01:12:49,825
Tekin olitte poliisi.
1134
01:12:50,367 --> 01:12:51,700
Te ymmärrätte.
1135
01:12:52,242 --> 01:12:53,908
Jossain vaiheessa saa jutun.
1136
01:12:54,283 --> 01:12:57,492
Sen tietää olevan viimeinen,
minkä mielenrauha ja sielu sietävät.
1137
01:12:58,450 --> 01:13:00,533
Mikä se teille oli?
1138
01:13:02,075 --> 01:13:06,825
Miksi valehtelitte, että ette ole
ollut täällä, vaikka selvästi olitte?
1139
01:13:07,533 --> 01:13:11,325
Tiesitte tarkalleen,
mistä piilotettu puhelin löytyy.
1140
01:13:13,450 --> 01:13:15,825
Juttu oli oikea spektaakkeli.
1141
01:13:15,908 --> 01:13:18,325
Perhe olisi ansainnut rauhan.
1142
01:13:18,408 --> 01:13:22,575
Mutta te olitte vuorossa oleva poliisi,
1143
01:13:22,658 --> 01:13:25,408
kun Alicia Drake löydettiin kuolleena.
1144
01:13:26,075 --> 01:13:27,226
Kyllä.
1145
01:13:27,992 --> 01:13:30,992
Nostin hänet vedestä.
1146
01:13:33,117 --> 01:13:34,534
Jäin eläkkeelle seuraavana päivänä.
1147
01:13:34,617 --> 01:13:38,825
Teistä tuli loistava henkivartija,
portin lohikäärme,
1148
01:13:39,117 --> 01:13:42,159
joka ei päästänyt ohitse ristin sielua.
1149
01:13:42,242 --> 01:13:45,534
Mutta joka tänä aamuna keskeytti minut
1150
01:13:45,617 --> 01:13:48,700
kysymällä,
tunsinko sen omenanaisen.
1151
01:13:49,908 --> 01:13:51,909
Niin monta kuukautta omissa oloissani,
1152
01:13:51,992 --> 01:13:55,659
teidän päättäväisesti suojellessa
minua uteliaisuudelta tai seuralta,
1153
01:13:55,742 --> 01:13:58,367
kanavaan heitetyiltä miehiltä.
1154
01:13:58,950 --> 01:14:00,658
Ariadne Oliver
1155
01:14:01,117 --> 01:14:02,742
keinahtelee paikalle.
1156
01:14:02,825 --> 01:14:04,075
Miksi?
1157
01:14:07,158 --> 01:14:08,950
Koska te toimitte yhdessä.
1158
01:14:10,992 --> 01:14:13,075
Kirjailija ja henkivartija
1159
01:14:13,158 --> 01:14:15,908
toimivat yhdessä meedion kanssa.
1160
01:14:16,798 --> 01:14:18,548
Olitte halveksivinanne meediota
1161
01:14:18,632 --> 01:14:22,299
ja juonittelitte minut
istuntoon nolataksenne minut.
1162
01:14:23,200 --> 01:14:24,700
Olen huolissani sinusta.
1163
01:14:24,783 --> 01:14:28,450
Tietoja Alicia Draken
elämästä ja kuolemasta,
1164
01:14:28,533 --> 01:14:31,867
jotka kertoi poliisi,
joka oli paikalla Alician kuollessa.
1165
01:14:31,950 --> 01:14:35,825
Ne tiedot minusta
eivät olleet peräisin ennustajalta,
1166
01:14:35,908 --> 01:14:37,575
vaan kirjoittamastasi kirjeestä.
1167
01:14:37,658 --> 01:14:39,867
Ja istunnossa
kaikkien seuratessa meediota,
1168
01:14:39,950 --> 01:14:42,908
kätesi olivat vapaat.
Salainen rikoskumppani,
1169
01:14:43,283 --> 01:14:46,575
joka yritti
saada minut uskomaan mahdottomaan.
1170
01:14:48,908 --> 01:14:50,575
Meedioita ja magiaa.
1171
01:14:50,658 --> 01:14:52,534
Haamuja ja jumalia.
1172
01:14:52,617 --> 01:14:53,909
Mainetta meediolle,
1173
01:14:53,992 --> 01:14:55,159
rahallinen hyöty teille,
1174
01:14:55,242 --> 01:14:57,784
sinun asemasi palauttaminen.
1175
01:14:57,867 --> 01:14:59,950
"Nainen, joka sai ymmälle
Hercule Poirot'n."
1176
01:15:00,033 --> 01:15:04,575
Ei Joyce Reynolds vaan Ariadne Oliver.
1177
01:15:10,658 --> 01:15:11,909
Annathan minulle anteeksi?
1178
01:15:11,992 --> 01:15:14,200
Ilmeisesti vain Jumala voi antaa anteeksi.
1179
01:15:14,825 --> 01:15:16,075
Pattitilanne siis.
1180
01:15:16,158 --> 01:15:18,784
Selvitetäänpä, miten teit sen.
1181
01:15:18,867 --> 01:15:20,784
Baba?
- Sinne päin.
1182
01:15:20,867 --> 01:15:22,909
Henkilökohtainen kutsu sulhaselle?
1183
01:15:22,992 --> 01:15:27,784
Siitä syntyisi takuulla soppa.
Kolme floppia, tarvitsin voiton.
1184
01:15:27,867 --> 01:15:29,284
Olimme ystäviä.
1185
01:15:29,367 --> 01:15:31,867
Ei sinulla ole ystäviä.
Sinulla on ihailijoita.
1186
01:15:31,950 --> 01:15:33,950
Ja ne sinulla on vain minun ansiostani.
1187
01:15:34,033 --> 01:15:35,700
Tein sinusta neron kirjoissani.
1188
01:15:35,783 --> 01:15:38,033
Miksi en käyttäisi sinua myymään niitä?
1189
01:15:38,450 --> 01:15:41,742
Nero. Olet houkka. Itsetärkeä.
1190
01:15:41,825 --> 01:15:44,575
Musta pilvi,
joka viekoittelee kuolemaa.
1191
01:15:45,117 --> 01:15:46,950
Tiedät sen itsekin. Siksi lopetit.
1192
01:15:47,033 --> 01:15:49,242
Senkö vuoksi tapoit Joyce Reynoldsin?
1193
01:15:49,325 --> 01:15:51,367
Ei. En tappanut.
1194
01:15:51,450 --> 01:15:53,575
Kirjastasi tulisi heti legenda.
1195
01:15:53,658 --> 01:15:55,117
Yrität vain hämätä.
1196
01:15:55,200 --> 01:15:56,242
Työskentelitte yhdessä...
1197
01:15:56,325 --> 01:15:57,409
Ei se mennyt niin.
1198
01:15:57,492 --> 01:15:59,242
...salataksenne murhan!
1199
01:15:59,950 --> 01:16:00,870
Avain, tulkaa nopeasti!
1200
01:16:00,953 --> 01:16:02,409
Siellä on joku muu!
1201
01:16:02,492 --> 01:16:03,950
Vauhtia! Kiireesti nyt!
1202
01:16:04,283 --> 01:16:05,200
Poirot!
1203
01:16:05,283 --> 01:16:07,034
Mitä? Mitä tapahtui?
Mikä häntä vaivaa?
1204
01:16:07,117 --> 01:16:08,533
En tiedä.
1205
01:16:56,200 --> 01:16:58,408
Miksi hänen piti olla yksin?
1206
01:17:00,783 --> 01:17:02,242
Tämä on ainoa sisäänkäynti.
1207
01:17:03,075 --> 01:17:04,575
Teillä oli ainoa avain.
1208
01:17:04,658 --> 01:17:07,158
Se ei ole mahdollista.
1209
01:17:09,825 --> 01:17:11,075
Ei.
1210
01:17:11,158 --> 01:17:13,533
Ei, olin näkyvillä.
1211
01:17:14,867 --> 01:17:17,075
Hän huusi jollekulle.
1212
01:17:19,367 --> 01:17:21,534
Vihasin häntä,
mutta en halunnut hänen kuolevan.
1213
01:17:21,617 --> 01:17:24,034
Hänellä on lapsi, herran tähden.
1214
01:17:24,117 --> 01:17:26,367
Minä olin ulkopuolella,
1215
01:17:26,450 --> 01:17:27,820
ja yritimme sisälle yhdessä.
1216
01:17:28,533 --> 01:17:29,742
Se on totta.
1217
01:17:29,825 --> 01:17:31,825
Lääkäri oli täällä yksin.
1218
01:17:32,117 --> 01:17:33,408
Ei yksin.
1219
01:17:33,908 --> 01:17:35,367
Ei tässä talossa.
1220
01:17:35,908 --> 01:17:37,325
Lääkäri.
1221
01:17:38,408 --> 01:17:41,783
Hoitaja ja lääkäri. Lasten verikosto.
1222
01:17:42,325 --> 01:17:43,825
Sisään ei pääse muuta kautta.
1223
01:17:43,908 --> 01:17:45,409
En ymmärrä.
1224
01:17:45,492 --> 01:17:48,992
Jos tämä huone ei ollut turvallinen,
mikään paikka ei ole.
1225
01:17:49,283 --> 01:17:51,242
Kukaan meistä ei ole turvassa.
1226
01:17:52,200 --> 01:17:55,200
Tämä ei voi olla ihmisen tekoa.
1227
01:17:55,283 --> 01:17:58,117
"Meidän on todistettava,
etteivät nämä 'mahdottomuudet'
1228
01:17:58,200 --> 01:18:00,159
itse asiassa olekaan mahdottomuuksia."
1229
01:18:00,242 --> 01:18:01,659
Antakaa hänen olla.
1230
01:18:01,742 --> 01:18:04,075
Etsivä etsiköön. Hän tietää jo.
1231
01:18:04,158 --> 01:18:05,992
Hän ratkaisee asian
ennemmin tai myöhemmin.
1232
01:18:06,075 --> 01:18:07,325
Menkää.
1233
01:18:08,033 --> 01:18:11,992
Myönnä edes kerran elämässäsi,
että vastassa on jokin sinua suurempi.
1234
01:18:13,408 --> 01:18:14,658
Sinä kysyit.
1235
01:18:17,200 --> 01:18:20,950
Kysyit, miksi jäin
heidän kutsuessaan henkiä.
1236
01:18:21,533 --> 01:18:24,658
Alicia alkoi kuihtua tultuaan hulluksi.
1237
01:18:26,617 --> 01:18:28,825
Rowena-rouva pysyi hänen rinnallaan.
1238
01:18:29,033 --> 01:18:30,200
Yötä päivää.
1239
01:18:30,283 --> 01:18:33,283
Yhtenä päivänä pyysin häntä
lepäämään vähän.
1240
01:18:34,950 --> 01:18:37,242
Lupasin vahtia tyttöä.
1241
01:18:37,700 --> 01:18:39,575
Hän nukkui koko illansuun.
1242
01:18:40,200 --> 01:18:41,825
Tuli keskiyö.
1243
01:18:41,908 --> 01:18:43,825
Kuulin ääniä.
1244
01:18:44,867 --> 01:18:46,492
Ja askelia.
1245
01:18:47,617 --> 01:18:50,325
Alicia nukkui sikeästi.
1246
01:18:50,533 --> 01:18:53,325
Hän kai heräsi lähdettyäni.
1247
01:18:54,825 --> 01:18:56,534
Meni parvekkeelle.
1248
01:18:56,883 --> 01:18:59,840
Ja te pyysitte anteeksi hänen aaveeltaan.
1249
01:19:01,158 --> 01:19:02,867
Rakastin sitä tyttöä.
1250
01:19:04,942 --> 01:19:06,359
Hän kuoli,
1251
01:19:07,617 --> 01:19:10,992
koska olin typerä ja minua pelotti.
1252
01:19:50,908 --> 01:19:53,283
Mikset tiedä vastausta?
1253
01:19:54,783 --> 01:19:57,033
Tiedät aina vastauksen.
1254
01:20:28,117 --> 01:20:30,075
Minun ei olisi pitänyt tulla.
- Odota.
1255
01:20:30,158 --> 01:20:32,742
Lähtekää tästä paikasta
taaksenne katsomatta.
1256
01:20:37,158 --> 01:20:39,867
En jää odottamaan sitä,
että olen seuraava.
1257
01:20:42,950 --> 01:20:44,200
Tänä yönä...
1258
01:20:46,367 --> 01:20:47,992
meitä kaikkia pelottaa.
1259
01:20:48,825 --> 01:20:52,367
On tapahtunut kaksi mahdotonta murhaa.
1260
01:20:52,492 --> 01:20:56,700
Kumpikin näyttää aaveen tekemältä.
1261
01:20:56,783 --> 01:20:59,784
Ihan kuin elävä olisi
joutunut kuolleen surmaamaksi.
1262
01:20:59,867 --> 01:21:01,950
"Ihan kuin"? Tiedät jotakin.
1263
01:21:02,033 --> 01:21:03,492
Tiedätkö, kuka tappoi isäni?
1264
01:21:03,575 --> 01:21:06,575
Joudun ottamaan huomioon
rva Reynoldsin avustajat.
1265
01:21:06,783 --> 01:21:08,742
Eloon jääneet, epätoivoiset ja uhatut.
1266
01:21:08,825 --> 01:21:11,950
Entinen poliisi,
commisario,
joka on ollut tässä talossa aiemmin.
1267
01:21:12,033 --> 01:21:13,867
Ja aina joku on kuollut.
1268
01:21:13,950 --> 01:21:17,784
Kirjailijatar. Määrätietoinen,
kykenevä, murhaavan älykäs.
1269
01:21:17,867 --> 01:21:20,992
Koston enkelimme, Olga Seminoff.
1270
01:21:21,075 --> 01:21:23,742
Innokas jakamaan oikeutta.
1271
01:21:23,825 --> 01:21:26,909
Entinen rakkaus,
täynnä raivoa tohtoria kohtaan.
1272
01:21:26,992 --> 01:21:30,533
Ja vain palanen valokuvaa
1273
01:21:31,117 --> 01:21:35,575
muistona moisesta onnesta.
1274
01:21:37,950 --> 01:21:39,325
Mutta...
1275
01:21:40,408 --> 01:21:44,950
Eräs kolmas kuolema selittää kaksi muuta.
1276
01:21:45,033 --> 01:21:48,158
Alicia Draken murha,
1277
01:21:48,617 --> 01:21:50,617
jonka teki...
1278
01:21:54,825 --> 01:21:56,242
Hänen äitinsä.
1279
01:21:57,450 --> 01:21:59,158
Hänen murhaajansa.
1280
01:22:00,742 --> 01:22:04,867
Lapsensa surmannut äiti tappaa
vielä kahdesti salatakseen syntinsä.
1281
01:22:04,950 --> 01:22:06,367
Kuinka uskallatte!
1282
01:22:06,450 --> 01:22:11,325
Kaiken kärsimäni jälkeen syytätte
minua pikku tyttöni satuttamisesta!
1283
01:22:11,408 --> 01:22:12,534
Pikku tyttönne oli kasvanut.
1284
01:22:12,617 --> 01:22:15,117
Ette kestänyt hänen
menettämistään jollekulle toiselle.
1285
01:22:15,200 --> 01:22:18,367
Tuhositte raivoissanne
puutarhanne sateenkaarikukat.
1286
01:22:18,450 --> 01:22:20,075
Kukatko? Tämä menee liian pitkälle.
1287
01:22:20,158 --> 01:22:23,534
Istutitte uudet kasvit. Tällä kertaa
yksiväriset sateenkaaren sijaan.
1288
01:22:23,617 --> 01:22:26,950
Sitä yhtä väriä, joka antaisi
takaisin sen, mitä ilman ette voi elää.
1289
01:22:28,867 --> 01:22:32,242
Kaiken yötä kuulen ja näen olemattomia.
1290
01:22:32,783 --> 01:22:36,242
Alan uskoa
aaveiden mahdottomaan läsnäoloon.
1291
01:22:37,283 --> 01:22:40,908
Kun itse asiassa minut oli huumattu
1292
01:22:42,492 --> 01:22:44,242
hallusinogeenisella myrkyllä.
1293
01:22:44,325 --> 01:22:45,867
Luulin, että kaappini olivat tyhjät.
1294
01:22:45,950 --> 01:22:47,742
Löysin hunajaasi liinavaatekaapista.
1295
01:22:50,845 --> 01:22:55,492
Rhododendron ponticumin
kukkivissa lajikkeissa on myrkkyä.
1296
01:22:55,575 --> 01:22:57,659
Se on vahvinta medessä
1297
01:22:57,742 --> 01:23:02,575
ja vahvistuu entisestään,
kun mehiläiset tekevät siitä hunajaa.
1298
01:23:02,658 --> 01:23:05,575
Kaikki tämä vaiva
lusikallisesta luonnonkasvin hunajaa,
1299
01:23:05,658 --> 01:23:07,534
jota voi ostaa kuudella liiralla.
1300
01:23:07,617 --> 01:23:09,783
Ei se ole luonnonkasvi.
1301
01:23:10,950 --> 01:23:12,117
En tunnista sitä.
1302
01:23:12,200 --> 01:23:15,325
Turkissa sen nimi on "Deli bal".
Siellä se kasvaa villinä.
1303
01:23:15,408 --> 01:23:18,367
Rowena Drake matkusti sinne
yksin, vihaisena.
1304
01:23:18,617 --> 01:23:21,034
"Hulluhunaja."
Yksi teelusikallinen sitä myrkkyä
1305
01:23:21,117 --> 01:23:24,867
aiheuttaa heikkoutta,
kuumetta, hallusinaatioita.
1306
01:23:24,950 --> 01:23:29,992
Istutitte sen lähelle myrkkykukkaa,
josta saisi myrkkyhunajaa.
1307
01:23:30,242 --> 01:23:32,950
En voinut tehdä niin. En tekisi.
1308
01:23:34,075 --> 01:23:36,283
Ei tyttärenne ollut riivattu.
1309
01:23:37,283 --> 01:23:38,450
Hänet oli myrkyttänyt
1310
01:23:38,533 --> 01:23:40,992
äiti, joka ei voinut päästää häntä pois.
1311
01:23:41,617 --> 01:23:45,242
Joka hellästi syötti lusikalla
harkittuja annoksia
1312
01:23:45,325 --> 01:23:48,200
myrkkyhunajaa teen mukana.
1313
01:23:48,283 --> 01:23:49,742
Hän piti tytön tarpeeksi sairaana,
1314
01:23:49,825 --> 01:23:53,159
jotta tapaamiset katuvaisen rakkaan
kanssa estyivät.
1315
01:23:53,242 --> 01:23:57,158
Tytär oli taas
heikko ja avuton kuin lapsi.
1316
01:23:57,700 --> 01:23:58,992
Jälleen teidän.
1317
01:23:59,367 --> 01:24:01,533
Kunnes tapahtui virhe.
1318
01:24:01,658 --> 01:24:05,200
Rva Seminoff vahti Aliciaa,
kun nukuitte.
1319
01:24:05,283 --> 01:24:09,909
Yö laskeutui, ja Olga pelästyi,
kun Alicia viimein heräsi.
1320
01:24:09,992 --> 01:24:12,659
Varmaankin taas harhoissaan.
1321
01:24:12,742 --> 01:24:14,867
Mutta mikä neuvoksi?
1322
01:24:15,242 --> 01:24:18,242
Ja tietämättä totuutta
1323
01:24:18,492 --> 01:24:23,242
Olga Seminoff teki sen,
mitä arveli teidänkin tekevän,
1324
01:24:23,325 --> 01:24:28,450
ja tarjosi Alicialle rauhoittavaa,
hunajalla maustettua teetä.
1325
01:24:29,575 --> 01:24:31,075
Hyvin makeaa.
1326
01:24:31,825 --> 01:24:33,617
En minä tiennyt.
1327
01:24:34,117 --> 01:24:35,992
En minä tiennyt.
1328
01:24:36,783 --> 01:24:40,742
Alicia Drake ei juossut parvekkeelle
tappamaan itseään.
1329
01:24:41,992 --> 01:24:44,617
Hän sai yliannoksen myrkkyänne.
1330
01:24:45,117 --> 01:24:48,325
Ja hänen sydämensä pysähtyi,
kun hän nukkui.
1331
01:24:48,450 --> 01:24:51,534
Te palasitte levoltanne
1332
01:24:51,617 --> 01:24:54,367
ja huomasitte hänen kuolleen.
1333
01:24:55,242 --> 01:24:56,658
Ja sitten...
1334
01:24:58,158 --> 01:25:00,033
Teitte hirviömäisen valintanne.
1335
01:25:00,533 --> 01:25:02,783
Jätitte merkin lasten verikostosta.
1336
01:25:03,617 --> 01:25:08,367
Te viilsitte häntä, te heititte hänet
kanavaan. Lavastitte itsemurhan.
1337
01:25:09,533 --> 01:25:13,075
Legendan ja aaveiden uhri.
1338
01:25:13,325 --> 01:25:16,450
Rakkauden sokaisema, kyvytön lääkäri
1339
01:25:16,533 --> 01:25:19,117
ei löytänyt mitään epäilyttävää
selvittäessään kuolinsyytä.
1340
01:25:19,200 --> 01:25:22,950
Taikauskoon taipuvainen poliisi
oli helppo tapaus.
1341
01:25:23,033 --> 01:25:26,409
Huolimaton taloudenhoitaja
oli jättänyt myrkkypurkin kaappiin.
1342
01:25:26,492 --> 01:25:29,492
Olisitte selvinnyt lapsenne surmasta,
1343
01:25:29,575 --> 01:25:33,575
ellei rva Oliver olisi kiinnittänyt
huomiotani erääseen seikkaan.
1344
01:25:33,658 --> 01:25:35,450
Minne kaikki rahat menivät?
1345
01:25:37,033 --> 01:25:38,353
Minulla ei ole varaa korjauksiin.
1346
01:25:38,436 --> 01:25:40,811
Vastauksia on yleensä vain yksi.
1347
01:25:41,200 --> 01:25:42,117
Kiristys.
1348
01:25:42,200 --> 01:25:43,684
TIEDÄN MYRKYSTÄ
MAKSAKAA VAITIOLOSTA
1349
01:25:43,767 --> 01:25:45,517
Epäilen jonkun
saaneen selville rikoksenne.
1350
01:25:45,600 --> 01:25:47,492
Joten te maksoitte hänet hiljaiseksi.
1351
01:25:47,575 --> 01:25:49,159
Maksoitte kerta toisensa jälkeen.
1352
01:25:49,242 --> 01:25:52,992
Mutta nyt, kun omaisuutenne
on huvennut eikä talo mene kaupaksi,
1353
01:25:53,075 --> 01:25:55,617
teidän oli päästävä vapaaksi kiristäjästä.
1354
01:25:55,700 --> 01:25:57,158
Mutta kuka se saattoi olla?
1355
01:25:58,033 --> 01:25:59,992
Epäilitte tietenkin tri Ferrieriä.
1356
01:26:00,075 --> 01:26:02,117
Ehkä hän ei ollutkaan naiivi todistaja.
1357
01:26:02,200 --> 01:26:06,159
Ehkä hän lopulta tunnisti myrkytysoireet.
1358
01:26:06,242 --> 01:26:09,450
Ja sitten saitte kammottavalta
rva Reynoldsilta kirjeen,
1359
01:26:09,533 --> 01:26:11,973
jossa hän väitti saaneensa
viestejä menetetyltä tyttäreltänne.
1360
01:26:12,056 --> 01:26:14,117
Hän tiesi liikaa yksityiskohtia,
1361
01:26:14,200 --> 01:26:18,367
oli tietävinään rikoksenne ja
halusi palveluksistaan kovan hinnan.
1362
01:26:18,450 --> 01:26:20,575
Hänen oli pakko olla kiristäjä.
1363
01:26:20,658 --> 01:26:22,418
Hänet oli pysäytettävä
turvallisuuden vuoksi.
1364
01:26:22,501 --> 01:26:25,867
Sekä rva Reynolds että tri Ferrier
oli pysäytettävä. Mutta miten?
1365
01:26:25,950 --> 01:26:29,950
Istunto kummitustalossa pyhäinpäivänä.
1366
01:26:30,033 --> 01:26:34,825
Täydellinen tilaisuus
kätkeä epäiltyjen kiristäjien surma.
1367
01:26:35,242 --> 01:26:37,742
Piilossa taikauskon,
legendan ja pelon takana.
1368
01:26:38,367 --> 01:26:39,783
Kello löi.
1369
01:26:41,950 --> 01:26:43,200
Ja niin löitte tekin.
1370
01:26:44,408 --> 01:26:47,783
Mutta kaikessa kiireessä erehdyitte
naamion kantajasta.
1371
01:26:48,700 --> 01:26:51,617
Paljastamalla minut löydätte kohteenne.
1372
01:27:00,825 --> 01:27:03,200
Olin keskiyöllä rva Seminoffin kanssa.
1373
01:27:03,283 --> 01:27:04,533
Niin oli.
1374
01:27:05,075 --> 01:27:06,784
Olimme yhdessä. Näin mitä kello oli.
1375
01:27:06,867 --> 01:27:10,075
Näitte ajan kellosta musiikkihuoneessa,
1376
01:27:10,283 --> 01:27:12,200
jossa hän oli pyytänyt teitä odottamaan.
1377
01:27:12,283 --> 01:27:14,700
Huoneessa,
joka oli itse asiassa äänieristetty.
1378
01:27:14,783 --> 01:27:16,450
Jonka hän oli sinetöinyt.
1379
01:27:16,533 --> 01:27:19,909
Ja missä hän oli aiemmin kääntänyt kelloa,
1380
01:27:19,992 --> 01:27:24,242
ettekä te edes voisi
kuulla oikeaa keskiyön lyöntiä.
1381
01:27:24,325 --> 01:27:26,284
Kello näytti keskiyötä, kun...
1382
01:27:26,367 --> 01:27:28,117
Kun Joyce Reynolds oli jo kuollut.
1383
01:27:30,117 --> 01:27:33,700
Langettava todiste oli hylätty
taikurin kosketuksella.
1384
01:27:33,783 --> 01:27:35,158
Entä Ferrier?
1385
01:27:35,325 --> 01:27:36,825
Hän ei ollut lähelläkään miestä.
1386
01:27:36,908 --> 01:27:40,492
Hän teki numeron lukitusta ovesta
ja antoi minulle ainoan avaimen.
1387
01:27:40,575 --> 01:27:42,492
Mutta ette tappaisi
tri Ferrieriä veitsellä.
1388
01:27:42,575 --> 01:27:45,617
Teidän murha-aseenne olisi puhelin.
1389
01:27:45,700 --> 01:27:48,659
Ulkoa tuleva linja oli
tietenkin mykkä myrskyn vuoksi,
1390
01:27:48,742 --> 01:27:52,034
mutta sisälinja toimi.
1391
01:27:52,117 --> 01:27:55,325
Talon ulkopuolelta ei tulisi puheluja.
1392
01:27:56,742 --> 01:27:58,450
Vain sisältä.
1393
01:27:58,533 --> 01:28:00,450
Hän ruokasalissa.
1394
01:28:00,533 --> 01:28:02,909
Mies lukittuna musiikkihuoneeseen.
1395
01:28:02,992 --> 01:28:04,825
Tiedän, että olet kiristänyt minua.
1396
01:28:05,117 --> 01:28:08,867
Tunnustitte hänelle kaiken.
Että murhasitte Joyce Reynoldsin.
1397
01:28:08,992 --> 01:28:11,367
Että lavastitte tyttärenne itsemurhan.
1398
01:28:11,450 --> 01:28:12,617
Se ei ole mahdollista.
1399
01:28:12,700 --> 01:28:14,325
Ja sitten lausuitte uhkauksenne.
1400
01:28:14,408 --> 01:28:16,242
Tehkää niin kuin käsken.
1401
01:28:16,325 --> 01:28:18,367
Uhkasitte tappaa hänen poikansa...
1402
01:28:18,450 --> 01:28:21,575
Ei! Päästäkää hänet.
Antakaa hänen olla.
1403
01:28:21,992 --> 01:28:24,408
...hänen ainoan syynsä elää,
1404
01:28:25,242 --> 01:28:28,033
ellei hän toimisi käskynne mukaan.
1405
01:28:28,492 --> 01:28:30,658
Ja mitä käskitte hänen tehdä,
1406
01:28:31,908 --> 01:28:33,825
oli tarttua veitseen.
1407
01:28:41,617 --> 01:28:43,117
Hänkö tappoi isäni?
1408
01:28:43,450 --> 01:28:44,700
Ja rva Reynoldsin.
1409
01:28:44,783 --> 01:28:46,867
Ja Alician.
- Ei.
1410
01:28:47,783 --> 01:28:49,825
En ikinä satuttaisi häntä.
1411
01:28:50,200 --> 01:28:52,075
Se oli vahinko.
1412
01:28:52,367 --> 01:28:54,283
Hän oli minulle kaikki kaikessa.
1413
01:28:54,533 --> 01:28:56,742
Myrkytit hänet.
- Suojellakseni häntä.
1414
01:28:56,825 --> 01:28:59,742
Hallitaksesi häntä!
- Pitääkseni hänet turvassa teiltä.
1415
01:29:20,408 --> 01:29:22,200
En voinut päästää häntä lähtemään.
1416
01:29:24,200 --> 01:29:25,867
Hän oli minun.
1417
01:30:30,950 --> 01:30:33,158
Hän oli parasta elämässäni.
1418
01:30:34,492 --> 01:30:38,617
Ja jos on olemassa sielu,
annoitte hänen sielulleen rauhan.
1419
01:31:04,617 --> 01:31:05,575
Merci.
1420
01:31:05,658 --> 01:31:06,992
Dottore.
1421
01:31:08,867 --> 01:31:12,034
Rva Draken kuolemaa pidetään itsemurhana.
1422
01:31:12,117 --> 01:31:15,075
Ellette halua antaa muunlaista lausuntoa.
1423
01:31:16,617 --> 01:31:19,075
Saanko saattaa teidät kotiin,
1424
01:31:19,450 --> 01:31:21,617
ennen kuin teette ilmoituksen petoksesta?
1425
01:31:24,117 --> 01:31:26,200
Päivänvalossa
1426
01:31:26,283 --> 01:31:28,575
kumpikaan ei vaikuta välttämättömältä.
1427
01:31:28,950 --> 01:31:31,533
Lopussa te siis suojelette minua,
dottore.
1428
01:31:39,658 --> 01:31:40,950
Mennään, Leopold.
1429
01:31:41,033 --> 01:31:42,492
Anna minun sulkea ylänappi.
1430
01:31:42,575 --> 01:31:43,825
Ei tarvitse, Olga-neiti.
1431
01:31:43,908 --> 01:31:45,242
Varsin nokkelaa.
1432
01:31:45,450 --> 01:31:47,200
En tarvitse takkia.
- Sinulle tulee vilu.
1433
01:31:47,283 --> 01:31:48,284
Pärjään kyllä.
1434
01:31:48,367 --> 01:31:50,325
Vaikka on aurinkoista,
ilma on silti kylmä.
1435
01:31:50,408 --> 01:31:52,159
Nyt on parempi.
- Ei tarvitse, Olga-neiti.
1436
01:31:52,242 --> 01:31:53,950
Oikein komea.
- Kiitos.
1437
01:31:55,575 --> 01:31:56,992
Madame.
1438
01:31:57,325 --> 01:32:01,200
Hän asuu minun
ja hra Seminoffin kanssa. Ja Harryn.
1439
01:32:03,200 --> 01:32:05,158
Kasvatamme hänet omana poikanamme.
1440
01:32:05,658 --> 01:32:07,908
Se voi vaatia vähän enemmän aurinkoa.
1441
01:32:09,450 --> 01:32:11,742
Olet pikkuvanha poika,
1442
01:32:12,033 --> 01:32:15,450
jota saattaa nolottaa
oma huomiontarpeensa.
1443
01:32:16,117 --> 01:32:18,200
Tiedän jotain sellaisesta.
1444
01:32:20,033 --> 01:32:23,408
Älä syytä itseäsi
mistään tässä talossa tapahtuneesta.
1445
01:32:23,950 --> 01:32:25,367
Miksi hän syyttäisikään?
1446
01:32:26,075 --> 01:32:28,117
Kaikkihan on minun syytäni.
1447
01:32:28,867 --> 01:32:31,950
Et halunnut rahoja itsellesi.
1448
01:32:32,242 --> 01:32:34,492
Halusit auttaa isääsi.
1449
01:32:35,700 --> 01:32:37,242
Isä ei voinut työskennellä.
1450
01:32:38,117 --> 01:32:40,617
Käytin rahat vain laskujemme maksuun.
1451
01:32:41,825 --> 01:32:44,034
En tiennyt, mitä tehdä lopuilla.
1452
01:32:44,117 --> 01:32:48,992
Rowena Drake arveli kiristäjäksi
valemeediota tai perhelääkäriä,
1453
01:32:49,658 --> 01:32:51,117
eikä se ollut kumpainenkaan.
1454
01:32:51,200 --> 01:32:53,909
Vain lääkärin poika näki totuuden.
1455
01:32:53,992 --> 01:32:56,450
Se kävi ilmi isän muistiinpanoista.
1456
01:32:57,325 --> 01:32:58,742
Hulluhunajamyrkytys.
1457
01:32:58,825 --> 01:33:01,492
Ihan kuin Mitridate hänen oopperassaan.
1458
01:33:01,575 --> 01:33:03,242
Myrkkykuningas.
1459
01:33:04,367 --> 01:33:07,283
Luin kaiken yhdestä hänen kirjastaan,
joka oli kirjastossa.
1460
01:33:08,242 --> 01:33:11,867
Ja sitten kokeilin teoriaa.
1461
01:33:11,950 --> 01:33:14,200
Lähetit kiristyskirjeen.
1462
01:33:17,450 --> 01:33:18,992
Ja toisen.
1463
01:33:25,325 --> 01:33:28,783
Ehkä patjassasi oleville rahoille
on käyttöä.
1464
01:33:30,658 --> 01:33:32,617
Osoituksena katumuksesta.
1465
01:33:35,408 --> 01:33:39,283
Pärjäsimme ennen rva Reynoldsia.
Nyt meillä ei ole hätää.
1466
01:33:39,700 --> 01:33:41,742
Lupaan, että lähdemme Amerikkaan.
Varmasti.
1467
01:33:41,825 --> 01:33:43,658
Lähtekää mukaamme, te kaksi.
1468
01:33:45,533 --> 01:33:46,992
Poliisilaitokselleko?
1469
01:33:47,783 --> 01:33:51,492
Me kotiin. Te Amerikkaan.
Luullakseni Missouriin.
1470
01:33:51,575 --> 01:33:55,408
Laivamatka kahdelle.
Voimme auttaa sen suhteen. Luulisin.
1471
01:34:07,783 --> 01:34:09,242
Kiitos.
1472
01:34:12,992 --> 01:34:14,450
Kiitos. Paljon kiitoksia.
1473
01:34:14,533 --> 01:34:16,617
Tehkää tilaa Leopoldille.
1474
01:34:21,492 --> 01:34:22,950
Ratkaisitte jutun.
1475
01:34:23,825 --> 01:34:25,242
Mutta teillä taisi olla apua.
1476
01:34:25,408 --> 01:34:26,658
Vai kuinka?
1477
01:34:27,658 --> 01:34:28,992
Kuulitte Alician.
1478
01:34:30,825 --> 01:34:32,450
Bonne Chance, ystäväni.
1479
01:34:32,867 --> 01:34:34,408
Ei hätää.
1480
01:34:34,617 --> 01:34:37,450
Ne, jotka kuolevat tässä talossa,
palaavat aina takaisin.
1481
01:34:38,492 --> 01:34:39,992
Näen heidät uudestaan.
1482
01:34:48,783 --> 01:34:50,617
Nähdään kohta, isä.
1483
01:35:17,617 --> 01:35:19,950
En pyydä anteeksi. Pilasit kirjani.
1484
01:35:20,033 --> 01:35:22,193
Ei eläviä eikä todisteita.
Pakko kirjoittaa se uusiksi.
1485
01:35:22,276 --> 01:35:23,825
Kunhan minua ei mainita siinä.
1486
01:35:23,908 --> 01:35:25,992
En enää koskaan halua kuulla nimeäsi.
1487
01:35:27,575 --> 01:35:30,367
Se on nyt pelkkä talo.
Kaikki on paljastettu.
1488
01:35:33,033 --> 01:35:34,992
Mutta näytät ihan uskovalta.
1489
01:35:35,492 --> 01:35:36,784
Kyllä. Näit jotakin.
1490
01:35:36,867 --> 01:35:38,784
Olin nauttinut jotain.
1491
01:35:38,867 --> 01:35:44,075
Alitajuinen mieleni yhdisti asioita
ennen järkevää mieltäni.
1492
01:35:45,533 --> 01:35:46,783
Sinä näit.
1493
01:35:48,117 --> 01:35:49,617
Sinä tiedät.
1494
01:35:53,367 --> 01:35:57,700
Tiedän vain sen, ettemme pääse
piiloon omilta aaveiltamme.
1495
01:35:58,575 --> 01:36:01,158
Ovatpa ne oikeita tai eivät,
1496
01:36:04,075 --> 01:36:06,325
meidän on solmittava rauha niiden kanssa.
1497
01:36:07,450 --> 01:36:09,659
Ja elettävä elämä.
1498
01:36:09,742 --> 01:36:10,992
Jollain tapaa.
1499
01:36:12,408 --> 01:36:14,492
Ja miten sinä elät elämäsi?
1500
01:36:57,908 --> 01:36:59,242
Monsieur Poirot?
1501
01:37:00,783 --> 01:37:02,075
Monsieur Poirot?
1502
01:37:03,742 --> 01:37:07,450
Vanhempanne kuolivat peräjälkeen.
1503
01:37:07,533 --> 01:37:08,950
Sitten veljenne.
1504
01:37:09,033 --> 01:37:12,617
Luottolääkärinne on rakas perheystävä.
1505
01:37:12,700 --> 01:37:16,950
Veljenne oli naimaton, samoin te.
Ei muita sukulaisia.
1506
01:37:17,033 --> 01:37:19,284
Perheenne ei ole kirottu.
1507
01:37:19,367 --> 01:37:22,950
Epäilen veljenne laatineen
testamenttiinsa lisäyksen
1508
01:37:23,033 --> 01:37:25,117
ja määränneen lääkärinne edunsaajaksi,
1509
01:37:25,200 --> 01:37:27,075
jos kaikki perheestänne menehtyisivät.
1510
01:37:27,158 --> 01:37:29,992
Minkä jälkeen epäilen vahvasti
hänen murhanneen heidät
1511
01:37:30,075 --> 01:37:32,177
väittäen kaikkien kuolinsyyn
olleen luonnollinen.
1512
01:37:32,261 --> 01:37:35,411
Seuraavaksi on vaarassa
teidän henkenne. Käykää istumaan.
1513
01:37:47,033 --> 01:37:48,283
Olkaa hyvä.
1514
01:37:50,450 --> 01:37:54,992
Korjatkaa, jos erehdyn,
monsieur.
Olihan lääkärinne perheystävä?
1515
01:37:55,075 --> 01:37:58,450
Leikitte lapsena yhdessä.
Tämä on selvää.
1516
01:37:58,533 --> 01:38:01,533
Kuitenkin äiti oli teille läheisempi.
Eikö niin? Aivan.
1517
01:43:11,492 --> 01:43:13,742
Käännös: Tarja Forss
105648