Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,885 --> 00:01:01,472
Du ser ikke pÄ mig, Mike.
2
00:01:02,640 --> 00:01:08,104
Du ser mig ikke i Ăžjnene.
Det er en svaghed.
3
00:01:08,604 --> 00:01:12,108
Kun svage mennesker gÞr sÄdan.
4
00:01:13,609 --> 00:01:18,948
Jeg kunne se dig i Ăžjnene,
hvis jeg ville, far...
5
00:01:19,240 --> 00:01:22,577
men jeg vil ikke
se dig i Ăžjnene.
6
00:01:22,702 --> 00:01:29,208
Du er et svagt menneske.
Det har du sikkert fra din mor.
7
00:01:29,667 --> 00:01:35,882
Det havde nok vĂŠret bedre for dig,
hvis du var blevet en pige.
8
00:01:36,049 --> 00:01:40,011
Vi kunne have dĂžbt dig Michelle.
9
00:01:40,553 --> 00:01:47,852
En svag pige er mere acceptabelt,
Michelle. Undskyld, jeg mener Mike.
10
00:01:52,690 --> 00:01:58,404
Vent lidt. Jeg kan jo kalde dig
for Michelle for fremtiden.
11
00:01:58,488 --> 00:02:05,203
SĂ„ jeg ikke skammer mig over dig.
Jeg kan betragte dig som pige-
12
00:02:05,286 --> 00:02:11,292
- og kĂžbe kjoler, hatte og
tĂžrklĂŠder til dig. "Fars lille pige".
13
00:02:11,376 --> 00:02:16,506
SĂ„ behĂžver jeg ikke skamme mig over
at vĂŠre sammen med dig offentligt!
14
00:02:18,007 --> 00:02:22,804
Hvad siger du til det, Michelle?
Det var en god ide, ikke?
15
00:02:22,887 --> 00:02:29,560
- Nej, far... gĂžr det ikke.
- Sagde du noget?
16
00:02:30,269 --> 00:02:35,400
Jeg hĂžrte ikke, hvad min lille,
blĂždsĂždne pige sagde.
17
00:02:35,483 --> 00:02:38,736
- Jeg hader dig, far.
- Tal hĂžjere, min pige.
18
00:02:38,820 --> 00:02:45,576
Jeg hader dig,
fordi jeg elsker dig.
19
00:02:46,411 --> 00:02:54,752
Det fÄr mig til at fÞle mig skyldig
indvendig. Jeg kan knap tale.
20
00:02:55,420 --> 00:03:02,552
SĂ„ lad vĂŠre. Vis mig det.
Jeg vil ikke hĂžre, hvad du siger.
21
00:03:02,635 --> 00:03:06,973
Vis mig det, din idiot,
sÄ forstÄr jeg det mÄske!
22
00:03:10,768 --> 00:03:13,688
VĂŠrsgo, far.
23
00:03:18,651 --> 00:03:21,988
Jeg ser dig, Michelle.
24
00:03:22,780 --> 00:03:25,825
Jeg ser alting.
25
00:03:25,950 --> 00:03:32,498
Det her er mig, far. Det er det her,
du gĂžr ved mig indvendigt.
26
00:03:33,374 --> 00:03:40,298
GĂ„ hele vejen, Michelle.
GĂ„ hele vejen, lige til enden.
27
00:03:40,757 --> 00:03:45,720
Kom ud pÄ den anden side.
Stop ikke op i midten.
28
00:03:45,845 --> 00:03:51,059
Jeg iagttager dig.
Jeg ser alt, hvad du gĂžr.
29
00:04:17,210 --> 00:04:21,631
Den mand er et geni.
Han er et geni.
30
00:04:23,091 --> 00:04:29,263
Dr. Raglan takker Dem, fordi De kom
her i dag. Deres bus venter udenfor.
31
00:05:21,065 --> 00:05:24,986
Candy... Det er mig, min ven.
32
00:05:35,371 --> 00:05:39,000
Far, far...!
33
00:06:13,284 --> 00:06:18,873
Er det godt?
Er vandet varmt nok?
34
00:06:31,886 --> 00:06:38,351
LĂŠg legetĂžjet til side.
Vend dig om. Hold hÄret op.
35
00:06:47,360 --> 00:06:49,153
Du godeste!
36
00:07:08,089 --> 00:07:15,054
Undskyld, Al. Mr Carveth er
her stadig. Han er ret oprevet.
37
00:07:15,430 --> 00:07:18,683
Bed ham komme ind.
38
00:07:19,017 --> 00:07:22,687
- Mr Carveth...
- Tak.
39
00:07:22,770 --> 00:07:28,526
Frank, det er snart lĂŠnge siden.
Hvad kan jeg hjĂŠlpe dig med?
40
00:07:28,609 --> 00:07:35,533
- Jeg vil trĂŠffe min kone Nola... nu!
- Hun gennemgÄr intensiv terapi.
41
00:07:35,616 --> 00:07:41,289
- Jeg kan ikke lade dig afbryde den.
- Hun ser jo Candice i weekenderne.
42
00:07:41,539 --> 00:07:48,212
Det er noget andet. BesĂžg af
datteren indgÄr i behandlingen.
43
00:07:48,296 --> 00:07:54,969
- Behandlingen er lige blevet ĂŠndret.
- Hvad mener du? Du lyder fjendtlig.
44
00:07:55,053 --> 00:07:59,974
Min datter er blevet alvorligt slÄet
og revet og bidt.
45
00:08:00,058 --> 00:08:05,563
Hendes mor gjorde det. Og hun er jo
i psykiatrisk behandling hos dig.
46
00:08:06,648 --> 00:08:11,944
Det er en meget
alvorlig anklage, Frank.
47
00:08:13,363 --> 00:08:19,702
- Har Candice fortalt det?
- Hun vil ikke tale om det.
48
00:08:19,827 --> 00:08:23,498
Hun foregiver, at det aldrig er sket.
Men det var Nola...
49
00:08:23,581 --> 00:08:29,003
eller en anden galning her.
Ikke flere weekender med mor.
50
00:08:29,128 --> 00:08:32,173
Pigen bor hos mig.
51
00:08:32,590 --> 00:08:39,347
At tage Candice fra hende nu
kan betyde en katastrofe for Nola.
52
00:08:39,430 --> 00:08:44,519
- Hun er inde i en kritisk periode.
- Jeg synes, Nola har vĂŠret...
53
00:08:44,602 --> 00:08:48,940
- ...ude pÄ dybt vand lÊnge.
- Du har ingen lovlig ret til...
54
00:08:49,023 --> 00:08:54,946
- ...at nĂŠgte dem samkvemsret.
- Hvis du prĂžver sagen ved domstol...
55
00:08:55,279 --> 00:09:02,662
- ...sÄ hjertens gerne for mig.
- For din egen families bedste...
56
00:09:03,287 --> 00:09:08,418
er vi parate til at gĂžre det.
Men tving det ikke frem.
57
00:09:08,501 --> 00:09:12,296
Lad Candy se sin mor i weekenden.
Hun skader ikke pigen.
58
00:09:12,380 --> 00:09:17,552
Der mÄ vÊre et andet svar pÄ det,
du har set.
59
00:09:17,635 --> 00:09:22,473
Candy kommer ikke tilbage,
fÞr jeg fÄr det svar.
60
00:09:35,987 --> 00:09:37,822
Ja, Al?
61
00:09:37,905 --> 00:09:43,286
Chris, gĂžr Nola Carveth- Kelly
klar til endnu en behandling i aften.
62
00:09:43,411 --> 00:09:48,708
Chris, vi tager fase to
efter aftensmaden.
63
00:09:52,837 --> 00:10:01,179
- Raglan er emotionel opportunist.
- Han er autoriseret psykiater.
64
00:10:06,100 --> 00:10:13,524
"Psykoplasmiker" er det rene bluff.
Jeg har set, hvordan de arbejder.
65
00:10:13,650 --> 00:10:18,154
Det spiller ingen rolle,
hvad du synes. HÞr nu pÄ mig.
66
00:10:18,237 --> 00:10:25,119
Ring Raglan op og vĂŠr medgĂžrlig.
Ellers er det kun et tidsspÞrgsmÄl-
67
00:10:25,203 --> 00:10:29,874
- fĂžr politiet dukker op
og tager barnet fra dig for altid.
68
00:10:29,957 --> 00:10:34,212
Loven tror pÄ moderskabet.
69
00:10:35,672 --> 00:10:41,094
Jeg kan mÄske bevise,
at Raglan er en farlig bedrager-
70
00:10:41,177 --> 00:10:47,558
- og Summerfree myldrer med galninge.
BĂžrn hĂžrer ikke hjemme der.
71
00:10:48,184 --> 00:10:54,691
Dukker Candy ikke op pÄ Summerfree
nĂŠste weekend, kan din kone-
72
00:10:54,774 --> 00:11:02,532
- straks gÄ til domstolen.
Du kan fÄ en stÊvning pÄ halsen.
73
00:11:03,866 --> 00:11:08,162
Hvis jeg giver Nola tid nok,
vil hun skade pigen.
74
00:11:08,287 --> 00:11:14,669
Jeg ved det.
Jeg gĂžr, hvad jeg er tvunget til.
75
00:12:02,283 --> 00:12:09,123
Din far er her nu. Han ved sikkert,
hvordan den lynlÄs fungerer.
76
00:12:10,541 --> 00:12:13,544
Nu er du klar.
77
00:12:17,757 --> 00:12:24,472
Jeg vil gerne snart tale med Dem.
Om skoleaktiviteter... og om Candy.
78
00:12:24,638 --> 00:12:28,809
De kom ikke,
da vi sidst holdt Äbent hus.
79
00:12:28,893 --> 00:12:32,605
Godt. Vi tager det snart.
80
00:12:36,025 --> 00:12:40,071
- Tak.
- Vi ses i morgen, Candy.
81
00:12:45,117 --> 00:12:48,662
- Tak skal du have, Frank.
- For hvad?
82
00:12:48,746 --> 00:12:54,085
Fordi du tager mit barnebarn herhen.
Nola lader mig aldrig se Candice.
83
00:12:54,168 --> 00:13:00,299
Juliana, det passer ikke. Vi ved,
hvor meget hun behĂžver sin mormor.
84
00:13:00,591 --> 00:13:03,636
Du er sÄ sÞd.
85
00:13:05,638 --> 00:13:13,020
Du ved, hvordan det fĂžles nu, ikke?
At vĂŠre forĂŠlder...
86
00:13:13,354 --> 00:13:19,360
og at fÄ skylden for alt.
Man mindes intet af fortiden.
87
00:13:19,443 --> 00:13:26,117
- Sit barns version af fortiden.
- Juliana, Candice er kun fem Är.
88
00:13:26,242 --> 00:13:32,081
Hun er i gang med det netop nu.
30 sekunder efter at man er fĂždt...
89
00:13:32,164 --> 00:13:38,295
har man en fortid. 60 sekunder
senere begynder man at lyve om den.
90
00:13:38,421 --> 00:13:40,589
Juliana...
91
00:13:42,883 --> 00:13:51,225
Jeg har vÊret sÄ nostalgisk
de sidste dage. Det mÄ vÊre vejret.
92
00:13:51,434 --> 00:13:55,020
- Jeg mÄ gÄ.
- Naturligvis.
93
00:13:56,772 --> 00:13:59,525
Farvel, far.
94
00:14:08,909 --> 00:14:12,538
Det haster ikke... vi klarer os fint.
95
00:14:25,718 --> 00:14:31,807
Jeg kommer snart. Jeg fylder glasset
op, og sÄ ser vi pÄ billederne.
96
00:14:34,268 --> 00:14:36,854
Mor?
97
00:14:37,938 --> 00:14:42,193
Ja, Candice... min lille ven?
98
00:14:43,778 --> 00:14:51,577
Mor, du skadede mig. Du slog mig
med knytnĂŠve, og du rev mig.
99
00:14:51,744 --> 00:14:58,501
- Du gjorde mig fortrĂŠd.
- Nej, du mÄ have haft mareridt.
100
00:14:58,626 --> 00:15:04,882
- MĂždre skader ikke deres egne bĂžrn.
- GĂžr de ikke?
101
00:15:06,384 --> 00:15:09,595
GĂžr de det aldrig?
102
00:15:15,476 --> 00:15:23,234
Nogle gange gĂžr de det
hvis de er meget dÄrlige mÞdre.
103
00:15:24,485 --> 00:15:28,155
Som hvis mor?
104
00:15:32,743 --> 00:15:38,749
Som min var...
ForfĂŠrdelig og ondskabsfuld.
105
00:15:40,960 --> 00:15:48,384
Nej, det er jeg ikke, Nola. Nu er du
uretfÊrdig. SÄdan gÞr mÞdre aldrig.
106
00:15:48,509 --> 00:15:52,722
MĂždre skader aldrig
deres egne bĂžrn.
107
00:15:52,847 --> 00:15:59,019
Du gjorde mig fortrĂŠd.
Du slog mig og rev mig...
108
00:15:59,103 --> 00:16:06,944
- ...og kastede mig ned ad trappen.
- Vis, hvad jeg gjorde. Vis mig det.
109
00:16:07,278 --> 00:16:11,282
Vis mig din vrede, Nola. Vis den!
110
00:16:11,365 --> 00:16:16,996
GĂ„ hele vejen... lige til enden.
111
00:16:19,040 --> 00:16:22,209
Lige til enden.
112
00:16:28,632 --> 00:16:33,345
- Det der er mit yndlingsfoto.
- Det her?
113
00:16:33,471 --> 00:16:38,684
Da mor lÄ pÄ hospitalet,
da hun var lille.
114
00:16:39,477 --> 00:16:45,232
Ja, det foto husker jeg.
Det var morfar Barton, der tog det.
115
00:16:45,316 --> 00:16:52,073
FortÊl resten. Hvorfor lÄ mor
sÄ ofte pÄ hospitalet?
116
00:16:55,826 --> 00:17:03,292
En dag vÄgnede hun og havde store,
grimme buler over hele kroppen.
117
00:17:03,876 --> 00:17:10,299
LĂŠgerne fandt aldrig ud af,
hvad det var for buler.
118
00:17:44,333 --> 00:17:50,172
Jeg satte nok ikke opvasken
godt nok. Jeg gÄr ud og ser efter.
119
00:17:51,841 --> 00:17:55,845
Jeg fylder ogsÄ vores glas op.
120
00:20:55,890 --> 00:20:59,352
- Gerry!
- Hej, Frank.
121
00:20:59,477 --> 00:21:05,942
Du er bagud. Bradleys tror,
de skal flytte ind her til maj.
122
00:21:06,067 --> 00:21:14,242
Det nÄr vi ikke. MÄske i juni.
Jeg hĂžrte, byggenormerne er ĂŠndret.
123
00:21:15,034 --> 00:21:19,080
Mr Carveth, der er telefon til Dem.
124
00:21:32,093 --> 00:21:38,433
Mr Carveth? Mr Frank Carveth?InspektĂžr Markles her.
125
00:21:39,100 --> 00:21:44,606
En betjent fik Þje pÄ et knust
kĂžkkenvindue under en rutinerunde.
126
00:21:44,689 --> 00:21:51,029
Deres svigermors lig lÄ i kÞkkenet.
MordvÄbnet lÄ ved siden af hende.
127
00:21:51,112 --> 00:21:56,618
Senere fandt han Deres datter,
som lÄ og sov ovenpÄ.
128
00:21:56,743 --> 00:22:01,247
- Hun havde slet ikke hĂžrt noget.
- Hvor er hun nu?
129
00:22:01,331 --> 00:22:08,546
- Hos vores politipsykolog dr. Birkin.
- Psykolog? Var hun hysterisk?
130
00:22:09,297 --> 00:22:15,929
Nej, hun var meget fattet.
Lide for fattet efter min mening.
131
00:22:16,012 --> 00:22:20,600
Jeg bad dr. Birkin
om at tale med hende.
132
00:22:20,934 --> 00:22:27,982
Har De nogen ide om, hvem der
kunne have myrdet denne kvinde?
133
00:22:28,191 --> 00:22:36,032
Intet tyder pÄ indbrud
eller et voldtĂŠgtsmord.
134
00:22:38,076 --> 00:22:42,121
Juliana havde mange elskere,
men jeg mĂždte ingen af dem.
135
00:22:42,247 --> 00:22:46,793
- Hvad med hendes mand?
- Barton Kelly. Han arbejder...
136
00:22:46,876 --> 00:22:53,591
for regeringen ude i Halifax.
De blev skilt for over ti Är siden.
137
00:22:57,345 --> 00:23:02,475
- Dr. Birkin.
- Jeg vil tage hende hjem nu.
138
00:23:02,559 --> 00:23:06,938
Giv mig to minutter, det er vigtigt.
VĂŠrsgo at tage plads.
139
00:23:08,439 --> 00:23:13,152
Jeg tror ikke, Deres datter er
sluppet helskindet fra oplevelsen.
140
00:23:13,236 --> 00:23:18,157
- De tror, hun sÄ, hvad der skete?
- Ja. Eller ogsÄ sÄ hun noget...
141
00:23:18,241 --> 00:23:22,912
der gjorde hende forvirret.
Betjenten, der fandt hende-
142
00:23:22,996 --> 00:23:28,918
- sagde, hun var svĂŠr at vĂŠkke.
Det tyder pÄ en unormal dyb sÞvn-
143
00:23:29,002 --> 00:23:35,258
- som bÄde voksne og bÞrn tyer til
for at flygte fra noget forfĂŠrdeligt.
144
00:23:35,341 --> 00:23:40,930
Hun kan ikke huske,
at hun var henne hos sin mormor.
145
00:23:41,306 --> 00:23:47,937
- Kan hun mon fÄ hukommelsen igen?
- De skal fÄ hende til at huske.
146
00:23:48,104 --> 00:23:52,984
- Hvorfor?
- Pigen kan rammes af kollaps...
147
00:23:53,109 --> 00:23:57,947
hvis hun ikke fÄr klarhed over
det, hun oplevede. Disse sager-
148
00:23:58,031 --> 00:24:03,912
- viser sig ofte senere. Jeg har set
femÄrige med samme slags mavesÄr...
149
00:24:03,995 --> 00:24:09,250
- ...som midaldrende forretningsmĂŠnd.
- Javel, jeg forstÄr.
150
00:24:09,375 --> 00:24:14,297
- Kan jeg tage hende med hjem nu?
- Det er helt i orden.
151
00:24:55,797 --> 00:25:00,843
Vil du ikke hĂžre en historie?
Vi behĂžver ikke lĂŠse.
152
00:25:00,927 --> 00:25:04,138
Jeg kan selv finde pÄ en.
153
00:25:05,932 --> 00:25:12,146
Vil du fortĂŠlle mig en historie?
Om det, der skete hos mormor.
154
00:25:17,819 --> 00:25:22,949
Sov nu, min ven.
Jeg lader lyset vĂŠre tĂŠndt i hallen.
155
00:25:35,879 --> 00:25:37,964
Pokkers ogsÄ!
156
00:25:39,382 --> 00:25:47,724
- Nola, du mÄ ikke ringe ud.
- Jeg prÞvede at fÄ fat i dr. Raglan.
157
00:25:49,767 --> 00:25:52,020
Chris...
158
00:25:54,105 --> 00:25:57,859
Er der noget galt?
159
00:25:58,610 --> 00:26:05,867
I sÄ fald er det mig... igen. Der er
ingenting galt, undtagen med mig.
160
00:26:06,034 --> 00:26:11,581
Sig ikke noget til Frank.
Han fordrejer mine ord.
161
00:26:11,706 --> 00:26:16,836
Han stoler ikke pÄ mig, og han
venter ikke, til jeg bliver rask.
162
00:26:16,961 --> 00:26:22,884
Han tror, jeg er ved at forvandle mig
til min mor, dag for dag-
163
00:26:22,967 --> 00:26:27,805
- og han tror, jeg vil
forvandle Candy til lille Nola.
164
00:26:27,931 --> 00:26:30,850
Har han ret?
165
00:26:31,517 --> 00:26:36,189
Nej, nej,
det er det absolut sidste...
166
00:26:41,819 --> 00:26:44,530
Hvem er det?
167
00:26:49,077 --> 00:26:54,123
- Det er far.
- Frank hader mig...!
168
00:26:57,627 --> 00:27:03,758
Han tror, jeg vil skade vores pige.
Han vil tage hende vĂŠk.
169
00:27:03,883 --> 00:27:09,806
- Det er uretfĂŠrdigt og arrogant.
- VÊr ikke for hÄrd mod ham.
170
00:27:09,889 --> 00:27:13,935
Han prĂžver bare
at vĂŠre en beskyttende far.
171
00:27:14,018 --> 00:27:17,021
- Nej...
- Jo.
172
00:27:17,105 --> 00:27:22,652
Han gĂžr det, en god far bĂžr gĂžre.
Han beskytter sin lille pige.
173
00:27:22,735 --> 00:27:29,868
Intet galt i det. Han vil ikke se
hende blive skadet af sin egen mor.
174
00:27:29,951 --> 00:27:35,707
- Er der noget galt i det?
- Nej.
175
00:27:37,834 --> 00:27:41,337
Nej, det er der ikke.
176
00:27:43,840 --> 00:27:47,760
Jeg gjorde jo det samme for dig.
177
00:27:48,887 --> 00:27:53,933
Frank beskytter Candy pÄ samme
mÄde, som jeg beskyttede dig.
178
00:27:54,017 --> 00:27:57,645
- lkke ogsÄ?
- Nej.
179
00:27:59,439 --> 00:28:05,653
Ikke? Hvad mener du med det?
Hvad mener du med "nej"?
180
00:28:05,737 --> 00:28:10,116
- Far, jeg elsker dig.
- Hvad mener du med "nej"?
181
00:28:10,199 --> 00:28:14,454
Du mÄ ikke tro,
at jeg ikke elsker dig.
182
00:28:14,537 --> 00:28:20,960
- Du gjorde det jo ikke.
- Gjorde ikke... hvad?
183
00:28:24,005 --> 00:28:30,553
Du beskyttede mig ikke.
Det gjorde du ikke...!
184
00:28:30,678 --> 00:28:33,932
Selv om du burde have gjort det.
185
00:28:35,058 --> 00:28:38,686
Du burde have gjort det...!
186
00:28:38,811 --> 00:28:43,608
Du burde ikke have set vĂŠk,
nÄr hun slog mig!
187
00:28:46,527 --> 00:28:51,866
Du burde ikke have forladt bordet,
nÄr hun fordrejede mine ord.
188
00:28:51,950 --> 00:28:55,328
Du burde have stoppet hende.
189
00:28:57,997 --> 00:29:02,794
Du burde have slÄet hende,
nÄr hun slog mig!
190
00:29:03,711 --> 00:29:07,340
Ă h Gud, hvor jeg elsker dig...!
191
00:29:09,884 --> 00:29:14,681
Men du beskyttede mig ikke,
og det skulle du have gjort.
192
00:29:14,764 --> 00:29:20,436
Du lod, som om det ikke skete.
Du sÄ vÊk.
193
00:29:21,187 --> 00:29:27,944
Men du burde have gjort det.
Hvorfor gjorde du det ikke?
194
00:29:30,822 --> 00:29:34,534
Elskede du mig ikke?
195
00:30:15,617 --> 00:30:17,994
Der er han.
196
00:30:20,496 --> 00:30:25,293
- Barton!
- Hej, Frank. Hvordan gÄr det?
197
00:30:27,045 --> 00:30:32,383
Candy, du husker nok ikke
din gamle morfar, vel?
198
00:30:32,759 --> 00:30:38,223
- Lad os gÄ nu.
- Vi kunne have mÞdtes pÄ hotellet.
199
00:30:38,306 --> 00:30:44,312
- Hvor lĂŠnge bliver du i byen?
- Vi kan holde begravelse i morgen.
200
00:30:44,395 --> 00:30:52,362
Men Julianas forĂŠldre fra Arizona
kommer mÄske... og hendes sÞster.
201
00:30:52,487 --> 00:30:57,200
- Hvilket hotel bor du pÄ?
- Park Plaza. Jeg tÊnkte pÄ...
202
00:30:57,283 --> 00:31:03,039
at kĂžre ud til det gamle hus.
Jeg har stadig nĂžglen.
203
00:31:03,164 --> 00:31:07,502
Juliana skĂŠldte ud over,
at lÄsen ikke blev skiftet ud.
204
00:31:07,627 --> 00:31:14,592
Hun ville mÄske ikke indse,
at det var slut mellem os.
205
00:31:14,842 --> 00:31:22,058
NÄr jeg tÊnker pÄ, hvad du, Nola
og barnet har gÄet igennem...
206
00:31:22,141 --> 00:31:27,021
- ...begynder jeg nĂŠsten at grĂŠde.
- Jeg forstÄr.
207
00:32:06,728 --> 00:32:10,440
Jeg sĂžger mr Jan Hartog.
208
00:32:28,249 --> 00:32:31,544
Kom ind.
209
00:32:37,842 --> 00:32:42,096
Tag plads.
Jeg er der straks.
210
00:32:45,558 --> 00:32:48,978
Sid ned. Jeg er straks klar.
211
00:32:51,314 --> 00:32:56,819
GĂ„ ad helvede til!
Nej, jeg ved ikke...
212
00:33:17,215 --> 00:33:24,597
Mit hjerte ligger der pÄ gulvet.
Mit andet hjerte.
213
00:33:25,223 --> 00:33:33,565
Det fÞrste hjerte fÄr blodet til at
pumpe, men hvad med alt det andet?
214
00:33:35,567 --> 00:33:43,908
Man bevÊger sig, gÄr, lÞber, boller.
Folk har et helt andet system.
215
00:33:44,033 --> 00:33:51,833
Lymfesystemet. Som blodsystemet.
Med egne Ärer og arterier...
216
00:33:52,208 --> 00:33:58,131
men intet hjerte.
Man mÄ holde sig i bevÊgelse.
217
00:33:59,173 --> 00:34:07,515
Men jeg fÄr bare piller, hver dag!
De skal fĂžres rundt i lymfesystemet.
218
00:34:11,936 --> 00:34:14,564
For helvede!
219
00:34:18,568 --> 00:34:23,615
Undskyld, at jeg sveder.
Jeg tager et bad om lidt.
220
00:34:24,616 --> 00:34:30,705
JasÄ, mr Carveth...
Hvordan fik du fat i mit navn?
221
00:34:30,788 --> 00:34:36,586
- Min advokat kender din advokat.
- Forbereder din advokat ogsÄ...
222
00:34:36,669 --> 00:34:43,927
- ...en sag mod Raglan?
- Ja, men den er ikke ligesom din.
223
00:34:44,010 --> 00:34:49,599
- PÄ hvilken mÄde?
- Min kone er i terapi hos Raglan.
224
00:34:49,682 --> 00:34:57,690
- Og jeg anklager for psykisk skade.
- FÄr han mere tid med din kone...
225
00:34:57,774 --> 00:35:02,487
- kan du ogsÄ anklage ham
for fysiologisk skade.
226
00:35:03,029 --> 00:35:06,908
Ville det her
gĂžre indtryk i en retssal?
227
00:35:08,576 --> 00:35:16,084
Synes du om det? Det gĂžr jeg.
Det er Raglans psykoplasmika!
228
00:35:16,167 --> 00:35:22,257
Det kaldes lymfosarkom.
Og det spreder sig...!
229
00:35:22,382 --> 00:35:28,388
- Det er en form for cancer.
- Giver du Raglan skylden for det?
230
00:35:28,555 --> 00:35:34,602
Raglan gjorde det.
Han tilskyndede min krop...
231
00:35:36,020 --> 00:35:41,359
til at gĂžre oprĂžr mod mig.
Og det gjorde den.
232
00:35:41,484 --> 00:35:48,616
Nu har jeg et lille oprĂžr i gang,
og jeg kan ikke stoppe det.
233
00:35:48,700 --> 00:35:53,329
Kan din advokat gĂžre Raglan
ansvarlig for det?
234
00:35:53,454 --> 00:36:00,211
Han kan ikke bevise
den slags for domstolen.
235
00:36:02,297 --> 00:36:09,971
Man kan jo fÄ cancer som 32- Ärig,
selv uden pskoplasma- terapi.
236
00:36:10,805 --> 00:36:16,769
- De vil grine ad os i retten.
- Hvorfor sÄ slÊbe ham for retten?
237
00:36:16,978 --> 00:36:19,063
HĂŠvn.
238
00:36:20,607 --> 00:36:28,948
HĂŠvn. Selv om vi taber,
fÄr han dÄrlig presseomtale.
239
00:36:30,825 --> 00:36:36,497
De husker ikke, om vi vandt eller
tabte, men de husker et slogan:
240
00:36:36,581 --> 00:36:43,004
"Psykoplasma kan forÄrsage cancer."
Virkningsfuldt, ikke?
241
00:36:45,256 --> 00:36:49,135
Vil det kunne hjĂŠlpe?
242
00:36:51,095 --> 00:36:58,394
- Muligvis.
- Vi er mange i samme situation.
243
00:36:59,687 --> 00:37:02,982
Vi kan mÄske danne en forening.
244
00:37:04,567 --> 00:37:11,115
- Jeg vil hjĂŠlpe dig.
- Godt. Tak.
245
00:37:30,009 --> 00:37:32,220
Dr. Raglan?
246
00:37:35,640 --> 00:37:39,811
Jeg hedder Barton Kelly.
Nola Carveths far.
247
00:37:39,894 --> 00:37:45,066
- Mig en fornĂžjelse.
- Undskyld, jeg antaster Dem-
248
00:37:45,149 --> 00:37:50,196
- men Deres receptionist
var ikke ligefrem hjĂŠlpsom.
249
00:37:50,280 --> 00:37:54,742
Vidste De,
at Nolas mor blev myrdet i gÄr?
250
00:37:54,826 --> 00:37:59,497
- Ja. Politiet har talt med mig.
- SĂ„ har De vel fortalt hende det?
251
00:37:59,581 --> 00:38:05,044
- Nej.
- Jeg er her for at fortĂŠlle det.
252
00:38:05,128 --> 00:38:11,467
Mr Kelly, Deres kones dĂžd er tragisk.
Derfor bÞr Nola ikke fÄ det at vide.
253
00:38:12,635 --> 00:38:17,849
- Hvad?
- Nola gennemgÄr en kritisk fase.
254
00:38:17,932 --> 00:38:21,394
Jeg er ikke sikker pÄ,
hun kan klare at fÄ nyheden.
255
00:38:21,519 --> 00:38:27,609
Skal jeg begrave pigens mor
uden at fortĂŠlle hende det?
256
00:38:30,111 --> 00:38:35,074
De er et uvidende svin, dr. Raglan.
257
00:38:39,954 --> 00:38:46,586
Jeg har lagt mit telefonnummer
hos Dem. Hvis jeg ikke har hĂžrt fra-
258
00:38:46,669 --> 00:38:53,092
- min datter til i morgen eftermiddag,
kommer jeg og henter hende.
259
00:38:58,723 --> 00:39:04,520
- Skal jeg stoppe ham?
- Nej. Han er beruset.
260
00:39:46,896 --> 00:39:53,152
Hej! Undskyld, jeg er forsinket.
I ser ud til at hygge jer.
261
00:39:54,028 --> 00:40:00,285
Far, miss Mayer er sulten.
MĂ„ hun spise hos os i aften?
262
00:40:01,035 --> 00:40:06,165
Ja, hvis hun gerne vil.
Hvad siger De?
263
00:40:08,459 --> 00:40:12,630
Vi kan snakke,
nÄr Candy er gÄet i seng.
264
00:40:13,464 --> 00:40:15,675
Ja.
265
00:40:21,139 --> 00:40:27,312
Candy bad mig lege
"mor og barn" med hende.
266
00:40:28,730 --> 00:40:33,610
- Hun behĂžver tydeligvis en mor.
- Ja.
267
00:40:34,903 --> 00:40:41,826
Til tider tror jeg, jeg har Ăždelagt
min datter. Hun er knap seks Är.
268
00:40:41,910 --> 00:40:47,999
- Det er ikke kun Dem.
- NÄr jeg er flink mod mig selv...
269
00:40:48,082 --> 00:40:53,755
lĂŠgger jeg skylden fra mig.
En syg mand med en rask kone-
270
00:40:53,838 --> 00:41:00,970
- der hÄbede pÄ at fÄ det godt igen.
Det blev lige omvendt.
271
00:41:11,146 --> 00:41:16,151
- Hallo?
- Barton Kelly. Hvordan gÄr det?
272
00:41:16,276 --> 00:41:20,488
Fint. Hvordan har du det selv?
273
00:41:20,616 --> 00:41:29,482
Det var forkert at kĂžre tilbage til
mit gamle hjem. Jeg er deprimeret.
274
00:41:31,875 --> 00:41:39,633
- Barton, tag en taxi til...
- Det handler ogsÄ om Nola.
275
00:41:42,177 --> 00:41:46,848
- Hvad mener du?
- Jeg ville mĂžde hende.
276
00:41:46,932 --> 00:41:53,939
Men jeg mÄtte ikke tale med hende.
De sagde nej, til hendes egen far!
277
00:41:54,314 --> 00:42:01,113
Jeg kĂžrer tilbage til Summerfree.
SĂ„ snart du kommer her, Frank.
278
00:42:01,488 --> 00:42:05,993
Jeg venter pÄ dig her.
Jeg ved, du vil tage med.
279
00:42:06,076 --> 00:42:12,040
- Du bor ikke langt herfra, vel?
- Barton, det er ikke sĂŠrlig klogt.
280
00:42:12,165 --> 00:42:16,545
Jeg gĂžr det, med eller uden dig.
281
00:42:16,670 --> 00:42:25,012
- Godt, jeg er der om et kvarter.
- Du er en god knĂŠgt, Frank.
282
00:42:25,721 --> 00:42:32,644
Vi skal give dem et spark i rĂžven!
Jeg venter pÄ dig.
283
00:42:39,151 --> 00:42:44,197
Jeg har pÄ fornemmelsen,
at jeg lige er blevet babysitter.
284
00:42:44,323 --> 00:42:51,288
Det tager tre kvarter. Han er fuld,
og han kan kĂžre sig ihjel.
285
00:42:51,371 --> 00:42:55,209
- Tre kvarter?
- lkke mere.
286
00:42:56,168 --> 00:42:57,878
Tak.
287
00:42:58,337 --> 00:43:01,381
Tag noget kaffe.
288
00:43:04,051 --> 00:43:10,015
Se i den her. De mÄ fÄ den,
hvis De kan lide den. Tre kvarter.
289
00:43:18,732 --> 00:43:21,318
RASERIETS SKIKKELSE
290
00:46:08,277 --> 00:46:14,950
Juliana! Det var ikke min mening,
at det skulle gÄ sÄdan her.
291
00:47:09,671 --> 00:47:11,465
Nola?
292
00:47:44,081 --> 00:47:46,291
Barton?
293
00:47:47,668 --> 00:47:50,254
Det er mig.
294
00:47:53,674 --> 00:47:55,801
Barton?!
295
00:49:36,151 --> 00:49:42,783
Helt utroligt. Det var hele tiden
i huset, mens vi ledte der.
296
00:49:42,866 --> 00:49:49,039
Vi spildte tiden med
at lede efter en estisk musiker.
297
00:49:49,122 --> 00:49:54,878
- Ved De, hvem barnet tilhĂžrer?
- Antagelig en gal kvinde...
298
00:49:54,962 --> 00:50:01,343
som havde gemt sit vanskabte
barn oppe pÄ loftet i flere Är.
299
00:50:01,426 --> 00:50:04,221
Det er ikke fĂžrste gang.
300
00:50:08,225 --> 00:50:10,978
Hallo?
301
00:50:11,562 --> 00:50:14,940
- Hvem er det?
- Ruth Mayer.
302
00:50:15,023 --> 00:50:21,446
- SĂžger De Frank Carveth?
- Ruth Mayer, fra skolen?
303
00:50:21,863 --> 00:50:28,287
- Er De mrs Carveth?
- Har du et privat forĂŠldremĂžde?
304
00:50:28,579 --> 00:50:31,707
Det vil jeg slet ikke svare pÄ.
305
00:50:31,790 --> 00:50:37,254
Din luder!Du slÄr min familie ihjel.
306
00:51:07,326 --> 00:51:13,707
Meget mĂŠrkelige Ăžjne.
De har iris, men ingen hornhinde.
307
00:51:13,916 --> 00:51:21,465
Han mÄ have set alt
i sort- hvid. Ingen farver.
308
00:51:21,590 --> 00:51:26,220
OverlĂŠben er klĂžftet...
309
00:51:26,303 --> 00:51:32,267
og tungen er for tyk
til at kunne tale ordentligt.
310
00:51:32,476 --> 00:51:39,483
TĂŠnderne mangler, men han kunne
bide rigtig hÄrdt med kÊberne.
311
00:51:39,691 --> 00:51:44,988
- Hvorfor dĂžde barnet?- Jeg fandt en kĂždsvulst...
312
00:51:45,072 --> 00:51:51,286
mellem skulderbladene.
Den indeholder nĂŠringsstoffer.
313
00:51:51,495 --> 00:51:57,167
En slags ĂŠggeblomme
eller kamelpukkel.
314
00:51:57,251 --> 00:52:04,967
En beholder med fosternĂŠring.
NÄr nÊringen er brugt op...
315
00:52:05,092 --> 00:52:11,306
sulter skabningen ihjel.
Benzinen slipper op, sÄ at sige.
316
00:52:11,598 --> 00:52:19,189
Det fĂžrer til endnu en interessantting. En ydre misdannelse.
317
00:52:19,273 --> 00:52:27,573
Ud over manglen pÄ kÞnsorganer er
der mange andre ejendommeligheder.
318
00:52:28,907 --> 00:52:36,582
- Har nogen af jer bemĂŠrket det?
- Den har ingen navle.
319
00:52:40,252 --> 00:52:47,759
Det betyder, at denne skabning
ikke er fÞdt pÄ menneskelig vis.
320
00:52:57,978 --> 00:53:03,525
Du er begyndelsen til enden,
miss Mayer. For mig...
321
00:53:03,609 --> 00:53:08,488
min familie og min drĂžm.
Det er sÄ sÞrgeligt.
322
00:53:08,822 --> 00:53:14,494
Jeg fÞler mig sÄ skyldig.
Gid, det aldrig var sket.
323
00:53:14,620 --> 00:53:19,333
Gid, vi kunne vĂŠre sammen igen.
Bare vi tre.
324
00:53:19,625 --> 00:53:24,755
Du narrer dig selv.
Du drĂžmmer lige nu.
325
00:53:24,838 --> 00:53:30,302
IfĂžlge Frank havde I intet
tilfĂŠlles fra begyndelsen.
326
00:53:30,677 --> 00:53:36,600
Frank burde vÊre gÄet fra dig
og have giftet sig med mig.
327
00:53:36,725 --> 00:53:41,021
Vi ville give dig lov til
at besĂžge Candy i weekenderne.
328
00:53:41,146 --> 00:53:45,067
Du lyver!
329
00:53:45,943 --> 00:53:52,032
Vi havde mange fine ting sammen.
Noget, du ikke forstÄr.
330
00:53:52,115 --> 00:53:59,998
Du mÄ holde op med
at udnytte hans ensomhed.
331
00:54:03,001 --> 00:54:09,800
SÄ ville han vente pÄ mig
i stedet for at forlade mig.
332
00:54:10,467 --> 00:54:17,891
Hvis du bare ville
lade ham vĂŠre... vĂŠre i fred.
333
00:54:17,975 --> 00:54:21,395
Lad ham vĂŠre i fred!
334
00:54:34,908 --> 00:54:41,039
- Jeg ringede, men De svarede ikke.
- Jeg ville ikke tale med Deres kone.
335
00:54:41,123 --> 00:54:45,210
- Nola? Hvad sagde hun?
- Jeg mÄ gÄ.
336
00:54:48,088 --> 00:54:55,178
Deres liv er for kompliceret for mig.
Vi ses til nĂŠste forĂŠldremĂžde.
337
00:55:56,531 --> 00:56:00,118
- Far...
- Candy.
338
00:56:02,454 --> 00:56:08,627
- Min skat, hvorfor sover du ikke?
- Jeg havde en uhyggelig drĂžm.
339
00:56:08,752 --> 00:56:13,882
- Hvad handlede den om?
- Det tĂžr jeg ikke sige.
340
00:56:13,966 --> 00:56:22,182
- DrĂžmmen vil ikke have det.
- Jeg ved, hvad der skete hos mormor.
341
00:56:22,307 --> 00:56:28,313
Da jeg var hos politiet, sÄ jeg,
hvad der gjorde mormor fortrĂŠd.
342
00:56:30,065 --> 00:56:36,989
Det er dÞdt. Det lÄ pÄ et bord,
og politiet var der.
343
00:56:38,115 --> 00:56:43,453
Det kan ikke skade dig nu.
Og det kan ikke skade mig...
344
00:56:43,537 --> 00:56:49,751
- ...eller nogen anden. ForstÄr du?
- Er det dĂždt?
345
00:57:01,680 --> 00:57:04,850
Bare rolig, min egen.
346
00:57:11,398 --> 00:57:14,151
BIZART NYT KELLY- MORD
347
00:57:15,360 --> 00:57:20,699
- Hvad tror du?
- Hvor mange er der i hovedbygningen?
348
00:57:20,782 --> 00:57:26,455
- 27.
- De mÄ herfra i eftermiddag.
349
00:57:30,167 --> 00:57:34,004
Det bliver svĂŠrt for dem,
isĂŠr for Mike.
350
00:57:34,129 --> 00:57:38,634
GĂžr det forsigtigt.
Vi skal have dem ud.
351
00:58:06,787 --> 00:58:12,876
- Jeg vil ikke kĂžre vĂŠk.
- Du skal bare gÄ ind i bussen.
352
00:58:13,001 --> 00:58:18,382
- Du kan tale med lĂŠgen. Michael?
- Nej, jeg vil ikke kĂžre vĂŠk.
353
00:58:20,050 --> 00:58:26,098
- Tving mig ikke til at kĂžre vĂŠk.
- Nej, nej. GĂ„ nu ind i bussen.
354
00:58:37,526 --> 00:58:43,407
Hej, Frank.
Nu har vi fundet en...!
355
00:58:43,490 --> 00:58:46,118
Kom med op.
356
00:58:53,292 --> 00:59:01,633
- Fyren fra Chicago?
- Nej. Han er nĂŠrmere, end vi troede.
357
00:59:22,112 --> 00:59:27,576
Tag det roligt.
Mr Carveth vil tale med dig.
358
00:59:28,577 --> 00:59:36,919
Se! Nolas far...!
Bidronningens droner.
359
00:59:38,003 --> 00:59:41,632
Han bliver
det rene dynamit i retten.
360
00:59:43,050 --> 00:59:49,139
Hvad mente du, da du sagde,
at Nola er bidronningen?
361
00:59:49,223 --> 00:59:56,021
Hun er stjernen.
Han er kun interesseret i hende.
362
00:59:56,188 --> 01:00:03,028
Hun behĂžver ikke engang betale.
Det er, fordi hun skal bevise-
363
01:00:03,153 --> 01:00:09,201
- at psykoplasmikken er
den optimale terapeutiske metode!
364
01:00:12,079 --> 01:00:17,167
Bliv min far. Han vil ikke lĂŠngere.
Ikke min rigtige far-
365
01:00:17,251 --> 01:00:25,592
- og ikke den der skide dr. Raglan!
Min rigtige far forkastede mig.
366
01:00:25,926 --> 01:00:31,223
OgsÄ min surrogatfar.
Skide skĂžnt, ikke?
367
01:00:31,306 --> 01:00:36,812
Rolig, Mike.
FortÊl, hvad der skete pÄ Summerfree.
368
01:00:40,107 --> 01:00:43,902
Jeg gÞr det pÄ en betingelse...
369
01:00:44,945 --> 01:00:52,619
Bliv min far. SĂ„ fortĂŠller jeg alt.
Skal jeg blĂžde for dig?
370
01:00:55,038 --> 01:01:02,629
Dumt, ikke? Du kan jo ikke
blive det, sÄ hvorfor gÞre det?
371
01:01:04,131 --> 01:01:11,722
Ingen kan gĂžre det som dr. Raglan.
Selv ikke min rigtige far.
372
01:01:12,055 --> 01:01:18,437
Dr. Raglan ved,
at jeg er afhĂŠngig af ham...
373
01:01:18,604 --> 01:01:24,985
men det er han ligeglad med.
Han er en hÄrd mand.
374
01:01:25,402 --> 01:01:31,700
Jeg var til demonstrationen
i mandags. Du og Raglan sÄ ud til...
375
01:01:31,825 --> 01:01:37,831
- ...at stÄ hinanden nÊr. Hvad skete?
- Han smed os ud, alle sammen.
376
01:01:37,915 --> 01:01:40,751
Og han lÄste dÞren.
377
01:01:41,293 --> 01:01:49,218
Jeg hÞrte det ogsÄ fra andre.
Alle rĂžg ud. Summerfree blev lukket.
378
01:01:49,301 --> 01:01:54,014
Alle undtagen din kone.
Hun er der stadig.
379
01:01:55,974 --> 01:02:00,771
- Er der ingen, der ved hvorfor?
- Jeg ved det!
380
01:02:00,896 --> 01:02:05,400
Dr. Raglan vil vĂŠre alene
med din kone.
381
01:03:08,921 --> 01:03:12,133
- Farvel, far.
- Farvel.
382
01:03:49,337 --> 01:03:51,797
- Hej, Frank.
- Hej, Wendy.
383
01:05:44,285 --> 01:05:46,370
HjĂŠlp!
384
01:05:46,454 --> 01:05:49,373
- Hvad er der?
- De gĂžr miss Mayer fortrĂŠd!
385
01:05:49,457 --> 01:05:53,628
De onde bĂžrn
gĂžr miss Mayer fortrĂŠd!
386
01:06:46,599 --> 01:06:48,685
Candy?
387
01:07:01,269 --> 01:07:06,357
Nola...
Rolig. Det er Hal.
388
01:07:09,485 --> 01:07:15,992
- Chris plejer jo at vĂŠkke mig.
- Han mÄtte kÞre ind til byen.
389
01:07:16,993 --> 01:07:23,749
- Du drĂžmte.
- Jeg havde en vidunderlig drĂžm.
390
01:07:25,626 --> 01:07:33,217
Den smertede ogsÄ. Min datter
kom tilbage til mig... og Frank.
391
01:07:33,926 --> 01:07:38,180
Var Ruth Mayer med i drĂžmmen?
392
01:07:40,141 --> 01:07:45,062
Candys lĂŠrerinde?
Det kan jeg ikke huske.
393
01:07:46,439 --> 01:07:49,775
Skal vi tale om hende?
394
01:07:50,651 --> 01:07:54,155
Jeg har ikke behov for
at tale om hende.
395
01:07:54,238 --> 01:07:57,366
Hvorfor ikke?
396
01:08:00,161 --> 01:08:02,872
Det ved jeg ikke.
397
01:08:04,207 --> 01:08:08,586
Jeg er vist ved at blive stĂŠrkere-
398
01:08:08,669 --> 01:08:13,591
- for jeg fĂžler mig ikke lĂŠngere
truet af hende.
399
01:08:23,809 --> 01:08:26,187
Candice!
400
01:08:44,914 --> 01:08:51,295
Min kone og mit barn boede her,
fÞr Nola kommer pÄ Summerfree.
401
01:08:52,004 --> 01:08:56,133
Dette er fĂžrste gang,
jeg ser stedet.
402
01:08:56,425 --> 01:09:00,930
Frank, hvad gĂžr vi her?
403
01:09:05,434 --> 01:09:09,730
Jeg troede,
Candy mÄske kom tilbage hertil.
404
01:09:16,904 --> 01:09:23,870
Nej, det er ikke nogen tilfĂŠldighed.
Misfostrene...
405
01:09:25,288 --> 01:09:29,667
De forsvandt samtidigt.
De tog hende.
406
01:10:20,760 --> 01:10:24,889
HAR NOGEN SET PIGEN?
POLITIET SĂGER DVĂRGMORDERE
407
01:10:51,332 --> 01:10:55,002
HjĂŠlp mig.
Nogen forfĂžlger mig hele tiden.
408
01:10:55,086 --> 01:11:01,676
- Ved du, hvorfor I blev flyttet vĂŠk?
- Jeg mÄ have noget at spise.
409
01:11:01,759 --> 01:11:08,516
Hvorfor lukkede de Summerfree?
Sig noget... nu!
410
01:11:08,599 --> 01:11:15,147
Raglan er i gang med noget stort.
BĂžrnene. Han blev trĂŠt af os.
411
01:11:15,231 --> 01:11:22,697
- Hvilke bĂžrn?
- De tossede, som din kone passer.
412
01:13:33,536 --> 01:13:37,623
Hvad har du gjort ved min pige?
Hvor er hun?
413
01:13:40,835 --> 01:13:44,130
Carveth, hvad fanden taler du om?
414
01:13:45,339 --> 01:13:51,637
De drĂŠbte Ruth Mayer
og tog med Candice hertil.
415
01:14:05,526 --> 01:14:12,199
- DrĂŠbte de Ruth Mayer?
- Jeg vil have min datter tilbage.
416
01:14:13,451 --> 01:14:18,831
- Tog de hende med hertil, til Nola?
- Nej...
417
01:14:18,956 --> 01:14:26,005
Hvis de tog hende med hertil,
er hun oppe pÄ loftet. Der bor de.
418
01:14:33,846 --> 01:14:37,892
Frank, jeg har en revolver.
419
01:14:38,935 --> 01:14:44,023
De drĂŠber dig, hvis du prĂžver
at tage hende fra dem.
420
01:14:45,733 --> 01:14:48,194
Hvorfor?
421
01:14:48,569 --> 01:14:52,657
Fordi hun pÄ en vis mÄde
er en af jer.
422
01:14:52,740 --> 01:14:57,912
- Du er vanvittig.
- De eksisterer... du har set dem.
423
01:14:58,120 --> 01:15:05,169
De er misfostre, vanskabte bĂžrn.
Jeg er sikker pÄ, at Nola elsker...
424
01:15:05,253 --> 01:15:11,133
- ...at vĂŠre deres surrogatmor.
- Hun er ikke deres surrogatmor.
425
01:15:11,300 --> 01:15:16,097
Hun er deres rigtige mor,
deres eneste mor.
426
01:15:17,765 --> 01:15:22,562
- Jeg vil ikke hÞre pÄ dig.
- De er hendes bĂžrn, Frank.
427
01:15:22,645 --> 01:15:30,528
De er frugten af hendes vrede.
Bevidst eller underbevidst.
428
01:15:30,778 --> 01:15:39,120
Da Nola skĂŠndtes med Candy
sidste weekend, slog de hende.
429
01:15:39,370 --> 01:15:46,544
Men da hun udlĂžste sin vrede
over forÊldrene, sÄ blev de drÊbt.
430
01:15:46,794 --> 01:15:52,133
Jeg ville ikke tro pÄ det,
men nu har de drĂŠbt Ruth Mayer-
431
01:15:52,216 --> 01:15:56,846
- og de kan drĂŠbe os to,
uden at hun opdager det.
432
01:15:56,929 --> 01:16:01,017
Hun ved ikke engang,
at Candy er her.
433
01:16:02,560 --> 01:16:10,151
- Jeg vil have Candice tilbage.
- Min mÄde er den eneste rigtige.
434
01:16:12,445 --> 01:16:19,035
- Hvad skal jeg gĂžre?
- GĂ„ ind og overbevis Nola om...
435
01:16:19,118 --> 01:16:26,876
at du vil have hende og familien
tilbage. Du skal spille angrende.
436
01:16:28,794 --> 01:16:34,383
Hvis du kan fÄ Nola rolig og
lykkelig, holder "de" sig neutrale.
437
01:16:34,467 --> 01:16:42,141
SÄ kan jeg gÄ op pÄ loftet,
tage Candy under armen og gÄ ud.
438
01:16:42,725 --> 01:16:45,770
Kan du det?
439
01:16:47,521 --> 01:16:52,610
- Det ved jeg ikke.
- Hvis det gÄr galt...
440
01:16:52,735 --> 01:16:58,115
og hvis Nola bliver vred,
sÄ bliver de ogsÄ vrede...
441
01:17:00,493 --> 01:17:04,247
og sÄ bliver jeg ikke
deres eneste offer.
442
01:17:04,330 --> 01:17:08,084
Raglan, jeg stoler ikke pÄ dig.
443
01:17:08,876 --> 01:17:15,591
Hvad rolle spiller det?
Jeg gÄr derop 30 sekunder efter dig.
444
01:17:24,350 --> 01:17:27,645
Frank, var god mod hende.
445
01:18:02,722 --> 01:18:04,891
Hal?
446
01:18:06,267 --> 01:18:09,854
Det er mig, Nola. Frank...
447
01:18:13,232 --> 01:18:20,615
Frank? DrĂžmmer jeg? Du ville
jo ikke besĂžge mig her, sagde du.
448
01:18:24,452 --> 01:18:27,872
Det var en misforstÄelse.
449
01:18:32,043 --> 01:18:38,007
Det er derfor, jeg er her.
Jeg Þnsker, vi skal forstÄ hinanden.
450
01:19:20,091 --> 01:19:25,721
Du er den eneste kvinde for mig.
Det vil du altid vĂŠre.
451
01:19:27,431 --> 01:19:32,603
Det vil aldrig blive anderledes.
Det skal du vide.
452
01:19:32,687 --> 01:19:36,274
Jeg ville Ăžnske, det var sandt.
453
01:20:05,928 --> 01:20:11,475
Vi gled fra hinanden.
Derfor endte det sÄdan her.
454
01:20:12,685 --> 01:20:18,024
Nu mÄ vi sÞrge for, at vi aldrig
glider fra hinanden igen.
455
01:20:18,316 --> 01:20:24,155
Isolation indgÄr i terapien, Frank.
Det, der er sket for mig-
456
01:20:24,238 --> 01:20:31,204
- er alt for utroligt til at kunne
deles med nogen fra mit gamle liv.
457
01:20:33,080 --> 01:20:39,378
GĂžr mig til en del af dit nye liv.
Lad mig blive en del af det.
458
01:20:39,754 --> 01:20:45,885
Vis mig det, fortĂŠl mig om det,
tag imod mig. Nu er jeg parat.
459
01:20:56,938 --> 01:20:58,814
Candy?
460
01:21:04,028 --> 01:21:07,698
Er du parat til mig, Frank?
461
01:21:07,949 --> 01:21:10,826
Er du det virkelig?
462
01:21:11,702 --> 01:21:17,875
Jeg er meget speciel,
midt i et mĂŠrkeligt eventyr.
463
01:21:19,669 --> 01:21:25,758
Lad mig vĂŠre hos dig.
Jeg vil fĂžlge dig overalt.
464
01:21:26,968 --> 01:21:28,844
Vil du?
465
01:21:32,056 --> 01:21:34,058
Vil du det?
466
01:21:35,476 --> 01:21:36,936
Ja.
467
01:21:38,354 --> 01:21:40,982
SĂ„ se her!
468
01:22:09,719 --> 01:22:11,387
Candy?
469
01:22:16,851 --> 01:22:18,769
Candy?
470
01:22:21,981 --> 01:22:26,611
Far?
Skal jeg i skole nu?
471
01:22:27,904 --> 01:22:32,366
Nej, lille ven.
Jeg er dr. Hal.
472
01:22:32,533 --> 01:22:37,371
Din far taler med din mor dernede.
Han vil gerne tale med dig.
473
01:23:51,890 --> 01:23:54,601
Du godeste, Nola...!
474
01:23:57,353 --> 01:24:00,440
Du synes, jeg er ĂŠkel?
475
01:24:01,858 --> 01:24:06,362
Jeg giver dig kvalme,
du hader mig!
476
01:24:08,031 --> 01:24:14,746
Du kom her for at hente vores datter
og give hende til en anden.
477
01:24:19,167 --> 01:24:23,129
Det ville jeg aldrig kunne gĂžre.
478
01:24:29,844 --> 01:24:35,683
Candy, gÄ ud gennem dÞren der,
sÄ mÞder du din far.
479
01:24:41,064 --> 01:24:48,488
LĂžgner... du lyver!
Du lyver, jeg ved det.
480
01:25:32,198 --> 01:25:35,994
Jeg kender dig.
Det fungerer ikke.
481
01:25:38,413 --> 01:25:43,918
Jeg vil hellere drĂŠbe Candy
end lade dig tage hende fra mig.
482
01:25:45,086 --> 01:25:49,758
Jeg vil hellere drĂŠbe Candy
end lade dig tage hende.
483
01:26:26,250 --> 01:26:28,627
Stop dem!
484
01:26:36,093 --> 01:26:39,013
De gĂžr det, du Ăžnsker...!
485
01:26:44,602 --> 01:26:47,897
Du Ăžnsker, at de drĂŠber Candice.
486
01:26:50,524 --> 01:26:56,030
- Stop dem, ellers drĂŠber jeg dig.
- DrĂŠb mig, drĂŠb mig!
487
01:29:25,596 --> 01:29:28,766
Candy, nu kĂžrer vi hjem.
488
01:29:30,351 --> 01:29:33,354
Nu kĂžrer vi hjem.
42759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.