All language subtitles for The.Brood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,885 --> 00:01:01,472 Du ser ikke pĂ„ mig, Mike. 2 00:01:02,640 --> 00:01:08,104 Du ser mig ikke i Ăžjnene. Det er en svaghed. 3 00:01:08,604 --> 00:01:12,108 Kun svage mennesker gĂžr sĂ„dan. 4 00:01:13,609 --> 00:01:18,948 Jeg kunne se dig i Ăžjnene, hvis jeg ville, far... 5 00:01:19,240 --> 00:01:22,577 men jeg vil ikke se dig i Ăžjnene. 6 00:01:22,702 --> 00:01:29,208 Du er et svagt menneske. Det har du sikkert fra din mor. 7 00:01:29,667 --> 00:01:35,882 Det havde nok vĂŠret bedre for dig, hvis du var blevet en pige. 8 00:01:36,049 --> 00:01:40,011 Vi kunne have dĂžbt dig Michelle. 9 00:01:40,553 --> 00:01:47,852 En svag pige er mere acceptabelt, Michelle. Undskyld, jeg mener Mike. 10 00:01:52,690 --> 00:01:58,404 Vent lidt. Jeg kan jo kalde dig for Michelle for fremtiden. 11 00:01:58,488 --> 00:02:05,203 SĂ„ jeg ikke skammer mig over dig. Jeg kan betragte dig som pige- 12 00:02:05,286 --> 00:02:11,292 - og kĂžbe kjoler, hatte og tĂžrklĂŠder til dig. "Fars lille pige". 13 00:02:11,376 --> 00:02:16,506 SĂ„ behĂžver jeg ikke skamme mig over at vĂŠre sammen med dig offentligt! 14 00:02:18,007 --> 00:02:22,804 Hvad siger du til det, Michelle? Det var en god ide, ikke? 15 00:02:22,887 --> 00:02:29,560 - Nej, far... gĂžr det ikke. - Sagde du noget? 16 00:02:30,269 --> 00:02:35,400 Jeg hĂžrte ikke, hvad min lille, blĂždsĂždne pige sagde. 17 00:02:35,483 --> 00:02:38,736 - Jeg hader dig, far. - Tal hĂžjere, min pige. 18 00:02:38,820 --> 00:02:45,576 Jeg hader dig, fordi jeg elsker dig. 19 00:02:46,411 --> 00:02:54,752 Det fĂ„r mig til at fĂžle mig skyldig indvendig. Jeg kan knap tale. 20 00:02:55,420 --> 00:03:02,552 SĂ„ lad vĂŠre. Vis mig det. Jeg vil ikke hĂžre, hvad du siger. 21 00:03:02,635 --> 00:03:06,973 Vis mig det, din idiot, sĂ„ forstĂ„r jeg det mĂ„ske! 22 00:03:10,768 --> 00:03:13,688 VĂŠrsgo, far. 23 00:03:18,651 --> 00:03:21,988 Jeg ser dig, Michelle. 24 00:03:22,780 --> 00:03:25,825 Jeg ser alting. 25 00:03:25,950 --> 00:03:32,498 Det her er mig, far. Det er det her, du gĂžr ved mig indvendigt. 26 00:03:33,374 --> 00:03:40,298 GĂ„ hele vejen, Michelle. GĂ„ hele vejen, lige til enden. 27 00:03:40,757 --> 00:03:45,720 Kom ud pĂ„ den anden side. Stop ikke op i midten. 28 00:03:45,845 --> 00:03:51,059 Jeg iagttager dig. Jeg ser alt, hvad du gĂžr. 29 00:04:17,210 --> 00:04:21,631 Den mand er et geni. Han er et geni. 30 00:04:23,091 --> 00:04:29,263 Dr. Raglan takker Dem, fordi De kom her i dag. Deres bus venter udenfor. 31 00:05:21,065 --> 00:05:24,986 Candy... Det er mig, min ven. 32 00:05:35,371 --> 00:05:39,000 Far, far...! 33 00:06:13,284 --> 00:06:18,873 Er det godt? Er vandet varmt nok? 34 00:06:31,886 --> 00:06:38,351 LĂŠg legetĂžjet til side. Vend dig om. Hold hĂ„ret op. 35 00:06:47,360 --> 00:06:49,153 Du godeste! 36 00:07:08,089 --> 00:07:15,054 Undskyld, Al. Mr Carveth er her stadig. Han er ret oprevet. 37 00:07:15,430 --> 00:07:18,683 Bed ham komme ind. 38 00:07:19,017 --> 00:07:22,687 - Mr Carveth... - Tak. 39 00:07:22,770 --> 00:07:28,526 Frank, det er snart lĂŠnge siden. Hvad kan jeg hjĂŠlpe dig med? 40 00:07:28,609 --> 00:07:35,533 - Jeg vil trĂŠffe min kone Nola... nu! - Hun gennemgĂ„r intensiv terapi. 41 00:07:35,616 --> 00:07:41,289 - Jeg kan ikke lade dig afbryde den. - Hun ser jo Candice i weekenderne. 42 00:07:41,539 --> 00:07:48,212 Det er noget andet. BesĂžg af datteren indgĂ„r i behandlingen. 43 00:07:48,296 --> 00:07:54,969 - Behandlingen er lige blevet ĂŠndret. - Hvad mener du? Du lyder fjendtlig. 44 00:07:55,053 --> 00:07:59,974 Min datter er blevet alvorligt slĂ„et og revet og bidt. 45 00:08:00,058 --> 00:08:05,563 Hendes mor gjorde det. Og hun er jo i psykiatrisk behandling hos dig. 46 00:08:06,648 --> 00:08:11,944 Det er en meget alvorlig anklage, Frank. 47 00:08:13,363 --> 00:08:19,702 - Har Candice fortalt det? - Hun vil ikke tale om det. 48 00:08:19,827 --> 00:08:23,498 Hun foregiver, at det aldrig er sket. Men det var Nola... 49 00:08:23,581 --> 00:08:29,003 eller en anden galning her. Ikke flere weekender med mor. 50 00:08:29,128 --> 00:08:32,173 Pigen bor hos mig. 51 00:08:32,590 --> 00:08:39,347 At tage Candice fra hende nu kan betyde en katastrofe for Nola. 52 00:08:39,430 --> 00:08:44,519 - Hun er inde i en kritisk periode. - Jeg synes, Nola har vĂŠret... 53 00:08:44,602 --> 00:08:48,940 - ...ude pĂ„ dybt vand lĂŠnge. - Du har ingen lovlig ret til... 54 00:08:49,023 --> 00:08:54,946 - ...at nĂŠgte dem samkvemsret. - Hvis du prĂžver sagen ved domstol... 55 00:08:55,279 --> 00:09:02,662 - ...sĂ„ hjertens gerne for mig. - For din egen families bedste... 56 00:09:03,287 --> 00:09:08,418 er vi parate til at gĂžre det. Men tving det ikke frem. 57 00:09:08,501 --> 00:09:12,296 Lad Candy se sin mor i weekenden. Hun skader ikke pigen. 58 00:09:12,380 --> 00:09:17,552 Der mĂ„ vĂŠre et andet svar pĂ„ det, du har set. 59 00:09:17,635 --> 00:09:22,473 Candy kommer ikke tilbage, fĂžr jeg fĂ„r det svar. 60 00:09:35,987 --> 00:09:37,822 Ja, Al? 61 00:09:37,905 --> 00:09:43,286 Chris, gĂžr Nola Carveth- Kelly klar til endnu en behandling i aften. 62 00:09:43,411 --> 00:09:48,708 Chris, vi tager fase to efter aftensmaden. 63 00:09:52,837 --> 00:10:01,179 - Raglan er emotionel opportunist. - Han er autoriseret psykiater. 64 00:10:06,100 --> 00:10:13,524 "Psykoplasmiker" er det rene bluff. Jeg har set, hvordan de arbejder. 65 00:10:13,650 --> 00:10:18,154 Det spiller ingen rolle, hvad du synes. HĂžr nu pĂ„ mig. 66 00:10:18,237 --> 00:10:25,119 Ring Raglan op og vĂŠr medgĂžrlig. Ellers er det kun et tidsspĂžrgsmĂ„l- 67 00:10:25,203 --> 00:10:29,874 - fĂžr politiet dukker op og tager barnet fra dig for altid. 68 00:10:29,957 --> 00:10:34,212 Loven tror pĂ„ moderskabet. 69 00:10:35,672 --> 00:10:41,094 Jeg kan mĂ„ske bevise, at Raglan er en farlig bedrager- 70 00:10:41,177 --> 00:10:47,558 - og Summerfree myldrer med galninge. BĂžrn hĂžrer ikke hjemme der. 71 00:10:48,184 --> 00:10:54,691 Dukker Candy ikke op pĂ„ Summerfree nĂŠste weekend, kan din kone- 72 00:10:54,774 --> 00:11:02,532 - straks gĂ„ til domstolen. Du kan fĂ„ en stĂŠvning pĂ„ halsen. 73 00:11:03,866 --> 00:11:08,162 Hvis jeg giver Nola tid nok, vil hun skade pigen. 74 00:11:08,287 --> 00:11:14,669 Jeg ved det. Jeg gĂžr, hvad jeg er tvunget til. 75 00:12:02,283 --> 00:12:09,123 Din far er her nu. Han ved sikkert, hvordan den lynlĂ„s fungerer. 76 00:12:10,541 --> 00:12:13,544 Nu er du klar. 77 00:12:17,757 --> 00:12:24,472 Jeg vil gerne snart tale med Dem. Om skoleaktiviteter... og om Candy. 78 00:12:24,638 --> 00:12:28,809 De kom ikke, da vi sidst holdt Ă„bent hus. 79 00:12:28,893 --> 00:12:32,605 Godt. Vi tager det snart. 80 00:12:36,025 --> 00:12:40,071 - Tak. - Vi ses i morgen, Candy. 81 00:12:45,117 --> 00:12:48,662 - Tak skal du have, Frank. - For hvad? 82 00:12:48,746 --> 00:12:54,085 Fordi du tager mit barnebarn herhen. Nola lader mig aldrig se Candice. 83 00:12:54,168 --> 00:13:00,299 Juliana, det passer ikke. Vi ved, hvor meget hun behĂžver sin mormor. 84 00:13:00,591 --> 00:13:03,636 Du er sĂ„ sĂžd. 85 00:13:05,638 --> 00:13:13,020 Du ved, hvordan det fĂžles nu, ikke? At vĂŠre forĂŠlder... 86 00:13:13,354 --> 00:13:19,360 og at fĂ„ skylden for alt. Man mindes intet af fortiden. 87 00:13:19,443 --> 00:13:26,117 - Sit barns version af fortiden. - Juliana, Candice er kun fem Ă„r. 88 00:13:26,242 --> 00:13:32,081 Hun er i gang med det netop nu. 30 sekunder efter at man er fĂždt... 89 00:13:32,164 --> 00:13:38,295 har man en fortid. 60 sekunder senere begynder man at lyve om den. 90 00:13:38,421 --> 00:13:40,589 Juliana... 91 00:13:42,883 --> 00:13:51,225 Jeg har vĂŠret sĂ„ nostalgisk de sidste dage. Det mĂ„ vĂŠre vejret. 92 00:13:51,434 --> 00:13:55,020 - Jeg mĂ„ gĂ„. - Naturligvis. 93 00:13:56,772 --> 00:13:59,525 Farvel, far. 94 00:14:08,909 --> 00:14:12,538 Det haster ikke... vi klarer os fint. 95 00:14:25,718 --> 00:14:31,807 Jeg kommer snart. Jeg fylder glasset op, og sĂ„ ser vi pĂ„ billederne. 96 00:14:34,268 --> 00:14:36,854 Mor? 97 00:14:37,938 --> 00:14:42,193 Ja, Candice... min lille ven? 98 00:14:43,778 --> 00:14:51,577 Mor, du skadede mig. Du slog mig med knytnĂŠve, og du rev mig. 99 00:14:51,744 --> 00:14:58,501 - Du gjorde mig fortrĂŠd. - Nej, du mĂ„ have haft mareridt. 100 00:14:58,626 --> 00:15:04,882 - MĂždre skader ikke deres egne bĂžrn. - GĂžr de ikke? 101 00:15:06,384 --> 00:15:09,595 GĂžr de det aldrig? 102 00:15:15,476 --> 00:15:23,234 Nogle gange gĂžr de det hvis de er meget dĂ„rlige mĂždre. 103 00:15:24,485 --> 00:15:28,155 Som hvis mor? 104 00:15:32,743 --> 00:15:38,749 Som min var... ForfĂŠrdelig og ondskabsfuld. 105 00:15:40,960 --> 00:15:48,384 Nej, det er jeg ikke, Nola. Nu er du uretfĂŠrdig. SĂ„dan gĂžr mĂždre aldrig. 106 00:15:48,509 --> 00:15:52,722 MĂždre skader aldrig deres egne bĂžrn. 107 00:15:52,847 --> 00:15:59,019 Du gjorde mig fortrĂŠd. Du slog mig og rev mig... 108 00:15:59,103 --> 00:16:06,944 - ...og kastede mig ned ad trappen. - Vis, hvad jeg gjorde. Vis mig det. 109 00:16:07,278 --> 00:16:11,282 Vis mig din vrede, Nola. Vis den! 110 00:16:11,365 --> 00:16:16,996 GĂ„ hele vejen... lige til enden. 111 00:16:19,040 --> 00:16:22,209 Lige til enden. 112 00:16:28,632 --> 00:16:33,345 - Det der er mit yndlingsfoto. - Det her? 113 00:16:33,471 --> 00:16:38,684 Da mor lĂ„ pĂ„ hospitalet, da hun var lille. 114 00:16:39,477 --> 00:16:45,232 Ja, det foto husker jeg. Det var morfar Barton, der tog det. 115 00:16:45,316 --> 00:16:52,073 FortĂŠl resten. Hvorfor lĂ„ mor sĂ„ ofte pĂ„ hospitalet? 116 00:16:55,826 --> 00:17:03,292 En dag vĂ„gnede hun og havde store, grimme buler over hele kroppen. 117 00:17:03,876 --> 00:17:10,299 LĂŠgerne fandt aldrig ud af, hvad det var for buler. 118 00:17:44,333 --> 00:17:50,172 Jeg satte nok ikke opvasken godt nok. Jeg gĂ„r ud og ser efter. 119 00:17:51,841 --> 00:17:55,845 Jeg fylder ogsĂ„ vores glas op. 120 00:20:55,890 --> 00:20:59,352 - Gerry! - Hej, Frank. 121 00:20:59,477 --> 00:21:05,942 Du er bagud. Bradleys tror, de skal flytte ind her til maj. 122 00:21:06,067 --> 00:21:14,242 Det nĂ„r vi ikke. MĂ„ske i juni. Jeg hĂžrte, byggenormerne er ĂŠndret. 123 00:21:15,034 --> 00:21:19,080 Mr Carveth, der er telefon til Dem. 124 00:21:32,093 --> 00:21:38,433 Mr Carveth? Mr Frank Carveth? InspektĂžr Markles her. 125 00:21:39,100 --> 00:21:44,606 En betjent fik Ăžje pĂ„ et knust kĂžkkenvindue under en rutinerunde. 126 00:21:44,689 --> 00:21:51,029 Deres svigermors lig lĂ„ i kĂžkkenet. MordvĂ„bnet lĂ„ ved siden af hende. 127 00:21:51,112 --> 00:21:56,618 Senere fandt han Deres datter, som lĂ„ og sov ovenpĂ„. 128 00:21:56,743 --> 00:22:01,247 - Hun havde slet ikke hĂžrt noget. - Hvor er hun nu? 129 00:22:01,331 --> 00:22:08,546 - Hos vores politipsykolog dr. Birkin. - Psykolog? Var hun hysterisk? 130 00:22:09,297 --> 00:22:15,929 Nej, hun var meget fattet. Lide for fattet efter min mening. 131 00:22:16,012 --> 00:22:20,600 Jeg bad dr. Birkin om at tale med hende. 132 00:22:20,934 --> 00:22:27,982 Har De nogen ide om, hvem der kunne have myrdet denne kvinde? 133 00:22:28,191 --> 00:22:36,032 Intet tyder pĂ„ indbrud eller et voldtĂŠgtsmord. 134 00:22:38,076 --> 00:22:42,121 Juliana havde mange elskere, men jeg mĂždte ingen af dem. 135 00:22:42,247 --> 00:22:46,793 - Hvad med hendes mand? - Barton Kelly. Han arbejder... 136 00:22:46,876 --> 00:22:53,591 for regeringen ude i Halifax. De blev skilt for over ti Ă„r siden. 137 00:22:57,345 --> 00:23:02,475 - Dr. Birkin. - Jeg vil tage hende hjem nu. 138 00:23:02,559 --> 00:23:06,938 Giv mig to minutter, det er vigtigt. VĂŠrsgo at tage plads. 139 00:23:08,439 --> 00:23:13,152 Jeg tror ikke, Deres datter er sluppet helskindet fra oplevelsen. 140 00:23:13,236 --> 00:23:18,157 - De tror, hun sĂ„, hvad der skete? - Ja. Eller ogsĂ„ sĂ„ hun noget... 141 00:23:18,241 --> 00:23:22,912 der gjorde hende forvirret. Betjenten, der fandt hende- 142 00:23:22,996 --> 00:23:28,918 - sagde, hun var svĂŠr at vĂŠkke. Det tyder pĂ„ en unormal dyb sĂžvn- 143 00:23:29,002 --> 00:23:35,258 - som bĂ„de voksne og bĂžrn tyer til for at flygte fra noget forfĂŠrdeligt. 144 00:23:35,341 --> 00:23:40,930 Hun kan ikke huske, at hun var henne hos sin mormor. 145 00:23:41,306 --> 00:23:47,937 - Kan hun mon fĂ„ hukommelsen igen? - De skal fĂ„ hende til at huske. 146 00:23:48,104 --> 00:23:52,984 - Hvorfor? - Pigen kan rammes af kollaps... 147 00:23:53,109 --> 00:23:57,947 hvis hun ikke fĂ„r klarhed over det, hun oplevede. Disse sager- 148 00:23:58,031 --> 00:24:03,912 - viser sig ofte senere. Jeg har set femĂ„rige med samme slags mavesĂ„r... 149 00:24:03,995 --> 00:24:09,250 - ...som midaldrende forretningsmĂŠnd. - Javel, jeg forstĂ„r. 150 00:24:09,375 --> 00:24:14,297 - Kan jeg tage hende med hjem nu? - Det er helt i orden. 151 00:24:55,797 --> 00:25:00,843 Vil du ikke hĂžre en historie? Vi behĂžver ikke lĂŠse. 152 00:25:00,927 --> 00:25:04,138 Jeg kan selv finde pĂ„ en. 153 00:25:05,932 --> 00:25:12,146 Vil du fortĂŠlle mig en historie? Om det, der skete hos mormor. 154 00:25:17,819 --> 00:25:22,949 Sov nu, min ven. Jeg lader lyset vĂŠre tĂŠndt i hallen. 155 00:25:35,879 --> 00:25:37,964 Pokkers ogsĂ„! 156 00:25:39,382 --> 00:25:47,724 - Nola, du mĂ„ ikke ringe ud. - Jeg prĂžvede at fĂ„ fat i dr. Raglan. 157 00:25:49,767 --> 00:25:52,020 Chris... 158 00:25:54,105 --> 00:25:57,859 Er der noget galt? 159 00:25:58,610 --> 00:26:05,867 I sĂ„ fald er det mig... igen. Der er ingenting galt, undtagen med mig. 160 00:26:06,034 --> 00:26:11,581 Sig ikke noget til Frank. Han fordrejer mine ord. 161 00:26:11,706 --> 00:26:16,836 Han stoler ikke pĂ„ mig, og han venter ikke, til jeg bliver rask. 162 00:26:16,961 --> 00:26:22,884 Han tror, jeg er ved at forvandle mig til min mor, dag for dag- 163 00:26:22,967 --> 00:26:27,805 - og han tror, jeg vil forvandle Candy til lille Nola. 164 00:26:27,931 --> 00:26:30,850 Har han ret? 165 00:26:31,517 --> 00:26:36,189 Nej, nej, det er det absolut sidste... 166 00:26:41,819 --> 00:26:44,530 Hvem er det? 167 00:26:49,077 --> 00:26:54,123 - Det er far. - Frank hader mig...! 168 00:26:57,627 --> 00:27:03,758 Han tror, jeg vil skade vores pige. Han vil tage hende vĂŠk. 169 00:27:03,883 --> 00:27:09,806 - Det er uretfĂŠrdigt og arrogant. - VĂŠr ikke for hĂ„rd mod ham. 170 00:27:09,889 --> 00:27:13,935 Han prĂžver bare at vĂŠre en beskyttende far. 171 00:27:14,018 --> 00:27:17,021 - Nej... - Jo. 172 00:27:17,105 --> 00:27:22,652 Han gĂžr det, en god far bĂžr gĂžre. Han beskytter sin lille pige. 173 00:27:22,735 --> 00:27:29,868 Intet galt i det. Han vil ikke se hende blive skadet af sin egen mor. 174 00:27:29,951 --> 00:27:35,707 - Er der noget galt i det? - Nej. 175 00:27:37,834 --> 00:27:41,337 Nej, det er der ikke. 176 00:27:43,840 --> 00:27:47,760 Jeg gjorde jo det samme for dig. 177 00:27:48,887 --> 00:27:53,933 Frank beskytter Candy pĂ„ samme mĂ„de, som jeg beskyttede dig. 178 00:27:54,017 --> 00:27:57,645 - lkke ogsĂ„? - Nej. 179 00:27:59,439 --> 00:28:05,653 Ikke? Hvad mener du med det? Hvad mener du med "nej"? 180 00:28:05,737 --> 00:28:10,116 - Far, jeg elsker dig. - Hvad mener du med "nej"? 181 00:28:10,199 --> 00:28:14,454 Du mĂ„ ikke tro, at jeg ikke elsker dig. 182 00:28:14,537 --> 00:28:20,960 - Du gjorde det jo ikke. - Gjorde ikke... hvad? 183 00:28:24,005 --> 00:28:30,553 Du beskyttede mig ikke. Det gjorde du ikke...! 184 00:28:30,678 --> 00:28:33,932 Selv om du burde have gjort det. 185 00:28:35,058 --> 00:28:38,686 Du burde have gjort det...! 186 00:28:38,811 --> 00:28:43,608 Du burde ikke have set vĂŠk, nĂ„r hun slog mig! 187 00:28:46,527 --> 00:28:51,866 Du burde ikke have forladt bordet, nĂ„r hun fordrejede mine ord. 188 00:28:51,950 --> 00:28:55,328 Du burde have stoppet hende. 189 00:28:57,997 --> 00:29:02,794 Du burde have slĂ„et hende, nĂ„r hun slog mig! 190 00:29:03,711 --> 00:29:07,340 Åh Gud, hvor jeg elsker dig...! 191 00:29:09,884 --> 00:29:14,681 Men du beskyttede mig ikke, og det skulle du have gjort. 192 00:29:14,764 --> 00:29:20,436 Du lod, som om det ikke skete. Du sĂ„ vĂŠk. 193 00:29:21,187 --> 00:29:27,944 Men du burde have gjort det. Hvorfor gjorde du det ikke? 194 00:29:30,822 --> 00:29:34,534 Elskede du mig ikke? 195 00:30:15,617 --> 00:30:17,994 Der er han. 196 00:30:20,496 --> 00:30:25,293 - Barton! - Hej, Frank. Hvordan gĂ„r det? 197 00:30:27,045 --> 00:30:32,383 Candy, du husker nok ikke din gamle morfar, vel? 198 00:30:32,759 --> 00:30:38,223 - Lad os gĂ„ nu. - Vi kunne have mĂždtes pĂ„ hotellet. 199 00:30:38,306 --> 00:30:44,312 - Hvor lĂŠnge bliver du i byen? - Vi kan holde begravelse i morgen. 200 00:30:44,395 --> 00:30:52,362 Men Julianas forĂŠldre fra Arizona kommer mĂ„ske... og hendes sĂžster. 201 00:30:52,487 --> 00:30:57,200 - Hvilket hotel bor du pĂ„? - Park Plaza. Jeg tĂŠnkte pĂ„... 202 00:30:57,283 --> 00:31:03,039 at kĂžre ud til det gamle hus. Jeg har stadig nĂžglen. 203 00:31:03,164 --> 00:31:07,502 Juliana skĂŠldte ud over, at lĂ„sen ikke blev skiftet ud. 204 00:31:07,627 --> 00:31:14,592 Hun ville mĂ„ske ikke indse, at det var slut mellem os. 205 00:31:14,842 --> 00:31:22,058 NĂ„r jeg tĂŠnker pĂ„, hvad du, Nola og barnet har gĂ„et igennem... 206 00:31:22,141 --> 00:31:27,021 - ...begynder jeg nĂŠsten at grĂŠde. - Jeg forstĂ„r. 207 00:32:06,728 --> 00:32:10,440 Jeg sĂžger mr Jan Hartog. 208 00:32:28,249 --> 00:32:31,544 Kom ind. 209 00:32:37,842 --> 00:32:42,096 Tag plads. Jeg er der straks. 210 00:32:45,558 --> 00:32:48,978 Sid ned. Jeg er straks klar. 211 00:32:51,314 --> 00:32:56,819 GĂ„ ad helvede til! Nej, jeg ved ikke... 212 00:33:17,215 --> 00:33:24,597 Mit hjerte ligger der pĂ„ gulvet. Mit andet hjerte. 213 00:33:25,223 --> 00:33:33,565 Det fĂžrste hjerte fĂ„r blodet til at pumpe, men hvad med alt det andet? 214 00:33:35,567 --> 00:33:43,908 Man bevĂŠger sig, gĂ„r, lĂžber, boller. Folk har et helt andet system. 215 00:33:44,033 --> 00:33:51,833 Lymfesystemet. Som blodsystemet. Med egne Ă„rer og arterier... 216 00:33:52,208 --> 00:33:58,131 men intet hjerte. Man mĂ„ holde sig i bevĂŠgelse. 217 00:33:59,173 --> 00:34:07,515 Men jeg fĂ„r bare piller, hver dag! De skal fĂžres rundt i lymfesystemet. 218 00:34:11,936 --> 00:34:14,564 For helvede! 219 00:34:18,568 --> 00:34:23,615 Undskyld, at jeg sveder. Jeg tager et bad om lidt. 220 00:34:24,616 --> 00:34:30,705 JasĂ„, mr Carveth... Hvordan fik du fat i mit navn? 221 00:34:30,788 --> 00:34:36,586 - Min advokat kender din advokat. - Forbereder din advokat ogsĂ„... 222 00:34:36,669 --> 00:34:43,927 - ...en sag mod Raglan? - Ja, men den er ikke ligesom din. 223 00:34:44,010 --> 00:34:49,599 - PĂ„ hvilken mĂ„de? - Min kone er i terapi hos Raglan. 224 00:34:49,682 --> 00:34:57,690 - Og jeg anklager for psykisk skade. - FĂ„r han mere tid med din kone... 225 00:34:57,774 --> 00:35:02,487 - kan du ogsĂ„ anklage ham for fysiologisk skade. 226 00:35:03,029 --> 00:35:06,908 Ville det her gĂžre indtryk i en retssal? 227 00:35:08,576 --> 00:35:16,084 Synes du om det? Det gĂžr jeg. Det er Raglans psykoplasmika! 228 00:35:16,167 --> 00:35:22,257 Det kaldes lymfosarkom. Og det spreder sig...! 229 00:35:22,382 --> 00:35:28,388 - Det er en form for cancer. - Giver du Raglan skylden for det? 230 00:35:28,555 --> 00:35:34,602 Raglan gjorde det. Han tilskyndede min krop... 231 00:35:36,020 --> 00:35:41,359 til at gĂžre oprĂžr mod mig. Og det gjorde den. 232 00:35:41,484 --> 00:35:48,616 Nu har jeg et lille oprĂžr i gang, og jeg kan ikke stoppe det. 233 00:35:48,700 --> 00:35:53,329 Kan din advokat gĂžre Raglan ansvarlig for det? 234 00:35:53,454 --> 00:36:00,211 Han kan ikke bevise den slags for domstolen. 235 00:36:02,297 --> 00:36:09,971 Man kan jo fĂ„ cancer som 32- Ă„rig, selv uden pskoplasma- terapi. 236 00:36:10,805 --> 00:36:16,769 - De vil grine ad os i retten. - Hvorfor sĂ„ slĂŠbe ham for retten? 237 00:36:16,978 --> 00:36:19,063 HĂŠvn. 238 00:36:20,607 --> 00:36:28,948 HĂŠvn. Selv om vi taber, fĂ„r han dĂ„rlig presseomtale. 239 00:36:30,825 --> 00:36:36,497 De husker ikke, om vi vandt eller tabte, men de husker et slogan: 240 00:36:36,581 --> 00:36:43,004 "Psykoplasma kan forĂ„rsage cancer." Virkningsfuldt, ikke? 241 00:36:45,256 --> 00:36:49,135 Vil det kunne hjĂŠlpe? 242 00:36:51,095 --> 00:36:58,394 - Muligvis. - Vi er mange i samme situation. 243 00:36:59,687 --> 00:37:02,982 Vi kan mĂ„ske danne en forening. 244 00:37:04,567 --> 00:37:11,115 - Jeg vil hjĂŠlpe dig. - Godt. Tak. 245 00:37:30,009 --> 00:37:32,220 Dr. Raglan? 246 00:37:35,640 --> 00:37:39,811 Jeg hedder Barton Kelly. Nola Carveths far. 247 00:37:39,894 --> 00:37:45,066 - Mig en fornĂžjelse. - Undskyld, jeg antaster Dem- 248 00:37:45,149 --> 00:37:50,196 - men Deres receptionist var ikke ligefrem hjĂŠlpsom. 249 00:37:50,280 --> 00:37:54,742 Vidste De, at Nolas mor blev myrdet i gĂ„r? 250 00:37:54,826 --> 00:37:59,497 - Ja. Politiet har talt med mig. - SĂ„ har De vel fortalt hende det? 251 00:37:59,581 --> 00:38:05,044 - Nej. - Jeg er her for at fortĂŠlle det. 252 00:38:05,128 --> 00:38:11,467 Mr Kelly, Deres kones dĂžd er tragisk. Derfor bĂžr Nola ikke fĂ„ det at vide. 253 00:38:12,635 --> 00:38:17,849 - Hvad? - Nola gennemgĂ„r en kritisk fase. 254 00:38:17,932 --> 00:38:21,394 Jeg er ikke sikker pĂ„, hun kan klare at fĂ„ nyheden. 255 00:38:21,519 --> 00:38:27,609 Skal jeg begrave pigens mor uden at fortĂŠlle hende det? 256 00:38:30,111 --> 00:38:35,074 De er et uvidende svin, dr. Raglan. 257 00:38:39,954 --> 00:38:46,586 Jeg har lagt mit telefonnummer hos Dem. Hvis jeg ikke har hĂžrt fra- 258 00:38:46,669 --> 00:38:53,092 - min datter til i morgen eftermiddag, kommer jeg og henter hende. 259 00:38:58,723 --> 00:39:04,520 - Skal jeg stoppe ham? - Nej. Han er beruset. 260 00:39:46,896 --> 00:39:53,152 Hej! Undskyld, jeg er forsinket. I ser ud til at hygge jer. 261 00:39:54,028 --> 00:40:00,285 Far, miss Mayer er sulten. MĂ„ hun spise hos os i aften? 262 00:40:01,035 --> 00:40:06,165 Ja, hvis hun gerne vil. Hvad siger De? 263 00:40:08,459 --> 00:40:12,630 Vi kan snakke, nĂ„r Candy er gĂ„et i seng. 264 00:40:13,464 --> 00:40:15,675 Ja. 265 00:40:21,139 --> 00:40:27,312 Candy bad mig lege "mor og barn" med hende. 266 00:40:28,730 --> 00:40:33,610 - Hun behĂžver tydeligvis en mor. - Ja. 267 00:40:34,903 --> 00:40:41,826 Til tider tror jeg, jeg har Ăždelagt min datter. Hun er knap seks Ă„r. 268 00:40:41,910 --> 00:40:47,999 - Det er ikke kun Dem. - NĂ„r jeg er flink mod mig selv... 269 00:40:48,082 --> 00:40:53,755 lĂŠgger jeg skylden fra mig. En syg mand med en rask kone- 270 00:40:53,838 --> 00:41:00,970 - der hĂ„bede pĂ„ at fĂ„ det godt igen. Det blev lige omvendt. 271 00:41:11,146 --> 00:41:16,151 - Hallo? - Barton Kelly. Hvordan gĂ„r det? 272 00:41:16,276 --> 00:41:20,488 Fint. Hvordan har du det selv? 273 00:41:20,616 --> 00:41:29,482 Det var forkert at kĂžre tilbage til mit gamle hjem. Jeg er deprimeret. 274 00:41:31,875 --> 00:41:39,633 - Barton, tag en taxi til... - Det handler ogsĂ„ om Nola. 275 00:41:42,177 --> 00:41:46,848 - Hvad mener du? - Jeg ville mĂžde hende. 276 00:41:46,932 --> 00:41:53,939 Men jeg mĂ„tte ikke tale med hende. De sagde nej, til hendes egen far! 277 00:41:54,314 --> 00:42:01,113 Jeg kĂžrer tilbage til Summerfree. SĂ„ snart du kommer her, Frank. 278 00:42:01,488 --> 00:42:05,993 Jeg venter pĂ„ dig her. Jeg ved, du vil tage med. 279 00:42:06,076 --> 00:42:12,040 - Du bor ikke langt herfra, vel? - Barton, det er ikke sĂŠrlig klogt. 280 00:42:12,165 --> 00:42:16,545 Jeg gĂžr det, med eller uden dig. 281 00:42:16,670 --> 00:42:25,012 - Godt, jeg er der om et kvarter. - Du er en god knĂŠgt, Frank. 282 00:42:25,721 --> 00:42:32,644 Vi skal give dem et spark i rĂžven! Jeg venter pĂ„ dig. 283 00:42:39,151 --> 00:42:44,197 Jeg har pĂ„ fornemmelsen, at jeg lige er blevet babysitter. 284 00:42:44,323 --> 00:42:51,288 Det tager tre kvarter. Han er fuld, og han kan kĂžre sig ihjel. 285 00:42:51,371 --> 00:42:55,209 - Tre kvarter? - lkke mere. 286 00:42:56,168 --> 00:42:57,878 Tak. 287 00:42:58,337 --> 00:43:01,381 Tag noget kaffe. 288 00:43:04,051 --> 00:43:10,015 Se i den her. De mĂ„ fĂ„ den, hvis De kan lide den. Tre kvarter. 289 00:43:18,732 --> 00:43:21,318 RASERIETS SKIKKELSE 290 00:46:08,277 --> 00:46:14,950 Juliana! Det var ikke min mening, at det skulle gĂ„ sĂ„dan her. 291 00:47:09,671 --> 00:47:11,465 Nola? 292 00:47:44,081 --> 00:47:46,291 Barton? 293 00:47:47,668 --> 00:47:50,254 Det er mig. 294 00:47:53,674 --> 00:47:55,801 Barton?! 295 00:49:36,151 --> 00:49:42,783 Helt utroligt. Det var hele tiden i huset, mens vi ledte der. 296 00:49:42,866 --> 00:49:49,039 Vi spildte tiden med at lede efter en estisk musiker. 297 00:49:49,122 --> 00:49:54,878 - Ved De, hvem barnet tilhĂžrer? - Antagelig en gal kvinde... 298 00:49:54,962 --> 00:50:01,343 som havde gemt sit vanskabte barn oppe pĂ„ loftet i flere Ă„r. 299 00:50:01,426 --> 00:50:04,221 Det er ikke fĂžrste gang. 300 00:50:08,225 --> 00:50:10,978 Hallo? 301 00:50:11,562 --> 00:50:14,940 - Hvem er det? - Ruth Mayer. 302 00:50:15,023 --> 00:50:21,446 - SĂžger De Frank Carveth? - Ruth Mayer, fra skolen? 303 00:50:21,863 --> 00:50:28,287 - Er De mrs Carveth? - Har du et privat forĂŠldremĂžde? 304 00:50:28,579 --> 00:50:31,707 Det vil jeg slet ikke svare pĂ„. 305 00:50:31,790 --> 00:50:37,254 Din luder! Du slĂ„r min familie ihjel. 306 00:51:07,326 --> 00:51:13,707 Meget mĂŠrkelige Ăžjne. De har iris, men ingen hornhinde. 307 00:51:13,916 --> 00:51:21,465 Han mĂ„ have set alt i sort- hvid. Ingen farver. 308 00:51:21,590 --> 00:51:26,220 OverlĂŠben er klĂžftet... 309 00:51:26,303 --> 00:51:32,267 og tungen er for tyk til at kunne tale ordentligt. 310 00:51:32,476 --> 00:51:39,483 TĂŠnderne mangler, men han kunne bide rigtig hĂ„rdt med kĂŠberne. 311 00:51:39,691 --> 00:51:44,988 - Hvorfor dĂžde barnet? - Jeg fandt en kĂždsvulst... 312 00:51:45,072 --> 00:51:51,286 mellem skulderbladene. Den indeholder nĂŠringsstoffer. 313 00:51:51,495 --> 00:51:57,167 En slags ĂŠggeblomme eller kamelpukkel. 314 00:51:57,251 --> 00:52:04,967 En beholder med fosternĂŠring. NĂ„r nĂŠringen er brugt op... 315 00:52:05,092 --> 00:52:11,306 sulter skabningen ihjel. Benzinen slipper op, sĂ„ at sige. 316 00:52:11,598 --> 00:52:19,189 Det fĂžrer til endnu en interessant ting. En ydre misdannelse. 317 00:52:19,273 --> 00:52:27,573 Ud over manglen pĂ„ kĂžnsorganer er der mange andre ejendommeligheder. 318 00:52:28,907 --> 00:52:36,582 - Har nogen af jer bemĂŠrket det? - Den har ingen navle. 319 00:52:40,252 --> 00:52:47,759 Det betyder, at denne skabning ikke er fĂždt pĂ„ menneskelig vis. 320 00:52:57,978 --> 00:53:03,525 Du er begyndelsen til enden, miss Mayer. For mig... 321 00:53:03,609 --> 00:53:08,488 min familie og min drĂžm. Det er sĂ„ sĂžrgeligt. 322 00:53:08,822 --> 00:53:14,494 Jeg fĂžler mig sĂ„ skyldig. Gid, det aldrig var sket. 323 00:53:14,620 --> 00:53:19,333 Gid, vi kunne vĂŠre sammen igen. Bare vi tre. 324 00:53:19,625 --> 00:53:24,755 Du narrer dig selv. Du drĂžmmer lige nu. 325 00:53:24,838 --> 00:53:30,302 IfĂžlge Frank havde I intet tilfĂŠlles fra begyndelsen. 326 00:53:30,677 --> 00:53:36,600 Frank burde vĂŠre gĂ„et fra dig og have giftet sig med mig. 327 00:53:36,725 --> 00:53:41,021 Vi ville give dig lov til at besĂžge Candy i weekenderne. 328 00:53:41,146 --> 00:53:45,067 Du lyver! 329 00:53:45,943 --> 00:53:52,032 Vi havde mange fine ting sammen. Noget, du ikke forstĂ„r. 330 00:53:52,115 --> 00:53:59,998 Du mĂ„ holde op med at udnytte hans ensomhed. 331 00:54:03,001 --> 00:54:09,800 SĂ„ ville han vente pĂ„ mig i stedet for at forlade mig. 332 00:54:10,467 --> 00:54:17,891 Hvis du bare ville lade ham vĂŠre... vĂŠre i fred. 333 00:54:17,975 --> 00:54:21,395 Lad ham vĂŠre i fred! 334 00:54:34,908 --> 00:54:41,039 - Jeg ringede, men De svarede ikke. - Jeg ville ikke tale med Deres kone. 335 00:54:41,123 --> 00:54:45,210 - Nola? Hvad sagde hun? - Jeg mĂ„ gĂ„. 336 00:54:48,088 --> 00:54:55,178 Deres liv er for kompliceret for mig. Vi ses til nĂŠste forĂŠldremĂžde. 337 00:55:56,531 --> 00:56:00,118 - Far... - Candy. 338 00:56:02,454 --> 00:56:08,627 - Min skat, hvorfor sover du ikke? - Jeg havde en uhyggelig drĂžm. 339 00:56:08,752 --> 00:56:13,882 - Hvad handlede den om? - Det tĂžr jeg ikke sige. 340 00:56:13,966 --> 00:56:22,182 - DrĂžmmen vil ikke have det. - Jeg ved, hvad der skete hos mormor. 341 00:56:22,307 --> 00:56:28,313 Da jeg var hos politiet, sĂ„ jeg, hvad der gjorde mormor fortrĂŠd. 342 00:56:30,065 --> 00:56:36,989 Det er dĂždt. Det lĂ„ pĂ„ et bord, og politiet var der. 343 00:56:38,115 --> 00:56:43,453 Det kan ikke skade dig nu. Og det kan ikke skade mig... 344 00:56:43,537 --> 00:56:49,751 - ...eller nogen anden. ForstĂ„r du? - Er det dĂždt? 345 00:57:01,680 --> 00:57:04,850 Bare rolig, min egen. 346 00:57:11,398 --> 00:57:14,151 BIZART NYT KELLY- MORD 347 00:57:15,360 --> 00:57:20,699 - Hvad tror du? - Hvor mange er der i hovedbygningen? 348 00:57:20,782 --> 00:57:26,455 - 27. - De mĂ„ herfra i eftermiddag. 349 00:57:30,167 --> 00:57:34,004 Det bliver svĂŠrt for dem, isĂŠr for Mike. 350 00:57:34,129 --> 00:57:38,634 GĂžr det forsigtigt. Vi skal have dem ud. 351 00:58:06,787 --> 00:58:12,876 - Jeg vil ikke kĂžre vĂŠk. - Du skal bare gĂ„ ind i bussen. 352 00:58:13,001 --> 00:58:18,382 - Du kan tale med lĂŠgen. Michael? - Nej, jeg vil ikke kĂžre vĂŠk. 353 00:58:20,050 --> 00:58:26,098 - Tving mig ikke til at kĂžre vĂŠk. - Nej, nej. GĂ„ nu ind i bussen. 354 00:58:37,526 --> 00:58:43,407 Hej, Frank. Nu har vi fundet en...! 355 00:58:43,490 --> 00:58:46,118 Kom med op. 356 00:58:53,292 --> 00:59:01,633 - Fyren fra Chicago? - Nej. Han er nĂŠrmere, end vi troede. 357 00:59:22,112 --> 00:59:27,576 Tag det roligt. Mr Carveth vil tale med dig. 358 00:59:28,577 --> 00:59:36,919 Se! Nolas far...! Bidronningens droner. 359 00:59:38,003 --> 00:59:41,632 Han bliver det rene dynamit i retten. 360 00:59:43,050 --> 00:59:49,139 Hvad mente du, da du sagde, at Nola er bidronningen? 361 00:59:49,223 --> 00:59:56,021 Hun er stjernen. Han er kun interesseret i hende. 362 00:59:56,188 --> 01:00:03,028 Hun behĂžver ikke engang betale. Det er, fordi hun skal bevise- 363 01:00:03,153 --> 01:00:09,201 - at psykoplasmikken er den optimale terapeutiske metode! 364 01:00:12,079 --> 01:00:17,167 Bliv min far. Han vil ikke lĂŠngere. Ikke min rigtige far- 365 01:00:17,251 --> 01:00:25,592 - og ikke den der skide dr. Raglan! Min rigtige far forkastede mig. 366 01:00:25,926 --> 01:00:31,223 OgsĂ„ min surrogatfar. Skide skĂžnt, ikke? 367 01:00:31,306 --> 01:00:36,812 Rolig, Mike. FortĂŠl, hvad der skete pĂ„ Summerfree. 368 01:00:40,107 --> 01:00:43,902 Jeg gĂžr det pĂ„ en betingelse... 369 01:00:44,945 --> 01:00:52,619 Bliv min far. SĂ„ fortĂŠller jeg alt. Skal jeg blĂžde for dig? 370 01:00:55,038 --> 01:01:02,629 Dumt, ikke? Du kan jo ikke blive det, sĂ„ hvorfor gĂžre det? 371 01:01:04,131 --> 01:01:11,722 Ingen kan gĂžre det som dr. Raglan. Selv ikke min rigtige far. 372 01:01:12,055 --> 01:01:18,437 Dr. Raglan ved, at jeg er afhĂŠngig af ham... 373 01:01:18,604 --> 01:01:24,985 men det er han ligeglad med. Han er en hĂ„rd mand. 374 01:01:25,402 --> 01:01:31,700 Jeg var til demonstrationen i mandags. Du og Raglan sĂ„ ud til... 375 01:01:31,825 --> 01:01:37,831 - ...at stĂ„ hinanden nĂŠr. Hvad skete? - Han smed os ud, alle sammen. 376 01:01:37,915 --> 01:01:40,751 Og han lĂ„ste dĂžren. 377 01:01:41,293 --> 01:01:49,218 Jeg hĂžrte det ogsĂ„ fra andre. Alle rĂžg ud. Summerfree blev lukket. 378 01:01:49,301 --> 01:01:54,014 Alle undtagen din kone. Hun er der stadig. 379 01:01:55,974 --> 01:02:00,771 - Er der ingen, der ved hvorfor? - Jeg ved det! 380 01:02:00,896 --> 01:02:05,400 Dr. Raglan vil vĂŠre alene med din kone. 381 01:03:08,921 --> 01:03:12,133 - Farvel, far. - Farvel. 382 01:03:49,337 --> 01:03:51,797 - Hej, Frank. - Hej, Wendy. 383 01:05:44,285 --> 01:05:46,370 HjĂŠlp! 384 01:05:46,454 --> 01:05:49,373 - Hvad er der? - De gĂžr miss Mayer fortrĂŠd! 385 01:05:49,457 --> 01:05:53,628 De onde bĂžrn gĂžr miss Mayer fortrĂŠd! 386 01:06:46,599 --> 01:06:48,685 Candy? 387 01:07:01,269 --> 01:07:06,357 Nola... Rolig. Det er Hal. 388 01:07:09,485 --> 01:07:15,992 - Chris plejer jo at vĂŠkke mig. - Han mĂ„tte kĂžre ind til byen. 389 01:07:16,993 --> 01:07:23,749 - Du drĂžmte. - Jeg havde en vidunderlig drĂžm. 390 01:07:25,626 --> 01:07:33,217 Den smertede ogsĂ„. Min datter kom tilbage til mig... og Frank. 391 01:07:33,926 --> 01:07:38,180 Var Ruth Mayer med i drĂžmmen? 392 01:07:40,141 --> 01:07:45,062 Candys lĂŠrerinde? Det kan jeg ikke huske. 393 01:07:46,439 --> 01:07:49,775 Skal vi tale om hende? 394 01:07:50,651 --> 01:07:54,155 Jeg har ikke behov for at tale om hende. 395 01:07:54,238 --> 01:07:57,366 Hvorfor ikke? 396 01:08:00,161 --> 01:08:02,872 Det ved jeg ikke. 397 01:08:04,207 --> 01:08:08,586 Jeg er vist ved at blive stĂŠrkere- 398 01:08:08,669 --> 01:08:13,591 - for jeg fĂžler mig ikke lĂŠngere truet af hende. 399 01:08:23,809 --> 01:08:26,187 Candice! 400 01:08:44,914 --> 01:08:51,295 Min kone og mit barn boede her, fĂžr Nola kommer pĂ„ Summerfree. 401 01:08:52,004 --> 01:08:56,133 Dette er fĂžrste gang, jeg ser stedet. 402 01:08:56,425 --> 01:09:00,930 Frank, hvad gĂžr vi her? 403 01:09:05,434 --> 01:09:09,730 Jeg troede, Candy mĂ„ske kom tilbage hertil. 404 01:09:16,904 --> 01:09:23,870 Nej, det er ikke nogen tilfĂŠldighed. Misfostrene... 405 01:09:25,288 --> 01:09:29,667 De forsvandt samtidigt. De tog hende. 406 01:10:20,760 --> 01:10:24,889 HAR NOGEN SET PIGEN? POLITIET SØGER DVÆRGMORDERE 407 01:10:51,332 --> 01:10:55,002 HjĂŠlp mig. Nogen forfĂžlger mig hele tiden. 408 01:10:55,086 --> 01:11:01,676 - Ved du, hvorfor I blev flyttet vĂŠk? - Jeg mĂ„ have noget at spise. 409 01:11:01,759 --> 01:11:08,516 Hvorfor lukkede de Summerfree? Sig noget... nu! 410 01:11:08,599 --> 01:11:15,147 Raglan er i gang med noget stort. BĂžrnene. Han blev trĂŠt af os. 411 01:11:15,231 --> 01:11:22,697 - Hvilke bĂžrn? - De tossede, som din kone passer. 412 01:13:33,536 --> 01:13:37,623 Hvad har du gjort ved min pige? Hvor er hun? 413 01:13:40,835 --> 01:13:44,130 Carveth, hvad fanden taler du om? 414 01:13:45,339 --> 01:13:51,637 De drĂŠbte Ruth Mayer og tog med Candice hertil. 415 01:14:05,526 --> 01:14:12,199 - DrĂŠbte de Ruth Mayer? - Jeg vil have min datter tilbage. 416 01:14:13,451 --> 01:14:18,831 - Tog de hende med hertil, til Nola? - Nej... 417 01:14:18,956 --> 01:14:26,005 Hvis de tog hende med hertil, er hun oppe pĂ„ loftet. Der bor de. 418 01:14:33,846 --> 01:14:37,892 Frank, jeg har en revolver. 419 01:14:38,935 --> 01:14:44,023 De drĂŠber dig, hvis du prĂžver at tage hende fra dem. 420 01:14:45,733 --> 01:14:48,194 Hvorfor? 421 01:14:48,569 --> 01:14:52,657 Fordi hun pĂ„ en vis mĂ„de er en af jer. 422 01:14:52,740 --> 01:14:57,912 - Du er vanvittig. - De eksisterer... du har set dem. 423 01:14:58,120 --> 01:15:05,169 De er misfostre, vanskabte bĂžrn. Jeg er sikker pĂ„, at Nola elsker... 424 01:15:05,253 --> 01:15:11,133 - ...at vĂŠre deres surrogatmor. - Hun er ikke deres surrogatmor. 425 01:15:11,300 --> 01:15:16,097 Hun er deres rigtige mor, deres eneste mor. 426 01:15:17,765 --> 01:15:22,562 - Jeg vil ikke hĂžre pĂ„ dig. - De er hendes bĂžrn, Frank. 427 01:15:22,645 --> 01:15:30,528 De er frugten af hendes vrede. Bevidst eller underbevidst. 428 01:15:30,778 --> 01:15:39,120 Da Nola skĂŠndtes med Candy sidste weekend, slog de hende. 429 01:15:39,370 --> 01:15:46,544 Men da hun udlĂžste sin vrede over forĂŠldrene, sĂ„ blev de drĂŠbt. 430 01:15:46,794 --> 01:15:52,133 Jeg ville ikke tro pĂ„ det, men nu har de drĂŠbt Ruth Mayer- 431 01:15:52,216 --> 01:15:56,846 - og de kan drĂŠbe os to, uden at hun opdager det. 432 01:15:56,929 --> 01:16:01,017 Hun ved ikke engang, at Candy er her. 433 01:16:02,560 --> 01:16:10,151 - Jeg vil have Candice tilbage. - Min mĂ„de er den eneste rigtige. 434 01:16:12,445 --> 01:16:19,035 - Hvad skal jeg gĂžre? - GĂ„ ind og overbevis Nola om... 435 01:16:19,118 --> 01:16:26,876 at du vil have hende og familien tilbage. Du skal spille angrende. 436 01:16:28,794 --> 01:16:34,383 Hvis du kan fĂ„ Nola rolig og lykkelig, holder "de" sig neutrale. 437 01:16:34,467 --> 01:16:42,141 SĂ„ kan jeg gĂ„ op pĂ„ loftet, tage Candy under armen og gĂ„ ud. 438 01:16:42,725 --> 01:16:45,770 Kan du det? 439 01:16:47,521 --> 01:16:52,610 - Det ved jeg ikke. - Hvis det gĂ„r galt... 440 01:16:52,735 --> 01:16:58,115 og hvis Nola bliver vred, sĂ„ bliver de ogsĂ„ vrede... 441 01:17:00,493 --> 01:17:04,247 og sĂ„ bliver jeg ikke deres eneste offer. 442 01:17:04,330 --> 01:17:08,084 Raglan, jeg stoler ikke pĂ„ dig. 443 01:17:08,876 --> 01:17:15,591 Hvad rolle spiller det? Jeg gĂ„r derop 30 sekunder efter dig. 444 01:17:24,350 --> 01:17:27,645 Frank, var god mod hende. 445 01:18:02,722 --> 01:18:04,891 Hal? 446 01:18:06,267 --> 01:18:09,854 Det er mig, Nola. Frank... 447 01:18:13,232 --> 01:18:20,615 Frank? DrĂžmmer jeg? Du ville jo ikke besĂžge mig her, sagde du. 448 01:18:24,452 --> 01:18:27,872 Det var en misforstĂ„else. 449 01:18:32,043 --> 01:18:38,007 Det er derfor, jeg er her. Jeg Ăžnsker, vi skal forstĂ„ hinanden. 450 01:19:20,091 --> 01:19:25,721 Du er den eneste kvinde for mig. Det vil du altid vĂŠre. 451 01:19:27,431 --> 01:19:32,603 Det vil aldrig blive anderledes. Det skal du vide. 452 01:19:32,687 --> 01:19:36,274 Jeg ville Ăžnske, det var sandt. 453 01:20:05,928 --> 01:20:11,475 Vi gled fra hinanden. Derfor endte det sĂ„dan her. 454 01:20:12,685 --> 01:20:18,024 Nu mĂ„ vi sĂžrge for, at vi aldrig glider fra hinanden igen. 455 01:20:18,316 --> 01:20:24,155 Isolation indgĂ„r i terapien, Frank. Det, der er sket for mig- 456 01:20:24,238 --> 01:20:31,204 - er alt for utroligt til at kunne deles med nogen fra mit gamle liv. 457 01:20:33,080 --> 01:20:39,378 GĂžr mig til en del af dit nye liv. Lad mig blive en del af det. 458 01:20:39,754 --> 01:20:45,885 Vis mig det, fortĂŠl mig om det, tag imod mig. Nu er jeg parat. 459 01:20:56,938 --> 01:20:58,814 Candy? 460 01:21:04,028 --> 01:21:07,698 Er du parat til mig, Frank? 461 01:21:07,949 --> 01:21:10,826 Er du det virkelig? 462 01:21:11,702 --> 01:21:17,875 Jeg er meget speciel, midt i et mĂŠrkeligt eventyr. 463 01:21:19,669 --> 01:21:25,758 Lad mig vĂŠre hos dig. Jeg vil fĂžlge dig overalt. 464 01:21:26,968 --> 01:21:28,844 Vil du? 465 01:21:32,056 --> 01:21:34,058 Vil du det? 466 01:21:35,476 --> 01:21:36,936 Ja. 467 01:21:38,354 --> 01:21:40,982 SĂ„ se her! 468 01:22:09,719 --> 01:22:11,387 Candy? 469 01:22:16,851 --> 01:22:18,769 Candy? 470 01:22:21,981 --> 01:22:26,611 Far? Skal jeg i skole nu? 471 01:22:27,904 --> 01:22:32,366 Nej, lille ven. Jeg er dr. Hal. 472 01:22:32,533 --> 01:22:37,371 Din far taler med din mor dernede. Han vil gerne tale med dig. 473 01:23:51,890 --> 01:23:54,601 Du godeste, Nola...! 474 01:23:57,353 --> 01:24:00,440 Du synes, jeg er ĂŠkel? 475 01:24:01,858 --> 01:24:06,362 Jeg giver dig kvalme, du hader mig! 476 01:24:08,031 --> 01:24:14,746 Du kom her for at hente vores datter og give hende til en anden. 477 01:24:19,167 --> 01:24:23,129 Det ville jeg aldrig kunne gĂžre. 478 01:24:29,844 --> 01:24:35,683 Candy, gĂ„ ud gennem dĂžren der, sĂ„ mĂžder du din far. 479 01:24:41,064 --> 01:24:48,488 LĂžgner... du lyver! Du lyver, jeg ved det. 480 01:25:32,198 --> 01:25:35,994 Jeg kender dig. Det fungerer ikke. 481 01:25:38,413 --> 01:25:43,918 Jeg vil hellere drĂŠbe Candy end lade dig tage hende fra mig. 482 01:25:45,086 --> 01:25:49,758 Jeg vil hellere drĂŠbe Candy end lade dig tage hende. 483 01:26:26,250 --> 01:26:28,627 Stop dem! 484 01:26:36,093 --> 01:26:39,013 De gĂžr det, du Ăžnsker...! 485 01:26:44,602 --> 01:26:47,897 Du Ăžnsker, at de drĂŠber Candice. 486 01:26:50,524 --> 01:26:56,030 - Stop dem, ellers drĂŠber jeg dig. - DrĂŠb mig, drĂŠb mig! 487 01:29:25,596 --> 01:29:28,766 Candy, nu kĂžrer vi hjem. 488 01:29:30,351 --> 01:29:33,354 Nu kĂžrer vi hjem. 42759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.