All language subtitles for THE INEXTRICABLE DESTINY EPISODE 05 [VIKI] SUBINDO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:14,980 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 2 00:01:24,807 --> 00:01:31,572 [Takdir Tak Terpisahkan] 3 00:01:31,572 --> 00:01:34,446 ~ Episode 5 ~ 4 00:02:04,180 --> 00:02:08,060 Hati-hati, jangan sampai pakaianmu ternodai obat. 5 00:02:09,059 --> 00:02:11,540 Buku cerita ini sangat menarik. 6 00:02:11,540 --> 00:02:12,760 Aku tidak tahu dari mana He Ketiga mendapatkannya. 7 00:02:12,760 --> 00:02:14,759 Aku tidak tahu dari mana He Ketiga mendapatkannya. 8 00:02:14,759 --> 00:02:17,020 Bahkan tidak ada nama penulis. 9 00:02:17,020 --> 00:02:20,200 Pelajar ini pasti pernah mempelajari trik menulis buku cerita. 10 00:02:20,200 --> 00:02:23,220 Dia pintar membagi bab 11 00:02:23,900 --> 00:02:27,960 dan membuat orang ingin membeli edisi berikutnya. 12 00:02:27,960 --> 00:02:32,040 Karakter Du Yingying dalam cerita ini suka makan kastanye setiap hari. 13 00:02:32,040 --> 00:02:35,480 Katanya makan kastanye bisa memperkuat tenaga dalam. 14 00:02:35,480 --> 00:02:37,900 Sungguh sebuah bualan. 15 00:02:37,900 --> 00:02:39,719 Apa lagi yang ingin kau makan? 16 00:02:39,719 --> 00:02:42,480 Kue kacang dari Jinlin? 17 00:02:42,480 --> 00:02:45,019 Atau bebek panggang dari Jalan Chaotian? 18 00:02:45,019 --> 00:02:49,360 Kakak pertamamu bertugas sore ini dan aku bisa memintanya membeli itu untukmu di malam hari. 19 00:02:50,960 --> 00:02:54,240 Kastanye bagus. Aku sukam akan kastanye. 20 00:02:54,240 --> 00:02:56,460 Ini, untuk memperkuat tenaga dalammu. 21 00:03:06,599 --> 00:03:08,480 Sebenarnya, Tuan Muda Rong datang kemari hari ini. 22 00:03:09,700 --> 00:03:11,539 Sebenarnya, Tuan Muda Rong datang kemari hari ini. 23 00:03:11,539 --> 00:03:13,304 Siapa? 24 00:03:14,520 --> 00:03:17,180 Rong Yu, Tuan Muda Rong. 25 00:03:17,180 --> 00:03:18,620 Untuk apa dia kemari? 26 00:03:18,620 --> 00:03:20,480 Dia terus mempersoalkan hal kecil. 27 00:03:20,480 --> 00:03:22,620 Aku belum menyalahkannya telah merusak reputasiku. 28 00:03:22,620 --> 00:03:23,760 Ling'er. 29 00:03:23,760 --> 00:03:25,592 Kau ini. 30 00:03:26,240 --> 00:03:27,680 Ling'er. Ling'er. 31 00:03:27,680 --> 00:03:29,280 Ling'er. Ling'er. 32 00:03:29,280 --> 00:03:30,960 Ling'er, jangan gegabah. 33 00:03:30,960 --> 00:03:33,479 Tuan Muda Rong datang untuk mengantar sesuatu. 34 00:03:33,479 --> 00:03:38,160 Di hari kau menginap di halaman samping Kediaman Rong, dia tidak tinggal di sana dan rumor itu telah dijernihkan. 35 00:03:38,160 --> 00:03:44,740 Wisma Astrologi telah mengumumkan bahwa siapapun dilarang bergosip tentang tuan muda mereka dan kau, Ling'er. 36 00:03:44,740 --> 00:03:46,680 Apakah kau tidak salah dengar? 37 00:03:46,680 --> 00:03:48,840 Dia tidak perhitungan denganku? 38 00:03:51,039 --> 00:03:54,520 Tuan Muda Rong sangat baik padamu. 39 00:03:55,500 --> 00:04:01,980 Aku dengar dari kakak pertamamu tentang Tuan Muda Rong diam-diam melindungimu sejak kau kembali ke ibu kota. 40 00:04:01,980 --> 00:04:05,920 Menurutku kau seharusnya jangan terlalu bermusuhkan dengan Tuan Muda Rong. 41 00:04:05,920 --> 00:04:10,620 Pada akhirnya dia adalah orang yang ditakdirkan untuk bersamamu seumur hidup. 42 00:04:11,719 --> 00:04:15,580 Kakak Ipar, apakah kau menyukai kakak pertamaku? 43 00:04:15,580 --> 00:04:17,539 Aku... 44 00:04:17,539 --> 00:04:18,900 Ketika kalian berdua menikah, apakah kalian saling mencintai? 45 00:04:18,900 --> 00:04:21,859 Ketika kalian berdua menikah, apakah kalian saling mencintai? 46 00:04:23,060 --> 00:04:26,360 Pernikahan adalah perintah orang tua dan pengaturan mak comblang. 47 00:04:26,360 --> 00:04:28,320 Sebelum aku dan kakak pertamamu menikah, kami hanya pernah bertemu beberapa kali. 48 00:04:28,320 --> 00:04:29,940 Sebelum aku dan kakak pertamamu menikah, kami hanya pernah bertemu beberapa kali. 49 00:04:29,940 --> 00:04:32,439 Bagaimana bisa kami saling mencintai saat itu? 50 00:04:32,439 --> 00:04:34,140 Tidak disangka kau juga... 51 00:04:34,140 --> 00:04:37,680 Sekarang aku dan Chenzhou saling mencintai. 52 00:04:38,480 --> 00:04:41,600 Aku tahu beberapa orang bisa menikah setelah saling jatuh cinta 53 00:04:41,600 --> 00:04:44,199 Aku tahu beberapa orang bisa menikah setelah saling jatuh cinta 54 00:04:44,199 --> 00:04:47,200 dan ada beberapa orang, seperti aku dan kakak pertamamu, yang menikah dulu dan pelan-pelan saling jatuh cinta. 55 00:04:47,200 --> 00:04:48,520 dan ada beberapa orang, seperti aku dan kakak pertamamu, yang menikah dulu dan pelan-pelan saling jatuh cinta. 56 00:04:48,520 --> 00:04:51,439 dan ada beberapa orang, seperti aku dan kakak pertamamu, yang menikah dulu dan pelan-pelan saling jatuh cinta. 57 00:04:51,439 --> 00:04:53,739 Aku bisa memahami betapa kau enggan dan tidak menyukainya. Itu tidak apa. 58 00:04:53,739 --> 00:04:56,620 Aku bisa memahami betapa kau enggan dan tidak menyukainya. Itu tidak apa. 59 00:04:56,620 --> 00:04:59,200 Hanya saja, orang sebaik Tuan Muda Rong, 60 00:04:59,200 --> 00:05:01,379 Hanya saja, orang sebaik Tuan Muda Rong, 61 00:05:01,379 --> 00:05:03,160 kau mungkin tidak menyukainya sekarang, tapi kelak kau akan perlahan-lahan menyukainya. 62 00:05:03,160 --> 00:05:05,680 kau mungkin tidak menyukainya sekarang, tapi kelak kau akan perlahan-lahan menyukainya. 63 00:05:05,680 --> 00:05:08,200 - Tahukah kau... - Kakak Ipar, ampuni aku. 64 00:05:08,200 --> 00:05:10,280 Berhenti mengatakan omong kosong ini. 65 00:05:10,280 --> 00:05:12,079 Baik, baik. 66 00:05:12,079 --> 00:05:13,684 Mari. 67 00:05:13,684 --> 00:05:15,959 Aku tidak akan membicarakan tentang dia lagi. 68 00:05:15,959 --> 00:05:17,940 Beberapa hari lagi adalah Festival Qixi. 69 00:05:17,940 --> 00:05:21,380 Akan ada banyak makanan enak dan hal menarik di ibu kota. 70 00:05:21,380 --> 00:05:23,100 Jenderal He, aku pamit. 71 00:05:23,100 --> 00:05:29,960 Jika kau lebih patuh di rumah, aku dan kakak pertamamu akan memohon pada Ayah agar kau tidak dihukum lagi. 72 00:05:29,960 --> 00:05:32,740 Festival Qixi. 73 00:05:33,439 --> 00:05:35,000 Dua bulan kemudian adalah pertunjukan kembang api Festival Qixi tahunan. 74 00:05:35,000 --> 00:05:36,759 Dua bulan kemudian adalah pertunjukan kembang api Festival Qixi tahunan. 75 00:05:36,759 --> 00:05:38,280 Dua bulan kemudian adalah pertunjukan kembang api Festival Qixi tahunan. 76 00:05:38,280 --> 00:05:39,280 Kau tunggu aku di Batu Sansheng di ibu kota. 77 00:05:39,280 --> 00:05:41,639 Kau tunggu aku di Batu Sansheng di ibu kota. 78 00:05:41,639 --> 00:05:45,779 Aku akan mengajakmu bersenang-senang di seluruh kota. 79 00:05:45,779 --> 00:05:48,079 Sebelumnya kau tidak di sini saat ini. 80 00:05:48,079 --> 00:05:49,079 Kau tidak tahu betapa meriahnya pertunjukan kembang api di ibu kota sekarang. 81 00:05:49,079 --> 00:05:51,120 Kau tidak tahu betapa meriahnya pertunjukan kembang api di ibu kota sekarang. 82 00:05:51,120 --> 00:05:53,260 Kau tidak tahu betapa meriahnya pertunjukan kembang api di ibu kota sekarang. 83 00:05:53,260 --> 00:05:54,959 Bukan itu. 84 00:05:54,959 --> 00:05:58,420 Aku ada janji dengan seorang nona yang kukenal di Shangzhou. 85 00:05:58,420 --> 00:06:00,800 Kakak Ipar, kau harus membantuku memohon pada Ayah. 86 00:06:00,800 --> 00:06:03,299 Kakak Ipar, kau harus membantuku memohon pada Ayah. 87 00:06:07,979 --> 00:06:09,780 Bukannya refleksi diri di rumah, tapi dia masih mau pergi ke Festival Qixi dan melihat pertunjukan lentera, ya? 88 00:06:09,780 --> 00:06:10,700 Bukannya refleksi diri di rumah, tapi dia masih mau pergi ke Festival Qixi dan melihat pertunjukan lentera, ya? 89 00:06:10,700 --> 00:06:12,419 Bukannya refleksi diri di rumah, tapi dia masih mau pergi ke Festival Qixi dan melihat pertunjukan lentera, ya? 90 00:06:12,419 --> 00:06:15,899 Menurutku dia mencoba menyalakan lentera di makamku. 91 00:06:15,899 --> 00:06:17,752 Rong Yu, tenanglah. Dia akan tetap dihukum entah siapapun yang memohon untuknya. 92 00:06:17,752 --> 00:06:19,400 Rong Yu, tenanglah. Dia akan tetap dihukum entah siapapun yang memohon untuknya. 93 00:06:19,400 --> 00:06:21,560 Rong Yu, tenanglah. Dia akan tetap dihukum entah siapapun yang memohon untuknya. 94 00:06:21,560 --> 00:06:25,040 Aku harus membuatnya refleksi diri baik-baik di rumah. 95 00:06:25,600 --> 00:06:27,839 Bagaimana jika aku memohon untuknya? 96 00:06:31,759 --> 00:06:35,200 Biarkan Nona He pergi ke Festival Qixi. 97 00:06:39,360 --> 00:06:41,180 Orang yang ditunggu olehnya 98 00:06:41,884 --> 00:06:44,140 mungkin ingin mengatakan sesuatu padanya. 99 00:06:44,140 --> 00:06:46,240 Kita sepakat. 100 00:06:50,920 --> 00:06:54,820 Mari. Kami ada bedak dan perona pipi. 101 00:07:04,399 --> 00:07:07,460 Ini besar dan lebih bergula. 102 00:07:07,460 --> 00:07:09,808 Tunggu sebentar. 103 00:07:09,808 --> 00:07:11,920 Manisan buah. 104 00:07:11,920 --> 00:07:13,200 Jual manisan buah. 105 00:07:13,200 --> 00:07:16,399 - Aku mau satu. - Baik. 106 00:07:21,639 --> 00:07:23,184 Terima kasih. 107 00:07:24,360 --> 00:07:26,779 Manisan buah. 108 00:07:26,779 --> 00:07:29,879 Manisan buah yang asam dan manis. 109 00:07:35,800 --> 00:07:38,600 Harap berkahi aku dengang suami yang baik dan hidup bersama hingga tua. 110 00:07:38,600 --> 00:07:40,712 Harap berkahi aku dengang suami yang baik dan hidup bersama hingga tua. 111 00:07:47,439 --> 00:07:48,700 Aku mau Xiao hanya mencintaiku dalam hidup ini. 112 00:07:48,700 --> 00:07:50,580 Aku mau Xiao hanya mencintaiku dalam hidup ini. 113 00:07:50,580 --> 00:07:52,648 Tolong berkahi aku. 114 00:07:54,319 --> 00:07:56,539 Aku tidak bisa membantumu dengan itu. 115 00:07:56,539 --> 00:07:58,780 Ini nasihat untukmu. 116 00:07:58,780 --> 00:08:00,979 Jika dia tidak bersikap baik, maka ceraikan dia dan cari yang lain. 117 00:08:00,979 --> 00:08:03,084 Jika dia tidak bersikap baik, maka ceraikan dia dan cari yang lain. 118 00:08:11,800 --> 00:08:14,139 Aneh. 119 00:08:42,879 --> 00:08:44,960 Itu kau. 120 00:08:46,759 --> 00:08:48,372 Nona He. 121 00:08:49,840 --> 00:08:51,444 Aku... 122 00:08:56,720 --> 00:08:58,979 Bukankah sejak di Shangzhou... 123 00:09:04,600 --> 00:09:06,360 Rong Yu. 124 00:09:06,360 --> 00:09:08,739 Nona? 125 00:09:09,619 --> 00:09:11,900 Shangzhou… 126 00:09:11,900 --> 00:09:16,200 Itu benar, kau pernah pergi ke Shangzhou juga. 127 00:09:17,039 --> 00:09:19,020 Zhanping dan yang lain ada di sana juga. 128 00:09:19,020 --> 00:09:20,692 Apakah... 129 00:09:21,699 --> 00:09:23,899 Tapi... tapi... 130 00:09:27,140 --> 00:09:29,420 Dalam perjalanan ke Shangzhou, kau mengantar seseorang 131 00:09:29,420 --> 00:09:31,440 Dalam perjalanan ke Shangzhou, kau mengantar seseorang 132 00:09:31,440 --> 00:09:34,440 - Ini... - Berhenti. Jangan katakan itu. 133 00:09:38,559 --> 00:09:40,244 Itu aku. 134 00:09:43,320 --> 00:09:45,700 Apakah aku harus percaya padamu? 135 00:09:45,700 --> 00:09:47,140 Aku sedang menunggu orang. Aku tidak mau bertemu denganmu. 136 00:09:47,140 --> 00:09:50,459 Kau takut aku bosan, maka kau menceritakan cerita di Gunung Wuhua. 137 00:09:51,619 --> 00:09:53,640 Kau cemas aku tidak bisa makan, maka kau berburu setiap hari untukku. 138 00:09:53,640 --> 00:09:56,240 Kau cemas aku tidak bisa makan, maka kau berburu setiap hari untukku. 139 00:09:56,240 --> 00:09:57,759 Kau cemas aku tidak bisa tidur nyenyak, maka kau memberikan kantong pengusir serangga yang kau buat. 140 00:09:57,759 --> 00:09:59,979 Kau cemas aku tidak bisa tidur nyenyak, maka kau memberikan kantong pengusir serangga yang kau buat. 141 00:10:01,639 --> 00:10:03,919 Jelas tujuanmu bukan Shangzhou, tapi kau mengubah jalurmu untukku. 142 00:10:03,919 --> 00:10:05,888 Jelas tujuanmu bukan Shangzhou, tapi kau mengubah jalurmu untukku. 143 00:10:05,888 --> 00:10:07,528 Kau juga memberitahuku bahwa jika aku datang ke ibu kota, kau akan mengajakku berkeliling dan menjadi teman baikku. 144 00:10:07,528 --> 00:10:09,000 Kau juga memberitahuku bahwa jika aku datang ke ibu kota, kau akan mengajakku berkeliling dan menjadi teman baikku. 145 00:10:09,000 --> 00:10:10,519 Kau juga memberitahuku bahwa jika aku datang ke ibu kota, kau akan mengajakku berkeliling dan menjadi teman baikku. 146 00:10:10,519 --> 00:10:12,559 Kau juga memberitahuku bahwa jika aku datang ke ibu kota, kau akan mengajakku berkeliling dan menjadi teman baikku. 147 00:10:18,120 --> 00:10:19,580 Ketika aku mandi... 148 00:10:19,580 --> 00:10:21,240 Aku mencium aroma anggrek kupu-kupu. Apakah itu kau, Nona? 149 00:10:21,240 --> 00:10:23,340 Aku mencium aroma anggrek kupu-kupu. Apakah itu kau, Nona? 150 00:10:27,879 --> 00:10:29,760 Orang itu adalah kau? 151 00:10:29,760 --> 00:10:31,744 Orang itu adalah kau? 152 00:10:34,879 --> 00:10:36,468 Maaf. 153 00:10:37,539 --> 00:10:39,316 Aku lancang. 154 00:10:40,200 --> 00:10:41,639 Bagaimana dengan pembalut menstruasi itu? 155 00:10:41,639 --> 00:10:43,799 Apakah kau yang menyiapkannya? 156 00:10:43,799 --> 00:10:45,719 Aku tidak berniat membohongimu. 157 00:10:45,719 --> 00:10:47,479 Tapi saat itu aku dalam misi rahasia dari kerajaan untuk menyelidiki keberadaan dana bantuan bencana di Shangzhou. 158 00:10:47,479 --> 00:10:49,820 Tapi saat itu aku dalam misi rahasia dari kerajaan untuk menyelidiki keberadaan dana bantuan bencana di Shangzhou. 159 00:10:49,820 --> 00:10:51,440 Aku tidak bisa membongkar identitasku. 160 00:10:51,440 --> 00:10:53,519 Aku tidak tahu dengan identitas apa aku seharusnya menghadapimu, maka aku hanya biarkan begitu saja. 161 00:10:53,519 --> 00:10:54,839 Aku tidak tahu dengan identitas apa aku seharusnya menghadapimu, maka aku hanya biarkan begitu saja. 162 00:10:54,839 --> 00:10:57,720 Beritahu aku! Apakah itu kau atau bukan? 163 00:11:01,240 --> 00:11:02,872 Itu aku. 164 00:11:03,759 --> 00:11:05,559 Tapi aku melakukannya diam-diam. 165 00:11:05,559 --> 00:11:07,160 Tidak ada orang lain tahu tentang itu. 166 00:11:07,160 --> 00:11:10,400 B-bagaimana bisa k-kau... 167 00:11:10,400 --> 00:11:12,296 Maafkan aku. 168 00:11:14,519 --> 00:11:16,240 Kau bukan pemuda bermartabat. Kau hanya pembohong dan penipu. 169 00:11:16,240 --> 00:11:19,700 Kau bukan pemuda bermartabat. Kau hanya pembohong dan penipu. 170 00:11:21,500 --> 00:11:23,520 Itu salahku. 171 00:11:24,739 --> 00:11:26,560 Aku hanya berpikir, jika aku adalah orang itu, apakah itu bisa? 172 00:11:26,560 --> 00:11:28,400 Aku hanya berpikir, jika aku adalah orang itu, apakah itu bisa? 173 00:11:28,984 --> 00:11:30,760 Aku hanya berpikir, jika aku adalah orang itu, apakah itu bisa? 174 00:11:32,240 --> 00:11:33,759 Dalam perjalanan ke Shanzhou, kita bergaul dengan baik. 175 00:11:33,759 --> 00:11:36,159 Dalam perjalanan ke Shanzhou, kita bergaul dengan baik. 176 00:11:43,080 --> 00:11:45,092 Kita bisa... 177 00:11:48,359 --> 00:11:50,599 Tapi siapa akan menyukai seorang pembohong? 178 00:11:50,599 --> 00:11:51,599 Jangan ada harapan untukku lagi, ya? 179 00:11:51,599 --> 00:11:54,659 Jangan ada harapan untukku lagi, ya? 180 00:12:00,399 --> 00:12:01,968 Aku kira... 181 00:12:04,639 --> 00:12:07,600 kau marah di penginapan karena keputusan yang lancang... 182 00:12:08,759 --> 00:12:11,180 Jika aku datang memenuhi janji kita malam ini, kemarahanmu akan berkurang. 183 00:12:11,180 --> 00:12:13,084 Jika aku datang memenuhi janji kita malam ini, kemarahanmu akan berkurang. 184 00:12:15,600 --> 00:12:17,308 Aku salah. 185 00:12:17,679 --> 00:12:19,320 Aku salah paham. 186 00:12:19,320 --> 00:12:22,200 - Festival lentera ini sangat meriha. - Jika kau tidak suka, 187 00:12:24,159 --> 00:12:26,144 aku tidak akan egois untuk menyukaimu. 188 00:12:27,200 --> 00:12:28,924 aku tidak akan egois untuk menyukaimu. 189 00:12:28,924 --> 00:12:30,320 Apa bedanya? 190 00:12:30,320 --> 00:12:31,599 Sekarang raja telah terlibat, tidak ada jalan kembali lagi. 191 00:12:31,599 --> 00:12:34,060 Sekarang raja telah terlibat, tidak ada jalan kembali lagi. 192 00:12:34,060 --> 00:12:36,840 Jangan takut, He Jiuling. 193 00:12:36,840 --> 00:12:40,179 - Jangan takut. - Bagaimana aku bisa tidak takut? 194 00:12:40,179 --> 00:12:41,860 Bersamamu seumur hidup adalah hal paling mengerikan. 195 00:12:41,860 --> 00:12:44,779 Bersamamu seumur hidup adalah hal paling mengerikan. 196 00:13:34,840 --> 00:13:36,268 Ling'er. 197 00:13:37,519 --> 00:13:39,292 Kakak Seperguruan. 198 00:13:39,292 --> 00:13:42,360 Untuk kau belum pulang ke Xunnan. 199 00:13:43,080 --> 00:13:46,279 Tapi aku akan pergi malam ini. 200 00:13:48,200 --> 00:13:50,360 Kau mau pergi, ya? 201 00:13:50,360 --> 00:13:51,919 Kita bukan tidak akan bertemu lagi. 202 00:13:51,919 --> 00:13:53,660 Tunggu aku kembali. 203 00:14:01,459 --> 00:14:04,859 Sebenarnya aku dan Rong Yu... 204 00:14:04,859 --> 00:14:06,644 - Kami... - Aku tidak peduli. 205 00:14:10,200 --> 00:14:12,092 Jangan cemas. 206 00:14:12,092 --> 00:14:14,900 Kelak aku tidak akan membiarkan Rong Yu merundungku lagi. 207 00:14:14,900 --> 00:14:16,059 Selain itu, 208 00:14:16,059 --> 00:14:19,899 Lagipula, hal ini memang sulit diselesaikan, benar? 209 00:14:22,759 --> 00:14:25,739 Aku sudah siap untuk ini. 210 00:14:30,360 --> 00:14:32,384 Aku pernah berkata, aku tidak akan membuatmu menderita lagi. 211 00:14:32,384 --> 00:14:34,100 Aku pernah berkata, aku tidak akan membuatmu menderita lagi. 212 00:14:34,100 --> 00:14:35,919 Aku akan menepati janji. 213 00:14:37,739 --> 00:14:39,339 Aku terpikir sebuah cara untuk membatalkan pertunanganmu dengannya. Apakah kau mau? 214 00:14:39,339 --> 00:14:43,259 Aku terpikir sebuah cara untuk membatalkan pertunanganmu dengannya. Apakah kau mau? 215 00:15:03,080 --> 00:15:04,596 Heshan. 216 00:15:06,840 --> 00:15:08,304 Tuan Muda. 217 00:15:08,840 --> 00:15:10,288 Siapkan kuda. 218 00:15:11,320 --> 00:15:12,952 Aku mau masuk istana. 219 00:15:12,952 --> 00:15:14,512 Baik. 220 00:15:41,759 --> 00:15:44,048 Apa ini? 221 00:15:44,048 --> 00:15:45,860 Orang-orang bertemu dan berpisah. 222 00:15:45,860 --> 00:15:47,960 Niat belum tentu ada hasil. 223 00:15:48,559 --> 00:15:50,559 Aku dan Nona He tidak berjodoh, maka aku menemui raja dan memohon surat pembatalan pernikahan ini. 224 00:15:50,559 --> 00:15:52,080 Aku dan Nona He tidak berjodoh, maka aku menemui raja dan memohon surat pembatalan pernikahan ini. 225 00:15:52,080 --> 00:15:54,460 Aku dan Nona He tidak berjodoh, maka aku menemui raja dan memohon surat pembatalan pernikahan ini. 226 00:15:56,960 --> 00:15:58,784 Kelak kami berdua hanya orang asing. 227 00:15:58,784 --> 00:16:00,772 Kelak kami berdua hanya orang asing. 228 00:16:00,772 --> 00:16:02,652 Semonga Nona He... 229 00:16:04,240 --> 00:16:06,108 bisa menemukan pasangan yang baik. 230 00:16:07,879 --> 00:16:10,139 Apakah kau mau membatalkan pernikahan? 231 00:16:10,720 --> 00:16:12,144 Iya. 232 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Tapi demi melindungi nama baik Nona He, 233 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 surat ini ditulis seakan Jenderal He yang mengajukan pembatalan pernikahan. 234 00:16:17,000 --> 00:16:21,639 surat ini ditulis seakan Jenderal He yang mengajukan pembatalan pernikahan. 235 00:16:25,039 --> 00:16:26,844 Bawa pulang. 236 00:16:28,080 --> 00:16:29,852 Rong Yu, aku tidak pernah memberitahu raja bahwa aku mau membatalkan pernikahan ini. 237 00:16:29,852 --> 00:16:31,680 Rong Yu, aku tidak pernah memberitahu raja bahwa aku mau membatalkan pernikahan ini. 238 00:16:31,680 --> 00:16:34,180 Rong Yu, aku tidak pernah memberitahu raja bahwa aku mau membatalkan pernikahan ini. 239 00:16:35,700 --> 00:16:38,019 Dulu aku berpikir, orang sepertimu, meski jika kau tidak menyukai Ling'er, 240 00:16:38,679 --> 00:16:42,860 Dulu aku berpikir, orang sepertimu, meski jika kau tidak menyukai Ling'er, 241 00:16:42,860 --> 00:16:45,840 selama dia adalah istrimu, kau akan selalu menghormati dan menghargainya. 242 00:16:45,840 --> 00:16:49,600 selama dia adalah istrimu, kau akan selalu menghormati dan menghargainya. 243 00:16:49,600 --> 00:16:50,720 Karena itu aku bersedia mempercayakannya padamu. 244 00:16:50,720 --> 00:16:53,139 Karena itu aku bersedia mempercayakannya padamu. 245 00:16:54,960 --> 00:16:56,440 Tapi sejak kejadian di perjamuan istana, aku tahu perasaanmu. 246 00:16:56,440 --> 00:16:58,640 Tapi sejak kejadian di perjamuan istana, aku tahu perasaanmu. 247 00:16:58,640 --> 00:17:01,480 Tapi sejak kejadian di perjamuan istana, aku tahu perasaanmu. 248 00:17:02,480 --> 00:17:04,879 Jadi hari ini kau datang membatalkan pernikahan, sebagai ayahnya, aku tahu alasannya. 249 00:17:04,879 --> 00:17:06,800 Jadi hari ini kau datang membatalkan pernikahan, sebagai ayahnya, aku tahu alasannya. 250 00:17:06,800 --> 00:17:09,359 Jadi hari ini kau datang membatalkan pernikahan, sebagai ayahnya, aku tahu alasannya. 251 00:17:12,380 --> 00:17:14,719 Perasaanku tidak penting. 252 00:17:14,719 --> 00:17:16,120 Jadi kau mau membatalkan pernikahan seperti yang Ling'er inginkan? 253 00:17:16,120 --> 00:17:18,260 Jadi kau mau membatalkan pernikahan seperti yang Ling'er inginkan? 254 00:17:21,060 --> 00:17:22,808 Jika pernikahan ini harus dibatalkan, maka aku, He Liang, telah salah menilaimu. 255 00:17:22,808 --> 00:17:25,939 Jika pernikahan ini harus dibatalkan, maka aku, He Liang, telah salah menilaimu. 256 00:17:33,499 --> 00:17:35,959 Ling'er belum 17 tahun. 257 00:17:35,959 --> 00:17:38,259 Sejak kecil dia hidup berinteraksi dengan serangga beracun dan ular aneh di Gunung Wuhua. 258 00:17:38,259 --> 00:17:42,319 Sejak kecil dia hidup berinteraksi dengan serangga beracun dan ular aneh di Gunung Wuhua. 259 00:17:42,319 --> 00:17:44,440 Ketika dia kembali ke ibu kota, aku memanjakannya menjadi seorang gadis yang tidak tahu sopan santun dan aturan. 260 00:17:44,440 --> 00:17:45,540 Ketika dia kembali ke ibu kota, aku memanjakannya menjadi seorang gadis yang tidak tahu sopan santun dan aturan. 261 00:17:45,540 --> 00:17:48,400 Ketika dia kembali ke ibu kota, aku memanjakannya menjadi seorang gadis yang tidak tahu sopan santun dan aturan. 262 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Dia tidak mengerti apa itu menyukai atau mencintai seseorang. 263 00:17:52,419 --> 00:17:55,219 Dia tidak mengerti apa itu menyukai atau mencintai seseorang. 264 00:17:57,039 --> 00:17:58,748 Dia tidak mengerti. 265 00:17:59,599 --> 00:18:01,208 Tapi aku mengerti. 266 00:18:04,160 --> 00:18:06,044 Cinta adalah kekangan, 267 00:18:08,279 --> 00:18:10,112 perhatian, 268 00:18:11,480 --> 00:18:14,319 kebahagiaannya lebih penting daripada kebahagiaanku. 269 00:18:14,920 --> 00:18:17,580 kebahagiaannya lebih penting daripada kebahagiaanku. 270 00:18:23,880 --> 00:18:26,192 Aku harap Nona He bisa menemui orang seperti itu, maka aku mau memberinya kebebasan. 271 00:18:26,192 --> 00:18:28,500 Aku harap Nona He bisa menemui orang seperti itu, maka aku mau memberinya kebebasan. 272 00:18:28,500 --> 00:18:30,659 Aku harap Nona He bisa menemui orang seperti itu, maka aku mau memberinya kebebasan. 273 00:18:37,119 --> 00:18:39,780 Ini juga hal terakhir yang bisa kulakukan untukknya sekarang. 274 00:18:42,119 --> 00:18:43,932 Ini juga hal terakhir yang bisa kulakukan untukknya sekarang. 275 00:18:49,820 --> 00:18:51,504 Rong Yu, aku tidak akan menerima surat pembatalan pernikahan ini. 276 00:18:52,259 --> 00:18:54,819 Rong Yu, aku tidak akan menerima surat pembatalan pernikahan ini. 277 00:18:54,819 --> 00:18:56,939 Rong Yu, aku tidak akan menerima surat pembatalan pernikahan ini. 278 00:18:57,400 --> 00:18:59,132 Zong Ming. 279 00:18:59,132 --> 00:19:00,892 Antar tamu keluar. 280 00:19:46,559 --> 00:19:48,459 Mulai hari ini, Ling'er akan dihukum tinggal di rumah selama setengah tahun. 281 00:19:48,459 --> 00:19:50,739 Mulai hari ini, Ling'er akan dihukum tinggal di rumah selama setengah tahun. 282 00:19:50,739 --> 00:19:52,260 Siapa yang berani bersekongkol dengannya dan membiarkannya keluar akan segera dikeluarkan dari rumah ini. 283 00:19:52,260 --> 00:19:53,519 Siapa yang berani bersekongkol dengannya dan membiarkannya keluar akan segera dikeluarkan dari rumah ini. 284 00:19:53,519 --> 00:19:56,219 Siapa yang berani bersekongkol dengannya dan membiarkannya keluar akan segera dikeluarkan dari rumah ini. 285 00:19:57,519 --> 00:19:59,539 Apa yang telah aku lakukan? 286 00:19:59,539 --> 00:20:03,519 - Ayah, aku... - Apa? Apakah kau tidak senang? 287 00:20:04,240 --> 00:20:06,080 Ayah, mari makan. 288 00:20:06,080 --> 00:20:07,280 Apakah kau lupa kau pernah berkata untuk tidak marah di meja makan? 289 00:20:07,280 --> 00:20:09,699 Apakah kau lupa kau pernah berkata untuk tidak marah di meja makan? 290 00:20:12,680 --> 00:20:14,220 Aku bukan tidak senang. 291 00:20:14,220 --> 00:20:16,339 Aku hanya mendengar Rong Yu datang. 292 00:20:16,339 --> 00:20:18,568 Apa pedulimu? 293 00:20:18,568 --> 00:20:20,980 Aku hanya bertanya saja. 294 00:20:20,980 --> 00:20:24,000 Ayah, apakah kau kesal padaku sekarang? 295 00:20:31,200 --> 00:20:33,200 Kenapa Rong Yu datang kemari? 296 00:20:33,200 --> 00:20:34,480 Apakah dia datang mengantar hadiah pertunangan? 297 00:20:34,480 --> 00:20:36,699 Apa pedulimu? 298 00:20:46,419 --> 00:20:52,820 Ling'er, entah bagaimanapun, pernikahanmu dengan Rogn Yu tidak akan dibatalkan. 299 00:20:53,240 --> 00:20:57,880 Dia menyukaimu jauh dari yang kau bayangkan. 300 00:20:57,880 --> 00:21:00,000 Itu tidak mudah menemukan seseorang yang menyayangi dan melindungimu seperti ini. 301 00:21:00,000 --> 00:21:02,480 Itu tidak mudah menemukan seseorang yang menyayangi dan melindungimu seperti ini. 302 00:21:02,480 --> 00:21:04,619 Jangan melakukan hal bodoh yang membuatnya kecewa. 303 00:21:04,619 --> 00:21:07,179 Jangan melakukan hal bodoh yang membuatnya kecewa. 304 00:21:09,599 --> 00:21:12,679 Bagaimana jika dia berhenti peduli padaku? 305 00:21:12,679 --> 00:21:15,780 Akankah kau tidak membiarkan aku menikah dengannya? 306 00:21:15,780 --> 00:21:17,920 Dia tidak akan. 307 00:21:50,799 --> 00:21:53,000 Jiuling, sebaiknya kau menerima nasib saja. 308 00:21:53,000 --> 00:21:55,319 Jiuling, sebaiknya kau menerima nasib saja. 309 00:21:55,319 --> 00:21:58,240 Jika Rong Yu membosankan dan tidak bermain denganmu, aku akan bermain denganmu. 310 00:21:58,240 --> 00:22:00,039 Rong Yu tidak tahu ilmu silat dan tidak bisa bertarung, aku akan bertarung untukmu. 311 00:22:00,039 --> 00:22:01,279 Rong Yu tidak tahu ilmu silat dan tidak bisa bertarung, aku akan bertarung untukmu. 312 00:22:01,279 --> 00:22:03,940 Jika dia mengesalkanmu, maka kau pulang saja. 313 00:22:03,940 --> 00:22:05,780 Aku akan selalu melindungimu agar kau selalu bahagia dan bebas, ya? 314 00:22:05,780 --> 00:22:09,740 Aku akan selalu melindungimu agar kau selalu bahagia dan bebas, ya? 315 00:22:11,399 --> 00:22:13,080 Kau tidak jauh lebih tua daripada aku. 316 00:22:13,080 --> 00:22:14,380 Tapi kau terus menyebut dirimu 'kakak'. 317 00:22:14,380 --> 00:22:16,660 Kau bekerja di Kementerian Kehakiman, tempat seserius itu, tapi kenapa kau menjadi semakin cerewet? 318 00:22:16,660 --> 00:22:18,920 Kau bekerja di Kementerian Kehakiman, tempat seserius itu, tapi kenapa kau menjadi semakin cerewet? 319 00:22:18,920 --> 00:22:23,219 Kenapa menangis? Mari makan lebih banyak. 320 00:22:25,799 --> 00:22:29,260 Mari, Ling'er, makan lebih banyak. 321 00:22:29,260 --> 00:22:32,360 - Dia malah menangis. - Makan makananmu. 322 00:22:32,360 --> 00:22:34,504 Pelan-pelan. 323 00:22:43,533 --> 00:22:46,441 [Kepada Rong Yu] 324 00:23:20,519 --> 00:23:22,700 Ini obat baru yang kubuat tahun lalu. 325 00:23:22,700 --> 00:23:26,179 Orang yang minum ini akan menjadi apatis, tidak berperasaan, 326 00:23:26,759 --> 00:23:29,180 dan tidak lagi menyukai orang yang sebelumnya disukai mereka. 327 00:23:29,180 --> 00:23:31,379 dan tidak lagi menyukai orang yang sebelumnya disukai mereka. 328 00:23:32,559 --> 00:23:36,880 Kau tahu Rong Yu menyukaiku. 329 00:23:36,880 --> 00:23:41,679 Menyukai seseorang adalah hasrat untuk memiliki dan menggunakan segala cara agar orang itu berada di sisinya. 330 00:23:41,679 --> 00:23:43,780 Menyukai seseorang adalah hasrat untuk memiliki dan menggunakan segala cara agar orang itu berada di sisinya. 331 00:23:43,780 --> 00:23:46,419 Menyukai seseorang adalah hasrat untuk memiliki dan menggunakan segala cara agar orang itu berada di sisinya. 332 00:23:47,020 --> 00:23:49,024 Bagaimana aku tidak mengetahuinya? 333 00:23:50,799 --> 00:23:52,739 Selama dia masih menyukaimu, dia tidak akan melepaskannya semudah itu. 334 00:23:52,739 --> 00:23:54,739 Selama dia masih menyukaimu, dia tidak akan melepaskannya semudah itu. 335 00:23:59,759 --> 00:24:01,919 Segera berikan obat ini padanya dan segalanya akan segera terselesaikan. 336 00:24:01,919 --> 00:24:04,860 Segera berikan obat ini padanya dan segalanya akan segera terselesaikan. 337 00:24:04,860 --> 00:24:07,819 Dia disukai raja, maka itu seharusnya mudah baginya untuk membatalkan pernikahan ini. 338 00:24:07,819 --> 00:24:10,799 Dia disukai raja, maka itu seharusnya mudah baginya untuk membatalkan pernikahan ini. 339 00:24:11,540 --> 00:24:13,664 Apa nama obat ini? 340 00:24:13,664 --> 00:24:15,352 Pemutus perasaan. 341 00:24:18,459 --> 00:24:21,060 Aku akan menggunakan obat ini untuk membuat dia melepaskan. 342 00:24:21,060 --> 00:24:23,300 Aku akan menggunakan obat ini untuk membuat dia melepaskan. 343 00:25:49,379 --> 00:25:50,600 Ayah Istri Putra Mahkota. 344 00:25:50,600 --> 00:25:51,940 Ayah Istri Putra Mahkota. 345 00:25:51,940 --> 00:25:53,859 Ayah Istri Putra Mahkota. 346 00:25:58,119 --> 00:26:00,240 Putra Mahkota, apakah kau sedang memanggilku? 347 00:26:00,240 --> 00:26:04,259 Jika tidak, apakah kau mau aku memanggilmu 'ayah mertua'? 348 00:26:04,259 --> 00:26:05,880 Itu boleh juga. 349 00:26:05,880 --> 00:26:07,448 Aku tidak berani. 350 00:26:07,448 --> 00:26:09,140 Hanya saja panggilan ini... 351 00:26:09,140 --> 00:26:10,740 Kau belum tahu hal ini, tapi He Jiuling telah menunangkan putrimu padaku sebagai istri putra mahkota. 352 00:26:10,740 --> 00:26:12,160 Kau belum tahu hal ini, tapi He Jiuling telah menunangkan putrimu padaku sebagai istri putra mahkota. 353 00:26:12,160 --> 00:26:14,420 Kau belum tahu hal ini, tapi He Jiuling telah menunangkan putrimu padaku sebagai istri putra mahkota. 354 00:26:14,420 --> 00:26:17,260 Jadi, sekarang kau adalah ayah istri putra mahkota. 355 00:26:18,759 --> 00:26:20,859 - Ini... - Ayah Istri Putra Mahkota. 356 00:26:20,859 --> 00:26:22,180 Beberapa hari yang lalu, kau berlutu di depan ruang kerja ayahanda raja selama berjam-jam. 357 00:26:22,180 --> 00:26:24,100 Beberapa hari yang lalu, kau berlutu di depan ruang kerja ayahanda raja selama berjam-jam. 358 00:26:24,100 --> 00:26:26,340 Seseorang diam-diam membawakan minuman dan kudapan untukmu. 359 00:26:26,340 --> 00:26:29,659 Sebenarnya, aku yang mengaturnya. 360 00:26:31,799 --> 00:26:32,800 - Terima kasih, Putra Mahkota. - Ini bukan apa-apa. 361 00:26:32,800 --> 00:26:34,379 - Terima kasih, Putra Mahkota. - Ini bukan apa-apa. 362 00:26:34,379 --> 00:26:36,940 Oh iya, kenapa kau datang ke istana lagi hari ini? 363 00:26:36,940 --> 00:26:38,140 Apakah hal yang ingin kau minta dari ayahanda raja belum terselesaikan? 364 00:26:38,140 --> 00:26:39,560 Apakah hal yang ingin kau minta dari ayahanda raja belum terselesaikan? 365 00:26:39,560 --> 00:26:41,500 Jika perlu, aku bisa memohon untukmu. 366 00:26:41,500 --> 00:26:42,780 Itu sudah selesai. 367 00:26:42,780 --> 00:26:45,160 Hari ini aku datang untuk berpamitan dengan Raja. 368 00:26:45,799 --> 00:26:48,100 Apakah kau mau meninggalkan ibu kota? 369 00:26:48,620 --> 00:26:51,279 Aku berniat pergi ke Kuil Hanshan untuk pencerahan dan melatih diri beberapa waktu. 370 00:26:51,279 --> 00:26:54,139 Kau mau menjadi biksu? Itu tidak boleh. 371 00:26:54,139 --> 00:26:56,539 Bagaimana dengan Wisma Astrologi? Bagaimana dengan He Jiuling? 372 00:26:56,539 --> 00:26:59,099 Aku tidak akan menjadi biksu. Aku hanya mau tinggal di sana beberapa hari. 373 00:26:59,099 --> 00:27:01,040 Wisma Astrologi akan diurus oleh pamanku. 374 00:27:01,040 --> 00:27:04,100 Dia akan memantau peta bintang untukku. 375 00:27:04,739 --> 00:27:06,916 Mengenai Nona He, aku tidak seharusnya membicarakan urusannya. 376 00:27:08,039 --> 00:27:10,660 Mengenai Nona He, aku tidak seharusnya membicarakan urusannya. 377 00:27:10,660 --> 00:27:11,839 Dalam beberapa hari, Putra Mahkota akan tahu. 378 00:27:11,839 --> 00:27:14,160 Dalam beberapa hari, Putra Mahkota akan tahu. 379 00:27:14,160 --> 00:27:15,600 Susah payah merebutnya dari tangan musuh, 380 00:27:15,600 --> 00:27:17,380 Susah payah merebutnya dari tangan musuh, 381 00:27:17,380 --> 00:27:20,939 Rong Yu, kau seharusnya mempertahankannya. 382 00:27:22,820 --> 00:27:25,039 Jika Putra Mahkota tidak ada hal lain, aku akan pamit. 383 00:27:25,480 --> 00:27:27,519 Jika Putra Mahkota tidak ada hal lain, aku akan pamit. 384 00:27:39,039 --> 00:27:41,619 Apa yang sebenarnya terjadi? 385 00:27:44,060 --> 00:27:46,204 Aku tidak bisa keluar. 386 00:27:46,920 --> 00:27:50,419 Bagaimana aku bisa membuatmu berfungsi? 387 00:28:12,160 --> 00:28:13,480 Ayah, bagaimana jika... 388 00:28:13,480 --> 00:28:15,224 Ayah, bagaimana jika... 389 00:28:41,799 --> 00:28:43,312 Yu'er, apakah kau harus pergi ke Kuil Hanshan? 390 00:28:43,980 --> 00:28:46,079 Yu'er, apakah kau harus pergi ke Kuil Hanshan? 391 00:28:46,079 --> 00:28:47,780 Di sana pelatihannya keras. 392 00:28:47,780 --> 00:28:49,020 Meski untuk pencerahan, kau tidak perlu memilih temapt sejauh dan sesulit itu, bukan? 393 00:28:49,020 --> 00:28:50,440 Meski untuk pencerahan, kau tidak perlu memilih temapt sejauh dan sesulit itu, bukan? 394 00:28:50,440 --> 00:28:52,459 Meski untuk pencerahan, kau tidak perlu memilih temapt sejauh dan sesulit itu, bukan? 395 00:28:52,459 --> 00:28:55,659 Penderitaan jasmani bukanlah apa-apa. 396 00:29:02,440 --> 00:29:04,139 Paman, harap antarkan kotak ini ke Kediaman Jenderal He. 397 00:29:04,139 --> 00:29:06,759 Paman, harap antarkan kotak ini ke Kediaman Jenderal He. 398 00:29:06,759 --> 00:29:09,680 Apa yang terjadi antara kau dan keluarga He? 399 00:29:10,259 --> 00:29:12,119 Kelak kau akan tahu. 400 00:29:12,119 --> 00:29:14,260 Kelak kau akan tahu. 401 00:29:25,519 --> 00:29:27,159 He Jiuling mengundangku pergi ke rumahnya. 402 00:29:27,159 --> 00:29:29,639 Cepat bantu aku menukar pakaian dan bawa beberapa hadiah. 403 00:29:29,639 --> 00:29:33,199 Pilih hadiah yang aneh dan langka. Cepat. 404 00:29:33,199 --> 00:29:35,860 - Lihat ini. - Iya. 405 00:29:35,860 --> 00:29:38,000 Aku tidak menyangka bisa begini. 406 00:29:38,000 --> 00:29:41,300 - Kita harus lebih hati-hati sekarang. Iya. 407 00:29:46,319 --> 00:29:48,039 Itu kereta Rong Yu. 408 00:29:48,039 --> 00:29:50,859 Rong Yu? Ikuti. 409 00:30:00,979 --> 00:30:03,540 Ada masalah. Cepat cari bantuan. 410 00:30:07,979 --> 00:30:10,960 Putra Mahkota, aku maaf untuk tidak menyambutmu di depan. 411 00:30:10,960 --> 00:30:12,100 Harap maafkan aku. 412 00:30:12,100 --> 00:30:14,259 Tidak perlu. Aku bukan datang untuk menemuimu. 413 00:30:14,259 --> 00:30:16,380 Aku datang untuk bermain dengan He Jiuling. 414 00:30:16,380 --> 00:30:18,580 Jiuling? 415 00:30:18,580 --> 00:30:20,579 Jiuling sedang membaca di halaman belakang. 416 00:30:20,579 --> 00:30:22,640 Putra Mahkota. Putra Mahkota. 417 00:30:22,640 --> 00:30:24,000 Aku akan memintanya merapikan diri dan datang menemuimu. 418 00:30:24,000 --> 00:30:26,380 - Aku akan langsung mencarinya saja. - Putra Mahkota. 419 00:30:26,380 --> 00:30:28,520 Berhenti mengikutiku. Ini antara kami, para anak-anak. 420 00:30:28,520 --> 00:30:29,799 Untuk apa orang dewas ikut? 421 00:30:29,799 --> 00:30:32,559 Jenderal He, lanjutkan urusanmu sendiri. 422 00:30:32,559 --> 00:30:35,080 Putra Mahkota, harap hati-hati. 423 00:31:01,960 --> 00:31:05,039 He Jiuling. Ibu Istri Putra Mahkota. 424 00:31:08,140 --> 00:31:11,440 Kalian diam di sana. Jangan ganggu aku dan He Jiuling. 425 00:31:12,720 --> 00:31:16,939 - Putra Mahkota, sebenarnya aku mau memberitahumu sesuatu. - Sebenarnya aku mau memberitahumu sesuatu. 426 00:31:16,939 --> 00:31:19,140 Apa yang mau kau katakan? 427 00:31:19,140 --> 00:31:20,459 Jika Putra Mahkota terburu-buru, maka Putra Mahkota lebih dulu mengatakannya. 428 00:31:20,459 --> 00:31:22,639 Jika Putra Mahkota terburu-buru, maka Putra Mahkota lebih dulu mengatakannya. 429 00:31:22,639 --> 00:31:24,799 Tentu saja aku terburu-buru. 430 00:31:24,799 --> 00:31:26,340 Suamimu akan meninggalkan ibu kota. 431 00:31:26,340 --> 00:31:28,920 Apakah kalian bertengkar? 432 00:31:28,920 --> 00:31:30,379 Kau bahkan tidak tahu ini. 433 00:31:30,379 --> 00:31:32,979 Apakah dia tidak berpamitan denganmu? 434 00:31:32,979 --> 00:31:35,060 Kalau begitu aku akan memberitahumu. 435 00:31:35,060 --> 00:31:36,659 Rong Yu meninggalkan ibu kota hari ini. 436 00:31:36,659 --> 00:31:38,140 Dia pergi ke Kuil Hanshan untuk melatih diri dan tidak akan kembali untuk beberapa bulan. 437 00:31:38,140 --> 00:31:39,699 Dia pergi ke Kuil Hanshan untuk melatih diri dan tidak akan kembali untuk beberapa bulan. 438 00:31:39,699 --> 00:31:41,640 Beberapa bulan? 439 00:31:41,640 --> 00:31:43,140 - Begitu lama. - Iya. 440 00:31:43,140 --> 00:31:44,219 Bagaimana dia tega meninggalkan ibu dari istriku? 441 00:31:44,219 --> 00:31:46,200 Bagaimana dia tega meninggalkan ibu dari istriku? 442 00:31:46,200 --> 00:31:48,440 Apakah dia tidak mau bertanggung jawab? 443 00:31:48,440 --> 00:31:51,000 Dia bersembunyi dariku. Takut aku akan menemukannya. 444 00:31:51,000 --> 00:31:53,180 Menemukannya untuk apa? 445 00:31:54,759 --> 00:31:58,439 Tidak apa. Putra Mahkota, sebenarnya aku mau minta bantuanmu. 446 00:31:58,439 --> 00:32:01,020 Tidak apa. Putra Mahkota, sebenarnya aku mau minta bantuanmu. 447 00:32:28,880 --> 00:32:31,180 -Perintahkan dapur untuk menyiapkan makanan yang disukai anak-anak. - Baik. 448 00:32:31,180 --> 00:32:34,480 -Perintahkan dapur untuk menyiapkan makanan yang disukai anak-anak. - Baik. 449 00:32:34,480 --> 00:32:38,536 - Terutama kudapan. - Baik. 450 00:32:41,960 --> 00:32:43,640 Putra Mahkota. 451 00:32:44,640 --> 00:32:46,799 Putra Mahkota. 452 00:32:46,799 --> 00:32:49,359 Putra Mahkota, kau jarang datang kemari dan aku telah memesan dapur untuk menyiapkan makan siang. 453 00:32:49,359 --> 00:32:51,759 Putra Mahkota, kau jarang datang kemari dan aku telah memesan dapur untuk menyiapkan makan siang. 454 00:32:51,759 --> 00:32:53,480 Putra Mahkota bisa makan dulu sebelum pergi. 455 00:32:53,480 --> 00:32:56,560 Tidak perlu, aku belum menyelesaikan tugas kaligrafi dari guruku. 456 00:32:56,560 --> 00:33:00,439 Aku harus pulang dan menyelesaikannya. Ayo jalan. 457 00:33:00,439 --> 00:33:02,500 Kotak-kotak ini? 458 00:33:02,500 --> 00:33:04,540 Aku membawa beberapa barang untuk He Jiuling saat aku datang, maka dia memberi beberapa hadiah balasan. 459 00:33:04,540 --> 00:33:06,219 Aku membawa beberapa barang untuk He Jiuling saat aku datang, maka dia memberi beberapa hadiah balasan. 460 00:33:06,219 --> 00:33:09,300 Dia tidak memberitahuku tentang itu. 461 00:33:09,300 --> 00:33:12,280 Putra Mahkota, kau terlahir terhormat. 462 00:33:12,280 --> 00:33:13,040 Biasanya Jiuling kurang teliti dalam melakukan sesuatu. 463 00:33:13,040 --> 00:33:15,020 Biasanya Jiuling kurang teliti dalam melakukan sesuatu. 464 00:33:15,020 --> 00:33:16,860 Bagaimana jika dia menghadiahkan sesuatu yang tidak pantas dan tanpa sengaja melukaimu? 465 00:33:16,860 --> 00:33:18,140 Bagaimana jika dia menghadiahkan sesuatu yang tidak pantas dan tanpa sengaja melukaimu? 466 00:33:18,140 --> 00:33:19,720 Apa yang harus aku lakukan? 467 00:33:19,720 --> 00:33:21,200 Sebaiknya biarkan aku memeriksanya. 468 00:33:21,200 --> 00:33:22,219 Sebaiknya biarkan aku memeriksanya. 469 00:33:22,219 --> 00:33:23,540 Tidak perlu diperiksa. 470 00:33:23,540 --> 00:33:25,440 Di dalam tidak ada apa-apa, Jenderal. 471 00:33:26,519 --> 00:33:28,460 Putra Mahkota, biar bagaimana pun, ini adalah barang-barang yang dibawa dari Kediaman Jenderal. 472 00:33:28,460 --> 00:33:30,580 Putra Mahkota, biar bagaimana pun, ini adalah barang-barang yang dibawa dari Kediaman Jenderal. 473 00:33:30,580 --> 00:33:32,400 Aku tidak tenang... 474 00:33:32,400 --> 00:33:34,920 Tidak perlu dibuka. Aku telah melihatnya. 475 00:33:34,920 --> 00:33:36,940 He Jiuling hanya memberiku mainan biasan. 476 00:33:36,940 --> 00:33:38,340 Itu lebih tidak pantas lagi. 477 00:33:38,340 --> 00:33:39,679 Putra Mahkota, ada yang tidak kau ketahui. 478 00:33:39,679 --> 00:33:41,840 Beberapa mainan milik Jiuling bisa sangat berbahaya. 479 00:33:41,840 --> 00:33:44,779 Terutama obat-obatan aneh miliknya itu. 480 00:33:44,779 --> 00:33:46,360 Bagaimana jika melukai Putra Mahkota tanpa sengaja? 481 00:33:46,360 --> 00:33:48,820 Aku akan bersalah besar. 482 00:33:48,820 --> 00:33:51,599 Harap biarkan aku memeriksanya. 483 00:33:52,199 --> 00:33:53,860 - Tidak ada yang perlu diperiksa. - Putra Mahkota. 484 00:33:53,860 --> 00:33:55,640 Biarkan aku memeriksanya. 485 00:33:55,640 --> 00:33:57,820 Sungguh tidak ada yang perlu diperiksa. 486 00:33:57,820 --> 00:34:00,008 Itu akan cepat. 487 00:34:01,540 --> 00:34:02,800 Dari mana datangnya lebah-lebah ini? 488 00:34:02,800 --> 00:34:04,884 Ada lebah. 489 00:34:06,400 --> 00:34:08,159 Cepat jalan. Cepat jalan. 490 00:34:08,159 --> 00:34:10,980 Apa? Cepat pergi. 491 00:34:10,980 --> 00:34:12,880 Maaf, Ayah. 492 00:34:12,880 --> 00:34:15,560 Aku lebih harus minta maaf pada Putra Mahkota. 493 00:34:18,538 --> 00:34:22,119 [Kementerian Kehakiman] 494 00:34:22,119 --> 00:34:24,360 Penjarahan, penjarahan. 495 00:34:24,360 --> 00:34:26,760 Apa artinya penjarahan? 496 00:34:26,760 --> 00:34:28,180 Penjarahan adalah menculik orang atau merampas uang dari pemilik di siang bolong. 497 00:34:28,180 --> 00:34:29,979 Penjarahan adalah menculik orang atau merampas uang dari pemilik di siang bolong. 498 00:34:29,979 --> 00:34:31,919 Apa bedanya dengan merampok? 499 00:34:31,919 --> 00:34:34,679 Tidak ada senjata mematikan dan tidak membahayakan orang. 500 00:34:34,679 --> 00:34:38,719 Apa bedanya dengan perampasan? 501 00:34:38,719 --> 00:34:40,039 Bukankah aku telah menjelaskannya padamu di kasus sebelumnya? 502 00:34:40,039 --> 00:34:41,820 Bukankah aku telah menjelaskannya padamu di kasus sebelumnya? 503 00:34:41,820 --> 00:34:43,284 Adakah? 504 00:34:43,284 --> 00:34:44,920 Lapor. 505 00:34:44,920 --> 00:34:47,919 Tuan, Cheng Chong terlihat berada di luar gerbang kota. 506 00:34:56,199 --> 00:34:59,160 Untung Putra Mahkota tidak tersengat. 507 00:35:00,019 --> 00:35:02,320 - Hanya saja, rambutmu agak berantakan. - Tidak apa. 508 00:35:02,320 --> 00:35:03,840 Kau harus merapikannya nanti. 509 00:35:03,840 --> 00:35:05,600 Tapi kau sungguh hebat. 510 00:35:05,600 --> 00:35:07,919 Kau bahkan bisa memanipulasi lebah. 511 00:35:08,599 --> 00:35:11,919 Itu hanya bubuk penarik saja. 512 00:35:14,579 --> 00:35:16,580 Jangan ditiup sekarang. Ada banyak lebah dan kupu-kupu di alam bebas. 513 00:35:16,580 --> 00:35:18,060 Jangan ditiup sekarang. Ada banyak lebah dan kupu-kupu di alam bebas. 514 00:35:18,060 --> 00:35:19,800 Itu bisa sangat berbahaya. 515 00:35:19,800 --> 00:35:21,260 Ketika kau menggunakannya lain kali, pastikan untuk melindungi dirimu dulu. 516 00:35:21,260 --> 00:35:23,799 Ketika kau menggunakannya lain kali, pastikan untuk melindungi dirimu dulu. 517 00:35:25,079 --> 00:35:26,159 Dan ini yang digunakan di istana untuk Nona Jiang dari Kediaman Bangsawan. 518 00:35:26,159 --> 00:35:27,260 Dan ini yang digunakan di istana untuk Nona Jiang dari Kediaman Bangsawan. 519 00:35:27,260 --> 00:35:28,780 Dan ini yang digunakan di istana untuk Nona Jiang dari Kediaman Bangsawan. 520 00:35:28,780 --> 00:35:30,320 Itu membantu membuang gas dan menambah wewangian tubuh. 521 00:35:30,320 --> 00:35:32,440 Bagus, bagus! Hadiahkan semuanya untukku. 522 00:35:32,440 --> 00:35:33,640 Putra Mahkota telah membantuku. 523 00:35:33,640 --> 00:35:36,519 Ini hanya tanda terima kasih kecil saja. 524 00:35:36,519 --> 00:35:39,399 Aku pamit. Aku masih harus mengejar Rong Yu. 525 00:35:48,069 --> 00:35:52,925 [Kota Jiang] 526 00:36:09,039 --> 00:36:10,700 Tuan Muda, sudah jam 5 sore. 527 00:36:10,700 --> 00:36:13,300 Haruskah kita berhenti dan makan sesuatu? 528 00:36:15,599 --> 00:36:17,360 Tuan Muda? 529 00:36:17,360 --> 00:36:18,820 Haruskah kita makan sesuatu lalu mencari penginapan untuk istirahat? 530 00:36:18,820 --> 00:36:20,760 Haruskah kita makan sesuatu lalu mencari penginapan untuk istirahat? 531 00:36:20,760 --> 00:36:22,764 Kita bisa melanjutkan perjalanan besok. 532 00:36:24,780 --> 00:36:26,119 Baik. 533 00:36:26,119 --> 00:36:28,419 Zhanping, kau bisa berhenti sekarang. 534 00:36:31,360 --> 00:36:32,559 Tuan Muda. 535 00:36:32,559 --> 00:36:34,620 Mari turun dari kereta dulu. 536 00:36:34,620 --> 00:36:41,970 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 537 00:36:41,970 --> 00:36:45,550 "Takdir Tak Terpisahkan" - Song Yiren, Wang Youshuo 538 00:36:45,550 --> 00:36:51,246 ♫ Matahari terbenam dan senja ♫ 539 00:36:52,467 --> 00:36:58,266 ♫ Bepergian sejauh ribuan mil ♫ 540 00:36:58,266 --> 00:37:05,436 ♫ Menikmati suara kecapi dan bulan di tengah malam ♫ 541 00:37:06,550 --> 00:37:13,587 ♫ Berapa kali arak ini membuatku tidak bisa melupakan? ♫ 542 00:37:13,587 --> 00:37:20,591 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 543 00:37:20,591 --> 00:37:26,231 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 544 00:37:26,231 --> 00:37:30,730 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 545 00:37:30,730 --> 00:37:34,867 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 546 00:37:34,867 --> 00:37:40,851 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 547 00:37:40,851 --> 00:37:47,919 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 548 00:37:47,919 --> 00:37:55,454 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 549 00:37:55,454 --> 00:38:02,871 ♫ Kau diam-diam membalik badan dan menutup buku pernikahan dengan tanganmu ♫ 550 00:38:02,871 --> 00:38:09,771 ♫ Tersenyum dan bertanya ada berapa banyak bintang di dunia malam ini ♫ 551 00:38:34,707 --> 00:38:41,679 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 552 00:38:41,679 --> 00:38:47,547 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 553 00:38:47,547 --> 00:38:51,891 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 554 00:38:51,891 --> 00:38:55,787 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 555 00:38:55,787 --> 00:39:01,839 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 556 00:39:01,839 --> 00:39:08,979 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 557 00:39:08,979 --> 00:39:16,476 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 558 00:39:16,476 --> 00:39:24,147 ♫ Dengan lembut aku mengelus kecapi menunggu orang yang lewat sepertimu ♫ 559 00:39:24,147 --> 00:39:31,307 ♫ Ternyata kau adalah takdirku yang tak terpisahkan ♫ 47450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.